Skip to content

英美剧电影台词站

Salt(特工绍特)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Salt(特工绍特)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:特工绍特
英文名称:Salt
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Please let me go home. Please, I’m not who you think I am. 求你们放我回家吧 求你们了 我不是你们要找的人
[00:54] I’m really not who you think I am. 我真不是你们要找的人
[00:57] PIease. PIease. I’m not a spy. 求你们了 求你们了 我不是间谍
[01:00] – You are a spy. – I’m not a spy. -你就是间谍 -我不是间谍
[01:01] – Please let me go home. – Try again. -请让我回家吧 -再说一遍
[01:05] I am not a spy. I am a businesswoman. 我不是间谍 我是商人
[01:07] I work for Rink Petroleum and Gas. 我在林克油气公司工作
[01:10] Please call them. I work for Rink Petroleum. 请跟他们联络 林克油气公司工作
[01:12] You are here to sabotage our nuclear ambitions. Yes?. 你想来破坏我们的核计划 对吧
[01:17] I am not a spy!. I am not a spy!. 我不是间谍 我不是间谍
[01:41] – Try again. – I am not a spy. – 再说一遍 – 我不是间谍
[01:44] – You are a spy. – I am not a spy. -你就是间谍 -我不是间谍
[01:45] Don’t lie to me!. 别想骗我
[01:53] I am not a spy. 我不是间谍
[01:59] It is through the grace and munificence of our glorious Dear Leader 由于我亲爱领袖的英明与宽容
[02:05] that the Democratic People’s Republic of Korea 朝鲜民主主义人民共和国
[02:09] has pardoned the American imperialist 赦免美国帝国主义者
[02:12] for her hostile acts against our socialist nation. 对我社会主义国家采取的敌对行为
[02:17] Keep your head down. Don’t say anything till we make the swap. 进行人员交换前低着头什么也别说
[02:21] In case Kim Jong Il here changes his mind. 以防金正日在这之前改变主意
[02:38] Exchange. 换人
[02:40] Right face!. 向右转
[02:45] Right face!. 向右转
[02:48] I don’t understand. 我不明白
[02:50] You don’t understand what?. 你不明白什么
[02:55] All the rules say to leave me, that one life 按规矩应该放弃我
[02:57] is not worth blowing operational cover. 不值得为了一条命暴露卧底计划
[03:00] You got that right. 你说对了
[03:02] If we have to lose someone for the greater good, we will. 如果我们必须牺牲某人换取更重大的利益 我们会的
[03:06] So why did you do it? 那你为什么还要救我
[03:08] Well, I didn’t do it. 不是我要救你
[03:12] He did. 是他要救
[03:15] Once he found out where you were, there was no stopping him. 他发现你在哪后 就执意救你出来
[03:20] He petitioned the Senate, the State Department. 他呈请了参议院 国务院
[03:23] We didn’t need the publicity so I figured we better do something 我们不能引起公众的关注 所以我们最好做点什么
[03:26] or he’s gonna invade this goddamn rice-paddy republic himself. 不然他会孤身入侵这个该死的共和国
[03:46] You okay?. 你还好吗
[03:50] Yeah. 嗯
[04:39] – Good morning. – Happy anniversary. -早上好 -结婚周年快乐
[04:44] You want me to make you breakfast? 要我给你做早餐吗
[04:46] How about pancakes? 煎饼怎样
[04:48] Your cooking? 你要做饭吗
[04:51] You’re joking. You like my cooking. 开什么玩笑 你喜欢我做的饭
[04:53] Germans don’t joke. 德国人不开玩笑
[04:56] Burt likes my cooking. 伯特喜欢我做的饭
[05:05] Get your bugs off the table. 把你的小虫们从桌子上拿走
[05:07] – They’re spiders. – They’re bugs. -它们是蜘蛛 -它们是虫子
[05:10] – They’re spiders. – They’re bugs. -蜘蛛 -虫子
[05:17] Fold the next layer back as you did the two before it. 像之前的两层那样 把下面一层向后折
[05:21] Turn the napkin over. Fold both sides back, 把餐巾翻过来 把餐巾每个角向内折
[05:25] and over one another about a third of the way. 大约三分之一处
[05:30] Check for symmetry and press the fold down well. 保证每个角都折平整了
[05:34] Are you doing this on company time? 你在工作时间看这个吗
[05:36] – And insert your favorite silverware… – It’s my anniversary. -再仔细折妥 -今天是我的结婚纪念日
[05:40] And I want it to be perfect. 我希望它成为完美的一天
[05:43] But that is not sexy. 但是 这并不浪漫
[05:47] No, but it is utilitarin. 是不浪漫 但它很实用
[05:49] And utilitarian is the new sexy. 实用是种新式浪漫
[05:52] I ran the trace. First name Usam, last name Utsaev. 查一下 姓尤萨 名尤塞
[05:56] – Any verifiable hits? – One. -有有用的情报吗 -只有一条
[05:57] Hey, Francis, do me a favor and stick that in the safe till tomorrow. 弗朗西斯 帮个忙行吗 今天先把它锁起来
[06:01] Mata Hari here’s got a big night tonight. 玛塔哈莉今晚可得忙活一阵了
[06:03] Yes, sir. Right away, sir. 好的 马上去办 长官
[06:05] “Sir””?. Do I look like a ‘”sir”‘ to you? 长官 对你来说 我看起来像个长官吗
[06:08] From head to toe. 怎么看怎么像
[06:10] I’m surprised he didn’t call you “Your Majesty.” 我很奇怪他为什么没叫你陛下
[06:13] I like the ring of that. I think I’d prefer “‘Your Majesty.”” 我喜欢他们的戒指 我更倾向于”陛下”
[06:18] Was I ever that young? 姐有这么嫩吗
[06:22] Younger. 还嫩着呢
[06:24] Walk me out. 出去走走
[06:27] How did the Oval Office briefing go? 总统办公室的简报怎么样了
[06:29] Oh, you know. The usual. 你知道的 老样子
[06:31] President wants to know what’s happening in Russia 总统总是想在今天就知道
[06:34] the day before it happens. How about you? I heard that interview went well. 明天在俄国会发生什么 你呢 我听说那个访问进行的很顺利
[06:38] Fingers crossed. 但愿吧
[06:40] You sure about this? 你确定吗
[06:42] You know, once you start pushing paper, there’s no turning back. 一旦见报 就覆水难收了
[06:45] I had the strangest feeling when I was out last time. 当我上次出差时 就有种特别奇怪的感觉
[06:49] – I was homesick. – WlNTER: Homesick? -我想家了 -想家吗
[06:51] – Can’t you take something for that? – Sir!. Sir!. -想家这病有药能治不 -长官 长官
[06:56] We got a walk-in. A defector, 10 minutes ago. 就在十分钟前 我们有了个线人 一个叛国的家伙
[06:59] – Here? – I guess he’s not buying our cover. -这里吗 -我猜他识破了我们的伪装
[07:01] – Did you get his bona fides? – He’s Russian. -他的身份确定了吗 -他是俄国人
[07:03] He says he’s FSB but won’t give us any more. 他说他是俄罗斯国安局的 其它的就不知道了
[07:06] – He’s a strange guy. – How’s his English? -他是个奇怪的人 -他的英语怎么样
[07:08] Passable. Not great. 凑合 不是很好
[07:10] But if it got down to the subtleties of English nuance… 表达不是太清楚
[07:13] – Ted, Mike’s gonna be waiting for me. – Yeah, and I got a plane to catch. -泰德 迈克在家等着我呢 -是 我也要赶飞机
[07:17] Come on, Salt. 拜托 绍特
[07:18] No one can sort out a nutjob from the real thing faster than you. 解决这种棘手的活 没人比得上你了
[07:22] – I got 25 minutes. – I got 26. Let’s go. -我只有二十五分钟 -我有二十六分钟 走吧
[07:31] Yeah, okay. Well, we’ll decide when we know more. 好的 我们深入了解后再作决定
[07:34] – Who called Counterintelligence? – Not me. -谁通知反情报局的 -不是我
[07:36] Hey, Ted. We’re crashing the party. 你好 泰德 我们不请自来
[07:41] – Peabody. – Salt. -皮博迪 -绍特
[07:48] PIease remove the hood. 摘掉头罩
[07:51] Microphones are on. 麦克风开了
[07:53] Checking levels. 检测各项指标
[07:56] Bseline recorded. 基线记录
[08:02] Neural scan is up. Ready to go. 神经扫描启动 可以开始了
[08:07] – Ev. – Mm. Yeah. -伊芙 -好
[08:09] Commencing audio and visual recording. 开始音频和视频录制
[08:19] Testing earpiece. 耳机检测
[08:24] Interview has commenced at 1 442. 审问于14:42分开始
[08:37] You’re married. 你结婚了
[08:40] A husband must be a distraction 对于一个女情报员来说
[08:44] for a female intelligence officer. 有丈夫一定是件分心的事情
[08:47] Well, we’re here to talk about you. 我们聊的是你
[08:50] So, what is your name? 你叫什么
[08:53] My name is 我的名字是
[08:55] Oleg Vassilyevich Orlov. 亚历克·瓦西里·奥尔洛夫
[09:02] I have cancer. 我得了癌症
[09:05] I’m moved. 真让人感动啊
[09:07] A defector with cancer. 身患绝症的叛徒
[09:10] Are you selling secrets for chemo or are you afraid of dying? 你出卖情报 是想为化疗筹钱 还是怕死呢
[09:13] If I have gained anything by damning myself, 为得到一切 我已经出卖了自己
[09:18] it is that I no longer have anything to fear. 我还有什么可怕的呢
[09:25] Russia is also dying. 俄国也在走向灭亡
[09:28] But unlike me, she’s not dead. Oleg Vassily Orlov, 不过不像我 俄罗斯还没灭亡 亚历克·瓦西里·奥尔洛夫
[09:32] shows up in 1993 in Novosibirsk Oblast, Siberia. 这有条1993年西伯利亚的新西伯利亚州的爆炸记录
[09:35] He was on Victor Barisovsky’s staff there. 他在那为维克托·罗索夫斯基工作
[09:38] He checks out as FSB, Ev. 入境时的身份是俄联邦安全局成员
[09:39] Scan says he’s truthful on the cancer. 扫描显示 他确实患有癌症
[09:43] Prior to ’93?. 93年之前呢
[09:44] Russia was once strong, powerful… 俄罗斯原本很强大
[09:46] Nothing. He doesn’t exist. 什么也没有 没有任何记录
[09:49] And she will be again when things have been set back 等一切回归原本正确的轨道
[09:53] on the correct path. 俄罗斯也将再度强大
[09:55] I have somewhere I need to be, Mr. Orlov, 我还有地方要去 奥尔洛先生
[09:58] so if you wouldn’t mind getting to the point. 所以如果你不介意 请讲重点
[10:04] I came here to tell you a story. 我来是要给你讲个故事
[10:08] I don’t like stories. 我不喜欢故事
[10:10] But I’ll listen anyway. 但我还是会听的
[10:13] In English, please. 请用英语
[10:15] Others are listening. 其他人也在听
[10:18] 1975. 1975年
[10:21] The Cold War. 冷战时期
[10:25] In a gymnasium in Grozny, 在一个体育馆里
[10:27] a Soviet Olympic wrestler 一个苏联的奥运会摔跤运动员
[10:29] named Sasha Fyorodovich Chenkov 沙夏·约旦洛维奇·琴科夫
[10:34] meets for the first time 第一次邂逅了
[10:36] the only female chess grand master of her era; 当时唯一的女子象棋大师
[10:41] Anka Nurekyova. 安雅·纽伦科娃
[10:45] Within a month, they were married. 不到一个月他们就结婚了
[10:48] And within a year, a child. 不到一年 有了孩子
[10:52] One month more, 一个月后
[10:54] the child was back in the same hospital, 那孩子又回到了出生时那家医院
[10:58] sick with fever. 发着高烧
[11:02] And within days after that, 没过几天
[11:05] the child suddenly was dead. 孩子夭折了
[11:11] Yes, a child Was dead. 是的 有个孩子死了
[11:15] And, yes, a child was buried. 是的 有个孩子入土了
[11:26] But the Chenkov baby sas alive 但琴科夫的孩子还活着
[11:30] and became the property of another man. 并归另一个人所有
[11:35] A master spy who had devised the greatest plan 一个间谍大师 他设计了
[11:39] a Russian patriot could ever invent. 一个俄国爱国者的巅峰之作
[11:43] A plan to destroy America. 一个毁灭美国的计划
[11:49] It had all started 一切都要从一个
[11:51] with an American named Lee Harvey Oswald. 名叫李·哈维·奥斯瓦德的美国人身上说起
[11:55] In 1959, he emigrated to Russia. 1959年 他移民去俄国
[11:59] Three years later, he returned home. 3年后 他回到家乡
[12:02] But the man who came back to America 但是 回到美国的他
[12:05] was in fact a Russian spy named Alek. 事实上已经成了俄国间谍 化名阿莱克
[12:11] On November 22nd, 1963, 在1963年 11月23号
[12:15] Alek became the first success of the neW program 阿莱克成为新项目成功培养出的第一人
[12:19] and a hero of the Soviet Union. 并成为了苏联的英雄
[12:23] The spymaster was now given the go-ahead 这位间谍大师获准
[12:26] to create many more like Alek. 培养更多像阿莱克一样的特工
[12:29] Scores of agents, males and females, 大量特工 有男有女
[12:33] to be substituted for Americans. 摇身变为美国人
[12:36] I pledge allegiance to the flag… 我宣誓效忠俄国
[12:40] At an abandoned monastery, 在一个废弃的修道院里
[12:42] Chenkov and other boys and girls learned English 琴科夫和其他孩子
[12:46] Iong before they learned Russian. 在学习俄语之前就开始学英语
[12:49] Drilled in idiom, 研习美国风俗
[12:51] idiosyncrasy and 文化
[12:54] ideology. 和意识形态
[12:57] And by methods of rigorous physical and psychological programming, 并且通过严格的生理以及心理上的训练
[13:02] the spymaster made warriors of iron. 间谍大师锻造出一批钢铁战士
[13:05] Unquestioning and unbreakable. 铁律如山 坚不可摧
[13:09] Who crossed first?. 谁先
[13:12] Who crossed last? 谁后
[13:20] You’re killing me, man. 别折腾我了
[13:23] When does the good fairy come in? 善良的仙女怎么还不登场
[13:25] Never. 不会登场了
[13:27] It’s a story without hope. 这是个没有希望的故事
[13:29] Chenkov was matched with the child of a visiting American family. 琴科夫顶替了一个美国小孩
[13:34] There was an accident. The family died. 发生了一场意外 一家人都死了
[13:37] Chenkov was sent to America 琴科夫被送去了美国
[13:41] to live a complete lie 生活在彻头彻尾的谎言之中
[13:44] and to patiently await the day to attack from within. 等待从内部发动进攻的一天
[13:48] Day X. 也就是毁灭日
[13:50] The long-awaited mission is here. 这个蓄谋已久的计划就要在这实施
[13:56] Chenkov will travel to New York City 琴科夫会到你们的城市
[13:59] to kill the president of Russia 在美国副总统的葬礼上
[14:04] at the funeral of the American vice president. 刺杀俄罗斯总统
[14:10] Chenkov is KA 12. 琴科夫编号KA12
[14:15] -…KA… – Cold War legend. -KA吗 -冷战时期的传说
[14:17] Highly trained Russian sleeper agents 训练有素的俄国特工
[14:19] inserted into American society to sabotage and assassinate. 被安插在美国社会暗中破坏 策划暗杀
[14:23] Supposedly they’d wait years to strike. Decades, even. 甚至一等就是几十年才行动
[14:26] Mm. Supposedly. 也许吧
[14:29] What, you don’t believe in moles? I believe in moles, all right. 怎么了 泰德 不相信有潜伏的特务吗 我相信有的
[14:33] Just not the bogeyman. 只是不相信瞎扯
[14:34] Especially if the plan is to kill their own president. 特别是他们还计划刺杀本国总统
[14:37] This guy’s selling smoke. 这家伙在骗人
[14:39] Wrap it up, Ev. 收工吧 伊芙
[14:42] So a Russian agent is going to kill the Russian president?. Is that it? 也就是说 一个俄国间谍 要去杀俄国总统 是这样吗
[14:47] Mm-hm. Okay. 是的
[14:50] Thank you very much. 非常感谢你
[14:52] And what would you like in return for that information? 你想要什么作为这个信息的回报呢
[14:56] I simply wish to help you do 我只是希望助你
[14:59] what you need to do. 完成任务
[15:04] You’re good. 你还真好心
[15:07] The KA program is brilliant bullshit. KA计划就是番精彩的扯淡
[15:12] But I’m officially off duty, 但我已经下班了
[15:14] so you can tell the rest of your little story to one of my colleagues. 你可以把你剩下的小故事讲给我的同事听
[15:18] – Salt. – Yes?. -绍特 -怎么了
[15:20] The name of the Russian agent is Salt. 那个俄国间谍的名字叫做 绍特
[15:25] Evelyn Salt. 伊芙琳·绍特
[15:30] My name is Evelyn Salt. 我就叫伊芙琳·绍特
[15:33] Then you are a Russian spy. 你就是那个俄国间谍
[15:37] Truthful. 没撒谎
[15:39] So far the fMRI scan registers truthful on everything he”s said. 目前为止 测谎仪显示 他的所有口供均真实可信
[15:48] Ted? 泰德
[15:55] Call Protective Services, make sure they find my husband. 打电话给证人保护组织 让他们务必找到我丈夫
[15:58] I need to get to the phone. Not after the neural scan. -我去拿电话 -不 得先做神经扫描
[16:00] – ‘Cause he didn’t flutter? – I can beat that thing five times out of six. -因为他没心慌吗 -我搞定那玩意也是十拿九稳的
[16:03] I am trained to, and so is he. 我为此受过训练 他也是
[16:06] I need my phone. I need to call my husband. 我要电话 我要打给我丈夫
[16:08] – Let me call my husband. – Let me see it. -我要打给我丈夫 -我盯着你
[16:15] There’s a reason he mentioned my wedding ring, Ted. 他提到我结婚戒指是有原因的 泰德
[16:18] They don’t just blow up their cover 他们要是想揭穿一个间谍
[16:20] they blow up their whole cover life. You know that. 不会只揭穿他的伪装身份
[16:22] – Do you remember Henley’s wife? – Yes, I do. -你记得发生在亨利妻子身上的事吗 -是的 我记得
[16:25] Speaker. 打开免提
[16:27] Please leave a message after the tone. Thanks. Bye. 请在嘀声后留言 谢谢 再见
[16:31] Honey, it’s me. Please call me as soon as you get this. 亲爱的 是我 听到后请尽快打给我
[16:34] Okay, sweetheart? As soon as you get this. 好吗 亲爱的 听到后请尽快打给我
[16:36] Godspeed, Comrade Chenkov. 一路平安 琴科夫同志
[16:39] Someone interrogate that piece of shit. Someone who enjoys getting answers. 谁去审审这个人渣 找个喜欢刨根问底的人
[16:44] Look, Ev, try to stay calm. 听着 伊芙 冷静点
[16:46] – I’m not a goddamn Russian spy. – I didn’t say you were. -我不是什么该死的俄国间谍 -我没说你是
[16:50] Let’s go up to my office, we can sort this out. 到我办公室去 把这个说清楚
[16:52] – No, no. We gotta go to a secure location. – Now. -不 得找个安全的地方 -现在
[16:56] All right. -好的
[16:57] Doesn’t get any more secure than this. 没有比这更安全的了
[17:00] – Ev? – Five minutes. -伊芙 -就五分钟
[17:04] – Call Protective Services, find Mike. – I will. -打电话给保护局 让他们找到迈克 -我会的
[17:08] This is bullshit. 太荒谬了
[17:14] Give us a sec, we’ll be right in. 稍等片刻 我们马上进去
[17:18] I know we’re heading into your jurisdiction. 我知道这是你的职责所在
[17:20] – I’m just asking for five minutes. – No. -但请给我五分钟时间 -不
[17:29] If I have to yes. You can’t have five minutes. I have to talk to her. 如果我没有选择 也不能让你跟她独处五分钟 让我来问她
[17:32] – She’s scared. Don’t you see that? – I don’t care. -她吓坏了 你没看见吗 -我不在乎
[17:34] There is a mole in Russia house, Ted. There is a mole. I am sure. 泰德 俄国领事馆有刺客 俄国领事馆有刺客 我确定
[17:51] PIease step in the elevator. 请上电梯
[18:18] Russian president, okay? So I’m gonna ask you to step out of my way. 事关俄罗斯总统 我要求你不得插手此事
[18:28] What the hell is that? 到底是怎么回事
[18:30] Sir. 长官
[19:15] I gotta pee. 我得上个厕所
[19:17] Where do you think he went? 他跑哪去了
[19:20] No one saw him coming out the front. 前门没人看到他
[19:23] Jesus Christ. Here he is again. 天啊 他又出现了
[19:26] No sign of him so far on the street. 目前没有在街上发现他
[19:29] It’s two minutes ago, before lockdown. 他是在我们封锁之前两分钟离开的
[19:31] – Anything clean on him? – We just got a match, sir. -有他的影像吗 -长官 我们找到一张
[19:33] It’s May Day, 1981. 1981年5月拍摄
[19:35] There’s Brezhnev. And there… 这是布鲁斯涅夫 这是
[19:38] – Orlov. – That’s him. -奥尔洛 -就是他
[19:39] He used to be a heavyweight once upon a time. 之前还是个重量级摔跤手呢
[19:42] Get that photo out. Every ticket counter, 把照片调出来 发给每个售票处
[19:44] airport, train station, taxi dispatcher, the whole nine yards. 机场 火车站和出租车站 布下天罗地网
[19:47] – Get me Medford on a secure line. – Yes, sir. -帮我用安全专线打给梅德福局长 -遵命 长官
[19:52] – Top-right screen. Is that live?. – Yes, sir. -右上角的屏幕是实时的吗 -是的 长官
[19:55] Where is she going? Track her. -她要去哪 -跟着她
[19:58] No one may leave the building. 不准任何人离开大楼
[20:01] Rink Petroleum, Security. 林克油气公司 警卫室
[20:03] Yes, you have a woman to your left, behind you. Evelyn Salt. 你左后方有个女人 她叫伊芙琳·绍特
[20:09] – We lost the visual on her. – Damn it. Where’d she go? -失去她的画面了 -该死 她会去哪
[20:12] We are on security lockdown. 目前因安全因素封锁
[20:15] Dave? Its Evelyn, is Mike there? 戴维吗 我是伊芙琳 迈克在吗
[20:17] No, I’m sorry. He left after lunch. 抱歉 没在 他午饭后就离开了
[20:20] Hey, happy anniversary, huh? 祝结婚周年快乐
[20:21] The stairwell. 楼梯间
[20:23] – Second floor. – What’s on that floor? -二楼 -那层有什么
[20:26] It’s empty, a security buffer. Isolate and seal it. 是空的 安保缓冲区 隔离封闭起来
[20:36] Get her records to my handheld. 把她的记录传到我手提电脑上
[20:40] East corridor. 东走廊
[20:48] Notifying Metropolitan Police. 通知首府警方
[20:58] Kill the power to the elevator doors. 关闭电梯电源
[21:05] We got her. 我们困住她了
[21:08] Locking down all floors. 封锁所有楼层
[21:09] Security Protective Service responding to threat. 保安组启动威胁处理机制
[21:14] All right. Get a tactical team to meet me on the south stairwell. 听着 让机动小组去南面楼梯与我会合
[21:18] – Yes, sir. – Director Medford, sir. -遵命 -梅德福局长的电话
[21:20] Get me a side arm. 给我一把手枪
[21:24] I’ll call her back. 我等会回她电话
[21:30] – Shit. – Lost visual. -见鬼 -跟丢了
[21:35] Where is she, Albert? Talk to me. 她在哪 阿尔伯特 说啊
[21:37] Come on. 快点
[21:46] North hallway. 她在北面走廊
[22:04] There, interrogation room, bring it up. 那儿 在审讯室 调到大屏幕上来
[22:44] Switch down, switch down. 转换频道
[22:52] Have you found him? 找到他了没有
[22:53] What the hell are you doing, Ev? 伊芙 你在搞什么鬼
[22:55] This doesn’t look good. 看来不妙
[22:57] – Let’s do it. – Move. -我们上 -行动
[22:59] There’s a tac team coming at you in 30 seconds. 机动小组三十秒内到达
[23:01] Get your panties off the camera. 把你那该死的内裤从摄像头上拿开
[23:03] Get where we can see you so you don’t get hurt. 走到镜头下 免得动手伤到你
[23:05] – Have you found my husband? – These boys aren’t fooling around. -你找到我丈夫了吗 -这群人可不是跟你闹着玩的 伊芙
[23:13] Please. I can’t help you unless you talk to me. 别这样 你不说清楚 我帮不了你
[23:15] Call me when you find Mike. 找到迈克后再联系我
[23:18] SWeeping corridors outside the elevator. 通过电梯外的走廊
[23:25] Put the masks on. 戴上面具
[23:27] Situation is hot. 情况很危险
[23:37] Open the door about two feet. We’re gonna gas her. 把门打开两尺宽 我们要用催泪瓦斯了
[23:40] T ac team in position. Waiting for a go. 人员就位 静待指示
[23:42] Is that absolutely necessary? 非这样不可吗
[23:44] What, you want me to shoot her? 怎么 难道想让我开枪射她
[23:46] Get a medical team in place now. 让医疗小组就位
[24:01] We’re ready. 待命中
[24:07] Now. 行动
[24:15] Okay, on my count. 准备 我来倒数
[24:17] Three, two, one. Go. 三 2 1 行动
[24:28] Jesus Christ. 天哪
[24:43] Where is she? Come on, guys. 她往哪跑了 伙计们 快点
[24:47] – Find her, Albert. Now. – Suspect has escaped. 快点找到她 -嫌犯脱逃
[24:50] There. Bring that up. 那里 放大图像
[24:55] Stay with her, she’s crossing the street. 跟住她 她往街那边跑了
[24:57] Pan the goddamn camera. 把那该死的镜头转过去
[25:10] Back that up and zoom in. 倒回去 给特写
[25:12] We’re looking for Michael Krause. 我们找迈克尔·克劳斯
[25:14] Freeze. 停
[25:16] We’re looking for her husband, Mike. 我们找她的丈夫 迈克
[25:18] What the hell are you doing, Ev? 伊芙 你到底想干什么
[25:19] – Wait, when was that?. – No. No message. -等等 那是几点 -还没消息
[25:22] Let’s switch to the exterior cameras. 切到外面的摄像头
[25:25] Michael Krause left his office at the Smithsonian an hour ago. 迈克尔·克劳斯一小时前离开办公室了
[25:28] Salt’s apartment is 20 minutes away. 绍特的公寓离这有二十分钟的路
[25:30] We can cover it, but she won’t go there. 我们能控制那 但她不会去的
[25:32] She will if she’s serious about Mike. This stays in-house. 她会的 如果她在意迈克的话 这件事先保密
[25:35] Okay. 明白
[25:37] Taxi! 出租车
[25:42] U Street. I’ll tell you when to stop. 休斯街 我会告诉你在哪停
[25:52] Hi, this is Mike. Please leave a message after the tone. 我是迈克 请在滴声后留言
[26:22] He’s one of the world’s top arachnologists, Ev, 他是世上最好的节肢动物学者之一
[26:25] and as such, enjoys pretty much unrestricted access 因此 他几乎可以
[26:28] to the borders of North Korea. 自由出入朝鲜边境
[26:31] So brush up on your bugs and get to know him. 所以呢 温习下关于昆虫方面的知识 试着去接近他
[26:36] He’s the perfect cover to get us inside. 他能掩护我们进入朝鲜
[27:18] Mike? 迈克
[27:23] Mike? Honey? 迈克 亲爱的
[27:32] Hey, baby. Hey, baby. 小狗狗 过来
[27:34] It’s all right. Shh. 没事了
[27:36] It’s okay. Where’s Daddy? Where’s Daddy? 没事的 爸爸去哪了 爸爸去哪了
[28:13] Come on. Come on. 快 快
[28:20] Check for back exits. 检查后门
[28:40] Go! Go! 前进 前进
[28:46] Bathroom, clear! 卫生间没人
[28:50] Kitchen is clear. 厨房没人
[28:53] Office, clear!. 办公间没人
[28:56] Living room, clear!. 起居室没人
[29:25] Everybody out. Sixty seconds. 所有人在一分钟之内出来
[29:55] Come here. 到这儿来
[29:58] What are you doing? 你在干什么呀
[29:59] She’s not here. No sign of the husband either. 她不在这 丈夫也不在这
[30:02] Did it ever occur to you that that Russian was lying? 你难道从没想过那个俄国佬撒谎了吗
[30:05] – Why’d she run? – I don”t know. -那她跑什么 -不知道
[30:06] Because you were gonna lock her up? See it from her perspective. 因为你那时要准备把她抓起来吧 站在她的立场想想
[30:10] Maybe her husband is in some real danger. 也许她丈夫真的有危险
[30:12] Maybe, God forbid, Salt is who she says she is. 只是也许啊 千万别这样 绍特是个表里如一的人
[30:14] “”Maybe”” is your department. 你的部门就这样瞎胡猜测
[30:16] Mine is catching her so we can find out. 我的部门正在抓她 这样才能水落石出
[30:19] Protocol is clear. We bring her in or we bring her down. 按规矩来 要么抓住她 要么杀了她
[30:22] Do you have any idea who this woman is? 你知道这个女人是谁吗
[30:24] What she’s done for this country? Does that mean anything to you? 你知道她对国家有多大的贡献吗 难道你对这一切都无动于衷吗
[30:27] Should it? 有吗
[30:32] – Is your mom home? – No. -你妈妈在家吗 -不在
[30:33] – No? Can you do me a favor? – Yeah. -不在吗 你能帮我一个忙吗 -好啊
[30:35] Hi. You baby-sit Burt for me? 能帮我照看伯特吗
[30:38] – Oh, yeah. – Yeah? Here’s some money for food. -没问题 -这有点钱买狗粮
[30:42] Hi, Burt. 你好 伯特
[30:44] What you doing? You doing homework? 你在干嘛呢 写作业吗
[30:46] Yeah, math. 嗯 数学作业
[30:49] – Algebra. – I hate math. -代数题 -我可烦数学了
[31:03] Hi. Nice to see you again. 很高兴再见到你
[31:05] – You talking to me? – Yeah, I’ve seen you here before. -你在跟我说话吗 -对啊 我在这见过你
[31:09] Yeah, I– Yeah, I come here a lot. 是了 我经常来这
[31:13] You? 你呢
[31:14] Oh, l’m working here. 我就在这儿上班
[31:16] At the museum. 在这儿的博物馆工作
[31:17] – I’m an arachnologist. -A what? -我是个节肢动物学者 -什么学者
[31:20] A spider hunter. 我是抓蜘蛛的
[31:24] You look like one. 你就像一只蜘蛛
[31:30] There are 40,000 species of spiders in the world. 世界上有四万种蜘蛛
[31:35] And that one is mine. 那只是我的
[31:38] You discovered it. 你发现的
[31:39] Inside North Korea. 在朝鲜境内发现的
[31:42] I named it Terrijoolsima peterbesti. 我取名为蜘蛛皮特贝斯提
[31:48] Do you get that? 你懂这名字的意义吗
[31:51] No. Should I? 不懂 这名字很出名吗
[31:52] Peterbesti? I named it after Pete Best. 我以皮特·贝斯特的名字为原形给它命的名
[31:55] The first drummer before Ringo. 他是林戈上位前的头号鼓手
[31:58] Best never was a famous Beatle, 贝斯特过去在甲壳虫乐队中默默无闻
[32:03] but now he’s a famous spider. 不过现在他是一只著名蜘蛛的名称了
[32:28] I got her. 我找到她了
[32:29] She’s heading north towards the Metro station. 她在往北跑 地铁站方向
[32:33] Ev! 伊芙
[32:58] Ev!. 伊芙
[33:10] She’s eastbound, in the Penn Quarter Mall. 她在地下商城 正往东跑
[33:16] Excuse me. 借过
[33:30] Will do. Headed there now. 正赶往现场
[33:32] There she is. 她在那
[33:34] All teams, southbound toward the bridge. Box her in. 所有人员往南出发 去大桥那 围住她
[33:48] Circle around! 包围
[33:49] Salt! Stop!. 绍特 站住
[33:51] – Keep her in your sights! – Coming up behind you! -盯住她 -在你后面
[33:53] Fuck! 靠
[33:59] Keep back! Hold your fire!. 退下 别开火
[34:01] Salt! Down! 绍特 趴下
[34:05] Salt! 绍特
[34:13] Spread out! 散开
[34:15] – Salt! – Don’t shoot! Don’t shoot, I’m innocent! -绍特 -别开枪 别开枪 我是清白的
[34:18] – On the ground. Now! – Please don’t. No! -趴在地上 快 -别开枪
[34:20] Down! Salt! Do it now! On the ground! 绍特 趴在地上
[34:23] I have to find my husband. 我得去找我的丈夫
[34:24] – Why’d you run? – To find my husband! -你跑什么 -去找我丈夫
[34:26] – That’s not a reason. – Don’t shoot. -那不是理由 -别开枪
[34:28] – Stay back! – Last chance. -靠后 -我最后警告一次
[34:30] I’m innocent. Somebody is setting me up! 我是清白的 有人陷害我
[34:33] Don’t make me put you down, Salt. Put the gun down! 别逼我动手 绍特 放下枪
[34:35] – Give yourself up, now! – Come on, Ev. -立刻举手投降 -快点 绍特
[34:37] Do what he says. We’ll sort this out, I promise. 照他说的做 我保证会查明真相 我保证
[34:40] I gotta bring you in, Salt. It’s over. Face down. 我必须逮捕你 绍特 都结束了 趴下
[34:43] Somebody’s going to try to kill the Russian president, you know that. 你应该知道有人准备刺杀俄国总统
[34:46] Do something about that! That’s what you should worry about. 早做预防吧 那才是你该操心的
[34:49] There’s nowhere to run! Quit now!. 你无处可逃了 投降吧
[34:51] No, I didn’t do anything. 我问心无愧
[34:53] Get back! No! 退后 不
[35:02] She’s on a blue semi. Route 1, heading north. 她在蓝色半挂货车上 第一条车道 向北去了
[35:05] Get a roadblock in place now. 马上设路障
[35:19] Metro Police on alert. 首府警方戒备中
[35:59] There she is. On the tanker. 她在那儿 在油罐车顶
[36:03] Stop. Stop! 停车 停车
[36:15] Ev!. 伊芙
[36:32] You, my friend, have got a mole in your group. 兄弟 你组里有内奸
[36:35] We don’t know that yet. I’d say she’s a trained goddamn liar 我们还不确定 她真他妈是个训练有素的骗子
[36:38] and everything she’s said has been to protect her cover. 她所做的一切 都是为了掩护自己
[36:41] Well, why don’t you tell me how you really feel about it? 你何不再啰嗦一下你对此的感受
[37:34] Get up on the shoulder! Get up on the shoulder! 从路肩上走 从路肩上走
[37:56] Okay, take it down. 好了 开上去
[38:08] Shit! 靠
[38:12] Shit! 靠
[38:20] Okay. 好吧
[38:22] Ted, I know you’re her friend, 泰德 我知道你跟她很亲近
[38:25] but we gotta drop a net on New York. 但是我们会在全纽约搜捕她
[38:27] – We gotta do it now. – Let’s go! -马上就得行动 -行动吧
[38:33] Notify the Secret Service on Matveyev’s detail. 我会知会负责俄国总统安全的特勤队
[38:37] Tell them Salt might be coming their way. 告诉他们 绍特要给他们制造麻烦了
[38:41] And if she is, Orlov may not be far behind either. 她在这儿 奥尔洛就不离这太远
[38:48] You seen this? 看过这个吗
[38:49] Salt spent time in Russia as a kid. 绍特小时候在俄国待过一阵子
[38:52] She was in a car accident with her parents in ’88. They both died. 88年车祸 她和父母在一起 父母都丧生了
[38:57] They were teachers at the U.S. Embassy for the American children of the staff. 他们是美国大使馆里的教师 教那儿的员工的子女
[39:02] That’s why we put her on Russia in the first place. 所以她才会成为我们俄国任务的首选
[39:07] We need to get on a plane to New York, tonight. 我们今晚就得飞去纽约
[39:11] Send everything we’ve got on Orlov to N.Y.P.D. 把奥洛夫的资料传给纽约警方
[40:08] And here in New York City, security has been beefed up 政府加强了纽约市的安全警戒
[40:12] and preparations are continuing well into the night 副总统麦克斯·奥茨的葬礼准备工作
[40:14] for the funeral of Vice President Maxwell Oates. 入夜后仍在有序地进行
[40:18] Among the dignitaries attending the service at St. Bartholomew’s Church 俄国总统博伊斯·梅特维耶夫今晚早些时候抵达曼哈顿
[40:22] is Russian president Boris Matveyev, 明天将与各国政要一起出席
[40:25] who arrived here in Manhattan earlier this evening. 在圣巴特索洛缪大教堂举行的葬礼
[40:28] Public transportation will experience delays, with subway closures and… 公共交通届时会受到影响
[40:36] Evelyn. 伊芙琳
[40:38] Look at me. 看着我
[40:42] If there was a way, I would kill them. 要是可以 我真想杀了他们
[40:48] You shouldn’t have come here. 你不该来这的
[40:50] What do you mean? I don’t understand. 什么意思 我不明白
[40:54] Now they know who you are. 他们现在知道你是谁了
[40:56] Who? 我是谁
[40:59] Evelyn. 伊芙琳
[41:02] Who? 你是谁
[41:06] I would accept anything about you, 我会接受你的一切
[41:08] but I need to know. 但我得知道你是谁
[41:10] So look at me. Look at me. 看着我 看着我
[41:15] Just tell me, okay? 告诉我 好吗
[41:19] Just tell me. 告诉我吧
[41:22] I work… 我
[41:25] I work for the ClA. 我为中央情报局工作
[41:29] So you see, there’s… 你得知道
[41:33] There’s no future for us. 我们没有未来
[41:38] You’re not safe with me. 和我在一起 你不会安全
[41:42] I don’t wanna be safe. 我不在乎安全
[41:47] I know you, 我了解你
[41:49] and I wanna be with you. 我想陪在你身边
[41:52] I want to spend the rest of my life with you. 和你白头偕老
[41:58] Okay? 好吗
[42:01] Okay. Okay. 好的
[42:24] Welcome to New York, Miss Hernandez. One night, a deluxe room. 欢迎来到纽约 赫南德斯小姐 只住一晚 一间豪华套房吗
[42:29] Ms. Hernandez, Do you need any help with your luggage? 需要帮您提行李吗
[42:31] Nope, I got it. Thanks. 不用了 我自己来 谢谢
[42:39] I’ll put these in the closet, sir? 我把这些放进衣橱 好吗
[42:41] Yeah, fine. 好的
[44:10] I do solemnly swear 我郑重宣誓
[44:12] I do solemnly swear 我郑重宣誓
[44:13] that I will support and defend the Constitution of the United States 我将支持并扞卫美国宪法
[44:21] against all enemies, foreign and domestic. 对抗所有国内外敌人
[44:23] against all enemies, foreign and domestic. 对抗所有国内外敌人
[44:26] That I will faithfully discharge 我将忠实履行
[44:28] That I will faithfully discharge 我将忠实履行
[44:30] the duties of the office on which I’m about to enter. 即将就职所应尽的责任
[44:33] the duties of the office on which I am about to enter. 即将就职所应尽的责任
[44:36] – So help me God. – So help me God. -请帮助我 上帝 -请帮助我 上帝
[44:45] A solemn day here in New York City. 在纽约 今天一整天
[44:47] The funeral of Vice President Maxwell Oates, 都将聚焦于副总统麦克斯·奥茨的葬礼
[44:51] a former five-term U.S. senator and Cold War warrior 五届国会参议员 冷战斗士
[44:54] whose greatest legacy may be as architect 他留下最重要的遗产也许就是
[44:57] of the new era of Russian-American relations. 重建了新时代的美俄关系
[45:00] Russian president Boris Matveyev 俄国总统博伊斯·梅特维耶夫
[45:03] has journeyed from Moscow to be an honorary pallbearer 已从莫斯科赶来为死者致挽辞
[45:06] to the man he’s called his greatest friend in the West. 他尊称死者为”在西方世界最好的朋友”
[46:08] What’s the security perimeter? 警戒的范围有多大
[46:10] We’re two deep inside and we own this entire block. 人员都到位了 控制了整个街区
[46:13] And those are Secret Service agents, not ClA. 那些都是特勤局的人 不是中央情报局的人
[46:17] – So relax. – That’s real funny. -放松吧 -真幽默
[46:21] Didn’t know you guys told jokes. 你们竟然也会开玩笑
[46:27] Detail, halt. 全体立正
[46:30] Forward, march. 前进
[46:49] Due to the funeral, the 51 st Street station is closed. 因为葬礼的缘故 教堂站已关闭
[46:57] Due to the funeral, the 51 st Street station is closed. 重复一遍 因为葬礼的缘故 教堂站已关闭
[47:07] What…? Hey, what’s going on? 什么着火了
[47:09] Hey! There’s smoke. 冒烟了
[47:12] Step back, step back. Everybody, move out of the way. 退后 退后 所有人都让开
[47:50] Eleanor. Good to see you. 埃琳娜 看到你真好
[47:53] Thank you. 谢谢
[47:57] – Boris. -Mr. President. -博伊斯 -总统先生
[48:05] Hello. 你好
[48:17] PIease be seated. 请就座
[48:32] Stand by for president’s speech. 静候总统致词
[48:36] Patrolling church exterior. No one in or out the side doors. 巡视教堂周边 侧门不准任何人进出
[48:42] Mrs. Oates. 奥茨夫人
[48:45] Eleanor, Joe, Marissa, Donald… 埃琳娜 乔 玛丽莎 唐诺
[48:48] After the president, the choir sings, then Matveyev delivers the eulogy. 等总统讲完开场白 唱诗班唱歌 然后梅特维耶夫致辞
[48:53] If your girl tries anything here, it’d have to be pretty amazing. 如果她想在这为非作歹 那真比登天还难
[49:00] I knew he would bring more to the job than just his years of experience. 我知道他在任职副总统期间带来了多年的经验以及更多契机
[49:05] As vice president, 作为副总统
[49:07] he showed the world the best of what it is to be an American. 他向世界展示了一个杰出的美国人形象
[49:13] And today, 在今天
[49:14] the world says goodbye to a great man. 世界挥手向这位伟人告别
[49:28] I’ll check the back. 我检查后面
[49:30] Lima Zulu 4, clear. 四队 情况正常
[49:58] My friendship with Maxwell Oates 我与麦克斯·奥茨的友谊
[50:01] began in the unlikeliest of places: 始于最不可能的情况下
[50:04] Lima Zulu 4, come in. 汇报四队情况
[50:06] Across the negotiating table… 在谈判桌上
[50:08] What’s your status, Lima Zulu 4? 四队什么情况
[50:10] We got two M.I.A’s. 我们有两名警员失踪
[50:11] Lima Zulu 4 in the utility tunnel outside the crypt entrance and Lima Zulu 5. 四队在地下室入口外侧隧道 那里还有五队
[50:17] I’m heading down to the crypt. Some kind of trouble down there. 地下室好像有点麻烦 我下去了
[50:20] What’s going on, guys? Talk to me. 伙计们 怎么回事 回答我
[50:22] Subunits Lima Zulu 1, 2 and 3, converge on the crypt. Repeat: 一二队队员到地下室集合 重复一遍
[50:25] Converge on the crypt. 地下室集合
[50:26] He made all the difference, and for that, 他改变了世界 为此
[50:28] he will always have my respect and admiration. 我将永远爱戴他 尊敬他
[51:20] That is what my friend Maxwell Oates would have said. 如果我死了 他在我葬礼上也会如是说
[51:29] What’s going on? 怎么回事
[51:41] Matveyev. 梅特维耶夫
[51:43] Get goddamn Matveyev. 妈的 快保护梅特维耶夫
[52:00] – Get the bomb squad in here. – MAN 2: Go, go!. -叫炸弹小组来 -快 快
[52:42] Drop it! 放下枪
[52:46] Drop it! 放下枪
[52:54] – Any MTs down here? – I see her. -这里有医护人员吗 -我看到她了
[52:57] – Keep your hands up! – Shooter’s at 12 o’clock. -把手举起来 -枪手在12点方向
[53:00] – Gun! She’s got a gun. She has a gun! – Don’t move! -她有枪 -不许动
[53:04] Do not move! Do not move! – Keep your hands up!. -不许动 -把手举起来
[53:06] Take her down, take her down!. 拿下她 拿下她
[53:08] Check for other weapons. 检查还有没有别的武器
[53:10] We need a medical crew in the crypt immediately. 地下室需要医护人员 速度
[53:13] I can’t feel a pulse. 我摸不到脉搏
[53:15] Jurisdiction is clear. This is New York City. 现在管辖权很明确 这里归纽约市管
[53:18] N.Y.P.D. has her. She’s going to 1 Police Plaza. 纽约警局有权逮捕她 将会被送到第一分局
[53:21] – I’m not arguing jurisdiction. – We don’t know yet, sir. 我不是要争论管辖权 -我们还不清楚 长官
[53:23] – The shooter is ClA. I know her. – Yes, I’ll be there. -开枪者是中情局的人 我认识她 -恩 我会到的
[53:26] I’ll be on the next chopper out. 我会搭下一架直升机去
[53:28] – Have your superior call the mayor. – Open up, guy, open up. -叫你的长官打给市长 -让开 各位
[53:33] Back it up! Back it up!. 退后 退后
[53:34] Come on, guys. Keep moving. Keep moving. Keep moving. 继续走 继续走
[53:38] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[53:40] Hey, watch this guy, watch this guy. 小心这家伙
[53:42] – Back up!. – Keep moving. -退开 -继续走
[53:43] Sir, back up!. 长官退开
[53:44] Why? Why?! 为什么
[53:49] Do you have any idea how much blood is on your hands? 知道你手上沾了多少人的血吗
[53:51] You’re gonna rot in a hole, Salt. 绍特 你不得好死
[53:53] I’m gonna see to it personally! A dark hole! 我要亲自看着你 看你不得好死
[53:55] Get ahold of yourself. 你控制一下情绪
[53:58] Get the door, get the door. 开门 开门
[53:59] -Get off me! – Back off, man! Back off! -放开我 -退开 退开
[54:02] That’s it. Let’s go. 好了 走吧
[54:05] Stand back. 退后
[54:07] Close it! Go, go, go! 关门 快 快
[54:22] Matveyev was declared dead en route to the hospital. 在去医院的路上 梅特维耶夫被宣告死亡
[54:26] Jesus Christ. 天哪
[54:28] Yeah. 太好了
[54:29] You were right about her. 你看穿她了
[54:32] She had the drop on me, Ted. 她本可以开枪射我的 泰德
[54:36] Why didn’t she shoot? 为什么没开
[55:03] Natasha. 娜塔莎
[55:06] Natasha. 娜塔莎
[55:08] Is that you? 是你吗
[55:10] Did they give you a new face? 他们给你一付新面孔吗
[55:14] I’m going home tomorrow, Shnaider. 我明天要回家了 施耐德
[55:17] Home to Grozny? 在格罗兹尼的家吗
[55:19] My home is in Harrisburg, Pennsylvania. 我的家在美国宾夕法尼亚州哈里斯堡
[55:24] My favorite place there is McDonald’s on Fern Street 我最喜欢的地方是在弗恩街的麦当劳
[55:29] because it’s near the river. 因为那地方在河边
[55:32] But I won’t want to go there anymore 但是我再也不想去了
[55:35] because my mother and father are dead. 因为我的父母都已经死了
[55:38] Natasha, 娜塔莎
[55:41] will you miss me? 你会想念我吗
[55:44] My name is Evelyn Salt. 我叫伊芙琳·绍特
[56:08] Cop down, cop down! Hear me! 警员受伤 警员受伤 收到了吗
[56:59] Get out of the car with your hands on your head!. 双手放在头上 从车里出来
[57:03] Right now! Hands in the air! 立刻出来 举起手来
[57:23] – Hey, did you see that? – Hey, get those guys over here. -看到没 -快叫那些人来帮忙
[57:27] Get them over here to help. 叫他们来帮忙
[57:44] Somebody help me get him out. Help me get him out. 快来帮我把他弄出来
[58:22] What college will you attend? 你将上哪所大学
[58:24] Princeton University. 普林斯顿大学
[58:26] Where will you work? 你将去哪儿工作
[58:27] The Central lntelligence Agency. 中央情报局
[58:29] Who will you trust? 你相信谁
[58:31] No one. 谁都不信
[58:33] Be very patient. 要非常耐心
[58:36] Remember your training. 记住你所受的训练
[58:38] Remember, you’re not the only one. 记住 你不是一个人在战斗
[58:42] There are many others. 还有很多你的同伴
[58:44] All of you waiting to strike. 等待时机 发动致命一击
[58:47] -Yes. – And we will strike. -是 -我们会并肩作战
[58:50] – Together. -Yes. -团结起来 -团结
[58:56] Wait. 等等
[59:00] One day, I will come for all of you. 有那么一天 我会来到你们所有人身边
[59:10] Hello, Evelyn. 伊芙琳 你好
[59:12] I’m Martin Crenshaw from the U.S. Embassy. 我是马丁·克伦肖 是美国大使馆的
[59:16] We’re very sorry about your family’s accident. 我们对你的家庭变故感到很难过
[59:26] Rioters outside the U.S. Embassy cheered their neW leader’s words 美国大使馆外的示威者受到他们新领袖言辞的鼓舞
[59:30] and called on him to take strong action against what they are calling 号召对他们眼中的美国”一个支持恐怖主义的国家”
[59:34] a state-sponsored act of terrorism on the part of the U. S. 作出强硬行动
[59:38] These riots are sparking similar outbreaks 在俄国各地这群示威者
[59:40] of anti-American protests across Russia. 也引发了类似的反美抗议
[59:43] “We will strike back, …says the new Russian president, 俄国新总统愤怒地谴责了美国情报人员
[59:47] angrily condemning today’s assassination 伊芙琳·绍特今天的刺杀行为
[59:49] by American intelligence officer Evelyn Salt. 他表示 “我们不会就此罢休”
[59:53] As the body of slain President Matveyev is on its Way back to Moscow, 尽管总统梅特维耶夫的遗体还在回莫斯科的路上
[59:57] anti-American riots have erupted across Russia, 反美示威已经遍及整个俄国
[1:00:00] with bombings of U. S. diplomats’ cars in Moscow. 因为在莫斯科有美国大使的汽车受到炸弹袭击
[1:00:04] The Russian armed forces have been put on high alert. 俄国军警处于高度警戒状态
[1:00:07] Responding to a rapidly escalating crisis, 鉴于目前逐步升级的危机
[1:00:10] President Lewis has called for an emergency White House meeting 刘易斯总统已要求召开白宫紧急会议
[1:00:13] with cabinet members, military leaders and NA TO representatives. 会见军方高级官员与代表以商讨应对之策
[1:00:17] Greetings, Comrade Chenkov!. 你好 琴科夫同志
[1:00:20] Greetings, comrade Orlov. 你好 奥尔洛同志
[1:00:26] When I saw you in Washington, I almost ran to you. 当我在华盛顿看到你 几乎热泪盈眶了
[1:00:37] You were not supposed to get married. 你不应该结婚
[1:00:39] Not unless it had great tactical advantage. 除非是为了取得战术优势
[1:00:44] I did it to seem normal. 这是为了看起来普通一点
[1:00:47] When you escaped today, I thought: 当你今天逃跑的时候
[1:00:49] …Even I could not have hoped for so much… 你的功绩远远超出了我的期待
[1:00:53] You are my greatest creation. 你是我最杰出的作品
[1:00:58] You trained me well. 名师出高徒
[1:01:37] My husband, you have him? 我的丈夫在你这里吗
[1:01:40] I had to be certain. 我要确认下
[1:01:43] But now you trust me? 但现在你相信我吗
[1:01:45] Completely. 完全相信
[1:01:54] So tell me what’s next. 那么 告诉我接下怎么做
[1:01:58] Next, part two: 接下来 第二阶段
[1:02:01] We seize control of this country’s atomic weapons. 我们要掌控这个国家的核武器
[1:02:06] How? 怎么做呢
[1:02:07] You’ll see. 你会看到的
[1:02:10] All right. 好吧
[1:02:57] Are you ready to watch him die? 你准备好看着他死吗
[1:03:08] Give me the gun. 给我枪
[1:03:11] That would be too easy. 那样死太容易了
[1:04:12] Satisfied? 满意了吗
[1:04:16] I’m satisfied. 很满意
[1:04:19] Comrades, 同志们
[1:04:21] our sister has rejoined us. 我们的姐妹重新加入了
[1:04:25] Russia will rise from the ashes 俄罗斯将在旷世大战
[1:04:28] of the greatest war the world has ever seen. 的废墟中浴火重生
[1:04:33] And the world will hear us! 世界会听到我们的声音
[1:04:36] Will hear. 我们的声音
[1:04:40] Welcome back to our family, sister. 欢迎回家 姐妹
[1:04:45] Sister. 姐妹
[1:04:54] Russia has changed. But our lives will not be wasted. 俄罗斯变了 但我们的生活将不会平庸
[1:05:02] You’re to meet an agent, NATO uniform, at a plane here. 你去见一个北约特工 在这有架飞机
[1:05:07] Tail number N1 82SL. 尾号 N182SL
[1:05:14] Final instructions will come from him. 他会给作你详细介绍
[1:05:20] -That’s it. – That’s it. -原来如此 -就是这样
[1:05:22] After this, we go dark. 之后 我们隐蔽起来
[1:05:26] Radio silent. 中止一切联络
[1:05:29] You won’t hear from me again, 你不会再听到我的消息
[1:05:31] my daughter. 女儿
[1:06:32] Shit 靠
[1:06:54] Easy 别激动
[1:07:33] Forever and ever. 厮守终身
[1:07:59] Have you heard from Orlov? 奥尔洛那有消息了吗
[1:08:01] Yes. Last word was …go. 是的 最后一句话是 “出发”
[1:08:08] Chenkov. 琴科夫
[1:08:11] Do you remember me? 你记得我吗
[1:08:18] Chenkov. 琴科夫
[1:08:21] Did you miss me? 想我吗
[1:08:23] Shnaider? 施耐德
[1:08:29] How long have you been here? 你来这里多久了
[1:08:33] I left Russia one year after you. To Prague. 在你离开了俄罗斯之后我就去了布拉格
[1:08:37] I’ve been the NATO liaison to the White House for three years. 我现在是爱德华·托马斯上校
[1:08:41] – Colonel Edward Tomas. – And you… -当了三年北约与白宫的联络官了 -你呢
[1:08:44] And you are my attache. 你是我的随员
[1:08:47] Your lD. 你的身份证明
[1:08:50] Don’t worry, we have plenty of time. 不要担心 我们时间充裕
[1:08:52] More importantly, our mission. 更重要的是我们的任务
[1:08:55] The bunker eight stories below the White House. 这地堡 在白宫地下八层
[1:09:02] That’s where the president needs to be. 总统会在那儿出现
[1:09:09] How do we do it?. 我们该怎么做呢
[1:09:10] Don’t worry, he’ll be there. That’s my job. I’ll make sure he’s there. 不要担心 他会在那里的 我的任务就是确保他在那
[1:09:15] What’s my job? Do you remember, Chenkov, 那我的任务是什么呢 你还记得吗 琴科夫
[1:09:19] when we were young and you had to finish first in everything?. 在我们小的时候 你每件事都必须第一个完成
[1:09:23] Had to be the best at everything. 每件事情都必须做得最好
[1:09:25] Though you knew you would be beaten with a cane, you had to finish first. 哪怕你知道 要不是第一的话 就会被鞭笞
[1:09:29] I remember. 我记得
[1:09:30] Tonight you will finish ahead of me again. 今晚你又将捷足先登
[1:09:37] Tonight you will kill America’s president. 今晚你将刺杀美国总统
[1:09:54] IDs, please. 请出示身份证件
[1:09:56] Pop the hood and open the trunk. 打开引擎盖和后备箱
[1:09:59] I’ll check the side. 我检查侧翼
[1:10:03] Control, this is Hayes. 控制中心 我是海耶斯
[1:10:05] I have a Colonel Tomas and a Major Vicek. 请确认 托马斯上校和碧屈克少校
[1:10:08] Undercarriage is clean. 底盘没问题
[1:10:10] Back’s clean. 后备箱没问题
[1:10:13] Colonel. Major. All clear. 上校 少校 检查完毕
[1:10:29] You know the drill, colonel. 上校 你知道规矩
[1:10:32] Shrapnel. A Serbian landmine. 一个榴散弹 一颗塞尔维亚地雷
[1:10:35] They’ve spent more time looking at it than the doctor did. 他们找这个花的时间比会比找医生还长
[1:10:41] Step through, please, sir. 先生 请留步
[1:10:47] Turn around. 转身
[1:10:52] Thank you. 谢谢
[1:10:58] Step through. Arms out. Patience is key. 走过来 伸手 耐心很关键
[1:11:01] I’ve been coming here for two years, others have been here longer. 我来这里两年了 其他人更久
[1:11:04] – What others? – I don’t know. -还有其他人吗 -我也不知道
[1:11:07] But you were the best of us and I was the least. 但你是我们里面最优秀的 我是最差的
[1:11:10] There must be others, here to finish what we begin. 当我们开始后一定有其他人来完成大业
[1:11:14] Colonel Tomas. Good to see you again. Pleasure. 托马斯 很高兴再次见到你
[1:11:15] Major Vicek. PIeasure. 碧屈克少校 幸会
[1:11:17] You’ll have minutes to preview NATO’s point of view before the meeting. 正餐开始之前你有两分钟时间
[1:11:21] Now, Ted, your Russian CIA agent, Salt. 泰德 你的俄罗斯籍中央情报局特工 绍特
[1:11:24] – What can you tell us about her? – We think she may be a Soviet plant, -说一下她的情况吧 -我们认为她可能是前苏联间谍
[1:11:29] inserted years ago in preparation for something the KGB called Day X. 为克格勃的毁灭日作准备 前几年就潜伏进来
[1:11:34] A day marking the start of a large strike against the U.S. and her allies. 从那天开始 美国及其盟国将受到大规模攻击
[1:11:45] This should be the president now. 应该是总统到了
[1:11:50] You have a big job, Chenkov, 琴科夫你的任务很艰巨
[1:11:53] but you can do it. 但你能行
[1:11:54] You still haven’t told me what your job is. 你还没告诉我你的任务是什么
[1:11:57] Home. 回家
[1:11:59] I’m going home. 我要回家了
[1:12:04] – Down! Take cover! – Get the president! -趴下 找掩护 -保护总统
[1:12:07] – A gun! He”s got a gun! – Get back! 他有枪 -后退
[1:12:11] Get back! 后退
[1:12:26] – Are you okay, sir? – Yes. -先生 你还好吗 -还好
[1:12:27] – Goddamn it. – Geronimo is SOP, downward mobile. -该死的攻击 -按应急措施 向下转移
[1:12:36] Help, over here!. 救命 这里
[1:12:39] Get a medic! Get a medic! 快叫医护人员
[1:12:49] I think I saw her. 我想我看到她了
[1:12:51] You saw who? 看到谁了
[1:12:55] Salt. 绍特
[1:12:57] I think I saw her in the corridor. 我觉得在走廊看到她了
[1:13:01] The other NATO officer. 另外一名北约军官
[1:13:06] She’s here. 她在这里
[1:13:09] Check. 检查一下
[1:13:10] Clear. Move. 安全 快走
[1:13:12] Go!. 走
[1:13:14] We may have a visual on a second assailant. Evelyn Salt. 我们可能会受到由伊芙琳·绍特的发起的第二次攻击
[1:13:16] Repeat: Evelyn Salt on premises. May be dressed as a NATO officer. 重复一遍 伊芙琳·绍特在楼里 可能扮成了北约军官
[1:13:21] This is not a drill. The White House is under attack. 这不是演习 我们正遭受攻击
[1:13:24] If you are near an exit, please proceed outside in an orderly manner. 请前往最近出口 立刻依序离开
[1:13:28] This is not a drill. 这不是演习
[1:13:31] I need this hallway cleared to the left, now! 我现在需要清理左边的走廊
[1:13:34] Command, this is Jenks. I need the PEOC bunker up and running. 我是詹金斯 启动并运行地堡
[1:13:37] If this was authorized by the Russian government, 如果这是俄罗斯政府授权的进攻
[1:13:40] it is an act of war, and we will respond. 我们将视之为宣战 并给予回应
[1:13:44] If you are near an exit, please proceed outside in an orderly manner. 请前往最近出口 立刻依序离开
[1:13:48] This is not a drill. 这不是演习
[1:13:50] – Clear! – Let’s go, sir. -安全 -长官 我们走
[1:13:55] Alpha team! 阿尔法小队
[1:14:00] Move, move. 行动
[1:14:02] Close it. 关门
[1:14:04] Close it. 关门
[1:14:13] Please proceed outside in an orderly manner. 请前往最近出口 立刻依序离开
[1:14:15] This is not a drill. 这不是演习
[1:14:48] Go, go. 走 走
[1:14:52] Geronimo approaching, bunker door in five seconds. 杰洛尼莫正在靠近 五秒内锁门
[1:14:59] Clear. 安全
[1:15:08] Any chance she could follow?. 她有可能跟进来吗
[1:15:10] My own men couldn’t get through that door. 门一旦锁上 我自己人都进不来
[1:15:12] Yeah, well, unfortunately, she isn’t one of yours. 好的 不幸的是 她并不是你的人
[1:15:19] Okay, go. 好了 走
[1:15:22] Stay until it’s shut and sealed. 等门关好再走
[1:15:28] Geronimo secured. 杰洛尼莫安全了
[1:15:58] – Get me Director Medford. – Yes, sir. -给我接通梅德福局长 -好的 先生
[1:16:01] Sir, I think we need to seriously consider the possibility 先生 我认为我们要充分考虑一下
[1:16:04] that today, right now, could be the start of Day X. 今天 此刻 将成为毁灭日前奏的可能性
[1:16:08] Mr. President, Director Medford is up. 总统先生 梅德福局长准备好了
[1:16:11] Marion, what’s the situation? 玛丽·安 情况怎么样
[1:16:13] It should be coming up on one of your screens. 请看屏幕
[1:16:17] What you see there represents temperature drops 你看到的是
[1:16:19] in mobile missile units in Siberia. 西伯利亚移动导弹部队的示温在下降
[1:16:22] It means the Russians are deploying their missiles to the field. 这意味着俄罗斯正在地面部署他们的导弹
[1:16:25] And that’s been confirmed on the ground, Mr. President. 这些情况已经得到地面人员证实 总统先生
[1:16:30] Mr. President, I strongly recommend we go from DEFCON 4 to DEFCON 2. 总统先生 我强烈建议戒备状态从四级提高到二级
[1:16:34] At least at our forward bases. 防范于未然
[1:16:38] Do it. 就这样做
[1:16:40] And since the Russians have deployed, 俄罗斯正在部署导弹
[1:16:42] we need to look at our own nuclear attack options. 我们也必须考虑核打击的方案
[1:16:46] It’s not on the table, it’s not a deterrent. 不搁置 也不威慑
[1:16:50] Thanks, Marion. We’ll come back to you. 谢了 局长 我们会再联络你
[1:17:13] Sir. 先生
[1:17:18] The outer portal door is jammed. No response. 外大门卡住了 没有反应
[1:17:21] And we just lost the feed from most of our security cameras. 我们大部分安全摄像头都失灵了
[1:17:24] We’re blind down here and no one can enter this facility. 我们在这与世隔绝 没人能进来
[1:17:27] Command, our eyes are down. We have a PEOC outer security door malfunction. 指挥官 我们对外视屏传输方式失效了 安全门也发生故障
[1:17:31] Get out there now. 现在就出去
[1:17:33] Seal this room. 封闭这个房间
[1:17:37] Down that corridor. Secure it. 警戒外面的走廊
[1:18:24] Victims are being taken to George Washington Hospital. 受害者被送往乔治·华盛顿医院
[1:18:27] Reports are coming in that there are casualties at the White House. 据报白宫也有伤亡
[1:18:32] This is President Howard Lewis. 我是霍华德·刘易斯总统
[1:18:34] – Proceed with authentication. – Yes, Mr. President. -开始身份认证 -好的 总统先生
[1:18:42] Ready to commence authentication. 身份认证准备就绪 先生
[1:18:44] Zulu. 祖鲁
[1:18:45] Tango. Echo. 探戈 回声
[1:18:47] -7 -9 – Seven. -Nine.
[1:18:48] – Juliett. – X-ray. -朱丽叶特 -爱克斯光
[1:18:49] – Sierra. – Seven. -塞拉 -7
[1:18:50] – Alfa. – Mike. -阿尔法 -迈克
[1:18:51] – Charlie. – Whiskey. -查理 -威士忌
[1:18:53] -5 -6 – Five. – Six.
[1:18:54] Tango. 探戈
[1:18:56] Authentication codes confirmed. 验证确认
[1:18:58] It’s all yours now, Mr. President. 现在归您控制了 总统先生
[1:19:01] God be with you. 上帝与你同在
[1:19:04] Attack options and targeting under your control, Mr. President. 攻击的选择和目标都由您说的算 总统先生
[1:19:07] Anders and Nablo, what’s your location? 你们在哪 安德斯 纳布洛
[1:19:10] Anders and Nablo, what’s your location? 你们在哪 安德斯 纳布洛
[1:19:14] Is the camera outside this door working? Put it up. 门外的摄像头还工作吗 打开
[1:19:17] Officer Dryer, what”s your status? 警官 报告你的情况
[1:19:21] Officer Dryer, come in. 警官 请回答
[1:19:22] Federal Communication Commission 联邦通讯委员会
[1:19:25] is activating the Emergency Alert System. 启动紧急警报系统
[1:19:27] Who the hell’s that?. 那到底是谁啊
[1:19:30] That’s her. That’s Evelyn Salt. 是她 那是伊芙琳·绍特
[1:19:33] She’s in. Go to DEFCON 1. 她进来了 一级戒备状态
[1:19:35] Give me your side arm. I’m qualified on it. 给我你的配枪 我有资格配戴
[1:19:36] No, sir. Only Secret Service possess firearms in the president’s vicinity. 不行 先生 在这里只有特勤人员才可以配戴枪械
[1:19:40] Screw protocol. We got an enemy agent. 让规矩见鬼去吧 在外面有个敌对特工
[1:19:42] Protocol is protocol, sir. 无规矩不成方圆
[1:19:44] And dead is dead. 不可改变
[1:19:48] Behind me! 躲我后面
[1:19:51] I’m the national security advisor. 我是国家安全顾问
[1:19:53] Not anymore. 已经不是了
[1:20:02] Sit down. 坐下
[1:20:06] Who are you? 你是谁
[1:20:08] My name, Mr. President, is Nikolai Tarkovsky. 我叫尼古拉·柴可夫斯基 总统先生
[1:20:12] And unless you do exactly as I say, 除非你按我说的去做
[1:20:15] I will be the last person you will ever see. 不然你就见不到明天的太阳了
[1:20:23] Shall we look at some selective attack options? 让我们一起看看那些备选的攻击目标
[1:20:26] Go to hell. 去死吧
[1:20:54] Selective attack options ready. 选择攻击目标 就绪
[1:20:58] Ted?. 泰德
[1:20:59] Emergency action message released by… 紧急行动讯息已
[1:21:05] Congratulations, Comrade Chenkov. You made it. 恭喜你 琴科夫同志 你做到了
[1:21:08] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[1:21:13] I tried many times, but… 我试过很多次 但是
[1:21:16] My loneliness was my only friend. 我太孤独自闭了
[1:21:19] You weren’t with us in Russia. I would have remembered you. 但我不记得那时候在俄罗斯 你和我们一起
[1:21:22] I was a class ahead, comrade. 我比你们早一期
[1:21:24] The brightest of any of Orlov’s stars. 是奥尔洛培养的特工中最出色的
[1:21:27] And now it’s my honor to launch the attack. 现在我很荣幸可以发动攻击
[1:21:30] Excuse me. 不好意思
[1:21:32] Selective attack targets acquired. 攻击目标已锁定
[1:21:37] Tehran. 德黑兰
[1:21:39] Mecca. 麦加
[1:21:41] Mecca? Tehran? 麦加 德黑兰
[1:21:44] Part two of our plan. 我们计划的第二阶段
[1:21:46] Kill nine million people. 杀掉九百万人
[1:21:48] Enrage a billion Muslims. 激怒一亿穆斯林
[1:21:51] America will suffer a painful death. 美国将死的很难看
[1:21:53] Permissive action links initiated. 授权许可连接已就绪
[1:21:58] Missiles arming. 导弹正在瞄准
[1:22:07] Nuclear command 核武器待命
[1:22:10] posts airborne. 指向空中
[1:22:13] Let me join you. 让我加入你吧
[1:22:16] ICMs set to 洲际弹道飞弹设定
[1:22:19] maximum yield. 最大破坏值
[1:22:23] You know, when you first came to Langley, 你知道吗 当我们第一次到兰利
[1:22:26] I didn’t think l’d be able to do it. 我没想到
[1:22:30] I didn’t think I’d be able to 我能够抵御吐露身份的诱惑
[1:22:33] resist the temptation to say something. 向你表白
[1:22:36] Then you met Mike and, 接着你碰到了迈克
[1:22:39] well, things changed. 一切都变了
[1:22:46] Let me join you. 让我加入你
[1:22:49] All these years right in front of me and I never knew. 那些日子历历在目 我却一直不知情
[1:23:00] Let me join you. 让我加入你
[1:23:02] I want to be with you. 我想和你在一起
[1:23:15] The man we thought was dead has made a resurrection that is miraculous. 众人都认为已死的人奇迹似地复活了
[1:23:20] President Matveyev is alive. 梅特维耶夫总统还健在
[1:23:22] We’re going to Russia. What you are seeing 回到俄罗斯现场 你正看到的是
[1:23:24] are live pictures of Russian president Matveyev 俄罗斯总统梅特维耶夫的实时画面
[1:23:27] arriving at the airport outside of MoscoW. This is astonishing. 他正抵达莫斯科郊外机场 这太令人惊讶了
[1:23:31] According to his doctors, President Matveyev’s mistaken death 据医生介绍 梅特维耶夫总统的”死”
[1:23:35] is attributed to a temporary paralysis 归咎于一种蜘蛛毒引起的
[1:23:37] from a toxin derived from spider venom. 暂时性麻痹
[1:23:40] A recap for those who may not have been following the events of the day… 以上是为没能看到现场报道的观众朋友作的一次简明新闻
[1:23:47] At least I was right. 至少我我没弄错
[1:23:52] I had a feeling we’d lost you back there in North Korea. 我一直感到 我们在朝鲜已经失去你了
[1:23:56] I could see how moved you were by Mike’s little white-knight routine. 我能看出来当迈克来救你的时候 你是如此地感动
[1:24:00] You were supposed to recruit him, Ev, 你本该招募他
[1:24:02] not fall in love with him. 而不是爱上他
[1:24:05] That’s why I told Orlov to pick him up. 那就是为什么我叫奥尔洛把他带走
[1:24:10] By the way, how is Mike? 顺便问一下迈克怎么样了
[1:24:14] Orlov is dead. 奥尔洛死了
[1:24:20] Well, that’s good news. 真是个好消息
[1:24:23] Saved me the trouble. 省了我的麻烦
[1:24:26] I had to practically twist his arm to get him to blow your cover at the ClA. 我感觉如果你对他施压太重 会被中央情报局发现身份
[1:24:32] You see, he wanted you to come out of this thing alive. 你明白吗 他当时想让你置身事外
[1:24:39] But you needed somebody to take the blame. 你需要有人做替罪羊
[1:24:42] I’m the patsy. 我成了那个替罪羊
[1:24:48] And I’m the hero. 我成了英雄
[1:24:53] Congratulations, Ev. 恭喜你 伊芙
[1:24:57] You’re about to become famous. 你就快闻名于世了
[1:25:29] Identity confirmation requested. 要求身份认证
[1:25:49] Identity confirmation requested. 要求身份认证
[1:25:57] Identity confirmed. 身份认证
[1:26:14] Minuteman III ICBMs’ batteries up to power. 义勇兵三型洲际弹道导弹 电力满载
[1:26:57] Authorization, 99 percent. 授权已完成99%
[1:27:06] Go! 快
[1:27:08] Permissive action links initiated. 允许发射 允许发射
[1:27:11] Trident submarines at firing readiness. 核潜舰待命
[1:27:15] Permission to launch. 请求许可发射
[1:27:17] Permission to launch. 请求许可发射
[1:27:48] Get down on the floor, now! 趴在地上
[1:27:51] I said now! 给我趴下
[1:27:57] Launch sequence aborted. Systems restored. 发射请求终止 系统正在恢复
[1:28:00] – Move, move, move! – Show me your hands! -快 快 -举起手来
[1:28:02] – Get down! – What is your name, sir? -趴下 -你是谁
[1:28:05] I’m Theodore Winter, ClA. Help the president. 我是中央情报局的西奥多·温特 先帮总统
[1:28:09] Mr. President. 总统先生
[1:28:12] Mr. President, can you hear me? 总统先生 能听到吗
[1:28:16] – Hold still. – EMT’s on the way. -别动 – 急救小组马上到
[1:28:18] Make sure they got body bags. At least seven. 送裹尸袋来 至少有七人死亡
[1:28:20] She’s wearing a vest. 她穿着防弹背心
[1:28:22] I’ll meet you in five minutes. I wanna get cleaned up. 五分钟后会议室见 我要整理一下
[1:28:25] And I want her alone in a room. 我要她单独关一间房
[1:28:27] If there are other KAs out there, I want her talking. 如果还有其他间谍 她得供出来
[1:28:30] She won’t talk. She’s trained not to, no matter what we do to her. 她受过训练 不管用什么方法都不会招供的
[1:28:33] If we’re gonna find these people, we gotta do it. 如果我们想找到那些人必须靠自己
[1:28:36] Somebody already did. At least some of them. 有人已经动手 至少清了一部分
[1:28:38] Barge on the East River. Twelve dead, including Orlov. 在东河船上 死了十二个 包括奥尔洛
[1:28:41] Who did that? 是谁干的呢
[1:28:45] Don’t know. Forensics are on it. 不知道 法医正在验尸
[1:28:49] I’m gonna get cleaned up. I’ll be right back. 我去整理一下 马上回来
[1:28:58] Well, sir, you’re injured. Why don’t you have a seat? We’ll take a look at you. 你受伤了 先生 坐下吧 我们会照顾你
[1:29:03] Are you okay? 你还好吗
[1:29:05] Pretty good gash there. 伤口很深
[1:29:08] Looks like you got a piece of glass in there. 里面有玻璃
[1:29:33] She killed someone else. 她又杀人了
[1:29:36] It’s Winter. It’s Ted Winter, sir. You better get up here. 温特死了 是泰德·温特 请赶紧过来 长官
[1:29:47] Check him. Check him!. 快看看他
[1:29:50] Checking vitals. 检查生命迹象
[1:29:51] I’m not getting a pulse. I’m not getting much. 摸不到脉搏
[1:30:17] Sit down. 坐下
[1:30:20] She’s yours for 15 minutes during the flight. 你在飞行的十五分钟里看好她
[1:30:23] – Give me your hands. – Then she’s the FBl’s. -把手给我 -接下来移交联邦调查局
[1:31:13] Why’d you kill him?. 为什么要杀他
[1:31:15] Because somebody had to. 因为必须有人去做
[1:31:29] What?! 什么意思
[1:31:42] By this, I take it you think everybody is who they say they are. 我这样做 你就会相信人们说的那套了
[1:31:46] You knew something was wrong the moment Orlov walked in. 奥尔洛进来的时候你已经知道有问题了
[1:31:49] So did I. 我也这样想
[1:31:50] We just didn’t know what it was. 只是那时还不知道到底怎么回事
[1:31:53] – Winter did. – Winter? -温特做的 -为什么是温特
[1:31:58] You expect me to believe that Winter was gonna launch the missiles 你希望我相信 温特想要发射导弹
[1:32:01] and you saved the world? 而你拯救了世界吗
[1:32:05] I would like you to believe that, yeah. 我确实希望你能这么想
[1:32:09] That’s a big accusation. 这是个很严重的指控
[1:32:12] Well, 反正
[1:32:14] he’s dead now so he can”t defend himself. 他已经死了 所以死无对证
[1:32:17] I guess you’ll just have to decide for yourself. 我想你只能自己做判断了
[1:32:28] How many more like you are there? 还有多少你这样的特工
[1:32:30] Like me? 我这样的吗
[1:32:33] None. 没有了
[1:32:35] Like him?. 像他那样的呢
[1:32:37] More than you or I can handle alone. 多到你或我都无法独自面对
[1:32:42] You really think a trained Soviet agent 难道你真认为 一个训练有素的前苏特工
[1:32:45] couldn’t kill the Russian president at point-blank range if she wanted to? 会杀不死近在咫尺的俄国总统吗
[1:32:54] Or you, for that matter. 或者 这样想想看
[1:32:57] I could’ve killed you at the funeral and I didn’t. 在葬礼上我本可以杀了你 但没有
[1:32:59] You surrendered to me because I gave you no choice. 你向我投降因为你别无选择
[1:33:02] You know better. 你最清楚
[1:33:05] I had a choice. 我有办法的
[1:33:08] You know better. 你最清楚
[1:33:29] If I did believe you, 若果我真的相信你
[1:33:32] and I’m not saying for a second that I do, but if I did, 我只是说如果 但就算我相信你..
[1:33:37] nobody else would. 其他人也不会
[1:33:41] Well, maybe you can think of a way around that. 也许你可以换个角度想想
[1:33:55] They took everything from me. 他们夺走了我的一切
[1:34:00] I’ll kill them. 我要杀了他们
[1:34:15] ETA, four minutes. 大约还剩4分钟
[1:34:25] Bullshit! 别扯了
[1:34:38] We are approaching the Potomac, heading due south and west. 我们正飞近往波托马克河西南方
[1:34:47] Go get them. 有本事就去解决他们
[1:35:09] Salt! 绍特
[1:35:19] Circle back! Circle back! 绕回去 绕回去
[1:36:19] New U.S. President Joseph Steppens announced today 新上任的美国总统乔瑟夫·史戴本今天宣布
[1:36:22] that with the death of Natasha Chenkov, 娜塔莎·琴科夫已被击毙
[1:36:24] known in the U. S. as Evelyn Salt, all elements of the terrorist group 她在美国的化名为伊芙琳·绍特 以及其他所有的恐怖分子集团成员
[1:36:28] have been eliminated. The announcement came 都已经被歼灭 这是在他
[1:36:30] during his Moscow peacekeeping visit 访问莫斯科的促进和平之访时宣布的
[1:36:32] where President Steppens paused to lay flowers 而在访问俄罗斯途中 史戴本总统
[1:36:35] at the site of the 1974 plane crash that killed his parents and sister 向在1974年空难死亡的父母和妹妹的陵墓
[1:36:40] while on a tour of Russia. 献花致意
2010年

Post navigation

Previous Post: The Good Shepherd(特务风云)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trainspotting(猜火车)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme