Skip to content

英美剧电影台词站

San Andreas(末日崩塌)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on San Andreas(末日崩塌)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:末日崩塌
英文名称:San Andreas
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:10] Help! 救命
[03:30] So,I understand that you all were part of the 58th Rescue Squadron… 我知道你们都隶属于驻扎在阿富汗巴格拉姆
[03:33] staged over at Bagram in Afghanistan for combat search and rescue. 军事基地的58号救援分队执行空中巡逻营救任务
[03:37] Yes,ma’am. Two tours. 是的 女士 去过两次
[03:39] And you’re still flying together? 你们现在仍然是搭档吗
[03:40] We all got tight over there. Wouldn’t wanna break up the family. 是的 我们感情都挺好的 像一家人一样
[03:43] Dude,do we look like family? 兄弟 我们像是一家的吗
[03:45] A little. 一点点吧
[03:47] So,what’s the biggest difference between rescuing over there and what you do here? 那么 在阿富汗时的救援和在这里的工作有什么不同吗
[03:52] Not getting shot at. 这里不会吃枪子儿
[03:54] – You’re a funny guy. – Yeah. – 你真是个有趣的家伙 – 是吧 一般般啦
[03:59] Uh,Chief Gaines? 呃 盖恩斯队长
[04:01] I’m told that between Afghanistan and LAFD… 据我所知在阿富汗和洛杉矶消防局任期间
[04:05] you have over 600 documented rescues. 你拯救了超过六百余人的生命
[04:08] That’s pretty impressive. 这真让人印象深刻
[04:10] Just doing my job,ma’am. 本职工作而已 女士
[04:12] Go where they tell me to go. 绝对服从命令
[04:14] Heh. That’s great. You can cut there. 很不错 你可以停止拍摄了
[04:23] There she is. 她在那里
[04:29] Looks pretty tight. 峡谷太窄了
[04:32] Take her up. 把她拉上来
[04:44] Winds are variable,270 to 300. 风向不断在变化 在270度到300度间摇摆
[04:47] 10 knots gusting to 15. 风速由十节上升为十五节
[04:54] Metro,this is LAFD. Helo 5 on scene of cliff-V rescue. 呼叫总部 洛杉矶消防队 五号直升机已到达事故现场
[04:58] We have visual. 我们看到了受困者
[04:59] – Copy,Helo 5. – What’s the girl’s name? – 收到 直升机五号 – 那女孩叫什么
[05:02] Natalie. 纳塔莉
[05:04] Metro,connect her cell to our sat phone. 总部 把她的手机转到我们这
[05:07] Helo 5,you’re connected. 直升机5号 你们已经连上了
[05:10] Hello? 你好
[05:12] This is Chief Pilot Raymond Gaines of the Los Angeles Fire Department. 我是机长雷蒙德盖恩斯来自洛杉矶消防局
[05:15] I’m piloting the chopper above you. You holding up all right? 我正开着直升机在你上方你 你还好吗
[05:19] I don’t know. I’m not feeling very well. 我不知道 感觉不太好
[05:22] Oh,my God! The car is sliding. 天哪 车子正在下滑
[05:25] Natalie,I’m gonna need you to stay calm,honey. 纳塔莉 我需要你保持冷静 亲爱的
[05:27] – We’re coming to get you,okay? – Okay. – 我们现在来救你 好吗 – 好吧
[05:31] Seven miles visibility… 有七英里的能见度
[05:32] winds are 270 at 10 knots. 风向270 风速10节
[05:35] We show you one plus one five playtime. 你只有一小时十五分钟的时间
[05:40] Man,I don’t see a way in. 兄弟 我可没看到能从哪进去
[05:43] We’re gonna tip the hat. 我们得横向切入
[05:46] – Tip the hat? – Yeah. – 横向切入吗 – 是啊
[05:48] You might wanna hold on to something. 你最好抓紧了
[05:49] Here we go. 出发
[05:56] Fifteen feet out. 还能下降15英尺
[05:58] Ten feet. 10英尺
[06:01] Five. 5英尺
[06:02] Whoa,whoa. Easy,Ray. 哇 慢点 雷
[06:06] All right,you got it. 好了 差不多了
[06:13] All right. 好了
[06:15] Tuck them in,boys. 开工了 伙计们
[06:20] Joby,forget the basket. 乔比 别用吊篮
[06:22] We gotta do a double tie-in on this one. 我们这次得用上双重固定
[06:24] That car goes,so does she. 车子要是掉下去了 她也就完了
[06:32] Door’s open. 门开了
[06:33] Get this. 拿上这个
[06:37] Hooking up. 绳索固定
[06:45] On the skid. 已经就位了
[06:50] We got five minutes max. 我们最多只有五分钟
[06:52] What happens in five minutes? 超过五分钟会怎样
[06:54] It’s no big deal. Just engine failure. 没什么 只不过引擎会熄火
[06:58] Good thing I only need three. 好在我只要三分钟
[07:07] – Oh,thank God. – No,no! Natalie,do not… – 谢天谢地 – 不 不 纳塔莉 别…
[07:09] Oh,my God! Get me out of here. 天哪 天哪 把我救出去
[07:11] I need you to stay still. I have to stabilize the car. 我需要你一动不动地待着 我要先稳定住汽车 好吗
[07:14] Hurry,please. 快点 求你了
[07:26] Car secured. 车子固定好了
[07:35] Got it. 挂住了
[07:41] What the hell? 怎么回事
[07:44] Shit. 该死
[07:47] Dylan! Oh,my God. Are you all right? 迪伦 天哪 你没事吧
[07:50] Jesus. Joby’s pinned! 天哪 乔比被卡住了
[07:53] Ugh. Goddamn it. 啊 该死的
[08:07] Joby,I’m coming down. 乔比 我现在下来
[08:09] Harrison,you’re flying. Marcus,rig me a rope. 哈里森 你来驾驶 马库斯 给我装上安全绳
[08:12] – Handing over. – Taking over. – 移交驾驶权 – 已接手
[08:17] – Be ready to cut. – Roger that. – 随时切断绳子 – 收到
[08:29] Hooked up. 钩上了
[08:30] Out the door. 出舱门
[08:32] Ray’s clear. 我准备好了
[08:42] Natalie,don’t you worry. I’m gonna get you out… 纳塔莉 别担心 我会把你救出…
[08:51] This thing isn’t gonna hold! 直升机撑不住了
[08:53] Ray,we are in the red! We are going to crash! 雷 红色警报 我们要坠机了
[08:56] Natalie,we are going now! 纳塔莉 我们现在就出去
[09:01] I got you! 我抓住你了
[09:02] – Cut it! – Joby,swing! – 切绳子 – 乔比 快甩开
[09:21] Yeah! 太好了
[09:23] What do we say we get you home now? 我们现在送你回家怎么样
[09:25] I think that’s a really good idea. 我觉得这主意实在不错
[09:30] Now,the Sendai quake in Japan was considered… 发生在日本的仙台地震被认为是
[09:33] one of the five strongest since 1900. 1900年以来最强的五大地震之一
[09:36] It was so powerful,in fact… 威力巨大 事实上
[09:37] that it moved the main island of Japan eight feet. 它将日本的本土移动了8英尺
[09:42] This is just one of the 1.3 million earthquakes… 这仅仅是每年发生在全球范围内
[09:47] that occur around the globe each year. 130万起地震中的一次而已
[09:50] The largest ever recorded here in North America: 北美最大的一次地震发生于1964年
[09:53] Anchorage,Alaska,1964. A 9.1. 在阿拉斯加州的安克雷奇 有9.1级
[10:00] The earth shook for five straight minutes. 地震持续了有5分钟
[10:03] The energy release was the equivalent of 10 million atom bombs… 释放出的能量相当于一千万等量的原子弹
[10:07] the size of the one dropped on Hiroshima. 等同于在日本广岛投下的原子弹
[10:09] And that’s not the biggest earthquake ever recorded. 但那不是史上记载最强的一次地震
[10:12] No,the biggest was four years earlier off the coast of Valdivia in Southern Chile. 最强的一次是在四年前 发生在智利南部的瓦尔迪维亚
[10:17] A 9.5 on the Richter scale. 达到了9.5里氏震级
[10:19] Right there. 就是那
[10:22] Bam. 砰
[10:24] This quake lasted 11 minutes and spawned a tsunami 82 feet high… 这次地震持续了11分钟 引起了82英尺的海啸
[10:29] that leveled Hilo,Hawaii 8000 miles away. 并将8千英里外的 夏威夷西部夷为平地
[10:33] 8000 miles away. 那可是8千英里之外啊
[10:37] So,um… 所以 嗯
[10:40] It’s mass destruction like this… 正是因为地震有着如此之大的破坏性
[10:43] that shows just how important the research that we’re doing here is… 才显示出我们的研究和工作有多重要
[10:47] because we need to be able to predict these things. Right? 因为我们要能够预测地震 对吗
[10:50] To plan and prepare for them. Yes,ma’am. 可以提前应对 这位女士
[10:52] Professor,do you think something that intense could happen here? 教授 您认为那样的事情会发生在这里吗
[10:56] Well,the San Andreas fault runs right up the spine of California. 哦 圣安第斯断层经过加利福尼亚附近
[11:00] It’s the demarcation line between two tectonic plates that are constantly moving. 两个构造板块的分界线 近些年不断的在移动着
[11:06] And add to that the fact that it’s supposed to happen every 150 years… 再加上大约150年才会发生一次较为严重的地震
[11:10] and we’re about 100 years overdue… 而我们已经安稳一百多年
[11:14] I’d say it’s not a matter of if… 我想说 这不是会不会发生的问题
[11:17] it’s a matter of when. 而是何时会发生
[11:22] Damn,Godzilla. What the hell’d you do to her this time? 该死的 哥斯拉 这次你们又对直升机做了什么
[11:25] Played a little tug of war with a car. 和轿车玩了个小小的拔河比赛而已
[11:27] How soon before you get her fixed? 你要多久能把它修好
[11:29] I’ll call Martinez today. Get a new one sent over to maintenance. 我今天会给马丁内斯打电话的 干脆给你换件新的算了
[11:33] Elgin,you move any faster,you’re gonna break that hip. 埃尔金 别走太快 小心你的屁股
[11:37] Harrison said you’re taking off with Blake for a few days. 哈里森说你要和布雷克一起休息几天
[11:40] Yeah. Leaving tomorrow. Driving her back up to school. 对 明天就走 开车送她回去上学
[11:43] Volleyball team has their first game this weekend. 周末排球队第一场比赛就开始了
[11:45] I figure we cruise up the coast. Do a little camping. 所以我想我们可以在海岸上玩一圈 露个营
[11:47] Dude,I can’t believe she’s in college already. 伙计 我真不敢相信她已经上大学了
[11:50] I know. 我懂
[11:51] – Too fast,brother. I’ll catch you inside. – All right,man. – 时光飞逝 兄弟 我等会来找你 – 好的 伙计
[12:01] – Lawrence,I gotta show you something. – Yeah? – 劳伦斯 你快看看这个 – 什么
[12:06] Now,we got a rare low-level seismic swarm out in Falco,Nevada. 我们刚刚发现了一个罕见的低级地震群在内华达州的法尔科
[12:09] 23 small quakes,all tiny. 2.0 to 2.6 in the last 24 hours. 24小时之内发生了23次小地震 都很小 震级在2级到2.6级
[12:14] Where the hell is Falco,Nevada? 内华达州的法尔科在哪啊
[12:15] 35 miles southeast of Vegas,maybe 5 miles from the Hoover Dam. 维加斯东南大约35英里 或许离胡佛水坝五英里
[12:19] All right. 好吧
[12:21] There aren’t any faults out there. 那里没有断层啊
[12:23] Any known faults. 不包括未知的啊
[12:24] Now,if we get there while the mini quakes continue… 如果我们现在过去 而那些迷你的地震还在持续的话
[12:26] we can test our theory. 就可以测试我们的理论了
[12:28] And if the magnetic pulse rate goes up before the quakes… 如果在地震前磁脉冲率上升的话
[12:31] – Then we’re predicting them. – Then we are predicting them. – 那么我们可以提前预测 – 我们可以提前预测
[12:35] All right. 好了
[12:36] Let’s go check it out. 让我们一探究竟吧
[12:57] – Hi,Dad. – Hey,sweetie. – 嗨 爸爸 – 嘿 亲爱的
[12:59] I was wondering if there was room for my bike. 我在想还有没有地方放我的自行车
[13:01] Thought that I could ride it to class, 我想我可以骑自行车去上课
[13:02] then I wouldn’t have to buy a parking pass. 这样我就不用花钱买停车证了
[13:04] That’s a great idea. I’m sure I could figure out a way to fit it in. 好主意啊 我敢肯定我可以找到方法搞定的
[13:08] All right,great. I can’t find the key to the lock at Mom’s… 好的 很好 我在妈妈这里找不到钥匙
[13:11] so it’s either in the top left drawer of my dresser… 可能是我落在化妆台左上角的抽屉里了
[13:14] or on top of the wardrobe in my pink shoe box. 也可能在我衣柜上面的粉红鞋盒里
[13:16] Okay,no problem. I’ll find it. 好的 没问题 我会找到的
[13:18] I don’t know if you have plans,but I would love to take you to dinner. 今天有计划了吗 我想带你去吃晚餐
[13:21] You could even invite your mom along. It’d be fun. 你也可以把妈妈带着一起 会很有趣的
[13:23] Oh,thanks,Dad. 噢 谢了 老爸
[13:25] But we already have plans with Daniel. 但我们已经计划和丹尼尔一起
[13:29] Dad? 爸爸
[13:31] – Are you okay? – Yeah,of course I am. – 你还好吗 – 当然 我没事
[13:34] Totally cool. No problem at all. 我好着呢 没问题
[13:36] Okay. I’ll see you tomorrow,then. 好的 那我们明天见吧
[13:38] Okay. 好的
[13:39] And don’t forget the bike key. 噢 别忘了我的自行车钥匙
[13:41] I won’t. I got it. 不会忘的 放心
[13:42] Bye,Dad. I love you. 再见 爸爸 爱你
[13:43] I love you,too,honey. 我也爱你 宝贝
[13:45] Bye. 再见
[14:38] Come here,you guys. Let’s take a picture. 快过来 小家伙们 我们照张相
[14:40] Come on,Dad! 快过来 爸爸
[15:31] Lawrence,it’s incredible. 劳伦斯 真是不可思议
[15:32] This is the third mini quake since we’ve been here. 这是自我们来这之后第三次迷你地震了
[15:34] And the magnetic pulse rate has increased before each one of them. 磁脉冲率上升的速度 比之前都快
[15:37] We got a pattern,my friend. 我们找到规律了 朋友
[15:39] That was a 2.2. 是2.2级
[15:40] Our model’s predictive. 我们真的预测到了
[15:43] We got it right,man! Finally! 哦 我们做到了 朋友 终于做到了
[15:45] Yep,we sure did. Ha,ha. 没错 我们成功了
[15:50] Oh,shit. 噢 该死的
[15:53] What’s wrong? 怎么了
[15:54] Pulse rates are spiking again. They’re huge. 脉冲率又一次飙升了 这次很强烈
[15:56] Are you serious? 你开玩笑吗
[16:00] Kim? 基姆
[16:01] We’re about to have a major quake. 我们要遇到大地震了
[16:09] It jumped to a 7. 1! 震级跳到7.1级了
[16:11] Jesus,Kim! 我的天 基姆
[16:13] Get the hell outta there! 快点离开那儿
[16:20] Everybody get off the dam! 所有人都快离开大坝
[16:23] Move! Now! Now! 快走 快
[16:34] Everybody off! Hurry up! 所有人都快点走 快点
[16:37] Stay behind the barriers! 快到安全障碍后面来
[17:07] Come on,move! 快点 快点
[17:09] Stay behind the barriers! 到安全障碍后面来
[17:16] Kim! Hurry! 基姆 快啊
[17:22] Come here! I got you. 快过来 我带你走
[17:30] Oh,my God! Please! Oh,my God! 噢 我的天 快点 我的天
[17:37] Kim! Hurry up! 基姆 快跑啊
[17:42] Lawrence! 劳伦斯
[18:00] – Kim! – No! No! – 基姆 – 别 别动
[18:05] Close your eyes. 把眼睛闭起来吧
[18:11] Oh,God! 噢 天啊
[18:32] Are you okay? 你没事吧
[19:00] The southern part of Nevada… 内华达州南部今天发生强烈地震
[19:02] was rocked today by what seismologists are calling… 地震专家称之为
[19:05] the most destructive earthquake ever recorded in that area. 本地区发生过的最为强烈的一次地震
[19:08] Officials are saying that Hoover Dam is a total loss. 官方报道称胡佛水坝已被完全摧毁
[19:11] Lake Havasu City,Needles,Blythe and Laughlin also suffered major damage. 哈瓦苏湖城 尼德尔斯 布莱斯和劳克林 也遭受了重大损失
[19:16] Additional support from Los Angeles,including L.A.F.D. air rescue… 来自洛杉矶的救援 包括洛杉矶消防队的空中救援
[19:19] is expected to begin arriving in the next 24 hours. 将会在24小时内抵达现场
[19:26] Hi,Dad. 嗨 爸爸
[19:27] – Hey,honey. – We just saw the news. – 嘿 亲爱的 – 我们刚刚看到新闻了
[19:30] I know. I’m so sorry. We’re heading out tomorrow. 我知道 我很抱歉 我们明天就要出发了
[19:33] No,I get it. This one’s really bad,Dad. 没关系 我知道的 这次太严重了 爸爸
[19:35] Yeah,this one’s tough. 是啊 太可怕了
[19:37] Earthquakes can rise and fall in intensity during their duration… 在地震期间 地震的强度会随着持续时间而有所增减
[19:41] – Hey,Em. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:44] – Good to see you. – You,too. – 很高兴见到你 – 我也是
[19:46] Ah,Daniel. 你好 丹尼尔
[19:48] Ray. Good to finally meet you. 雷 很开心终于见着你了
[19:50] It’s good to meet you,too. Heck of a place you got here,man. 我也是 这房子真不错啊
[19:52] – Thank you. – Welcome. – 啊 谢谢 – 不客气
[19:54] So,Dad is heading to Nevada tomorrow. 那么 嗯 爸爸明天就要出发去内华达州了
[19:56] Oh,it’s terrible what happened. Please be safe over there,okay? 发生这样的事情真是可怕 在那儿要注意安全 好吗
[20:00] Yeah,we will. And I promise I’m gonna make it up to you,honey. 好的 我们会的 还有 宝贝 我保证我会补偿你的
[20:02] Dad,it’s really no problem. 爸爸 真的没关系的
[20:04] The drive is not that bad. 我开车没那么糟的
[20:06] Wait,why don’t I take you up there. 等等 为什么不让我带你过去呢
[20:08] I’m flying to San Francisco. We can head to Seattle right after. 我要飞旧金山参加个会仪 然后我们可以一起去西雅图
[20:11] Give me an opportunity to catch a volleyball game. 还能给我个看你那排球赛的机会
[20:14] That’s a good idea. 好主意
[20:15] And it’ll give your mom a chance to get all her stuff moved in without me in the way. 还可以让你妈妈整理她的东西 省的我在碍手碍脚的
[20:19] Right. 好吧
[20:22] You guys moving in? 你们要搬进来了吗
[20:25] Yeah. I was meaning to tell you,but we haven’t had a chance to… 是啊 我 我是想过要告诉你 但我们都没有机会
[20:30] – Congratulations. – Thank you. – 祝喜你们了 – 谢谢你
[20:33] Thanks. 谢谢
[20:35] That’s great. 太好了
[20:39] Call me when you get there. 到那儿以后打给我
[20:41] – I will. – All right. – 我会的 – 好的
[20:42] I love you,Dad. 爸爸 我爱你
[20:44] You be careful,please. 你一定要小心
[20:45] I will,I will. I love you,too. 我会的 我会的 我也爱你
[20:51] I’ll get her bike. 我去给她拿自行车
[20:52] I’m sorry you guys can’t go up there together. 很抱歉你们不能一起走
[20:54] Yep. Me,too. 我也感觉很糟糕
[20:56] Ray. 雷
[20:58] Ray. 雷
[21:01] I was gonna tell you. 我是想告诉你的
[21:02] We just decided to do it. 我们也是刚刚做的决定
[21:09] Don’t worry about it. 别多想了
[21:13] Hey,if you want… 嘿 如果你想
[21:14] I’ll get those papers signed for you,too. 我也会签好离婚协议给你的
[21:39] It was a Sunday afternoon. 当时是周日下午
[21:41] Obviously,people weren’t at work. They weren’t asleep. 大家很显然都没有上班 也没有睡觉
[21:44] Even so,we know the devastation was fairly… 即便如此 我们知道这次的破坏程度相当
[21:46] – This is bad. – Yeah. – 太糟了 – 是啊
[21:50] What time we heading out? 我们什么时候出发
[21:51] 14:30. Guys are prepping the gear now. 下午两点半 弟兄们都在准备救援装备
[21:54] All right. Let’s get to work. 好了 开始工作吧
[21:56] …it’s a fairly sophisticated rescue operation underway. 这次的救援行动困难重重
[21:59] So this Daniel guy’s taking Blake now? 这个叫丹尼尔的送布雷克过去
[22:02] I would have just called in sick. 我要是你的话就请病假了
[22:04] It’s why I’m the boss and you’re not. 所以说我是头儿 你不是
[22:07] Pretty sure we can manage a few days without ya. 就算没有你的话 我们自己也能撑几天的
[22:09] Shoe’s untied. 鞋带松了
[22:12] Are you kidding me? 你在逗我吗
[22:25] Blake. 布雷克
[22:31] I want you to know that I respect what you and your dad have. 我想让你知道 我尊重你和你爸爸的感情
[22:35] And I know that your mom moving in has to feel like a pretty big step. 我也知道你一下子很难接受我和你妈妈住在一起
[22:40] But I’m never gonna try to change what you have with him… 但我从未想过破坏你和你父亲的关系
[22:43] or take his place. 或者取代他的位置
[22:45] Okay? 好吗
[22:46] Yeah. 好的
[22:48] Okay,cool. 很好 当然
[22:53] Hey,how come you never had kids? 嘿 你为什么一直没有孩子呢
[22:55] Oh,I did. This is one of them right here. 我有啊 这是其中一个
[22:59] She’s a nice addition to the San Francisco skyline,don’t you think? 她是旧金山空中一道亮丽的风景线 你不觉得吗
[23:02] “The Gate.” 天门
[23:03] Catchy,right? 很顺口 对吧
[23:05] Yeah,I like it. 是啊 我很喜欢
[23:07] Mom was telling me about this. She said it’s the tallest building in the city,right? 妈妈跟我说过 她说这是城中最高的建筑物 对吗
[23:11] When it’s finished,it’ll be the tallest,strongest… 完工后不仅是最高的 也是最结实的
[23:14] and it’s already 80 percent sold. 而且已经卖出了百分之八十
[23:17] But honestly… 但说实话
[23:19] I guess I never had any kids because I was always so busy raising these. 我一直忙着盖楼 这也许就是我一直没有孩子的原因
[23:30] Mom texted. She’s having lunch with your sister today. 妈妈发短信来了 她说她今天要和你妹妹一起吃午饭
[23:33] Yeah,she’s only in town for a few days and really wanted to meet her. 是啊 她只在城里呆几天 真的很想见你妈妈
[23:37] I’m a little nervous though. Susan can be kind of overprotective. 不过我有点紧张 苏珊对我保护欲有点过强了
[23:41] Thank you. 谢谢
[24:21] Jonathan. 乔纳森
[24:23] – Good morning,Mr. Riddick. – Morning. – 早上好 里迪克先生 – 早上好
[24:25] Gonna be okay,Blake? 你一个人能行吗 布雷克
[24:26] Yeah,I’ll be fine. 行的 我没事
[24:36] Hi. 你好
[24:38] Hello. 你好
[24:54] I’m sorry,Lawrence. 我很抱歉 劳伦斯
[24:55] – Can I get you anything? – No. I’m fine,Alexi. Thank you. – 我能帮什么忙吗 – 不用 我没事 阿列克斯 谢谢你
[24:59] Are you sure you want to be here? 你确定你想留在这里吗
[25:01] I can use the distraction,actually. 这样可以转移我的注意力
[25:03] Yeah? 什么事
[25:05] There’s a reporter outside. 外面来了个记者
[25:06] Says she’s doing a segment on what happened in Nevada. 她说自己在做一个关于内华达地震的报道
[25:12] I’m gonna tell her that it’s not a good time. 那我现在就去告诉她 改天再说
[25:15] No,wait a minute. 不 等等
[25:17] Kim gave his life for this. 基姆为此付出了生命
[25:19] People need to know that we can predict these things now. 人们需要知道我们现在可以预测这些事
[25:28] You want a copy? I got about a thousand in storage. 想要一本吗 我有差不多一千本库存
[25:31] No one listens to us until the ground shakes,I guess. 地震之前 大概没有人会相信我们的话
[25:34] They told me what happened to your colleague. 他们把你同事的遭遇告诉我了
[25:37] We don’t have to do this now. 我们不必现在就进行采访
[25:39] Yeah,we do. 不 就现在
[25:41] We’re good to go. 我们准备好了
[25:43] Okay. 好的
[25:44] Rolling. 开始
[25:46] First question: 第一个问题 为什么
[25:48] How come no one saw what happened in Nevada coming? 为什么没有人预测出内华达州的灾难
[25:50] Because we didn’t know there were any fault lines out there. 因为我们不知道那里有断层线
[25:53] Why not? 为什么不知道
[25:56] Contrary to popular belief,scientists don’t know everything. 与主流观点相悖 科学家并非无所不知
[25:59] I understand that you publicly stated… 我了解到 你曾经公开表示过
[26:01] that,someday,scientists will be able to predict earthquakes. 有一天 科学家们 将有能力准确的预测到地震
[26:04] Well,actually,as of yesterday,we now believe that we can predict them. 事实上 到昨天为止 我们一直都相信我们可以做出预测
[26:08] Professor! 教授
[26:13] Talk to you a sec? 能跟你谈谈吗
[26:14] Yeah. I’m sorry. Excuse me. 好的 很抱歉 失陪一下
[26:17] What is it? 怎么了
[26:18] Current pulse rates at our monitoring stations. All along the San Andreas fault. 这是我们监测站的磁脉冲率 都沿着圣安德烈亚斯的断层线
[26:22] Their averages are spiking from 82 to 85… 平均数值从82增长至85
[26:24] with the biggest jumps coming from San Francisco. 峰谷差位于旧金山
[26:27] More than 20 points higher than what we saw in Nevada. 比我们在内华达州地震观测到的要高出20个点
[26:30] There’s no way. 这不可能
[26:31] We checked. We double-checked. 我们查了两遍
[26:32] Then we reset all the instruments and triple-checked. Those are the counts. 我们重置了所有仪器 查了第三遍 结果一样
[26:37] Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等等 等等
[26:40] Um… 呃
[26:42] Okay,uh… 好的 呃
[26:46] If,uh… 如果 呃
[26:48] If we draw a line… 如果我们画一条线
[26:50] from the bottom of the San Andreas up to the Hoover Dam… 从圣安德烈亚斯底部直通到胡佛大坝
[26:54] it almost literally follows the Colorado River… 可以发现这条线几乎是沿着科罗拉多河的
[26:59] which is a natural deformation event. 而那条河流是自然变形造成的
[27:01] And geologically… 从地理角度看
[27:03] deformation events mark boundaries. 变形通常发生在大陆板块边缘
[27:08] They mark boundaries. 它们能标记出界限
[27:12] So,what if…? 所以 要是
[27:14] What if this… 要是
[27:17] whole chunk of land is connected to our tectonic plate? 这一大片土地都与地壳板块相连呢
[27:20] That would tell us that what happened yesterday in Nevada was not an anomaly. 那就表示 昨天在内华达州发生的地震 并非异象
[27:26] No. 不
[27:27] What if it was a precursor movement… 如果这是板块运动的开始
[27:30] along the leading edge of the plate boundary fault… 而板块的边界
[27:34] from Los Angeles all the way up to San Francisco? 从洛杉矶一直延续到旧金山
[27:37] Are you saying you think the whole San Andreas fault might go off? 你是说整个圣安德烈亚斯断层可能崩塌?
[27:41] Yes,that’s exactly what I’m saying. 没错 我说的就是这个意思
[27:45] Who should we call? 我们该通知谁
[27:48] Everybody. 通知所有人
[27:56] Oh,bloody hell. 哦 真见鬼
[27:57] I have something. Here. 哦 我有纸巾 给你
[28:01] I’m a complete idiot. 我真是个十足的傻瓜
[28:02] No. 不会啦
[28:04] Thank you very much. That’s very kind. 非常感谢你 你真好
[28:06] Yeah,no problem. 没关系
[28:09] I’m Blake,by the way. 顺便说一句 我叫布雷克
[28:11] Oh,yeah. I’m Blake. I’m not Blake! 好的 我 我叫布雷克 我不是布雷克
[28:13] I’m Ben. Ben Taylor is my name. Pleased to meet you. 我是本 我叫本 泰勒 很高兴见到你
[28:17] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[28:18] So was that your father you came in with? 刚刚跟你一起来的是你父亲吗
[28:21] Daniel Riddick? 丹尼尔·里迪克
[28:22] Um,he’s my mom’s boyfriend. 他是我妈妈的男友
[28:24] – Ah. – Are you meeting with him? – 啊 – 你要和他见面吗
[28:27] Oh,no. I… 哦 不 我
[28:28] Pfft. Not even close. 呃 我还差得远呢
[28:30] I wish. 只是想想罢了
[28:31] I’m interviewing for a job here… 我是来应聘的
[28:33] and Mr. Riddick is the boss of the boss… 里迪克先生是我未来老板的
[28:37] of the boss that I’d be working for. 老板的老板
[28:40] So,what kind of job are you interviewing for? 那你是来应聘什么工作的
[28:42] Anything in engineering or design. I’m not picky or proud. 工程或者设计方面的工作 我不挑剔 也不自满
[28:46] I just want to work here. 我只是 我只是想在这里工作
[28:48] If you’re an architect,this is the place to be. 如果你是一个建筑师 这是 呃 这是最理想的地方
[28:53] Hi. I’m Ollie. He’s my brother. 你好 我叫奥利 他是我哥哥
[28:57] Hi. It’s nice to meet you,Ollie. I’m Blake. 你好 很高兴见到你 奥利 我是布雷克
[28:59] You know,you’re quite beautiful. 你知道吗 你很漂亮
[29:02] – Why,thank you. – Ollie. Do you…? – 谢谢夸奖 – 奥利 你
[29:04] Sorry. 抱歉
[29:06] Do you remember what we discussed? 你记得 你记得我们讨论过的事吗
[29:08] Sit still and no talking. 安静地坐好 什么也别说
[29:09] It’s not normal to bring little brothers to job interviews. 很少有人会带弟弟来参加面试
[29:13] And let’s not embarrass me,okay? 别让我难堪 好吗
[29:17] Do you mind if I get your phone number for him? 我可以帮他要你的电话号码吗
[29:19] Ollie! 奥利
[29:20] – It’s exactly… – What? – 这真是 – 你在说什么啊
[29:22] You’ll never ask for it. And then I’ll have to listen to how much you regretted not getting it. 你肯定不敢问的 接着我就得听你没完没了的说 你有多后悔
[29:27] Mr. Taylor? 泰勒先生
[29:29] – Ms. Carter will see you now. – Thank you. – 卡特女士现在可以见你了 – 谢谢你
[29:34] I,uh… 我 呃
[29:36] Good luck. 祝你好运
[29:39] Thank you. And,you,sit here and don’t say another word. 谢谢 你坐在这儿 不许再乱说话了
[29:47] – Hi. I’m Ben. – Hello. – 你好 – 我是本
[29:48] – We’re gonna head straight over. – Excellent. – 我们要马上过去 – 太好了
[29:53] What do you want to talk about? 你想聊点什么
[29:58] – Where you from? – England. – 你是从哪里来的 – 英国
[29:59] Ben thought while our parents were gonna be on a cruise… 本觉得趁着爸妈在海上旅行
[30:02] he and I should take a holiday here in the city,after his interview. 我们应该在他面试结束以后 在城里玩玩
[30:05] – Awesome. – Oh. – 很好 -哦
[30:07] Would you like to hear our itinerary? 你想听听看我们的日程安排吗
[30:23] Susan. It’s nice to finally meet you. 苏珊 很高兴终于能和你见面了
[30:26] You as well. 我也是
[30:28] Now that Daniel’s asked you to move in with him, 既然丹尼尔已经让你搬去和他一起住了
[30:31] things must be pretty serious. 你们应该都是认真的
[30:33] Yes. 是的
[30:34] Hi. I’m Larissa. I’ll be taking care of you today. 你们好 我是拉里萨 今天由我来为你们服务
[30:37] Can I tell you about our specials? 我可以介绍一下今天的特色菜吗
[30:39] Please,I’d love to hear… 好的 我很愿意听你
[30:40] Actually,could you come back in a few minutes,Larissa? 抱歉 你能过会儿再来吗 拉里萨
[30:44] Yeah. Sure. 好的 没问题
[30:48] So,I understand you’ve been married before? 我听说你之前结过婚
[30:52] Yes. 呃 是的
[30:53] – And you have just the one daughter. Right? – Right. – 你只有一个女儿 对吗 – 是的
[30:57] Your other one drowned in an accident? 另一个女儿在事故中淹死了
[31:01] Yes,to put it bluntly. 是的 你说话很直接
[31:03] Oh,I didn’t mean it like that. 哦 我不是故意的 我
[31:06] Can you just give me one minute? 呃 你能等我一下吗
[31:11] Hi. Everything okay? 喂 一切都还好吗?
[31:13] Yeah. Uh… 嗯 呃
[31:15] Oh,I’m on my way to maintenance before we head out and… 我正在去维修站的路上 马上就要出发救援了
[31:18] Am I interrupting anything? 我打扰你了吗
[31:20] Nothing important. What’s going on? 不是什么重要的事 怎么了
[31:23] Look,I just wanted to tell you I was sorry for how I acted yesterday. 我只是 我想跟你说声对不起 我昨天不应该这么对你
[31:27] No,Ray,really. 真的没关系 雷
[31:28] No,Emma. 不 艾玛 呃 我只是没法突然接受
[31:30] I just wasn’t ready to hear about you and Blake moving in with someone else. 你和布雷克搬去和别人一起住
[31:35] I should’ve told you before. 我 我应该提前告诉你的
[31:37] – Hey,how’s Blake feel about it? – You know. – 嘿 布雷克怎么想 – 你知道
[31:40] She’d like us to be a family again. 她还是想让我们一家子团聚的
[31:42] I think it’s gonna be hard for her to… 我 我 我觉得她应该很难
[31:53] Emma. 艾玛
[31:54] Oh,my God. We’re having an earthquake. – 天啊 这里地震了
[31:58] Oh,Jesus,Ray. I gotta get outta here. 天啊 雷 我得离开这里
[32:01] – Where are you? – Aah! Um… – 你在哪里 – 啊 呃
[32:03] The Tate Weston. 呃 泰特韦斯顿
[32:05] Shit,you’re on the top floor. Emma,listen: 该死 你在顶楼 艾玛 听着
[32:07] Get as many people as you can to the roof. 把大家叫去楼顶 能叫多少叫多少
[32:09] – I’m in the helo and I’ll get you from there. – Okay,okay! – 我开直升机过来接你 知道了吗 – 知道了
[32:12] Get to the roof,honey. 好的 去楼顶等我 宝贝
[32:18] No,no,no! 不 不 不
[32:20] Under the table. 到桌子底下去
[32:22] Drop,cover and hold on! 蹲下 找掩护 坚持住
[32:29] Lawrence,the Richter just jumped from a 6.5 to an 8.5. 劳伦斯 里氏级数从6.5级跃至8.5级
[32:32] What does that mean? 什么意思
[32:34] Powers of ten! 威力十足
[32:35] So it’s a hundred times stronger now! 是之前的一百倍
[32:37] Don’t worry. Caltech is probably the safest place to be right now. 别担心 现在加州理工学院应该是最安全的地方
[32:41] Professor! It looks like the whole San Andreas fault line is being activated. 教授 看起来整个圣安德烈亚斯的断层线 都被激活了
[32:45] And it’s heading toward San Francisco. 一路向旧金山进发
[32:49] All right. All done. 好了 结束了
[32:51] Okay. 好的
[32:54] Well,it was really nice to meet you,Ollie. I hope you have fun while you’re here. 很高兴认识你 奥利 祝你在这里玩得愉快
[32:59] Bye,Blake. It was nice meeting you,as well. 再见 布雷克 我也很高兴认识你
[33:01] Goodbye. 再见
[33:02] Oh,and,um… 哦 我差点忘了
[33:04] I almost forgot. Do you mind if I borrow your book for a second? 你介意我借一下你的书吗
[33:14] Tell Ben that I’ll put in a good word for him. 告诉本 我会帮他说好话的
[33:22] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[33:27] I can’t wait to be 20. 我真想赶快到20岁
[33:35] – Here you go. – Thank you. – 请上车 – 谢谢
[33:54] It’s an earthquake! 地震了
[33:56] Well,go,go,go! Get us outta here! 快走 带我们离开这里
[34:05] God. 哦 天啊
[34:09] Go,man! Hurry,hurry! 走 快走 快点 快点
[34:13] The exit! Go,go,go! 出口 快 快 快
[34:18] Jesus Christ! 我的天啊
[34:23] Oh,shit! Go! 见鬼 快走
[34:35] My legs! 我的腿
[34:45] You okay? 你没事吧
[34:46] Oh,my God. He’s dead! 哦 天啊 他 他死了
[34:50] Blake? 布雷克
[34:52] – Blake? Blake. – He’s dead. – 布雷克 布雷克 – 他死了
[34:54] Are you okay? 你还好吗
[34:55] Are you hurt? 受伤了吗
[34:57] No,I don’t think… 没 没有
[35:00] I don’t think so. 我应该没受伤
[35:01] But my legs are stuck. 但我的腿被卡住了
[35:05] Please. 快点
[35:08] Come on. Okay. Okay. 来 好 好
[35:11] We’re gonna get you out of here. Okay? 我会把你带出去的 好吗?
[35:25] Oh,God. Okay. 噢 天啊 好吧
[35:28] Think. 快想想
[35:41] Daniel? 丹尼尔?
[35:45] – Blake,I’m gonna go for help. – No,Daniel… – 布雷克 我去找人帮忙 – 不 丹尼尔
[35:47] – I’ll be right back. I’ll be right back. – No,Daniel. Don’t. – 我很快回来 – 不 丹尼尔 别
[35:50] Don’t leave me alone! 别丢下我一个人
[35:51] Daniel! 丹尼尔
[35:53] Daniel. 丹尼尔
[35:55] Let’s go! Keep moving! 赶快撤离
[35:57] – Come on. Hurry! – Help! – 快 快点 – 救命
[35:58] – Let’s go! – Help! – 我们走 – 救命啊
[36:00] – Keep moving! Keep moving! Let’s go! – Help! – 快走 快走 我们走 – 救命
[36:02] There’s a girl trapped in a town car! 有个女孩困在车里了
[36:03] – Where? – In the parking garage! – 在哪?- 停车场
[36:06] Oh,God! 噢 天啊
[36:10] Allen! 艾伦
[36:12] Get up! Get up! 起来 起来
[36:22] Help me,somebody! Help me,please! 救我 来人啊 救救我
[36:25] Out the building! Get outside! 快离开大楼 到外面去
[36:32] Mr. Riddick! 里迪克先生
[36:34] Mr. Riddick? 里迪克先生?
[36:36] I need air. 我要透透气
[36:37] Mr. Riddick! 里迪克先生
[36:40] Help me! 救我
[36:45] Move it! 快跑
[36:46] Blake. 布雷克
[37:13] Oh,my God. 哦 我的天啊
[37:39] – Susan! – Emma! – 苏珊 – 艾玛
[37:40] Susan! We gotta get to the roof! 苏珊 我们去屋顶
[37:43] We’ve gotta get out of here! 离开这儿
[37:44] – This way! – You can’t… – 不 这边 – 你 不能…
[37:46] Get out of my way! 别挡路
[37:47] Susan! Susan! 苏珊 苏珊
[38:02] Aah! Oh,my God. 噢 天啊
[38:13] There’s the exit! 那儿有出口
[38:15] This way! Get over here! 这边 出口在这里
[38:23] Ma’am! We gotta go! 女士 我们快跑
[38:24] Okay. Okay. 好 好
[38:27] Come on! Keep moving! Keep moving! 快走 快走
[38:30] Larissa! Larissa,you have to come with me! 拉里萨 拉里萨 跟我走
[38:33] We’ve gotta get to the roof! 我们得到楼顶上去
[38:36] Everybody! There’s a rescue helicopter coming! 各位 救援直升机马上就到
[38:39] – No! Wait! – Wait! We’ve gotta go up! – 不 等等 – 等等 要往上走
[38:43] – Oh,God! – Oh,my God! – 噢 天哪 – 噢 天哪
[38:48] This way! This way! 这边 这边
[38:51] Oh,my God. 噢 天哪
[38:53] Ray,you better be right about this. 雷 你要快点来
[40:28] Ray. 雷
[40:52] Oh,my God. 噢 天哪
[40:53] Oh,my God. Uh… 噢 天哪
[40:58] Up there! 去那边
[41:36] Oh,shit. 噢 该死
[41:45] Come on,Emma. Come on. We gotta go. 快点 艾玛 快 我们没时间了
[42:10] Emma,run! 艾玛 快跑
[42:32] Emma. 艾玛
[42:50] Ray! 雷
[42:53] Ray! 雷
[42:55] Emma! 艾玛
[42:57] I got you! 我抓住你了
[43:00] Ray. 噢 雷
[43:02] Emma,are you hurt? 艾玛 有没有受伤?
[43:04] – Um… – Are you hurt? – 嗯… – 你受伤了吗?
[43:06] I don’t think so. 我想没有
[43:08] Okay. It’s gonna be okay,but listen. We gotta get outta here. 好 会没事的 但是听好 我们必须离开这
[43:11] Get to the front left seat. I’ll be there. 你到前排左边位置坐好 我马上来
[43:13] – Okay. – Okay? – 好吗?- 好的
[43:32] Shit! 该死
[43:40] Oh,my God. 我的天哪
[43:44] Get up! 起来
[43:45] Oh,God. 噢 天哪
[43:53] – Ray! – Hold on! – 雷 – 抓紧了
[44:37] Help! 救命
[44:38] Somebody help me! 来人救救我
[44:41] Help! Somebody help! 救命 有人吗
[45:17] This is Ray. 我是雷
[45:18] – Dad,please help! – Blake,what’s wrong? – 爸爸 快救我 – 布雷克 怎么了?
[45:22] There’s been a huge earthquake! 一场强震
[45:24] I don’t know where Daniel went. I’m stuck in a limo in a garage in the dark. 丹尼尔不知道哪去了 我被困在车库的轿车里
[45:28] I’m really,really scared,Dad! 爸爸 我真的好害怕
[45:30] Baby,are you hurt? 你受伤了吗 宝贝?
[45:31] No,but my leg is… 没有…
[45:33] Blake! Goddamn it. 布雷克 该死
[45:35] What? What is it? 怎么了?什么情况?
[45:36] Shit. 该死
[45:37] Her cell service just went out. 她手机信号中断了
[45:39] There’s no way rescue personnel are gonna be digging in garages any time soon. 救援人员不会那么快 赶到车库去救她
[45:43] There’s too many populated places above ground. 还有很多人员聚集在地面上等待救援
[45:46] What,uh…? 那… 呃…
[45:47] What are we gonna do? 我们该怎么办?
[45:54] We’re going to get our daughter. 去救我们女儿
[46:22] Blake! 布雷克
[46:24] – Blake! – Help! I’m over here! – 布雷克 – 救命 我在这
[46:27] Blake! Blake,it’s Ben. Are you okay? 布雷克 布雷克 我是本 你没事吧?
[46:30] I can’t get out. The roof’s collapsing. My legs are trapped. 我出不去 楼顶在塌陷 我的腿被卡住了
[46:33] Okay. Okay. 好 好
[46:37] All right,Ollie,we need to lift this beam to get the pressure off her legs. 奥利 我们把石块撬开 让她的腿可以活动
[46:40] – Okay? – Yeah. – 好吗?- 好的
[46:42] Oh,let’s try this. 试试这个
[46:44] Okay,ready? 好 准备
[46:45] Ready? One,two,three. 好没有?一 二 三
[46:50] Come on,Ollie. Give it everything you’ve got. 加油 奥利 用尽全力
[46:53] I am! 我在使劲
[46:55] It’s not working! 起作用了
[47:04] Ollie! 奥利
[47:15] Ben? 本?
[47:16] – Ollie? – We’re still here. – 奥利?- 我们在
[47:18] We’re still here. 我们在呢
[47:26] Oh,no. 噢 不
[47:27] No. 不
[47:28] You have to get out of here. 你们快逃出去吧
[47:30] This building’s gonna collapse. 这里马上就要塌了
[47:38] There’s not a chance in hell we’re leaving you in there. 我们绝不会把你丢下的
[47:49] Okay. Okay. 好了 好了
[47:53] All right. 好了
[47:56] Here we go. 用这个
[47:58] Okay. 好
[48:07] Brilliant. It’s working! 太棒了 起作用了
[48:12] All right. 行了
[48:16] It won’t go any higher. 撑到最高了
[48:17] I’m still stuck! 我还是出不来
[48:35] – Ollie! – She’s moving! – 奥利 – 她动了
[48:40] Hurry,hurry. Hurry! 快 快 快
[48:41] Got you! 抓住你了
[48:52] Are you okay? 你没事吧?
[48:57] Yeah. 没事
[48:59] – Are you sure? – Yeah. – 你确定?- 是的
[49:03] Thank you. Thank you,guys. 谢谢 谢谢你们
[49:05] Pleasure. 乐意效劳
[49:07] Good job. 干得漂亮
[49:10] Come on. It’s another aftershock. 快走 余震又来了
[49:12] We’ve got to get out of here. 我们快离开这
[49:16] – Look out! – Move,move,move! Hurry! – 小心 – 快点 快
[49:18] Come on! Come on! We have to get away from these buildings. 快 快 我们必须离开这里
[49:23] Blake! 布雷克
[49:24] – Oh,my God. – Blake! This way! – 我的天 – 布雷克 这边
[49:25] This way! 走这边
[49:30] Jesus! 上帝啊
[49:31] – Oh,my God! – Ollie! – 哦 天呐 – 奥利
[49:33] Blake! 布雷克
[49:36] Come on! 快
[49:40] Come on! 快
[49:41] Go,go,go! 快 走 走
[49:43] All right,this way. 好 这边
[49:51] I cannot believe that Daniel just took off. 真想不到丹尼尔会扔下我不管
[49:54] What an asshole. 真是个混蛋
[49:57] Step aside. 请路上的人让开
[50:01] I gotta get ahold of my parents. I gotta let them know I’m okay. 我得尽快联系我父母 让他们知道我没事
[50:04] Cell phones aren’t working. I’ve tried. 电话打不通 我试过了
[50:08] We need to find an electronics store. 我们得找一家电器商店
[50:11] Does that book of yours list businesses? 你们的书上有购物指南吗?
[50:15] My book has everything. 我的书里什么都有
[50:19] The good news is most of our emergency systems are still working. 好消息是 我们大部分的应急系统还在运作
[50:22] We’ve got signals coming in from 17 monitors. 我们从17个监控器中检测到了信号
[50:28] We just experienced a 9.1. 我们刚刚经历了一场9.1级强震
[50:34] Lawrence. You need to see this. 劳伦斯… 来看看这个
[50:37] What do we got? 获取到什么了?
[50:41] Here are the pulse rates before the quake. 这是震前采集的波频率数据
[50:44] Yeah,okay. 好的
[50:46] And here are the pulse rates now. 这是目前的波频率
[50:49] The same. Or higher. 相同 甚至更高
[50:51] So the earthquake didn’t diminish them. 所以地震并没有减弱
[50:53] Oh,man. 噢 天哪
[50:56] Oh,this is not good. 噢 情况不妙
[50:59] Alexi,I want all the data from every monitoring station still up along the fault line. 阿列克斯 把所有还在断层上运作的监测站数据
[51:03] – And get it for me now. – Right. – 现在全部汇报给我 – 好的
[51:05] – What’s going on? – This is not over. – 出什么事了?- 这事还没完呢
[51:07] Shit. 该死
[51:09] Oh,man. This thing’s fried. 噢 天呐 都摔坏掉了
[51:13] Come on. I need everybody. 快点 我需要所有人的帮忙
[51:15] – What are we doing? – Getting you on the air. To warn people. – 我们要做什么?- 让你来广播 我们要通知所有人
[51:18] How? There’s no way to upload a signal. 要怎么做?信号都中断了
[51:20] You’re at Caltech. 这里可是加州理工学院
[51:32] Okay,who wants an “A” in independent study? 好了 你们谁想在独立研究课上得A?
[51:34] I’m starting a new class: 我开一门新课:
[51:36] “How to Save Lives by Hacking Media Outlets.” “如何通过入侵电视台来拯救人类”
[51:40] Hell,yeah,man. I’m in. 哦不错 我参加
[51:42] Sweet. Get your laptop. Let’s go. 很好 带上笔记本电脑 出发
[51:46] Right here. Move,move,move. 在这边 快 快 快
[51:49] Here we go. Up. Lift. 好了 起
[51:53] It should be just up ahead. 应该不远了
[51:56] There it is. 就在那儿
[52:08] Okay,anything running on electricity isn’t gonna work… 好 任何需要靠电运作的东西都不能用
[52:11] so we have to find a rotary or a push-button phone. 所以我们要找一个拨盘的或者按键的电话
[52:14] How do you know all this? 你怎么知道这些的?
[52:16] My dad. 我爸爸教我的
[52:17] He works for L.A. Fire and Rescue. 他在洛杉矶消防局工作
[52:23] Over here. 在这呢
[52:26] Great. I’ll look for a landline. 太好了 我找找通讯线
[52:43] I got one! 找到了
[52:50] Blake? 爸爸
[52:52] Dad. 爸爸
[52:53] Dad. I got out. I’m okay. 爸爸 我出来了 我没事
[52:55] Aah. She’s okay. 她没事
[52:59] Let me talk to her. 让我和她说说话
[53:02] Blake? 布雷克?
[53:03] Mom? 妈妈?
[53:04] Oh,thank God,honey. 噢 感谢上帝 亲爱的
[53:07] Is Daniel okay? 丹尼尔还好吗?
[53:11] He left me,Mom. 他丢下我跑了 妈妈
[53:13] He what? 他怎么了?
[53:14] He told a security guard where I was… 他告诉保安我的位置
[53:17] and then he just took off… 然后就丢下我不管了
[53:19] and these two brothers that I met overheard him and they came to help me. 有一对兄弟听到了谈话就赶过来救了我
[53:22] I’m with them right now. 我现在和他们在一起
[53:24] He left her? 他居然把她丢下不管了?
[53:26] We’re coming to get you,honey. Where are you? 我们这就过去接你 亲爱的 你在哪?
[53:28] I’m in an electronics store in Chinatown. 我在唐人街的一家电器店里
[53:32] Honey,it’s gonna be okay,but I need you to listen to me. 亲爱的 会没事的 但是你听我说
[53:35] Getting outta there is gonna be a complete gridlock nightmare. 快出去 那边马上就会堵得死死的
[53:38] So get to higher ground. It’s safer. 到高地上去 那里更安全
[53:40] That’s where I’m gonna be able to see you. 也方便我能看见你
[53:42] Do you remember where we spent Mallory’s birthday weekend? 还记得周末我们给马洛里过生日的地方吗?
[53:44] – At Coit Tower? – Yeah. Yeah. – 科伊特塔?- 是的
[53:47] – That tall cement nozzle thing on the hill. – Exactly. – 就是山上那座高高的水泥喷嘴一样的建筑 – 没错
[53:50] Don’t stop anywhere. Go there. That’s where we’ll meet. 别停下 直接过去 我们在那见
[53:52] Stay strong,honey. 坚强 宝贝
[53:54] – We’re coming to get you. – Okay. – 我们这就来接你 – 好的
[53:57] Wait,Mom. How are you and Dad together? 等下 妈妈 你和爸爸怎么在一起?
[54:03] We’ll explain later. Okay,honey? I love you. 以后再解释 好吗宝贝?我爱你
[54:05] I love you guys. 我也爱你们
[54:07] Bye. 再见
[54:21] Hi,you’ve reached Daniel. Please leave me a message and I’ll get back to you. 你好 我是丹尼尔 有事请留言 我会尽快回复
[54:25] You left my daughter? 你竟敢把我女儿扔下不管了?
[54:27] If you’re not already dead,I’m gonna fucking kill you. 如果你没死 我会过去亲手宰了你
[54:32] Thatta girl. 干得好
[54:39] All right. We need to get going. 好了 我们得离开这
[54:41] So how is your dad going to pick us up? 那你爸爸怎么来接我们?
[54:42] He’s on his way in a helicopter. 他驾驶直升机 正赶过来
[54:44] That’s so cool. 真是太酷了
[54:46] I need you to look up Coit Tower on your map. 我需要你们帮我在地图上找到科伊特塔
[54:54] It’s your turn. 轮到你打电话了
[54:55] Your parents will be worried sick. 你们的父母一定很担心
[54:58] Thank you. 谢谢你
[55:06] Get in the street. 待在路面上
[55:12] Where are we going? 我们去哪儿?
[55:36] Get out of my way! 别挡路
[55:39] Hey! That was my spot! 嘿 那是我的地盘
[56:03] You know,when you were talking to Blake… 你知道吗 你和布雷克通话的时候
[56:07] that was the first time I heard you say Mallory’s name since we lost her. 那是马洛里走了之后 我第一次听你提到马洛里的名字
[56:16] Hey,did you know that Blake keeps pictures from our San Francisco trip? 你记得布雷克一直留着我们在旧金山旅游的时候的照片吗?
[56:19] Yeah,in her memory box. 记得 在她的回忆盒里
[56:24] It’s ironic. 真想不到
[56:26] Us heading back up there. 我们有一天还会回到那里去
[56:29] It was a fun trip. 那一次很开心的旅行
[56:41] – Where are we? – Bakersfield. – 我们在哪?- 贝克斯菲尔德
[56:45] Or what’s left of it. 已经是一片废墟了
[56:46] We’re just about 90 minutes from San Francisco. 离旧金山大概还有90分钟的航程
[56:59] Ray? 雷?
[57:08] Did you just turn off the engine? 你关掉引擎了吗?
[57:09] We got a gearbox failure. 我们的变速装置出故障了
[57:11] Must’ve been that hit we took in L.A. 肯定是刚才在洛杉矶撞到的
[57:12] – I’m gonna have to autorotate down. – Auto-what? – 现在只能自动降落了 – 自什么?
[57:17] We’re gonna crash. 撞到地上
[57:19] – Right. Okay. – Hold on. – 好 好吧 – 抓紧了
[57:22] Here we go. 开始了
[57:39] Hold on! 抓紧
[57:44] – Oh,my God! – Almost there. Almost there. – 我的天啊 – 要到了 要到了
[57:48] We’re just gonna set her down right here. 就在那里降落
[57:50] Jesus! 天啊
[57:58] Oh,my God! 哦 天啊
[58:10] We got fuel all over us. We need to get outta here. 我们身上都是燃料 快点从这里出去
[58:24] Get off me! 滚开
[58:27] – Come on,we gotta go. Stay low. Stay low. – Okay. – 快点离开 低下身子 – 好的
[58:35] It’s okay. We just gotta keep moving. Just gotta keep moving. 没事的 我们继续走 继续往前 好
[58:41] – Give it to me. – Stay here,man! – 给我 – 站住
[58:43] No,it’s mine! 不 这是我的
[58:56] Come on,come on,come on,come on. 快 快 快 快
[59:00] Get in,get in,get in,get in. 进去 进去 进去
[59:04] Looks like it’s been stolen. 这车好像是偷来的
[59:06] All right. Well,we’ll steal it again. 好 我们再偷一次
[59:15] Ray. 雷
[59:17] Easy. 冷静点
[59:23] I’ll be needing that truck. 我需要那辆卡车
[59:26] Not today. 今天可不行
[59:28] Oh,my God. 哦 天呐
[59:44] The quake centered about 20 miles east of downtown Los Angeles. 这次地震以洛杉矶市中心东部20英里处为中心
[59:47] Cell towers are down. Most of the city’s electricity,down. 信号塔都毁了城里的大部分电力也中断了
[59:51] Communication at a virtual standstill. 通讯处于停滞状态
[59:54] The devastation to Southern California is expected to be massive. 对加利福尼亚南部地区造成了灾难性的破坏
[59:57] In fact,the entire state will take a hit. 事实上 整个州都受到影响
[1:00:00] We’re getting reports of collapsed buildings… 我们已经收到有关建筑物塌陷的报道
[1:00:02] We’re in. 我们进去了
[1:00:03] – Yes! – Mm. – 太棒了 – 嗯
[1:00:04] …as far north as San Francisco and the Bay Area. 北至旧金山和海湾地区
[1:00:07] There have been at least five aftershocks ranging… 至少已经发生过5次余震了
[1:00:09] Okay. Here we go. 好的 我们开始了
[1:00:11] Producers are telling us we have our first live feed from Los Angeles. 制片人告诉我们我们有来自洛杉矶的首次现场直播
[1:00:15] Serena Johnson is on the ground at the seismology center at Caltech. 塞雷娜·约翰逊现在正在加利福尼亚工学院地震学中心现场
[1:00:19] Hello,Chris. 你好 克里斯
[1:00:20] I’m here with Dr. Lawrence Hayes, 现在坐在我身边的是劳伦斯·海耶斯教授
[1:00:22] Executive Director for Earthquake Studies at Caltech. 加利福尼亚工学院地震研究室执行理事
[1:00:25] He and his research partner,Dr. Kim Park… 他和他的研究伙伴基姆帕克博士
[1:00:27] have come up with a model that predicts earthquakes. 设计出了一个可以预测地震的理论模型
[1:00:30] They knew L.A. was going to get hit. 他们预测到洛杉矶会发生地震
[1:00:32] But nobody listened to them. 可是没有人理会他们
[1:00:34] It’s time now to listen. 现在让我们一起来听听吧
[1:00:36] – Go ahead,doctor. – Okay. – 请说吧 教授 – 好的
[1:00:37] In seismology terms,what we’re experiencing is what we call a swarm event. 用地震学术语来说 我们现在所经历的叫做地震群体事件
[1:00:42] Basically,California’s entire tectonic plate has shifted. 基本上来说 加利福尼亚整个地壳构造板块都移动了
[1:00:46] The quake we experienced in Los Angeles did damage 目前看来 我们在洛杉矶发生的地震 一路蔓延
[1:00:49] all the way up in San Francisco. 对旧金山造成了极大的破坏
[1:00:50] Yeah,but the earthquake that they felt was from movement along the fault line… 是的 不过他们感受到的地震来自中央谷
[1:00:54] in the Central Valley. 断层线的活动
[1:00:55] Their end of the fault line has not moved yet. 而尾部的断层线还没有开始移动
[1:00:58] More importantly,people need to know that the shaking is not over. 更重要的是 大家必须知道地震尚未结束
[1:01:01] And it’s not aftershocks I’m talking about. 我说的地震 而不是余震
[1:01:04] San Francisco will get hit again. 旧金山还会再次发生地震
[1:01:05] And it’s going to be a bigger monster this time. 而且会比这次的更加严重
[1:01:07] Our models are predicting a 9.5 or greater. 我们的样机预测震级至少是9.5或者更高
[1:01:11] It will be so big that,even though it’s happening here in California… 震动会极为强烈 即便是在加利福尼亚发生的地震
[1:01:16] you will feel it on the East Coast. 你在东海岸也会有震感
[1:01:22] Now,I cannot emphasize this enough to the people of San Francisco: 所以 我在这里要郑重的提醒旧金山的人们
[1:01:26] You need to get out. And I mean now. 你们得马上离开 就现在
[1:01:29] And,if you can’t,you need to find any means possible… 如若来不及的话 你们需要找到任何
[1:01:33] to drop,cover and hold on. 可以掩护 或者抓牢的东西
[1:01:35] Because your life is gonna depend on it. 因为你们能不能活下来全靠它了
[1:01:41] God be with you. 愿上帝与你们同在
[1:01:49] Aftershocks continue to rock the Los Angeles area. 余震依旧 摇晃着洛杉矶地区
[1:01:51] You ever think about what our life would be like 你有没有想过 要是没有失去马洛里的话
[1:01:53] if we hadn’t lost Mallory? 我们的生活会是什么样
[1:01:58] – Em,don’t. – I do. – 艾玛 别这样 – 我想过
[1:02:00] All the time. 每时每刻都在想
[1:02:01] We moved on. 我们已经向前看了
[1:02:03] No,we didn’t move on. 不 我们没有
[1:02:05] We stopped moving. 我们停在了那个时刻
[1:02:07] You didn’t lose her on your watch. 她又不是因为你没有看好而死去的
[1:02:09] – No. But I lost her. – Can we not talk about this? – 确实 但是我失去她了 – 我们能不讨论这个吗
[1:02:12] You owe it to me. 你欠我的
[1:02:13] This! This is the most I’ve gotten out of you since she died. 又是这样 自从她死了你几乎每天都是这样
[1:02:18] I need to know,Ray. 我真的想知道 雷
[1:02:21] Was it me? 是因为我吗
[1:02:23] What did I do? 是我做了什么吗
[1:02:24] – I never blamed you. – I don’t wanna talk about it. – 因为我从没怪过你 – 我不想谈这个
[1:02:27] It doesn’t matter. 这还有什么关系呢
[1:02:28] She’s gone. Now you’re gone… 她都不在了 现在你也离开了
[1:02:32] What’s the point? 还有什么意义呢
[1:02:36] I guess the point is… 我觉得问题在于
[1:02:38] this is why I didn’t stick around. 这就是我没留下的原因
[1:02:46] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:02:48] – Look out! Watch out! You have to stop! – Hey! Slow down! Hey! – 注意 小心 – 嗨 快停下
[1:02:54] – Ray! – Aah! – 雷 – 啊
[1:03:25] What is this? 这是什么情况
[1:03:31] The San Andreas fault. 圣安德烈亚斯断层
[1:03:45] I told you we should’ve gone the other way. 我说过我们该走另一条路的
[1:03:47] Because you knew this was gonna happen? 因为你预测到了会发生这个吗
[1:03:49] Oh. You! 哦 你
[1:03:57] – We owe you guys a huge thanks. – Really. – 我们真的非常感激你们 – 真的
[1:03:59] No need. 不必了
[1:04:00] We nearly made the same mistake ourselves… 我们差点也犯了同样的错
[1:04:03] but busted an axle when we went off the road. 不过我们驶离道路的时候爆了个车轴
[1:04:06] Thank goodness my eyes are better than his. 多亏我视力比他的好
[1:04:08] Heh. Do you know if there’s any way around this? 请问这里有路能绕过去吗
[1:04:11] Well… 这个嘛
[1:04:13] the 198 might not be out. 198号公路可能还行
[1:04:15] – Through the pass. – How far is that? – 刚好能绕过去 – 有多远呢
[1:04:18] Oh,ya gotta backtrack,maybe,70 miles or so. 你们得掉个头走 大概七十英里
[1:04:30] Sir,if you don’t mind me asking… 先生 冒昧问一句
[1:04:34] where’d you get your hat? 你的帽子是哪来的
[1:04:37] You guys really bailed us out. 你们可真帮了我们大忙了
[1:04:38] You sure we can’t fly you anywhere? 真的不用我们送你们去哪吗
[1:04:40] Yeah. Our son lives in the mountains. There’s no place to land. 不用了 我们儿子住在山上 那里可没地方能降落
[1:04:44] – Thanks for the wheels. – You bet. – 多谢你的车了 – 不客气
[1:04:46] Be safe. 路上小心
[1:04:47] Bye. 再见
[1:05:03] We should be fueled up in a couple of minutes. 再过几分钟油就加满了
[1:05:05] Okay. Great. 好啊 太好了
[1:05:15] Everything okay? 你还好吧
[1:05:19] You asked me before if it was you. 你刚才问我是不是因为你
[1:05:23] It wasn’t. 其实不是
[1:05:29] I knew you didn’t blame me. 我知道你不怪我
[1:05:32] I just didn’t know how to deal with Mallory’s death. 我…我只是不知道该怎么面对马洛里的死
[1:05:47] It was my idea to take Mallory rafting that day. 那天带马洛里去漂流是我的主意
[1:05:51] Ray. 雷
[1:05:53] You can’t blame yourself for what happened. 你不该这样责怪自己
[1:05:59] It’s just different when it’s your own kid. 可当出事的是自己的孩子时感觉真的太难过了
[1:06:01] I know. 我知道
[1:06:04] Sometimes I can’t get that look she had outta my head. 有时候 我无法把她当时看我的表情从脑海里挥去
[1:06:08] The moment she realized… 就是那一刻 她意识到
[1:06:12] that I wasn’t gonna be able to save her. 我救不了她
[1:06:17] And then coming home every day to you and Blake only made it harder. 然后每天回家面对你和布雷克 只会使之变得更难
[1:06:26] Because nothing was the way it used to be. And the way it used to be was… 因为我们再也回不到从前了 而我们的从前…
[1:06:33] It was perfect. 是那么完美
[1:06:38] I should’ve let you in. 我本该对你敞开心扉的
[1:06:44] I just didn’t know how. 我只是不知道该怎么做
[1:06:48] I’m so sorry for how things ended with us,Em. 而我们之间却这样结束了 我很抱歉 艾玛
[1:06:53] I really am. 我真的很抱歉
[1:07:01] If you couldn’t save our daughter… 若是连你都救不了我们的女儿…
[1:07:04] then nobody could have. 其他人更不行
[1:07:14] I miss her so much. 我真的很想她
[1:07:18] Me,too. 我也是
[1:07:25] Let’s go get our daughter. 去救我们的女儿吧
[1:07:53] Let’s go! Keep it moving! Let’s go! 快走啊 继续走
[1:07:57] Come on. Let’s go. Follow the evacuation route. 快走 加油 快走 顺着疏散路线走
[1:08:00] Just a few more blocks to Lombard Avenue… 再走几条街就到伦巴第街道
[1:08:02] which leads to Coit Tower. 然后就能直接到科伊特塔
[1:08:08] Do you mind if I ask why you wear two of the same necklaces? 我能问问 你为什么戴着两条一样的项链吗
[1:08:13] Um… 呃…
[1:08:16] One of them used to be my sister’s. 其中一条是我妹妹的
[1:08:19] I started wearing it after she died. 我自从她去世后我就开始把它戴上了
[1:08:23] We had given them to each other for Christmas the year before. 在那场事故发生的前一年 这是我们送给彼此的圣诞礼物
[1:08:28] – I’m so sorry. I didn’t mean… – No. It’s okay. – 我我很抱歉 我 我不是有意… – 没关系的
[1:08:30] I’m not hiding them. 我并没打算掩饰什么
[1:08:36] Hey. Check it out. 嗨 快看呐
[1:08:39] What are you doing? 你在干什么
[1:08:41] They should have a supply box. It’ll have stuff that we can use. 他们应该有个电源箱的 里面有我们用得上的东西
[1:08:47] Is this it? 是这个吗
[1:08:50] Yes! 没错
[1:08:52] Oh,okay. 好 看着
[1:08:55] Here we go. 找到了
[1:08:57] Every city has a tactical channel… 每个城市都有一个现场急救员
[1:08:59] first responders use to communicate on. 用来通话用的火灾指挥用频道
[1:09:01] We can listen in,we can see what’s going on. 我们可以留着听最新动态
[1:09:02] Okay. 好
[1:09:04] – Here. Take these. – Yeah. – 拿着这些 – 好的
[1:09:07] – Take this. – What’s an MRE? – 拿着这个 – Mre是什么
[1:09:09] Meals Ready-to-Eat. 就是应急食品
[1:09:10] These things have a shelf life of over three years. 这些东西有三年以上的保质期
[1:09:13] – Wow. – They don’t taste so good. – 哇 – 尝起来不怎么样
[1:09:16] Blake! 布雷克
[1:09:18] I think we’re going to have a problem with that big nozzle thing you were talking about. 我觉得我们可能去不了你说的那个喷嘴样的地方了
[1:09:22] What? 什么
[1:09:24] What do you mean? 你在说什么
[1:09:27] Oh,my God. 我的天呐
[1:09:35] We have to go to Plan B. 我们得启用B计划
[1:09:38] I didn’t think we had one. 我们好像没有B计划吧
[1:09:40] We do now. 现在有了
[1:09:45] We need to get to the next highest ground so that we can signal my dad in the helicopter. 我们得去另外一个最高的地方 给我爸爸发信号
[1:09:48] That would be Nob Hill. 所以我们要去诺布山
[1:09:50] It’s the highest point in the city. It’s the other way. 那是市里最高的地方 在另一边
[1:09:53] – Okay. Come on! – No. -好 走吧 – 别
[1:09:55] Blake,wait! Wait! Just… 布雷克 等一下 等一下
[1:09:58] Just wait. 等一下
[1:10:00] Coming through. Move,move,move! 借过 让一让 让一让
[1:10:26] Blake,we’d be the only ones going that way. 布雷克 只有我们在往那个方向去
[1:10:28] My dad said to get to higher ground,so that’s what we gotta do. 我爸爸说去最高的地方 那我们就去最高的地方
[1:10:31] But… 可…
[1:10:33] What if he doesn’t make it? 要是他来不了怎么办
[1:10:35] Listen,I know that this sounds crazy. 我知道这听起来可能有点疯狂
[1:10:38] But you have to trust me that he will. 不过你得相信他一定会来的
[1:10:44] I… I ca… 我… 我…
[1:10:49] Ben. 本
[1:10:52] Did you know about the push-button phone working with the landline? 你知道按键式电话能和固定电话线连接起来用吗?
[1:10:56] The supply box? 电源箱
[1:10:58] Tactical radio channels? 火灾指挥用频道
[1:11:03] I really think we should stick with her. 我真觉得我们应该和她一起
[1:11:15] Okay. 好吧
[1:11:17] Looks like we’re going to Nob Hill. 看来我们是要去诺布山了
[1:11:19] Okay. 好的
[1:11:20] Let’s go. 走吧
[1:11:29] The following message is transmitted at the request… 这条信息是加利福尼亚
[1:11:31] of the California Emergency Management. 应急管理部门要求发送的
[1:11:34] Residents are encouraged to evacuate immediately. 请居民们立刻撤离
[1:11:37] Looks like the whole city’s evacuating. 看来整个城市都在撤离
[1:11:39] Em,we got a problem at the airport. 艾玛 机场好像去不了了
[1:11:49] Where are we gonna land? 那我们能从哪里降落
[1:11:50] We can’t. At least,not in the city. 没办法了 至少不能在城市里降
[1:12:17] Come with me. 跟我来
[1:12:20] Uh… 哦…
[1:12:22] Okay. 好的
[1:12:26] You gotta be kidding me. 你不是开玩笑的吧
[1:12:29] Em,we have no place to set this plane down… 艾玛 我们现在没地方降落了
[1:12:31] and we have to get as close to Coit Tower as we possibly can. 我们必须尽可能的靠近科伊特塔
[1:12:34] In three minutes,we’re gonna be over Embarcadero. 三分钟内 我们就会飞到内河码头上方
[1:12:36] And? 然后呢
[1:12:38] And,we’re gonna drop into AT&T Park. 然后我们跳伞到At&t体育场里去
[1:12:41] – But I don’t know how to parachute. – That’s okay. We’re gonna tandem-jump. – 可我不会跳伞 – 没关系 我们双人串联跳伞
[1:12:45] I think we should stay with the plane. 我 我我觉得还是待在飞机里比较好
[1:12:47] The plane’s gonna nosedive in the Pacific as soon as it runs out of gas. 飞机一旦耗尽燃油 就会直接俯冲掉到太平洋里
[1:12:50] Okay. 那好吧
[1:12:57] Trust me. 相信我
[1:13:02] Oh,my God! 我的天
[1:13:09] You ready? 准备好了吗
[1:13:11] Do I sound ready? 我像准备好的样子吗
[1:13:13] Yep! 那是
[1:14:14] It’s been a while since I got you to second base. 我有好久没没让你上二垒了
[1:14:21] With a grave warning from Dr. Lawrence Hayes blanketing the airwaves… 随着劳伦斯·海耶斯博士的预警 在电视广播上播出
[1:14:25] San Francisco has begun evacuation. 旧金山已开始实施撤退方案
[1:14:28] The Coast Guard is asking anyone with access to a boat to please volunteer. 海岸巡逻队希望任何一个有船只的人士 都能参与其中
[1:14:31] …the fault line in the Central Valley. 而断层线的尾部还没有开始移动
[1:14:33] Their end of the fault line has not moved yet. 断层线的活动
[1:14:35] San Francisco is going to get hit again,and this will be a much bigger monster. 旧金山还会再次发生地震 而且会比这次的更加严重
[1:14:41] I hope we’ve given everyone enough warning. 我真希望所有人都听到了我们的预警
[1:14:50] This is it,isn’t it? 这就是你说的吗
[1:14:51] Right now,I wanna be so wrong. 此时此刻 我希望我是错的
[1:14:54] Everyone,take cover! 大家快找掩体
[1:15:03] This will be over soon here. 这很快就会结束的
[1:15:06] But pray for the people of San Francisco. 为旧金山的人们祈祷吧
[1:15:09] Did you know “Nob” is a slang term… 你知道吗 nob是个俚语
[1:15:12] “which means ‘rich or wealthy.’ 意思是富裕 富有
[1:15:14] It’s a shortened version of the word ‘nobility,because of the families that live there. 就是是那个贵族的简写 因为住在这里的都是富有家庭
[1:15:19] It’s also derisively known as ‘Snob Hill.”‘ 这里又被称为势力山
[1:15:29] What is it? 怎么了
[1:15:31] Daniel built that building. 丹尼尔造的那座建筑
[1:15:36] Oh,my God! 我的天呐
[1:15:41] Oh,shit. 哦 见鬼
[1:15:47] Move! Move! 快走 快走
[1:15:51] Come on,Ollie! 走啊 奥利
[1:16:04] Ollie! 奥利
[1:16:06] I want to go home now! 我想回家
[1:16:08] Just hold on! 坚持住
[1:16:09] It’s gonna be okay. I promise! 一会就好 我保证
[1:16:56] They’re gonna get killed out there. 他们在那里会丧命的
[1:16:57] Em,get to the side of the stadium. I’ll be right there. 艾玛 到体育场的边上去 我马上就回来
[1:17:00] I’ll be right there! 我马上就回来
[1:17:01] It’s not safe here. Go to the side of the stadium,right now! 这里不安全 到体育场的边上去
[1:17:05] This building’s gonna collapse. You need to move! 这座楼要塌了 快走啊
[1:17:09] Hurry! You gotta get off the street! 赶快 赶紧离开街道
[1:17:11] Get to the side of the stadium! Right now! Side of the stadium! 到体育场的边上去 快啊 体育场的边上去
[1:17:15] Come on. Come on. Come on. Off the street! Get to the stadium. 快点 快点 快离开街道 去体育场
[1:17:18] Side of the stadium! Come on! Get out of the street! 到体育场的边上去 快点 离开街道
[1:17:29] Help! 救命
[1:17:30] It’s all right. Come on. I got you. I got you. And up! 没事的 有我在 有我在 起
[1:17:39] Over here,Ray! 这边 雷
[1:17:41] – I got her! I got her. – Here,take her,Em. – 我抱她 我抱她 – 照顾好她 艾玛
[1:17:48] You’re gonna be okay. You’re gonna be okay. It’s all right. 你会没事的 你会没事的 会没事的
[1:17:53] Everybody down! 大家都蹲下
[1:18:15] – Everybody okay? – We’re good. – 大家都好吧 – 我们没事
[1:18:18] Anybody hurt? 有没有人受伤
[1:18:19] No. 没有
[1:18:25] Emma. 艾玛
[1:18:26] You okay? 你没事吧
[1:18:28] Yeah. 没事
[1:18:33] How’d you know we’d be safe? 你是怎么知道这里安全的
[1:18:37] Just get up against something sturdy. Protect yourself. 因为我们躲在一个坚固的东西边上 要保护好自己
[1:18:41] Triangle of life. 就要寻找地震活命三角区
[1:18:46] Let’s go. 走吧
[1:19:21] She’s gonna be okay. 她会平安无事的
[1:19:27] But how do we get through that? 但我们要怎样才能横穿过去呢
[1:19:37] We don’t. 我们不横穿过去
[1:19:38] We go around it. 我们绕过去
[1:19:47] Ugh. Okay. 嗷 好了
[1:19:51] Okay. 好了
[1:19:53] We have to get that out of there. 我们得把这个碎片取出来
[1:19:54] If you try walking with it,it could cause more damage. 如果继续带着它前进的话 伤势会加重的
[1:20:07] This is gonna hurt. 这会很疼的
[1:20:09] Are you ready? 你准备好了吗
[1:20:13] Okay. 好了
[1:20:25] Ben! 本
[1:20:28] I’m all right. 没事儿
[1:20:30] I’m all right. 我没事儿
[1:20:33] Do you think you could put some weight on it? 你觉得你还能继续前行吗
[1:20:35] We have to keep moving. We gotta get up that hill. 我们得接着走 我们还得爬过那座山
[1:20:38] Yeah. 行
[1:20:39] Okay. 好的
[1:20:40] Here. 来吧
[1:20:57] How bad did they get hit? 这次地震究竟有多强烈
[1:21:04] 9.6. 9.6级
[1:21:07] Largest quake in recorded history. 有史以来最强烈的一次地震
[1:21:42] Oh,no. 噢 不
[1:21:48] Coit’s been burning a while. She’s gone someplace else. 这儿已经烧了一阵子了 她肯定逃到别的地方去了
[1:21:54] Now,where are you,baby? Where are you? 宝贝 你在哪儿呢 在哪儿呢
[1:21:56] What’s your Plan B? 你的B计划是什么
[1:22:10] Oh,shit. 噢 该死的
[1:22:11] What’s happening? 怎么了
[1:22:12] We gotta go. Water being pulled out like that’s a tsunami. 我们得赶紧走 海水的波动表明海啸即将来袭
[1:22:15] We gotta get outta the bay,now. 我们得离开这个港湾 赶快
[1:22:26] Wait. Wait,wait a second. Just give me one second. 等等 等等 等一下 让我歇一下
[1:22:31] God! 天啦
[1:22:34] The Weather Service has issued a tsunami warning… 气象部门刚对
[1:22:37] for coastal areas of Northern and Central California,including the following counties: 加州中部和北部的沿海地区发布了海啸预警 包括
[1:22:42] Marin,Napa,San Francisco and Monterey. 马林郡 纳帕 旧金山 蒙特里等城市
[1:22:55] Come on,guys. We gotta go! 快 我们得赶快走
[1:22:56] We gotta go! We gotta move fast! 快走 我们得赶快走
[1:22:58] We gotta get to Daniel’s building. 我们得去丹尼尔那座写字楼
[1:23:14] Ray. 雷
[1:23:16] I see it! 我看到了
[1:23:22] All right,hold on! We gotta get over it before it crests! 好吧 抓紧了 我们得在它达到浪峰之前穿过去
[1:24:17] Come on! 快啊
[1:24:18] Come on! 快啊
[1:24:22] We’re gonna make it. 我们可以的
[1:24:23] – We’re gonna make it! – Yeah. – 我们能行的 – 嗯
[1:24:33] – Oh,shit! – Aah! – 噢 见鬼 – 啊
[1:24:42] Ray! 雷
[1:26:35] Shit. 见鬼了
[1:26:51] What’s that noise? 这是什么动静
[1:27:04] We’re not high enough. 我们的位置还是不够高
[1:27:07] Get down! Get down! Take cover! 趴…趴下 趴下 快躲起来
[1:27:10] Hold on tight,Ollie! 抓紧了 奥利
[1:27:47] Ben! 本
[1:27:57] Ollie. 奥利
[1:28:14] The water’s still rising. 水势还在上涨
[1:28:16] We have to get higher. 我们还得往上走
[1:28:19] This way! 这边
[1:28:21] Ben. 本
[1:28:22] Ollie,come. Grab on. 奥利 来 抓紧了
[1:28:24] I’ve got you. 我抓住你了
[1:28:49] Oh,my God. 噢 我的天啦
[1:28:59] Where is she,Ray? 她会在哪儿呢 雷
[1:29:01] She’s a smart girl. 她是个聪敏的孩子
[1:29:03] She’d know to head for one of these high-rises. 她肯定会找个高处躲起来
[1:29:06] – Hmm. – We just gotta find her. – 嗯 – 我们一定得找到她
[1:29:21] – Ugh. – Are you all right? – 呃 – 你还好吧
[1:29:23] We need to take a look at that leg. Okay. 让我们来检查一下你腿上的伤势
[1:29:26] Ollie,see if there’s something that we can use as a bandage. 奥利 看能找到点什么东西 我们可以用来做绷带
[1:29:29] – And see if you can find clean water. – Yeah. – 再看看能不能找到点干净的水 – 好的
[1:29:34] Okay. 好拉
[1:29:39] Okay. Let’s see what we’re dealing with here. 好拉 让我们看看情况怎么样
[1:29:51] What? 怎么了
[1:29:54] You’re absolutely… 你实在太…
[1:29:58] You’re unbelievable. 太不可思议了
[1:30:17] Mum’s going to love her. 老妈肯定会喜欢她的
[1:30:23] There are a few towels in here. 我找到几条毛巾
[1:30:25] Oh,great. 噢 太好了
[1:30:27] I’ll look for some water. 我再去找点水
[1:30:58] Just jump! Come on! 跳过来 快
[1:31:01] I got you. 我接住你了
[1:31:26] Hey! 嘿
[1:31:27] I can see some people in a boat! 我看到有人驾着船
[1:31:36] No way. 不会吧
[1:31:38] No way! 不会吧
[1:31:39] Those are my parents! 那是我父母
[1:31:42] Mom! Dad! Mom! 妈妈 爸爸 妈妈
[1:31:44] – Help! Hey! – Dad! – 救命啊 嘿 – 爸爸
[1:31:50] Dad! Mom! 爸爸 妈妈
[1:31:53] Mom. 妈妈
[1:31:59] They can’t hear us. 他们听不到我们
[1:32:06] What? 怎么了
[1:32:11] Em,if we don’t get to her soon,we’re gonna need some gas. 艾玛 如果再找不到她 我们就快要没油了
[1:32:14] We got maybe an hour and a half,tops before… 我们还有大概一个小时 最多一个半小时的油量
[1:32:16] – Ray. – Yeah? – 雷 – 怎么啦
[1:32:17] Hold on. 先停一下
[1:32:31] Oh,my God. Oh,my God,it’s Blake! 噢 天啦 噢 我的上帝啊 那是布雷克
[1:32:33] Oh,my God! 噢 我的天啦
[1:32:35] Emma! Oh,we found her. 艾玛 我们终于找到她了
[1:32:54] Blake! 布雷克
[1:32:57] Help! Blake! 救我 布雷克
[1:33:02] Blake! 布雷克
[1:33:07] Ollie! 奥利
[1:33:16] Ollie! 奥利
[1:33:17] Ollie! 奥利
[1:33:21] Ollie! 奥利
[1:33:24] Ollie! 奥利
[1:33:27] I’ve got you! I’ve got you! 我抓住你了 我抓住你了
[1:33:29] Where’s Blake? 布雷克在哪儿
[1:33:30] She’s back there! 她在后面
[1:33:39] Stay here,Ollie. 待在这儿别动 奥利
[1:33:44] Blake! 布雷克
[1:33:47] Blake! 布雷克
[1:33:49] Bla… 布雷克
[1:33:51] No! No! 不 不
[1:33:54] No! 不
[1:33:57] The building’s sinking! We have to move. 这栋楼在下沉 我们得赶紧走
[1:33:59] We have to move up. 我们得往上走
[1:34:00] Come on,Ollie,hurry! 快走 奥利 快
[1:34:14] No,no,no. 噢 不 不 不
[1:34:15] No! Oh,my God,Blake! 我的天啦 布雷克
[1:34:18] Em,take the wheel. 艾玛 你来驾驶这艘船
[1:34:20] I see a way in. I’m going after her. 我看到了一个入口 我去找她
[1:34:22] Ray! 雷
[1:34:28] I’m bringing her back. 我会把她带回来的
[1:34:34] I promise. 我保证
[1:35:43] – Blake! – Daddy! – 布雷克 – 爸爸
[1:35:45] The door’s blocked! 那个门被锁住了
[1:35:47] Blake,don’t worry. I’m gonna get you outta here. 布雷克 不要害怕 我会把你救出去的
[1:35:49] Okay? I’m getting you out! 好吗 我会救你出来的
[1:36:17] Daddy,I’m scared. 爸爸 我好害怕
[1:36:19] I’m running out of air! 我快要窒息了
[1:36:22] Daddy,I don’t think I can do this. 爸爸 我觉得我不行了
[1:36:25] Blake,you hold on,hold on! 布雷克 坚持住 坚持住
[1:36:35] There! 这边
[1:36:38] Ben,I don’t want Blake to die. 本 我不希望布雷克死
[1:36:40] She’s not going to die. I’m going back for her. 她不会死的 我这就回去救她
[1:36:43] Okay? But I need you to stay here. 好嘛 但我要你好好地待在这儿
[1:36:47] Okay? 好嘛
[1:36:49] Good boy. 乖
[1:37:11] Ollie! 奥利
[1:37:27] Ben! 本
[1:37:30] On my back! On my back,Ollie! 奥利 到我背上来 到我背上来
[1:37:42] Blake’s going to die. 布雷克会死的
[1:37:44] Isn’t she? 是不是
[1:37:51] All right. 没事儿的
[1:37:52] Dad. 爸爸
[1:37:54] I love… 我爱你
[1:37:55] I love you,Dad. 我爱你 爸爸
[1:37:59] And please tell… 请 请转告…
[1:38:01] Please tell Mom that I love her,too. 请转告妈妈 我也爱她
[1:38:03] Blake,don’t you quit on me! 布雷克 不要放弃
[1:38:06] – Blake! – I’m sorry,Dad. – 布雷克 – 我很抱歉 爸爸
[1:38:07] Blake! 布雷克
[1:38:23] Blake! 布雷克
[1:38:30] No! 不要啊
[1:38:33] Blake! 布雷克
[1:39:28] Blake! 布雷克
[1:39:31] Blake! Oh,my God! 布雷克 噢 天呐
[1:39:32] Move,Ollie. Move. 让开 奥利 让开
[1:39:39] Come on. Breathe,Blake. 加油 呼吸 布雷克
[1:39:41] Breathe,honey. 呼吸 亲爱的
[1:39:56] We gotta get outta here. Break a window! 我们得离开这儿 去砸开一扇窗户
[1:40:25] Oh,my God. 噢 天啦
[1:40:38] Move! Get outta the way! 让开 走远点儿
[1:40:43] Watch out! 小心
[1:40:52] Get on! Let’s go! Let’s go! 上来 快上来 快
[1:40:54] Move. Move,Ollie,move. 快走 快走 奥利 快上去
[1:40:55] Come on,Ray. 快来 雷
[1:40:56] – Take her,Emma. – I got her. – 接住她 艾玛 – 我接住了
[1:40:58] It’s okay. Here you go. 好了 好了
[1:41:01] Wake up,honey. 醒醒 亲爱的
[1:41:02] Come on. 醒醒啊
[1:41:03] Okay,we got her. 让我来
[1:41:05] Get us outta here,Em! The building’s coming down. 我们得离开这儿 艾玛 这栋楼要塌了
[1:41:18] Everybody down! 都趴下
[1:41:55] Okay,Blake. 好了 布雷克
[1:41:56] Your dad and I,we’re right here now. We’re right here. 爸爸和我 我们都在这儿 我们都在这儿
[1:41:58] Breathe,Blake. Breathe. 呼吸呀 布雷克 呼吸呀
[1:42:01] – Come on. Breathe. – Don’t leave me. – 加油 呼吸 – 不要离开我
[1:42:05] Dad and I are right here,all right? Okay. 爸爸和我都在这儿 好嘛
[1:42:29] Ray… 雷
[1:42:38] My baby. 我的孩子呀
[1:43:03] I’m not gonna lose you,too. No. 我不能再失去你了 绝不
[1:43:07] Come on. 加油
[1:43:14] Oh,my God. 噢 我的上帝啊
[1:43:16] Okay. Okay. 好啦 好啦
[1:43:22] – Mom. – I’m right here. I’m right here. Yeah. – 妈妈 – 我在这儿 我就在这儿
[1:43:34] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事儿了 没事儿了 没事儿了
[1:43:52] We are now getting a better picture of the scale of the devastation. 现在我们可以更加清晰地看到地震造成的毁坏场景
[1:43:56] And this was the sight in many neighborhoods: 而在很多街区我们都可以看到
[1:43:58] Families and friends huddled together… 亲朋好友相拥在一起
[1:44:00] shaken but grateful to still be alive. 虽然心有余悸 但依旧庆幸自己的劫后余生
[1:44:03] Seismologists will be keeping a close watch on all of the world’s tectonic plates… 地质学家将会密切关注全球地壳板块的活动情况
[1:44:07] as the San Andreas quake could have rippling effects throughout the globe. 因为圣安德烈亚斯这场地震 可能会波及全球
[1:44:11] Closer to home,nerves are finally calming. 让我们再来关注一下国内的情况
[1:44:13] Hey. 嘿
[1:44:16] You did good. 你做得非常好
[1:44:19] Thank you. 谢谢
[1:44:21] We all did. 这是大家的功劳
[1:44:25] Authorities in San Francisco are attributing a tremendous amount of lives saved… 白宫以及旧金山政府
[1:44:29] thanks to local experts, 对那位专家致以衷心的感谢
[1:44:31] who were able to give ample warning of the massive quake. 正是因为他及时向大众发出地震预警从而拯救了无数人的生命
[1:44:42] Meanwhile,recovery efforts have begun in the Bay Area… 同时 湾区的灾后重建工作也已经开始
[1:44:46] where FEMA,the National Guard and U.N. relief teams… 联邦紧急事务管理局 国民卫队和联合国救援组织
[1:44:49] have all been mobilized… 都已经赶赴灾区
[1:44:50] aided by the thousands of volunteers pouring into the state. 成千上万的志愿者也都纷纷奔赴湾区
[1:45:15] Our Father,who art in Heaven,hallowed by thy name. 我们在天上的父 愿人人都尊您的名
[1:45:25] Ollie. Ben. 奥利 本
[1:45:29] I,uh… 我
[1:45:31] I found this on the boat. 我在船上找到了这个
[1:45:38] Thank you. 谢谢
[1:45:50] I wanna thank you guys for being there for Blake. 你们对布雷克帮助 我深表感激
[1:45:52] Yeah,thank you. 是啊 多谢你们
[1:45:54] You’re welcome. 不客气
[1:45:56] But it was more like she was there for us. 但实际上 她帮我们的更多
[1:45:58] I think. 至少我这么觉得
[1:46:09] This is incredible. 这真是让人难以置信
[1:46:13] So… 那
[1:46:15] what now? 接下来呢
[1:46:34] Now we rebuild. 接下来我们重建家园
2015年

Post navigation

Previous Post: Mank(曼克)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Left Behind(末日迷踪)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme