英文名称:Safety
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | This is WSBF, | 这里是WSBF广播台 |
[00:53] | and it’s a beautiful day in South Carolina. | 今天又是南卡罗来纳州美丽的一天 |
[00:54] | Fall is here. | 秋天到了 |
[00:56] | So, it’s time to warm up the pecan pie | 所以 是时候加热你的核桃派了 |
[00:58] | and pour a nice glass of sweet tea, | 倒上一杯甜茶 |
[01:00] | because the wait is over, folks. | 因为等待已经结束了 朋友们 |
[01:01] | Clemson Football is back. | 克莱姆森橄榄球队回来了 |
[01:03] | I know the seniors are anxious for redemption. | 我知道大四学生们正渴望得到救赎 |
[01:05] | And the new group of talented freshmen are entering campus today, | 今天新一批才华横溢的新生正进入校园 |
[01:08] | hoping to define their legacy. | 希望能在这里留下印记 |
[01:11] | If you don’t have your season tickets, you better get ’em fast | 如果你还没有赛季套票 你最好快点去买 |
[01:13] | ’cause they’re selling like hot cakes. | 因为它们现在可非常畅销 |
[01:15] | There’s rumors of a special half-time performance | 有传言说 今年的鲍登碗比赛 |
[01:17] | during this year’s Bowden Bowl that you don’t wanna miss. | 会有一个你不想错过的特别半场表演 |
[01:20] | Both coaches, father versus son. | 两位教练 父亲对儿子 |
[01:22] | It’ll be the rivalry of the year. | 这将是年度之战 |
[01:39] | My fault. My fault, my fault. | 我的错 我的错 |
[01:43] | – Bad time? – Oh, no, sorry. | -我来的时间不好吗 -哦不 对不起 |
[01:46] | – I’m Daniel. – Ray. | -我是丹尼尔 -我是雷 |
[01:47] | – Hey. – Are you… | -你好 -你是 |
[01:50] | You on the team? | 你是球队的吗 |
[01:51] | – Ouch. Okay. Okay. – Hey, hey, no disrespect. | -噢 好吧 -我无意冒犯 |
[01:54] | No, no, no. It’s cool. What position? | 不不不 没事 你是什么位置的 |
[01:56] | Safety. | 安全后卫 |
[01:57] | Yeah? Yeah, you look like a safety. | 是吗 你看起来挺像后卫的 |
[01:59] | I was a Long Island linebacker, two years runnin’. | 我是长岛队的线卫 连续两年 |
[02:02] | For real? | 你说真的吗 |
[02:03] | No. Look at me. I’m the third-string kicker. | 当然不是 你看看我 我是替补踢球手 |
[02:05] | But don’t get it twisted. | 但是别搞错了 |
[02:05] | I could lay a lick on someone if I gotta. | 如果让我对抗 我会放翻他们的 |
[02:09] | Yes, sir. | 好的 |
[02:11] | What you got over there? | 你拿的是什么 |
[02:14] | Care package from a special lady? | 一位特殊女士的爱心包裹吗 |
[02:15] | Nah. It’s a joke from my little brother. | 不 这是我弟弟开的玩笑 |
[02:18] | Oh, that’s cute. | 真可爱 |
[02:19] | Yeah, I have five older brothers, you know? | 我有五个哥哥 你知道吗 |
[02:21] | Felt like a punching bag all my life. | 感觉我这辈子就像个拳击袋 |
[02:24] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[02:25] | We got lasagna, braciole, homemade bread. | 我们有千层面 肉卷 自制面包 |
[02:29] | Mama’s special. | 妈妈特制 |
[02:32] | There you go. | 给你 |
[02:33] | Oh. No, thank you. I can’t take your food. | 哦不 谢谢 我不能要你的食物 |
[02:35] | Oh, no, no, no. Where I’m from, | 不不不 在我们那 |
[02:37] | not takin’ the food is the insult. | 不接受食物才是无礼 |
[02:39] | Besides, we’re roommates now, Ray. | 另外 我们现在是室友了 雷 |
[02:40] | What’s mine is yours. | 我的就是你的 |
[02:41] | Mangia, come on. | 吃吧 |
[02:45] | What does sacrifice mean to you? | 牺牲对你们来说意味着什么 |
[02:49] | To me, means puttin’ it all on the line. | 对我来说 意味着全力以赴 |
[02:52] | It means being selfless… | 意味着无私奉献 |
[02:53] | Let’s go. | 快快快 |
[02:54] | Committed. | 意味着全情投入 |
[02:56] | Let’s go! Let’s go! | 快快快 跑起来 |
[02:57] | You can’t be satisfied. | 你不能满足于现状 |
[02:58] | There ain’t no room for comfortable. | 没有舒适的余地 |
[03:01] | You must sacrifice. | 你必须牺牲 |
[03:03] | – Pick ’em up! – Get down! | -提速 -重心往下 |
[03:05] | – Let’s go. – Turn it up. | -快点 -再快一点 |
[03:06] | – Move! – Let’s go! | -动起来 -快点 |
[03:07] | We Tigers over here, baby. That’s what Tigers do! | 我们是老虎队 宝贝 老虎就该这样 |
[03:09] | Let’s go! | 快 |
[03:10] | The hell’s goin’ on, Ray? You tired? | 怎么回事 雷 你累了吗 |
[03:12] | Want us to stop practice for you? We’ll wait. | 想让我们为你停止练习吗 我们可以等你 |
[03:14] | It’s through sacrifice… | 通过牺牲 |
[03:15] | Turn it up! | 再快一点 |
[03:17] | – we find honor and rich tradition. – Let’s go! | -我们找到了荣誉和传统 -快 |
[03:19] | Now our tradition here, it’s unlike any other. | 我们这里的传统 和其他地方都不一样 |
[03:23] | Now I know you all saw the hill on your official visits. | 我知道你们在正式访问时都看到了这座山 |
[03:25] | If you’re fortunate enough | 如果你够幸运 |
[03:27] | to make it through training camp, some won’t, | 能通过训练营 有些人不能 |
[03:28] | you’ll get to experience that honor of runnin’ down that hill. | 你就能体验到从山上跑下来的那种荣耀感 |
[03:32] | And I’ll tell ya, | 我告诉你们 |
[03:33] | I guarantee that is the most exciting 25 seconds of your life. | 我保证那是你生命中最激动人心的25秒 |
[03:37] | The Howard’s Rock is sacred. | 霍华德之石是神圣的 |
[03:41] | It’s sacred to this team, it’s sacred to this community. | 不管是对球队来说 还是对这个社区来说 |
[03:43] | We touch it every single game for a reason. | 我们每场比赛都触摸它是有原因的 |
[03:45] | It’s up to you to figure out why. | 留给你们自己去找出原因 |
[03:47] | But I will tell ya this. | 但我告诉你们 |
[03:49] | If you are not gonna give me 110%, | 如果你不能给我110%的努力 |
[03:51] | you keep your filthy hands off it. | 就别拿你的脏手碰它 |
[03:55] | Coach? | 教练 |
[03:56] | For those who don’t know me, I’m Coach Simmons, | 对那些不认识我的人 我是西蒙斯教练 |
[03:58] | but I did get to know most of you during recruitment. | 但我在招募期间认识了你们中的大多数人 |
[04:02] | And if you remember my first day, | 如果你们还记得我第一天说的话 |
[04:03] | what’d I tell ya? | 我告诉你们什么了 |
[04:04] | Bein’ a student athlete’s gonna be hard. | 成为一名学生运动员会很难 |
[04:07] | Now, you upperclassmen, you already know what I’m talkin’ about. | 你们这些高年级学生肯定懂我的意思 |
[04:09] | You freshmen, you’re about to find out. | 而你们这些新生 马上就会明白了 |
[04:10] | So tomorrow mornin’, 5:30 a.M., | 所以明天早上五点半 |
[04:13] | you got first practice. | 第一次训练 |
[04:16] | Don’t be late. | 别迟到了 |
[04:17] | Hey, Keller, where are ya? | 凯勒 你在哪 |
[04:18] | Here, Coach. | 我在这 教练 |
[04:20] | Got any advice for these young pups? | 对这些新人有什么建议吗 |
[04:21] | Good luck. | 祝你们好运 |
[04:26] | No. | 不 |
[04:34] | Five more minutes. | 再睡五分钟 |
[04:43] | Daniel! Wake up! | 丹尼尔 醒醒 |
[04:44] | Daniel, wake up! It’s 5:26. | 丹尼尔 醒醒 已经5点26了 |
[04:51] | Daniel! | 丹尼尔 |
[04:57] | Let’s go! Push it! Come on now! | 快跑 极速 快点 |
[05:03] | Let’s go! | 快点 |
[05:04] | Let’s go, Keller! Good knees, good knees! | 快 凯勒 膝盖不错 |
[05:06] | Head up! Find that ball! Let’s go! | 抬头 眼睛看球 快走 |
[05:10] | Move! Let’s move! | 动起来 |
[05:11] | Push yourself! Let’s go! Don’t you touch my back. Let’s go! | 突破自己 快点 别碰我后背 快 |
[05:13] | – Hands up, eyes up… – I like that one! | -手抬起来看前面 -这下不错 |
[05:19] | Cramp, cramp, cramp. | 抽筋了 抽筋了 |
[05:20] | Hey, you all right, man? | 你还好吗 兄弟 |
[05:23] | – Hey, what’s up? – Cramp, cramp, cramp… | -怎么了 -抽筋了抽筋了 |
[05:31] | Thanks, man. | 谢了 伙计 |
[05:40] | Don’t cheat my drill, son. Don’t cheat my drill. | 别在我的训练里偷懒 小子们 |
[05:44] | If we’re in base temp of two, | 如果我们以两人为单位防守 |
[05:46] | and they come out trips to the wide side of the field, | 而攻方三个人从远端进攻 |
[05:49] | we know what we have to do. | 我们知道该怎么做 |
[05:51] | We need to go cover six, right? | 我们就要六人联防 对吧 |
[05:53] | This our bread and butter here. | 这是最基本的 |
[05:55] | This is the base nickel cover two. | 这是五后卫双人联防 |
[05:56] | And the third-and-long? | 如果第三攻了离10码还远 |
[05:57] | All you corners, I want you hard on the flat. | 所有角卫 我要你们全力拦截两侧 |
[06:00] | And the safeties, nothin’ over the top. | 安全后卫们 注意头顶 |
[06:02] | Don’t you dare let anything get over you. | 不要让任何东西越过你 |
[06:04] | And the nickel, it’s real important here, all right? | 还有五分卫 这很重要 好吗 |
[06:07] | Ray? Listen to me. | 雷 听我说 |
[06:08] | Anything comes across your face, | 任何从你面前过去的东西 |
[06:09] | you let ’em have it. You got that? | 你让他们来 懂了吗 |
[06:12] | Come on, man, we got some of that… | 兄弟 我们这里有 |
[06:30] | – Run ’em, Riley! – Hold that stretch! | -快跑 莱利 -保持姿势 |
[06:32] | Back it up! | 回防 |
[06:33] | – Yo, Coach. – Yo. | -嗨 教练 -嗨 |
[06:35] | You think I could leave practice early to pick up my textbooks? | 你觉得我能早点走去拿我的课本吗 |
[06:38] | Don’t wanna miss the deadline to get ’em. | 我不想错过领书的时间期限 |
[06:40] | Sounds like a personal problem to me, son. | 这听起来像是个人问题啊 孩子 |
[06:42] | You can pick up your textbooks after practice. | 你可以在训练结束之后去拿你的课本 |
[06:45] | By the time we finish, there’s only a few | 等我们结束的时候 就只剩 |
[06:46] | minutes left to get back to campus. | 几分钟的时间赶回学校了 |
[06:48] | I see. You’re sayin’ it’s my fault and I scheduled it wrong? | 我懂了 你是说这是我的错 我安排错了 |
[06:51] | No. That’s not what I meant. | 不 我不是那个意思 |
[06:52] | That’s not what you meant? | 你不是那个意思吗 |
[06:53] | – Hey, Morrow. – Yes, sir. ‘Sup, Coach? | -嘿 莫洛 -是的 怎么了 教练 |
[06:55] | – You senior? – Yes, sir. | -你是大四的吗 -是的 |
[06:57] | You have any problems gettin’ your textbooks on time? | 你有过困难按时领到课本吗 |
[06:59] | – No, sir. Come on, now. – I thought so. | -没有 快点来吧 -我也这么想的 |
[07:02] | It’s called time management, and the faster you learn that, | 这叫时间管理 你越快学会这一点 |
[07:05] | the faster you’re gonna build our trust to put you on the field. | 你就能越快让我们信任你 让你上场 |
[07:07] | Now, I told you it wasn’t gonna be easy when I recruited you. | 我招募你的时候就告诉过你这不容易 |
[07:11] | And what I tell you right now, | 我现在告诉你 |
[07:12] | great players only need to hear once. | 好球员只需要听一次 |
[07:14] | Scholarships are yearly. | 奖学金每年评选一次 |
[07:16] | So, if you don’t perform on the field and in the classroom, | 所以 如果你不在球场和教室里好好表现 |
[07:19] | they’re gonna take it away. You hear me? | 他们就会把你的奖学金取消 听到了吗 |
[07:21] | Yes, sir. | 是 教练 |
[07:28] | Wait, wait, wait… | 等等 等等 等等 |
[07:32] | Sorry, we’re closed. We open again at 8:00 a.M. | 对不起 我们关门了 明早八点再开门 |
[07:34] | Just have to pick up the textbooks I ordered. It won’t take long. | 我只要领取我订的课本 不会花多久的 |
[07:37] | Sorry, we’re closed. | 对不起 我们关门了 |
[07:39] | You don’t understand. I gotta have ’em today | 你不懂 我今天必须拿到手 |
[07:41] | or I get in trouble. | 否则我会有麻烦的 |
[07:42] | And I have to close on time or I’ll get in trouble. | 我必须准时关门 否则我会有麻烦的 |
[07:45] | Hey, I got it, Chris. | 我来吧 克莉斯 |
[07:47] | I can grab the books. You can go. | 我可以帮他拿书 你可以走了 |
[07:50] | You sure? | 你确定吗 |
[07:51] | Yeah, no, I still gotta | 是啊 反正我还要 |
[07:52] | put some things up, anyway, so I can lock up. | 把一些东西摆上去 我可以锁门 |
[08:03] | Thank you. | 谢谢了 |
[08:08] | Ray McElrathbey. | 雷·麦克拉斯贝 |
[08:11] | Psychology 101. | 《心理学入门》 |
[08:13] | You sure you don’t wanna | 你确定你不想 |
[08:14] | take Nutrition for Athletes like every other player? | 像其他运动员一样修《运动员营养学》吗 |
[08:17] | Good thing I’m not “every other player.” | 好在我并不是”其他运动员” |
[08:20] | Besides, I can’t depend on football to hold me down for life. | 再说我不能靠橄榄球过活一辈子 |
[08:24] | Need to plan after. | 得计划以后的事 |
[08:26] | Okay. A real, uh, student athlete, huh? | 好吧 一个真正的学生运动员 是吧 |
[08:29] | Thanks for helpin’ me with the books… | 谢谢你帮我拿书 |
[08:31] | – Kaycee. – Nice to meet you. | -我是凯西 -很高兴认识你 |
[08:33] | Oh, man! You’re batting 2-0-5 against | 伙计 你的击球率只有2-0-5 |
[08:35] | a pitcher that can’t throw a fastball. | 对着一个不会投快球的投手 |
[08:37] | Just be patient. It’s not that hard, dude! | 耐心点 没那么难的 伙计 |
[08:40] | Take it you like sports? | 看起来你喜欢体育 |
[08:42] | Sports reporter. | 我是体育记者 |
[08:44] | I’ve been on the Tigers’ staff since last year. | 我从去年起就是老虎队的工作人员 |
[08:46] | I just do this part-time. | 我在这只是兼职 |
[08:49] | Sorry for my diatribe. | 抱歉 我刚刚口无遮拦了 |
[08:50] | – I’m trying to get better… – I love you. | -我在努力改了 -我爱你 |
[08:53] | What? | 什么 |
[08:56] | – I love it. – Oh, okay. | -我爱这件事 -好吧 |
[08:58] | Yeah, you likin’ sports. I love that you like sports. | 你喜欢体育 我爱你喜欢体育这件事 |
[09:03] | Right. Yeah. | 好 嗯 |
[09:04] | I play sports, so I thought… | 我是运动员 所以我就觉得 |
[09:06] | – Right. Yeah. – Yeah. Okay. | -好 -对 |
[09:08] | – Uh… Walk me out? – Yeah. | -和我一起走吗 -好的 |
[09:13] | You know, I actually been followin’ sports my whole life. | 你知道吗 我一直都在关注着体育运动 |
[09:16] | – Oh, really? – Yeah, yeah, yeah. | -真的吗 -是啊 |
[09:18] | I’m so sorry. One second. Gotta take it. | 对不起 等我一会 我得接个电话 |
[09:28] | Fay, what do you want? | 费 什么事 |
[09:29] | For starters, little bit more excitement to hear from me. | 首先 接到我的电话应该高兴些吧 |
[09:32] | – I’m busy. – Talkin’-to-a-girl busy? | -我忙着呢 -忙着和女孩说话吗 |
[09:36] | – Hey! – Yep. It’s a girl. | -嘿 -没错 是个女孩 |
[09:38] | What do you want? | 你想要什么 |
[09:39] | Man, I need you to sign this discipline paper for class. | 伙计 我需要你在课堂纪律文件上签字 |
[09:42] | What did you do this time? | 你这次又闯什么祸了 |
[09:43] | Man, the system’s against me. | 这个体制就是在针对我 |
[09:45] | So am I! Go to bed, Fay! | 我也针对你 快点去睡觉 费 |
[09:47] | Come on, bro! | 别这样 兄弟 |
[09:48] | Go to bed! Go, go. | 快去睡觉 快去 |
[09:52] | Yeah, so… | 是啊 所以 |
[09:57] | Kaycee? | 凯西 |
[10:04] | You’re the man! | 是个男人 |
[10:05] | Our favorite time of day, right? | 我们最喜欢的时刻 对吧 |
[10:07] | All right, y’all know what time it is right here. | 好吧 你们都知道现在该做什么了 |
[10:09] | – Let’s do it! – Check it out. | -开始吧 -看过来 |
[10:11] | As my upperclassmen know, | 高年级学生应该知道 |
[10:13] | – the game is won or lost in the trenches. – Yes. Yes. | -这场比赛非胜即负 -没错 |
[10:18] | Yes, sir. | 明白 |
[10:19] | Now, I don’t care who you’re goin’ up against, | 我不关心你的对手是谁 |
[10:21] | I just wanna hear some pads flappin’. | 我只想听到护垫相撞的声音 |
[10:27] | I like the sound of that, you know? | 我就喜欢那声音 你们知道吗 |
[10:29] | Hey, what’s up, Solo? | 嘿 所罗 |
[10:31] | Come on up, you’re up, son. Let’s go. | 该你上场了 快 |
[10:33] | You got this, big guy. | 你可以的 大家伙 |
[10:34] | Let’s go, big Solo. | 上吧 大所罗 |
[10:36] | – Who you got, Simmons? – Hey, Solomon, | -你选谁 西蒙斯 -嘿 所罗门 |
[10:38] | where’s your roommate? | 你室友在哪 |
[10:40] | Tobin! Run it, baby! | 托宾 跑起来 宝贝 |
[10:42] | – Set! – Time to eat, baby! | -预备 -捕猎时间到 宝贝 |
[10:45] | No doubt! | 当然 |
[10:47] | You got it, big dawg! | 你可以的 大家伙 |
[10:48] | Check this out. Keep your head up, | 瞧瞧 抬起头 |
[10:50] | unless you want your neck broke out there. | 除非你想摔断你的脖子 |
[11:07] | Break it up. Break it up. | 分开他们 把他们分开 |
[11:09] | No way I’m goin’ out there. I thought this was light contact. | 我才不去 我以为他们只是轻微较量一下 |
[11:12] | I think this is light contact. | 我觉得这就轻微较量 |
[11:13] | I need somebody to take it to the next level. | 我需要有人来拔高比赛的水平 |
[11:15] | I just need somebody to… | 我需要有人来 |
[11:17] | – Somebody step… – Coach. | -有人上前 -教练 |
[11:18] | – Say no more! I’m right here. – Okay. All right. | -不用喊了 我来了 -好 |
[11:20] | Who’s my victim? I just want you to know, | 谁来受死 你要知道 |
[11:21] | blood is on your hands, Coach. | 教练 染血的是你的双手 |
[11:23] | Who’s it… | 谁来 |
[11:26] | Hey, Simmons got you covered. Simmons? | 嘿 西蒙斯给你选好了 |
[11:28] | – Hey, Ray Ray. – Who? | -雷雷来 -谁 |
[11:29] | – Who’s Ray Ray? – Get some. | -雷雷是谁 -过来 |
[11:32] | That’s Ray Ray? A freshman? | 他就是雷雷 一个新生吗 |
[11:35] | You hold this? Do I need to wear this? | 你拿着我的头盔 我还需要戴吗 |
[11:38] | All right, um, this is the last one right here. | 听着 这是最后一场 |
[11:42] | Show him how we play up here. This big time. | 让他看看我们是怎么玩的 让他终生难忘 |
[11:44] | Show him what you got. | 让他瞧瞧你的本事 |
[11:54] | All right. Let’s go, let’s go. | 好 上上上 |
[12:03] | Yeah! Let’s go! | 太棒了 |
[12:05] | You’re lucky I slipped, boy. Hey! | 侥幸而已 是我自己滑倒的 小子 |
[12:07] | Better pray they don’t line you up against me again. | 你最好祈祷他们不再让你和我对上 |
[12:09] | I hope you’re happy right now, | 我希望你此刻感到开心 |
[12:10] | but I got hawk eyes on you all season. | 之后我会死死盯住你的 |
[12:13] | You hear me? | 你听到了吗 |
[12:15] | Don’t touch me, dawg! | 别碰我 伙计 |
[12:42] | – Hey! What up, what’s up, Ray Ray? – What up, what up? | -嘿 雷雷来啦 -怎么样 怎么样 |
[12:47] | Looks like Keller got the invite. | 看起来凯勒也受到邀请了 |
[12:48] | I said get me a drink, rookie. | 菜鸟 我说去给我拿杯饮料 |
[12:50] | Keller, let it go. | 凯勒算了吧 |
[12:52] | – It’s cool. – Come on, man, I’m dancing. | -没关系 -拜托伙计 我在跳舞呢 |
[12:55] | – Go check yourself… – Are you serious? | -去照照你自己 -你认真的吗 |
[12:58] | This is where the freshman gets the senior a drink. | 在这里就该是大一给大四拿饮料 |
[13:00] | What you doin’, man? | 你在做什么 伙计 |
[13:01] | Hey. One drink for the captain? | 嘿 能否请队长喝一杯 |
[13:04] | I asked for him to get me a drink. | 我在让他给我去拿 |
[13:05] | Now, when it’s your turn, I will tell you. | 轮到你的时候我会告诉你 |
[13:08] | Big dawg, I got you. | 兄弟 我给你拿来了 |
[13:09] | You need to learn how things are done around here. | 你有必要学习一下这里的规则 |
[13:11] | Don’t touch me again, hear me? | 别再碰我 听到没 |
[13:12] | I don’t want any problems, bruh. | 我不想惹事 兄弟 |
[13:15] | – Come on. – No, Kaycee, it’s cool. | -走吧 -不不凯西 没事 |
[13:19] | You know what? I’ll see you later, funny guy. | 你知道吗 我们待会见 有趣的家伙 |
[13:29] | Addiction is a family disease, right? | 成瘾是一种家族疾病 对吗 |
[13:31] | One person may use, but the entire family suffers. | 一人吸毒 全家都会遭殃 |
[13:34] | Can anybody explain the causes of addiction? | 有人能解释成瘾的原因吗 |
[13:40] | Stone, how about you? | 斯通 你来回答怎么样 |
[13:42] | Yeah. | 好的 |
[13:44] | It has something to do with physical or mental trauma. | 它和身体或者精神上的创伤有关 |
[13:51] | Okay, I mean, it’s part of it. | 是的 这是一部分原因 |
[13:54] | Can anybody tell me what Miss Stone is leaving out? | 有人能告诉我斯通小姐遗漏了什么吗 |
[13:58] | The Newman study. | 纽曼的研究 |
[14:02] | Yeah, that’s correct. | 是的 正确 |
[14:05] | What about him? | 他的什么研究 |
[14:07] | In the ’70s | 在70年代 |
[14:08] | Dr. Newman studied the brains of dead addicts. | 纽曼医生研究了死亡成瘾者的大脑 |
[14:11] | The orbitofrontal cortex, which deals with impulse control, | 发现这些人控制冲动的眼窝前额皮质 |
[14:15] | was underdeveloped. | 不发达 |
[14:17] | So, they concluded that someone might be an addict | 因此他们得出结论 一个人成瘾 |
[14:19] | ’cause that’s how they were made. | 可能是他们的身体构造导致的 |
[14:23] | It’s impressive. | 回答得很好 |
[14:25] | Dr. Newman’s research was not included in the reading. | 纽曼医生的研究没有纳入课本中 |
[14:29] | It was in the footnotes. | 在脚注里 |
[14:32] | Right on. | 确实 |
[14:34] | Much learning does not teach understanding. | 学了不意味理解了 |
[14:37] | All right, everybody, have a good weekend, | 好了 各位同学 祝你们周末愉快 |
[14:38] | I’ll see you next week. | 下周见 |
[14:50] | Why didn’t you tell me you was in the same class? | 为什么不告诉我你也在这个班 |
[14:52] | I didn’t know I was supposed to. | 我不知道我需要告诉你 |
[14:54] | FYI, I wasn’t tryin’ to show you up in class. | 我解释一下 我没想在课上把你比下去 |
[14:58] | Just tryin’ to help. | 只是想帮忙而已 |
[14:59] | Well, you know, helping would have been | 你知道你要想帮忙的话 |
[15:02] | raising your hand before he called on me. | 可以在老师叫到我之前举手 |
[15:05] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -是的 |
[15:07] | Hey, hey, hey. Hey, bro. Little freshman down there | 快看兄弟 那个新生在那里 |
[15:10] | – makin’ a move on… – Hey, chill out. | -要泡 -嘿 闭嘴 |
[15:13] | Take it you two haven’t kissed and made up yet. | 看来你们两个还没有亲吻和好 |
[15:16] | That’s the nicest look | 那是从我们第一次见面以来 |
[15:17] | he’s given me since we first met. | 他给过我最好看的脸色了 |
[15:20] | Uh, hey, sorry about that party. | 派对上的事很抱歉 |
[15:22] | I was the one that told Keller to go get me a drink, | 是我让凯勒帮我拿杯喝的 |
[15:24] | and then, next thing I know, he’s harassing some freshman. | 然后他就在指使新生了 |
[15:28] | Yeah. I should’ve stayed out of it. | 嗯 我不该出头的 |
[15:31] | Now I’m at the top of his hit list in practice. | 现在在训练中我是他重点照顾的人物 |
[15:34] | Well, I’m not a coach. But I’d say talk to him. | 我不是教练 但我会和他讲清楚 |
[15:38] | You can’t win if you ain’t right within. | 如果你不能融入就赢不了 |
[15:42] | Girlfriend, let me break it down for you again | 女朋友 让我再给你解释一遍 |
[15:45] | You know I only say it ’cause I’m truly genuine | 你知道我那样说是因为我是真心的 |
[15:48] | Hold up, hold up. What do you know about Lauryn Hill? | 等等 你对劳琳·希尔了解多少 |
[15:51] | – Everything. What you mean? – Okay. | -一切 你指的是什么 -好吧 |
[15:53] | Okay, I’m impressed. | 你让我刮目相看 |
[16:02] | You know, there’s this neo soul night | 你知道 这个周末在埃索俱乐部 |
[16:05] | at Esso Club this weekend. | 有一个新灵魂之夜派对 |
[16:07] | I’ll be there. | 我会去的 |
[16:08] | Uh, you goin’ with your friends or with your crazy boyfriend? | 你是和朋友去还是那个疯子男朋友 |
[16:16] | Well, I guess I’ll see you around. | 那我们后会有期 |
[16:21] | Oh, yeah. | 好吧 |
[16:28] | And, Ray? | 还有 雷 |
[16:30] | Keller’s not my boyfriend. | 凯勒不是我的男朋友 |
[16:32] | We went to high school together. | 我们只是一起上过高中 |
[16:54] | Feels too dressy. | 感觉太正式了 |
[16:57] | This dressy? | 这件是不是太正式了 |
[16:58] | Oh, no, you’re good. Listen, those poetry clubs, | 不会 这件可以 听我说 去那些俱乐部 |
[17:00] | you have to dress like you don’t care | 你必须穿得看起来你不在意 |
[17:02] | but you really do care. | 但你其实很在意 |
[17:05] | Just trust me on this. | 这一点相信我 |
[17:09] | Is that Kaycee checkin’ in? | 是凯西发来的吗 |
[17:11] | No. | 不是 |
[17:13] | It’s my brother. Again. | 又是我弟 |
[17:16] | Fahmarr, why aren’t you asleep? | 费马尔 你怎么还没睡 |
[17:18] | Man, I need you to sign somethin’ for me. | 哥 我有东西需要你签字 |
[17:20] | – Sign what? – Another discipline report. | -签什么 -另外一份纪律报告 |
[17:22] | But, before you trip, | 但在你发飙之前 |
[17:25] | I wasn’t the only one that got in trouble. | 我要说我不是唯一惹上麻烦的人 |
[17:27] | This is not funny, dawg. | 这不好笑 兄弟 |
[17:29] | Why you can’t get Momma to sign it? | 你干嘛不让妈签 |
[17:32] | Yo, little homie! | 哟 小兄弟 |
[17:33] | Why don’t you get that for me? | 帮我把那个拿来 |
[17:35] | Is that Jarren? | 那是贾伦吗 |
[17:36] | I told you! He’s not safe. | 我告诉过你 他是个危险人物 |
[17:39] | Fahmarr, why are you there? | 费马尔 你怎么在那 |
[17:41] | Hello? | 喂 |
[17:49] | I gotta run back home. | 我得马上回家 |
[17:50] | Why? What happened? | 为什么 发生什么事了 |
[17:52] | I just need to go. | 我就是得回去 |
[17:56] | I’ll be back before practice, Monday. | 周一训练前我会赶回来 |
[18:05] | Bus 1304 | 1304号巴士 |
[18:07] | 8:20 departure to Atlanta, Georgia, | 8点20出发前往乔治亚州亚特兰大 |
[18:09] | now boarding at Bay Three. | 在三号站台上车 |
[18:11] | I’ll take that. Thank you. | 票给我 谢谢 |
[18:32] | Yo! Where my money at? | 我的钱呢 |
[18:34] | Make me come up here again… | 下次我再来这里 |
[18:35] | – Nobody’s home… – ‘sup? | -没人在家 -怎样 |
[18:37] | Mind your own business! | 管好你自己的事 |
[18:38] | – I guarantee you! – Ain’t botherin’ nobody! | -我向你保证 -我没打扰任何人 |
[18:54] | Hey, it’s open. | 门是开着的 |
[18:56] | Get up. Let’s go. | 起来 我们走 |
[18:59] | I said, let’s go. | 我说 我们走 |
[19:00] | Where’s Momma? She not at the apartment. | 妈去哪了 她不在家里 |
[19:05] | Ray Ray, that you? | 雷雷是你吗 |
[19:16] | Dang, my boy. It’s been a minute. | 见鬼 小子 好久不见了 |
[19:19] | For a good reason, too. | 是有原因的 |
[19:21] | Don’t be like that. I’m a changed man. | 别这样 我已经改变了 |
[19:23] | Been readin’ self-help books and meditating. | 我在阅读自我救赎的书还有冥想 |
[19:34] | Fay, let’s go. | 费 我们走 |
[19:36] | The least you could say is thank you, | 你至少该说句谢谢吧 |
[19:39] | since I been keepin’ a eye off on him | 毕竟自从你妈 |
[19:40] | since your moms went to Fulton. | 去了富尔顿后是我一直照看他 |
[19:46] | Damn. | 我去 |
[19:50] | You didn’t know mom’s a guest of the state again. | 你不知道你妈又去那里”做客”了 |
[20:14] | Let’s go. | 我们走 |
[20:23] | Good seein’ you, superstar. | 很高兴见到你 巨星 |
[20:27] | I almost thought you forgot about me. | 我差点以为你忘了我呢 |
[20:30] | What’d I tell you? ‘Bout movin’ my stuff! | 我告诉过你什么 别乱动我的东西 |
[20:33] | I been tryin’ to tell you, I ain’t scared. | 我跟你说 我不怕你 |
[20:37] | Close it. | 把门关上 |
[20:45] | Man, you ain’t heard nothin’. | 伙计 你什么都没听到 |
[20:47] | I already said no! | 我说了 不行 |
[21:03] | How dare you disrespect Frosted Flakes? | 你怎么敢扔掉糖霜玉米片 |
[21:14] | How long has she been gone? | 她离开多久了 |
[21:15] | Man, about a week or so. Probably got her on possession. | 大概一周左右 可能她被抓到持有毒品了 |
[21:20] | She gonna be out, like, tomorrow or the next day. | 明天或者后天她就会被放出来 |
[21:23] | She always come back sooner or later, so I ain’t even trippin’. | 她迟早会回来的 所以我也没大惊小怪 |
[21:27] | You should’ve just called me. | 你应该给我打电话的 |
[21:29] | Yo, I did. | 我打了 |
[21:31] | But you kept ignorin’. | 但你一直没理我 |
[21:44] | We’ll go see her and figure this out. | 我们去找她 弄清楚发生了什么 |
[21:50] | Where’s Dad old toolbox? | 爸的旧工具箱去哪了 |
[21:54] | Mom sold it. | 被妈卖掉了 |
[21:56] | The TV, too? | 电视也卖了吗 |
[21:58] | Yeah. | 是的 |
[22:05] | Based on the results of your most recent drug test, | 基于你最近药检的结果 |
[22:08] | we’ve made the determination that Juan | 我们决定胡安 |
[22:10] | is to go to foster care at this time. | 这次要送去寄养 |
[22:12] | – No. It’s not his fault. – Please. | -不 这不是他的错 -求求你不要 |
[22:14] | – It’s for the best interest of you both. – No. | -这是为了你们俩好 -不要 |
[22:16] | – I’m the one… – Let’s go. | -我才是那个 -走吧 |
[22:17] | – Right now? – Just procedure. | -现在吗 -这是程序 |
[22:19] | Best thing for him. | 对他来说这是最好的 |
[22:20] | – You’re doing this right now? Come on. – Mom. | -现在就要分开我们吗 别这样 -妈妈 |
[22:22] | You’re gonna have to calm down. | 你必须冷静下来 |
[22:23] | I’m so sorry, baby. I’m so sorry. | 对不起 我的孩子 对不起 |
[22:31] | – Ray McElrathbey? – Yes. | -是雷·麦克拉斯贝吗 -是的 |
[22:34] | Hi, I’m Stephanie Soltero. | 嗨 我是斯蒂芬妮·索特罗 |
[22:36] | I’m your mother’s public defender. | 我是你们母亲的公辩律师 |
[22:40] | I’m sorry, but your mother is not here anymore. | 很抱歉 你们的母亲不在这里了 |
[22:45] | They said she’s bein’ held here. | 他们说她被关在这里 |
[22:47] | She was. But earlier this morning, | 之前在这 但是今天上午早些时候 |
[22:49] | I got her into a 30-day in-patient program. | 我让她参加了一个为期30天的理疗项目 |
[22:53] | She’ll get great care. All covered by the state. | 她会得到很好的治疗 费用都由政府承担 |
[22:55] | So she’s not comin’ home? | 那么她不能回家了是吗 |
[23:01] | Not for 30 days. | 这30天内不能 |
[23:03] | But when she does, she’ll be all better. | 但在她回去后 会比以前好很多的 |
[23:06] | This is Mr. Balasky from Social Services. | 这位是福利部门的巴拉斯基先生 |
[23:09] | It’s good to meet you both. | 很高兴见到你们 |
[23:11] | So, uh… | 那么 |
[23:13] | Ray. I’m gonna go over some things with you, | 雷 我给你介绍下情况 |
[23:15] | and if you have any questions, feel free to ask. | 你要是有什么问题 尽管问 |
[23:18] | Since your mother was the only registered parent updated, | 因为你母亲是目前唯一登记的父母 |
[23:22] | – we’ll be placing Fahmarr in… – Fahmarr. | -我们会把法马尔安置在 -是费马尔 |
[23:24] | His name is Fahmarr. | 他的名字是费马尔 |
[23:27] | I’m sorry. Sorry. | 我很抱歉 抱歉 |
[23:29] | We’ll be placing Fahmarr in foster care, | 我们会把费马尔安置在寄养中心 |
[23:33] | while your mom receives treatment. | 在你妈妈接受治疗的时候 |
[23:35] | Okay? If she completes the program, | 好吗 等她结束了治疗 |
[23:36] | he’ll be able to go back to her. | 他就能回到她身边了 |
[23:40] | So, if everything makes sense, | 要是没什么问题 |
[23:44] | then we have a car out back. Whenever you’re ready. | 只要你准备好了 我们的车就在后面 |
[23:51] | Wait. Can’t I just have a family member watch him? | 等下 我不能让亲戚看着他吗 |
[23:56] | Technically, yes. | 理论上讲是可以的 |
[23:58] | As long as they’re over 18. You have someone in mind? | 只要他们满18 你有合适的人选吗 |
[24:09] | It’s cool. | 没事 |
[24:10] | You should be gettin’ back to school anyway. I’ll be good. | 反正你该回学校了 我会没事的 |
[24:15] | I heard they got AC and Cinemax, so I’ll survive. | 听说他们有空调和电影台 我能撑过去的 |
[24:20] | All right. All right, see you later. | 好了好了 回见 |
[24:30] | I’ll take him. | 我来照顾他 |
[24:36] | It’s just 30 days, right? | 只是30天 对吧 |
[24:39] | I guess I’ll take him. | 我想我可以照顾他 |
[24:45] | Thirty days can be substantial. | 30天可能会很漫长的 |
[24:48] | Without adequate support… | 没有任何帮助的话 |
[24:49] | I’ll take him. I’m sure. | 我来照顾他 我确定 |
[25:12] | Man, this joint nice! | 兄弟 这地方真不错 |
[25:16] | What are you doin’? No one can see you, | 你在做什么 你不能让人看见 |
[25:19] | especially the dude at the desk. | 特别是坐在前台的那位 |
[25:35] | Okay. Let’s go. | 行了 走吧 |
[25:37] | Come on, come on, come on. One door. One door. | 快点快点 只开一扇门 一扇门 |
[25:41] | Two. | 两扇 |
[25:45] | Yes, let’s go. It’s this way. | 快走 这边 |
[25:47] | – Let’s go. Go, go, go. – Sure looks pretty dope. | -快快 快走 -看起来真棒 |
[26:00] | Go. Come on, come on. | 走 快点 快来 |
[26:03] | Look. This is the room, this is the key. | 看 这是房间号 这是钥匙 |
[26:09] | This is Ray. | 这是雷 |
[26:11] | – Yes. Go. – Ooh, snap! | -进 -哦 不错 |
[26:14] | There’s me. | 这是我的 |
[26:16] | No! | 不 |
[26:18] | Get your feet off my bed. | 把你的脚从我床上拿开 |
[26:21] | Stay inside until I figure out a better place to hide you. | 待在这里直到我找到更好藏你的地方 |
[26:24] | What are my options? | 我有的选吗 |
[26:25] | I need time to figure it out. Just stay inside until I do. | 我需要时间去想 你就待在这里 |
[26:29] | What if I gotta go number one? | 要是我想上小号呢 |
[26:32] | Then use a water bottle. | 那就用水瓶 |
[26:42] | But if boosters, alumni, | 但要是支持者 校友 |
[26:43] | or God forbid, gamblers come to you, | 或者 但愿没有 赌徒找你 |
[26:45] | with money, gifts, cars, | 带着钱 礼物 车子 |
[26:49] | homes for your parents or anyone else you care for, | 房子给你父母或者任何你关心的人 |
[26:53] | say no. | 说不 |
[26:55] | Because if you accept these improper gifts, | 因为要是你接受了这些不应该的礼物 |
[26:57] | it will be you, not your parents, that’ll get hurt. | 受害的会是你 而不是你的父母 |
[27:00] | You will lose your scholarship. | 你会失去你的奖学金 |
[27:03] | You will lose an opportunity to be an NCAA athlete. | 你将失去成为NCAA运动员的机会 |
[27:07] | You will lose your education. | 你会失去你的学业 |
[27:09] | I know a lot of you come from tough backgrounds. | 我知道你们很多人都来自艰苦的家庭 |
[27:12] | And it’s hard to say no. | 拒绝会很难 |
[27:15] | But when it comes to this issue, | 但在这个问题上 |
[27:17] | the NCAA isn’t messing around. | NCAA可不会手软 |
[27:20] | – Ray Ray! – Get back! Get back! | -雷雷 -回来 回来 |
[27:22] | You the L-Two! | 你负责左二 |
[27:23] | McElrathbey, you got time for us today! What’s goin’ on? | 麦克拉斯贝 你今天有空吗 什么情况 |
[27:26] | What’re you waiting for? | 你还在等什么 |
[27:27] | Razor left! | 去左翼 |
[27:31] | – Ready, Ray? – Get into it, Ray! Razor left! | -雷准备好了吗 -进场雷 左翼 |
[27:34] | Ray, line up! Let’s go! | 雷 找好位置 快 |
[27:38] | Left! Left side! | 左侧 左侧 |
[27:40] | Let’s go, boys! Let’s go, boys! | 动起来 少年们 动起来 |
[27:42] | Come on now! Line ’em up! Let’s go! | 快 排好队形 动起来 |
[27:44] | Let’s go! | 快点 |
[27:46] | Come on! | 快 |
[27:49] | Bring the pad, baby! | 带上护垫 |
[27:52] | Get your helmet on! Let’s go! | 把头盔戴上 快 |
[28:00] | There we go! Set it up! Set it up! | 好了 截住它 |
[28:01] | Let’s go, baby! Let’s go! | 上 上 |
[28:04] | Switch! Switch! Outside! | 换防换防 外场 |
[28:13] | McElrathbey! | 麦克拉斯贝 |
[28:16] | Razor left, you got outside contain. Outside! | 左翼 你要控制住外场 外场 |
[28:19] | Coach, we don’t have time. Get him off the field. | 教练 我们没那个时间 让他下场吧 |
[28:21] | Let’s get someone who wants to be here and learn the plays. | 让想上场学习的来 |
[28:44] | – Ray. – Yo. | -雷 -哟 |
[28:48] | My bad, man. | 我的错 伙计 |
[28:49] | – Don’t run up on me like that. – All right. All right. | -别那样从背后接近我 -好吧好吧 |
[28:52] | I called your phone after you took off, but you didn’t answer. | 我在你离开后给你打了电话 你没接 |
[28:55] | – Is everything good? – Yeah, yeah. Why? | -都还好吧 -嗯 怎么了 |
[28:58] | Well, you were off in practice today. | 你今天训练不在状态 |
[29:00] | Then you ran out of the locker room like you were a Mob boss. | 然后像个黑帮老大一样从更衣室跑了出去 |
[29:03] | I just got a lot going on with school and everything. | 我只是有太多的事要做 |
[29:08] | Don’t you have night class? | 你不是有晚课吗 |
[29:11] | Uh, that’s tomorrow, so… | 那是明天 所以 |
[29:19] | All right. What? You’re gonna open the door or not? | 好了 是怎样 你到底要不要开门 |
[29:31] | Get them, Luke! You’re not my dad! | 灭了他们 卢克 你不是我爸 |
[29:40] | You crazy? I told you to lay low. | 你疯了吗 我告诉过你低调点 |
[29:43] | I was bored. | 我太无聊了 |
[29:47] | Hey, listen. Please don’t punish Ray. | 嘿 请别惩罚雷 |
[29:50] | He didn’t know I was here. I snuck in while he was practice… | 他不知道我在这 我在他训练时溜进来的 |
[29:53] | It’s not security. | 他不是保安 |
[29:55] | He’s my roommate. | 他是我室友 |
[29:57] | And teammate. | 和队友 |
[30:00] | Really? | 真的吗 |
[30:03] | – He plays football? – I’m right here, kid. | -他打橄榄球吗 -我还在这儿呢 小子 |
[30:05] | – No offense. – Oh, a lot taken. | -无意冒犯 -我很被冒犯到了 |
[30:07] | Look, I can explain all of this. | 听着 我可以解释这一切 |
[30:10] | Hey, it’s Jimmy, the RA. | 嘿 我是吉米 宿管 |
[30:19] | Fellas. Um… | 伙计们 那个 |
[30:22] | It’s no noise during study hours. | 学习时间不能有噪音 |
[30:25] | I’m sorry. The knob was switched up when I turned on the TV. | 抱歉 我开电视时音量旋钮是调高着的 |
[30:28] | There’s actually a remote setting to prevent that. | 其实是有遥控器设置来避免这种情况的 |
[30:32] | Here, let me show… | 我给你演示 |
[30:35] | It’s okay. We’ll figure it out. Thanks. | 没事 我们会搞明白的 谢了 |
[30:44] | You know I got detergent allergies. | 你知道我对洗涤剂过敏 |
[31:02] | You know, I’m almost positive you can’t use that anymore. | 我几乎可以肯定你不能再用那个了 |
[31:05] | It used to be mine. | 它曾是我的 |
[31:07] | Until Fay took it. | 直到费拿走了它 |
[31:11] | We played with that every day. | 我们之前每天都用它一起玩 |
[31:19] | We don’t have to do this on our own. | 我们不需要独自做这件事 |
[31:21] | It’s just for a few weeks. | 只是这几周 |
[31:23] | I already hate that I brought you into it. | 我已经后悔把你牵扯进来了 |
[31:28] | it’s not often I get asked to do many things, | 我并不是经常被求帮忙 |
[31:30] | especially harboring a kid, | 尤其是庇护个孩子 |
[31:33] | so, uh, the pleasure’s all mine. | 所以我很高兴这么做 |
[31:38] | Promise you’ll keep it between us? | 答应我这件事就我们两个知道 |
[31:40] | No doubt. | 毫无疑问 |
[31:46] | – Fay, don’t make a sound. – Okay. | -费 不要出声 -好 |
[31:49] | Good boy. | 好孩子 |
[32:25] | All of this to pee? | 费这么大功夫就为了尿尿 |
[32:59] | Hey, Jimmy, how are you doing? | 嘿 吉米 怎么样啊 |
[33:01] | – How’s it going? – All right. | -还好吗 -好啊 |
[33:12] | I don’t know what you did to that. After class… | 我不知道你做了什么 下课后 |
[33:15] | Did you hear about… | 你听说了吗 |
[33:27] | – Look who it is. – Hey, what’s up? | -瞧瞧这是谁 -嘿 怎么样啊 |
[33:30] | Not much. What about you? | 将就 你呢 |
[33:33] | How was your weekend? | 周末过得如何 |
[33:35] | I’m sorry. I was planning to come | 我很抱歉 我本来打算去的 |
[33:37] | and I got pulled into something | 但最后时刻发生了一些事情 |
[33:39] | last minute I couldn’t get out of. | 把我绊住了 |
[33:41] | – Are you okay? – Yeah. Yeah. | -你还好吗 -没事 |
[33:42] | I’m sorry. I’m just running late. | 抱歉 我要迟到了 |
[33:44] | I’ll make it up to you. I promise. | 我会弥补你的 我保证 |
[33:45] | – Okay. – Yeah, I promise. Yeah. | -好吧 -嗯 我保证 |
[33:50] | Bye. | 拜拜 |
[34:05] | All work must be completed and signed off | 每天所有作业必须完成并得到签字 |
[34:08] | each day before you can leave. | 才能离开 |
[34:10] | No talking. | 不要说话 |
[34:13] | Hey, Ray. | 雷 |
[34:14] | I noticed you’re signed up for 18 credit hours this semester? | 我注意到你这学期报名了18个学时每周 |
[34:17] | Am I not allowed? | 我不允许报这么多吗 |
[34:19] | Well, technically, yes, | 理论上来说是可以的 |
[34:22] | but that’s a lot to carry during your first semester. | 但对于第一学期来说负担有些太沉重了 |
[34:24] | Anytime, really. | 对于哪个学期都是 |
[34:27] | They’re free classes. | 这些课都是免费的 |
[34:29] | Why not take advantage? | 为什么不占便宜呢 |
[34:32] | I just want you to be aware of the load you’re accepting. | 我只是想让你明白你要承受的负担 |
[34:37] | Thanks, Mr. Kurt. | 谢谢 库尔特先生 |
[34:41] | Why do I have to go to school? | 为什么我必须得去上学 |
[34:44] | I’m only here for a few weeks. | 我只在这里几周 |
[34:46] | So I don’t have to keep sneaking you around as much. | 这样我就不用一直偷偷带你到处跑了 |
[34:50] | You need to do more than just playing video games all day. | 你除了整天打游戏还要做些正事 |
[34:52] | Hey! Wake up. | 醒醒 |
[34:55] | Repeat after me. “I am a winner.” | 跟我说 “我是赢家” |
[34:57] | – I am a winner. – I am a winner. | -我是赢家 -我是赢家 |
[34:59] | – I am a winner. – I am a winner. | -我是赢家 -我是赢家 |
[35:00] | I am a winner. | 我是赢家 |
[35:04] | Let’s go. | 走吧 |
[35:08] | Yo, stop the bus! | 公交车快停下 |
[35:16] | – Thank you. – Excuse me. | -谢谢 -借过 |
[35:22] | That guy. | 找他 |
[35:26] | Nope. Get up. | 不行 起来 |
[35:28] | – It’s just a seat, man. – No, no, no. | -只是个座位 -不不不 |
[35:34] | Where’s my lunch? | 我的午饭在哪 |
[35:39] | Sorry. I forgot. | 抱歉 我忘了 |
[35:42] | You suck at this. | 你这方面太逊了 |
[35:47] | Ray, yeah, I’m Mr. Potts. | 雷 我是波茨先生 |
[35:49] | Ray McElrathbey | 雷·麦克拉斯贝 |
[35:51] | – and you must be Fahmarr. – Guilty. | -你肯定是费马尔 -没错 |
[35:53] | Well, the principal explained your situation. | 校长给我说了你的情况 |
[35:56] | I’m sure your brother’s gonna have a lot | 我想你兄弟在接下来几周 |
[35:58] | of fun over the next couple of weeks. | 会很欢乐的 |
[35:59] | I’ll be his teacher for the duration. | 这段时间我将担任他的老师 |
[36:02] | So, feel free to reach out at any time. | 所以 有事就随时与我联系 |
[36:05] | Sure thing. Fay, I’ll pick you up after practice? | 好的 费 我训练完来接你 |
[36:09] | Gotcha. | 逗你玩 |
[36:12] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用客气 |
[36:14] | – So, what’s your name again? – I’m Mr. Potts. | -你叫什么来着 -我是波茨先生 |
[36:19] | So, first, we’re gonna go to the mall, | 首先 我们要去商场 |
[36:20] | and get, like, this super cute necklace, | 然后买那条超级可爱的项链 |
[36:22] | and these adorable shoes that have little, tiny stars on them. | 还有那些上面有小星星的可爱鞋子 |
[36:26] | And then we’re gonna go to Chick-fil-A, | 然后我们去福来鸡 |
[36:29] | and then we’re going to the Kelly Clarkson concert! | 最后我们再去凯莉·克拉克森的演唱会 |
[36:31] | That is so awesome! | 真是太棒了 |
[36:33] | I know. I just can’t wait. | 是啊 我也等不及了 |
[36:40] | Did you catch the Falcons game? | 你有看猎鹰的比赛吗 |
[36:42] | It was crazy. | 真是太夸张了 |
[36:45] | No, I actually missed it cause something came up. | 没 我错过了 因为发生了点事情 |
[36:49] | I’m sorry. I know that was weird. | 对不起 我知道那很奇怪 |
[36:52] | Which part? The laundry room or the no-show? | 哪部分 洗衣房还是放我鸽子 |
[36:57] | I deserved that. | 我活该 |
[36:59] | I’m truly sorry, and I know you | 我真的很抱歉 我知道你 |
[37:01] | don’t have a reason to believe it, | 没有理由相信 |
[37:02] | but that’s not me. | 但那不是真正的我 |
[37:07] | Where are you headed? | 你要去哪 |
[37:09] | Interview. Or was. | 采访 或者本来要去 |
[37:12] | But my cameraman bailed last minute. | 但我的摄影师在最后一刻放了我鸽子 |
[37:14] | I’ll do it. | 我来吧 |
[37:17] | Seriously. | 认真的 |
[37:18] | It can’t be that hard. | 这没什么难的 |
[37:20] | Press record. Press stop. | 按下录像 按下停止 |
[37:23] | Make sure it’s not shaky, right? | 确保镜头不晃 对吧 |
[37:25] | More or less. | 差不多吧 |
[37:27] | Seriously? | 认真的吗 |
[37:29] | Yeah. As long as I can finish in time before practice. | 嗯 只要我能在训练前完成 |
[37:35] | All right. You’re hired. | 好 你上岗了 |
[37:39] | Come on. | 来吧 |
[37:41] | – This is a lot of stuff. – Yeah, it is. | -这好多东西啊 -是的 没错 |
[37:47] | I heard you’ve been Clemson fans for a long time. | 我听说你们是克莱姆森的粉丝很久了 |
[37:50] | Probably about 50 years. | 可能有50年了 |
[37:52] | You know, there’s no place I’d rather be | 你知道 在死亡谷的周六晚上 |
[37:54] | on a Saturday night in Death Valley | 没有什么地方比看老虎们比赛 |
[37:56] | than watching the Tigers play. | 让我更想去了 |
[37:57] | Except maybe on a date with you. | 也许除了和你约会 |
[37:59] | Oh, you make me blush. | 你让我脸红了 |
[38:03] | We’re good. Okay, that was perfect. I loved your passion. | 很好 太完美了 我喜欢你们的激情 |
[38:06] | And we’re glad that you are coming | 我们也很高兴你加入了 |
[38:08] | to our Clemson family, Ray Ray. | 我们克莱姆森大家庭 雷雷 |
[38:11] | – Thank you, ma’am. – He’s got good manners. | -谢谢 夫人 -他很有教养 |
[38:13] | Yes, he does. | 是的 他确实 |
[38:15] | Your mother has taught you correctly. | 你母亲把你教得很好 |
[38:16] | Will she be coming to the games? | 她会来看比赛吗 |
[38:19] | Whenever she can. She travels a lot with work. So… | 只要她能 她工作需要经常出差 所以 |
[38:23] | Oh, she does? What does she do? | 哦是吗 她是做什么的 |
[38:25] | She’s a travel nurse. | 她是旅行护士 |
[38:29] | Well, that’s okay. I hope she gets there, | 好吧 我希望她能来 |
[38:31] | and we welcome you to the Clemson family | 我们也欢迎你加入克莱姆森大家庭 |
[38:33] | and playing in Death Valley. | 在死亡谷比赛 |
[38:34] | Go, Clemson. | 冲啊 克莱姆森 |
[38:36] | So? How did I do? | 所以我做得怎么样 |
[38:40] | Surprisingly well. | 令人惊讶的好 |
[38:43] | You might be better off behind the camera than on the field. | 你在镜头后面可能比在球场上更好 |
[38:48] | That’s how you feel? | 这就是你的感觉吗 |
[38:49] | Don’t think I haven’t read the practice reports. | 别以为我还没看过训练报告 |
[38:52] | Big difference from high school, huh? | 跟高中有很大区别 是吧 |
[38:54] | Yeah, it’s hard when you have ball, class, and… | 是啊 挺难的 当你要打球 上课 还有 |
[39:01] | And what? | 还有什么 |
[39:06] | Life, I guess. | 我想是生活吧 |
[39:09] | Next stop, Tiger Athletic Center. | 下一站 老虎运动中心 |
[39:12] | Ooh, this is me. | 哦 我到站了 |
[39:24] | There’s this open mic event next week. | 下周有一个开麦活动 |
[39:28] | Could be fun. | 可能会挺有意思的 |
[39:29] | I’m in. | 我参加 |
[39:45] | Hey, Ray. Little heads up for you, man. | 雷 提前给你说一下 伙计 |
[39:48] | We’re gonna start on two-minute drills this week. | 这周我们将开始两分钟对抗练习 |
[39:50] | – Okay. Thanks. – All right. | -好的 谢了 -好吗 |
[39:51] | Yeah. It’s time for you to | 嗯 这是你 |
[39:53] | separate yourself from the rest of the pack. | 脱颖而出的时候了 |
[39:56] | Show up, Ray! | 好好展示自己吧 雷 |
[40:02] | What are the five cards? | 五项精神是什么 |
[40:03] | Commitment, accountability, | 投入 义务 |
[40:05] | responsibility, discipline, sacrifice. | 责任 纪律 牺牲 |
[40:08] | I don’t care if you’re hand-picked or walk-on. | 我不管你是精心挑选来的还是自己加入的 |
[40:10] | There’s no guaranteed spot on my team. Am I clear? | 在我的队伍里没有固定的位置 清楚吗 |
[40:13] | – Yes, sir! – Come on! | -收到 -快 |
[40:15] | – Come on! Move! Move! – Power it, man. | -快 动起来 动起来 -加速伙计 |
[40:17] | I like that. Right in the hips. Bring it back to six. Explode! | 我喜欢 就像那样摆臀 后退 爆发 |
[40:19] | Keep your head up! Nice. Nice. Like it. Like it. | 抬起头来 漂亮漂亮 不错不错 |
[40:23] | Pull it back. All right, come on, Ray. Explode! | 后退 好了 来吧 雷 爆发 |
[40:25] | Don’t you cheat me, Ray. | 别偷懒 雷 |
[40:27] | – Explode! Go! – let’s go. | -爆发 冲 -冲啊 |
[40:29] | Bring it back. 30. | 带球回来 |
[40:31] | You got a good form. | 表现的不错 |
[40:32] | 41, get your eyes on that ball. | 41号 眼睛盯着球 |
[40:34] | I don’t see your eyes on that ball. | 我没看见你盯着那个球 |
[40:50] | Fay, get up. | 费 起床了 |
[40:51] | Come on! Get up, boy! Get up! | 来吧 起来 小伙子 起来 |
[41:02] | – Why is my shirt pink? – Doesn’t matter. Put it on. | -为何我的衬衫成粉色了 -不重要 穿上 |
[41:05] | I ain’t wearing no pink shirt. | 我不穿粉色衬衫 |
[41:06] | Look, Fay, I gotta get you on the bus, | 听着费 我得送你上车 |
[41:09] | then all the way back to campus for my psych exam. | 然后一路回学校参加心理学考试 |
[41:12] | The last thing I’m worried about is the color of your shirt. | 我最不在意的就是你衬衫的颜色 |
[41:16] | Get dressed. | 穿好衣服 |
[41:17] | All right, crisscross. | 好吧 你穿反了 |
[41:19] | What? | 你说什么 |
[41:36] | Ray, you’re gonna have to miss this exam. | 雷 你只能错过这次考试了 |
[41:39] | Look, I asked everybody to be here on time. | 听着 我要求每个人都要准时到 |
[41:41] | This is a disruption. | 这是一种打扰 |
[41:44] | Dr. Matthews, I’m here. | 马修斯博士 我已经来了 |
[41:47] | I can’t miss this exam. | 我不能错过这次考试 |
[41:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[42:07] | – Let’s go! – Now to me. | -开始吧 -现在传给我 |
[42:09] | – Right here! – Rover Hawk-Two! | -这边这边 -盯人二号 |
[42:11] | Let me see you, Rover Hawk-Two. | 让我看见你 盯人二号 |
[42:13] | Box it! On the feet, in your head. | 多想想 在你的脚上 在你的头脑里 |
[42:15] | Hey, Ray? Boundary, right? | 雷 注意空当好吗 |
[42:17] | – To left! – Back up! | -去左边 -后退 |
[42:19] | That’s it! We go motion, motion… | 就是这样 我们移动 移动 |
[42:22] | Check zero! Check zero. | 防后方 防后方 |
[42:24] | Get back, 9. Get back. Get back. | 9号往后撤 后退 后退 |
[42:26] | – Sweep. – Check zero! Check zero! | -再退 -防后方 防后方 |
[42:29] | Zero, now. | 现在防好后方 |
[42:32] | Here we go | 来了 |
[42:34] | Close your left! | 封锁左侧 |
[42:36] | No! No! No! | 不 不 不 |
[42:38] | – That’s you, man! – Ray, come on! | -这边是你负责的伙计 -雷 拜托 |
[42:41] | Ray, what are you doing? Rover-hawk zero, | 雷 你在干嘛 盯人啊 |
[42:44] | who do you have? | 你在盯着谁 |
[42:44] | That man’s in motion. Who do you have? | 那人在跑 你在盯着谁 |
[42:47] | Runnin’ back, Coach. | 跑卫 教练 |
[42:48] | Well, why didn’t you get him, son? | 你为什么不拦他呢 小子 |
[42:50] | You just cost us six points. | 你让我们丢了6分 |
[42:56] | Get your head in the game, boy! | 把你的注意力集中在比赛上 小子 |
[42:58] | So this is the freshman you telling me about? | 这就是你跟我说的新生 |
[43:01] | Ain’t nothin’ special about him. | 他没有什么特别之处 |
[43:03] | We’re out here givin’ out scholarships, huh? | 我们是来这浪费我们的奖学金的吗 |
[43:05] | Salvation Army takin’ in strays and put ’em on field. | 救世军收留流民 让它们上战场 |
[43:08] | Right, Ray? | 是不是 雷 |
[43:10] | You’re gonna be a backup for the backups, son. | 你会成为候补队员的替补 小子 |
[43:11] | On your way downstairs with rollerblades. | 穿着溜冰鞋往楼下滑吧 |
[43:13] | That’s what you’re on your way to. | 那是你要去的地方 |
[43:15] | Take a knee, gentlemen. | 蹲下 先生们 |
[43:19] | Now, we’re gonna be posting the travel squad list after practice. | 我们会在训练后贴出下一场的队员名单 |
[43:23] | Make no mistake, gentlemen. | 别搞错了 先生们 |
[43:24] | Boston College is coming ready to play. | 波士顿大学准备得很充分 |
[43:26] | And if we lose, we’ll be out of contention. | 如果我们输了 我们就出局了 |
[43:29] | You men ready? | 你们准备好了吗 |
[43:29] | Yes, sir! | 好了 |
[43:31] | Raheem, break ’em down. | 拉希姆 领他们说 |
[43:34] | Now, bring it up. Bring it up… | 现在把它举起来 把它举起来 |
[43:36] | Make sure y’all get your study hall hours in. | 确保你们都安排好自习时间了 |
[43:38] | – Once test has begun. – Once test has begun. | -一旦考验开始 -一旦考验开始 |
[43:41] | – Never leave until it’s done. – Never leave until it’s done. | -不完成绝不离开 -不完成绝不离开 |
[43:43] | Be not labeled great or small. | 不要被贴上伟大或渺小的标签 |
[43:45] | Be not labeled great or small. | 不要被贴上伟大或渺小的标签 |
[43:46] | – Do it well. – Do it well. | -把它做好 -把它做好 |
[43:48] | – Or not at all. – Or not at all. | -或者根本不做 -或者根本不做 |
[43:49] | – Power work, on three. One, two, three. – Power work! | -奋力拼搏 一 二 三 -奋力拼搏 |
[43:53] | At ease. | 放轻松 |
[43:54] | Yep. My coach hates me. | 是的 我的教练讨厌我 |
[44:05] | So, number five is A. | 所以第五题是A |
[44:08] | Number six is C. | 第六题是C |
[44:13] | Hello? | 喂 |
[44:15] | We have a problem with Fay. | 我们和费之间出现了问题 |
[44:16] | What kind of problem? | 什么问题 |
[44:18] | He refuses to change into the school’s gym uniform. | 他拒绝换上学校的运动服 |
[44:21] | He sits out every day. | 他每天都不上体育课 |
[44:22] | Look, he’s only got a few days left. | 听着 他只会再待几天了 |
[44:24] | No, I understand. But it encourages insubordination. | 是 我理解 但他的行为鼓励了不服管教 |
[44:27] | Now, no students wanna wear the uniform. | 现在 没有学生想穿校服了 |
[44:29] | So, that makes him a leader. | 所以 这使他成为一个领导者 |
[44:31] | If I can interject. | 如果我能插句话 |
[44:33] | Ray, the more serious issue here is Fahmarr’s education. | 雷 更严重的问题是费马尔的学业 |
[44:37] | He’s years behind where he should be in reading, math. | 他在阅读和数学方面落后了好几年 |
[44:41] | My advice? When Fahmarr goes back home, he should drop a grade. | 我的建议 在费马尔回家后 他应该留级 |
[44:46] | But he’s a smart kid. | 但他是个聪明孩子 |
[44:47] | He’s too smart to be doing this poorly. | 所以才不应该表现得这么糟 |
[44:51] | When your mom gets out of the hospital, | 当你妈出院后 |
[44:53] | she should explore counseling for him. | 她应该尝试为他做心理咨询 |
[45:04] | What you in for? | 你为什么来 |
[45:06] | Swearing. | 说脏话 |
[45:07] | Said the big one. | 说了那个最厉害的 |
[45:11] | You? | 你呢 |
[45:13] | Tax fraud. | 税务欺诈 |
[45:18] | Let’s go. | 走吧 |
[45:22] | – Nice talkin’ to you. – Yeah. | -很高兴和你聊天 -嗯 |
[45:27] | Did you know white kids cut the edges off they toast | 你知道白人小孩把面包的边缘撕掉 |
[45:30] | and don’t get in trouble for it? | 也不会因此惹上麻烦吗 |
[45:33] | Oh, man. Why is everything so difficult with you? | 怎么让你做什么都这么困难 |
[45:37] | The teacher says wear the gym clothes, then just wear ’em. | 老师让你穿运动服 你就穿 |
[45:41] | I leave my clothes in my locker. | 如果我把衣服放在我的储物柜里 |
[45:43] | Someone’s gonna take my lunch money. | 会有人拿走我的午餐钱 |
[45:45] | They don’t have locks. | 柜子没有锁 |
[45:47] | That’s ’cause they don’t need ’em. | 那是因为不需要锁 |
[45:48] | Look around. No one’s gonna go through your pockets | 看看周围 没有人会掏你的口袋 |
[45:50] | and steal your food money. | 偷你的买饭钱 |
[45:53] | That’s what Mom did. | 妈就是那么做的 |
[45:54] | What are you talkin’ about? | 你在说什么 |
[45:56] | While you were livin’ with your coaches, | 当你和你的教练住在一起时 |
[45:58] | I put money under my pillow and I’d hide it in my shoes. | 我把钱放在枕头下 藏在鞋子里 |
[46:02] | She still find it. Always. | 她还是能找到 每次都能 |
[46:07] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[46:08] | And you wouldn’t. | 你也不会知道 |
[46:10] | ‘Cause you left me! | 因为你把我独自留下了 |
[46:16] | You still don’t understand. | 你还是不懂 |
[46:29] | Stop! | 停下 |
[46:41] | Here. Smallest size they had. | 给 他们那的最小号 |
[46:43] | Clemson gloves! | 克莱姆森手套 |
[46:45] | Ooh, snap! | 哇 太赞了 |
[46:47] | For real? | 认真的吗 |
[46:48] | Sorry for raisin’ my voice. | 很抱歉我吼你了 |
[46:50] | Don’t start with the mushy stuff, Ray. | 别肉麻了 雷 |
[46:53] | You had me at Nike. | 手套已经让我原谅你了 |
[46:55] | But speakin’ of mushy, ain’t you got that open mic thing tonight? | 说到肉麻 你今晚不是要去那个开麦吗 |
[47:01] | Not goin’ anymore. | 不去了 |
[47:04] | Are you not goin’ because of me? | 你是因为我才不去的吗 |
[47:07] | Somebody has to keep an eye on you. | 总得有人盯着你 |
[47:09] | Italian! | 意大利人 |
[47:11] | – He’s already done enough. – Yep. | -他已经做得够多了 -是啊 |
[47:15] | Standin’ your girlfriend up is real smooth. | 放你女朋友鸽子可真行 |
[47:20] | Or you could just be lookin’ for an excuse not to go | 或者你只是想找个借口不去 |
[47:23] | because you’re… | 因为你 |
[47:25] | Scared of commitment? | 害怕承诺 |
[47:28] | Oprah. | 奥普拉 |
[47:32] | So you want me to babysit him? | 所以你想让我照顾他 |
[47:39] | I’ll be babysittin’ you, Mini-Me. | 是我来照顾你 少年 |
[47:42] | Look, I just need you around | 听着 我只是需要你 |
[47:44] | while I’m gone for a few hours. | 在我不在的几个小时里看下他 |
[47:48] | Of course I will. | 我当然愿意 |
[47:50] | – As long as the rest of the crew knows. – No! | -只要让其他队员知道就行 -不 |
[47:52] | There’s no way the rest of the team can find out. | 队里其他人绝不能发现 |
[47:55] | And then Coach? Are you crazy? | 然后教练就会知道了 你疯了吗 |
[47:58] | They can keep secrets. | 他们可以保守秘密 |
[47:59] | But the point is, we need help dude | 而且问题是 我们需要帮助 |
[48:01] | No offense, but it’s become exhausting. | 无意冒犯 但这太累人了 |
[48:03] | It doesn’t have to be if we lighten some of your load. | 不用这么累的 如果你让我们来分担的话 |
[48:11] | We about to get hazed? | 我们要被捉弄了吗 |
[48:14] | This is Ray’s brother, Fahmarr. | 这是雷的弟弟 费马尔 |
[48:16] | – What’s up? – What’s good? | -你好啊 -你好 |
[48:18] | What’s up, little man? | 你好啊 小家伙 |
[48:19] | So, when y’all gonna tell me about | 所以你们准备什么时候告诉我 |
[48:22] | this secret you all was talkin’ about? | 你们刚在说的那个秘密 |
[48:24] | Ain’t there supposed to be a secret? | 不是该有个秘密吗 |
[48:26] | – This is my secret. – That you got a little brother? | -这就是我的秘密 -你有个弟弟吗 |
[48:28] | Hey, man, I got a little brother, too. | 嘿 伙计 我也有个弟弟 |
[48:30] | Not as tall as you but he’s got a green shirt. | 虽然没你高 但他也有绿色短袖 |
[48:33] | No. That he’s secretly livin’ on campus with me. | 不 是他秘密地和我住在学校里 |
[48:39] | – Makes sense now. – I get it. | -这样就讲得通了 -我明白了 |
[48:41] | Ray’s been freakin’ out, but I told him | 雷吓坏了 但是我告诉他 |
[48:43] | we have each other’s backs. | 我们会互相支持的 |
[48:44] | No doubt, bro. We got you. | 毫无疑问 兄弟 我们支持你 |
[48:45] | As long as you family, so is the kid. | 只要你是家人 这个孩子也是 |
[48:52] | You okay? | 你还好吗 |
[48:53] | You look nervous. | 你看起来有点紧张 |
[48:55] | What would I be nervous about? | 我会对什么事感到紧张 |
[48:57] | I don’t know. That you secretly hated it | 我不知道 可能你心里不想来的 |
[48:59] | so you’re debating if you’re gonna tell me or not. | 所以你在犹豫要不要告诉我 |
[49:03] | No. Nothin’, no, no… | 不不不 没有的事 |
[49:06] | I loved it. | 我超爱这个的 |
[49:07] | That was a good call. Thank you. | 叫我来是个好主意 多谢你 |
[49:11] | Seriously. | 我认真的 |
[49:15] | When I ran into you, at the laundromat on campus, | 当我在学校的自助洗衣店里遇到你的时候 |
[49:19] | you dropped some kids’ underwear. | 你掉了件儿童内衣 |
[49:21] | I didn’t ask at first, but also, I don’t wanna be naive to think | 我开始并没有问 但我也不想幼稚地认为 |
[49:25] | that you couldn’t have a kid because you could. | 你不可能有孩子的 因为你可能 |
[49:30] | Do you? | 你有孩子吗 |
[49:31] | No. No kids. | 不 没有孩子 |
[49:34] | That could be left over from a duffle bag | 那可能是我从家里带来的行李袋 |
[49:36] | I brought back from home. | 里面剩下的 |
[49:38] | My family switches ’em out all the time. | 我家里人总是把它们换着用 |
[49:41] | You would know if you’ve been to my house. | 如果你去过我家就会就明白了 |
[49:47] | Cool. | 好 |
[49:49] | That’s settled. | 问题搞清楚了 |
[49:55] | ‘Sup, Ray? | 早啊 雷 |
[50:01] | Ray! | 雷 |
[50:03] | Ray! | 雷 |
[50:06] | Ray! It’s me. | 雷 是我 |
[50:13] | Are you crazy? What are you doin’ here? | 你疯了吗 你在这儿干嘛 |
[50:16] | You forgot this. | 你忘带这个了 |
[50:17] | I was hoping to see you practice before I went back. | 我希望回去之前能看看你训练 |
[50:21] | You can’t, Fay. It’s too risky. | 不行 费 这太冒险了 |
[50:26] | Just… Hold on tight. | 躲好 |
[50:29] | Come on now, boys! | 快来小伙子们 |
[50:31] | Time to get this working! | 是时候让它发挥作用了 |
[50:32] | Time to eat! | 该吃饭了 |
[50:32] | Oh! Come on, come on. | 快来快来 |
[50:33] | What’s goin’ on? | 怎么了 |
[50:36] | – Can I touch this? – no! | -我能碰它吗 -不行 |
[50:42] | Okay, come on. Come on. | 好了 快过来 快过来 |
[50:48] | I have never… | 我还从没有 |
[50:49] | – No way! – This stuff looks cool. | -不行 -这些东西看起来很酷 |
[50:51] | Come on. | 快来 |
[50:54] | Yo, my bad. | 我的个乖乖 |
[50:55] | – Point in the right direction. – Here. | -指对方向 -这边 |
[50:57] | Y’all got a lot of laundry. | 你们有很多要洗的衣服 |
[50:58] | Get in one of these bins until I figure out… | 进这些筐子里去等我想出办法 |
[51:00] | Seriously? Man! | 你认真的吗 |
[51:10] | No, no, no. Don’t, don’t… | 不不不 别 |
[51:16] | Oh, what if I gotta use the restroom? | 如果我要上厕所怎么办 |
[51:17] | I don’t know. You asked that too many times today. | 我不知道 你今天上得够多了 |
[51:50] | what… | 什么 |
[51:51] | What are you doin’, little man? | 小伙子 你在干嘛 |
[51:54] | Please don’t tell anyone I’m here. | 请不要告诉别人我在这儿 |
[51:56] | Oh, man, Ray, you know | 哦 兄弟 雷 你知道 |
[51:58] | they got me playin’ the wrong position. | 他们把我放错位置了 |
[52:00] | The sexy aim position. | 性感的射手位 |
[52:01] | Oh, yeah, Tobin the Quarterback. Pow! | 哦是吗 四分卫托宾 |
[52:03] | – Met your little brother. – What? What’d you do now? | -见到你弟了 -什么 你现在要做什么 |
[52:07] | If Coach finds out you’re hidin’ a kid on campus, | 如果教练发现你在学校里藏了一个孩子 |
[52:09] | you’d be done. | 你就完了 |
[52:12] | And that hurts the team. | 而那会伤到球队 |
[52:15] | – Where is he? – Where you left him. | -他在哪 -还在那 |
[52:19] | Look, man, just please don’t tell Coach. | 拜托 伙计 请不要告诉教练 |
[52:21] | Oh, I’m not. | 我不会 |
[52:22] | You are. | 你会 |
[52:25] | Ray, Ray, Ray. | 雷 雷 雷 |
[52:27] | It wasn’t planned, Coach. | 这不是计划好的 教练 |
[52:29] | I was caught off-guard just like you, but I had no choice. | 我和你一样措手不及 但我别无选择 |
[52:32] | Why wouldn’t you tell us? | 你为什么不告诉我们 |
[52:35] | I wanted to, but I didn’t… | 我想过 但我无法开口 |
[52:37] | You knew it was wrong, so you didn’t. | 你知道这么做是错的 所以你没有上报 |
[52:45] | I didn’t think it would get so complicated. | 我没想到事情会变得这么复杂 |
[52:47] | You didn’t think managing school, | 你没有想到攻读学业 |
[52:49] | football, and hidin’ a kid on campus | 打橄榄球并且同时在学校藏一个孩子 |
[52:50] | would get complicated? | 会变复杂吗 |
[52:52] | Who else knew about this? | 还有谁知道这事 |
[52:58] | No one did. | 没有别人知道 |
[53:02] | This is me, alone. | 是我一个人做的 |
[53:06] | He leaves tomorrow. | 明天他就会离开 |
[53:07] | You put yourself and your team in jeopardy. | 你把你自己和球队都置于了危险境地 |
[53:10] | – Coach, I had no choice. – You had a choice, | -教练 我没的选 -你当然有选择 |
[53:12] | but you decided it’d be better | 但是你觉得瞒着我们 |
[53:14] | to hide from us than tell the truth. | 比向我们坦白更好 |
[53:20] | Pack his things. | 给他收拾行李吧 |
[53:26] | Ray, I’m sorry, I just was… | 雷 抱歉 我只是想 |
[53:27] | Fay, not now. | 费 不是现在 |
[53:30] | – Pack your things. – It wasn’t my fault, man. | -收拾你的行李 -这不是我的错 |
[53:32] | It never is. | 永远不是 |
[53:34] | Just like showin’ up to practice | 就像我让你呆在家里的时候 |
[53:36] | when I told you to stay home. | 你却跑去训练场 |
[53:37] | You’re stubborn. | 你太执拗了 |
[53:39] | – Ray, take it easy on him, man. – Bro… | -雷 别对他那么苛刻 -兄弟 |
[53:46] | – Come on, let’s go. – You ain’t gotta be so hard on him. | -快 快收拾 -你不用对他这么严厉的 |
[53:49] | Bro, can I handle my little brother, please? | 兄弟 请让我来管我弟好吗 |
[53:56] | You need to chill out. | 你需要冷静一下 |
[53:58] | – Is that everything? – Yes. | -这就是你所有的东西了吗 -是 |
[54:01] | – What are you doin’? – Give me the bag. | -你在干嘛 -把包给我 |
[54:04] | – Come on, man! – Bright and early tomorrow. | -别 老兄 -明天一早就走 |
[54:07] | You need to sit down some more. | 你需要再坐下来冷静一下 |
[54:18] | – okay. – Don’t be nervous. | -好 -别紧张 |
[54:20] | – Well, I am. – It’s Momma. | -我是有点 -是妈妈 |
[54:21] | It’s Momma. Look, look. | 快看 快看 是妈妈 |
[54:23] | She’s lookin’ good. | 她看起来很不错 |
[54:27] | – Momma! – Fahmarr! | -妈妈 -费马尔 |
[54:30] | Oh, my goodness! How’d you get so big in just a month? | 我的天 你怎么一个月就长大了这么多 |
[54:34] | – Missed you. – Missed you, too. | -想你 -我也想你 |
[54:39] | Thank you, Ramon. | 多亏你了 雷蒙 |
[54:42] | Knowing Fay was with you, | 知道费跟着你 |
[54:43] | it helped me concentrate on getting better. | 让我能更专心地好起来 |
[54:47] | You look good, Momma. | 你看起来好多了 妈妈 |
[54:48] | I feel good, baby. | 我感觉不错 宝贝 |
[54:50] | Star of the program. | 项目之星 |
[54:52] | We know she’ll continue to flourish there. | 我们确信她在这里会变得更好 |
[54:55] | Continue? | 还要继续吗 |
[54:56] | She’s been accepted into our full-time treatment. | 她已经被纳进了我们的完整理疗项目里 |
[54:59] | Free of charge. | 免费的 |
[55:01] | It’ll be a few more months, | 可能需要多花几个月时间 |
[55:03] | but it significantly reduces the chances of a relapse. | 但可以大大降低复吸几率 |
[55:05] | I’ve been clean for weeks. | 我已经戒了好几个星期了 |
[55:08] | I wanna stay that way, | 我希望一直保持这种状态 |
[55:09] | so I could be the mother that you deserve. | 然后成为你应得的母亲 |
[55:15] | You’re not comin’ home? | 你不回家了吗 |
[55:17] | I am. I just… | 当然会回 我只是 |
[55:22] | I need a little time. | 我需要一些时间 |
[55:23] | You said 30 days, Ma. | 你说过30天的 妈 |
[55:25] | I can’t keep Fay anymore, | 我不能再带着费了 |
[55:27] | or I’ll lose my spot on the team, my scholarship at school. | 不然我就要被踢出球队 丢掉奖学金了 |
[55:29] | You said 30 days, Ma. | 你说过只要30天的 妈 |
[55:31] | It’s just a little while longer. I understand. | 我知道 是比之前说的要久一些 |
[55:34] | I just… I need to stop. | 我只是 需要彻底戒掉 |
[55:43] | You’ve done more than anyone could ask, Ray. | 你做得够多了 雷 |
[55:47] | We can step in and help with arrangements | 如果需要的话 我们可以介入提供帮助 |
[55:49] | for Fahmarr, if necessary. | 解决费马尔的问题 |
[56:00] | Fahmarr. | 费马尔 |
[56:03] | You think you could hold out a while longer, | 你能再坚持一段时间吗 |
[56:06] | so when Momma comes home, it’ll be for good this time? | 等到妈妈回家的时候 就再也不用分开了 |
[56:10] | Fahmarr? | 费马尔 |
[56:12] | I won’t, Ma. | 我不能了 妈 |
[56:15] | Fay? | 费 |
[56:27] | Ray, you’re doing the right thing, okay? | 雷 你在做正确的选择 好吗 |
[56:29] | Like we talked about. | 就像我们说过的 |
[56:30] | This is the best place for him right now. | 现在对他来说 这里最适合不过了 |
[56:32] | He’s gonna be taken care of. | 他在这会被照顾得很好的 |
[56:34] | Classes, kids his own age. | 有课上还有同龄的孩子 |
[56:35] | It’s best for you, best for him. | 对你对他而言都是最好的选择 |
[56:38] | – Thank you. – All right. | -多谢您 -没事 |
[56:54] | They’re gonna set you up in a Child Center. | 他们会把你安置在儿童中心 |
[56:59] | This has classes and everything you’ll need. | 那儿有课上和你所需要的一切 |
[57:03] | You don’t have to hide around anymore. | 你再也不需要东躲西藏了 |
[57:08] | I’m sorry for everything. | 对这一切我很抱歉 |
[58:05] | How do you expect him to carry the team with a bruised quad? | 你怎么能指望他一个人带起整个伤员队 |
[58:09] | He’s already shooting 33% from the field. | 他的命中率已经有百分之三十三了 |
[58:12] | Move him to a three, let D-Wade take point. | 把他换到三号位 让韦德顶在前面 |
[58:16] | Hello? Earth to Ray? | 你好 地面呼叫雷 |
[58:20] | Yeah, shoot the shot. | 嗯 射就完了 |
[58:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[58:25] | You seem occupied the last couple of days. | 你最近几天心事重重的 |
[58:28] | Yeah, I’m good. | 没事 我很好 |
[58:29] | Sorry. | 抱歉 |
[58:32] | I have to be at practice early. I’ll call you later? | 我得早点去训练了 我之后打给你好吗 |
[58:34] | Uh… Yeah. | 呃 好吧 |
[58:35] | – You want me to take this? – No, it’s fine. It’s fine. | -需要我帮你丢掉这个吗 -不用 没事 |
[58:48] | We’re gonna do these until I get tired. | 我们要练这个直到我累了为止 |
[58:52] | Let’s go. | 开始吧 |
[58:55] | Every sprint you run is for every day you wasted | 你的每一次冲刺都是为了弥补你为了 |
[58:58] | lyin’ to us about hidin’ your brother. | 藏着你弟弟对我们撒谎而浪费的每一天 |
[59:03] | Don’t cheat me. | 别偷懒 |
[59:06] | Make that time. | 把那些时间补回来 |
[59:08] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[59:12] | Now, don’t throw up on my field. | 别吐到我的球场上 |
[59:16] | Let’s go. That’s 19. | 继续 19组了 |
[59:18] | You said it was 19 last time. | 上一组你就说是19组了 |
[59:20] | I did? My fault. | 是吗 我说错了 |
[59:22] | It’s 19. Let’s go. | 现在是19组了 继续 |
[59:28] | Morelli, what are you doin’? | 莫雷利 你在干嘛 |
[59:30] | Save the fun. Come on, get off the line now. | 留点乐子给我 快走开 |
[59:32] | I helped Ray hide the kid, Coach. He runs, I should be runnin’. | 我帮雷藏了那个孩子 他跑 我也应该跑 |
[59:38] | Get your foot behind the line. | 退到线后面 |
[59:44] | Touch that line. I can see that line now. | 碰线 我能看到那条线 |
[59:50] | Better make that time. I’ll add on five more, let’s go. | 最好快点 不然我会再加五组的 快跑 |
[59:53] | Three, two… | 三 二 |
[59:53] | Y’all, too? | 你们也一起来吗 |
[59:56] | That was close on that one. | 差一点就要加练了 |
[59:57] | Let’s go. Put your hands up. | 来吧 加把劲儿 |
[1:00:06] | Hey. You guys don’t have to do this. | 嘿 你们不用这样 |
[1:00:09] | I made the decision. | 是我做的决定 |
[1:00:11] | We had a big lunch. Few laps won’t hurt us. | 我们刚饱餐一顿 跑几圈不会有事 |
[1:00:14] | – We’re family, right? – We got your back, man. | -我们是一家人对吧 -我们挺你 兄弟 |
[1:00:17] | Now, why don’t y’all get back behind the line. | 把你们的脚都收到线后面 |
[1:00:34] | Let’s go, ladies. Push it, push it. Let’s go. | 快跑 女士们 快点快点 |
[1:00:37] | Three, two… | 三 二 |
[1:00:42] | That’s 19. | 19组了 |
[1:00:45] | I’m almost tired. Ready? | 我已经快累了 预备 |
[1:00:50] | Kaycee! | 凯西 |
[1:00:54] | – Just give me a minute. – Sorry. We’re closed. | -马上就好 -对不起我们打烊了 |
[1:00:56] | Kaycee! | 凯西 |
[1:00:58] | Kaycee. | 凯西 |
[1:01:00] | I’m busy. | 我现在很忙 |
[1:01:02] | What’s up? | 有什么事吗 |
[1:01:04] | I’m sorry. It’s just been a rough couple of days. | 对不起 只是过去几天有些难熬 |
[1:01:08] | Yeah, I’ve been worried about you. | 我知道 我一直在担心你 |
[1:01:10] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[1:01:17] | Kaycee, my mom isn’t a nurse. | 凯西 我妈并不是护士 |
[1:01:22] | She’s a drug addict. | 她是个瘾君子 |
[1:01:26] | For the past month, | 在过去的一个月里 |
[1:01:28] | I had to bring my little brother | 在她戒毒期间 |
[1:01:30] | to live with me on campus while she’s in treatment. | 我不得不带着我弟和我一起住在学校 |
[1:01:33] | That’s the underwear you found | 你看到的内衣就是他的 |
[1:01:37] | and why I was acting weird towards you. | 也是为什么我对你表现得那么怪 |
[1:01:39] | Why would you keep that from me? | 你为什么向我隐瞒这些 |
[1:01:42] | I didn’t want you to see me as baggage. | 我不希望你把我看作累赘 |
[1:01:46] | We all have baggage, Ray. | 我们都有负担 雷 |
[1:01:48] | But taking care of your family isn’t something you hide. | 但是照顾家人是不需要隐瞒的 |
[1:01:52] | And it’s nothing to be embarrassed about. | 不是什么用得着羞愧的事 |
[1:01:54] | Trust me, you don’t know my family. | 相信我 你不了解我的家庭 |
[1:01:56] | And you clearly don’t know me. | 你也一定不了解我 |
[1:01:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:02:04] | What else have you lied about? | 你还有隐瞒什么吗 |
[1:02:05] | That’s it. I promise. That’s it. | 就这些 我保证 就这些 |
[1:02:13] | – What’s his name? – Fahmarr. | -他叫什么 -费马尔 |
[1:02:17] | But I call him Fay. | 但我叫他费 |
[1:02:20] | I assume your father isn’t around. | 我猜你的父亲不在你们身边 |
[1:02:23] | No. He left a few years after Fay was born. | 不在 费出生几年后他就离开了 |
[1:02:26] | Is Fay with your mom again, now? | 费现在又回到你妈身边了吗 |
[1:02:28] | No. She’s in treatment a little bit longer. | 没有 她还要再治疗一段时间 |
[1:02:32] | So, he’s in a group home. | 所以 他去寄养中心了 |
[1:02:34] | And you’re okay with that? | 那样你也能接受吗 |
[1:02:35] | Kaycee, I have no choice. | 凯西 我别无选择 |
[1:02:37] | Fay being here almost cost me my spot on the team. | 费在这儿让我几乎失去了队里的位置 |
[1:02:40] | But what happens to Fay if your mom doesn’t get better? | 但是如果你妈没有好转 费会怎样呢 |
[1:02:52] | – Morning, Coach. – Hey, ray | -早 教练 -嗨 雷. |
[1:02:56] | Can I talk to you for a second? | 我能跟您聊一会儿吗 |
[1:02:58] | Yeah. | 当然 |
[1:03:00] | Door’s always open, Ray. | 门永远是开着的 雷 |
[1:03:06] | Now, Ray, we’ve looked into all the rules here. | 雷 我们研究了这里所有的规章 |
[1:03:08] | You’re in danger of losing your scholarship | 如果他们发现他跟你住在校园内 |
[1:03:10] | if they find him living with you on campus. | 你有失去奖学金的危险 |
[1:03:12] | It’s a miracle you got away with it as long as you did. | 你能逃过一劫真是个奇迹 |
[1:03:15] | The last thing I wanna be is a distraction to this team, | 我最不想做的就是成为球队的麻烦 |
[1:03:19] | but I’m the only person Fay has right now. | 但我现在是费唯一能依靠的人了 |
[1:03:22] | So if that means leaving the team | 所以如果那意味着要离开球队 |
[1:03:24] | then I’d have to accept that. | 那么我不得不选择接受 |
[1:03:36] | Let’s go. | 我们走 |
[1:03:39] | Where are we going? | 我们去哪 |
[1:03:40] | We’re going to get your brother. | 我们去接你弟 |
[1:03:53] | In order for this to work | 为了让一切顺利进行 |
[1:03:54] | we have to move you out of the dorms | 我们得让你从宿舍搬出去 |
[1:03:56] | and get you an apartment you can’t afford. | 给你弄一套你负担不起的公寓 |
[1:03:58] | Coach Bowden, he’s on the fence about this, | 鲍登教练他对这件事持怀疑态度 |
[1:04:00] | worried if you can handle it. | 担心你能否应付得来 |
[1:04:03] | Juggling a lot right now, Ray. | 担子很重啊 雷 |
[1:04:06] | – I can handle it. – I hope so. | -我能搞定 -我也希望你能 |
[1:04:08] | Once we get your brother, that’s a commitment. | 一旦接到你弟 那就是你的责任了 |
[1:04:11] | He needs stability, now more than ever. | 他现在比以往任何时候都更需要安定 |
[1:04:15] | Coach, why are you helping me? | 教练 您为什么要帮助我 |
[1:04:20] | That shirt you’re wearing, son. | 你穿着的那件T恤 孩子 |
[1:04:28] | Temporary custody is effective immediately. | 临时监护权立即生效 |
[1:04:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:04:41] | He’s all yours. | 他是你的了 |
[1:04:52] | I got this. | 我来 |
[1:04:56] | Cheap apartments near Keaton off Route 9. | 基顿附近9号公路外有个便宜公寓 |
[1:04:58] | But you’re gonna need a job to pay that rent. | 但是你需要一份工作来支付租金 |
[1:05:02] | Fay, keep your window up. | 费 别摇窗户 |
[1:05:05] | And put your foot down. | 放下你的脚 |
[1:05:07] | That job’s gonna cut into your study time. | 那份工作会占用你的学习时间 |
[1:05:10] | You gotta keep your grades up. I need you eligible. | 你得保持你的成绩 我需要你成绩够格 |
[1:05:15] | Pull over, Coach. | 靠边停车 教练 |
[1:05:37] | Mom’s out of the equation, Fay. | 妈不再是选项了 费 |
[1:05:40] | I love her and I want her to get better, | 我爱她并且希望她好转 |
[1:05:42] | but we both know there’s a chance she might not. | 但我们都知道她有可能不会好 |
[1:05:44] | So, right now, I’m all you got. | 所以 现在 你只有我了 |
[1:05:48] | And I’m risking everything for us | 我冒着失去一切的风险 |
[1:05:49] | to have a real life, | 只为了让我们过得好点 |
[1:05:50] | but you will not disrespect me anymore. | 但是再不允许你不尊重我 |
[1:05:53] | That’s it. | 就是这样 |
[1:05:55] | North, you do what I say and when I say it. | 往北走 乖乖听我的话 |
[1:05:59] | South, you go back to the system and wait on Mom. | 往南走 你回寄养中心等着妈 |
[1:06:04] | Your choice. | 你的选择 |
[1:06:15] | North. | 往北 |
[1:06:16] | – What? – North. | -什么 -往北 |
[1:06:19] | That’s what I thought. | 我想也是 |
[1:06:23] | We’re good, Coach. | 我们好了 教练. |
[1:06:32] | We painted it not long ago, | 我们不久前刚刷过漆 |
[1:06:34] | but it will still need some touchups. Up top. | 但上面仍需要修补一下 |
[1:06:36] | – Are you good with heights? – Yeah. | -你不恐高吧 -不恐高 |
[1:06:38] | – No, he’s not. – Yeah? | -不 他恐高 -是吗 |
[1:06:39] | – You sure? Okay. – Yeah. | -你确定吗 好 -是的 |
[1:06:42] | You see that fell? There might be some wasps in there. | 你看到那个了吗 里面可能有黄蜂 |
[1:06:44] | Are you good with insects? | 你不怕昆虫吧 |
[1:06:46] | Half off, so no problem. | 还行 所以没问题 |
[1:06:49] | Gas heater has a leak, so the hot water goes in and out. | 燃气热水器有点漏气 所以热水时有时无 |
[1:06:54] | You sure you can fix all this? | 你确定你都能搞定吗 |
[1:06:57] | For half off of the rent, | 只要一半租金 |
[1:06:59] | I’ll fix whatever you want in this building. | 我什么都能搞定 |
[1:07:03] | Then we have a deal. | 那我们成交了 |
[1:07:05] | You can start by cleaning out the basement. | 你可以从打扫地下室开始 |
[1:07:08] | – The basement? – The basement? | -地下室 -地下室 |
[1:07:10] | – So we gotta move all this? – Yep. | -所以我们要把这些都搬走吗 -没错 |
[1:07:22] | Our apartment’s outside the county line, | 我们的公寓在县界外 |
[1:07:24] | so you can’t use the school bus anymore. | 所以你不能再乘校车了 |
[1:07:26] | But I don’t want you changing schools, | 但我不希望你转校 |
[1:07:29] | so you’re gonna have to walk until I figure something out. | 所以在我想到办法之前你得步行 |
[1:07:36] | – Ray? – Yo, Doc. | -雷 -哟 博士 |
[1:07:39] | I was going through the notes you posted online, | 我正在看您发在网上的讲义 |
[1:07:42] | and I had a few questions about the theories. | 关于这个理论我有几个问题 |
[1:07:45] | Okay, can I put my wheel down first? | 好 我能先把我的轮子放下吗 |
[1:07:48] | – Sure. Take your time. – Okay. | -当然 您慢慢来 -好的 |
[1:08:09] | Hey. Go show ’em how it’s done. | 嘿 去给他们展示一下该怎么玩 |
[1:08:12] | Really? | 真的吗 |
[1:08:34] | Come on, man. Point the light. | 拜托 兄弟 打好光 |
[1:08:38] | Is that okay? | 这样可以吗 |
[1:08:50] | What is it? | 是什么 |
[1:08:52] | Thought it was a, a spider. | 我以为是只 一只蜘蛛 |
[1:08:55] | Seriously? | 认真的吗 |
[1:08:56] | Why are you hiding there for? | 你为什么躲在那 |
[1:08:58] | I run and ask questions later. | 我先跑再问 |
[1:09:01] | Hey, yo, Ray. | 我说 雷 |
[1:09:04] | Thanks for coming back for me. | 谢谢你回来接我 |
[1:09:08] | Get back to work. | 继续干活 |
[1:09:09] | Bring the light, man. | 打光 兄弟 |
[1:09:11] | I will, but the next time you scare me… | 我会的 但是下次你再吓唬我 |
[1:09:37] | I ain’t gonna help you. | 我不会帮你的 |
[1:09:44] | Not bad, young gun. | 不错 小伙子 |
[1:09:57] | Nope. | 不 |
[1:10:02] | Don’t touch my bar. | 别碰我的杠铃 |
[1:10:11] | You know I was a walk-on before? | 你知道我以前是没奖学金的吗 |
[1:10:14] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[1:10:21] | Till spring, my sophomore year, actually. | 直到我大二的春天都没有 |
[1:10:25] | So, for two and a half years, | 所以 在那两年半里 |
[1:10:27] | I had to carry just about every player’s | 我得帮每个老队员 |
[1:10:30] | shoulder pads who came before me. | 拿垫肩 |
[1:10:32] | How many have you carried so far? | 目前为止你拿过几次 |
[1:10:36] | Look, Ray. This right here, man. | 听着 雷 为了这个 兄弟 |
[1:10:40] | I bleed this. I made this thing my life. | 我为此流血流汗 这是我的全部 |
[1:10:43] | And I will go to war for any person on this team, | 我会为了队里的每个人战斗 |
[1:10:47] | including you. | 包括你 |
[1:10:49] | But I have to know you’d do the same. | 但是我要知道你也会和我一样 |
[1:10:56] | All right. | 好了 |
[1:11:02] | Let me carry those for you. | 让我帮你拿 |
[1:11:05] | Really? My gloves? | 真的吗 我的手套 |
[1:11:07] | Gotta start somewhere. | 总要从某个地方开始 |
[1:11:12] | Sure you strong enough? | 你够强壮吗 |
[1:11:13] | Think you learned the first day at pads. | 我想第一天对抗的时候你就知道了 |
[1:11:15] | Oh, come on, now. I slipped on that one, Ray. | 拜托 那是我自己滑倒了 雷. |
[1:11:18] | Oh, you slipped? | 你滑倒了吗 |
[1:11:18] | Everybody knows I slipped on that. | 所有人都知道我滑倒了 |
[1:11:20] | Camera knows I slipped. | 摄像机拍到我滑倒了 |
[1:11:21] | That eye in the sky don’t lie, now. | 天眼是不会说谎的 |
[1:11:23] | Hey, man. We working those legs all week now. | 嘿 兄弟 我们整周都在练腿 |
[1:11:25] | No, no, no. Come on, dawg. You better not, Ray. | 不不不 拜托伙计 你最好不要 雷 |
[1:11:27] | Listen up, now. | 现在听着 |
[1:11:28] | We got a party at the Bowl, | 我们在体育场有个派对 |
[1:11:29] | I’ll meet you there. | 我们那里见 |
[1:11:30] | We head hunt! | 我们猎首 |
[1:11:31] | Over mug three! Over mug three! | 超过三号杯 超过三号杯 |
[1:11:33] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:11:34] | – Break! – Let’s go, man! | -散开 -我们走 伙计们 |
[1:11:35] | Let’s go! Light it up! | 我们走 加油 |
[1:11:38] | Let’s get it, baby! | 来吧 宝贝 |
[1:11:44] | Motion! Motion! | 行动 行动 |
[1:11:45] | Slide over! Slide over! | 滑过去 滑过去 |
[1:11:55] | Let’s go, Ray! | 冲啊 雷 |
[1:11:57] | Bring it back! Go, go! | 传回来 上 上 |
[1:11:58] | Go, go, go! | 上上上 |
[1:12:01] | That’s how you make a play! Let’s go, baby! | 就该是那样 上啊 宝贝 |
[1:12:05] | I never wanna see you lateral like that. | 我不想再看到你像那样侧面移动 |
[1:12:07] | Remember your fumble against Seton Prep? | 还记得你对赛顿预备队时的失手吗? |
[1:12:09] | – It was raining, Coach. – It was raining? | -当时在下雨 教练 -当时在下雨吗 |
[1:12:11] | That’s a lot of excuses. | 理由真多 |
[1:12:12] | What are you? Hurricane Ray? | 你以为你是谁啊 飓风雷吗 |
[1:12:14] | Let’s go. | 我们走 |
[1:12:27] | Wow, you must be Fay. | 你一定是费 |
[1:12:29] | You must be straight from heaven. | 你一定是从天上来的 |
[1:12:32] | Fay! | 费 |
[1:12:35] | Hello, Miss Kaycee. Welcome. Right this way, please. | 你好 凯西小姐 欢迎 请这边走 |
[1:12:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:54] | I got that. | 我来 |
[1:12:56] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[1:12:58] | – Just call me Fay. – Okay. Fay. | -就叫我费就好 -好的 费 |
[1:13:04] | Yeah. That’s… | 嗯 那个 |
[1:13:05] | Yeah. That’s good. | 嗯 可以了 |
[1:13:09] | Dinner coming up. | 晚餐马上好 |
[1:13:17] | This is fancy. | 好高级 |
[1:13:26] | We have to be sound with our checks. | 我们必须记好战术 |
[1:13:29] | Especially in big “third down” situations. | 尤其是在重要的”第三攻”的时候 |
[1:13:32] | And when we run our nickel against their spread, | 当我们用五后卫应对他们的分散进攻 |
[1:13:35] | what are we looking for? Hmm? Ray? | 我们能发现什么 雷 |
[1:13:37] | They like the curl out combo to free up the backside post. | 他们喜欢分散我们想使我们后方空虚 |
[1:13:40] | That’s exactly right! | 完全正确 |
[1:13:42] | They wanna bait you in. So, what are you gonna do here? | 他们想引你出来 所以 你要怎么做 |
[1:13:44] | Disguise, cover five, check cloud in the boundaries. | 伪装 五人联防 注意防守空当 |
[1:13:47] | Take out the screens and cover three against the deep route. | 解决掉挡拆然后变为三人联防紧守大后方 |
[1:13:50] | I like that. | 我喜欢 |
[1:13:52] | Nice job. | 干得好 |
[1:14:08] | Yeah, boy! | 太棒了 兄弟们 |
[1:14:18] | Man, what’s wrong with y’all boys? | 伙计们 你们什么情况 |
[1:14:24] | L’il freshman. | 新来的小家伙 |
[1:14:29] | Here we go! | 我们走 |
[1:14:39] | lbs, make sure you get a good jam | 线卫们 确保你们能很好地拦截到 |
[1:14:41] | on these tight ends coming off this line of scrimmage. | 从攻防线过来的边锋们 |
[1:14:44] | Touch ’em up. Let ’em know you’re there. | 提醒他们 让他们知道你在那 |
[1:14:46] | Boss ’em. No free releases. | 威慑他们 不要让他们轻易过来 |
[1:14:48] | And all you safeties, | 还有你们安全后卫 |
[1:14:49] | I don’t want catch you taking peeks from the back field. | 我不想抓到你们在后场看比赛 |
[1:14:51] | Now, you guys get eyes on ’em early alright | 你们尽早盯紧他们好吗 |
[1:14:53] | These guys can run and catch. | 这些人能跑能接 |
[1:14:55] | It’s gonna be a run. | 会是跑 |
[1:14:58] | I’m sorry, what did you say, son? | 抱歉 你说什么 孩子 |
[1:15:00] | Sorry, Coach. I’ll take him to the locker room. | 抱歉 教练 我会带他去更衣室 |
[1:15:02] | Look, I’m just saying. | 听着 我只是说 |
[1:15:05] | 23 tugs on his jersey every time he runs. | 23号每次跑前都会拽他的球衣 |
[1:15:07] | Look at the tapes. | 看录像带 |
[1:15:10] | Run it back. | 倒回去 |
[1:15:23] | Run another one. | 看另一个 |
[1:15:34] | There it is. | 就是那 |
[1:15:35] | Superstitions die hard, right? | 迷信难改啊 对吗 |
[1:15:37] | Yeah, we could roll a safety in the box. | 好了 我们上了保险了 |
[1:15:39] | Yeah, we’ll be all over that. | 对 我们会时刻关注的 |
[1:15:41] | Nice catch, kid. | 干得漂亮 孩子 |
[1:15:42] | I know. | 我知道 |
[1:15:44] | Look like somebody gunning for your job, Coach. | 看来有人觊觎你的工作 教练 |
[1:15:53] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:15:57] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:01] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:05] | ♪ For y’all ♪ | ♪ 为了你们 ♪ |
[1:16:09] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:12] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:15] | Say what, say what? | 说什么 说什么 |
[1:16:16] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:20] | ♪ For y’all ♪ | ♪ 为了你们 ♪ |
[1:16:24] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:26] | What, what? | 什么 什么 |
[1:16:27] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:29] | say what? | 说什么 |
[1:16:30] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:32] | Say what? | 说什么 |
[1:16:33] | ♪ For y’all ♪ | ♪ 为了你们 ♪ |
[1:16:36] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:42] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:46] | ♪ For y’all ♪ | ♪ 为了你们 ♪ |
[1:16:50] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:51] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:55] | ♪ We ready ♪ | ♪ 我们准备好了 ♪ |
[1:16:59] | ♪ For y’all ♪ | ♪ 为了你们 ♪ |
[1:17:06] | For Clemson this isn’t the game to take lightly, | 这并不是克莱姆森能轻松应对的比赛 |
[1:17:09] | as a loss to FAU | 若是输给FAU |
[1:17:11] | would dash any hopes for a national championship run. | 将让他们夺取全国锦标的希望破灭 |
[1:17:18] | Let’s go! Let’s go! Game time, baby. | 我们上 比赛时间到 兄弟们 |
[1:17:22] | go, tigers! | 冲啊 老虎们 |
[1:17:28] | Y’all ready? | 你们准备好了吗 |
[1:17:30] | Yeah! | 准备好了 |
[1:17:31] | Let’s go, boys! Here we go, baby! | 我们上 兄弟们 开始啦宝贝 |
[1:17:48] | Go, go, go! Yeah! | 上上上 |
[1:17:51] | Get it out, y’all! Get it out. | 截住 截住 |
[1:17:53] | Let’s go, Ray! | 上 雷 |
[1:17:57] | Great tackle by Morrow and Ray Ray McElrathbey. | 莫洛和雷雷·麦克拉斯贝的精彩拦截 |
[1:18:00] | brought down on the FAU 11-yard line. | 将人拦在了FAU的11码线上 |
[1:18:03] | All right, Ray! There you go! | 很好 雷 就是那样 |
[1:18:06] | – Good job, Ray Ray! – For those just tuning in, | -干得漂亮 雷雷 -刚收看的观众们 |
[1:18:09] | we’re locked in a battle | 这里正在进行一场 |
[1:18:10] | with Clemson leading FAU 3-0. | 克莱姆森以3比0领先FAU的比赛 |
[1:18:18] | Let’s go, man! | 我们上 |
[1:18:19] | Second down in the Clemson 33-yard line. | FAU于克莱姆森的33码线发起第二次进攻 |
[1:18:21] | FAU hoping to capitalize on a big drive here, | FAU希望能大展身手 |
[1:18:24] | now in Tiger territory. | 在老虎的领地 |
[1:18:28] | A big hit by team captain and vocal leader, Ron Keller, | 来自队长领袖罗恩·凯勒的猛烈一击 |
[1:18:32] | for no gain on the play and the clock’s still running. | 仍然一无所获 时间仍在流逝 |
[1:18:35] | Where’s Ray? Come here, son. | 雷在哪 过来 孩子 |
[1:18:37] | You ready to play? | 你准备好上场了吗 |
[1:18:38] | We got base nickel covering five. | 我们现在是五后卫五人联防 |
[1:18:39] | All right? Let’s go. | 好吗 去吧 |
[1:18:41] | Brings up a huge third and seven for the Owls, | 猫头鹰们第三攻还有七码 |
[1:18:43] | hoping to get in scoring position. | 希望能推进到得分位置 |
[1:18:45] | The ball on the Clemson 33. | 球还在克莱姆森的33码线上 |
[1:18:47] | All right, it’s time to lock in, boys. | 好了 是时候锁住了 兄弟们 |
[1:18:49] | Get off the field! We got Falcon. Three, red, dog. | 把他们赶出去 猎鹰三红狗 |
[1:18:52] | Falcon, three, red, dog. Ready? | 猎鹰三红狗 准备好了吗 |
[1:18:56] | Close left! Eight-eight, Ray! He’s right here. | 往左一点 8号8号 雷 他就在这 |
[1:19:01] | Let’s go! Come on! | 来吧 |
[1:19:07] | – Move! – Right here! | -动啊 -这里 |
[1:19:09] | Tight, tight, tight! | 注意了 |
[1:19:21] | Check Fahmarr! Check Fahmarr! | 检查费马尔 检查费马尔 |
[1:19:24] | Check Fahmarr! | 检查费马尔 |
[1:19:26] | Ay, check Fahmarr! Fahmarr! | 检查费马尔 费马尔 |
[1:19:32] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:19:38] | McElrathbey stops 23 | 麦克拉斯贝拦住了23号 |
[1:19:40] | for a six-yard loss, fourth down for FAU. | 让他们损失了6码 该FAU的第四攻 |
[1:19:44] | Whoo! There we go, Ray! Get ’em off my field! | 太棒了 雷 把他们赶出我的地盘 |
[1:19:47] | That’s how we do it, Ray! Come on! | 就是那样 雷 来吧 |
[1:19:49] | FAU is gonna have to punt, | FAU得弃踢了 |
[1:19:51] | giving the ball back to the dangerous Clemson offense. | 把球交给危险的克莱姆森进攻组 |
[1:19:53] | That’s how you do it! | 就是那样做 |
[1:19:56] | You understand me? That’s how you come down here. | 你明白吗 这就是你来这的原因 |
[1:19:58] | Where’s Keller? | 凯勒在哪 |
[1:19:59] | Congratulations. You just did your job! | 祝贺你 你做得很棒 |
[1:20:01] | You keep doing that! | 一直这样做下去 |
[1:20:18] | Let’s go, Fay. | 快点 费 |
[1:20:19] | Don’t know why I gotta do this. | 真不知道我为什么要这样 |
[1:20:27] | Aw, you looking handsome, Fay. | 你看起来很帅 费 |
[1:20:30] | You put on deodorant? | 你用体香剂了 |
[1:20:31] | I’m 11, Einstein. I don’t need deodorant. | 我才11岁 爱因斯坦 我不需要体香剂 |
[1:20:34] | ‘Sides, I don’t plan to sweat ’cause I ain’t dancing. | 再说了 我不会流汗 因为我没打算跳舞 |
[1:20:37] | You can dance, right? | 你会跳舞的对吗 |
[1:20:40] | Does Beyoncé know how to sing? | 碧昂丝会唱歌吗 |
[1:20:46] | You can’t dance? | 你不会跳舞 |
[1:20:50] | Hey, you know what? That’s fine, Fay. | 你知道吗 没关系 费 |
[1:20:54] | I will give you a crash course. | 我来给你速成一下 |
[1:20:58] | Uh, yeah. | 对 |
[1:21:09] | Making her do all the work. | 别光让她抬啊 |
[1:21:12] | You making her do all the work. | 你才让她抬 |
[1:21:21] | – Me? – Yes, you. | -我 -对 你 |
[1:21:23] | – Not him. – Back up, back up. | -不是吧 -后退 走开 |
[1:21:25] | – You back up. – Perfect. | -你才走开 -完美 |
[1:21:27] | And now just like that. | 就像这样 |
[1:21:30] | You out your mind? | 你疯了吗 |
[1:21:31] | Look, if you have the most awkward dance of your life now, | 听着 如果你现在跳你这辈子最尴尬的舞 |
[1:21:34] | school dance will be a walk in the park. | 那学校舞会就像是在公园里散步一样 |
[1:21:39] | So, Ray will play Shannon. | 所以 雷将扮演香农 |
[1:21:41] | Now, Fay, put your hand on her back. | 现在 费 把你的手放在她身后 |
[1:21:45] | Slow your roll. | 慢慢地来 |
[1:21:54] | Okay. Now, sway to the music. | 好 现在 跟着音乐摇摆 |
[1:21:59] | There you go. | 就是这样 |
[1:22:01] | Now, see, the key is to make her forget that she’s dancing. | 关键是要让她忘记自己在跳舞 |
[1:22:05] | I’m not a magician. | 我可不是魔术师 |
[1:22:07] | Okay, keep the jokes to a minimum. | 尽量少开玩笑 |
[1:22:09] | It makes you look more nervous. | 不然会让你看起来更紧张 |
[1:22:11] | And it is equally as important for her | 让你知道她也感兴趣 |
[1:22:13] | to show you that she’s interested as well. | 对她来说也很重要 |
[1:22:16] | – I’m interested. – I know. | -我很感兴趣 -我知道 |
[1:22:20] | And if things go well, she may | 如果进展顺利 她可能 |
[1:22:22] | even rest her head on your shoulder. | 甚至会把她的头靠在你的肩膀上 |
[1:22:30] | What’s the point if we’re barely moving? | 我们都不怎么动有什么意思 |
[1:22:33] | She won’t do it ’cause she’s tired. | 她不动是因为她累了 |
[1:22:37] | Yeah, yeah. | 嗯嗯 |
[1:22:42] | ♪ That’s the way of the world ♪ | ♪ 世界就是这样 ♪ |
[1:22:48] | ♪ Plant your flower ♪ | ♪ 种一朵花 ♪ |
[1:22:50] | ♪ Gonna plant your flower ♪ | ♪ 种一朵花 ♪ |
[1:22:51] | ♪ And you grow a pearl ♪ | ♪ 然后种一颗珍珠 ♪ |
[1:22:54] | ♪ Child is born ♪ | ♪ 孩子诞生了 ♪ |
[1:23:11] | What’s up, Shannon? Wanna dance? | 你好 香农 想跳舞吗 |
[1:23:14] | Sure. | 好啊 |
[1:23:16] | ♪ I hope ♪ | ♪ 我希望 ♪ |
[1:23:19] | ♪ Life treats you kind ♪ | ♪ 你的生活顺意 ♪ |
[1:23:23] | ♪ And I hope ♪ | ♪ 我也希望 ♪ |
[1:23:25] | ♪ You have all you’ve dreamed of ♪ | ♪ 你的愿望都能实现 ♪ |
[1:23:30] | ♪ And I’m wishing you joy and happiness ♪ | ♪ 我希望你一直快乐幸福 ♪ |
[1:23:37] | ♪ But above all this ♪ | ♪ 但是最重要的 ♪ |
[1:23:39] | ♪ I wish you love ♪ | ♪ 我希望你能拥有爱 ♪ |
[1:23:49] | ♪ And I will always love you ♪ | ♪ 而我会一直爱你 ♪ |
[1:23:59] | That was a good call. | 那是个好主意 |
[1:24:02] | I love TD’s. | 我喜欢看小孩舞会 |
[1:24:04] | Did Fay make it home safely? | 费安全到家了吗 |
[1:24:06] | Yeah, the guys took him home. | 到了 队友们带他回去了 |
[1:24:11] | What? | 怎么了 |
[1:24:14] | Look at Ray. Embracing the village. | 看看你 雷 融入着这里 |
[1:24:17] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[1:24:19] | It’s not a bad thing. Everyone’s family here. | 这不是件坏事 这里大家都是一家人 |
[1:24:24] | Yeah, you and everyone else keeps saying that. | 是 你和其他人一直这么说 |
[1:24:27] | But it’s one thing to get outta my shell. | 我跨出这一步是一回事 |
[1:24:30] | But getting handouts is another story. | 但接受救济又是另一回事了 |
[1:24:32] | I’m not a charity case. | 我不是施舍对象 |
[1:24:35] | I don’t need anyone’s pity. | 我不需要别人的可怜 |
[1:24:36] | Okay, you don’t have to ask for anything. | 好 你不用去要求什么 |
[1:24:40] | But you could inspire. | 但你可以激励别人 |
[1:24:43] | How? | 怎么做 |
[1:24:45] | Let me tell your story. It could be perfect. | 让我报道你的故事吧 会很完美的 |
[1:24:49] | Coming off the game you had last week, | 从你上周的比赛 |
[1:24:52] | going into the Bowden Bowl. | 到鲍登碗 |
[1:24:54] | A family rivalry | 一场家庭较量 |
[1:24:57] | and a student athlete sacrificing for their family. | 还有一个为家庭付出良多的学生运动员 |
[1:25:00] | Wow, so was this a date or a business meeting? | 这到底算是约会还是工作会晤 |
[1:25:04] | Either way, you got to spend time with me, | 不管怎样 你都能和我在一起 |
[1:25:06] | so why should you care? | 所以你在乎什么 |
[1:25:09] | Think about it. No pressure. | 考虑一下 不要有压力 |
[1:25:13] | Come on. | 走吧 |
[1:26:12] | How was the date? | 你的约会怎么样 |
[1:26:17] | Good. And yours? | 挺好 你呢 |
[1:26:20] | She loves me. | 她爱我 |
[1:26:41] | ♪ Just the two of us ♪ | ♪ 只有你我 ♪ |
[1:26:48] | ♪ Just the two of us ♪ | ♪ 只有你我 ♪ |
[1:26:52] | ♪ Just the two of us ♪ | ♪ 只有你我 ♪ |
[1:26:56] | Ray McElrathbey, affectionately known as Ray Ray. | 雷·麦克拉斯贝 被亲切地称为雷雷 |
[1:27:02] | Sacrifices sleep, social life, | 牺牲自己的睡眠 社交生活 |
[1:27:05] | and any semblance of a normal college experience | 还有所有正常的大学生活体验 |
[1:27:08] | to care for his younger brother. | 来照顾他的弟弟 |
[1:27:09] | He exemplifies the true spirit of Clemson University. | 他展现了克莱姆森大学真正的精神 |
[1:27:17] | What about me? I sacrificed sleep. | 我呢 我也牺牲了睡觉的时间 |
[1:27:19] | I better be in here. | 我最好也在这上面 |
[1:27:21] | Ah! Daniel Morelli. Everybody’s favorite Italian. | 丹尼尔·莫雷利 大家最喜欢的意大利人 |
[1:27:26] | Fathers, on your marks! | 父亲们 各就各位 |
[1:27:30] | Get set… | 预备 |
[1:27:32] | ♪ Just the two of us ♪ | ♪ 只有你我 ♪ |
[1:27:34] | ♪ We can make it if we try ♪ | ♪ 如果我们尝试的话 我们就能做到 ♪ |
[1:27:37] | ♪ Just me, just me and you ♪ | ♪ 只有你我 ♪ |
[1:27:39] | go! | 开始 |
[1:27:40] | All right, all right. Guys, we got it. | 好了 好了 伙计们 我们弄好了 |
[1:27:43] | So, Fay, what do we got? | 费 这算出来多少 |
[1:27:44] | We gonna start off with this one right here. | 我们先从这个开始 |
[1:27:47] | Yeah, four fourths. | 四分之四 |
[1:27:48] | – In its simplest form though. – One whole. | -说最简单的形式 -一 |
[1:27:50] | Beautiful! | 漂亮 |
[1:27:51] | ♪ Just the two of us ♪ | ♪ 只有你我 ♪ |
[1:27:54] | ♪ We can make it if we try ♪ | ♪ 如果我们尝试的话 我们就能做到 ♪ |
[1:27:57] | ♪ Just me and you ♪ | ♪ 只有你我 ♪ |
[1:27:59] | Nope. Nope. | 不 不 |
[1:28:01] | – I won. – Ooh! I won. | -我赢了 -我赢了 |
[1:28:02] | – What are you talking about? – Thank you. | -你在说什么 -谢谢 |
[1:28:04] | Here you go. | 给你 |
[1:28:05] | I actually didn’t order this… | 我没有点这个 |
[1:28:07] | No, baby. We got this. | 不 亲爱的 这是我们送的 |
[1:28:08] | You just keep making us proud. | 你让我们一直骄傲下去就好 |
[1:28:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:28:15] | Hey, guys! I’m Samantha. | 你们好 我是萨曼莎 |
[1:28:17] | I’m Coach Simmons’ wife. Hi! | 你们西蒙斯教练的妻子 你们好 |
[1:28:19] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴见到你们 -我也是 |
[1:28:21] | If it’s okay, I’d love to help get Fay to school. | 如果可以的话 我很愿意送费去学校 |
[1:28:24] | Yes, God! | 太好了 我的天 |
[1:28:27] | What do you say, huh? | 你看怎么样 |
[1:28:30] | – Go ahead. – All right, man. Thank you. | -快去吧你 -好的伙计 谢谢你 |
[1:28:32] | – Thanks, Ray. – What’s up, y’all? | -谢了雷 -你们怎么样啊 |
[1:28:35] | ♪ Just me and you ♪ | ♪ 只有你我 ♪ |
[1:28:37] | ♪ I’m always here for you ♪ | ♪ 我会一直在你身边 ♪ |
[1:28:39] | ♪ Look over your shoulder, I’ll be there ♪ | ♪ 回头看 我就在那 ♪ |
[1:28:42] | How ’bout that filing cabinet there? We can do it. | 那边的文件柜怎么样 我们可以的 |
[1:28:46] | Thank you. God bless you. | 谢谢 上帝保佑你 |
[1:28:46] | We’re doing the Lord’s work today! | 我们今天在听从上帝的指示 |
[1:28:48] | – Let’s go! – Excuse me. | -来吧 -借过 |
[1:28:51] | Come on, everybody! | 快点 大家 |
[1:28:53] | Thank you so much. Come on! | 太谢谢你们了 快 |
[1:28:55] | God gave you strong backs for a reason! | 上帝给你强壮的后背是有原因的 |
[1:28:57] | How you doing, Ray? | 你怎么样啊 雷 |
[1:28:58] | Let’s get this right here. | 把这个放在这里吧 |
[1:29:03] | Oh, there they go. | 他们一起玩去了 |
[1:29:06] | Somebody is gonna be an athlete like his brother. | 看起来他会像你一样成为运动员 |
[1:29:08] | Watch him be the fastest. | 看他成为跑得最快的那个 |
[1:29:09] | He will be. You’re right. | 他会的 你说得很对 |
[1:29:10] | A friendly competition never hurt anything. | 友好竞争无伤大雅 |
[1:29:12] | – Yeah. Yeah, he have a lot of energy. – He sure does. | -没错 他精力旺盛着呢 -一点没错 |
[1:29:15] | You know, all three. Oh, my gosh. | 你知道他们三个 天啊 |
[1:29:17] | Should’ve seen him in the dorm room. Man! | 你应该看看他在宿舍时的样子 |
[1:29:21] | It’s Ray and Fay. Say what you gotta say. Beep. | 这是雷和费的家 有事就说 哔 |
[1:29:25] | Ray, I know you know who this is. | 雷 你知道这是谁 |
[1:29:27] | I need you to come down as soon as you get this. | 我需要你听到后尽快过来一趟 |
[1:29:31] | Coach. It’s me. | 教练 是我 |
[1:29:34] | Ray… | 雷 |
[1:29:35] | I’m here to determine if you’ve received any | 我来这里的目的是看你是否接受了任何 |
[1:29:37] | financial assistance outside of your designated school stipend. | 学校奖学金以外的经济资助 |
[1:29:42] | No one’s giving me any money. | 没人给过我钱 |
[1:29:44] | Okay, that’s good. | 好的 那就好 |
[1:29:46] | Have you or your brother received | 那么你或者你弟弟 |
[1:29:48] | any rides from coaches and their wives? | 有没有搭过教练或其家人的便车呢 |
[1:29:54] | Rides? | 便车吗 |
[1:29:57] | Yes, sometimes. | 有 有时候有 |
[1:29:59] | And you’ve been to coaches’ homes for meals? | 你还曾去教练家吃过饭吧 |
[1:30:01] | Would you like my wife to give him an itemized bill? | 你是不是希望我老婆把账单寄给他 |
[1:30:04] | I’m just doing my job, Coach. | 我只是在履行职责 教练 |
[1:30:06] | After all, we both work for Clemson. | 不管怎样 我们都在克莱姆森工作 |
[1:30:08] | Okay. | 好 |
[1:30:10] | I also learned that the church assisted you with free labor? | 我还得知教会帮你免费干活了 |
[1:30:14] | Just moving junk to a dumpster, but I didn’t ask them to. | 他们只是扔了些垃圾 而且我没让他们做 |
[1:30:18] | Look, I understand. | 嘿 我懂 |
[1:30:20] | But that could be considered an improper benefit. | 但那也有可能被认定是违规 |
[1:30:22] | Hold on here a second. | 你等一下 |
[1:30:24] | These are people trying to help him and his little brother out. | 这些人只是想帮助他和他弟弟 |
[1:30:27] | Now, Fay living with Ray is not a violation. | 而且现在费与雷住在一起不算违规 |
[1:30:30] | People have visitors all the time. | 而且人们相互拜访是很正常的 |
[1:30:32] | Look, it’s my job to overreact so that | 听着 我的工作需要我对这些更加敏感 |
[1:30:34] | we don’t get blind-sided by infractions. | 所以我们才不会不小心违规 |
[1:30:36] | It’s a thin line with these things. | 有时这些事情的界线是很模糊的 |
[1:30:37] | And we prefer to be on the right side of it. | 而我们希望待在线的这边 |
[1:30:40] | You know I appreciate you, Mike. | 你知道我很欣赏你 迈克 |
[1:30:42] | But your side of the line is crap. | 但你的这边并不怎样 |
[1:30:43] | I wonder if another player has a sick grandfather | 那么要是另一位球员的祖父生病了 |
[1:30:46] | or a mother who can’t pay the bills. | 或者他母亲没钱了呢 |
[1:30:49] | These rules are in place so that schools recruit players | 这些规则保证了学校招募运动员的纯洁性 |
[1:30:53] | instead of buying them. | 而不是用钱买下他们 |
[1:30:55] | Look, I’m not thrilled with this. | 你听我说 我也不想大惊小怪 |
[1:30:57] | But legally, if we’re not careful | 但从法律角度上讲 如果我们处理不当 |
[1:31:00] | This could be an issue. | 这件事会变得很严重 |
[1:31:01] | We heard you the first time, Mike. Get to the point. | 这点已经说过了 迈克 你到底什么意思 |
[1:31:07] | Ray, | 雷 |
[1:31:09] | if you wanna keep playing college ball, | 如果你还想继续打球的话 |
[1:31:12] | something’s got to give. | 鱼与熊掌不能兼得 |
[1:31:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:31:29] | I can’t send him back. | 我不能把他送走 |
[1:31:32] | They’ll stick him in a group home. | 他们会把他塞进寄养中心的 |
[1:31:35] | Coach, y’all got my back, right? | 教练 你们是支持我的 对吗 |
[1:31:36] | I have everybody in this building’s back. | 我支持这栋楼里所有的人 |
[1:31:38] | But it’s a fine line, Ray. | 但这件事确实很敏感 雷 |
[1:31:42] | The longer Fay is here, the bigger risk you run | 费在这里越久 你冒的风险就越大 |
[1:31:45] | of slipping up with some violation we don’t even see coming. | 你可能自己都没有意识到自己过了界 |
[1:31:49] | We’re talking fines, lost scholarships, | 你可能会被罚款 失去奖学金 |
[1:31:53] | – forfeiting wins. – Can’t they make an exception? | -胜场作废 -他们就不能破次例吗 |
[1:31:57] | I just want a waiver that says I can get a little help. | 我只是希望能得到豁免接受一些帮助 |
[1:32:00] | No. You’re asking the NCAA | 不可能的 你这是在要求NCAA |
[1:32:02] | to reverse themselves, | 违反他们自己制定的规则 |
[1:32:05] | and before a game at that. | 更别提联赛马上就要开始了 |
[1:32:06] | I’m not asking them to reverse anything. | 我没让他们违反任何规则 |
[1:32:09] | Just consider my circumstances. | 只是希望他们能考虑一下我的处境 |
[1:32:11] | Ray, I’m considering your circumstances. | 雷 我知道你左右为难 |
[1:32:13] | But this right here is a Hail Mary. | 但这个希望太渺茫了 |
[1:32:15] | I don’t think we’re gonna win this one. | 我不觉得我们能成 |
[1:32:16] | They’re asking me to choose between football and my brother! | 他们让我在打球和弟弟中选一个 |
[1:32:24] | But clearly, y’all already chose. | 看来你们已经做出选择了 |
[1:32:33] | Ray! | 雷 |
[1:32:36] | Ray, you will not disrespect us like that while I am your coach. | 只要我还是你的教练 你就必须尊重我们 |
[1:32:39] | You understand that? | 你明白吗 |
[1:32:41] | We put our jobs on the line for you also. | 我们也同样为你压上了自己的工作 |
[1:32:43] | This just got bigger than us. | 只是这件事已经超出了我们的控制范围 |
[1:32:46] | – Okay? So, I get it. – You don’t get it. | -好吗 所以我懂 -你不懂 |
[1:32:48] | You’re helping another Black kid in need | 你只是在帮助一个困境中的黑人孩子 |
[1:32:50] | So you can sleep better. | 所以晚上你能睡得更香 |
[1:32:51] | Stop fronting like you care. | 别再装作你有多在乎了 |
[1:32:55] | Let me tell you something, son. | 那你知道吗 孩子 |
[1:32:57] | I grew up in $8-a-night motels | 我在一个每晚仅需8美元的廉价旅馆长大 |
[1:32:59] | with my mother till we got evicted. | 直到我和我妈两个人被赶出去 |
[1:33:00] | So, when I played college ball | 我在大学里打球的时候 |
[1:33:02] | She slept on a cot in my room. | 她就睡在我宿舍的折叠床上 |
[1:33:05] | Does that sound familiar to you? | 听起来很耳熟吧 |
[1:33:08] | So, maybe I do know a little bit of what you’re going through. | 所以 可能我知道一点你正在经历些什么 |
[1:33:11] | And you cannot help your brother or your mother | 然而一旦你因为违规被赶出学校 |
[1:33:13] | if you get thrown outta here for violations. | 你就再也没办法帮助你弟或者你妈了 |
[1:33:17] | I can’t let him down. | 我不能让他失望 |
[1:33:21] | I know, son. | 我知道 孩子 |
[1:33:22] | And you have done more for that kid than you can ever imagine. | 你为他所付出的远超常人的想象 |
[1:33:27] | It ain’t fair. But it’s reality. | 这当然不公平 但这就是现实 |
[1:33:33] | Well, I’m not accepting that reality again, Coach. | 那么教练 我不会再接受这所谓的现实了 |
[1:33:36] | I’m tired of that excuse hanging over my life. | 我受够了所谓的现实随意摆弄我的人生 |
[1:33:39] | So if you and everyone else is done fighting with me, | 所以如果你和其他人都不再支持我 |
[1:33:41] | I’ll fight by myself. | 那我就孤军奋战 |
[1:33:44] | Used to it. | 我早就习惯了 |
[1:33:51] | Thank you. And speaking of which, you look hungry. | 谢谢 说起来 你看起来好像饿了 |
[1:33:54] | Eat you some of this. | 吃点这个吧 |
[1:33:56] | This is caramel, so I like it. | 焦糖口味的诶 我喜欢 |
[1:33:58] | I’m hungry, too. Can I get a piece? | 我也饿了 可以给我来个吗 |
[1:33:59] | Hey, Fahmarr. Where’d you get that? | 嘿 费马尔 这是哪儿来的 |
[1:34:02] | Solo gave it to me. | 所罗给我的 |
[1:34:06] | Yo! It’s literally just a candy bar. | 哟 不过是根能量棒 |
[1:34:09] | It’s food paid for by the school. | 这是学校提供的食物 |
[1:34:11] | In a few days, I’m gonna be asking the NCAA | 再过几天 我就要去请NCAA |
[1:34:13] | to bend the rules so I can keep you here. | 为我破例 让你能留在这里 |
[1:34:15] | – You think this helps? – My fault, man. | -你觉得这能帮到我吗 -我的错 兄弟 |
[1:34:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:34:21] | Ray? | 雷 |
[1:34:22] | You didn’t call me back. | 你没回我电话 |
[1:34:23] | I wanted to see how you guys were. | 我想知道你们还好吗 |
[1:34:24] | We’re fine. | 我们好得很 |
[1:34:29] | But I drove. I could take you home. | 我今天开车来的 可以送你们一程 |
[1:34:31] | Your dad’s alumni. He paid for that car. | 你爸是校友 你开的车是他的 |
[1:34:34] | No rides, no food, no help. So, stop. | 车 吃的 任何帮助 我们都不能要 |
[1:34:37] | Everybody, stop. | 大家都停下 |
[1:34:39] | We can take care of ourselves by ourselves. | 我们能照顾好自己 |
[1:34:44] | Hope that article was worth it. | 希望那篇报道物有所值 |
[1:34:46] | Let’s go, Fay. | 走了 费 |
[1:34:47] | – Yo, I’m sorry. – Sorry, man. | -抱歉 -抱歉 兄弟 |
[1:34:50] | I’ll catch you, little bro. | 回见 小兄弟 |
[1:34:52] | Goodbye, bro. | 拜拜 兄弟 |
[1:34:54] | – Bye, nephew. – Fahmarr! | -再见 小侄子 -费马尔 |
[1:34:56] | Okay! | 来了来了 |
[1:34:57] | Stop yelling at me! | 吼我干嘛 |
[1:35:00] | Why are you so mad, man? | 你发什么火啊 大哥 |
[1:35:03] | You need to chill, bro. | 你得放轻松 兄弟 |
[1:35:21] | Fay! | 费 |
[1:35:23] | I don’t think I should get in. Thank you, though. | 我不能搭你的车 不过还是谢谢你 |
[1:35:26] | Sorry, buddy. | 抱歉了 伙计 |
[1:35:41] | From students, alumni and professors, | 这都是学生 校友和教授们写的信 |
[1:35:43] | voicing their support for Ray and his brother. | 声援雷和他的弟弟 |
[1:35:45] | We don’t like this situation, either. | 我们也不想事情发展到这个地步 |
[1:35:48] | But between us, Coach, | 这就我们两个知道 教练 |
[1:35:50] | there’s no way he’s getting that waiver passed this week. | 这周他不可能得到豁免的 |
[1:35:54] | At least you know where you stand on this. | 看来你很确定你站在哪边 |
[1:35:56] | Look, I didn’t ask Ray McElrathbey to take his brother in. | 听着 我没让雷·麦克拉斯贝把他弟接来 |
[1:35:59] | No, you didn’t. | 没错 你是没有 |
[1:36:00] | You’re asking him to give him up or give up his future. | 但你让他从他弟和未来中选一个 |
[1:36:02] | If we have any more perceived violations, | 如果我们再被发现违规的话 |
[1:36:04] | they could sanction the entire program. | 他们可能会处罚全队的 |
[1:36:07] | And if I’m being candid, | 坦白的说 |
[1:36:10] | that’s too much to risk for one player. | 为一个球员冒这样大的风险并不值 |
[1:36:12] | That’s where you and me differ, Mike. | 这就是我们俩的不同之处 迈克 |
[1:36:14] | ‘Cause he’s not just one player to me. He’s part of a family. | 他对我不只是球员 而是家庭的一份子 |
[1:36:17] | I’ll take that risk any day of the week. | 无论何时 我都甘冒那样的风险 |
[1:36:20] | Enjoy your reading. | 慢慢读吧 |
[1:36:36] | Fahmarr? You want the rest of these noodles | 费马尔 剩下的面条你还吃吗 |
[1:36:40] | ‘fore I throw ’em away? | 要不我就倒了 |
[1:36:47] | Fahmarr? | 费马尔 |
[1:37:06] | “You belong at Clemson.” | “你属于克莱姆森” |
[1:37:08] | Fay? | 费 |
[1:37:15] | Thanks, bro. | 谢了 兄弟 |
[1:37:20] | Solomon and Tobin said that he hasn’t been to the bus stop. | 所罗门和托宾说他没去公交站 |
[1:37:24] | Oh, man. | 天啊 |
[1:37:26] | Well, the rest of your team has the campus covered. | 其他队员正在搜索整个校园 |
[1:37:29] | And the cops are checking the train station. | 警察也正在确认火车站 |
[1:37:32] | Fahmarr! | 费马尔 |
[1:37:34] | Yo, Fay, where are you at, dawg? | 费 你在哪儿呢 兄弟 |
[1:37:37] | Ray Ray’s kid, man, come out! | 雷雷的小弟 兄弟 你快出来啊 |
[1:37:42] | Kaycee… | 凯西 |
[1:37:44] | – Thank you. – Yeah, for what? | -谢谢你 -嗯 为什么啊 |
[1:37:48] | Just for always being here for me. | 谢谢你一直支持我 |
[1:37:53] | Even when I tried to push you away. | 即使之前我试图推开你 |
[1:37:56] | You didn’t deserve that. | 我不应该那样对你 |
[1:38:00] | It’s okay. | 没关系 |
[1:38:03] | All right? | 好吗 |
[1:38:05] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[1:38:09] | Hello, Pastor? | 喂 牧师 |
[1:38:12] | Yes, yes, yes. I’m not far at all. | 对对对 我离那儿不远 |
[1:38:18] | We found him. | 找到他了 |
[1:38:19] | – Oh, God. – He’s not far. | -感谢上天 -他没走远 |
[1:38:20] | – Just straight down the road. – Okay. | -就这条路直下去 -好 |
[1:38:38] | Where is he? | 他在哪儿 |
[1:38:39] | I was walking out of the diner and I saw him hitchhiking. | 我从餐馆里出来就看见他在搭车 |
[1:39:00] | I’m not trying to be the reason you gotta leave Clemson. | 我不想成为你离开克莱姆森的原因 |
[1:39:04] | When you were a kid, | 你还是个小孩的时候 |
[1:39:06] | I said that I’d always be there for you. | 我就说过 我会一直陪着你 |
[1:39:09] | That’s one promise I’ll never break. | 我永远不会打破这个承诺 |
[1:39:12] | Whatever happens, we’ll be okay, Fay. | 无论发生什么 我们都会没事的 费 |
[1:39:15] | You and me. We’ll be okay. | 你和我 我们会没事的 |
[1:39:34] | Let’s go. | 走吧 |
[1:39:43] | Ray Ray, you know I’m with you till the end, | 雷雷 你知道我一直跟你站在一起 |
[1:39:45] | but swinging at the NCAA? | 但跟NCAA放对 |
[1:39:48] | Hey, whatever they decide is final. | 嘿 他们一旦做出决定 就无法回头了 |
[1:39:50] | And our coaches can’t protect you. | 而我们的教练也无计可施 |
[1:39:53] | Tell Fay I’m pulling an all-nighter at the complex. | 告诉费 我要在综合楼通宵 |
[1:39:58] | Make sure he does his homework. Please. | 麻烦帮我看着他把作业写了 |
[1:40:03] | I don’t understand. Relinquishment? | 我不明白 放弃声明是什么 |
[1:40:06] | It means that you’d irrevocably terminate | 它意味着你决定永久放弃 |
[1:40:08] | all parental and custodial rights from Fahmarr. | 对费马尔的父母权利和监护权 |
[1:40:11] | And transfer them to Ray. | 并将之转让给雷 |
[1:40:12] | – I can’t do that. – Ma, you have to. | -我做不到 -妈 你必须这样做 |
[1:40:14] | I’m getting better, Ray. | 我在逐渐恢复 雷 |
[1:40:16] | I go to group. I work with counselors now. | 我参加团队活动 常去咨询顾问 |
[1:40:19] | You said yourself. | 你自己也说了 |
[1:40:21] | You don’t know how long your rehab will take. | 你不知道你还需要在戒毒所里待多久 |
[1:40:23] | It’s just a couple of months. I’ll be stable again. | 也就几个月 然后我就能稳定下来 |
[1:40:25] | Fay needs someone right now. | 但费现在就需要有人照顾 |
[1:40:28] | Not in a couple of months. Fay needs stability right now | 不是几个月之后 费需要现在稳定下来 |
[1:40:30] | and no one can give him that but me. | 只有我能够做到这点 |
[1:40:32] | Things will be different this time. Son, I promise. | 这次不一样 儿子 我保证 |
[1:40:36] | Mom… | 妈 |
[1:40:39] | We’ve done this too many times, but the reality is, you’re sick. | 已经太多次了 但事实是你病了 |
[1:40:46] | And I pray every night | 我每天晚上都祈祷 |
[1:40:47] | that the day you leave rehab, you’ll never go back, | 离开戒毒所之后 你就再也不会回来了 |
[1:40:52] | but I can’t keep risking Fay’s life like this anymore. | 但我不能再押上费的未来了 |
[1:40:55] | It’s not fair to him or me. | 无论对他还是对我来说 这都不公平 |
[1:41:07] | You’ll always be his mother, | 你永远都是他的母亲 |
[1:41:10] | always be our mother, but… | 永远都是我们的母亲 但是 |
[1:41:15] | You asked me to promise that I’ll always be there for him. | 你让我保证我会永远在他身边 |
[1:41:20] | Now I’m asking you to be there for me. | 而现在我希望你能支持我 |
[1:41:27] | Sign the paper, Mom. | 在文件上签字吧 妈 |
[1:41:32] | Sign the paper, Mom. | 在文件上签字吧 妈 |
[1:41:50] | Where do I sign? | 我在哪签字 |
[1:42:25] | I’ll leave you two alone. | 我留你们独处会 |
[1:42:44] | You must be so mad at me. | 你肯定很生我的气 |
[1:42:48] | Can I have a hug? | 你能抱抱我么 |
[1:42:55] | Yeah. | 嗯好 |
[1:43:12] | I’m so sorry I put you through all this. | 真对不起我让你经历这些 |
[1:43:17] | I’mma be all right. | 我会好起来的 |
[1:43:20] | I promise you, I’mma be all right. | 我向你保证 我会好起来的 |
[1:43:50] | Coach. | 教练 |
[1:43:53] | Come in. Come in. | 请进 请进 |
[1:44:02] | Uh, sorry about that, Coach. | 不好意思 教练 |
[1:44:05] | Sorry about that. | 真不好意思 |
[1:44:07] | Have a seat, have a seat, have a seat. | 请坐 请坐 请坐 |
[1:44:11] | That’s your speech for the hearing? | 那是你听证会的演讲稿吗 |
[1:44:14] | Yes, sir. | 是的 |
[1:44:17] | Not too sure what to say yet. | 还不清楚到底要说些什么 |
[1:44:20] | Well, turns out it might not matter much. | 其实你说什么也不太可能改变结果 |
[1:44:24] | Simmons talked to Mike Ferro. | 西蒙斯找麦克·费洛谈过话了 |
[1:44:27] | It’s looking likely they’re not gonna grant your waiver, son. | 看上去他们不会给你豁免 |
[1:44:32] | I just wanted you to hear it from me. | 我只希望你是从我这听到的消息 |
[1:44:34] | I’m still gonna go to the hearing. | 我还是会去听证会的 |
[1:44:36] | Not giving up until I hear it myself. | 除非我亲耳听到不然我不会放弃的 |
[1:44:39] | And something tells me you don’t know how to give up. | 在我看来你不知放弃为何物 |
[1:44:44] | You know, press is having a field day with this game Saturday. | 你知道吗 媒体周六会来采访 |
[1:44:50] | Bowden Bowl. Father versus son, all that nonsense. | 鲍登碗父子之争啊 那些乱七八糟的 |
[1:44:54] | The truth is, | 总而言之 |
[1:44:56] | when that game is over, | 在比赛结束之后 |
[1:44:59] | I’ll meet my father mid-field. We’re gonna hug. | 我会和我爸在中场见面 我们会拥抱 |
[1:45:03] | And we’re all gonna go out to eat. | 然后我们一起出去吃饭 |
[1:45:05] | ‘Cause we’re family. | 因为我们是一家人 |
[1:45:08] | That’s what matters. | 这才是最重要的 |
[1:45:11] | And I guess sometimes I even take that privilege for granted. | 我想有时我甚至认为那是理所当然的 |
[1:45:22] | Some of the toughest men I know | 就算是我认识的最强悍的那些人 |
[1:45:24] | could not endure what you have these past few months. | 也无法承受你这几个月所承受的 |
[1:45:29] | You proved a lot of people wrong, Ray. | 雷你证明了很多人是错的 |
[1:45:32] | Including me. | 也包括我 |
[1:46:03] | I’m Ray McElrathbey. | 我是雷·麦克拉斯贝 |
[1:46:06] | I have a hearing today. | 我今天有个听证会 |
[1:46:08] | Straight down the hall. | 大堂走到底 |
[1:46:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:46:28] | Petition will begin. | 请愿即将开始 |
[1:46:30] | Mr. McElrathbey, we have received your petition | 麦克拉斯贝先生 我们收到了你对 |
[1:46:33] | for a waiver of NCAA rules | NCAA规章的豁免请愿书 |
[1:46:34] | regarding assistance for you and your brother, | 关于对你和你弟弟的帮助 |
[1:46:36] | and have reviewed it. | 也已经审核过了 |
[1:46:38] | In addition to the petition, you are entitled to a statement. | 除了请愿书 你还有权进行陈述 |
[1:46:50] | My… | 我的 |
[1:46:57] | My brother and I had it kinda tough growing up. | 我弟和我长这么大挺不容易的 |
[1:47:03] | The kinda life that hardens you. | 那种生活让你不得不坚强 |
[1:47:06] | Makes you think you don’t need anyone. | 让你认为你不需要别人 |
[1:47:09] | That you could do everything by yourself. | 自己一个人就能扛下所有 |
[1:47:13] | I didn’t have a picture-perfect family growing up. | 我从来没有一个幸福美满的家庭 |
[1:47:17] | It was always just me and my little brother. | 我的家庭只有我和我弟 |
[1:47:21] | So, when I took Fay in, | 所以当我把费接来时 |
[1:47:23] | I figured that would stay the same. | 我认为会和以前一样 |
[1:47:26] | I admit I underestimated the responsibilities | 我承认我低估了做一名学生运动员 |
[1:47:31] | of being a student athlete and having Fay. | 同时照顾费的难度 |
[1:47:34] | But the people in this room | 但是在场的所有人 |
[1:47:35] | kept telling me they would help | 不断地给我说如果我让他们帮 |
[1:47:37] | if I just let them. | 他们就会帮我们 |
[1:47:39] | I never wanted to be seen as a charity case. | 我从来不希望自己被视为被施舍的对象 |
[1:47:45] | But I realize that wasn’t true. | 但我现在意识到那是不对的 |
[1:47:49] | They saw me as family. | 他们视我为家人 |
[1:47:51] | That’s why they’re all here behind me today. | 所以他们今天才会来支持我 |
[1:47:55] | My coaches, | 我的教练 |
[1:47:59] | my teammates, | 我的队友 |
[1:48:02] | my community, | 我社区的人们 |
[1:48:05] | people I love. | 我爱的人 |
[1:48:11] | Clemson taught me it’s okay to | 克莱姆森教给我 |
[1:48:13] | open your heart and accept help. | 敞开心扉接受帮助是可以的 |
[1:48:18] | Everyone needs a little every once in a while. | 每个人都会在某些时刻需要一点帮助 |
[1:48:21] | But believe me, I never meant to do that. | 但相信我 我并不是有意的 |
[1:48:24] | Because Clemson has given me the opportunity to change my life. | 因为克莱姆森给了我改变人生的机会 |
[1:48:28] | And I never intentionally jeopardized | 而我从来没有想故意破坏 |
[1:48:31] | or hurt my school in any way. | 或者以任何方式伤害我的学校 |
[1:48:34] | But now I have to choose between football and my brother. | 但是现在我得在橄榄球和我弟中做选择 |
[1:48:40] | So, before you make your decision, | 所以 在你们做出决定之前 |
[1:48:44] | I thought you should know that I have already made mine. | 我想让你们知道我已经做出了我的决定 |
[1:48:58] | Waiver or not. | 不管是否能得到豁免 |
[1:49:15] | Let the record reflect that | 请书记员记录 |
[1:49:16] | Mr. McElrathbey has given a court order | 麦克拉斯贝先生已经 |
[1:49:19] | making him the permanent and legal guardian | 成为了他弟弟费马尔的 |
[1:49:21] | of his brother, Fahmarr. | 永久合法监护人 |
[1:49:24] | There’s no going back for me. | 我不会回头了 |
[1:49:28] | I’m Fay’s brother, | 我是费的哥哥 |
[1:49:30] | his father, | 也是他的父亲 |
[1:49:32] | and anything else he’ll ever need me to be. | 以及任何他需要我去扮演的角色 |
[1:49:34] | But these men are my brothers, too. | 但是这些人也是我的兄弟 |
[1:49:38] | So, respectfully, | 所以 恕我直言 |
[1:49:40] | I ask you not to make me leave one family | 请不要让我离开一个家庭 |
[1:49:45] | so that I can care for another. | 去照顾另一个家 |
[1:49:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:49:51] | The by-laws require a majority vote to approve a waiver. | 章程规定豁免须经投票来决定 |
[1:49:56] | “Nay” to signify no waiver, “yea” will support a waiver. | “否”代表反对豁免 “是”代表支持豁免 |
[1:49:59] | Member Davis? | 戴维斯委员 |
[1:50:01] | A regretful nay. | 很遗憾 “否” |
[1:50:04] | Mr. Kolbrenner? | 科尔布伦纳先生 |
[1:50:07] | Yea. | “是” |
[1:50:11] | Mr. Johnson? | 约翰逊先生 |
[1:50:13] | Yea. | “是” |
[1:50:16] | Ms. O’Brien? | 奥布莱恩女士 |
[1:50:20] | I’m sorry to have to vote nay. | 不好意思我得投”否” |
[1:50:28] | Well, | 好吧 |
[1:50:30] | looks like I have the deciding vote. | 看来我得投出决定票了 |
[1:50:35] | But before I cast it, | 但在我投票之前 |
[1:50:37] | let me just say that rarely | 我想说委员会真是很少 |
[1:50:40] | does the board see such support for a cause, | 见到有这么多人支持一个请愿 |
[1:50:44] | and rarely do we have the pleasure | 我们也很少有幸听到一位 |
[1:50:47] | of hearing from such a dedicated and impressive student athlete. | 如此尽责出色的学生运动员做出陈述 |
[1:50:55] | However, our emotions cannot dictate our actions. | 但是我们的情感不能支配我们的行为 |
[1:51:00] | Mr. McElrathbey, what you are asking for is unprecedented. | 麦克拉斯贝先生 你的要求是前所未有的 |
[1:51:06] | You want the NCAA | 你希望NCAA |
[1:51:08] | to allow a university and its community | 能允许你的大学和社区 |
[1:51:11] | to provide you assistance | 为你提供帮助 |
[1:51:13] | so you can support a member of your family. | 所以你能照顾你的家庭成员 |
[1:51:20] | And in this case, | 在这个请愿中 |
[1:51:23] | considering the circumstances, | 考虑到所有的情况 |
[1:51:28] | I find adequate justification to create precedent. | 我觉得有充分的理由来创造先例 |
[1:51:33] | My vote is yea. | 我投”是” |
[1:51:36] | All donations will be administered through | 所有捐助将通过 |
[1:51:38] | a trust fund for Fahmarr’s benefit, | 信托基金的方式给予费马尔 |
[1:51:39] | reasonable transportation to and from school will be permitted, | 往返学校的搭便车可以被批准 |
[1:51:43] | after-school care will be allowed. | 允许课后托管 |
[1:51:46] | Congratulations, son. | 恭喜你孩子 |
[1:52:00] | We’ve been through a lot together. | 我们一起经历了很多事 |
[1:52:02] | I told you we’d have to sacrifice. | 我说过我们必须作出牺牲 |
[1:52:05] | Both individually and as a team. | 个人或是团队 |
[1:52:08] | Being selfless and committed | 只有无私且坚定 |
[1:52:10] | to what it takes to be a Clemson Tiger. | 才能成为克莱姆森老虎 |
[1:52:13] | Gentlemen, | 先生们 |
[1:52:15] | you’ve checked off every single box a coach could ever ask for. | 你们完成了每一个教练所能提出的要求 |
[1:52:19] | I wouldn’t wanna run down that hill with any other team. | 我只想和你们一路跑下那山坡 |
[1:52:23] | Fahmarr? | 费马尔呢 |
[1:52:43] | Four and half, baby! | 我是四号半了兄弟们 |
[1:52:48] | Thank you, Coach. | 谢谢教练 |
[1:53:10] | That’s right, that’s right! | 对 就是这样 |
[1:53:12] | Come on, come on! | 来吧 来啊 |
[1:53:22] | Fay, take us out! | 费 领我们下去 |
[1:53:25] | Let’s go! | 我们走 |
[1:53:31] | – One, two, three! – Family! | -一二三 -家人 |
[1:53:53] | Let’s go! Show ’em what we’ve worked for! | 我们上 让他们瞧瞧我们的厉害 |
[1:53:58] | Let’s go, baby! Let’s go! | 我们上 宝贝 我们上 |
[1:54:05] | Let’s play! Let’s play! Let’s play! Yeah! | 我们上我们上 |
[1:54:21] | C-l-e-m-s-o-n! | 克 莱 姆 森 |
[1:55:05] | Twenty-year-old Ramon McElrathbey, known as Ray Ray, | 二十岁的雷蒙·麦克拉斯贝又名雷雷 |
[1:55:08] | has been all over the news lately | 最近刷屏了 |
[1:55:10] | for something he did off the field. | 因为他在球场外做的一些事 |
[1:55:12] | Just last year, he won a full football scholarship | 就在去年 他获得了克莱姆森大学 |
[1:55:15] | to Clemson University. | 的橄榄球全额奖学金 |
[1:55:16] | But… | 但 |
[1:55:17] | Thank you for that. | 谢谢 |
[1:55:20] | But listen to this. | 但是听听这个 |
[1:55:21] | After his freshman year, troubles at home | 大一过后 家里出现了麻烦 |
[1:55:24] | brought him back to Atlanta to face another family crisis. | 把他带回亚特兰大去面对另一场家庭危机 |
[1:55:27] | This fall, Ray Ray returned to Clemson | 这个秋天 雷雷回到了克莱姆森大学 |
[1:55:29] | with his little brother in tow. | 和他的弟弟一起 |
[1:55:31] | Now, mornings start at 6:30 A.M. | 现在早上6点30 |
[1:55:34] | Ray Ray gets Fahmarr dressed and off to school, | 雷雷先给费马尔收拾好然后送去学校 |
[1:55:36] | and then, he heads to class. | 然后他自己去上课 |
[1:55:39] | Fahmarr is now a part of | 费马尔现在也是克莱姆森 |
[1:55:40] | the Clemson football team. | 橄榄球队的一员了 |
[1:55:43] | He helps out in practices | 他会在训练时帮忙 |
[1:55:45] | and has become the unofficial team mascot. | 而且他成为了球队的非官方吉祥物 |
[1:55:50] | When they’re losing, I have to cheer them up. | 当他们落后的时候 我得给他们打气 |
[1:55:52] | Or sometimes, I’ll just give ’em them a pat on the back | 或者有时候 我就拍拍他们的背 |
[1:55:55] | if they’re doing a good job. | 如果他们干得漂亮 |
[1:55:57] | The hardest part of being a parent is, I guess, being a parent. | 做家长最难的部分我觉得就是成为个家长 |
[1:56:01] | You’re not the priority anymore. | 你不再是第一位了 |
[1:56:03] | But for Ray Ray, the sacrifice is well worth it. | 但对于雷雷而言 牺牲是值得的 |
[1:56:06] | Now, I really, really get the feeling | 现在我真心的感受到 |
[1:56:08] | of how it feels to have a dad that really cares, | 有一个真正关心自己的父亲 |
[1:56:11] | and a dad that’ll always be around. | 一个永远在自己身边的父亲是什么样了 |
[1:56:15] | Last month, the NCAA made a rare exception to the rule. | 上个月NCAA通过了罕见的豁免 |
[1:56:18] | Ray Ray and Fahmarr join us via satellite | 我们视频连线到了雷雷和费马尔 |
[1:56:20] | from Clemson University in South Carolina. | 从南卡罗来纳州的克莱姆森大学 |
[1:56:22] | Thank you for joining us today. Thank you. | 谢谢你们参加我们的节目 谢谢 |
[1:56:26] | Yes! Thank you! We’ll be right back. | 谢谢大家 我们马上回来 |
[1:56:35] | Howard tries to brush it aside, tries to cut back… | 霍华德试图晃开防守切入后方 |
[1:56:39] | And finally, ripped down. | 最终 还是被拦下了 |
[1:56:40] | Ray Ray makes the play. | 被雷雷 |
[1:56:42] | Ray Ray McElrathbey. | 雷雷·麦克拉斯贝 |
[1:56:46] | And Ray Ray, earlier this year, | 雷雷在今年年初的时候 |
[1:56:48] | had to take in a younger brother, Fahmarr. | 不得不把他弟费马尔接来照顾 |
[1:56:51] | And you just gotta applaud this young man | 你可真得为这年轻人鼓掌 |
[1:56:53] | for taking over a tough situation. | 承担起这么重的责任 |
[1:56:55] | ♪ I will trust in you ♪ | ♪ 我会信任你 ♪ |
[1:56:58] | ♪ And know that you are with me ♪ | ♪ 知道你会和我在一起 ♪ |
[1:57:04] | ♪ Forever ♪ | ♪ 永远 ♪ |
[1:57:07] | ♪ I’ll confide in you ♪ | ♪ 我会向你倾诉 ♪ |
[1:57:10] | ♪ ‘Cause you’re the only answer ♪ | ♪ 因为你是唯一的答案 ♪ |
[1:57:15] | ♪ That matters ♪ | ♪ 唯一重要的 ♪ |
[1:57:18] | ♪ Even when in the darkness ♪ | ♪ 即使是在黑暗中 ♪ |
[1:57:21] | ♪ You will be my light ♪ | ♪ 你将是我的光 ♪ |
[1:57:23] | ♪ Even when I’m hopeless ♪ | ♪ 即使在我绝望的时候 ♪ |
[1:57:27] | ♪ You will be my guide ♪ | ♪ 你会是我的指引 ♪ |
[1:57:30] | ♪ I will not be shaken, I will not be moved ♪ | ♪ 我不会动摇 我不会被撼动 ♪ |
[1:57:35] | ♪ Even in the chaos I know that you’re good ♪ | ♪ 即使在混乱中我也知道你很好 ♪ |
[1:57:43] | ♪ You’re the keeper ♪ | ♪ 你是守护者 ♪ |
[1:57:46] | ♪ Protector ♪ | ♪ 保护者 ♪ |
[1:57:49] | ♪ It is you that holds us together ♪ | ♪ 是你让我们团结在一起 ♪ |
[1:57:55] | ♪ When everything else fails us ♪ | ♪ 当其他一切都让我们失望的时候 ♪ |
[1:58:01] | ♪ It is you that holds us together ♪ | ♪ 是你让我们团结在一起 ♪ |
[1:58:06] | ♪ Together… ♪ | ♪ 在一起 ♪ |
[1:58:11] | ♪ Holds us together ♪ | ♪ 让我们团结在一起 ♪ |
[1:58:19] | ♪ You’re the keeper ♪ | ♪ 你是守护者 ♪ |
[1:58:21] | ♪ Protector ♪ | ♪ 保护者 ♪ |
[1:58:24] | ♪ It is you that holds us together ♪ | ♪ 是你让我们团结在一起 ♪ |
[1:58:30] | ♪ When everything else fails us ♪ | ♪ 当其他一切都让我们失望的时候 ♪ |
[1:58:36] | ♪ It is you that holds us together ♪ | ♪ 是你让我们团结在一起 ♪ |
[1:58:42] | ♪ You’re the keeper ♪ | ♪ 你是守护者 ♪ |
[1:58:45] | ♪ Protector ♪ | ♪ 保护者 ♪ |
[1:58:48] | ♪ It is you that holds us together ♪ | ♪ 是你让我们团结在一起 ♪ |
[1:58:54] | ♪ When everything else fails us ♪ | ♪ 当其他一切都让我们失望的时候 ♪ |
[1:58:59] | ♪ It is you that holds us together ♪ | ♪ 是你让我们团结在一起 ♪ |
[1:59:05] | ♪ You’re the keeper ♪ | ♪ 你是守护者 ♪ |
[1:59:08] | ♪ Protector ♪ | ♪ 保护者 ♪ |
[1:59:11] | ♪ It is you that holds us together ♪ | ♪ 是你让我们团结在一起 ♪ |
[1:59:17] | ♪ When everything else fails us ♪ | ♪ 当其他一切都让我们失望的时候 ♪ |
[1:59:23] | ♪ It is you that holds us together ♪ | ♪ 是你让我们团结在一起 ♪ |