Skip to content

英美剧电影台词站

Rush Hour 3(尖峰时刻03)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Rush Hour 3(尖峰时刻03)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:尖峰时刻03
英文名称:Rush Hour 3
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:34] Whoo! 噢!
[01:35] What the hell are you doing? 你在干什么?
[01:36] What the hell?! 怎么回事?
[01:38] I didn’t tell you to go! Goddamn! 谁让你开了!真见鬼!
[01:40] – It was him! – It was you! – 是他! - 是你!
[01:42] Shit! Oh, man! 噢,我的天啊!
[01:45] Ain’t nobody listenin’ today. 没人听指挥了
[01:47] Ladies, you just dented a ’81 Cutlass Supreme. 女士,你刚刚挡住了一辆81奥兹莫比尔
[01:50] I need to see your license and registration. 我需要看一下你们的驾照和注册证件
[01:52] Brother, you OK? You cool? 老兄,你没事吧?还好吧?
[02:02] Ten minutes. Doors open on my signal. 10分钟,听我的信号开门
[02:05] I’m glad you’re here, Lee. 我很高兴你能在这里,李
[02:07] I always feel better with you watching my back. 有你在我觉得很放心
[02:09] I’m just doing my job, Mr. Ambassador. 我只是在尽我的职责,大使先生
[02:12] Stay close today, Lee. 今天跟紧我,李
[02:14] We’re making history. 我们在创造历史
[02:19] This is bullshit! Do you know who I am? 这简直是扯蛋,你知道我是谁吗?
[02:21] My family owns half of Rodeo Drive. 我的家族掌管着罗迪欧大道的半条街
[02:24] Do you know who I am? 那你知道我是谁吗?
[02:25] Detective James Carter, LAPD. 我是洛杉矶警局的詹姆士·卡特警官
[02:27] My family owns half of Crenshaw Boulevard. 我们家掌管着科伦尚大道的半条街
[02:29] I want a lawyer. 我需要一个律师
[02:30] You need a personal trainer. 你需要一个私人健身教练
[02:32] This license says 180 pounds. 驾照上说你有180磅
[02:33] You weigh more than the damn car, girl. 但你比这车还沉,姑娘
[02:35] – I have a thyroid condition. – Well, stop eating thyroids. – 我甲状腺有问题 - 那就不要吃甲状腺了
[02:37] Look, can’t you just, like give us a warning or something? 听着,难道这次就不能只给个警告之类的吗
[02:41] That depends. You girls like Chinese? 这要看情况了,你们喜欢中国人吗?
[02:47] Excuse me. 不好意思
[02:49] Carter. 卡特
[02:51] Lee, we are on for tonight. 李,今晚聚一聚吧
[02:52] I just picked up two girls who wanna play hide the little Asian policeman. 我找到了两个愿意和亚洲警察在一起的美媚
[02:55] I can’t talk now. I’m in the car with Ambassador Han. 我现在不方便说话,我正和韩大使在车上
[02:58] Trust me, these girls are sushi grade. 相信我,这两个女孩非常正点
[03:00] – We gotta hit this! – I have to go. I’m sorry. – 千万不要错过哟 - 我得挂了,不好意思
[03:02] You’re still mad at me, aren’t you? 你还在生我的气,是吗?
[03:03] You’re mad because of what happened when we was in New York. 还在为在纽约发生的事生气
[03:06] I don’t want to talk about that. 我不想再谈那个
[03:07] It was three years ago. When you gonna let it go? 都过去三年了,忘掉它吧
[03:09] Let it go? Isabella was my girlfriend. 忘掉它?伊莎贝拉是我的女朋友
[03:12] Lee, we’re friends, man. 李,我们是朋友,哥们
[03:13] Just come out with me one night. 就和我出来一个晚上吧
[03:14] The mu shu’s on me. 我请你吃木须肉
[03:16] Lee! 李!
[03:19] My mom says hi. 我妈妈让我给您问好
[03:49] The Chinese triads now have half a million members… 中国的三合会目前有50万成员
[03:53] in over 100 countries. 散布在100多个国家
[03:55] And these are not street kids shaking down local merchants. 他们已不再是敲诈当地商人的小混混了
[03:59] These are businessmen who have built a $50 billion empire… 而是成为了花费500亿美金,建立地下帝国的商人
[04:03] of extortion, drugs, sex and slavery. 从事敲诈,贩毒,卖淫和奴隶交易
[04:07] We must cut off the head of this snake before it swallows us whole. 我们要在它将我们吞没之前,将其斩草除根
[04:13] As chairman of the World Criminal Court… 作为世界刑事法庭的主席
[04:15] I have entrusted my good friend Ambassador Han to lead the fight… 我已经委托我的好朋友韩大使来受理此事
[04:19] against the largest criminal organization in the world. 与世界上最大的犯罪组织抗衡
[04:30] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 - 谢谢
[04:36] Chairman Reynard, ladies and gentlemen. 瑞纳德主席,女士们先生们
[04:42] The triad society is built on secrecy. 三合会是一个秘密建立的组织
[04:46] Nobody knows who these men are, who controls them, who leads them. 没有人知道他们是谁,谁是幕后的主使
[04:50] Nobody has known for 500 years. 500年来没有人知道
[04:53] But today, I stand before you with a secret of my own. 但是今天,我带着一个秘密来到这里
[04:56] Today, I will disclose information that affects everyone in this room. 今天,我将会公布一个令在座每一位震惊的消息
[05:01] After years of searching, I believe I’ve finally located Shy Shen. 经过几年的寻找,我相信我最终找到了“煞星”
[05:06] Mr. Ambassador, Shy Shen does not exist. 大使先生,“煞星”根本就不存在
[05:10] Excuse me, who is this Shy Shen? 对不起,这个“煞星”是谁
[05:13] With all due respect, sir, I le… 恕我冒昧地说,先生,我…
[05:25] Everybody down! 大家爬下!
[05:27] Call an ambulance! 叫救护车!
[05:29] Someone get a doctor. 找个医生过来
[05:30] Ambassador down, Ambassador down. 大使被击中了,大使被击中了
[05:32] Stay with him. 待在他身边
[06:09] Uh-uh-uh. Keepin’ these till I see you tonight. 呃呃呃,在今晚见你们之前我会保管的
[06:10] Attention all units, shots have been fired at the World Criminal Court building. 各方注意,世界刑事大厦发生枪击
[06:13] The Chinese Ambassador has been shot. 中国大使被击中
[06:15] Chinese Ambassador? Move your asses over. 中国大使?让开
[06:16] – Move over! – What? Whoa. Shit! – 让开! - 什么?哦,见鬼!
[06:59] What’re you doing?! 你在干什么?!
[07:00] Lee! 李!
[07:06] – Where the hell is he goin’? – Ah! – 他到底要去哪里? - 啊!
[07:10] LAPD! Get the hell outta the way! 洛杉矶警局!都他妈给我闪开!
[07:12] People are crazy. 人们都疯了
[07:16] I’m-a give your ass a ticket when I come back! 等我回来我会好好收拾你的!
[07:42] Lee, I’m comin’! 李,我来了!
[07:59] Don’t move! 不许动!
[08:05] Hello, Lee. 你好啊,李
[08:38] I think we both know that’s not gonna happen. 我想我们彼此都知道,你是不会那么做的
[08:46] Kenji! 健二!
[08:48] You see? I know you too well. 看到没?我对你太了解了
[09:07] – Ungh. – Lee, you OK? – 唔 - 李,你没事吧?
[09:12] We almost killed your ass. Why you didn’t move? 我差点要了你的小命,你为什么不闪开啊?
[09:15] Ohh. 哦…
[09:16] I’d like for you to meet our dates for this evenin’. Masha and Zoe. 我来给你介绍一下今晚的两位女士,玛莎和祖拉
[09:21] Fat one’s yours. 胖子是你的
[09:28] How many times do you want me to say it? I’m sorry. 你想让我说多少遍?我很抱歉
[09:31] I’m sorry I ran you over, man. Damn! 我很抱歉差点撞到你,哥们,见鬼!
[09:32] – Not now, Carter. – Aww. – 不是现在,卡特 - 哦
[09:34] All right, hold it right there. Don’t say a word, Carter. 好了,就站在那里,什么都不要说,卡特
[09:37] Captain Diel, I had nothin’ to do with this. 迪尔长官,我与这件事没有任何关系
[09:39] All I did was borrow a car, backed up Lee. 我所作的只是借了辆车,帮李解围
[09:41] Tell him, partner. 告诉他,老搭档
[09:42] I need to see Ambassador Han. 我需要见韩大使
[09:44] The Ambassador is just out of surgery. 大使刚做完手术
[09:46] The bullet missed his heart. He’s gonna be OK. 子弹没有射中心脏,他不会有事的
[09:48] Captain, you have to give me back my shield… 长官,你必须给我复职
[09:50] and put me on this case. I made one little mistake. 让我参与这个案子,我只是犯了一个小错误
[09:52] – Take a brother off the bench. – One little mistake? – 别让我坐冷板凳 - 一个小错误?
[09:54] You handcuffed two women and stole their car. 你铐住了两个女士还抢了她们的车
[09:56] Isn’t that why we have insurance? 不然为什么要买保险?
[09:58] Everyone has an off day, Captain. 每个人都有倒霉的时候,长官
[09:59] Last month you put six Iranians in jail for a week! 上个月你让六个伊朗人蹲了一个星期的牢!
[10:02] You and I both know them Iranians was terrorists. 你和我都知道那些伊朗人是恐怖分子
[10:05] They were scientists at UCLA! 他们是加州大学的科学家!
[10:07] Big deal. 这有什么大不了的
[10:08] ‘Cause they cure cancer in rats… 就因为他们在小鼠身上治愈了癌症…
[10:09] that doesn’t mean they won’t blow shit up. 那不代表他们就不会制造爆炸
[10:11] Let me find the person who shot Ambassador Han. 让我负责来寻找凶手
[10:13] Relax, Carter. The LAPD won’t be leading this investigation. 放松,卡特,洛杉矶警局不会插手此事的调查
[10:16] The Ambassador is my responsibility. 保护大使是我的职责
[10:18] Well, then maybe you could tell me exactly how that shooter got away. 那么也许你可以告诉我,凶手是怎么逃走的
[10:22] Thought so. 什么都不用说了
[10:23] The Ambassador’s daughter is coming to see her father right now. 大使的女儿正在过来的路上
[10:27] Make sure nothing happens to her. 确保她别再出什么事
[10:29] Don’t worry, Captain, we’re gonna make you proud. 放心吧,长官,我们不会让你丢脸的
[10:31] And try not to think about your wife leaving you. 别再想你妻子离开你的事了
[10:33] She’ll come back. 她会回来的
[10:35] Soo Yung’s here? 苏扬也在这里?
[10:36] I haven’t seen her since she was ten years old. 她十岁以后我就没有再见过她
[10:38] She lives in Los Angeles now. 她现在就住在洛杉矶
[10:40] Let’s go to the gift shop and get her a little teddy bear. 我们去礼品店给她买一个小泰迪熊吧
[10:45] And a bra. 已经这么“大”了
[10:46] – Lee! – Soo Yung. – 李! - 苏扬
[10:47] I’m so glad you’re here. 我真的很高兴你能在这里
[10:50] – Detective Carter. – Soo Yung. – 卡特警官 - 苏扬
[10:52] – It’s been so long. – So long, Soo Yung. – 好久不见了 - 是啊,苏扬
[10:55] So… So young. 这么年轻…
[10:57] – How is he? – He’s out of surgery. – 他怎么样了? - 刚做完手术
[11:00] They said he’ll be OK. 他们说他会没事的
[11:04] Soo Yung, I’m sorry. 苏扬,对不起
[11:16] I want you both to promise me something. 我希望你们两个能答应我一件事
[11:19] I want you to find the man who did this to him. 我希望你们找到暗杀我父亲的凶手
[11:22] I want you to find him because I don’t think he’ll stop… 我希望你们能找到他,因为只要我父亲还活着
[11:24] until my father is dead. 他就不会甘休
[11:27] Soo Yung. 苏扬
[11:28] I need to hear you say it. 我希望你们答应我
[11:31] OK, I promise. 好的,我答应你
[11:33] And so do I. 我也是
[11:38] Thank you. 谢谢你们
[11:40] Soo Yung, your father was addressing the court before he was shot. 苏扬,你父亲在遇害前,正在法庭上发言
[11:45] Two weeks ago, my father mailed me an envelope. 两周前,我父亲寄给我了一个信封
[11:48] He said if anything ever happened to him… 他说如果有什么不测的话…
[11:50] – I should give it to you. – Where is it? – 就让我把它交给你 - 在哪里?
[11:52] I put it in my locker at the kung-fu studio where I teach. 我把它放在我任教的武馆的柜子里了
[11:56] It’s at 8347 First Street… 地址是唐人街第一街
[12:01] Chinatown. 8347号
[12:13] Go home, Carter. This has nothing to do with you. 回家去吧,卡特,这件事与你无关
[12:16] I made Soo Yung a promise, the same as you. 我刚才和你一样,也答应过苏扬了
[12:18] This is the business of China. 这是中国的事情
[12:21] Well, for your information, I’m part Chinese now. 好吧,告诉你,我现在是半个中国人了
[12:23] That’s right, Lee. For the last three years I’ve studied… 是真的,李,过去的三年里我诵读了
[12:25] the ancient teachings of Buddha, earning two black belts… 古代的佛经,现在是武术黑带两段
[12:27] in wushu martial arts, spending every afternoon… 并且每天下午都在
[12:29] at the Hong Kong Garden massage parlor on Pico and Bundy. 皮克邦迪大街上的香港花园按摩院作按摩
[12:32] I am half-Chinese, baby. 我是半个中国人,宝贝
[12:33] If you’re half-Chinese, I’m half-black. 如果你是半个中国人,那我就是半个黑人了
[12:36] I’m your brother and I’m fly. You down with that, Snoopy? 我是你同胞,我就会飞了,明白了吗,史努比?
[12:39] That’s dope, isn’t it? 这种想法很愚蠢不是吗?
[12:40] Sorry, Lee, you can’t be black. There’s a height requirement. 不好意思,李,你当不了黑人,因为你身高不够
[12:43] Same as riding the Matterhorn. 就像坐马特洪雪橇
[12:45] Go home, Carter. 回去吧,卡特
[12:46] I can’t leave you, Lee. 我不能把你一个人留在这里,李
[12:49] Can’t leave my brother. 我不能抛下我的兄弟不管
[13:11] All right, listen up! I need everyone’s attention. 好的,听着!都看我这边!
[13:15] I’m Detective Carter, this is Inspector Lee. 我是卡特警官,这位是李督察
[13:19] We need to see Soo Yung’s locker right now. 我们要看一下苏扬的柜子,现在就要
[13:22] No one’s allowed in the back without the master’s permission. 没有师父的允许谁都不能到后边去
[13:24] Maybe you didn’t hear me. We need to see that locker. 听见我刚才说的了吗,我们要看那个柜子
[13:28] – I’m sorry. – Wait. Carter. – 对不起 - 等一下,卡特
[13:31] Lee, I got this. 李,交给我好了
[13:33] Hey! Heh heh. Kids. 嘿!嘿嘿,孩子们
[13:36] Listen. Violence will solve nothin’. 听着,武力解决不了任何问题
[13:39] Now, as the Chinese say, all great battles are won without fightin’. 就像中国一句古话说的,君子动口不动手
[13:42] – Sorry. – OK? – 对不起 - 明白了吗?
[13:43] I don’t know him. 我不认识他
[13:45] Now, let’s just calm down and put this… 好的,我们都冷静一下,把这个放下…
[13:46] – Haa! – Ow! – 哈! - 哦!
[13:47] God da… 该死
[13:51] OK… 好吧…
[13:53] I tried talkin’. 敬酒不吃吃罚酒
[13:56] Hoo! Now I’m about to beat the puberty out of y’all. 噢!我要把你们打得落花流水
[13:59] You ain’t gonna see it comin’. You ain’t gonna see it comin’, come on! 有种过来,有种过来,来啊!
[14:02] Waaa! Whoo! 哇…!唔…!
[14:04] Runnin’ for your lives. 快点逃命吧
[14:06] About time y’all showed some respect around here. 是时候放尊重点了
[14:10] – Huh? – Carter, wait for the master. – 嗯? - 卡特,等师父来了再说
[14:17] Whoa! Damn! 哇!见鬼!
[14:20] Heh, I’m sorry, man. I thought this was the bathroom. 嘿,对不起哥们,我还以为这里是厕所
[14:23] Sorry. 先走了
[14:24] Lee, I got a big problem, man. 李,我遇到麻烦了,老兄
[14:27] This boy’s on steroids. He got a head like Barry Bonds. 这个男孩肯定打激素了,头和贝瑞·邦德的一样大
[14:30] – Oh, no. – Come on, man. – 哦,糟糕 - 别这样,兄弟
[14:34] Carter, are you OK? 卡特,你还好吧?
[14:36] Lee, Lee, get him, Lee! 李,李,阻止他,李!
[14:44] Lee, let’s get the hell outta… 李,咱们赶紧离开这个鬼地方…
[14:45] Aah! My bunions! 啊!我的脚!
[14:56] Come on, man, let me go. I love Chinese people! 求你了兄弟,放我走吧,我爱中国人
[15:00] Wait. I don’t… 等等,我不想…
[15:13] How do you say “surrender” in Chinese? 中文“投降”怎么说?
[15:18] OK. I’m about to slice you up like a giant California roll! 好吧,我要把你切成一个大加州卷!
[15:26] – Ooh! Ooh! Ooh! – Ha ha ha. Funny black man. – 喔!喔!喔! - 哈哈哈,挺有意思啊,黑人
[15:28] Ooh… Oh! Shit! 哦!他妈的!
[15:32] I’m not playin’ no more. 我要来真格的了
[15:43] – Lee, let go! – Carter! – 放手! - 卡特!
[15:49] Down! Put us down! 放下!把我们放下!
[15:52] Let me down! I’m sorry! 让我下来,我错了!
[15:54] – Aaaaah! – I’m sorry, man! – 啊! - 我错了,兄弟!
[15:57] How the hell did we get in this mess? 怎么成这样子了?够了!
[16:14] May I help you? 有什么我能帮助的吗?
[16:17] We’ll be asking the questions, old man. 我们要问你几个问题,老头
[16:19] – Who are you? – Yu. – 你是谁? - “你”
[16:20] – No, not me. You. – Yes, I am Yu. – 不,不是我,是你 - 是的,我是“你”
[16:22] Just answer the damn questions. 你他妈的快回答我的问题
[16:23] – Who are you? – I have told you. – 你是谁? - 我告诉你了
[16:25] – Are you deaf? – No, Yu is blind. – 你聋了吗? - 不,“你”瞎了
[16:27] I’m not blind, you blind. 我不瞎,你才瞎了
[16:28] – That is what I just said. – You just said what? – 我刚才就这么说的 - 你刚才说了什么?
[16:31] – I did not say what, I said Yu. – That’s what I’m asking you. – 我没有说什么,我说“你” - 那就是我要问你的
[16:33] – And Yu is answering. – Shut up! – “你”在回答你的问题 - 闭嘴!
[16:35] – You! – Yes? – 你! - 有什么事?
[16:36] Not you, him! 不是你,是他!
[16:37] – What’s your name? – Mi. – 你叫什么? - “我”
[16:39] – Yes, you! – I am Mi. – 是的,就是你! - 我是“我”
[16:40] He is Mi, and I am Yu. 他叫“我”,我叫“你”
[16:42] And I’m about to whup your old ass, man, ’cause I’m sick of playin’ games! 我真想使劲抽你屁股,老头,我快被你整疯了
[16:45] You, me, everybody’s ass around here! Him! 你,我,这里所有人的屁股!还有他的!
[16:48] – Carter, Carter. – I’m-a kick his ass. – 卡特,卡特 - 我真想踢他屁股
[16:50] – I’m sick of this. – Carter, let me handle this. – 我快被整疯了 - 卡特,交给我处理吧
[16:51] – Lee. No, Lee. No! – Carter! – 李,不要,李,不要! - 卡特!
[16:53] Go. 待在一边
[17:13] Let’s go. 咱们走,谢谢
[17:15] I don’t know what the hell you feedin’ him… 我不知道你喂他吃什么
[17:17] – but he is too damn big! – Carter. Go. – 但是他长得太大只了! - 卡特,走吧
[17:41] Where is everyone? 大家都去哪了?
[17:42] Where’s all the damn cops? 警察都他妈的哪去了?
[17:50] – Lee. – Where’s security? – 李 - 警卫都去哪了?
[17:51] They were called away. 他们都被叫走了
[17:53] W… What’s wrong? 出…出了什么事?
[17:55] Carter. 卡特
[17:58] Aw, this ain’t good. 哦,事情不妙
[18:00] They’re coming for him. 他们来找他了
[18:02] What do we do? 我们怎么办?
[18:16] No. 不要
[18:20] No! 不要!
[18:23] Don’t move, or I’ll blow your ass cheeks off. 不许动,不然我把你屁股崩飞
[18:27] Get back. 退后
[18:28] Ugh! 呃!
[18:30] Who sent you? 是谁派你们来的?
[18:33] Oh! 哦!
[18:37] Don’t move! 不许动!
[18:43] Lee, throw me a gun! 李,扔把枪给我
[18:44] – Huh? – Throw me a gun! – 什么? - 扔把枪给我!
[18:48] – Damn, Lee! – Huh? – 见鬼,李! - 什么?
[19:16] Lee! I thought you had my back! 李!我还以为你在掩护我!
[19:34] Soo Yung, one more! 苏扬,再来一下!
[19:44] Lee, I’m in trouble! I need some assistance. 李,我有麻烦了!我需要支援
[19:48] Here. 接着
[19:51] It’s empty. 没子弹
[19:52] What? 什么?
[20:02] You see? I always got your back. 你看,我一直是你坚强的后盾
[20:04] Why the hell you give me an empty gun, then? 那你他妈的干什么,给我一把没子弹的枪?
[20:06] I didn’t know. 我当时不知道
[20:08] You almost got me killed, Lee. 你差点害死我,李
[20:12] – Ah! Ahh! – Who are you? Who sent you? – 啊!啊! - 你是谁?谁派你来的?
[20:19] What the hell is that? 他到底在说些什么?
[20:20] I think he’s speaking French. 我想他在说法语
[20:21] French? What kind of Chinaman speak French? 法语?什么样的中国人说法语?
[20:23] Tell him to stop playin’ around and talk right. 告诉他别耍花招,说英语
[20:25] How can I tell him? I don’t speak French. 我怎么告诉他?我又不说法语
[20:27] Ah! 啊!
[20:28] Talk right, man. 说英语,哥们
[20:30] No! You’re Asian. Stop humiliatin’ yourself. 不!你是亚洲人,别这么丢人现眼了
[20:34] Shut the hell up. Shut up. Come here. 你他妈的给我闭嘴,闭嘴,过来
[20:37] We’re gonna need a few minutes alone with this guy. 我们需要和这个人单独待一会儿
[20:39] Find someone here who speaks French, please. 麻烦你找一个会讲法语的人过来,谢谢
[20:43] Speak English! 说英语!
[20:47] Uh, this is Sister Agnes from the chapel upstairs. 呃,这位是楼上的礼拜堂的安格尼斯修女
[20:50] She speaks fluent French and has agreed to interpret for you. 她会说非常流利的法语,并且愿意为你们翻译
[20:52] Sister, we appreciate you doin’ this. 修女,非常感谢你能帮忙
[20:54] My pleasure. 很乐意
[20:55] Sister Agnes, please ask who sent him. 安格尼斯修女,请问一下是谁派他来的
[21:04] He says you’re both making a big mistake. 他说你们两个都犯了一个大错误
[21:07] That one day soon you’ll beg for mercy. 迟早有一天会求饶的
[21:09] He also said… 他还说…
[21:10] What? 说什么?
[21:12] Please, Sister, we have to know. 求你了,修女,我们必须知道
[21:14] There’s lives at stake. 性命攸关
[21:16] Well, he used the N-word. 好吧,他说了一个N开头的词
[21:18] What? The N-word? 什么?N开头的词?
[21:20] – You tell this little motherf… – Carter! – 你告诉这个小杂… - 卡特!
[21:23] She’s a nun. 人家是修女
[21:25] Sister, you tell this piece of S-word that I will personally F-word him up. 修女,请告诉这个S开头的,我用F开头的词回敬他
[21:40] Did he say “Negro”? 他是不是说“黑鬼”?
[21:41] He used the N-word again, but this time he mentioned your grandmother. 他又用了N开头的单词,并且这一次还“问候”了你的祖母
[21:45] You tell him that his mama’s a H! 你告诉他那他妈妈就是一个H!
[21:47] Carter, I believe “whore” is spelled with a W. 卡特,我相信“妓女”这个词是W开头的
[21:51] Right. W. And his sister’s a W. 对,W,他的妹妹也是个W
[21:53] And his grandmama’s a two-bit W… 他的祖母是两个W…
[21:55] who makes double ’cause she got no teeth! 因为她没有牙齿!
[21:57] You tell him I said that. 你告诉他我是这么说的
[22:11] Did he say it again? 他又说那个了?
[22:12] No. This time he called… 不,这一次他用一个
[22:14] this gentleman a word that means “cat”… 意为“小猫”的单词称呼这位先生
[22:17] and another word that rhymes with “maggot.” 用一个音似“蛆”的单词称呼另一位
[22:20] What?! 什么?!
[22:21] Well, you tell him he’s an A.W. 好吧,你告诉他他是一个A.W.
[22:25] Uh, Lee, “hole” is spelled with a H. 呃,李,“孔”是以H开头的
[22:27] I have a dictionary upstairs. 我楼上就有字典
[22:29] Just call him an asshole. 就告诉他他没屁眼
[22:35] He says you’ve both been marked for death, like Han and the girl. 他说你们两个死定了,就像韩和他的女儿
[22:38] Ooh. Sister, turn your back. You don’t want to see this. 修女,请转过身去,你不会想看接下来这一幕的
[22:41] Who is Shy Shen and how do we find him? 谁是“煞星”?怎样才能找到他?
[22:43] Tell us right now or I’ll cut your B’s off and shove ’em in your mouth. 现在就告诉我们,不然我就把你的蛋蛋割下来塞到你的嘴里
[22:46] – His beads? – His beads, Sister. – 他的蛋蛋? - 他的蛋蛋,修女
[22:48] His hairy, stinkin’ beads. 他的毛茸茸的,发臭的蛋蛋
[22:49] Tell me somethin’ now. 给我说话!
[22:51] Lee, give me the gun. Give me the gun, Lee. 李,把枪给我,把枪给我,李
[22:55] It’s over, brother. It’s over. OK. 一切都结束了,兄弟,一切都结束了,好的
[22:58] Who is Shy Shen?! “煞星”是谁?!
[23:00] What did he say, Sister? 他说了什么,修女?
[23:01] He said “shoot me.” 他说“开枪吧”
[23:04] Lee, there’s no bullets in here. 李,里面没有子弹
[23:06] – I’m sorry. – I am trying to kill somebody, man. – 对不起 - 我正要杀人呢,哥们
[23:10] Damn. OK. 见鬼,好了
[23:12] You better tell me something right now. 你最好现在就告诉我
[23:14] I’ll send you right to heaven, man. 我这就把你送上西天,哥们
[23:15] – I don’t even care no more. – Carter. – 我不管了 - 卡特
[23:16] I’m marked for death. I ain’t got nothin’ to lose. 我既然死定了,就没什么可失去的了
[23:19] That’s right, Sister. Call the Lord and tell him he ’bout to have some company. 就这样,修女,向上帝祷告,告诉他他很快就会有伴了
[23:22] Carter, stop. 卡特,住手
[23:24] Tell me something! 快说!
[23:26] – Carter, enough. – Oh, she’s almost done. – 卡特,够了 - 哦,她快祈祷完了
[23:28] Forgive me, Father, for I have sinned! 我主,原谅我的罪过吧!
[23:31] He says wait! 他说等等!
[23:35] – What did he say? – 50 Franklin D. Roosevelt. – 他说了什么? - 罗斯福·德·弗兰克林大街50号
[23:38] Genevieve. 吉纳维芙
[23:39] Thank you. 谢谢你
[23:44] Nice workin’ with ya, Sister. 非常高兴与你合作,修女
[23:45] Anytime, brother. 随时奉陪,小子
[23:49] 50 FDR. 罗斯福·德·弗兰克林大街50号
[23:50] – It’s an address. – It’s a wild goose chase. – 这是个地址 - 简直就是大海捞针
[23:52] Every city in America has a street named after Roosevelt. 美国的所有城市都有以罗斯福命名的街道
[23:55] – And who is Genevieve? – I don’t know. – 吉纳维芙又是谁? - 我不知道
[23:57] Soo Yung, we’re getting you out of here. 苏扬,我们要带你离开这里
[24:00] – Why? – It’s not safe for you here. – 为什么? - 这里对你来说不安全
[24:01] I won’t leave him. 我不会离开他
[24:03] We have no choice. 我们别无选择
[24:30] – Soo Yung. – Mr. Reynard. – 苏扬 - 瑞纳德先生
[24:33] I’m glad your father is OK. 我很高兴你父亲没事
[24:34] My people won’t leave his side. 我的人会寸步不离的保护他的
[24:36] – You have my word. – Thank you. – 我向你保证 - 谢谢你
[24:38] So, let’s go. 那么,我们走吧
[24:39] – Ah. – Wh… Where am I going? – 啊 - 我这是要去哪里?
[24:41] We’re getting out of Los Angeles. It’s not safe for us. 我们要离开洛杉矶,这里对我们来说不安全
[24:45] Just a few days, Soo Yung. I promise. 就几天,苏扬,我保证
[24:47] You’ll come with me and my family to Paris. 你将跟着我和我的家人去巴黎
[24:53] OK. 好的
[24:58] Wait. 等等
[25:02] You made me a promise. 你们答应过我
[25:06] Don’t forget. 不要忘了
[25:18] My God. 我的天啊
[25:21] We got a assassin in custody who only speaks French… 我们抓到了个只会讲法语的刺客
[25:24] a limo blows up at the French Consulate… 一辆豪华轿车在法国领事馆前爆炸
[25:27] and the next meeting of the World Court is in Paris, two days from now. 下一次世界刑庭会议,将于两天后在巴黎召开
[25:30] Are you thinking what I’m thinking? 难道你想的和我想的一样?
[25:32] Yeah. 是的
[25:33] That we go to Fiji, we hide out for a year… 我们应该去斐济岛躲上一年…
[25:35] maybe change our names, get jobs as bartenders… 隐姓埋名,做个吧台服务生之类的…
[25:37] and I’m-a call you Kiko. 而我叫你木子
[25:38] We have to find Shy Shen before he finds us. 我们必须在“煞星”找到我们之前找到他
[25:41] We’re going to Paris, aren’t we? 我们也要去巴黎,不是吗?
[25:42] Yes. Tonight. 是的,就在今晚
[25:54] Did you know the average French woman is naked 34 percent of the time? 你知道法国女人平均34%的时间是裸体吗?
[25:58] We are not going there to meet women. 我们不是去见女人的
[26:02] You have to forget about her, and let me hook you up. 你必须忘掉她,我会再给你找一个的
[26:05] Hook me up? After what you did to Isabella? 你对伊莎贝拉那样,还想再给我找一个?
[26:08] It was an accident. 那纯属于意外
[26:09] Besides, you never even slept with her. 再说你又没有和她睡过觉
[26:11] Thanks to you. It was going to happen. 多亏了你,原本有希望的
[26:13] But you just had to ruin it. 但是你却给搅了
[26:15] What did I do that was so terrible? 我做了什么以至于这么严重?
[26:16] You shot my girlfriend. In the neck! 你开枪击中了我的女朋友,射伤了她的脖子!
[26:19] There’s nothing else to say. 我没什么好说的了
[26:20] It’s not like she died. 她又没有死
[26:21] So she has droopy eyes. So she works at El Poco Loco. 她的眼神还是那么无精打采,她仍在墨西哥餐厅工作
[26:24] That was temporary. 那只是暂时的
[26:26] As soon as she could blink, the Secret Service took her back. 只要她能眨眼,特勤局就会立刻把她调回去
[26:28] You know what your problem is? You need to relax, have some fun. 你知道你的问题出在哪吗?你需要休息,需要好好玩玩
[26:31] You have too much rice in your diet. You’re constipated. 你米饭吃的太多了,都开始便秘了
[26:34] I never should have brought you. 我就不该带你来
[26:36] Face it, you need me, brother. 面对现实吧,你需要我,兄弟
[26:37] I don’t need anyone. And please don’t call me brother. 我不需要任何人,你也不要叫我兄弟
[26:41] What is this? 这是什么?
[26:42] Underground gentleman’s club in Paris. 巴黎地下男士俱乐部
[26:44] “Club La Passe”? Forget it. 拉帕斯俱乐部?得了吧
[26:46] Check out the address. 检查一下地址
[26:48] “50 Franklin D… Roosevelt.” “罗斯福·德·弗兰克林大街50号”
[26:50] Like I said, you need me. 正如我说的,你需要我
[26:53] ‘Scuse me. Can we have one gefilte fish and some Ex-Lax? 小姐,请给我们一份鱼丸冻,和一些泻药
[27:05] Where the bags at, man? 我们的行李箱跑哪去了,哥们
[27:08] Excuse me, gentlemen. 打扰了,先生们
[27:10] Commissaire Revi of the DST. Would you please come with me? 我是反间谍局的特派员莱维,两位能否跟我走一趟呢?
[27:13] Why? 为什么?
[27:15] Just need to ask you a few questions. 只是需要问你们几个问题
[27:18] Oh! Oh! Man! Goddamn, man! 哦!哦!哥们!见鬼!
[27:21] Oh! Man, this is by far the worst airport I ever been to. 哦!哥们,这是我见过的最烂的机场
[27:25] Oh! 哦!
[27:27] – Ooph! – Ah, man! – 喔! - 啊,哥们!
[27:28] Now that I have your attention, why don’t you tell me… 好了听着,现在你们哪位可以告诉我…
[27:31] what you cops are looking for here in Paris. 你们这些警察来巴黎找什么?
[27:33] I told you, man. We on vacation. 我给你说过了,我们是来度假的
[27:35] Just taking in the sights. 只是来看看风景
[27:37] Gentlemen, this is my city… 先生们,这是我的城市…
[27:39] and I’m responsible if two stupid cops come here… 如果两个破警察来这里,脑袋被三合会爆开花
[27:42] and get their heads blown off by the triads. 我是要负责任的
[27:45] Now, I can’t force you to leave, but I can make the suggestion. 现在我虽然没法逼你们回去,但是却可以给你们些忠告
[27:49] After all, I found this dirty little gun inside your jacket. 总之,我在你的夹克衫里,发现了这把肮脏的小手枪
[27:54] Which means you could both do 20 years in my jail. 这意味着你们两个可以在我这里,蹲上20年的牢
[27:58] Do we understand each other? 我们彼此了解了吗?
[28:00] Do we understand each other? 我们彼此了解了吗?
[28:02] Excellent. It was wonderful meeting you both. 太好了,很高兴与你们两个见面
[28:08] So we can go now? 那么我们现在可以走了吗?
[28:10] This will just take a moment. 这个花不了多久
[28:12] Welcome to Paris. 欢迎来到巴黎
[28:14] Oh, shit. 哦,糟糕
[28:28] – Ahh. – Where you go? 你们要去哪里?
[28:30] – Ugh. – 50 Franklin, uh… – 嗯 - 罗斯福,呃…
[28:32] D. Roosevelt. 德·弗兰克林大街50号
[28:34] No. Get out. 不,下车
[28:35] – What? – I don’t drive his kind. – 什么? - 我不载他这种人
[28:37] – My kind? – Americans. – 我这种? - 美国人
[28:39] I don’t drive Americans. 我不载美国人
[28:40] – But I’m Chinese. – Yeah, but you’re with him… – 但我是中国人 - 是的,但你们两个是一起的…
[28:42] and they’re the most violent people on earth. 他们是世上最暴力的人
[28:44] Always starting wars, always killing people. 他们总是引起战争,总是滥杀无辜
[28:46] Americans make me sick. 美国人让我感到恶心
[28:48] Look, man, we are not in the mood for this. 听者,伙计,我们现在没心情说这个
[28:50] Me and my partner just got violated by a small Frenchman. 我和我的搭档,刚刚被一个法国佬侵犯
[28:53] Wearing a very large ring. 还带着一个超大的戒指
[28:54] You’re a pathetic bunch of criminals who always resort to violence. 你们这群可悲的罪犯
[28:58] Always push around the little guy. 总是以武力解决问题,总是欺负弱者
[29:00] Hey, that stuff ain’t true. America’s not violent! 嘿,那都不是真的,美国人并不暴力
[29:01] Come on, America is a joke. 得了吧,美国就是一个笑话
[29:03] You lost in Vietnam, you lost in Iraq. 你们侵略越南失败了,侵略伊拉克也失败了
[29:05] You can’t even beat the Europeans in basketball anymore. 你们甚至连打篮球,也不是欧洲人的对手了
[29:08] The Dream Team is dead. 梦幻队已经死了
[29:09] Ha ha. I didn’t hear you, man. 哈哈,我没听清,伙计
[29:12] Talk about the NBA again, I dare ya. I double-dare ya. 有种你再说说NBA,我赌你不敢,我赌你肯定不敢
[29:14] Even your skinny women disgust me. 就连你们那骨干的女人,都让我感到恶心
[29:17] – Halle Berry. – Wh…? Aw, hell no. – 荷莉·贝瑞 - 哦,我已经受不了了
[29:19] Now you done gone too far. 你扯的太远了
[29:20] You want violence, smelly Frenchman? Huh? 你想要暴力是吗,全身恶臭的法国佬?
[29:21] Do you want violence? Well, you got it! 你想要暴力?好的,这就让你尝尝
[29:23] – Carter, put the gun down. – Say you love America. – 卡特,把枪放下 - 说你爱美国
[29:25] I love America. Please, don’t kill me. 我爱美国,求你了,不要杀我
[29:28] Sing the national anthem! 唱国歌!
[29:31] Not that one, man! Sing the American one. 不是那个,唱美国国歌!
[29:33] Don’t know it. 不会唱
[30:20] Wait for us here, George. 在这里等我们,乔治
[30:36] Ooh la la. Lee. 唔啦啦,李
[30:38] Carter, stay focused. 卡特,保持警惕
[30:39] We’re looking for Genevieve. 我们是来找吉纳维芙的
[30:41] Let’s split up. I’ll take the women. 咱们分头行动,我负责女的
[31:09] Carter. James Carter. 卡特,詹姆士·卡特
[31:17] I know you probably don’t understand a word I’m saying… 我知道你也许不知道我在说什么…
[31:19] but I gotta tell you… 但我要告诉你…
[31:20] you’re the most beautiful woman I ever seen in my life. 你是我一生中见过的最漂亮的女人
[31:23] And I’d like to strip you down and butter you… 真想把你脱光,然后在你全身涂满奶油…
[31:25] like a slice of Wonder Bread. 就像涂奇迹面包那样
[31:27] And shave your armpits and pour honey all over your naked body. 给你刮腋下,并将你全身倒满蜂蜜
[31:31] And for the next two weeks pretend I was a hungry bear. 然后接下来的两个星期里,我将会像只饥饿的熊一样
[31:34] Well, James Carter, I happen to speak six languages. 好吧,詹姆士·卡特,我恰巧会讲六种语言
[31:39] One of ’em English? 其中就有英语?
[31:42] Are you in or out? 你是玩还是不玩?
[31:48] Money plays. 当然是玩啰
[31:49] Sir, it’s a thousand-euro minimum. 先生,下注最少是1000欧元
[31:51] How much I’m short? 我还差多少
[31:53] 930 euros. 930欧元
[31:55] – Heh. – It’s OK. – 唔 - 没关系
[31:57] Let him play. 让他玩吧
[31:59] Thank you. 谢谢你
[32:00] Changez. 开牌
[32:01] – Changez. – Changez. – 开牌 - 开牌
[32:02] Changez? 开牌?
[32:18] I’m looking for Genevieve. 我在找吉纳维芙
[32:28] Maybe I can help you. 也许我可以帮你
[32:34] Do you know what I hate about cops? 你知道我讨厌警察哪一方面吗?
[32:38] Even when they’re with a woman… 即使和女人在一起…
[32:39] they can’t stop thinking about getting their man. 他们也忘不了抓人
[32:43] Who is Shy Shen? “煞星”是谁?
[32:46] See what I mean? 看,我说吧
[32:49] Come upstairs, cop. I’ll give you what you want. 到楼上来,警官,我会给你你想要的
[32:58] – Hit me. – Monsieur, this is baccarat. – 再给我一张 - 先生,这是巴卡拉
[33:01] I know that! 我知道!
[33:02] You think I don’t know baccarack when I play it? 你认为我不知道什么叫巴卡拉?
[33:04] When I was a kid, me and my friends and I… 当我还是个孩子的时候,我就和我的朋友…
[33:06] used to hang out in front of the Magic Johnson Theater… 经常在魔术师强森剧院外闲逛…
[33:08] and play baccarack all night long. 而且整夜的玩巴卡拉
[33:10] Now hit me. 所以发牌啊
[33:18] Three kings. Read ’em and weep. 三个K,看仔细了,我赢了
[33:24] Three kings is a zero. 三张K的话就是0点
[33:26] You have the worst possible hand. You lose. 你的手气太遭了,您输了
[33:28] What? 什么?
[33:32] Ah, madame has a 7. 啊,夫人的是7点
[33:34] She wins 100,000 euros. Bravo. 他赢了10万欧元,了不起
[33:37] Mr. Carter, it appears you have brought me luck. 卡特先生,您似乎给我带来了好运
[33:39] I’d like to bring you breakfast in bed. 我希望能把这好运带到你的床上
[33:46] Excuse me. 失陪了
[33:56] Way to go, Lee. 好样的,李
[33:57] Today, my boy becomes a man. 今天小男孩就要变成大男人了
[34:01] Why are you helping me? 你为什么要帮助我
[34:03] Maybe I’m helping myself. 或许我是在帮我自己
[34:06] How do I find Genevieve? 我怎样才能找到吉纳维芙?
[34:08] I see you like to get right to it. 我看你喜欢直入正题
[34:10] Do you know Shy Shen? 你知道“煞星”?
[34:14] Would you like to know a secret, cop? 你想知道一个秘密吗,警官?
[34:16] Yes, please. 是的,请讲
[34:18] Someone’s gonna die here tonight. 今天将有人葬身于此
[34:26] And it’s you. 就是你
[35:09] Come on, crouching tiger, don’t hide that dragon. 快点,你这只卧虎,别把“龙”藏起来
[35:25] Do it, Lee. You tear that ass up. 使劲,李,把她屁股翘起来
[35:40] You are a super freak! 你这个超级大变态
[35:42] Carter! 卡特!
[35:44] Oh! 哦!
[35:45] – Run! – Oh! – 快跑! - 哦!
[35:53] – Ahh! – Sorry. – 啊! - 对不起
[35:54] – You got a boyfriend? – Carter! – 你有男朋友吗? - 卡特!
[35:58] Start the car. 开车
[36:00] – Start the car! – Drive fast! – 快开车! - 开快些!
[36:23] Carter. Look! 卡特,快看!
[36:26] Uh, George? We need you to go faster, man. 嗯,乔治?开快些,伙计
[36:29] No. Forget it. 不,想都别想
[36:30] You wanna kill me, then go ahead, kill me. 你要是想杀我,那就来吧,来杀我吧
[36:33] – Ahh! – Drive faster! – 啊! - 开快点!
[36:38] Please! I’m scared! 求你了!我害怕!
[36:40] George, you watch American movies? 乔治,你看美国电影吗?
[36:41] – Yeah. – OK, man. All right. – 嗯 - 好的,伙计
[36:43] Listen, you’re a super-spy. 听着,你是超级特工
[36:45] A super-spy. 超级特工
[36:47] Now drive this cab. 好好开这辆车
[36:50] – Come on. – OK. – 加油 - 好的
[36:53] I’m a super-spy. 我是超级特工
[37:06] Oh, shit, George. Go! 哦,妈的,乔治,开快些!
[37:13] – Aah! – George… – 啊! - 乔治…
[37:14] When I tell you to, hit the brakes. 乔治,听我的命令,就踩刹车
[37:20] Now! 就是现在!
[37:26] Oh, they got guns, Lee! 哦,他们有枪,李
[37:32] – Ungh! – Back up! – 呃! - 倒车!
[37:46] Way to go, George. 好样的,乔治
[37:51] It’s OK. 没事的
[38:09] I got this one. 这个我来
[38:13] Oh! Whoa! He’s got my leg! 哦!哇!他抓住了我的腿!
[38:16] Aaaah! 啊啊啊啊!
[38:18] Lee! God! 李!上帝啊!
[38:20] – Aaaaah! – Hold m… – 啊啊啊啊! - 抓紧…
[38:24] Ah! 啊!
[38:31] Get your own damn cab. 回到你自己的车上去
[38:40] Ow! 哇唔!
[38:42] Lee! 李!
[38:49] The French are neutral! This is not my fight! 法国人是中立的,我不参与战斗!
[38:52] This is not…! 我不参与…!
[38:56] Ah! Lee, I’m alive. 啊!李,我还活着
[39:00] My whole life flashed in front of me. 我在恍惚中看到了自己的未来
[39:02] In three years I’ll be married to a Chinese woman. 三年后我会娶一个中国女孩子做妻子
[39:04] We had three kids looked just like you, only a little darker. 我们有三个孩子,长得很像你,只不过更黑一些
[39:07] – Carter. – What? – 卡特! - 什么?
[39:08] Put your hands up. 把手举起来
[39:09] What you talkin’ ’bout? 你再说什么?
[39:11] Whoa! 哇!
[39:30] Some people say the modern world was invented… 有人说当法国建这些下水道的时候
[39:33] when the French built these sewers. 现代社会便产生了
[39:36] 10 million gallons pumped through every hour. 每小时有1000万加仑的水流过
[39:39] A marvel that no one ever sees. 这是一个没有人曾经见过的奇迹
[39:43] Welcome to Paris, Lee. 欢迎来到巴黎,李
[39:45] Lee, you know this clown? 李,你认识这家伙?
[39:46] Go on, Lee. Tell him who I am. Don’t be shy. 说啊,李,告诉他我是谁,别害羞啊
[39:50] Introduce him to your shyong dih. 把他介绍给你的兄弟
[39:52] Shyong dih? Your brother? 兄弟?你兄弟?
[39:55] He doesn’t talk about me much. 他不经常提起我
[39:57] In fact, he’s spent his whole life trying to forget me. 事实上,他一生都想着忘掉我
[40:00] How would it look if Hong Kong’s great Inspector Lee… 如果人们知道香港的大侦探李,有一个与法律作对的兄弟
[40:02] had a brother on the wrong side of the law? 大家会怎样想呢?
[40:05] You’re not my brother anymore. 你不再是我的兄弟了
[40:24] Let me repay the favor, Lee. 让我还你个人情吧,李
[40:27] I’ll allow you to live if you promise to leave Paris tonight. 我不会杀你,如果你答应今晚就离开巴黎
[40:31] You got a deal. Thank you for showin’ us the sewer. 就这么定了,谢谢你带我们参观下水道
[40:34] Listen, that’s a badass suit. Let’s get the hell outta here. 听着,他是个无恶不作的大坏蛋,我们还是离开这个鬼地方吧
[40:36] What about Han and his daughter? 那韩和他的女儿呢?
[40:39] There is nothing I can do for them. 这个我帮不上什么
[40:42] – I have no choice. – Then I have no choice. – 我别无选择 - 那我也别无选择
[40:45] Well, I guess he’s stayin’. Who wanna take me to the airport? 好吧,我想他要留下,有谁要把我送到机场?
[40:50] We’ll always be brothers, Lee. 我们永远是兄弟,李
[40:52] In this life and the next. 这辈子是,下辈子还是
[40:59] Tell me, Kenji, who’s Shy Shen? 告诉我,健二,谁是“煞星”
[41:02] Some secrets are worth dying for. 一个值得以死来捍卫的秘密
[41:06] Oh. OK. A… All right. OK. 哦,好的,明白了,好的
[41:10] Lee, what the hell is goin’ on? 李,这到底是怎么了?
[41:18] Go! 快走!
[41:19] Hey, which way, man? 嗨,看着点,老兄
[41:32] – Shit, Lee, it’s locked! – Over here! – 妈的,李,门是锁着的! - 走这边!
[41:34] – Lee! – We have to jump! – 李! - 我们得跳下去!
[41:36] – Ooph. – Oh, that’s the sewer! – 呜 - 哦,那是下水道!
[41:39] – Hell no, Lee! – No choice! – 见鬼,我不干,李 - 没有办法
[41:41] – I’d rather die. – Come on! – 我宁可死 - 快点!
[41:44] Oh! 哦!
[41:45] Shi-i-i-i-i-it! 该死!
[41:54] I’m gonna kill you, Lee! 我想杀了你,李!
[42:05] Bonjour. Welcome to the Plaza Athenee. 晚上好,欢迎来到广场酒店
[42:07] How may I help you? 能为您效劳吗?
[42:08] It’s great to see you again. It’s been too long. 真高兴再次见到你,好久不见了
[42:11] Yes, far too long, sir. 是啊,先生,好久不见了
[42:13] Listen, I need a big suite, two beds, two showers… 听着,我们要一个大套房,有两张床,两个淋浴室…
[42:16] a massage therapist, some new clothes and a case of Old Spice. 还要一个按摩师,几件新衣服,和一套护理用品
[42:22] It’s all your fault. How come you didn’t tell me about Kenji? 都是你的错,你为什么不告诉我健二的事?
[42:26] It was none of your business. 那与你无关
[42:28] In case you missed it, man, people are tryin’ to kill me. 你别忘了,他们想要杀我
[42:32] I’m covered in shit and some French cops whupped my ass… 我现在弄得浑身都是屎,之前
[42:35] with some Yellow Pages, man. 被该死的法国警察用电话号码本打屁股…
[42:36] So don’t tell me it ain’t none of my business. 所以别给说与我无关
[42:38] You’re lucky we’re not in Hong Kong. 我们不在香港你该感到幸运了
[42:39] Phone book is twice as big. 那儿的电话本比这厚两倍
[42:41] Why you didn’t tell me you had a brother, man? 老兄,你为什么不告诉我你有个哥哥
[42:46] Oh, hell, no… 噢,该死,不…
[42:49] – Lady. – Oui? – 女士 - 嗯?
[42:50] This damn dog just pissed on me. 这该死的狗刚才尿我身上了
[42:53] Good girl. 做得好
[42:57] You know what I think? 你知道我怎么想的吗?
[43:00] I think you feel sorry for this guy. 我觉得你对健二心怀歉意
[43:03] Maybe Kenji didn’t get away in LA. 或许在洛杉矶的时候,他不是逃走的
[43:07] Maybe you let him go. 或许是你故意放他走的
[43:09] The yakuza killed his family in Tokyo. He was sent to China when he was 7. 在东京的时候,日本黑社会杀了他的家人,他7岁的时候就被送到中国了
[43:14] He was put in Chenzhou, the orphanage where I grew up. 寄放在我长大的那家郴州的孤儿院
[43:18] We kept each other alive. 我们相依为命
[43:20] You protected each other. And you’re still protectin’ him. 你们互相照顾,而且直到现在你还在保护他
[43:25] I call him shyong dih. 我称他兄弟
[43:27] He was like my brother. 他就像我的哥哥一样
[43:30] And then I left him. 后来我离开了他
[43:32] You was adopted. What choice did you have? 那是因为你被领养了,你别无选择啊
[43:34] He ended up on the streets. 后来他成了街上的小混混
[43:37] You could never understand. 你是永远都无法理解的
[43:39] I understand, man. I got a brother. 老兄,我理解,我也有一个兄弟
[43:41] My little brother Perry. 我的弟弟培利
[43:42] We used to be best friends. Now we don’t even speak. 我们过去是最好的朋友,现在我们连话都不说了
[43:44] He think I tipped off the cops about his chicken fights in his garage. 他觉得我向警察告发了,他在车库斗鸡的事情
[43:47] Can you believe that? My own brother think I’m a snitch. 你相信吗?就因为我的鸡在半决赛中输了
[43:49] Just ’cause my chicken lost in the semifinals. 我的亲弟弟居然认为我是个告密者
[43:51] I didn’t even really care. 其实我根本就不在意
[43:52] – Carter. – Fight was fixed, man. – 卡特 - 比赛输了一点不奇怪
[43:53] My bird was fightin’ a chicken that didn’t make his weight. 我的鸡和他的根本不是一个档次的
[43:55] And he still went the distance. 可是它还是坚持下来了
[43:57] He had a lotta heart. And he was delicious. 它很勇敢,而且吃起来也很美味
[43:59] It’s best if I do this on my own. This fight is personal. 最好由我自己来解决这件事情,这是私事
[44:02] Lemme help you, man. I’m-a tell you right now… 让我帮你,老兄,听我说…
[44:04] whatever Kenji’s tellin’ you, it ain’t true. 不论健二说什么,都是骗你的
[44:06] – He ain’t your brother. – And you are not my brother. – 他不是你的兄弟 - 你也一样不是我的兄弟
[44:10] Huh. 哼
[44:13] Fine. 没错
[44:15] I’m not your brother. 我不是你的兄弟
[45:09] Yes, I would like to order some fried chicken, please. 是的,我想要些炸鸡
[45:13] Oh, and some sweet-potato pie. 哦,还要一些红薯派
[45:17] Merci. 谢谢
[45:18] Enjoy your mu shu, sir. 先生,这是你的汤
[45:20] – Merci. – Goodbye. – 谢谢 - 再见
[46:04] Hm. “Genevieve.” 嗯,“吉纳维芙”
[46:19] – Oh. – Hello, Inspector. – 哦 - 你好啊,督察
[46:22] Minister Reynard. 雷纳德部长
[46:23] They want to kill me. Me and my family. 他们要杀我和我的家人
[46:26] A dozen agents from the French secret police… 就在过去两个月里…
[46:28] have already been murdered… only this last month. 已经有一批法兰西特勤局的警员被谋杀了
[46:31] We are at war with the triads, right here in my own city. 在这,在我自己城市里,已经在进行一场和三合会的斗争了
[46:34] Who is Shy Shen? 煞星是谁?
[46:36] Ah, Shy Shen… uh… Shy Shen is not a person. 嗯,煞星…,煞星不是人名
[46:39] It’s a list. 它是个名单
[46:41] – A list? – Yes. – 名单? - 是的
[46:43] Every 5 years, the triad bosses come together… 每五年,三合会的老大们就会聚到一起
[46:46] for an election, and during that ceremony they choose the men… 在典礼上,他们选出组织的下一届领导人
[46:49] who will lead the triads. 谁会当选呢?
[46:52] – Dragon heads. – Yes. – 龙头老大 - 没错
[46:54] 13 dragon heads who will control… 然后由选出的13个龙头老大
[46:56] the largest criminal organization in the world. 控制着世界上最大的犯罪集团
[46:59] And their 13 names are inscribed on the list known as Shy Shen. 他们的名字都被记在叫着煞星的名单上
[47:04] A list which has been handed down and kept secret… from generation to generation. 这个名单秘密代代相传
[47:10] If the names on that list were ever to get out… 如果一旦名单上的名字被泄露…
[47:12] well, the secret society wouldn’t be so secret anymore… 那这个组织就不再是个秘密了
[47:16] and they would all end up in jail, or dead. 他们将被关键监狱,或被枪毙
[47:19] And the list is somewhere in Paris? 那这个名单是在巴黎某个地方吗?
[47:20] A young lady named Genevieve made contact with Ambassador Han… 一个名为“吉纳维芙”的女孩,曾和韩大使联系过…
[47:25] and we believe she knows where it is. 相信她知道名单的下落
[47:30] I’m asking for your help, Inspector. 督察,我需要你的帮助
[47:33] Finish what Ambassador Han started. 来完成韩大使未完成的事业
[47:36] Get to the girl before the triads do and you’ll get Shy Shen. 在三合会之前找到那个女孩,并找到“煞星”
[48:18] Ca va, oui, oui, voulez-vous. (卡特在乱讲法语)
[48:20] I don’t understand. Who are you? 我不明白,你是谁?
[48:23] – Who am I? – Oui. – 我是谁? - 对
[48:25] I’m Bubbles. The new costume designer! 我是巴布尔斯,新来的服装设计师!
[48:29] Has anyone seen Genevieve? 谁看到吉纳维芙了?
[48:31] Uh, she has her own dressing room. 她有自己化妆室
[48:33] Ah. 嗯
[48:35] Wait. Bubbles. 等等,巴布尔斯
[48:38] Uh, do we look OK? 我们看起来还好吧?
[48:51] No. No, no. 不不不
[48:52] These costumes are terrible! 这些服装太糟糕了!
[48:54] Ladies, please, we have work to do! 女士们,快点,我们有事情要做了
[49:36] First, I will dress the blondes. 首先,我会给金发美女设计服装
[49:46] And then… 然后是浅黑肤色的美女
[49:54] And finally… 最后是,混血儿们
[50:02] The Lord have truly bless you all with tremendous talent… 相信我,上天赋予了你们绝对的美貌
[50:10] And some of you have what I like to call… silver-dollar potential. 你们其中一些人,也具有很大的潜力
[50:41] Lee! What you doin’ here? 李!你在这干嘛?
[50:43] What are you doing here? 你在这又做什么?
[50:44] – I found Genevieve. – So did I. – 我来找吉纳维芙的 - 我也是
[50:46] – They’re gonna kill her. – What? – 他们要杀她 - 什么?
[50:47] – Look. ♪ Comment il vecut ♪ 你看
[50:54] – Lee, you get the lights, I’ll get the girl. – Oh. – 李,你负责灯光,我负责女孩 - 好的
[52:08] – Your life is in danger. – What the hell’s going on? – 你的生命受到威胁 - 搞什么鬼?
[52:11] You step into that spotlight, it’s the last step you ever gonna take. 你再往前走一步的话,就再也回不来了
[52:15] They’re gonna kill you right now. 下面有人要杀你
[52:18] – Who are you? ♪ On est bien oblige ♪ 你是谁?
[52:23] James Carter, LAPD. 詹姆士·卡特,洛杉矶警察局的
[52:27] Sorry, James. It’s time for my solo. 对不起了,詹姆士,是我个人秀的时间了
[52:37] You gotta come with me now, girl. 你现在最好和我一起走,美女
[53:53] – What’s happening? ♪ Who fooled… ♪ 怎么了?
[53:59] Get your hands off me! 把你的脏手拿开!
[54:01] We are friends of Ambassador Han. 我们是韩大使的朋友
[54:02] Trust us, girl. 请相信我们
[54:23] Taxi. 计程车!
[54:24] Taxi! 计程车!
[54:26] – Get in. – It’s George! – 快上车 - 是乔治
[54:28] Go, go, go. 快走
[54:32] I’ve been looking for you all day, my friend. 朋友们,我一整天都在找你们
[54:35] We need to talk. 我们需要谈谈
[54:36] Forget it, George. We’re not paying for any damages. 别妄想了,乔治,我们不会赔偿的
[54:38] Oh, no, no, no. I don’t want you to pay. 哦,不,不,我不是要你们赔偿
[54:40] I wanna ask if I could drive you full time no charge. 我想为你们全程免费服务
[54:43] Why you want to drive us? 为什么?
[54:44] Today was amazing. The guns, the shooting. 今天的枪战太刺激了
[54:48] Now I understand what it is to be an American. 让我明白了什么是真正的美国人
[54:50] Please, I’m begging you. Let me be your driver. 求你们了,让我当你们的司机吧
[54:53] Let me kill someone tonight! 让我今晚也杀一个尝尝!
[54:56] You’ll never be an American, OK? 你永远都当不了美国人的,知道吗?
[54:58] I’ll drink this shit all day if I have to. 如果有必要的话,我一天就只喝这个了
[55:00] Just give me a chance. 就给我一次机会吧
[55:01] All right, fine. Get us to the Plaza, fast. 好吧,好吧,把我们带到广场酒店,快
[55:03] You got it, boss. 没问题,老大
[55:06] Hold on. 坐稳了
[55:16] So you think she stole this Shy Shen list from the triads? 所以你认为她从三合会那偷到了煞星?
[55:19] Only one way to find out. 只有一种办法可以知道
[55:21] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样?
[55:22] We need her to talk. Get her relaxed. 我们需要和她谈谈,让她放松下来
[55:25] Maybe open up some wine from the minibar. 或者我们可以开瓶酒
[55:27] Wow. 喔!
[55:32] Maybe we should put on a dirty movie. 或者我们可以放部A片看看
[55:34] – Lee! – Only 9.95. – 李! - 一部只要9.95元
[55:36] This our chance to find Shy Shen. 这是我们找到煞星的好机会
[55:39] I’m goin’ in. 我进去了
[55:40] What’s wrong with you? 你这是怎么了?
[55:42] Wait, let me go with you. 等等,我和你一起
[55:46] Some things a man has to do on his own. 有些事由我一个人来就好了
[55:54] You OK? 你还好吧?
[55:56] Kenji must have figured out what I’ve done. 健二肯定发现我做的事了
[55:58] I’m as good as dead. 我死定了
[56:01] You stole the list, didn’t you? You tried to sell it to Han? 你偷了名单,对吗?你想把它卖给韩大使?
[56:05] You don’t get it. I’m one of them. 不是这样,我是他们中的一员
[56:09] And if I’m dead, you’re dead. 如果我死了,你也必死无疑
[56:19] Hey, we’re safe. No one knows we’re here. 嘿,我们现在很安全,没人知道我们在这
[56:24] Just relax. 放松点
[56:26] No one is safe. 没有人是安全的
[56:29] I’m marked. 我被盯上了
[56:31] Trust me. 相信我
[56:32] Now why should I trust you? 我为什么要相信你?
[56:33] As the Chinese say… 中国有句话说:驴唇不对马嘴
[56:38] What does that mean? 什么意思?
[56:39] “A donkey’s lips will not fit on a horse’s mouth.” “驴子的唇安不到马的嘴上”
[56:44] I’m not sure how that applies. 我还是不知道什么意思
[56:47] Well, I was just thinking you had nice lips. 我只是在想,你的嘴唇很美
[56:53] That’s all. 就这样
[56:56] You saved my life today. Thank you, Carter. 你今天救了我的命,谢谢你,卡特
[56:59] Oh, please. Call me James. 噢,算了,叫我詹姆士
[57:02] Or Stallion. 或猛男也行
[57:03] No one’s saved me in a long time. 很久没人挺身而出救我了
[57:07] How can I repay you? 我该怎么报答你?
[57:08] You got 20 bucks? 你有20块钱吗?
[57:12] How ’bout ten? 10块也行
[57:15] Oh, man. Mmm. 噢
[57:17] – James. – What? – 詹姆士 - 嗯?
[57:18] – I’m bad. – I’m bad too. – 我很坏 - 我也很坏
[57:20] I’m a bad girl. 我是个坏女孩
[57:21] Hallelujah! 哈利路亚!
[57:31] Oh, yeah. That’s it, baby. Yeah. Uh-oh. 哦,就这样,宝贝
[57:33] Ha ha. Oh, yeah. That’s it, baby. 噢…就是这样,宝贝
[57:35] Oh, yeah. Bite that ear. Punish that ear. 哦,尽情咬那只耳朵吧,惩罚它吧
[57:37] Do what you wanna do. 做你想做的
[57:39] Oh, baby… Whoa, whoa, whoa, wait a minute. 哦,宝贝…喔,喔,等等
[57:41] My nipples are sensitive. Be careful down there. 我的咪咪很敏感,你得小心点
[57:42] I’ve never been with an American man before. 我从没和美国人睡过
[57:44] Neither have I. 我也没有
[57:45] I feel so safe with you. Do you want me? 和你在一起我觉得很安全,你想要我吗?
[57:48] Ha. How you say “Twice now and once in the shower” in French? 哈,“现在做两次,在浴室做一次”,用法语怎么说?
[57:51] Wait here. I’m going to the bathroom. 在这等我,我先去趟浴室
[57:54] Make myself more comfortable. 让我自己更舒服些
[57:57] You need some matches? 需要我陪你吗?
[57:59] Don’t move. I’ll be right back. 别动,我一会就回来
[58:05] Hello, room service? 你好,客房服务吗?
[58:06] Send me up a bottle of honey and some Red Bull. 给我送瓶蜂蜜还有几罐红牛
[58:38] Do you like it? 喜欢吗?
[58:39] No wonder Lance Armstrong came all the way here to ride a bike. 怪不得单车手阿姆斯特朗总是要来这参加比赛
[58:43] Merci beaucoup. 非常感谢
[58:49] Oui, baby, oui! 哦,宝贝,来吧
[58:53] Oh, yeah. 噢,耶
[58:55] Voulez… vous coucher avec moi, baby? [法语]
[59:00] Je t’aime. 我爱你
[59:02] Voulez-vous. [法语]
[59:03] Oh, yeah. 噢,耶
[59:04] Je t’aime, baby, je t’aime! 我爱你宝贝,我爱你
[59:10] Freeze! Don’t move! 住手!别动!
[59:13] Ah! Shit! Damn! 噢,见鬼!妈的!
[59:23] – I’m shot. – It’s OK, it’s OK. – 我中枪了 - 没事的,没事的
[59:24] It’s just a flesh wound. It’s OK. Gen… 只是皮外伤,没事的
[59:25] Genevieve, Genevieve, let me help you. 吉纳维芙,吉纳维芙,让我帮你
[59:27] – Let me help you, baby. – I’m terribly sorry. – 让我帮你,宝贝 - 哦,真的很抱歉
[59:28] – I’m OK. – Where you going? – 我没事 - 你去哪?
[59:29] Je… Damn. 妈的
[59:31] So we even now, huh? Is that it? 现在我们扯平了了,你是故意的吧
[59:33] I shoot your girl, you shoot my girl? 我开枪打你的女友,你现在报复我?
[59:35] I was trying to save your life. 我是来救你的
[59:36] Well, you couldn’t wait five minutes? 你就不能再等五分钟吗?
[59:38] We… We was about to make love, man! 我们…我们马上就要做爱了,老兄
[59:40] And you ruin it. 却被你搅乱了
[59:41] They will be coming for us. We have to get out of here now. 他们会追着来的,我们得离开这,马上!
[59:44] You hear that? We have to get out of here now. 听到了吧,我们必须马上离开这
[59:46] – Damn, Lee! Damn you. – Sorry. – 妈的,李,去死 - 抱歉
[59:48] Next time I’m getting my own damn room. 下次我要自己一个房间
[59:53] Get them out, George. 让他们出去,乔治
[59:55] These people are danger, they’re bleeding. 这些人很危险,他们都流血了
[59:57] How can you bring them to our home? 你怎么可以把他们带回家呢?
[59:59] Paulette, there is something you should know. 波莱特,有些事你必须知道
[1:00:02] I’m not what you think I am. 我不再是以前的那个我了
[1:00:05] Are you telling me you’re gay? 难道你是同性恋不成?
[1:00:11] I’m trying tell you… l’m an American spy. 我是想告诉你,我现在是美国间谍
[1:00:15] Ha. You a spy? 哈,你是间谍?
[1:00:17] Yes, I’m working undercover with the police. 是的,我是警察雇的秘密间谍
[1:00:19] We’re about to crack a big case! 我们在破一宗大案!
[1:00:20] Shut your mouth, George. Not another word. 行了,乔治,闭嘴吧
[1:00:23] You’re a stupid cab driver, like your father was a stupid cab driver. 你和你父亲一样,只是一个笨蛋司机
[1:00:26] What kind of case could you crack? 就凭你能破什么大案?
[1:00:28] Can’t talk about it. 无可奉告
[1:00:31] From this moment on, don’t ever ask me about my business! 从现在开始,别再干预我的事情
[1:00:36] Come with me, schmuck. Now. 跟我走,快点
[1:00:45] We need to get out of the city. 我们必须离开这座城市
[1:00:46] We’re not going anywhere till you tell us exactly what’s going on. 我们哪都不去,除非你告诉我们到底是怎么回事
[1:00:50] Did you steal that list from the triads? 你是不是从三合会那偷了那份名单?
[1:00:51] Genevieve, we cannot help you until you tell us the truth. 吉纳维芙,告诉我们真相,否则我们无法帮你
[1:00:55] Where is Shy Shen? 煞星在哪?
[1:00:59] It’s right here. 就在这
[1:01:01] Holy mother of Jesus! She’s a man. 我的天!她是个男人
[1:01:04] I went to second base with a damn Frenchman. 我居然和这该死的法兰西男人上了二垒
[1:01:07] It’s The Crying Games. 简直就是《哭泣的游戏》
[1:01:08] I’m Brokeback Carter. Oh, God. 我成了断背卡特了,噢,我的天
[1:01:10] I’m not a man. It’s just a wig. 我不是男人,这只是假发而已
[1:01:12] You sure about that? Huh? 你肯定吗,嗯?
[1:01:14] Lee, go over there and check the hardware. 李,快点过去检查下她有无凸出物?
[1:01:16] If she got anything in her bag bigger than a three-iron… 如果她身上有什么不该有的凸出物…
[1:01:18] we gonna beat his ass! 我们就踢爆他的屁股!
[1:01:19] I’m a woman, James. A woman who needs a way out. 我是女人,詹姆士,一个需要逃命的女人
[1:01:22] You have to help me. 你们要帮我
[1:01:23] – You have Shy Shen? – No. – 煞星在你那? - 不
[1:01:25] I am Shy Shen. 我就是煞星
[1:01:35] In ancient times, when the triads would select new leaders… 在古代,每当三合会选出新的领导人…
[1:01:39] they would secretly tattoo the names onto a woman… 他们就把名字秘密纹在一个女人头上…
[1:01:43] a woman who could carry the list of Shy Shen… 这个女人带著名单
[1:01:46] to the 35 provinces of China. 走遍中国的35个省
[1:01:49] When her journey ended and the new leaders were informed… 让三合会的成员都知道新领导是谁
[1:01:52] the woman would be beheaded and buried forever. 任务完成后,这个女人的头就会被砍下来并被永远埋葬
[1:01:56] No records, no witnesses. 没有记录,也没有证人
[1:01:58] What type of tradition is that? 这是什么鬼传统啊?
[1:02:00] Have these guys ever heard of a damn fax machine? 他们不知道用传真机吗?
[1:02:02] Kenji made me do it, said it was a great honor. 健二让我这么做的,他说这是件光荣的事
[1:02:05] I wanted to do it for him. For the brotherhood. 我这么做是为了他,为了兄弟之情
[1:02:08] Then why did you send the names to Han? 那你为什么要把名单告诉韩大使?
[1:02:10] Because I thought the World Court could protect me. 因为我觉得国际刑事法庭可以保护我
[1:02:12] But now I see… nobody can. 现在我才明白,没人可以保护我
[1:02:15] You are messed up in some weird shit, lady. 嘿,你怎么会这么蠢,女士
[1:02:18] I mean man. Whatever the hell you are. 哦,不,哥们,你到底是男是女?
[1:02:20] I’m a woman! 我是女人!
[1:02:21] And they will send a army to kill me. To protect their way. 他们会派军队来杀我的,为了保护他们的组织
[1:02:24] You know what? We can’t fight no army, Lee. 哦,我们可对付不了军队,李
[1:02:27] Who gonna protect me? I mean us? 谁来保护我?我是说,我们
[1:02:30] I know a place. 我知道个地方
[1:02:41] I won’t be here when you come out. I’m sorry. 我不能在这等你们出来了,很抱歉
[1:02:43] My wife says I can’t be a spy, that I have to be home for dinner. 我老婆说我当不了间谍,我要回去吃晚饭了
[1:02:47] The truth is I’m a driver. Nothing more. 事实上我本来就是个司机,仅此而已
[1:02:50] This is my destiny. 这就是我的命
[1:02:52] I will never know what it’s like to be an American. 我永远都无法知道当美国人的滋味了
[1:02:55] Never know what it feels like to kill for no reason. 也不会知道杀人是什么感觉了
[1:02:58] George, it’s OK. 乔治,没事的
[1:03:00] Thank you. 谢谢
[1:03:02] Au revoir. And good luck. 再见,祝你们好运
[1:03:04] – Au revoir. – Bye, George. – 再见 - 再见,乔治
[1:03:15] Minister Reynard. 瑞纳德部长
[1:03:18] We have it. 我们找到煞星了
[1:03:22] The Shy Shen list? This is incredible. 煞星名单?真不可思议
[1:03:25] Some people said it was a myth. 有人说它是个神话
[1:03:26] Naw, it’s no myth. I’ve seen it. Felt it. 不,它不是神话,我见过,感觉过
[1:03:29] Kissed it. But I didn’t French kiss it. 还吻过,但不是法兰西式的吻
[1:03:31] You do understand how dangerous this is? 你不知道这有多危险吗
[1:03:33] I was gonna use protection. 你会保护我们的,对吗?
[1:03:34] Can we go to the police? 我们可以请求警方帮助吗?
[1:03:36] The triads control too many of them here. 当地大部分警察都被三合会控制了
[1:03:39] We have to get you out of the country. 必须想办法让你们离开这
[1:03:42] Now, my dear… 好了,亲爱的…
[1:03:44] would you mind taking off that wig and showing us Shy Shen? 可不可以摘下假发,让我们看看煞星的样子?
[1:03:48] We never told him she was the list. 我们从没说过她就是煞星名单
[1:03:55] Look at that. 13 names linked to centuries of tradition. 看看,13个具有几百年传统意义的名字
[1:04:01] The only real proof that their secret world exists. 这个秘密组织存在的唯一证据
[1:04:13] Genevieve, get their guns. 吉纳维芙,缴了他们的枪
[1:04:25] I told you he was bad. Didn’t I tell you? 我早告诉你他不是好人,我没告诉你吗?
[1:04:27] No. 没有
[1:04:28] Well, I was thinkin’ it. 我正想告诉你的
[1:04:30] The explosion at the embassy. 你不觉得大使馆前的爆炸有问题吗?
[1:04:31] As head of the World Criminal Court… 作为国际刑事法庭的主席
[1:04:33] it would make sense for me to be a target. 我自然会成为他们的目标
[1:04:35] Why did you come to my room? 那晚你为什么来我的房间?
[1:04:37] Genevieve was going to be killed. 我本来以为,那晚吉纳维芙死定了
[1:04:39] Having you die in the crossfire would put an end to the investigation. 如果你也死在那场枪火之中,那么这次调查就可以结束了
[1:04:43] Now, it will end another way. 现在,则是另一种结局了
[1:04:46] Ha ha. It’s over, Reynard. 哈哈,一切都结束了,瑞纳德
[1:04:49] You know what it’s like for old men in prison? 你知道老年人蹲监狱是什么滋味吗?
[1:04:51] They call you “pops.” They make you work in the library. 他们管你叫大伯,让你在图书馆工作
[1:04:54] Your best friend? Gonna be a mouse. 到时你就只能与那些老鼠为伴了
[1:04:59] I’m not going to prison. 我不会去坐牢的
[1:05:02] You have a phone call, Inspector. 电话响了,督察
[1:05:10] Hello, brother. 兄弟,你好啊
[1:05:12] I’d like to make a trade. 做个交易怎么样
[1:05:14] Some friends of mine came across something in Los Angeles. 我的朋友在洛杉矶获得一样东西
[1:05:18] Something very valuable. 很值钱的东西
[1:05:21] Lee. 李
[1:05:23] Help me, please. 救救我
[1:05:28] Do we understand each other? 明白了吗?
[1:05:30] What do you want? 你想要什么?
[1:05:31] Shy Shen. 煞星
[1:05:33] You and Genevieve will meet me alone tonight. 今晚,你和吉纳维芙单独来见我
[1:05:36] If I see your partner or any other cops, the girl dies. 如果让我看到你的搭档或是其它警察的话,就等着收尸吧
[1:05:41] Where? 在哪见?
[1:05:42] Jules Verne restaurant, midnight. Don’t be late. 朱斯旺饭店,午夜12点,别迟到了
[1:06:57] Welcome to the party, Lee. 欢迎参加聚会啊,李
[1:07:01] Tonight we celebrate the return of Shy Shen… 今晚就让我们庆祝煞星的归来
[1:07:03] and the return of my brother. 还有我兄弟归来吧
[1:07:06] Where is Soo Yung? 苏扬在哪?
[1:07:25] This sword has a past. 这剑和我们一样有着过去
[1:07:27] And like ours, it has seen much pain, much blood. 有伤痛,有流血
[1:07:34] Hundreds of years ago the triads would kill their enemies… 几百年前,三合会的人
[1:07:38] with 100 cuts to the body. 会在敌人身上砍100刀再杀他
[1:07:40] They would be very careful to avoid any major arteries… 他们非常小心的避开所有主动脉
[1:07:44] so that the victim would stay alive for as long as possible. 这样可以让敌人尽可能多活一会
[1:07:49] You have just experienced your first cut. 你刚才被砍了第一刀
[1:07:53] If anything happens to Soo Yung… 如果苏扬有什么事的话
[1:07:57] You could never kill me, Lee. We both know that. 你永远都不会杀我的,李,这点我们都知道
[1:08:01] You know nothing about me. 你什么都不知道
[1:08:03] I know you have no wife, no children, no family. 我知道你没有妻子,没有孩子,没有家庭
[1:08:08] Your life ended when we were kids, back in Chenzhou. 早在郴州我们还是小孩的时候,你就死了
[1:08:16] You have nothing. Just like me. 你和我一样,一无所有
[1:08:20] I wouldn’t say nothin’! 你错了!
[1:08:27] He has me. 他还有我这个兄弟
[1:08:29] His brother from another mother. 另外一位母亲生的兄弟
[1:08:38] Where is she? 苏扬在哪?
[1:08:40] Enjoying the view. 好好欣赏吧
[1:08:45] Soo Yung! 苏扬!
[1:08:46] Lee! 李!
[1:08:49] Help. 救我!
[1:08:53] Let her go. 放了她
[1:08:55] What the hell is wrong with you? 你他妈的想怎么样?
[1:08:56] Do you wanna die, Kenji? 你想死吗,健二?
[1:08:58] Get her in here! 快把她放下来!
[1:09:00] Carter, drop the gun. 卡特,把枪放下
[1:09:02] Get her off that damn rope, or I’m shootin’ you… 快把她从绳索上放下来,否则我一枪毙了你
[1:09:04] and the damn Temptations. 别威胁我
[1:09:05] Right now! 马上!
[1:09:08] Oh, no! Lee! 啊,不,李!
[1:09:12] Lee. 李
[1:09:13] – Do it! – Put her down! – 快点照做 - 放她下去
[1:09:15] I’m serious! 我是认真的!
[1:09:18] I’m not playin’! 不是开玩笑!
[1:09:19] You ain’t my damn brother. 你不是我的兄弟
[1:09:22] Kenji. 健二
[1:09:23] – Drop the gun. – No. – 把枪放下 - 不
[1:09:25] Drop it, Carter. 把枪放下,卡特
[1:09:27] Shit. 见鬼
[1:09:29] Damn it. 妈的
[1:09:35] – Tonight I lose a brother. – Aah! 今晚我将失去一个兄弟
[1:09:44] Get him, Lee! 打倒他,李!
[1:09:48] Gonna get your ass kicked, Kenji. 真想把你屁股踢爆,健二
[1:10:02] Come on, kill him already! 加油,杀了他!
[1:10:12] Lee, he might be your brother, but turn him into your sister. 李,他或者是你的兄弟,阉了他让他当你的姐姐
[1:10:31] Watch out! 小心!
[1:10:37] Yeah! 耶!
[1:10:39] Bring your little ass here. Come here. 老兄,给我过来
[1:10:43] Aaaargh. 啊
[1:10:46] Give me your hand. 把手给我
[1:11:03] Lee? Lee! 李?李!
[1:11:06] – Gnn! – Hold on, I’m comin’! 坚持住,我来了!
[1:11:16] Get the hell off me. 你他妈的放开我
[1:11:24] Oh. 噢
[1:11:36] Yeah, Lee! 耶,李!
[1:12:33] Ahhhh! God da… 啊啊,见鬼
[1:13:08] Enough, Kenji! 够了,健二
[1:13:52] Soo Yung! 苏扬!
[1:14:06] What are you waiting for? Do it! 你还等什么?动手吧
[1:14:22] Let go. 放手吧
[1:14:24] Or we’re both gonna die. 否则我们两个都会死
[1:14:25] No! I can save you. 不!我可以救你
[1:14:37] Goodbye, Lee. 再见了,李
[1:14:38] No, Kenji! 不!健二
[1:14:44] No! 不!
[1:15:15] I’m comin’, Soo Yung! 我来了,苏扬!
[1:15:22] Oh, my God! 哦,我的天啊!
[1:15:25] What the hell am I doin’ up here? 为什么我要做这种事情啊?
[1:15:29] Aah! Help. 啊,救命
[1:15:34] Stay cool, lady. This doesn’t have to end this way. 冷静点,女士,没必要这么做
[1:15:38] Don’t do it. Don’t do it, lady. 停下,停下,女士
[1:15:41] Don’t you do it! 你敢!
[1:15:43] Think about what you doin’. 想想你在干什么吧
[1:15:45] Please. 求求你
[1:15:46] Please. No. 求求你,不
[1:15:48] Hey. Hey! 嘿,嘿!
[1:15:51] Would you like to know a secret, cop? 警官,你想知道一个秘密吗?
[1:15:53] No. 不想
[1:15:57] Please. 求求你
[1:15:58] Aaah! Oh, no! No! 啊,哦,不!不!
[1:16:01] No! 不!
[1:16:38] Lee! You shoulda seen us, man. We whupped their ass. 李!你刚才真该在这,他们败的一塌糊涂
[1:16:41] Soo Yung! 苏扬
[1:16:43] I’m OK. 我没事
[1:16:47] Oh, shit! 哦,妈的!
[1:16:50] Call the police. 快去报警
[1:17:53] Rah! Hah! Carter! 卡特
[1:17:55] – Hold on! – Aaah! 坚持住!
[1:18:04] – Hang on! – Lee! Reel me in. – 抓住 - 李!拉我上去
[1:18:06] – I got you! – Black people don’t fly. – 抓住了! - 黑人不会飞的
[1:18:09] Get me up. Get me up. 拉我上去,拉我上去
[1:18:10] Come on, man. Hurry up. 加油啊,老兄,快点
[1:18:14] Oh! Lee! Get me outta here! 哦,李!拉我上去!
[1:18:20] Don’t let go of that flag! 别放手啊!
[1:18:26] – Ah. – Thank you, Lee. – 哈 - 谢谢,李
[1:18:34] Carter! Hold on to the flag! 卡特,抓紧旗子!
[1:18:36] Wait, no, no, no, no, no, no! 等等,不要啊
[1:18:56] Lee, I’m gonna kill you if we don’t die! 李,如果我们没死的话,我一定要杀了你!
[1:19:05] Oh, dear Lord, please! Baby Jesus, help us! 哦,天哪,上帝,救救我们
[1:19:15] Lee! Where you at? 李,你在哪?
[1:19:18] I’m drownin’! I’m drownin’! 我溺水了,我溺水了!
[1:19:20] Get this thing off me, Lee! 李,快点把这东西弄开
[1:19:27] – Carter. – What? – 卡特 - 嗯?
[1:19:29] I’m not constipated anymore. 我不会再便秘了
[1:19:41] Put your hands up. 把手举起来
[1:19:43] Genevieve. 吉纳维芙
[1:19:44] Hey, man, you’re the head of the World Court. 嘿,老兄,你是国际刑事法庭的主席啊
[1:19:46] What you gonna do, shoot us down like animals? 你想干嘛,像杀动物一样把我们杀死吗?
[1:19:49] We’re police officers. 我们可是警察
[1:19:50] Yes. And you two just killed this girl. 没错,可是你们刚才杀了这个女孩
[1:19:53] Blew her brains out. 打得她脑袋开花
[1:19:56] – Carter! – Don’t do it! – 卡特! - 住手!
[1:20:20] Carter. 卡特
[1:20:21] – You all right? – Put the gun down. – 你还好吧 - 把枪放下
[1:20:24] I followed you. 我一路跟着你们
[1:20:28] Case closed. 结案
[1:20:37] Good job, man. 干得好,老兄
[1:20:49] Hey, man! You touch me again… 嘿,你要敢再碰我
[1:20:51] you gonna owe me dinner and a movie. 就得请我吃晚饭还有看电影
[1:20:53] Congratulations. 恭喜你们
[1:20:54] It appears we have finally brought down the triads. 我们终于粉碎了三合会
[1:20:57] – We?! – You didn’t do shit. – 我们?! - 你什么也没做
[1:20:59] My butt still hurts. 我的屁股还疼着呢
[1:21:01] The Americans and the French… 美国人和法国人
[1:21:03] need to work together in the spirit of brotherhood. 应该像兄弟一样团结起来
[1:21:06] Together, we can do anything. 这样任何事我们都能解决
[1:21:07] Anything! Ha ha ha. 任何事!哈哈…
[1:21:09] He’s right, Lee. Together, we can do anything. 他说的没错,李,我们一起可以做任何事
[1:21:11] You go this way… 你负责那边…
[1:21:12] And I’ll go that way. 我负责这边…
[1:21:45] That’s right, Lee. For the last 3 years… 没错,李,在过去三年中
[1:21:47] I’ve studied the ancient teaching of booty. Ev… 我研究了古代的教战利品的方法
[1:21:49] Oh, booty. Ha ha ha ha! 噢,战利品,哈哈哈…
[1:21:51] Cheese! 奶酪!
[1:21:52] – Ha ha ha! – “Cheese”? – 哈哈… - “奶酪”
[1:21:54] – Ha ha ha ha ha! – What? – 哈哈… - 什么?
[1:21:57] – Freeze. – Oh, freeze! – 住手 - 哦,住手!
[1:22:00] As soon as she could blink, the s… seafood service… 只要她还会眨眼睛,海味局…
[1:22:02] – Seaf… seafood… – Secret Service. – 海味… - 是秘密情报局
[1:22:04] As soon as sh… she could blink… 只要她…还会眨眼睛…
[1:22:05] the sheafood shervish… Uh, swa… 海味局…嗯,♪$%
[1:22:07] Secret Service. 秘密情报局
[1:22:09] The ssssseaf… 海…
[1:22:11] Secret, not seafood. 是“秘密”,不是“海味”
[1:22:13] I know seafood. 我知道“海味”
[1:22:14] – I know secret. – Secret. – 我也知道“秘密” - 秘密
[1:22:16] – Secret. – Secret. See? – 秘密 - 秘密,对吧?
[1:22:17] But when everything together, it become a seafood! 但是这些单词连在一起的时候,就变成“海味”了
[1:22:20] – Ha ha ha! – Ha ha ha ha! – 哈哈… - 哈…
[1:22:22] Action! 开始!
[1:22:24] – I’m sorry! So sorry. – It came off. – 对不起,真的很抱歉 - 它掉下来了
[1:22:26] Action! 开始!
[1:22:28] – Oh, shit. You all right? – Yeah, good. – 哦,妈的,你还好吧 - 嗯,没事
[1:22:30] That was my… Muhammad Ali swing, man! 我的错…拳王阿里的动作来了
[1:22:32] Yeah, baby! 耶,宝贝
[1:22:37] Ooh. 哦…
[1:22:40] – That’s the one, Mama. – That would have been it. – 就是这把 - 没错
[1:22:42] I’m sick of you, Kenji. 我恨死你了,健二
[1:22:43] You been tryin’ to kill us ever since the start of this damn movie. 从电影一开始,你就想尽办法要杀我们
[1:22:53] Action. 开始
[1:22:55] Action. 开始
[1:22:57] Action. 开始
[1:23:00] You OK? 没事吧?
[1:23:02] So her eye is a little droopy now and she’s… 她的眼睛有些萎靡,她…
[1:23:05] So she’s working for El Loc… Lar El Poco. 所以她现在在@♪$…上班
[1:23:07] – Ha ha ha. – I’m sorry. – 哈哈哈 - 不好意思
[1:23:08] It’s El Pollo Loco. 是“墨西哥餐厅”
[1:23:10] So sh… now she works at El Lolo Poco. 所以她现在在墨西哥餐厅上班
[1:23:12] El Pollo Loco. 墨西哥餐厅
[1:23:14] ♪%@… El Lo… Loro Poco. Uh.
[1:23:16] El Poco Loco. 墨西哥餐厅
[1:23:17] El Loco Poco. 墨西哥餐厅
[1:23:18] So… so she works at Elo… Loco Poco, so what? 所以她现在在@♪$…上班,所以什么?
[1:23:22] Ha ha! 哈哈!
[1:23:23] And… So she works for El L… Loro Poco. 而且,她现在在@♪$…上班
[1:23:25] – Ha ha ha. – El Pollo Loco. – 哈哈哈 - 墨西哥餐厅
[1:23:27] – No, we gonna go past that… – Ha ha ha! – 不,这部分不要了吧 - 哈哈哈
[1:23:29] …’cause I’m not gettin’ that tonight. 因为今晚我肯定搞不定的
[1:23:30] El Pollo Loco. 墨西哥餐厅
[1:23:31] El… Ohh! Jackie! ♪@$…哇,你好厉害
[1:23:33] – El Pollo Loco! – Whoo! – 墨西哥餐厅 - 喔
[1:23:43] The mom’s gone. 妈妈走了
[1:23:45] Maybe we should put on a dirty movie. 或者我们可以看一部A片
[1:23:47] Lee! 李!
[1:23:48] – I like the ones with a story. – What? – 我喜欢有故事情节的那种 - 什么?
[1:23:50] – I like the one with a locker-room scene. – What? – 我喜欢有衣帽间场景的那种 - 什么?
[1:23:53] I like the one with a prison scene. 我喜欢有监狱场景的那种
[1:23:54] I like the one with a shower scene. 我喜欢有淋浴场景的那种
[1:23:56] I like the ones with a white girl. 我喜欢有白人女孩的那种
[1:23:57] I’m into feet. 我晕了
[1:23:58] I like the one with the horses. 我喜欢有马的那种
[1:24:00] – What’s that mean? – Damn. – 什么意思? - 妈的
[1:24:02] What he teach me? 他教我的都是什么?
[1:24:03] That’s it, one more, one more. Last one. 没错,再来一个,再来一个,最后一个了
[1:24:04] Are you teaching me a bad word? 你在教我说脏话吗?
[1:24:06] I like the one with hairy woman. 我喜欢有长发美女的那种
[1:24:07] What’s wrong with you? 你怎么了?
[1:24:09] I don’t know. Brett Ratner tell… 我也不知道,布雷特告诉…
[1:24:10] – teach me that. – He’ll teach you anything. – 布雷特教我的 - 他什么都教你啊
[1:24:12] And you’re not my brother. 你不是我的兄弟
[1:24:13] I’m not your brother? 我不是你的兄弟?
[1:24:16] All the stuff we’ve been through? 我们一起经历了这么多
[1:24:20] Rush Hour 1, Rush Hour 2? 尖峰时刻1,尖峰时刻2?
2007年

Post navigation

Previous Post: Rush Hour 2(尖峰时刻02)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hitchcock(希区柯克)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme