Skip to content

英美剧电影台词站

Rush Hour(尖峰时刻01)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Rush Hour(尖峰时刻01)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:尖峰时刻01
英文名称:Rush Hour
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:29] Don’t move. 不要动
[02:38] I’m in position, move in. 我抓到他了,进来吧
[02:40] Where is Juntao? 中岛在哪里?
[02:42] Juntao? He is everywhere. 中岛无所不在
[02:46] You want a piece of me? 你想跟我斗吗?
[02:48] Don’t move! 不要动
[02:52] Shoot me! 开枪呀
[02:56] Shoot me! 尽管开枪呀
[03:58] Sang got away. 姓桑的跑了
[04:02] Forgive me, Consul Han. 恕我直言,韩领事
[04:05] I believe we can ill afford to lose men of your high character. 失去你这种正人君子是我们的损失
[04:10] And speaking as a friend who’s fought side by side with you 作为朋友,我跟你并肩作战
[04:13] for 15 years… 整整十五年…
[04:17] I will miss the unshakable support you’ve given the Royal Hong Kong Police. 我会想念你对香港皇家警署坚定的支持
[04:20] On behalf of all Brits 我谨代表所有
[04:23] who have ever carried the shield in Hong Kong 香港皇家警察向你说
[04:26] we shall miss you. 我们会想念你
[04:27] And we wish you happiness 祝你愉快
[04:28] as you take up your new post in the United States. 希望你在美国的新职一切顺利
[04:31] Ladies and gentlemen, Consul Han. 各位女士先生,韩领事
[04:35] Thank you, Thomas. 谢谢你,汤玛斯
[04:41] Now, you know, 你们知道
[04:42] Thomas is not going to make this evening easy. 汤玛斯这一席话让我很感动
[04:45] Excuse me. 对不起
[04:53] Commander Griffin 葛芬指挥官
[04:54] I am pleased to leave you and Hong Kong with a special gift tonight. 我为你和香港留下一份大礼
[04:59] Earlier, Detective Inspector Lee and his special task force 稍早李探长率领飞虎队
[05:03] have once and for all crushed the Juntao criminal organization 将中岛犯罪集团一网打尽
[05:07] and reclaimed artifacts from 5000 years of China’s heritage 寻获中国五千年来的无价之宝
[05:16] This is the kind of legacy I dreamt about. 这是我长久以来的心愿
[05:19] Hong Kong forever 香港万岁
[05:21] To Hong Kong, forever 愿香港永远辉煌
[05:31] Soo Yung. 素蓉
[05:32] Why didn’t you tell me you weren’t going with us? 你怎么没说你不跟我们去?
[05:35] I was trying to find the right time. 我一直在找机会说
[05:36] When? After I left? 几时?等我走了?
[05:39] Soo Yung, I’ll miss you very much. 素蓉,我会很想你的
[05:43] You’re my best student! 你是我最好的徒弟
[05:45] Your mother would’ve been proud. 你母亲会很骄傲
[05:47] Will you practice your kicks and eye gouges? 你会继续练习踢腿和眼工吗?
[05:52] I don’t like America. 我觉得美国不适合我
[05:54] I won’t have any friend in America. 我也没有美国的朋友
[05:57] Everything will be O.K. I promise. 一切都会顺利的,我保证
[06:01] This is for you. 你一定最受欢迎
[06:05] Thank you. 谢谢
[06:06] Don’t worry. 不要担心
[06:07] America is a very friendly place. 美国是一个很友好的地方
[06:11] Stupid fool, get out of my way! 蠢猪,给我让开
[06:14] Man, are you crazy? 你疯了吗?
[06:16] Shoot! 该死
[06:17] You moron! 你这笨蛋
[06:25] Clive, what’s up, man? 克莱夫,怎么样?
[06:27] You’re late. 你迟到了
[06:30] I’m late? Yeah, you’re late. 我迟到? 对,你迟到了
[06:32] I’ve been waiting inside for an hour. 我在车上等了一个钟头
[06:35] I was in the diner. 我在餐厅里面
[06:36] I told you, “the back of the diner.” 我说到餐厅后面
[06:37] You thought I’d do this up front? 你认为我会在前台干这个吗?
[06:39] Are you crazy? I’ll get busted. 我会坐牢的
[06:41] I was in the diner, you weren’t. 我在餐厅,你没来
[06:42] I said… It don’t even matter. 我说过…算了
[06:45] I’m late, you late, it don’t matter. Let’s do this. 算我没说,办正事吧
[06:47] What’s that? Put that gun away. 干嘛?快收起来
[06:49] How many people you killed this year? 你想杀人吗?
[06:50] Stop it. Come on, let’s do it. 别耍狠,办正事吧
[06:53] Don’t be late again. 下次别迟到
[06:54] I ain’t going to be late. Come on. 不会啦,快点吧
[06:57] That’s tight. That’s beautiful. That’s nice. 酷毙了,太正点了
[07:01] What’s that? That’s C-4. 这是什么? 塑胶炸药
[07:03] That’s C-4? That’s C-4. 就是这玩意? 没错
[07:05] Oh, shit! 妈的
[07:07] What’s the problem? 怎么了?
[07:08] Ain’t no problem. I been looking everywhere for this shit. 没事,我一直在找这玩意
[07:10] How the hell you find some C-4? 你竟然弄到手了?
[07:12] You don’t know how you’re making me feel. 我太高兴了
[07:14] The Iraqis can’t even get this shit 连海珊都弄不到
[07:16] Who’d you get this from? 你从哪儿弄来的?
[07:18] That’s a hot ticket. 这是抢手货
[07:20] You don’t know how happy you made me. 我太高兴了
[07:21] You got what I want. I’ll get what you want. Let me get that money. 你手上有货,我去拿钱
[07:24] Step away from the car. 从车旁走开
[07:27] Officers. Hands above your heads. 警察先生 把手放在头上
[07:29] What’s wrong, officers? 有什么事吗? 乖乖照办
[07:30] Just do it. No problem here. Why mess with us? 没问题,别找我们的碴
[07:34] Take it easy, buddy! You don’t want to do that. 别乱来,不要乱来
[07:36] Yes, I do! 我要宰了他
[07:37] No, he don’t. He’s just playing! 不会的,他是开玩笑
[07:39] No, I ain’t playing! 我不是开玩笑
[07:40] Yes, he is, officer! 他在开玩笑
[07:42] Drop the gun! 把枪放下
[07:44] He’s my cousin. We’re talking. 他是我表哥,我们在聊天
[07:46] Get back in the car and leave. 你们先走吧
[07:47] We can’t do that, buddy! 办不到
[07:48] I’m going to blow his head all over the parking lot! 我要把他的脑袋轰掉
[07:51] Get in the car and buy some doughnuts. 去吃甜甜圈吧
[07:53] See what you did? You made him mad. Let me talk to him. 他抓狂了,让我劝劝他
[07:56] Don’t move! 别动
[07:58] Everything cool now. He down, the gun down. 没事了,他被我撂倒
[08:03] Now get back in the car and leave. 请你们快走吧
[08:04] Put your hands on your head! 手放在头上
[08:05] Officer, everything cool, officer. 警察先生,没事了
[08:07] Do it now! 快点
[08:28] Didn’t I tell you to get in the car? 谁叫你们不听话
[08:51] Stop it! I got C-4 in the trunk! 别开枪,车上有炸药
[09:20] Clive… guess what, man? 克莱夫,猜怎么着?
[09:22] I forgot to tell you. I’m LAPD. 我忘了说,我是洛城警探
[09:25] You under arrest. 你被捕了
[09:32] Soo Yung, come on. We’re going to be late. 快一点,要迟到了
[09:35] Let’s go. 走吧
[09:37] Excuse me. 对不起
[09:40] Telephone. China. 您的电话,大陆打来的
[09:45] Soo Yung. 素蓉
[09:46] I love you. Have a nice day. 我爱你,乖乖上学去
[09:49] Will you be home after school? 我放学你会在家吗?
[09:52] No. I am going to pick you up myself. 不会,我要去接你
[10:01] Good-bye. 再见
[10:08] Hello, this is Han. Hello? 喂,我是韩…喂?
[10:25] When you walk by every night 当你每晚潇洒地走过来
[10:28] talking sweet and looking fine. 谈吐迷人,风度翩翩
[10:30] I get kind of hectic inside. 是我的梦中情人
[10:35] Baby, I’m so into you 为你深深着迷
[10:37] Darling, if you only knew 当你看着我时
[10:39] all the things that flow through my mind 我的心就像小鹿乱撞
[11:05] Is there a problem officer? 有问题吗,警官?
[11:07] No problem. Just rush hour. 没问题,只是尖峰时刻
[12:05] Security’s in place? 保全都没问题吧?
[12:07] You’re sure the exhibits will be ready this weekend? 这周末能如期展出吗?
[12:10] Yes, sir. Your opening remarks are scheduled for 7:30. 可以,七点半开幕
[12:14] Excuse me, Consul Han… 对不起,韩领事
[12:16] I’m Warren Russ with the Federal Bureau of Investigation 我是联邦调查局的罗华伦
[12:20] This is Agent Whitney. We need to speak with you in private, sir. 这是魏干员,我们私下谈谈
[12:26] Excuse me. 失陪
[12:35] I know this is a difficult time for you, consul… 我知道你很难过
[12:37] but I want you to know, we’ll get your daughter back. 但我们一定会找回令嫒
[12:40] Will you get her back alive? 她能活着回来吗?
[12:42] We have the best agents in the world in this house and on those streets. 最优秀的干员正在侦办此案
[12:47] I would like one of my people to help. 我想找别人帮忙
[12:49] Let me assure you, Consul, 请放心,领事
[12:51] the FBI considers this a top priority. FBI认为这是重大案件
[12:53] We have plenty of people on the case. 我们会出动全力
[12:56] Mr. Russ, I am not an American. 我不是美国人
[12:58] My daughter, she is not an American. 我女儿也不是美国人
[13:00] I understand that, sir, but… 我知道
[13:02] He’s already on a plane. 他已经搭机赶来
[13:04] I trust you will treat him with the same courtesy as you have shown me. 希望他也能受到相同的礼遇
[13:11] Yes, sir. 是的
[13:12] Ten people jumped out. 对方有十个
[13:14] I started slapping and throwing them everywhere. 都被我打得落花流水
[13:17] Then two stupid cops came and messed everything up. 结果都那两个笨警察搞砸
[13:19] I had to save their life. It might be in the paper… 我救了他们,可能会上报
[13:23] I saved their life and then 我救了他们的命
[13:25] I start running and trying to get the bomb… 我奋不顾身去追炸药…
[13:27] I can’t believe you went without me. 你怎么不找我支援?
[13:30] I’ll talk to y’all later. 稍候我会告诉你所有的
[13:31] I’ll tell you the best part after work. 等我下班再讲最精采的部分
[13:33] This is why nobody will work with you. 没人敢跟你合作
[13:36] Why you’re the only cop in the department without a partner 难怪只有你没有搭档
[13:39] Johnson, look, first of all: 强森,第一点
[13:40] If you want to go on a date, you’ll have to wait on the list 你想跟我约会就得排队
[13:43] like every other woman. 像别的女人一样
[13:45] And second of all: I work alone. 我一向单枪匹马
[13:47] I don’t want no partner. Don’t need no partner. 用不着搭档,也不想有搭档
[13:48] And I’ll never have a partner. 也从未有搭档
[13:50] Did Kojak have a partner? 光头神探有搭档吗?
[13:51] The fat guy. 他的胖助手
[13:52] He wasn’t never with him. Did Columbo have a partner? 他没办案,哥伦坡也没搭档
[13:54] Captain Diel ordered me to go with you 戴尔队长命令我协助你
[13:56] because you needed bomb squad backup. 因为你要爆破小组支援
[13:58] But once again, you screwed me and you screwed yourself. 把我惹毛对你没好处
[14:01] Look, Johnson, it’s dangerous out there. 外面很危险
[14:02] It’s safer for you to be here behind the desk. 坐办公桌比较安全
[14:05] We were supposed to be on the same team. 你要有团队精神
[14:08] Team? Johnson, this is the LAPD. 我们是洛城警探
[14:10] We the most hated cops in the free world. 自由世界最顾人怨的警察
[14:12] My own mama ashamed of me. She tell everybody I’m a drug dealer. 我妈觉得丢脸,说我是毒贩
[14:15] Ain’t no team. It’s a pit stop for me, baby. 团队个屁,我不会待久
[14:17] I’m on the verge of leaving all y’all suckers behind. 我很快就要甩掉你们
[14:19] Actually, you’re on the verge of being suspended. 你很快就要被停职
[14:22] Have a nice day. 糗大了吧
[14:28] Somebody said I was getting suspended? 我要被停职?
[14:33] Quit playing, girl. 别闹了
[14:36] I know you playing. 我知道你在耍我
[14:40] Johnson, somebody told you I was getting suspended? 有人说我被停职吗?
[14:44] This is a problem. 事情很棘手
[14:45] All I need is a foreign national getting his head blown off… 我不想让外国人被打死
[14:48] and turning this into an international incident. 变成外交事件
[14:50] What can we do? He’s on his way. 他正赶来,怎么办?
[14:54] Call the field office. Have them send over a rookie. 请总部派一名菜鸟干员
[14:56] We’ll have him escort this guy around town for a couple of days 我们陪同这家伙去闲逛一两天
[14:59] pretend to follow leads, show him some sights, 假装带他到处看看风景
[15:01] keep him out of our way. 然后把他送走
[15:03] Warren, you sure you want to do that to one of our own men? 真要派联邦干员吗?
[15:06] What do you suggest? 你说呢?
[15:09] As long as we’re going to humiliate someone… 既然这是个烂差事
[15:12] might as well be LAPD. 就找洛城警探吧
[15:16] Even if I had an extra man, 即使我有人手
[15:18] who would want such a bullshit assignment? 也不肯干这烂差事
[15:20] Well, it’s a disgrace to me. 简直就是丢脸
[15:22] It’s a disgrace to my department. It’s a disgrace to… 丢我们警局的脸…
[15:28] Dan, I’m sending someone right over. 丹,我马上派人去
[15:34] Cap… I know you read the paper. 队长,你一定看过报
[15:37] They lying. You know I wouldn’t do nothing like that. 不是真的,我不会乱来
[15:39] They over-exaggerate. You know how the paper is. 报纸都是夸大其词 你也知道内幕的
[15:40] They just want a story. 讲故事罢了
[15:41] Two officers were shot. 两名警察被射伤
[15:43] One man lost a pinkie. 一名员警的小指被射断
[15:44] But didn’t nobody die. 又没有死人
[15:45] You destroyed half a city block. 你炸掉半条街
[15:47] That block was already messed up. 那条街早该拆了
[15:48] And you lost a lot of evidence. 物证全都被毁
[15:50] Still got a little bit left. 还有一点点
[15:51] What you did was dangerous and completely against policy. 你擅自行动、危害民众
[15:54] And not only that. 我想说的是
[15:57] You did a good job. 你表现得很好
[16:00] What? 什么?
[16:01] Everyone around here is image-conscious. 大家都小心得过头
[16:06] Everybody’s afraid of their own shadow. 老是怕出什么错
[16:09] It’s nice to meet an L.A. Detective who’s willing to lay it on the line 你为了抓坏人奋不顾身
[16:12] Captain, that’s the way I feel. 我也是这么想
[16:14] That’s what I’ve been trying to tell everybody. 我一直在跟大家说
[16:16] Every so often we have to let the public know 有时候得让市民知道
[16:18] we can still blow shit up. 我们还是能搞爆炸
[16:21] You goddamn right! That’s the only way I work, Cap. 说得好,这是我的作风
[16:23] So I ain’t getting suspended? 我没被停职吗?
[16:25] Suspended? Are you kidding? 停职?怎么会?
[16:27] I don’t even know why I said that. 当我没说过
[16:28] I just got a call from the FBI. 调查局来找我
[16:30] A 10-year-old daughter of a Chinese diplomat was kidnapped. 中共领事的女儿被绑架
[16:33] And they want you on the case. 他们要你负责
[16:35] FBI wnat me? FBI要我?
[16:36] That’s right. 没错
[16:38] Stop lying. I don’t lie. 别唬我 没有
[16:40] Tell the truth. I’m telling the truth. 老实说吧 我说的是实话
[16:43] Thank you, Captain. 谢谢你,队长
[16:45] Congratulations, Carter. 恭喜了,卡特
[16:46] Appreciate it! You are going to the show. 多谢了 你升官了
[16:48] I’m going to look out for you when I go to the top. 等我平步青云后就处理你的事情
[16:51] I’ll make you mayor. 让你当市长
[16:52] I’d rather you didn’t. 不用了
[16:56] Listen up! If anybody need me… 听好了,谁想找我
[16:59] I’m going to be working a big, big case for the FBI! 我要替FBI办一件大案子
[17:20] Take care of that for me. 好好替我停车
[17:37] I need one of those earpieces immediately, all right? 马上给我准备耳机
[17:40] How you doing? 你好
[17:41] Cross check the personned records with the new list from Interpol. 核对国际刑警送来的名单
[17:44] See if you can make any matches or connections. 试着找出什么关联
[17:50] Okay, boys, what do we got? 好了,有什么线索?
[17:51] Have we checked the Consul personal records? 领事馆的人事记录呢?
[17:53] I want to know who’s he been talking with, 我想知道他都跟谁交谈过
[17:55] who’s he been dealing with. 跟什么人有来往
[17:56] Okay, give me the story. Any demands? 向我报告,绑匪有何要求?
[17:58] Any fingerprints? Have we interviewed his staff? 采到指纹…问过证人吗?
[18:00] Whitney, who is this? 老魏,这家伙是谁?
[18:04] Give me a copy of that. 给我一份副本
[18:05] James Carter, FBI. 詹姆斯卡特,FBI
[18:08] Warren, he’s here for the special assignment. 他是特别任务的人选
[18:14] I’m Agent-in Charge Warren Russ. 我是负责人罗华伦
[18:17] It’s good to have you on board. 很高兴有你加入
[18:18] I been waiting for this. 我一直在等待
[18:19] You guys take a while to process an application. 需要一段时间获得批准
[18:22] Well, Carter… 卡特
[18:24] your particular assignment is considered G-14 classified. 这是G14级最高机密任务
[18:29] Why don’t you and I take a walk and I’ll fill you in. 我跟你出去边走边说
[18:34] Okay, Warren. 好吧,华伦
[18:41] G-14 classified. G14级最高机密
[18:43] That’s good. 他真会掰
[18:44] You don’t understand, this is my dream. 你不理解的,这是我的梦想
[18:46] I’m excited about working with the FBI. 当FBI干员就是我的梦想
[18:48] I’m glad. Listen. 那敢情好,听好了
[18:50] His name is Lee, and the director considers this a top priority. 他姓李,局长亲自交待的
[18:54] No disrespect, sir, but he’ll get in my way. 恕我直言,他会妨碍我
[18:57] I’m not used to having a partner. 我不习惯有搭档
[18:58] If I’m going to handle the situation for you, I must work alone. 我办案通常都是单枪匹马
[19:01] Cartel… he is the situation. 他就是你的案子
[19:05] Must be a misunderstanding. 你一定搞错了
[19:07] I’m here for the kidnapping. The liggle girl? 我是来办小女孩绑票案的
[19:10] Forget the firl. Your assignment is Lee. 别管她,你负责姓李的
[19:14] Who is Lee and what kind of assignment is that? 这算哪门子的案子?
[19:16] Lee is a foreign detective. A friend of the consul’s. 李探长是韩领事的朋友
[19:19] You’re to keep him out of sight and away from danger. Understand? 你要保护他不受伤,懂吗?
[19:24] I understand. You want me to babysit, but I don’t do that. 你要我当保母,我不干
[19:27] I came for the big assignment. 我是来办大案子的
[19:29] Truth is, this is an FBI operation… 老实说,FBI的案子
[19:31] and I don’t need help from the LAPD or some Chung King cop. 不用洛城或香港来的警察插手
[19:35] You got it? 懂不懂?
[19:39] Why didn’t you put one of your men on this top-priority case? 你干嘛不找自己的手下?
[19:42] What I supposed to do with him? 我要跟他做什么?
[19:44] I don’t give a damn. 我不管
[19:45] I don’t want to see him or you until this is resolved. 反正我不想再见到你们
[19:48] His plane arrives in an hour. 班机一小时后到
[19:50] We want to make a good impression, Carter. 好好接待他
[19:53] It’s his first trip to America. 他第一次来美国
[19:57] This is bullshit! 太欺负人了
[20:39] Tell me you speak English. 你会讲英语吧
[20:42] I’m Detective Carter. Do you speak any English? 我是卡特警探,你会英文吗?
[20:50] Do you understand the words that are coming out of my mouth? 你听得懂我说的话吗?
[21:00] I cannot believe this shit. 我真是衰到家了
[21:02] First I get a bullshit assignment. 先是接到这烂差事
[21:05] Now. Mr. Rice-A-Roni… 这个功夫小子
[21:08] …don’t even speak American. 又不会说英文
[21:10] Come on, man. My ride over here. 来吧,那是我的车
[21:15] Put yoru bag in the back. 行李放后座
[21:21] Put your bag in the back! 把行李放在后车座上
[21:26] No… 不,不,不
[21:27] You put your own shit in the back! I’m not a skycap. 你自己动手,我不是小弟
[21:33] I’m FBI. You understand? 我是联邦干员,懂吗?
[21:38] What the hell you think this is? 拜托你搞清楚状况
[21:43] Captain, I don’t think this is funny. 队长,这不好笑
[21:46] Captain. You need to call the FBI and tell them you made a mistake. 打给FBI说你弄错了
[21:49] I can’t do that, Carter. 办不到,卡特
[21:51] I’m sure that you and Mr. Lee will have a nice time together. 你和李先生一定会玩得开心
[21:55] I’m warning you. Call the FBI 我警告你,通知FBI
[21:57] or I’ll drop his ass off at Panda Express. 否则我在熊猫快餐馆放他鸽子
[21:59] Drop this case, Carter, 停下这个案子 卡特
[22:00] you’re suspended for two months without pay. 你将被停职二个月,而且没有工钱
[22:02] All right, you can forget about being mayor, then. 好吧,那你也当不上市长
[22:05] Congratulations, Carter, 恭喜你 卡特
[22:07] it looks like you finally got yourself a partner. 你终于找到搭档了
[22:13] One little pinkie get blowed off, man, everybody tripping. 断了根小指就拿我开刀
[22:18] “Chinese Consul”? 中共领事馆?
[22:21] That’s one place you can’t go. 你不能去那儿
[22:22] I ain’t getting fired for nobody. You going to pay my bills? 要是我失业你养我吗?
[22:25] Soo Yung. 素蓉
[22:26] That’s the little girl? 那个小女孩?
[22:30] Say something. 说话呀
[22:33] They all think it’s real funny. 他们都在笑我
[22:36] Give Carter the big G-14 classified case. 什么狗屁G14级机密任务
[22:38] I’ll show the FBI they don’t know who they playing with. 这下FBI把我惹毛了
[22:40] I’ll solve this case myself. 我要自己办案
[22:43] That’s right. 看我的吧
[22:54] I want to show you something first. Look familiar? 我带你看样东西,眼熟吧?
[22:58] Just like home, ain’t it? Look. Just like home. 像不像你的家乡呀?
[23:01] I ain’t never been to China, but I bet it probably look like this. 我没去过中国,大概就是这样
[23:04] Star maps! 明星地图
[23:06] Look, look. John Wayne. 你看,约翰韦恩
[23:09] John Wayne? You know John Wayne? 你知道约翰韦恩?
[23:11] John Wayne. 约翰韦恩
[23:13] Yeah, hang out with the Duke. 留下来陪老公爵
[23:14] I’ll be back. You may see one of your cousins around here. 我马上回来,跟你老表聊聊
[23:17] Find them and stalk them! Star maps! 挖出明星的八卦
[23:20] Right here! Star maps, people! 明星地图,这儿有在卖
[23:25] You got the address to Michael Jackson house? 你有麦可杰克森的地址吗?
[23:27] Never-Neverland? 梦幻岛?
[23:28] You can’t come around my job! That’s harassment. 别来骚扰我,好吗?
[23:31] Checking on you. 我来看你乖不乖
[23:32] I’m legit, selling star maps. It’s all I sell. 这是正当生意,我只卖地图
[23:35] Legit, my ass. 正当个屁
[23:37] What you and your Asian gang friends talk about? Kidnapping? 你和亚裔帮派聊到绑票案吗?
[23:40] I don’t know nothing. 我什么也不知道
[23:42] Give me a star map… 我要买地图
[23:45] for $45. Do you understand? 45块一张,说不说?
[23:48] I don’t know about a kidnapping. 我不知道绑票案
[23:51] But some dude’s buying guns, explosives 不过有人买了一大堆枪和炸药
[23:53] and people like he’s starting a war. 人们以为他要开战呢
[23:54] What’s his name? I don’t know. 他叫什么? 我不知道
[23:56] You don’t know his name? 你不知道他叫什么?
[23:57] For $45, I don’t know. 只给45块我不知道
[23:58] For $45, you tell me something. 你得说些线索
[23:59] I don’t know nothing for $45. 我什么也不知道
[24:04] I didn’t tell you nothing! 我什么也没说
[24:06] Lee! 李
[24:10] Lee! 李
[24:50] Didn’t I tell you to wait for me? 我叫你等我
[24:52] What the hell you doing on this bus? 你上巴士干什么?
[24:56] You think I’m playing with you? 我不是说着玩的
[24:58] Think I’m playing? I ain’t playing with you. Sit down. 我不想跟你玩游戏,坐下来
[25:03] It’s okay. It’s all right. FBI. 没事,联邦干员
[25:09] Take a picture. Wait a minute. 尽管拍,等一下
[25:18] All right. 够了
[25:21] Out of my way! Watch out! 让开,小心
[25:30] FBI. Stop this bus. FBI,快停车
[25:54] Stop! 停车
[25:56] FBI. I need this motorcycle. Get off! 我要这辆摩托车,下车
[26:24] Get out of the car. Get out of the car now! 给我下车,马上下车
[26:27] Where are you going? Didn’t I tell you to stay by the Duke? 我叫你别乱跑,你想去哪里?
[26:31] What are you doing? 你搞什么鬼?
[26:32] Mind your own business, stay in the car. 别多管闲事
[26:36] I just wanted to find out where you was going. 我想知道你去哪里
[26:39] I don’t want to shoot you. I wanted to go with you. 我要跟你去
[26:40] What’s happening here? 这是怎么回事?
[26:44] Put the gun down. Put the gun down! I ain’t playing with you! 把枪放下,我不是闹着玩
[26:47] Think I’m playing? 想死吗?
[26:49] Don’t move! 别动
[26:52] Drop your guns. 把枪放下
[26:54] Hey, man… look. FBI. 老兄,我是FBI
[26:58] I’m policeman. 我是警察
[26:59] I’m just showing him how to take a gun from a suspect. 我正在教他怎么夺枪
[27:04] All of a sudden you speaking English. 你怎么突然会讲英文?
[27:06] A little. “A little,” my ass. You lied to me. 只会一点点 才怪,你骗我
[27:08] I didn’t say I didn’t. You assumed I didn’t. 我没骗你,是你假设的
[27:10] “Assume” I kick your Beijing ass. I ain’t scared of you. 小心我扁你,我才不怕你
[27:14] I know you know that tricky shit. 虽然你会功夫
[27:16] I’m not responsible for your assumption. 你自己笨,别怪我
[27:18] You full of shit. You understand? You full of shit. 这是什么屁话?
[27:21] Not being able to speak is not the same as not speaking. 不说话不等于是哑巴
[27:24] You seem as if you like to talk. 你这么爱说话
[27:26] I let people talk who like to talk. 我就让你说个够
[27:28] It makes it easier to find out how full of shit they are. 反正你说的都是屁话
[27:33] What the hell did you just say? 你刚才说什么?
[27:35] I like people to talk because it’s easy… 你说的都是屁话
[27:38] So I’m the one full of shit? 我说的是屁话?
[27:40] We both full of shit. 我们都一样
[27:41] You full of shit. 你这个骗子
[27:46] I’m going to kick your ass. 我要揍扁你
[27:48] Don’t nobody do that but me. 这一招我也会
[27:50] You want me to kick your ass, don’t you? 你真是欠扁,是吧?
[27:58] You must take me to see Consul Han right away. 带我去找韩领事
[28:00] Just sit there and shut up. This ain’t no democracy. 给我闭嘴,这不是民主国家
[28:05] Yes, it is. 这里是
[28:06] No, it ain’t. This is the United States of James Carter now. 才不是,这是我的国家
[28:10] I’m the president. I’m the emperor. I’m the king. 我是总统、国王、皇帝
[28:13] I’m Michael Jackson, you Tito. 我是麦可杰克森,你谁都不是
[28:16] Your ass belong to me. 你得听我的
[28:18] Why would they not want my help? 他们为什么不要我帮忙?
[28:20] They don’t give a damn about you. 他们懒得理你
[28:22] They don’t like you. I don’t like you. 我和他们都不喜欢你
[28:24] I don’t care. I’m here for the girl. 我是来救小女孩的
[28:26] She don’t like you. 她也不喜欢你
[28:28] Nobody likes you. 没人喜欢你
[28:29] You came all the way here for nothing. 你白来了
[28:31] You ain’t going to be… 你别想要…
[28:33] Beach Boys. 海滩男孩合唱团
[28:35] Hell, no. You didn’t just touch my radio? 想都别想,别碰我的收音机
[28:39] They are great American music. 最好的美国音乐
[28:42] The Beach Boys will get you an ass-whupping. 小心我扁你
[28:44] Don’t ever touch a black man’s radio, boy. 别碰老黑的收音机
[28:46] You can do that in China, but you’ll get your ass killed here 在中国没关系,在这儿会没命
[28:51] I’m going to show you real music. 这是真正的美国音乐
[28:55] That’s music. You hear that? 这才够霹雳,听到吗?
[29:07] Can you do that to The Beach Boys? Can you do that to The Beach Boys? 听海滩男孩能跳舞吗?
[29:11] Hell, no. 才不能
[29:26] I must get to the consulate. What are we doing here? 我要去领事馆,这是哪里?
[29:28] It’s called a shakedown. Serious police work. 我要抄这地方,重要警务
[29:31] Whatch me handle my business and control the space. 看我怎么搞定他们
[29:34] I want to help with the investigation. This is my case. 我要帮忙,这是我的案子
[29:40] Your case? 你的案子?
[29:41] You can back me up. 到一边凉快去吧
[29:43] When we get in here, you follow my lead and do what I do. Okay? 待会我怎么做你就怎么做
[29:54] What’s up, my nigger? What’s up? 怎么样,老黑? 怎么样?
[29:59] Is this weed? 这是大麻吗?
[30:05] Got a prescription? 有处方吗?
[30:06] Where’s it at? Where’s it at? 在哪里?在哪里?
[30:16] I should take you to jail. 我大可以抓你
[30:17] For what? 凭什么?
[30:19] That’s a cigarette. 这只是香烟
[30:20] This ciga-weed! 那是大麻烟
[30:22] Look like a cigarette. 怎么看都是香烟
[30:23] You better have glaucoma. 你有白内障
[30:24] I do. 没错
[30:31] What’s up, my nigger? 怎么样,老黑?
[30:35] Check that, baby. 瞧瞧是谁来了
[30:44] What’s happening, Carter? 你好吗,卡特?
[30:47] Put the guns down. Put the guns down. 把枪放下,放下来
[30:49] MC Hammer Daddy, put the goddamn gun down. 吹气老爹,把枪放下
[30:52] I got questions and I need answers. 给我乖乖回答
[30:55] Put them down. 把枪放下
[30:56] Where the girl? What little girl? 那个小女孩呢? 什么小女孩?
[30:58] The little girl. What little girl? 就是那个小女孩 什么小女孩?
[30:59] The Chinese girl. 中国小女孩
[31:00] I don’t know about no girl! 我不知道什么小女孩
[31:02] You know what I’m talking about! 你知道我在说什么!
[31:03] I’ll take you in if I don’t get answers. 得不到答案,我抓你坐牢
[31:06] Carter, put the gun down. 卡特,把枪放下
[31:07] Don’t act like you know me. You don’t. 装作你不认识我
[31:11] I see what’s going on. Y’all trying to play me like a fool 我知道了,你们想要骗我
[31:14] Lee, go outside. It’ll get dangerous in here. 李,出去,这里太危险
[31:17] I may have questions. 我也有问题要问
[31:19] Wait by the bar. Remember what I told you? 听好,到吧台等我
[31:21] Back me up. I’m going to take care of everything. 帮帮忙,我能搞定
[31:25] You sure? I’m sure. Now go on. Go on. 真的吗? 当然了,去吧,快去
[31:30] Think I’m playing. 我不是开玩笑
[31:31] Hurry up! 快去
[31:39] Come here. 给我过来
[31:39] Don’t come in my business scaring me. Goddamn. 该死,别跑来吓我
[31:42] I was just playing. Give me a hug. 我只是装的,抱一下
[31:45] I’m showing that rookie the ropes. 我是吓吓那菜鸟
[31:47] Why didn’t you come to church Sunday? 你都不上教堂
[31:49] I had some things to take care of. But I made the night service. 我很忙,不过我晚上有去
[31:54] Come here. I want to holler at you. 过来,我要问你
[31:56] What’s up? 问什么?
[31:57] Who’s running around town buying explosives and weapons? 谁在到处买枪和炸药?
[32:01] I don’t know nothing about that. 我不知道
[32:02] Luke, I know what you do. 路克,我知道你卖军火
[32:05] The only reason I ain’t busted you because you my cousin… 你是我表弟,要是我抓你
[32:08] and it’d kill Aunt Bootsie. 布阿姨会难过死了
[32:11] Why put Aunt Bootsie in this? 你提她干嘛?
[32:13] I ain’t playing. 我不是说着玩
[32:14] She got a bad heart, but if I have to, I’ll bust your ass. 就算她心脏不好我照样抓你
[32:18] Tell me something. 给我一点线索
[32:22] The word in Chinatown is there’s a new dude in town 听说唐人街来了个狠角色
[32:26] bad-ass dude out of Hong Kong, buying up every goddamn thing. 香港人,他在到处搜购武器
[32:30] What’s his name? 他叫什么?
[32:30] I don’t know. He ain’t buying from me. 不知道,我没卖给他
[32:33] You don’t know his name? 你不知道他叫什么?
[32:35] Nobody know his name. 没有人知道
[32:44] What’s up, my nigger? 怎么样,老黑?
[32:48] What did you just say? 你说什么?
[32:51] What’s up, my nigger? 怎么样,老黑?
[33:05] Come here. 过来
[33:09] What you say, boy? 你说什么,小子?
[33:11] I don’t want trouble. 我不想惹麻烦
[34:01] Please… I said I don’t want trouble. 求求你们,我不想惹麻烦
[34:06] That’s bad for you. 吸烟对身体不好
[34:13] Where the little girl at? What little girl? 小女孩在哪里? 什么小女孩?
[34:15] You know what firl I’m talking about! 你清楚得很
[34:17] You better take your hands off my suit. 把你的臭手拿开
[34:19] Your mama bought me this suit. It’s my favorite suit. 衣服是你老妈买给我的
[34:22] Now let me go. 给我放手
[34:25] I’ll see you Thanksgiving. Appreciate it. 感恩节见,多谢了
[34:28] Get your big Happy Meal ass over in the corner. 给我滚到角落去
[34:31] I’m still the law here! 我才是老大
[34:32] Next time I come in, y’all better clean this shit up! 下次最好给我乖一点
[34:35] And brush your teeth! Let’s go. 记得要刷牙,走吧
[34:42] What are we doing here? 来这里干嘛?
[34:43] I’m getting something to eat. 买东西吃
[34:45] You want anything? A Cup of Noodles or something? 你要什么?泡面?
[34:48] Carter, stop wasting my time. I made a promise to Soo Yung. 别浪费时间,我答应过素蓉
[34:52] You right. I have been wasting your time. I’m sorry. 真抱歉,我浪费了你的时间
[34:56] Let me get something to eat. Then I’ll take you where you want. 等我先吃饱再带你去
[35:00] Okay? 可以吗?
[35:01] Okay. 好吧
[35:02] Shake? 一言为定
[35:06] What are you doing? 你在干嘛?
[35:07] YOu not the only one with quick hands. 我的身手也不赖
[35:10] I’ll be right back. 我马上回来
[35:14] Shit. 可恶
[35:19] I got you a beef and bean burrito. 我替你买了墨西哥牛肉卷
[35:35] We have a taxicab approaching. The man stepping out. Asian. 有辆计程车,亚裔男子下车
[35:38] About 5-10. 五尺十寸
[35:40] Someone’s approaching the gate, dropped off by a cab. 有人坐计程车到领事馆
[35:47] Tell them to intercept. 把他拦下来
[35:49] Intercept. 拦下来
[35:50] We will intercept. 我们去
[35:57] Can I help you? 你有什么事?
[35:58] I must see the Consul. 我要见领事
[36:00] About what? 为什么?
[36:02] Please, it’s very important. 这件事很重要
[36:04] Tell us why you need to see the Consul. 先说出你找领事有什么事
[36:07] We’ll tell you whether it’s important. 我们再决定重不重要
[36:08] Do you have identification? 你有身分证吗?
[36:11] It’s about his daughter. 是他女儿的事
[36:13] Hands above your head! 手举起来
[36:14] He asked about the Consul’s daughter. 他提到领事的女儿
[36:16] He asked about the daughter. 他提到那女孩
[36:18] You don’t understand. I was invited. 是他请我来的
[36:25] Don’t move! Throw your gun away. 别动,把枪丢掉
[36:28] He’s going to kill them. 他要杀死他们
[36:28] Is everything all right? 没事吧?
[36:29] You’ll be safer on the second floor. 到二楼比较安全
[36:33] I’m sorry. I’m sorry about this. 对不起,真是抱歉
[36:57] He went over! 他翻过墙
[37:02] He’s on the grounds. Come on. 他进去了,快点
[37:34] Stay away from the window, please. 别靠近窗口
[37:42] Get down, now! 快趴下
[37:59] Don’t move! 别动
[38:04] Sorry I’m late. 抱歉,我来晚了
[38:06] Wait here. 你等一等
[38:12] Mr. Russ, I think there has been a misunderstanding. 罗先生,这是个误会
[38:15] It’s all right. It’s okay. 没事了
[38:18] It’s him… the guy from China. 是他,香港来的家伙
[38:22] What? 什么?
[38:23] Come in, please. 请进
[38:29] Mr. Russ, I would like you to meet Detective Inspector Lee. 罗先生,这位是李探长
[38:33] Excuse me very much. 真是抱歉
[38:36] Oh, yes… 对了
[38:39] your gun. 你的枪
[38:45] Where the hell is Carter? 卡特在哪里?
[38:53] I got to put up with this. Look at this. 我真是衰,你看看
[38:58] You seen a little Asian dude about this height with a steering wheel on his arm? 你有没有看到一个这么高的小个子亚洲人,他的手里拿着方向盘?
[39:02] Go screw yourself. 你去死吧
[39:04] What did you say? 你说什么?
[39:05] Go screw yourself. 去死吧
[39:07] Take your sensitive ass up there and let me in. Out of the way! 快让我进去,滚开
[39:09] Don’t make me get out of this truck. 别逼我下车
[39:12] When I get in here, I’m slapping somebody. I don’t play that. 我一定要扁人,开什么玩笑
[39:16] What happened? Your job was to keep… 怎么回事,你要负责…
[39:18] It ain’t my job to jump on buses. 我可不想跑来跑去
[39:20] I do not do that! I am not Carl Lewis! 我不干,我又不是刘易士
[39:23] Who is this man? 这个人是谁?
[39:25] Sir, I can explain. 我可以解释
[39:26] Agent Carter has been helping with my investigation. 卡特干员在协助我办案
[39:29] He’s upset that we have not done our job. 破不了案他很生气
[39:33] Me and Lee are handling the situation. 我和李能处理
[39:35] Everything’s under control. 没有问题
[39:37] We’re on top of it. We’ll get her back. 我们一定能找到她
[39:39] He is passionate about finding your daughter. 他很努力找你女儿
[39:42] Thank you. 谢谢你
[39:43] We wanted Detective Lee to have one of our best men by his side. 我派最优秀的干员协助李探长
[39:47] Agent Russ, this is a good time to tell the Consul the details of my assignment. 这是一个好机会,你应该跟领事说说我的任务
[39:52] Yes. 是啊
[39:54] Carter, can I speak to you for amoment? 卡特,我想跟你谈谈
[39:56] You want to speak to me? In private? 你想私下跟我谈?
[40:01] I see. This must be G-14 classified. 这一定是G14级最高机密
[40:04] FBl-type stuff. FBI的事
[40:06] Let me call my captain, tell him what’s going on. 我先打给队长,告诉他进展情况
[40:08] We’ll talk in a second. 等我一下
[40:10] G-14. I love when the G-14 be coming around. 我最爱G14级最高机密了
[40:13] Who is this? Hello? 你是谁?喂?
[40:15] Am I speaking with FBI? 你是FBI干员吗?
[40:17] The FBI? Yeah, this the FBI. FBI?我是FBI干员
[40:20] You are FBI? 你是FBI?
[40:21] Yeah, this is the FBI. 对
[40:24] If you want the girl back alive, listen and do not talk. 想要那女孩就乖乖听话
[40:27] I’m listening. Let me get a pen. 我在听,我拿支笔
[40:29] All right, cool. 好了
[40:31] The drop will be made tonight, 11 p.m. 今晚十一点交钱
[40:34] The amount will be 50 million dollar. 赎金是五千万元
[40:37] Fifty million dollars? 五千万?
[40:39] Who you think you kidnapped? Chelsea Clinton? 你以为你绑走柯林顿女儿吗?
[40:41] Keep him talking. 继续说下去
[40:42] In used currency. Nothing bigger than a 50. 我要旧钞,五十元以下
[40:45] All right. Fifty million dollars, no problem. 好,五千万,没问题
[40:48] I want 20 million in 50. 我要两千万的五十元钞票
[40:51] Twenty million in 50s. 两千万要五十元钞票
[40:53] Twenty million in 20s. 另外两千万要二十元钞票
[40:55] Twenty million in 20s. 两千万要二十元钞票
[40:57] Ten million in 10. 一千万要十元钞票
[40:58] And Ten million in 10s. You want any fives with that? 一千万十元,要五元钞票吗?
[41:03] What is your name? 你叫什么名字?
[41:04] What’s yours? You called us. Why you want my name? 你呢?是你先打来的
[41:06] I want to tell the Consul 我要告诉领事
[41:08] who caused his daughter death because he talk too much. 他的话太多才会把女儿害死
[41:12] All right, calm down. 好啦,冷静点
[41:14] I’m trying to hook you up. I’m on yorr side. 我这是在帮你耶
[41:16] You’ll receive instruction for the drop half an hour before it is to be made. 交款前半小时我会再联络你
[41:21] If it is successful, the firl will live. 我拿到赎金才放人质
[41:25] I’ll make sure you get the money. We can spend it together… 你一定拿得到,咱们一起花
[41:27] because I don’t even work for them. 反正我不是FBI的人
[41:32] We got it. 620 South Broadway. Downtown. 查到了,南百老汇620号
[41:46] Tactical Team One, proceed down Sixth to Sixth and Broadway. 一号小组,前往百老汇街
[41:51] Team Two, I want you around the back at Fourth and Main. 二号小组,绕到缅因街后面
[41:54] Set up a perimeter. 封锁现场
[41:56] Take your team and cover the building floor by floor to the top. Move. 带上你的队伍,从上到下搜索那栋大楼,快去
[42:09] They must not go into the building. 他们不能进去
[42:12] Yeah, you right. Let’s go tell them. Come on. 没错,快去跟他们说
[42:18] Mr. Russ, you must pull your men back. 你要把人手叫回来
[42:21] What the hell are you doing here? Where is Carter? 你在这儿干嘛?卡特呢?
[42:27] Please listen to me! 请你听我说
[42:28] Mr. Lee, you may be very competent… 虽然你很厉害
[42:31] but the fact that you know this girl compromises your judgement. 但事实是你认识的这个女孩会影响你的判断力
[42:40] Sir, if you were asking for $50 million, 他要求五千万元赎金
[42:43] would you be in a place like that? 会躲在这种地方吗?
[42:45] Get this clown away from me. 把这小丑带走
[42:48] Take a hike. 快滚吧
[42:59] Hey, man. 老兄
[42:59] Why were you hiding? 你干嘛躲起来?
[43:01] What’re you talking about? 你在说什么?
[43:02] You were hiding. 你躲起来
[43:03] I bent down to tie my shoe and you was gone. 我只是蹲下去绑鞋带
[43:07] Sir, the area is secured. Room’s empty. 封锁现场,房间是空的
[43:10] Damn it! 该死
[43:29] Everybody, pull back! 大伙快撤退
[43:31] Goddamn! 该死
[43:32] Get some paramedics here, now! 快叫救护车
[43:34] Evacuate the building. Get fire crews here. 进行撤退,快叫消防车
[43:37] We got an explosion at Sixth and Broadway. 六街和百老汇街口发生爆炸
[44:44] That ain’t far enough, man! 我够不到,老兄
[44:45] I ain’t Kareem Abdul-Jabbar. Push it down some more. 我不是贾霸,下来一点
[45:51] Don’t come any… Stop. 不要过来,站住
[46:18] Think I done broke my… Shit! 我好像扯断…该死
[46:20] Who was that you was chasing? 你在追谁呀?
[46:23] His name is Sang, from Hong Kong. Because of you, he got away. 香港来的桑,你害我把他追丢
[46:27] Why you didn’t tell me about the bridge? 你怎么没警告我?
[46:29] I did. No, you did not. 我有 才没有
[46:30] I did. No, you did not. 我有 没有
[46:32] I said, “Stop!” 我叫你站住
[46:33] I don’t understand what you be saying! 我没有听懂
[46:35] What? 什么?
[46:36] You see what I’m saying? 这就对了
[46:39] What’s this in your hand? 你拿的是什么?
[46:40] He dropped it. 他掉下来的
[46:42] Oh, shit. Come on. 可恶,走吧
[46:45] Where we going? 上哪儿?
[46:47] I messed up my suit. 我把西装弄绉了
[46:59] Fifteen seconds. 十五秒
[47:07] Make a decision. 赶快决定
[47:13] Johnson! 强森
[47:16] Shit! 该死
[47:19] Did I come at a bad time? 我来得不是时候?
[47:20] I got bad news for you, Johnson. We’re all dead. 坏消息,我们都死了
[47:24] I was distracted, sir. 我受到干扰
[47:26] Distractions occur in the field. That’s why we call this practice. 一定会有干扰,所以才要演习
[47:30] If you can’t handle the pressure, then quit. 你受不了压力就退出
[47:32] Yes, sir. 是,长官
[47:33] Give her a break. 别找她的碴
[47:35] Don’t worry about him. How you doing? What’s going on? 别管他,你好吗?
[47:38] Give me some love. 亲一下吧
[47:39] Why are you tormenting me? 你怎么老是折磨我?
[47:41] Is that any way to treat a friend? I came to see how you’re doing? 别这样嘛,我来看你耶
[47:44] And I need some help. 我也要你帮个忙
[47:45] Help? 帮忙
[47:48] I know you have feelings for me… 我知道你对我有意思
[47:50] but we got to put that aside. There’s a girl’s life at stake. 不过先别提,那女孩有危险
[47:53] Since when do you care about anybody but yourself? 你怎么关心起别人?
[47:56] Please, take a look at this. 你看看
[47:57] We found this on the kidnapper. Tell me what it is. 绑匪掉的,这是什么?
[48:01] Now you want me to work with you? 你要我跟你搭档?
[48:03] I don’t have time for this. I got my own shit to deal with. 不要这样,我的麻烦够多了
[48:08] Who are you? 你是谁?
[48:09] Sorry we got you in trouble. 抱歉我们害你惹上麻烦
[48:11] He’s sorry he got you in trouble. Tell me something about this. 是他害你惹麻烦,别怪我
[48:14] It’s a remote. Could be nitro cap, cross delay. 这是摇控器,用来引爆炸弹
[48:17] Not homemade. Definitely not American. 肯定不是美国制造
[48:19] It could open a garage door or blow up some C-4. 可以开车库或引爆塑胶炸弹
[48:22] C-4? 塑胶炸弹?
[48:24] Yeah, C-4. 对,塑胶炸弹
[48:27] This means so much to me. 谢谢你的帮忙
[48:30] Go, go, go. 快滚吧
[48:31] Sorry about spreading those rumors on Christmas about us sleeping together. 我不该散播谣言说咱们在耶诞节上过床
[48:36] What? 什么?
[48:37] He’s just joking. 他在开玩笑
[48:46] Bobby, what’s up, man? 巴比,你好吗?
[48:50] I need to see Clive Cobb. 我要见克莱夫
[48:51] No way, Carter. It’s lights out. They locked down. 不行,现在不准见人犯
[48:55] Want me to lose my job? 别害我被炒鱿鱼
[48:56] I got you this job. You better open the gate and let me in. 是我帮你找到差事的,快开门
[49:00] Can’t do it. 不行
[49:01] Didn’t I turn my back when you bought that weed? 大麻那档事我饶过你
[49:05] I was splitting it with you! 那次你也有份
[49:06] Didn’t I give you the bigger half? Bobby, do me this favor. 你分的最多,帮个忙嘛
[49:13] Shit. You got five minutes. 好吧,五分钟
[49:15] Hey, Cobb, your two brothers are here to see you! 龙兄虎弟来找你了
[49:24] Clive, how you doing, man? 克莱夫,你好吗?
[49:27] You got balls coming here. 你还敢跑来?
[49:29] I was around. I figured you’d be bored. 我正好经过,你一定很无聊
[49:31] I came to see how you was doing. 所以顺便来看看你
[49:34] What do you want? 你要什么?
[49:35] I came to bring you a gift. 我来送你礼物
[49:37] You got time on your hands and I brought you a toy. 反正你有空,我带了玩具来
[49:40] I don’t want that. You don’t? 我不要 是吗?
[49:42] I heard you like to play with stuff like this. 听说你爱玩这调调
[49:44] I don’t play with stuff like that. I don’t know what it is. 我才不爱玩,这是什么?
[49:47] Never sold this to nobody? 你没卖给别人?
[49:49] How could I? I don’t know what it is. 我都不知道这是什么
[49:51] Maybe if you hold it. Want to hold it? 摸摸看,要不要?
[49:54] I don’t want to touch it. 我不想摸
[49:54] Why you don’t want to touch it? ‘Cause I don’t want to touch it. 为什么 是我不想
[49:56] Scared of it? You think I’m stupid? 你怕吗?我才没有那么笨
[49:58] Stupid enough to get busted. 你够笨才被抓
[49:59] You want my fingerprints on it to frame me. 你想骗我留下指纹
[50:01] Why would I do that? You think I’ll trick you again? 怎么会?我不会骗你
[50:05] I don’t have to. You’ll do life when they find out you killed the girl. 我没有必要 反正等他们发现你杀死那女孩,你就得坐一辈子牢
[50:09] I don’t know anything. 我什么也不知道
[50:11] Ain’t what I heard. That’s what I’ll tell everybody. 我听说你什么都知道
[50:13] I don’t care what you heard. 我不在乎
[50:15] I got a big mouth. 我是大嘴巴
[50:16] Let me tell you something. 你给我听好
[50:17] I don’t know anything about it, so kiss my fat ass. 我就是不知道,怎么样?
[50:21] It’d take me all day to kiss your fat ass. 你这浑蛋真是欠扁
[50:23] What’ll you do? Want some of this? I’ll give you all you want. 干嘛?想打架?尽管来吧
[50:27] Give me a name. 说出一个名字
[50:28] I ain’t telling you shit. 我什么也不说
[50:33] She’s only 11 years old. 她才十一岁
[50:35] I don’t want her to die. 我不能让她死
[50:37] Look at the picture. 看看这照片
[50:39] I don’t care about him or you! I care about the girl! 我不在乎你们,我只在乎她
[50:44] Give me the name. 快招出来
[50:55] The guy’s name is Juntao. 那家伙叫中岛
[50:58] I never seen him. 我没见过他
[50:59] Where can I find him? 他在哪里?
[51:00] Foo Chow Restaurant, Chinatown. 唐人街福州餐馆
[51:04] Do yourself a favor. Get rid of this guy. He’ll get you killed. 你最好甩掉他,他会害死你
[51:06] I’ll come and bring your fat ass some cookies. We appreciate this. 下次我带饼乾给你,谢了
[51:30] That’s it. 在这儿
[51:36] What are we waiting for? 我们还等什么?
[51:38] We scoping the place out. 我们得先探探路
[51:40] We ain’t going to run in. That’s how you get shot. 硬闯进去一定会受伤
[51:47] I’m falling asleep. 我快要睡着了
[52:21] What is it good for? Absolutely nothing. 有什么用?一点也没用
[52:24] Man, you don’t know nothing about no “War”. 你不会唱「战争」这首歌
[52:26] Everybody knows “War.” 每个人都会唱
[52:30] What is it good for? Absolutely nothing. 有什么用?一点也没用
[52:35] Good God, you all. 上天保佑
[52:37] It ain’t “you all.” It’s “y’all”. 是老天保佑啦
[52:43] You sound like a karate movie. Y’all. 你好像在吆喝卖药
[52:46] Say it from here with some soul. Y’all. 你要有点感情
[52:52] Let me show your goofy ass how to do this. 我就教你几招吧
[53:01] Come on, come on. 来呀,来呀
[53:24] Do that again. Do it again. 再来一次,再来一次
[53:27] Like this? 这样吗?
[54:17] One will be inserted in the suitcase. The other will be on you. 一个装在皮箱,一个在你身上
[54:19] When you make the drop. 你交钱的时候…
[54:25] Do we have it? 好了吗?
[54:27] Pick it up. 接吧
[54:30] You have what the else about. 有没有拿到钱?
[54:32] I do. 有
[54:32] I hope now you realize how serious I am. 希望你知道我是玩真的
[54:36] Take the money to the alley 把钱带到巷子
[54:37] behind the FOO CHOW Restaurant in Chinatown 就在中国城福州餐馆的后面
[54:40] You have twenty-nine minutes left. 你只有29分钟
[54:43] Go alone. 你自己去
[54:45] “FOO CHOW Restaurant” “福州餐馆”
[54:57] Damn, Chin, this some greasy shit. 真是的,这道菜太油腻
[55:00] Ain’t you got no better food, 没有清淡一点的
[55:01] like chicken wings, ribs, fries or something? 像是烤排骨、炸薯条之类的
[55:05] Chinese food. No sould food here. 只有中国菜,没有老黑菜
[55:07] Ididn’t say soul food. I said, “better food.” 我没说老黑,我是说清淡
[55:10] I don’t want that greasy shit. How do you sell a box of grease? 我不爱油腻,这太油了
[55:14] Umchilia what? 什么玩意?
[55:15] Hey, come on. 过来
[55:17] I’m no punk bitch! 我不是你马子
[55:18] I ain’t no punk bitch neither! 我也不是你马子
[55:20] I’m no punk bitch. 我不是你马子
[55:22] I’ll knock your hat off. 小心我扁你
[55:23] Man, what you got me eating? 你点了什么?
[55:25] That’s eel. 鳗鱼
[55:26] Is it good? 好吃吗?
[55:27] Very good. 很好吃
[55:29] What you got? 你在吃什么?
[55:31] Camel’s hump. 驼峰
[55:32] What? 什么?
[55:33] Camel’s hump. 驼峰
[55:42] Kind of good! 挺好吃的
[55:44] Need a little hot sauce, but it’s kind of good. 沾点辣椒酱会更好吃
[55:48] We’re still waiting? 还在等吗?
[55:52] How do we get this guy, Juntao? How we know he exists? 该怎么逮到中岛这家伙?
[55:54] Nobody ever seen him. 没有人见过他
[55:57] I know. He killed my partner. 我知道,他杀死我的搭档
[56:01] I’m sorry about that, man. 很遗憾,老兄
[56:03] That’s why I don’t have a partner. I learned that from my daddy. 所以我像我爸不找搭档
[56:08] Your daddy was apoliceman? 你爸是警察?
[56:09] Fifteen years, LAPD. 洛城警局,十五年
[56:11] My father was also a policeman. 我父亲也是警察
[56:13] He was a cop? 是吗?
[56:14] Not a cop. An officer, a legend all over Hong Kong. 他是警官,香港传奇人物
[56:18] My daddy a legend all over America. 我老爸是美国传奇人物
[56:20] My daddy once arrest 15 people in one night by himself. 一个晚上就逮了十五个人
[56:23] My daddy arrest 25 by himself. 我父亲逮了二十五个
[56:26] My daddy saved 5 crackheads from a burning building by himself. 我老爸从火堆救出五个人
[56:30] My daddy once caught a bullet with his bare hands. 我父亲徒手接住子弹
[56:33] Ny daddy would kick you daddy’s ass from here to China or Japan, 我老爸能把你老爸踢到爪哇国
[56:37] wherever you from and up that Great Wall. 然后再踢到万里长城
[56:39] Don’t talk about my father. 别批评我父亲
[56:40] Don’t talk about my daddy. 别说我老爸坏话
[56:45] That your boy? 就是他吗?
[56:46] Yes. Let’s go. 对,走吧
[56:50] I better go in first. Nobody going to recognize me. 我先进去,没人认得我
[56:52] I’ll wait five minutes. 我等五分钟
[56:56] Hey, take my ID. If anything go wrong… 拿我的警徽,要是出事
[56:58] you bust in like you LAPD. 假装是洛城警探闯进来
[57:05] This won’t work. I’m not 6’1″. 不行,我不够高
[57:07] Yes, it will. It’s all about attitude, all right? 当然行,只要有架势
[57:10] Flip it open. Flip it closed. Do it fast. 只要亮一下就行,动作要快
[57:15] You’ll get it. Look. 你学得会的
[57:17] Take this. 拿去
[57:24] Hey, man, act like you from out of town. 装一副外地人的样子
[57:26] I am from out of town. 我本来就是外地人
[57:27] Don’t act like a cop. 别显得像个警察
[57:28] Act like a tourist or something. Don’t be obvious. 装成观光客,不要太嚣张
[57:31] Okay. No problem. 好,没问题
[57:35] Welcome. 欢迎光临
[57:36] Hey, how you doing? 你好
[57:37] For one? 一位吗?
[57:38] No, for two. I’m here to meet with Mr. Juntao. 两位,我来找中岛
[57:42] I’m sorry, I don’t know Mr. Juntao. 抱歉,我不认识他
[57:44] You don’t understand. I’m his lawyer, legal advisor. 我是他的律师
[57:47] He got into some shit, said to come here. 他有麻烦,叫我来找他
[57:49] I’m very busy. I ain’t got time to come, but I’m here. 我很忙,不过还是来了
[57:53] My wife wants me home, my baby shit all over, needs diapers. 我老婆要我回家替宝宝换尿布
[57:56] Get Mr. Juntao? 快去叫他
[57:57] I already told you, I don’t know him. 我说我不认识他
[57:59] Think I came here for nothing? 我不想白跑一趟
[58:01] Want to give me gas money? Got $5 on you? 给我点油钱,五块钱
[58:04] Go upstairs and tell Mr. Juntao get down here. 到楼上叫他下来
[58:08] Thank you. 谢谢你
[58:11] Can I sit right here? 我能坐吗?
[58:12] Right here? 这儿吗?
[58:17] Y’all got any eel? 有鳗鱼吗?
[58:19] Sure. 有
[58:20] How’s your camel hump? 驼峰好吃吗?
[58:24] Excuse me. 对不起
[58:26] Where is Roscoe’s Chicken and Waffles? 南方炸鸡店在哪里?
[58:30] This way? 这儿吗?
[58:33] Sorry, I’m from out of town. 抱歉,我是外地人
[58:36] Thank you. 谢谢你
[58:40] What’s that? 那是什么?
[58:54] Excuse me. 对不起
[58:56] Somebody’s asking for Juntao. 老板,有人在下面找中岛
[59:01] Somebody’s asking for Juntao. 有人在下面找中岛
[59:17] Bring him up? 把他带上来吗?
[59:19] Bring him up. 带他上来
[59:23] No, wait. 等等
[59:30] Get the girl out of here. 把人质带走
[59:32] Make sure those two don’t leave. 别让那两个人活着离开
[1:00:18] Are you ready to order? 先生你决定了没有?
[1:00:21] No. 没有
[1:00:22] Fine. 好
[1:00:29] Juntao will see you. 中岛要见你了
[1:00:31] It’s about time. 该是时候了
[1:00:46] Stop it! Let me go! 住手,放开我
[1:01:02] This is tight. 棒呆了
[1:01:03] This ain’t nothing like downstairs. Y’all got it going. 比楼下好多了,正点
[1:01:07] What’s up, man? 怎么样?
[1:01:09] What y’all watching? 看什么看?
[1:01:16] Where Juntao at? 中岛的人呢?
[1:01:21] Why y’all so quiet? 干嘛这么安静?
[1:01:28] That was childish, man. That wasn’t even called for! 太可恶了,你们真没礼貌
[1:01:33] Now I came down here to see Juntao 我来找中岛
[1:01:35] because he told me to come down here 他自己叫我来的
[1:01:37] because I’m his half-brother from Beijing. 我是他北京的兄弟
[1:01:40] Me, him got the same mama. I’m Blackanese. 同母异父,我算是中黑人
[1:01:43] We all the same. Wait a minute! 我们是同胞,住手
[1:01:45] You going to kill me? 你要杀我?
[1:01:47] Put the gun down, fight me like a man. 枪放下,咱们单打独斗
[1:01:50] That’s right, fight me like a man! 像个真正的男子汉
[1:01:52] Anybody can shoot somebody. 三岁小孩都会用枪
[1:01:55] That’s what I’m talking about. Give me room. 这样才对,让开点
[1:01:59] You don’t know who you messing with I’ll knock. 你们是找死
[1:02:06] Which one of y’all kicked me? 是谁踢我?
[1:02:07] Me. 我
[1:02:11] All right. 好吧
[1:02:20] Hold on. Let’s talk about this. 你过来一下
[1:02:25] Let’s talk, hold it a minute. 好话好商量
[1:02:30] What that mean? 你说什么?
[1:02:31] It’s a misunderstanding. 这是个误会
[1:02:33] Let’s pray about this. 祷告吧
[1:02:36] FBI, huh? 联邦调查局?
[1:02:37] No, I ain’t FBI. I’m a security guard at the mall. 不是,我只是警卫
[1:02:42] Now wipe yourself off. 擦一下
[1:02:45] You’re bleeding. 你在流血
[1:02:55] He just playing, man. He playing, he didn’t mean that. 他在开玩笑,不是说真的
[1:02:58] He meant cut me loose. 他要替我松绑
[1:03:00] Don’t move. 别动
[1:03:02] LAPD! 洛城警探
[1:03:59] Watch out! 小心
[1:04:03] Behind you! 你后面
[1:04:07] Carter! 卡特
[1:04:10] Freeze! 别动
[1:04:13] We kicked y’all ass. All y’all! I got y’all ass. 我们把你们打得惨兮兮
[1:04:18] Carter. 卡特
[1:04:36] I’ll kill you, man. 我要宰了你
[1:05:05] Lee, over here! 李,那儿
[1:05:22] Is that my gun? 是我的枪吗?
[1:05:26] It is! 是耶
[1:05:27] Let’s go! 走吧
[1:05:32] How you going to drop the badge? 你怎么会把警徽丢掉?
[1:05:35] Then you threw the gun out the window… 你还把枪丢出去
[1:05:48] I got everything under control! Don’t worry! 我都搞定了,别担心
[1:05:52] Jesus, Mary and Joseph! 我的老天
[1:05:54] It’s cool. 没事
[1:05:55] Why am I not surprised to find you here. 又是你们两个
[1:05:58] Dan, I want these two back at the consulate immediately. 把这两个家伙带回领事馆
[1:06:04] Let’s take a ride, gentlemen. 跟我走吧
[1:06:21] You better get your hand off me. Hey man, he with me. 别碰我,他跟我一起的
[1:06:30] Just let me explain. I’ll start from the top. 让我从头跟你解释
[1:06:33] We were making the drop. 我们在付赎金
[1:06:34] Han was about to get his daughter back and you two screwed it up! 快要救出人质就被你们搞砸
[1:06:38] Wait, didn’t you hear what Leee siad? 你没听到李说的吗?
[1:06:40] Mr. Lee is on his way to Hong Kong. 李先生正被送回香港
[1:06:43] Get out before I file obstruction of justice charges against you. 快滚吧,别让我告你阻碍办案
[1:06:47] We was about to solve this case… 我们快要破案了
[1:06:49] You’re no longer on this assignment, Carter! 你被撤下来了,卡特
[1:06:52] Case closed. 别再说了
[1:06:54] I only meant to help. Please forgive me. 我只是一心想帮忙,请原谅我
[1:06:57] I must now rely on the FBI. 我只能依赖FBI把素容找回来
[1:07:01] They’ll take you to the airport. 他们会送你到机场
[1:07:05] Juntao was behind this. 我知道一定是中岛干的
[1:07:08] Juntao? 中岛?
[1:07:11] Consul Han! 韩领事
[1:07:12] Sorry, sir. 对不起
[1:07:16] It was all my fault. 全是我的错
[1:07:18] Lee would never jeopardize your daughter’s life. He loves her. 李很爱你女儿,不会害她
[1:07:22] It’s a little too late for apologies, sir. 现在道歉太迟了
[1:07:26] Consul… 韩领事
[1:07:28] we have a call… 绑匪来电
[1:07:30] We’re ready. 都好了
[1:07:33] Pick it up! 接吧
[1:07:37] The ransom is now 70 million. 现在赎金是七千万
[1:07:39] I’ll call tomorrow with instructions. 明天通知交钱方法
[1:07:41] Deliver the money, or pick up the body of your daughter. 不交钱就收尸吧
[1:07:44] You must understand, what happened tonight was not… 请你相信,今晚的事…
[1:07:47] Daddy, are you okay? 爸爸你还好吧?
[1:07:50] Soo Yung. 素容
[1:07:54] Tell them I will do whatever they… 跟他们说我一定照办
[1:07:58] Soo Yung. 素容
[1:08:21] Sorry, man. 很遗憾,老兄
[1:08:24] Be sorry for Soo Yung. 为素蓉遗憾吧
[1:08:51] No hot leads? 没有线索?
[1:08:53] None. 没有
[1:08:55] Listen, we’re doing everything we can here, right? 听好,我们已经尽力而为
[1:09:00] Tracing everything coming into the compound… 追查所有的电话
[1:09:02] Excuse me, Consul. You have a guest. 对不起,你有访客
[1:09:05] Jck, let me get back to you. 待会再打给你
[1:09:10] Thomas. 汤玛斯
[1:09:15] I’m sorry, my friend. 很遗憾,老友
[1:09:17] I couldn’t stand by and do nothing. 我不能坐视不顾
[1:09:33] Hey, what’s up, baby? 怎么样,宝贝?
[1:09:36] May, you got guts calling me. I’m going to hang up. 你还敢找我,我要挂断了
[1:09:39] Wait a minute, don’t hang up. 等等,别挂断
[1:09:41] You know what? You was right about me, all rigth? 我以前真是不应该
[1:09:44] I’m sorry. 对不起
[1:09:46] Are you on drugs? 你在嗑药吗?
[1:09:47] You was right. I was egotistic, inconsiderate. 你说得没错,我自大无礼
[1:09:50] I was self-centered. I ain’t used to partners. 不顾别人死活
[1:09:54] But it ain’t about me, it’s about the girl. 不过这次你要想想那小女孩
[1:09:57] She’ll die if we don’t help her. 你不帮忙她就会死
[1:09:59] You understand what I’m saying? 你懂吗?
[1:10:00] Not yet, but keep talking. 还不懂,继续说
[1:10:02] I think something’s big going down tonight. 今晚会发生大事
[1:10:05] I need to find out where the Consul will be. 告诉我领事在哪里
[1:10:08] Think you can help me? 你能帮忙吗?
[1:10:11] I’ll see what I can do. 我会尽力而为
[1:10:12] I don’t need you to “see.” I need you to do it. Can you do it? 别说你会尽力,我要你办到
[1:10:18] Okay, Carter. 好吧,卡特
[1:10:20] All right, one other thing. 很好,我再问你
[1:10:22] What color panties you got on? 你的内裤什么颜色?
[1:10:33] Consul Han, I want you to go to the Chinese Expo as you plan. 我要你照计划参加开幕晚会
[1:10:37] Have the money in the control room. Be sure to make no more mistake. 把钱放在控制室,别乱来
[1:10:40] I understand, but I want to speak with my daughter! 我要跟我女儿讲话
[1:11:04] Excuse me, who’s the captain on this plane? 对不起,机长是谁?
[1:11:07] It don’t matter. 算了
[1:11:08] Tell the captain we got a problem on the left side of this plane. 跟他说飞机有点问题
[1:11:12] The engine needs a new alternator. 引擎得换新的交流发电机
[1:11:15] My supervisior say: “Go fix that plane. 我的老板说,“去修好飞机
[1:11:17] Put that alternator on it. 安装那个发电机
[1:11:18] Don’t let that plane leave till I come.” 先别让这班飞机起飞
[1:11:20] Tell the proper authorities not to move this plane… 千万别让人登机
[1:11:23] before the FAA come and we in shit. 先等民航局检查过再说
[1:11:26] Go on! 快去呀
[1:11:34] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[1:11:36] Get your ass up now. 起来吧
[1:11:37] We got work to do. 咱们得干活
[1:11:38] Go away. I’ve disgraced myself. 走开,我犯了错
[1:11:41] What about the little girl? 小女孩呢?
[1:11:43] Leave me alone. You could never understand. 别管我,你不会懂
[1:11:45] A man like me? 你这什么意思?
[1:11:46] You are devoted only to yourself. 你只管自己死活
[1:11:48] You’re ashamed of being an officer. You dishonor your father’s name. 丢了警局也丢了你父亲的脸
[1:11:52] You know nothing about my father. 你不认识我老爸
[1:11:54] You say he’s a legend. 你说他是传奇人物
[1:11:55] My father was a legend 我爸的确是
[1:11:57] killed making a routine traffic stop… 他在开罚单的时候遇害
[1:11:59] by some punk who didn’t want no ticket. 有个混混对他不爽
[1:12:02] His partner’s supposed to back him up, but never did. 他的搭档却没有出来帮他
[1:12:06] My father was as devoted as you. 我老爸跟你一样尽职
[1:12:08] And now he’s dead. And for what? 他为什么殉职?
[1:12:09] A traffic ticket and some punk? What’s the honor in that? 为了张罚单?这有何尊严?
[1:12:15] You believe your father wasted his life, died for nothing? 你认为他死得没有意义?
[1:12:20] Then prove me wrong. 请你证明我错了
[1:12:24] For 15 years, until China resumed control of Hong Kong 香港回归前十五年来
[1:12:27] Juntao was the most powerful crime lord in southeast Asia. 中岛是势力最大的黑道老大
[1:12:32] The British tried to close down his operation. 英国政府想打垮他
[1:12:34] But we failed. 却失败了
[1:12:37] But why the Consul’s daughter? 他为何绑走领事的女儿?
[1:12:39] Detective Inspector Lee helped me 李探长帮助我
[1:12:40] raid every known asset of Juntao’s operation. 把他们一网打尽
[1:12:44] We confiscated millions in weapons, cash 没收价值数千万的枪枝、现金
[1:12:47] and a collection of Chinese art that was unsurpassed in the world. 和价值连城的古董
[1:12:51] Then Juntao disappeared. No witnesses. 后来他消失无踪,没人看过他
[1:12:57] Do you really think he’ll kill the girl? 你认为他会撕票?
[1:13:01] My advice is… 我建议你
[1:13:05] pay the money. 付出赎金
[1:13:22] Consul? I’m going upstairs to make the drop. 领事,我要上楼交钱
[1:13:25] I want you to remain calm, as if nothing’s wrong. 请你装作没有事
[1:13:28] Don’t leave Agent Whitney’s side even for a moment. 不要离开魏干员一步
[1:13:31] I understand. 我知道
[1:14:26] Good evening, ladies and gentlemen. I am Consul Han. 各位晚安,我是韩领事
[1:14:31] On behalf of the People’s Republic of China, 代表中华人民共和国
[1:14:33] thank you for coming. 欢迎各位到来
[1:14:39] I am pleased to present 5000 years of China’s history and heritage. 我有幸介绍中国五千年的宝藏
[1:14:44] A collection witch, until recently, was thought to be lost forever. 这些古物最近才被发现
[1:14:49] This some nice shit. 好棒的古董
[1:14:50] Buddha’d go good in my bathroom. 佛像适合摆我家
[1:14:55] Hey, this is the history of my country. 这是中国的历史文物
[1:14:57] Priceless pieces of Chinese culture. 象征中国文化的无价之宝
[1:15:00] If anything gets damaged… 要是有所损坏
[1:15:02] Don’t worry. Ain’t nothing going to happen to this. 别怕,不会有事的
[1:15:05] And now, we can pass them on… 现在,我们终于能够…
[1:15:08] …to our children. …传承给下一代
[1:15:19] Pardon me. 对不起
[1:15:27] I seen that guy at that Chinese restaurant. 我在餐馆看过这家伙
[1:15:29] Consul Han has been fighting flu for the past few days, 韩领事这几天感冒
[1:15:32] so perhaps I should finish what he started. 让我替他说完
[1:15:35] First we got to clear out the riffraff. 先把这些人赶走
[1:15:37] Anybody stay behing, they got something to lose. 留下来的就是坏蛋
[1:15:39] Wait here. I’ll be back. 我马上回来
[1:15:42] …in creating a peaceful future between our two countries. …为了中美两国的未来
[1:15:45] The more we see differences and similarities… 只有互相交流和了解…
[1:15:49] Excuse me. 对不起
[1:15:51] I’m Detective Carter from the LAPD. 我是洛城警探卡特
[1:15:53] We got Carter down here. 卡特在那儿
[1:15:56] What is going on? 怎么回事?
[1:15:57] We received a threat on the building. 我们收到炸弹威胁
[1:16:00] We ask if you exit the building as soon as possible 请各位尽速离开
[1:16:03] and please do not panic. 请不要惊慌
[1:16:07] Did you hear what I said? Get out the door! 听到吗?快逃命吧
[1:16:09] There’s a bomb here. 这里有炸弹
[1:16:11] What’s this panic about? Have the agents hold positions. 搞什么?大家守住岗位
[1:16:14] Everybody, take cover, hold your positions. 大伙儿守住岗位
[1:16:17] Get your ass out the building. 滚出大楼
[1:16:18] Lady, put the glass down, get out of here. 拜托,放下酒杯,快逃吧
[1:16:21] Woman, the exit over there or you’ll get your head blowed off. 出口在那儿,你不要命吗?
[1:16:24] Come on, come on! 快呀,快呀
[1:16:26] Come on, titty, titty! Get them titties out of here! 快逃命吧,快点
[1:16:29] Somebody grab Carter! 抓住卡特
[1:16:37] Juntao. 中岛
[1:16:39] Juntao. 中岛
[1:16:42] Juntao. 你就是中岛
[1:16:47] Consul Han, six blocks of C-4 are wired to your daughter outside. 你女儿身上绑了六块塑胶炸弹
[1:16:55] Before the changeover, most of this exhibition 香港回归前这些古物
[1:16:58] was in the hands of a single private collector. 属于一名私人收藏家所有
[1:17:02] Me. 就是我
[1:17:04] I worked most of my life 我辛苦一辈子
[1:17:06] to acquire and catalog these priceless pieces you see before you 才收集到你们眼前的无价之宝
[1:17:12] And then in one fell swoop… 没想到一下子…
[1:17:15] it was taken from me. …就被夺走
[1:17:18] But tonight 不过今晚…
[1:17:20] I shall be paid in full. …我会得到补偿
[1:17:22] Don’t move! 别动
[1:17:24] She dies if I press this button. 我按下去她就死
[1:17:29] Just be patient. 有点耐心
[1:17:31] My transportation will be here shortly. 马上就有人来接我
[1:17:38] Stay calm. 冷静点
[1:17:52] I was going to tell you, you’re in the red zone. 你的车停在红线
[1:17:54] There’s cops all over. 到处都是警察
[1:17:58] Didn’t know I could do that, did you? Put your hands up! 没想到吧?手举起来
[1:18:01] I ain’t going to kill you. I’m just going to kick your ass! 我不会杀你,我会扁你
[1:18:09] Tell your friends about me. 多替我宣传吧
[1:18:24] How you doing? 你没事吗?
[1:18:26] We been looking for you. I’m Carter from the LAPD. 我是洛城警探卡特
[1:18:29] Everything’s okay now. I’ll take you to your daddy, all right? 不会有事的,我带你找爸爸
[1:18:32] First thing I’ll do, I’ll take this vest off. 不过我先帮你脱掉背心
[1:18:34] Don’t touch it! 不能碰
[1:18:36] I think it’ll be safer if we take it off. 脱下来比较安全
[1:18:37] I heard them say it will explode. 他们说脱下来就会爆炸
[1:18:41] Okay, I think it’d be safer if we leave it on. Don’t move. 那就不要脱,别动
[1:18:45] Where are you? 你在哪里?
[1:18:47] I’ll be there about five minutes. 大概还有五分钟就可以到了
[1:18:49] Everything is fine. 现在一切都很顺利
[1:18:51] Over! 完毕
[1:18:52] Don’t move! 别动
[1:18:53] Hold your positions! 不要动
[1:18:55] Do not draw your weapons! 不要开枪
[1:19:01] Ladies and gentlemen, I think we’ll call that an evening… 各位,今晚就告一段落
[1:19:05] Thank you, and good night. 谢谢大家,晚安
[1:19:27] Juntao. 中岛
[1:19:31] Juntao! 中岛
[1:19:34] I got something for you! 我有东西给你
[1:19:37] I got something you want. 你要的东西
[1:19:44] I got your bomb right here. 这是你的炸弹
[1:19:47] Sweetheart. 女儿
[1:19:48] Daddy! 爸爸
[1:19:49] Hold on. 别去
[1:19:52] Want to blow something up? 想炸死我们吗?
[1:19:54] Come on. 来呀
[1:19:57] Push the button. Come on. 按下去呀
[1:20:01] Push the button. 快按呀
[1:20:02] What are you doing? 你在干嘛?
[1:20:03] I’m playing. Play along. 我在唬他,一起唬他吧
[1:20:05] Come on, push the button! 尽管按下去
[1:20:06] Yeah, come on, push the button! 是啊,尽管按吧
[1:20:10] Blow everybody up. 炸死大家最好
[1:20:12] Yeah, blow everybody up! 对,把大家炸死
[1:20:13] Push the goddamn button. 快按吧
[1:20:14] Push the goddamn button. 按下去
[1:20:17] You heard what she said. 你听到她的话
[1:20:20] Come on! 快呀
[1:20:21] Everybody excited about something blowing up 大家都好兴奋
[1:20:24] and look at your little punk British ass. 你却怕得要命
[1:20:26] Come on! Push the button! 快点,按下去
[1:20:29] Deal with it, please. 搞定他
[1:20:31] Where you going? 你上哪儿?
[1:20:39] Cover the Consul! 保护领事
[1:20:42] No, no. 不,不
[1:20:43] It’s okay. She’s professional. 别怕,她是爆破专家
[1:20:45] We must take the vest off. 一定要脱掉背心
[1:20:47] Okay, give me a second. 等我一下子
[1:20:49] Just give me a second. 再等一下
[1:20:52] There’s a trigger on this vest. It’ll blow if I take it off. 背心有机关,脱掉就会爆炸
[1:21:03] Haven’t you done this before? 你没拆除过吗?
[1:21:04] It’s different in the practice room. 这跟演习不同
[1:21:07] Everybody take cover. 快找掩护
[1:21:10] We need more men down here! 请派人手支援
[1:21:11] Say again! Dan, do you read me? 请重覆,你收到吗?
[1:21:27] Need some help down here, damn it! 快派人来支援
[1:21:35] “Roses are red” 玫瑰艳丽
[1:21:38] “Violets are blue” 紫罗兰娇美
[1:21:42] “Sugar is sweet” 糖果甜蜜
[1:21:46] “And so are you” 你也一样
[1:21:56] The remote can still set it off. 他能用摇控器引爆
[1:21:59] Get rid of it. 快脱掉吧
[1:22:07] She okay? Yes. 她没事吧? 没事
[1:22:11] I know that ain’t the bomb! 那不是炸弹吧?
[1:22:14] Get that bomb away from me! Take the bomb outside! 离我远点,把炸弹拿出去
[1:22:18] Take the bomb outside. 快把它拿出去
[1:22:20] Juntao. 中岛
[1:22:21] Yeah, take it over to Juntao. Go to Juntao. 拿给中岛,拿给他
[1:22:23] You go this way. I go that way. 你走那儿,我走这儿
[1:22:24] Go! 走吧
[1:22:32] Don’t shoot! 别开枪
[1:23:43] Shit! 该死
[1:24:01] Where you going? 你上哪儿?
[1:24:23] Meet me on the roof. 到屋顶等我
[1:24:49] Don’t move, man. 不要动
[1:24:51] Yeah. 好了
[1:24:52] I been looking for your sweet and sour chicken ass. 我一直在找你这块咕老肉
[1:24:55] Your boys ain’t here. Where they at? You all alone. 你的手下都不在
[1:24:59] I kill him. 我会杀死他的
[1:25:01] Go ahead. I don’t like him. 我讨厌他,尽管下手吧
[1:25:08] Put your gun down. 把枪放下
[1:25:10] Fight like a man. 我们单打独斗
[1:25:13] What you say? 你说什么?
[1:25:14] Fight like a man. 单打独斗
[1:25:17] Fight like a man? 单打独斗?
[1:25:20] All right. I’ll kick your ass. Then I’ll take your ass to jail. 好,我先扁你,再送你坐牢
[1:25:25] All right, come on, put the gun down. 好了,把枪放下
[1:25:28] Same time. 一起放下
[1:25:54] Wipe yourself off, man. You dead. 擦一下,你死了
[1:27:09] Thank you, God. 感谢上帝
[1:27:32] Carter. 卡特
[1:27:36] Oh, shit. 该死
[1:27:59] You know he dead. 他死了
[1:28:01] Carter. 卡特
[1:28:03] Help! Do something! 救命啊,快想办法
[1:28:05] Be cool, man! Hang on! 冷静点,撑着点
[1:28:14] I can’t hold on anymore! 我抓不住了
[1:28:16] Hang on for about a hour! I’ll get the ambulance! I’ll be back! 再撑一小时,我去叫救护车
[1:28:19] What the hell are you doing? 你在鬼扯什么?
[1:28:20] Just hang on! I’ll be right back! 撑着点,我马上回来
[1:28:22] Carter. 卡特
[1:28:23] I was just playing. 我只是开玩笑
[1:28:29] Do something! 快想办法
[1:28:34] I can’t hold on anymore. 我撑不住了
[1:28:55] Oh, shit. 糟糕
[1:29:01] Thank you, thank you. 谢谢你,谢谢
[1:29:03] Man, what the hell you doing? 你在干嘛?
[1:29:05] I just being polite. 这是礼貌呀
[1:29:07] Next time, be polite to my nuts. 下次别那么用力
[1:29:10] I’m sorry. 对不起
[1:29:12] Thank you. 谢谢你
[1:29:14] Oh, shit. 可恶
[1:29:28] Excuse me. Are you all right? 你没事吧?
[1:29:29] I’m fine. 没事
[1:29:31] I owe you everything. 我欠你很多
[1:29:33] Only your friendship. 你只欠我一份友情
[1:29:40] Look who’s here. 看看这是谁
[1:29:42] What took you so long? 你怎么现在才来?
[1:29:49] I think this belongs to you. 这是你的
[1:29:52] Thank you. 谢谢
[1:30:03] You should come with me. 你应该跟我去
[1:30:05] Get on the plane when you get off work. You fly for free. 下了班就搭免费飞机来
[1:30:08] I’m a young black man trying to expand my horizons. 我这老黑能扩展你的视野
[1:30:11] Travel a little bit. See the world. 环游世界、见见世面
[1:30:19] What y’all doing? I’m through with y’all. I’m going on vacation. 干嘛?我要去度假
[1:30:22] Now, hold on there. 先别急着走
[1:30:24] We came by to tell you what a great job you did yesterday. 你昨天的表现太好了
[1:30:27] And when you come back, there’ll be an FBI badge waiting for you. 你回来就能当FBI干员
[1:30:33] You serious? 真的吗?
[1:30:35] Come on, man, don’t be playing. 你不要骗我
[1:30:38] I don’t know what to say. It’s like a dream come true. 我太感动了,我的梦想成真
[1:30:42] I got a idea though. 我有个点子
[1:30:45] Why don’t y’all take that badge 把那些FBI徽章拿出来
[1:30:51] and shove it up yoru ass? All up in your ass. 塞进你们的屁眼
[1:30:53] I’m LAPD. 我是洛城警探
[1:30:58] Bitch. 臭小子
[1:31:02] First class, I like this. This is tight. 头等舱,棒呆了
[1:31:04] Can I take your jacket, sir? 我帮你拿外套
[1:31:06] My jacket? No, you can take this bag though. 不必了,帮我拿行李吧
[1:31:09] How you doing? What’s up? 你好,怎么样?
[1:31:11] What’s up, man? You ready to go? 怎么样?走了吧?
[1:31:14] May I offer you some peanuts? 您要来点花生吗?
[1:31:16] Thank you. 谢谢你
[1:31:18] You are very beautiful. 你很美
[1:31:19] Thank you very much. 谢谢你
[1:31:22] You never told me you spoke Chinese. 你没说你会讲中文
[1:31:24] I never told you I didn’t. You assume I didn’t. 我没说我不会,是你假设的
[1:31:27] This is cool. Han’s letting me go to Hong Kong with you. 酷毙了,老韩让我跟你去香港
[1:31:31] I ain’t had a vacation in 5 years. 五年来我没度过假
[1:31:33] We can hang in my crib. I will show you my ‘hood. 你住我的窝,我带你到处混
[1:31:36] You can show me some Chinese girls. 带我找中国小妞
[1:31:38] When I get there, I want a massage. I’ll get buck-wild. 我要去按摩,狂欢作乐
[1:31:41] No police work for two weeks… How long this flight? 享受两个礼拜,要飞多久?
[1:31:46] Fifteen hours. 十五个钟头
[1:31:46] Fifteen hours? What are we going to do for 15 hours? 十五个钟头?要做什么呀?
[1:31:58] Hell, no. 我不要
[1:31:59] Stewardess! 小姐
[1:32:01] Stewardess, give me another seat! 小姐,我要换座位
[1:32:04] Listen to me! 听我说
[1:32:06] Stewardess! 小姐
1998年

Post navigation

Previous Post: Home Alone 4(小鬼当家4)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rush Hour 2(尖峰时刻02)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme