Skip to content

英美剧电影台词站

Roman J. Israel, Esq.(罗曼先生,你好)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Roman J. Israel, Esq.(罗曼先生,你好)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:罗曼先生,你好
英文名称:Roman J. Israel, Esq.
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Subtitles by explosiveskull
[01:02] 案件 # 00-00001
[01:06] 至高普遍法 最高法庭
[01:11] (洛杉矶分庭)
[01:13] 原告 ROMAN J. ISRAEL 阁下
[01:16] 诉 被告 其本人
[01:20] 上诉请求
[01:24] 永久将ROMAN J. ISRAEL 阁下驱逐出
[01:28] 加利福尼亚律界及人类社会
[01:31] 因其虚伪至极
[01:34] 背叛了他宣称曾为之奋斗的一切
[01:38] 案件陈述
[01:40] 1. 二十六年来被告/原告受雇于
[01:45] WILLIAM HENRY JACKSON律所
[01:47] 其为二人刑事辩护律所 位于洛杉矶
[01:51] 在这段时间里 被告/原告的职责专注于
[01:57] 起草诉讼摘要 动议和申辩
[02:01] 之后由首要合伙人
[02:03] WILLIAM HENRY JACKSON专注于庭上事宜
[02:08] 三周前 此份工作关系被终结
[02:12] 由此开始的一系列事件使ROMAN J. ISRAEL阁下
[02:16] 做出违背道德和法律的不端行为
[02:19] 由此得出的上述诉讼请求
[02:22] 希望即刻得出判决
[02:36] “PC section 374.962. “刑法 374.962项
[02:42] “Burglary in the first degree. “一级盗窃罪
[02:43] 三周前
[02:50] “PC section A374962 “刑法A374962项
[02:55] “Provides, in relevant part, “于相关部分列举
[03:00] “A person commits the building “人在建筑内所犯的罪行
[03:03] “Which regularly or intermittently is used “通常适用于
[03:06] “In place… “地点
[03:11] of… which…” 在其”
[03:14] Hello? 你好
[03:16] “One resides in a period of 48…” “居住的48…”
[03:18] Yeah. 对
[03:22] Yeah, of course I remember you. That’s why I gave you my card. 对 我当然记得你了 所以才给了你名片
[03:29] Yeah, yeah. Ankle monitors don’t just fall off. You cut them off. 嗯 嗯 脚踝监视器不会就掉下来的 是你剪掉了
[03:34] It’s a big difference. 区别大着呢
[03:37] Because it’s a violation. 因为这违反假释条例
[03:39] – How you doing? – I’m here. – 你怎么样 – 还好
[03:42] Well, I can’t advise you to do that. 呃 我不建议你这么做
[03:46] I hear banging. 我听到砸门了
[03:50] – William Henry Jackson. – Well, open it. – William Henry Jackson律所 – 那就开啊
[03:52] Right, open it before they kick it in. 对 在他们踹开之前开门
[03:55] Hello? 喂
[03:57] No. No. Dear Jesus. 不 不 老天啊
[03:59] Hello? 喂
[04:01] Oh, God. Where’d they take him? 哦 天啊 他们把他送到哪了
[04:04] Roman! William’s had a heart attack outside his building. Roman! William在他房子外边心脏病发了
[04:07] He’s at MLK. 他在马丁路德金医院
[04:09] – Is it serious? – Of course it’s serious. – 严重吗 – 当然严重了
[04:11] He’s at the emergency room. 他在急救室呢
[04:12] Call the hospital, and see what you can learn. 给医院打电话 看看有什么事要做
[04:17] I’ll tell you what to do. 我告诉你怎么办
[04:19] I’ll tell you exactly what we’re gonna do. 我告诉你我们怎么办
[04:21] Get Kibby on the phone. He can cover for him. 给Kibby打电话 他能替他出庭
[04:23] – Kibby retired. – When? – Kibby退休了 – 什么时候
[04:25] Years ago. Now, listen, Roman, William had a full day today. 几年前了 听着 Roman, William今天安排的满满的
[04:30] – Okay. – You have to cover for him. – 好 – 你得去替他了
[04:31] – Okay. – Tell the clients – 好 – 和客户说
[04:33] and the prosecutors and the judges what’s going on. 还有公诉人和法官 告诉他们怎么了
[04:36] – Okay. – Get continuances. – 好 – 申请延期
[04:39] – Okay. – Just continuances. – 好 – 只申请延期
[04:41] Just continuances. 只申请延期
[04:42] I typed up his day. It’s in there on my desk. 他的日程打出来了 在我桌子上呢
[04:45] – All right. – Dear Lord. – 好的 – 老天啊
[04:48] Okay. 行吧
[04:50] Just continuances. 只申请延期
[05:02] 洛杉矶县 刑事法庭楼
[05:04] All metal goes in the trays. 金属制品放在托盘里
[05:07] – Phones, change. – Step forward, please. – 电话 零钱 – 请向前走
[05:10] If you have a belt, please remove it. 如果你系了皮带 请解下来
[05:14] Keys. 钥匙
[05:15] Any loose change. 任何硬币
[05:17] You must remove it so it can be scanned. 都必须取出接受扫描
[05:20] Next person. 下一位
[05:21] Put your arms out. Just hold right there. 伸开胳膊 举着别动
[05:23] Listen, my iPod, I got 8000 songs in here. 听着 我的iPod里边有8000首歌
[05:27] The last time I put that in there 上次我放进去
[05:29] I lost the bass range on 有首歌的低音就没了
[05:31] Gil Scott-Heron’s “Winter in America.” Gil Scott-Heron的”美国之冬”
[05:34] Brian Jackson. Brian Jackson那首
[05:35] Everything gets scanned. 一切都得扫描
[05:38] – Step up, please. – Next. – 请向先 – 下一个
[05:41] Thank you, sir. 谢谢
[05:45] All phones off. 关掉所有手机
[05:48] Phones off. 关掉手机
[05:52] All phones off. 关掉所有手机
[05:53] Excuse me, sister. Where’s the, uh…? 不好意思 姊妹 问一下
[05:56] The court for white folks? 白人法庭在哪
[05:59] Phones off. 关闭手机
[06:05] Wack-ass. 欠揍
[06:13] Quiet in the court. 庭上肃静
[06:15] Uh. Excuse me. 呃 不好意思
[06:17] What do you have on number 32? 32号的情况如何
[06:20] Langston Bailey?
[06:33] This says William Jackson’s his lawyer. 上面写着他的律师是William Jackson
[06:35] Well, Mr. Jackson had a heart attack this morning. Jackson先生今早心脏病发作
[06:37] I’m Roman Israel, his partner. 我是Roman Israel 他的合伙人
[06:40] I didn’t know Jackson had a partner. 我不知道Jackson还有合伙人
[06:41] Well, I don’t have the, uh, patience 我忍受不了 呃
[06:44] for the butchery that occurs here. Mr. Jackson does. 这里的惨状 他才能
[06:47] You want a continuance? 你要延期吗
[06:49] What bail you offering? 你什么条件
[06:51] No bail. And he pleas to count one. 不得假释 如果他认罪
[06:53] I’ll tell the judge and request a minimum five years. 我会向法官请求最少五年徒刑
[06:57] He’s facing 15 at trial. 要审判的话可能判15年
[06:58] For a 17-year-old breaking and entering? 17岁的非法闯入罪吗
[07:00] Hell, why don’t we just get it over with and shoot him? 嗨 那我们不如一枪打死他算了
[07:04] That’s the offer. 条件就这样
[07:06] Do what you gotta do. 随便你了
[07:07] Offer doesn’t really, I mean… 这条件真的 我是说
[07:09] He’s not taking top plea. I can tell you that. 他不会认一等罪的 我告诉你
[07:12] You’re already overcharging him. 你告的罪名太重了
[07:14] L-Let’s talk about mitigating circumstances. 那说说减罪情节吧
[07:16] He was caught wearing a T-shirt with a gang symbol. 他被抓的时候穿着有黑帮标志的T恤
[07:19] Like the flag pin on your lapel. 和你的旗帜领标没区别
[07:21] Five years. That’s as low as the People will go. 五年 人民不会接受再低了
[07:25] People? What people? There’s no people. 人民 什么人民 才没有人民呢
[07:26] There’s just you making a bullshit career-climbing offer. 只有你想给自己出成绩给的狗屁条件
[07:29] Come on, let’s admit it. 算了吧 就承认吧
[07:31] Present it to your client. 和你的客户说
[07:34] His name is Langston. 他的名字叫Langston
[07:36] He’s a high school junior in good standing. 他是个高一的好孩子
[07:37] Plays on the soccer team. 是足球队员
[07:39] All of this despite that his father’s in jail. 而这背后是他的父亲在监狱里
[07:41] His mother is in drug treatment. 他的母亲在戒毒
[07:44] And due to a legion of forces beyond his control, 由于很多他没法控制的原因
[07:48] he joined a gang for acceptance, family, and protection. 他加入了帮派 寻求认同 家庭和保护
[07:53] He has one prior minor offense. 他前科有一项轻罪
[07:55] Each one of us is greater than the worst thing we’ve ever done. 我们所有人做的最坏的事不是就定义了我们
[08:00] Deep bows. 向你致敬
[08:01] Please, talk to your client. 和你的客户说去吧
[08:05] My conviction rate’s 100 percent. 我的定罪率是百分之百
[08:08] All rise. 全体起立
[08:10] Court of District Nine is now in session. 地区九庭现在开庭
[08:13] The Honorable James Hurakami is presiding. 由James Hurakami法官审判
[08:22] Langston Bailey.
[08:24] Thank you, bailiff. You may be seated. 谢谢 法警 可以坐下了
[08:29] Wow, five to seven? 喔 五到七年
[08:31] Thought I was going to juvie though. 还以为我会去少管所
[08:34] I want to speak to Mr. Jackson. 我想和Jackson先生谈
[08:36] He’s in the hospital. 他进医院了
[08:39] When’s he coming back? 他什么时候回来
[08:40] Wish I knew. 我也想知道
[08:49] I want a new lawyer. I want to switch. I have rights. 我想要个新的律师 我想换律师 我有权利
[08:52] Mr. Jackson is the one who comes to court, Jackson是上庭的人
[08:54] but he comes to me for legal guidance. 但是他法律上的事也要问我
[08:57] Now, you’re being overcharged to accept a plea, 现在 告你重罪是为了让你做认罪协定
[09:00] and to keep things moving. 这样一切才能继续
[09:02] They want to punish you for even asking for a day in court. 你想上一天审判庭 就要罚你
[09:05] It’s a volume business. 这是走量的事
[09:08] With guards getting overtime, 守卫都要加班
[09:09] and private companies owning the jails 真的 还有监狱都是
[09:11] and building them as well. It’s a fact. 私人公司建造拥有的
[09:14] You want to fight, we’ll fight. I mean, to hell with the bill. 你想抗争 我们就抗 别管账单的事了
[09:17] But if we take it to trial, 但如果我们上审判庭
[09:19] and you lose, 而你输掉
[09:22] they hit you with 15 years. 他们会判你15年
[09:25] And they rarely lose. 而他们很少输
[09:28] Keep your head up. 头抬起来
[09:34] And do some push-ups. 做点俯卧撑吧
[09:40] This is a preliminary hearing on the case 本场预审关于案件
[09:42] of The People of the State of California 加利福尼亚州人民
[09:44] v. William Carlos Ramirez. 诉William Carlos Ramirez
[09:47] Case number A64-9725. 案件编号A64-9725
[09:50] Counsel will state your names. 律师们请宣读姓名
[09:51] People are represented by Michael Wesley. 人民方代理为Michael Wesley
[09:54] Roman J. Israel, Esquire, on behalf of Mr. Ramirez. Roman J. Israel阁下 代理Ramirez先生
[09:58] Mr. Israel, I’ll grant a continuance, Israel先生 我可以批准延期
[10:01] given lead counsel’s medical emergency. 鉴于首席律师的紧急病况
[10:03] Um. I’d like to dive right in, Your Honor. 呃 庭上 我想直接开始
[10:07] Very good. 很好
[10:09] Proceed. 继续
[10:10] Uh, your Honor, the People request the defendant, 庭上 人民要求被告
[10:13] Mr. William Carlos Ramirez William Carlos Ramirez先生
[10:15] be held to answer on three counts of violating 被判处三起违反
[10:18] Health and Safety Code Section 11351: 健康安全法条例11351
[10:21] possession of powder cocaine for sale. 贩卖持有可卡因粉末
[10:23] Mr. Ramirez was observed and filmed making three drug sales Ramirez先生被看到并拍到和卧底警官
[10:27] to undercover officers. 做了三起毒品交易
[10:29] Mr. Ramirez made a confession to detectives Ramirez向警探透露
[10:31] that he supported himself selling drugs. 他靠贩卖毒品为生
[10:34] Objection. Motion to strike. Mr. Ramirez was told 异议 申请删除 Ramirez先生被告知
[10:36] he was not under arrest, and was interrogated 没有被捕 而在没有被宣告
[10:38] without the benefit of his Miranda warning, 米兰达警告的情况下接受了讯问
[10:40] yet he was refused use of the bathroom. 此外还被拒绝使用洗手间
[10:42] That’s a violation of civil rights. 这是对人身权利的侵害
[10:44] Um, it wasn’t an interrogation. It was an interview. 那不是讯问 那是采访
[10:47] Overruled. 无效
[10:49] If a cop hauls you in, and says you can’t use the bathroom 如果警察抓你进去 说你不能用洗手间
[10:52] then you’re being detained. 那你就是被扣留了
[10:54] We’re moving on. 我们要继续了
[10:55] What was he supposed to do, your Honor, pee himself? 他能怎么办 庭上 尿裤子吗
[10:57] You can wait, and address this at trial. 你可以之后在审判的时候指出这一点
[10:59] I would like to address it now. 我想现在就指出
[11:00] I’m just saying we have a real… 我只是说我们有个…
[11:02] Mr. Israel. Israel先生
[11:03] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗
[11:10] If… 如果
[11:11] armed guards in this courtroom detained you 法庭上的持械警卫扣留了你
[11:14] and would not allow you to use the bathroom 而不让你使用洗手间
[11:17] you would, by all definition, be detained. 那你就是被扣留了
[11:19] What is good for the goose is good for the gander. 适用于甲的也适用于乙
[11:21] I’m gonna hold you in contempt if you continue to pursue this. 如果你继续说这个我要判你蔑视法庭
[11:23] With all due respect, you’re asking me to obey 恕我直言 你是让我遵循
[11:26] an erroneous court decision. 一个错误的法庭决议
[11:27] You tell me to wait. In my experience, wait… 你告诉我要等 根据我的经验 等…
[11:31] Okay. 好了
[11:32] Find you in contempt. 蔑视法庭
[11:34] Is there anything else you’d like to add before I set fine? 我定罚金之前你还有什么要说的吗
[11:42] I told you to just get continuances. 我和你说了只申请延期
[11:45] Yeah, I’m filing an appeal. 嗯 我要上诉的
[11:46] Five thousand dollars? 五千美金
[11:48] Well… 呃
[11:50] “I wouldn’t trust a lawyer that didn’t get complaints “如果控方或法官对一个律师没有怨言的话
[11:52] from the prosecution or the court.” Who said that? 我就不相信他” 是谁说的
[11:54] – I have no idea. – William. – 我不知道 – William
[11:56] I can always count on you to say 在说最不合适的话的方面
[11:58] the utterly inappropriate thing. 你从没让我失望过
[12:00] I’m with Lynn now. She’s very upset about it. 我和Lynn在一起呢 她很沮丧
[12:03] How is he? 他怎么样了
[12:05] It’s not good. They’re still running tests. 不太好 他们还在做检查
[12:08] All right, well, I’ll come over to the hospital. 好吧 我这就去医院
[12:10] Don’t. He’s not even in his room. You understand? 别 他都不在自己的病房 你懂吗
[12:13] – Yeah. – What’s that? – 嗯 – 你说什么
[12:15] Well, Lynn says we’ll talk about it tomorrow, Roman. 嗯 Lynn说我们明天再说这事 Roman
[12:17] Good night. 晚安
[13:05] You have reached the Los Angeles Police Department 这里是洛杉矶警察局
[13:08] Noise Enforcement Team. 噪音处理队
[13:10] Please leave your name, contact telephone number, 请留下姓名 联系电话
[13:12] and a Noise Enforcement Team officer 一名噪音处理队警官
[13:15] will contact you as soon as possible. Thank you, and have a nice day. 会尽快与你取得联系 谢谢 祝你愉快
[13:19] Yes. My name is Roman J. Israel, Esquire. 我的名字是Roman J. Israel阁下
[13:22] I’d like to report a construction noise violation, 我想汇报一处施工噪音违规
[13:24] 570 Gladys Avenue. That’s G-L-A-D-Y-S Avenue, Los Angeles. Gladys大道570号 G-L-A-D-Y-S大道 洛杉矶
[13:29] City regulation 5612 prohibits construction 城市条例5612禁止施工
[13:33] and-or repair of any kind 或任何形式的修复
[13:35] between the hours of 7 p.M. Until 7 a.M. 在晚7点到下一天的早7点
[13:38] the following morning. Thank you. 之间进行 谢谢
[14:15] 姊妹 你在此处受欢迎
[14:19] 走自己的路
[14:27] Please leave your name, contact telephone number 请留下姓名 联系电话
[14:30] and a Noise Enforcement Team officer 一名噪音处理队警官
[14:32] will contact you as soon as possible. 会尽快与你取得联系
[14:34] Thank you, and have a nice day. 谢谢 祝你愉快
[14:37] My name is Roman J. Israel, Esquire. 我的名字是Roman J. Israel阁下
[14:39] I want to report construction noise at 570 Gladys Avenue. 我想汇报Gladys大道570号的施工噪音
[14:43] That’s G-L-A-D-Y-S Avenue. G-L-A-D-Y-S大道
[14:46] City regulation 5612 requires 城市条例5612条要求
[14:49] that there is no construction or repair of any kind 施工或任何种类的修复不得在
[14:53] between the hours of 7 p.M. And 7 a.M. 晚7点到下一天的早7点
[14:56] the following morning. 之间进行
[14:58] 5-6-1-2 Five-six-one-two.
[15:01] That’s the city regulation. 城市条例这么写
[15:03] That’s the law. 法律这么写
[15:04] I’m a lawyer. 我是个律师
[15:06] Goodbye. 再见
[15:29] – Hello, Roman. – Hi. – 你好 Roman – 嗨
[15:31] – This is George Pierce. – Nice to meet you. – 我是George Pierce – 很高兴见到你
[15:34] Pleasure. 荣幸
[15:35] The doctors have concluded that William 医生们诊断William现在
[15:38] is in a permanent vegetative state. 处在永久植物人状态
[15:40] Ah. Well, he’ll surprise them. 啊 他会让他们吃惊的
[15:43] Well, we’d like to believe that but not this time. 我们也希望是那样 但这次不会了
[15:49] You get a second opinion? 你找别的医生看过吗
[15:50] He’s had three. 三个医生看过他
[15:52] Now, Roman, my uncle gave me 现在 Roman 我叔叔给过我
[15:54] financial and medical power of attorney. 金融和医疗的代理权
[15:57] If the firm was stable, we’d have time to mourn 如果律所情况稳定 我们有时间来悼念他
[15:59] but it’s not, and we don’t. 但并非如此 我们没时间
[16:02] William’s directive asks using George William指示在他没有行为能力的情况下
[16:05] in the event of incapacitation. 事情交给George
[16:06] And George has generously offered George慷慨地提出
[16:08] to take time from his busy practice 在百忙之中抽时前来
[16:10] to sort through the remaining cases, 理清剩余的案件
[16:12] help close the office, and collect what’s due. 帮助关闭办公室 收集欠款
[16:17] Well, I probably haven’t had 我也许还没能
[16:19] time to consider all the, uh, 有时间考虑所有的 呃
[16:21] you know, various ramifications of this. 你知道的 造成的各种后果
[16:24] None of us have. 我们都没时间
[16:27] I can’t live on my accolades. 我只凭头衔活不下去
[16:30] Well, Lynn was hoping to give you and… Lynn本来希望能给你和
[16:32] What’s the receptionist’s name? 那个接待员叫什么来着
[16:33] – Vernita. – Vernita, severance. – Vernita – Vernita 给你们遣散费
[16:35] But looking over the books, it just doesn’t seem possible. 但查过账目之后 实在是没办法
[16:41] I’ll take over. Ahem. 我来接手
[16:43] No, you’re not capable of continuing the practice. 不 你没能力继续当律师了
[16:49] On your contempt fine, 你的蔑视法庭罚款
[16:50] we can argue extreme emotional distress 我们可以辩驳是因为极端情绪困扰
[16:52] and hope for a reduction. 希望可以减免
[16:53] Right. B-b-but I’ll take over, 对 但 但我会接手
[16:55] because in the architecture of this firm, I am a pillar. 因为在这所律所 我是骨干
[17:00] Yes, and, Roman, I’d hoped to reward you for that. 对 Roman 我希望能因为这个奖励你
[17:02] Hope don’t get the job done. 希望不会成事
[17:05] What does that mean? 这话什么意思
[17:07] That means hope don’t get the job done. 意思就是希望不会成事
[17:14] Is it ego 那是自负能成
[17:16] or delusion? 还是幻想能成
[17:19] Honestly, I… 说真的 我…
[17:22] I never paid enough attention to you. 我从来就没怎么关注过你
[17:25] This place runs more like a charity service than a law firm. 这间地方比起律所更像是家慈善机构
[17:30] It’s run a deficit for years. 数年都在亏损下运转
[17:33] We… 我们
[17:36] his family, can no longer afford it. 他的家人 承受不了这个了
[17:40] We’re clearing the books. 我们要整理账目
[17:42] We’re handing this off to George. 我们要都交给George了
[17:48] Roman, I’m sorry. Roman 我很抱歉
[17:53] God, help me. 神啊 帮帮我
[17:55] Yeah, just tell him to wait. 嗯 告诉他等等
[17:59] No, just tell him to wait. I’ll be there in 30. Less. 不 告诉他等着 我不到半个小时就到
[18:02] All right. One sec, one sec. 好 等下 等下
[18:05] – So you have…? Uh-huh. – I’ll talk to him. – 那你管…嗯 – 我会和他谈的
[18:27] I’m sorry, man. 我很抱歉 老兄
[18:29] I feel for you. 我理解你的感受
[18:36] This where the bulldog did his work? 这就是那斗牛犬做事的地方
[18:42] What a mind. 多伟大啊
[18:44] He was great in the seat and great on his feet. 他真的是坐的正 站的稳
[18:48] Jesus, didn’t he ever throw anything away? 天 他就什么都没扔过吗
[18:51] My secretary’s gonna call. She’ll be point on this. 我的秘书会来电话的 她负责这边的工作
[18:56] What do you use? 你们用什么软件
[18:57] LegalPRO? Quicken?
[19:01] What’s that? 那是什么
[19:03] Status on every case, depositions, 每一场案件 取证
[19:05] investigations, uh, conferences. 调查 会议的情况
[19:07] What, on cards? You’re kidding. 什么 在卡片上吗 你开玩笑吧
[19:10] I’m not helping you fast-plead just so you can get a fee. 我不会帮你赶快做完拿钱的
[19:13] Well, I’m in court every day. I fight hard for my clients. 我每天都在上庭 我为我的客户奋战
[19:16] You’re a low-flying bee. 你就是只低飞的虫子
[19:19] Is that what William said about me? William是这么说我的吗
[19:21] William never mentioned you. William根本没提过你
[19:23] – What’s that about, then? – Fact. – 那你的意见是从哪来的 – 事实
[19:25] Recorded fact, every case. 有纪录的事实 每桩案件
[19:28] Organized and available. 都整理好了
[19:30] And you can fact-check that 如果你想的话
[19:31] if you’d like on your legal Quicken. 你可以在你的Quicken上核实
[19:34] I don’t have time for this. 我没时间做这个
[19:35] My office will call to coordinate going forward. 我的办公室会打来协调事情进行的
[19:38] Let’s watch him now. 看看他吧
[19:40] Young George. 年轻的George
[19:41] State of California v. Jason Angelo Fisher. 加利福尼亚州政府 诉 Jason Angelo Fisher
[19:46] One of his first cases. Fisher’s first offense. 他最早的几个案子之一 Fisher的初犯
[19:49] Should have been reduced to misdemeanor possession. 本来可以减到轻罪非法持有
[19:51] But you pled him out to felony, conspiracy, and possession. 但你让他供认重罪 共谋以及非法持有
[19:56] That became your M.O. 那成了你的作案手法
[19:58] Take a retainer, waive your client’s rights to a prelim, 收订金 在初审就放弃你的客户的权利
[20:01] then dump them on the public defenders when they complain. 之后他们抱怨的时候就丢给公诉人
[20:05] What, you worked the Fisher case? His appeal? 怎么 你处理过Fisher案吗 他的上诉吗
[20:07] I recall reading the record. 我记得读过记录
[20:09] – That was seven years ago. – Eight. – 那是七年前的事了 – 快八年了
[20:12] So you’re saying you know all that from memory? 那你是说你就记得这么多东西吗
[20:14] Seven years, eight months, 47 days. 七年 八个月 47天
[20:16] I’m quite confident of my recollections. 我对我的记忆很有信心
[20:18] Well, my win-loss record is above 90 percent. 我的胜诉率在百分之九十以上
[20:20] That’s false and misleading. That’s only if you count 那不是真的 只在算上
[20:22] your three years as a prosecutor. 你当公诉人那三年才成立
[20:25] Well, William thought highly enough William可是相信
[20:27] to bring me in if something happened. 如果发生什么就可以找我
[20:28] Believe me, I’m going to find out why. 相信我 我会找出是为什么的
[20:45] Roman. Hey, Roman. Roman 嘿 Roman
[20:49] Where you going? 你要去哪
[20:52] – Where you going? – MLK. – 你要去哪 – 马丁路德金医院
[20:54] Come on, I’ll give you a ride. 来 我捎你一程
[20:58] I’d rather walk. 我宁愿走路
[21:00] Come on, Roman. 别这样 Roman
[21:04] I just want to talk. 我只想谈谈
[21:12] William taught a term at Loyola. That’s where we met. William在洛约拉大学教过一学期 我们在那认识的
[21:15] I was, uh, top of my class. 我是 班上第一名
[21:17] Potential’s a bitch. 有潜力了不起
[21:20] Well, I’ll tell you what’s not is having 我告诉你有四家办公室
[21:22] four offices and 60 people working for you. 60个人给你工作是什么感觉
[21:24] He picked me because I tossed him work. 他选我是因为我给他案子
[21:27] You know, loser cases I didn’t want, 你懂的 我不想要的会输的案子
[21:28] or I was too busy to handle. 或者我太忙处理不了的案子
[21:30] This, closing his office, it’s payback. 这个 关闭他的办公室 是对我的回报
[21:33] I’ll collect a fee. 这样我能挣一笔
[21:36] Look, it just so happens I could use someone with your ability 听着 事情已经这样 我需要你这样
[21:40] and your power of persuasive argument. 有能力 有说服力的人
[21:42] And I’ll pay you twice what William gave you. 我会给你William给你的两倍工资
[21:45] What do you say? 你意下如何
[21:46] What makes you different from this car? 你和这车有什么不同
[21:48] Whoa. 喔
[21:49] Really? Okay. 真的吗 好吧
[21:51] I’m gonna tell you something I think 我要告诉你点我觉得
[21:53] maybe will surprise and disappoint you. 你听了会惊讶失望的事
[21:55] I got a kickback from William 每桩我给William的案子
[21:57] for every single case I gave him. 我都有回扣拿
[21:59] Bullshit. 放屁
[22:00] I have the records. 我留着记录
[22:02] Apparently, you’ve been untouched by the messy business 明显 你没经历过要开一家小刑辩律所
[22:05] of running a small criminal defense firm. 要处理的那些脏事
[22:09] Was it wrong? 这是错的吗
[22:11] On some level, sure. 某种程度上 是
[22:13] Does it diminish what he did? Hell, no. 但这折损了他做的事吗 当然没有
[22:15] No, it allowed him to keep the doors open. 不 这样容许他能继续开门营业
[22:17] It kept you two going. 能让你们两个继续做事
[22:18] And to this day, I still remember quotes from his class. 直到今天 我还记得他在课上讲的话
[22:21] And that voice. 还有他的声音
[22:23] “What is tolerance? It is the consequence of humanity. “什么是宽容 它是人性的后果
[22:26] “We are all formed of frailty and error. “我们都由弱点和差错构成
[22:28] “Let us pardon reciprocally each other’s follies. “我们应当相互原谅彼此的错行
[22:31] That is the first law of nature.” “那是自然的第一法则”
[22:33] So what do you say we forget the past and move forward? 我们不如就忘了过去携手向前 如何
[22:35] Pull over. 停车
[22:42] I can’t work for you. 我不能给你工作
[22:43] What are you gonna do? 那你要做什么
[22:45] I’ll continue in criminal litigation. 我会继续做刑事诉讼
[22:47] That’s a bitch of a market. 这市场可不好做
[22:48] – What if you can’t find something? – What? – 如果你找不到呢 – 什么
[22:50] For argument’s sake, if you can’t find a firm take on, what’s next? 假如 如果你找不到律所加入 之后呢
[22:53] There is no next. There is no argument’s sake. 没什么之后 没什么假如
[22:55] There’s underwear model or activist attorney. 可以当内衣模特或者维权律师
[22:57] There is no next. 没什么之后
[23:18] – Yeah, George. – I want to bring someone in. – 喂 George – 我想雇个人
[23:20] Are you asking me, or are you telling me? 你是问我意见 还是在告诉我
[23:22] Jackson had a guy who drafted all his memoranda. Jackson有个人整理他所有的文书工作
[23:25] I think he’s a bit of a savant. 我觉得他是学者症
[23:27] He paid him 500 a week. 他每周付他500
[23:29] We can bill him out for that much an hour. 我们可以给他每小时订价这么多
[23:55] 国家 人权 协会
[24:05] Maya. It’s Roman Israel. Maya 这是Roman Israel
[24:10] Sorry to keep you waiting. 抱歉让您等这么久
[24:11] I usually work off scheduled appointments. 我总有预约外的工作
[24:13] It’s okay. I had some pretzels and soda from down there. 没事的 我吃了点饼干喝了汽水
[24:17] That’s fine. 那就好
[24:19] So Jeff tells me you work with William Henry Jackson. Jeff和我说您和William Henry Jackson一起工作
[24:23] Yes, for 36 years. 是的 36年了
[24:25] We are… We were partners. 我们是…曾经是合伙人
[24:28] He was the public face of the firm. 他是律所的脸面
[24:30] I was the man behind the curtain, so to speak. 我是幕后的人 可以这么说
[24:32] How is he? 他怎么样了
[24:33] Unconscious several weeks now. 现在已经无意识几周了
[24:35] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:37] Well, come on in. 进来吧
[24:52] I have no safeguard against unemployment. 对于失业我没什么保险措施
[24:56] So William and Ronald William和Ronald
[24:59] were old friends and associates going back to Berkeley. 从在伯克利大学开始就是好朋友和伙伴了
[25:02] Mm-hm. Yeah, I’m aware. 嗯 是的 我清楚
[25:04] Ronnie mentions William in his book. Ronnie在他的书里提过William
[25:06] Right. Yes, yes. I’d like to speak with him. 对 是的 我想和他谈谈
[25:09] Ron is at our headquarters in Washington. Ron在我们华盛顿的总部
[25:11] There something I could help you with? 有没有什么我能帮您的
[25:15] Uh, well, um… 呃 那
[25:19] First, notwithstanding 第一 别的不说
[25:22] I don’t know if I could do this 我不知道我是否还能继续
[25:24] much longer, progressive lawyering. 做下去了 改革执律
[25:25] You see, I’m not accustomed without William. 我不习惯没有威廉的日子
[25:28] The criminal side of our practice funded 我们代理的刑事案件提供了
[25:31] our policy and legal challenges, 我们的政策和司法挑战的资金
[25:33] as in defendants’ rights, uh, 关于被告权利方面
[25:35] prison conditions, 关于监狱条件
[25:37] and drafted attacks on state and federal criminal codes. 还有起草对州立和联邦法律条文的辩驳
[25:40] If I was freed from criminal work, 如果我能免于做刑事工作
[25:42] I can get back to my roots. 我就能回到本意
[25:43] The bigger battles, organized mass action 由彻底司法挑战引领的 更重要的战斗
[25:46] supported by sweeping legal challenges. 有组织的群众运动
[25:48] With my skill 凭借我的能力
[25:51] and, uh, experience 以及 经验
[25:53] I’m-I’m quite certain I can get this organization 我很确定我能带领这个组织
[25:55] right back in line with its core beliefs. 回到其核心价值的正路上
[25:59] – This organization? – Yes. – 这个组织 – 对
[26:00] Yeah. I-I wasn’t aware that we, um, had strayed. 哦 我并不知道我们本来陷入僵局了
[26:04] Well, I’m not talking about nickel-and-dime reformism. 我说的不是小打小闹的改良主义
[26:06] I’m talking about igniting a sustained mass movement, 我说的是引领一场持续的群众运动
[26:11] supported by rule change and injunctive relief. 由规则改变和禁令救济支撑
[26:14] And I could get results using class-action tactics. 我可以使用集体诉讼的战略取得成果
[26:18] I’m talking about a return to using activist litigation 我说的是回到 防卫性地 反攻性地
[26:21] creatively, defensively, counter-offensively. 创意性地运用行动派诉讼
[26:24] I am very proud of what we’ve done here. 我对我们在这里完成的事十分骄傲
[26:26] I think we’re making significant headway in many, many areas. 我认为我们在很多很多领域都取得了很大的进展
[26:30] Well, in my experience, that’s, uh, 在我的经验里 那
[26:33] an excuse to-to feel good and to slack off. 只是一个让自己感觉良好然后松懈的借口
[26:36] Oh. Who’s slacking off? 哦 谁松懈了
[26:42] I attended Western State College of Law 我毕业于富勒顿的阿尔格西大学
[26:44] at Argosy in Fullerton. Started the first student union there. 西部州立法律学院 创建了那里的第一届学生会
[26:51] I chose cause over ambition. 我认为道义比雄心重要
[26:55] I could’ve joined one of the big firms 我本可以加入一个大律所
[26:56] like the rest of them, and been seduced. 像其他人一样被诱惑
[26:59] But I was inspired by Mr. Jackson. 但我受Jackson先生的鼓舞
[27:01] I went to work for him. You can… 我去为他工作 你可以…
[27:03] There’s a detailed record of all of our victories. 那上边列举了所有我们胜利的详细记录
[27:07] Civil rights victories on there. 关于人权的胜利
[27:08] As for my personal life, at a certain point 至于我的个人生活 在一个特定的时候
[27:10] I had to decide whether to have a family or career. 我必须决定是要家庭还是事业
[27:13] I couldn’t do both. 我不能二者兼得
[27:14] So I stayed on the front lines. Now, I’m offering 所以我留在了前线上 现在 我提供机会
[27:19] at this time… 在这时候…
[27:22] to work, exclusively… 为你们独家工作…
[27:27] as your, um… 作为你们的…
[27:30] long-haul, three-dimensional, 着眼长远 角度多维
[27:32] revolutionary, 革命性的
[27:34] in-house, 在职
[27:37] full-time, paid advocate. 全职 有偿代理人
[27:46] Mr. Israel, we’re all volunteers here. Israel先生 我们这里都是志愿者
[27:49] Our few salaried staff work out of D.C. 少部分有偿员工都在首都外工作
[27:55] I’d go to interview, but I’m precluded for pecuniary reasons. 我也想去面试 但由于经济方面的原因无法成行
[27:59] Money of late’s been a motivating factor in my life. 金钱是我生命中惯有的当下之急
[28:03] Well, 那
[28:05] be that as it may, uh, 即使如此
[28:07] positions are filled. 我们的职位都满了
[28:12] Look, I’m well worth having in this thing. 听着 我绝对能胜任这个的
[28:14] I have no doubt of that. 我对此毫不怀疑
[28:16] Because there’s something to be fired up about. 因为还有不少应当做的事
[28:18] We are, believe me. 我们在做 相信我
[28:23] Ah, well, I’ll, um… 啊 好吧 我
[28:28] Go through William’s Rolodex. Thank you, uh, 再去William的名片盒里翻翻 谢谢你
[28:32] for your time. 抽时间见面
[28:36] You know, if you’re, uh, interested in volunteering 您知道 如果您 有兴趣做志愿工
[28:40] we’re having a meeting next week. 我们下周要开个会
[28:42] We could use someone with your legal expertise. 我们需要您这种有丰富法律经验的人
[28:45] Perhaps you could give a talk. 或许您能做场讲座
[28:46] I’d like that. Here’s my card. 我愿意 这是我的名片
[28:50] I crossed out the office address. 我划掉了办公室地址
[28:53] And I wrote my home address, so you can reach me via mail. 然后写上了家的地址 你可以寄邮件给我
[28:57] I’ll probably just text you. 我可能就给你发短信了
[28:59] I can do that, I think. 我觉得这样可以
[29:02] – Thank you. – Yeah. Thank you. – 谢谢你 – 嗯 谢谢
[29:04] Right on. 加油
[29:12] What a freak. 真是个怪人
[29:14] You stand on his shoulders. 你就站在他的肩膀上
[29:26] Good afternoon. Yeah, my name is Roman J. Israel, Esquire. 下午好 对 我的名字是Roman J. Israel阁下
[29:31] Yeah, Israel. Yes. 对 Israel 是
[29:33] Yes, like the… Like… Yes, right, exactly. 是 就和… 和… 对 对
[29:36] I’m an attorney, civil rights attorney. 我是个律师 人权律师
[29:37] I was inquiring about a possible job… 我打来是询问在招的一份工作…
[29:40] Uh, yes, ma’am. 呃 对 女士
[29:42] Right, if I… If… 对 如果我…如果
[29:43] Right, ma’am, if I had a job, I wouldn’t be calling you. 对 女士 如果我有工作 我就不会打给你了
[29:46] That’s why I’m calling. I don’t have… Hello? 那就是我打来的原因 我没有…喂
[29:48] …C-K-S-O-N. And I’d like to speak to someone …C-K-S-O-N 我想和任何
[29:51] about any possible positions… 有任何职位需求的人谈…
[29:52] Yeah, I’ll reach out again. 好的 我会再打来的
[29:54] In case any jobs come up, I’d appreciate a call back. 如果有任何职位招人 能给我个电话就太好了
[29:57] Yeah, good morning. My name is Roman J. Israel, Esquire. 嗯 早上好 我的名字是Roman J. Israel阁下
[29:59] I can send you my résumé. 我可以把简历寄给你
[30:01] I was with William Henry Jackson. 我本来与William Henry Jackson合伙
[30:03] I’m hoping to find if there’s an employment opportunity… 我想询问这里需不需要雇人…
[30:06] No, not the number that’s crossed out. 不 不是我划掉那个电话
[30:08] It’s the number below the number that’s crossed out. 是那个划掉的电话下边写的电话
[30:10] Yes, ma’am. Thank you. 是的 女士 谢谢你
[30:21] Um, Mr. Israel? 呃 Israel先生
[30:23] George Pierce would like you in his office right away. George Pierce现在可以在办公室见您了
[30:26] The best thing to do is engage fully with the process. 最好方法就是全程参与其中
[30:28] Otherwise, you feel powerless, and you… 不然 你会感到无力 然后你…
[30:30] Come on in. 进来
[30:32] Roman, I’d like you to meet Felicity Ellerbee. Roman 我想让你认识一下Felicity Ellerbee
[30:34] – Felicity, this is Roman Israel. – Hi. – Felicity 这是Roman Israel – 嗨
[30:36] He’ll be working closely with me on this. Sit down. 他在这件事上会和我紧密合作 坐下
[30:39] Roman’s a terrific attorney. We’re very lucky to have him. Roman是个极其优秀的律师 我们很荣幸能请到他
[30:41] Felicity’s nephew Derrell was arrested two days ago Felicity的侄子Derrell两天前被逮捕了
[30:44] in connection with an armed robbery 缘由是一场持械抢劫
[30:46] during which a clerk was sadly killed. 之中有一名职员不幸遇害
[30:47] Derrell’s been charged with assault, first-degree murder. Derrell被控告的是袭击和一级谋杀
[30:51] It was his friend that was there with him. It wasn’t Derrell. 是和他在那的朋友干的 不是Derrell
[30:54] Derrell didn’t know that he was going to do that. Derrell对他要这么做毫不知情
[30:57] Of course. We completely understand. 当然 我们完全理解
[30:59] Derrell was not the shooter. Derrell不是开枪者
[31:01] It’s our job to prove how uncomplicit 我们的工作就是证明
[31:03] he was in the actual murder. 他和谋杀毫无关系
[31:05] The way this will work is 工作的方式将会是
[31:06] Roman’s gonna be the point person. Roman会作为负责人
[31:08] And you were very, very wise to retain private counsel. 而您选择雇佣私人律师十分明智
[31:11] I’m not gonna lie to you, 我不会和你说谎
[31:12] Derrell’s got a mountain to climb. Derrell前边的困难大着呢
[31:14] It’s imperative he receives the best defense. 他理应得到最好的辩护
[31:16] I can promise you that’s what he’ll get here. 我保证你在这他可以得到
[31:20] I had to mortgage my house. 我不得不按揭我的房子
[31:22] Oh, I’m sorry. 哦 我很抱歉
[31:24] I don’t like lawyers. 我不喜欢律师
[31:25] Me either. 我也是
[31:26] I understand. 我能理解
[31:27] If I don’t get answers to my questions, 如果我问的问题没有回答
[31:30] if I don’t see results, 如果我看不到结果
[31:32] if I see padded shit popping up in my bill, 如果我发现我账单里有大宗没用的东西
[31:35] I will fire your ass. 我就要炒了你
[31:37] I’m putting up my house. 我已经搭上房子了
[31:40] I understand. 我理解
[31:43] You always dress like that? 你总穿成这样吗
[31:46] Ah, well, uh, in lieu of wardrobe, 嗯 我的声誉不在穿搭
[31:50] I have a reputation as a dedicated advocate. 而在我作为敬业的辩护人
[31:52] Let me give you my card. If there’s any questions 我给你我的名片 如果有任何问题
[31:54] concerns, anything you want to talk about, day and night, 思虑 任何你想要谈的 无论昼夜
[31:56] free of charge, I’m here. I’m available for you. 免费 我就在这 为你服务
[31:59] It’s not the crossed-out number. 不是那个划掉了的号码
[32:00] It’s the number above the crossed-out number. 是那个划掉了的号码上边的那个
[32:03] What’s “Esquire” Mean? “阁下”是什么意思
[32:05] Uh, it’s a designation, uh, 呃 那是个头衔
[32:08] in the legal arena. 在法律方面的
[32:10] It’s like 就像是
[32:12] a title of dignity. 荣誉称号
[32:13] Slightly above gentleman, below knight. 在绅士之上一点 骑士之下
[32:23] Yes. 喂
[32:26] Come in. 进来
[32:28] Roman, I’d like you to meet James Lee. Roman 我想让你认识一下James Lee
[32:29] Jim, this is Roman Israel. Jim 这是Roman Israel
[32:31] He’ll be working closely with me on this. 他在这件事上会和我紧密合作
[32:33] – Hi. – Please sit down, Roman. – 嗨 – 请坐 Roman
[32:35] Roman’s a terrific attorney. We’re very lucky to have him. Roman是个极其优秀的律师 我们很荣幸能请到他
[32:38] Jim’s wife, Mari, was cited last night Jim的妻子 Mari昨晚被标记了
[32:40] for felony DUI hit and run, 罪名是重罪酒驾肇事逃逸
[32:42] with added charges for reckless driving and injury. 还有另外的鲁莽驾驶至伤罪名
[32:44] The way this will work is 工作的方式将会是
[32:46] Roman’s gonna be the point person. Roman会作为负责人
[32:47] You were very wise to retain private counsel. 您选择雇佣私人律师十分明智
[32:50] Mari’s… She’s gonna need, and deserves, Mari…她需要 理应得到
[32:52] the best defense possible. 最好的辩护
[32:53] We’re gonna make sure she gets exactly that. 我们会确保她可以得到
[33:07] From George. George给的
[33:10] It’s at that point, per the night manager, 在那个时候 根据夜班经理说
[33:12] that Derrell’s friend, Carter Johnson Derrell的朋友 Carter Johnson
[33:14] shoots the clerk twice in the head. 向职员头上开了两枪
[33:16] – Okay. – They empty the register, – 好的 – 他们拿光了收银机
[33:18] roughly $500, and then run into the alleyway 大概500美元 之后跑到了巷子里
[33:21] where Derrell is caught and Johnson escapes. Derrell在那被抓 Johnson逃跑了
[33:23] Johnson is a shot caller with the Rollin 100. Johnson是Rollin100帮的主犯
[33:26] He’s got four outstanding warrants, 他吃过四张逮捕令
[33:28] including two for prior shootings. 包括两张射击案的前科
[33:30] Now, your boy Derrell is… 现在 你那孩子Derrell是…
[33:32] Don’t use “Boy.” 别说”孩子”
[33:34] Your client is seen entering the store on the outside camera 你的客户被外部摄像头拍到进入商店
[33:38] but the inside video wasn’t working. 但内部摄像头没有工作
[33:40] The Armenian Community Council 亚美尼亚裔社区委员会
[33:42] put up $100,000 for Johnson’s arrest 悬赏100,000美金逮捕Johnson
[33:44] for the clerk, who was Armenian. 因为柜员是亚美尼亚人
[33:47] Your client Derrell has two priors going back four years. 你的客户Derrell四年前有两件前科
[33:51] Uh, one for drug possession, marijuana, 呃 一件是毒品持有 大麻
[33:53] and the other for theft. 另一件是盗窃
[33:58] I have a domestic violence case. 我有一件家暴案
[34:00] This guy assaulted the same woman six times, 这个男的袭击了同一个女人六次
[34:02] and she’s swearing out an affidavit for non-prosecution. 然后她还是做了不起诉的宣誓证词
[34:05] – Have you heard of Tempura House? – No. What’s that? – 你听说过天妇罗屋吗 – 没有 那是什么
[34:08] It’s a shelter for lightly battered women. 是座给被打的[裹了面糊的]女人的庇护所
[34:12] That’s funny. That’s funny. 有意思 真有意思
[34:18] Turn on the light, they run like roaches. 灯一开 跑地像蟑螂
[34:23] You work here? 你在这工作吗
[34:25] Yes, sir, I do. 是的 先生
[34:27] Jessie Salinas.
[34:29] Supervising attorney. 监察律师
[34:32] Roman J. Israel. I’m the new guy. Roman J. Israel 我是新来的
[34:35] Did you just compare us to roaches? 你刚刚把我们比作蟑螂吗
[34:39] There’s no tiptoeing into this. 没什么值得
[34:41] We’re just blowing off steam… 我们不如就消消气
[34:42] You’re tourists. 你们只是旁观者
[34:50] I’ll see you around, Israel. 下次见啊 Israel
[35:01] Roman.
[35:06] Jesus. 天啊
[35:08] I heard about you today in the kitchen. 我听说了你今天在厨房的事
[35:10] Salinas is our number two. Salinas是我们的二把手
[35:12] Not only that, you were schooling 不仅那个 你还在全是人的电梯
[35:14] Sanchez in a crowded elevator? 给Sanchez上了一课吗
[35:16] That man doesn’t understand character evidence. 那个人一点都不了解品格证据
[35:18] Then find a quiet corner. 那找个没人的地方教
[35:19] I sent you an e-mail today to come to my office. 我今天给你发了封电邮让你到办公室来
[35:22] I’m sorry, but when people send e-mails, 我很抱歉 但当人们发电邮的时候
[35:24] they think it goes straight to your brain. 就觉得是直接发到脑子里了吧
[35:26] You better take what I’m saying seriously, 你最好对我和你说的认真点
[35:28] because I’m being very sincere with you. 因为我对你十分真诚
[35:30] You knew what you were getting when you brought me in. 你请我来的时候就知道请来的是什么了
[35:33] Well, I thought you were functional. 我本以为你很有用
[35:34] I think you brought me in to put your feet to the fire, 我认为你带我来是逼自己一把
[35:37] ’cause you’re tired of 因为你厌倦了
[35:38] treating low-income clients like dollar signs, 对待低收入的客户只看到钱
[35:40] and maybe you remember what it feels like to care. 而或许你想起了在乎是什么感受
[35:43] That’s what I think, George. 我认为是这样 George
[35:44] No, I hired you to make a buck. 不 我雇你来是赚钱的
[35:46] Which is why I thought you took the job. 我以为那是你接受工作的原因
[35:47] I need money. Heh. Badly, of course. 我需要钱 特别需要
[35:50] But what I really need, George, is an ally. 但是我真正需要的 George 是个伙伴
[35:53] I’ve been waiting to meet someone of your high caliber. 我一直在等能遇到比你资格更深的人
[35:56] And, yes, I am selective. 而且 是的 我是挑剔
[35:58] So what I’m offering to you right out here now 所以我现在在这里提供给你的
[36:00] is a chance to partner with me 是一个和我合伙的机会
[36:02] on a piece of groundbreaking litigation 完成一件奠基的诉讼
[36:04] I’ve been working on for over seven years now. 我已经做了七年的工作了
[36:07] Inside this case is arguably 在这个箱子里可能是
[36:09] the most important legal brief in modern legal history. 现代法史上最重要的诉讼摘要
[36:12] A sweeping federal challenge that could yield nothing less 一项根源性的联邦司法挑战只可能
[36:16] than a grand new era of social reform. 带来一个社会改革的全新时代
[36:18] And I say that with all due competence. 我说这话有十足的信心
[36:22] The Constitution guarantees us a right to a fair trial, 宪法向我们保证有接受公正审判的权利
[36:24] but there can’t be any fairness 但如果95%的案子从未上庭
[36:26] if 95 percent of all cases never get heard. 那又谈何公正可言
[36:28] Criminal cases never get heard by a jury or a judge. 刑事案件从未被陪审团或法官审问过
[36:30] I am building a wholly original class-action lawsuit 我要打造一个全新的集体诉讼
[36:35] with over 3500 names, all former clients 有超过3500个名字 全是前客户
[36:37] aimed at the heart of plea-bargain reform. 意指辫诉交易的核心改革
[36:39] I’m talking about reforming a system where prosecutors 我说的是要改革这个检察官
[36:42] are trying to pull sentences out of their hat. 随心所欲定罪的系统
[36:44] Where guilt or innocence is being completely replaced 而有罪或无辜都变成了
[36:47] by fear of having your day in court. 对你上庭一天的恐惧
[36:49] Where people are being forced, George , to plead guilty 在过度严苛与强硬的判决的威胁下 George
[36:52] under the threat of overly harsh and coercive sentences. 这里人们被强迫不得不认罪
[36:57] It’s a job for a legend, or someone who wants to be one. 这是份给一个传奇的工作 或是一个想成为传奇的人
[37:02] Let me tell you about it. 我再和你细说
[37:03] No, no, no. Jesus, just stop. 不不不 天 停下吧
[37:05] Roman, enough. Roman 够了
[37:07] Not speaking out 不敢发声
[37:10] is ordinary. 是庸常
[37:12] We’re agents of change, George, each one of us. 我们是改变的执行者 George 我们都是
[37:14] Now, I don’t have the resources to finish this on my own. 我没有独立完成这个的资源
[37:18] But with your assistance, I’m more than certain 但有了你的帮助 我十分确信
[37:21] that we can finish this and file it together. 我们能完成这个 一起提交
[37:24] Partners on a landmark class-action suit 标志性集体诉讼上的合伙人
[37:28] built on precedents and procedure 这案子建立在先例 程序
[37:30] and actual proof, weight of proof. 和真凭实据上 足量的证据
[37:33] I’m sure of it, George. 我很确信 George
[37:34] Look, do you want this job or not? Yes or no. 听着 你到底想要这份工作吗 想不想
[37:36] – Yes. – Then you stop harassing people. – 想 – 那你就别去骚扰别人
[37:39] You stick to clients, you stick to memoranda only. That’s it. 你跟好客户 做好法律文书 就这样
[37:43] Nothing else, under no conditions. 别的无论什么 一律别干
[37:45] Now, you have any more pressing opinions, 你要是还有不吐不快的
[37:49] you share them with me. 可以和我说
[37:53] Don’t come in tomorrow without a suit. 明天别不穿西装就来
[38:05] Okay. 好的
[38:23] Driver’s license, California Bar card, visitor ID. 驾照 加州执法卡 来访编号
[38:26] Yes. 好的
[38:27] I’m here to see Derrell Ellerbee. 我来见Derrell Ellerbee
[38:31] How they treating you? 他们对你如何
[38:34] You need anything? 你需要什么吗
[38:36] I need to get out of here. 我需要从这出去
[38:37] You understand the charges? 你明白控告的罪名吗
[38:39] Yup. They want to bury me. 嗯 他们想埋了我
[38:42] All right. From now on, 好的 从现在开始
[38:44] everything we discuss will be confidential. 我们讨论的一切都是保密的
[38:47] I gotta be careful. 我必须得小心
[38:49] Is somebody threatening you? 有谁威胁你吗
[38:50] Look, I didn’t shoot that guy. 听着 我没射那个家伙
[38:52] Okay? I just went in. 好吗 我只是一起进去
[38:55] I didn’t know what he was gonna do. 我不知道他要干什么
[38:58] You gave a statement to the police. 你和警察谈了话
[38:59] Yeah, I asked for a lawyer. 是 我说要个律师
[39:01] And before that, 在那之前
[39:03] after they read you your rights, 在他们宣读了你的权利之后
[39:05] you continued to talk to the detective. 你还和警探说了
[39:07] They said you said 他们说你说
[39:09] that you saw Carter Johnson with a gun. 你看到Carter Johnson拿着枪
[39:11] I didn’t know he was gonna use it. 我不知道他会用啊
[39:14] Knowing he had a gun when you entered the store 你进店的时候知道他持枪
[39:16] that’s aiding and abetting. 那是协助教唆
[39:18] Criteria for first-degree murder. 一级谋杀的条件之一
[39:20] CJ. CJ shot the clerk. CJ CJ杀了柜员
[39:26] All right? I saw it. 好吗 我只是看到了
[39:28] I’ll testify if they let me out. 如果他们让我出去我可以作证
[39:30] They’re not gonna release you. 他们是不会让你出去的
[39:31] Case is too strong, charges too severe. 案子太充分 罪名太严重
[39:34] Now we can talk to the DA. 现在我们可以和地检谈谈
[39:36] See what they’ll offer for your testimony. 看看他们给你的证词开什么条件
[39:40] Probation? 假释吗
[39:43] Best you can hope for is 你能期望的最好就是
[39:45] a possible reduction to second-degree murder. 可能减轻到二级谋杀
[39:52] Right over here. 过去
[39:54] Have a seat if you’re so scared, man. 这么怕就坐下吧 老兄
[39:58] Look, I know where CJ’s holed up. 听着 我知道CJ藏在哪
[40:03] Plus testifying. 加上作证
[40:06] What’s that worth? 那值多少
[40:08] Worth a lot. 值很多
[40:09] The two combined can carry significant weight. 两者加起来十分重要
[40:12] But you understand the risks? 但你理解风险吗
[40:14] What you’re looking at? 理解你之后的路吗
[40:15] Yeah. 嗯
[40:16] I gotta be transferred to protective custody first. 我必须先转到保护性监禁去
[40:20] This what you want to do? 这是你想做的吗
[40:23] I don’t want to, 我不想做
[40:26] but I will. 但我会做
[40:39] Hello? 你好
[40:51] No one’s supposed to be in here. 没人可以进来
[40:53] Oh, I’m sorry. I’m… I’m… 哦 我很抱歉 我
[40:54] I’m an attorney here, and I was looking 我是这的律师 我想找
[40:57] for Mr. Pierce. I wanted to talk to him about this case. Pierce先生 我想找他谈谈这个案子
[41:00] He’s in depositions all day. 他整天都在取证
[41:02] Mr. Salinas is supervising attorney in his absence. 他不在的时候Salinas先生是监督律师
[41:05] You’ll have to leave. 你得离开了
[41:07] I’m sorry. 我很抱歉
[41:10] I don’t know why they sent me this. I need more than this. 我不知道他们为什么给我发这个 我需要更多东西
[41:13] That’s all we got. 我们只有这么多了
[41:14] I don’t want the summary. 我不想要摘要
[41:16] – I want the full deposition here. – Okay. – 我想要取证的全记录 – 好的
[41:18] And what about tomorrow? What’s my agenda? 那明天呢 我的日程是什么
[41:20] – You’re downtown all day. – What is first? – 你全天都在市里 – 第一件是什么
[41:22] Mr. Rutner at 9 a.M. 早9点Rutner先生
[41:24] No, I don’t want to meet with him. 不 我不想见他
[41:38] – Hello? – Ah, hello. – 你好 – 啊 你好
[41:40] My name is Roman J. Israel, Esquire 我的名字是Roman J. Israel阁下
[41:42] from the law offices of George Pierce. 供职于George Pierce律所
[41:45] I represent Derrell Ellerbee. 我代理Derrell Ellerbee
[41:47] I’d like to speak to ADA Kate Becker. 我想和检察官Kate Becker谈话
[41:51] Speaking. 请说
[41:53] Oh. Oh, okay. Sorry. 哦 哦 好 抱歉
[41:56] – Uh, h-hi. – Hi. – 呃 嗨 – 嗨
[41:58] My client, Mr. Derrell Ellerbee 我的客户 Derrell Ellerbee先生
[42:02] is interested in discussing a deal. 有兴趣谈一桩交易
[42:05] I have 40 open cases, so refresh me. 我在办40个案子 提醒我一下
[42:08] Right, uh, uh… 好 呃
[42:09] Convenience store shooting. 便利店枪击案
[42:12] An Armenian man was killed, and there’s a reward offered? 亚美尼加人遇害 还有悬赏的
[42:16] Uh-huh. Okay, I have it. 呃 好的 我找到了
[42:18] The shooter, 枪手
[42:20] in this case, is a fugitive 在这件案子里 是个逃犯
[42:23] Carter Johnson.
[42:25] My client may know his whereabouts 我的客户或许知道他的行踪
[42:28] and might be willing to testify. 也许愿意作证
[42:30] He’ll deliver on that? 他会都说吗
[42:31] Well, that depends. 那看情况
[42:33] If you waive all objections and appeal, 如果你们放弃抗辩和上诉
[42:35] and he’s willing to cooperate, 而他愿意合作
[42:37] then we’ll drop the assault and kidnapping. 那我们可以放弃控告袭击和绑架罪
[42:39] And we’ll reduce murder one 我们还会把一级谋杀
[42:40] to manslaughter, voluntary, 10 years. 减为故意过失杀人 十年
[42:43] Involuntary, three to five. 无故意 三到五年
[42:44] No, a 21-year-old clerk was killed 不 一个21岁的柜员遇害
[42:46] in a commission of a robbery. 在抢劫实施过程中
[42:48] It won’t happen. 这样不行的
[42:49] Well my client is giving you the whole case 我的客户冒着自身的极大风险
[42:52] at a great risk to himself. 帮你办完本案
[42:54] Let’s discuss mitigating circumstances. 我们谈谈减罪条件吧
[42:55] Let’s not. Voluntary manslaughter, 10 years. 不用了 故意杀人罪 10年
[42:59] It’s a good deal. 条件不错了
[43:00] It’s an enema of sunshine. 花言巧语而已
[43:02] I don’t have time for this. 我没时间听这个
[43:04] Well, I’m sorry for taking a nanosecond 我很抱歉占用了你一纳秒
[43:06] off of your assembly-line, rubber-stamp existence. 流水线中橡皮图章的存在
[43:09] The People withdraw their offer. 人民撤回条件
[43:11] I don’t care what the… Hello? 我才不在乎…喂
[43:38] Hi. 嗨
[43:41] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[43:42] You didn’t want to park closer? There are spaces. 你不想停的近点吗 还有地方
[43:45] No, I don’t have a car. 不 我没有车
[43:47] Wow, that’s gotta be tough in L.A. 哇 那在洛杉矶可太难了
[43:49] I’ve always imagined life with one. 我一直想象有车的生活
[43:52] Thanks for doing this. 谢谢你能来
[43:54] Oh, you’re welcome. 哦 不客气
[43:55] Public speaking is something 公开演讲通常是
[43:57] I’m usually encouraged to avoid. 人们请我别去做的
[44:01] So in anticipation of Tuesday’s protest, 为了周二的抗议做准备
[44:04] I’ve invited attorney 我请来了律师
[44:07] Roman Israel
[44:10] to talk about our rights, 来讲讲我们的权利
[44:11] and what to expect if you are arrested. 还有被逮捕后会发生的事
[44:14] Roman.
[44:15] Thank you. 谢谢
[44:22] All right. 好了
[44:26] Back to my beginnings. 回到我的起点了
[44:29] It feels good. 感觉很好
[44:35] Hell, that was 40 years ago. So here we go. We’re gonna… 天 那都是40年前了 我们开始吧 我们要…
[44:39] We’re gonna rap… I don’t mean hip-hop. 我们要说两句…我不是指嘻哈
[44:44] …A little while about some good old-fashioned 一些关于老式的
[44:48] grassroots, in-your-face protesting. 草根的 侵略性的抗议的事
[44:53] The time has come to put social revolution 把社会革命引领回
[44:57] squarely back on the agenda 其本属于的理念
[45:00] where it belongs. 的时候到来了
[45:03] Look at you. 看看你们
[45:08] Just like I was. 一如曾经的我
[45:11] Just starting out your fight against 刚刚开始你们对
[45:16] the dominant tendencies of our society. 我们社会中主导倾向的抗争
[45:19] Well, 嗯
[45:21] you better get ready for the commitment it takes 你们最好准备好立下决意
[45:24] to lead a resistant lifestyle. 以一种抗争的姿态生活
[45:26] You better start forging 你们最好开始打造
[45:28] the armor to withstand the temptation 一副甲胄来抵抗诱惑
[45:32] and the financial and emotional toll. 抵抗金融和情感上的代价
[45:35] Because when it comes to social injustice 因为当谈到社会不公
[45:38] and judicial indifference 和司法冷漠
[45:40] and institutional racism 和体制性种族主义
[45:42] and outright goddamn greed 和那无可抑制的该死贪婪
[45:44] the overwhelming majority of the people 这个国家的绝大部分人
[45:46] in this country just don’t give a damn. 丝毫不关心
[45:48] – That’s right. – That’s right. – 对 – 对
[45:51] Civil or uncivil disobedience. 公民或非公民的不服从
[45:53] The First Amendment to protect your right to freedom of speech 第一修正案要保护你的言论自由的权利
[45:56] as long as you don’t incite violence or law-breaking. 只要你和暴力与违法无关
[46:01] And there are gonna be people that get caught up in the march. 而还是会有人在游行中被逮捕
[46:04] They’re gonna vandalize. They’re… I’m sorry. Excuse me. 他们就是要破坏 他们…不好意思
[46:06] I see two sisters standing. 我看到两个姊妹站着
[46:08] Why are the sisters standing and the brothers sitting? 为什么兄弟们坐着姊妹们站着
[46:12] If we wanna sit, we can ask. 如果我们想坐 我们自己能说
[46:13] Well, you ladies gotta speak up for yourselves. 你们女士们要敢为自己说话
[46:16] This ain’t 40 years ago. 这又不是40年前了
[46:18] There’s no statute of limitations on chivalry. 对待绅士风度没有时间限制
[46:21] – That’s gendered and sexist. – And polite. – 那是性别论断 性别歧视 – 还是礼貌
[46:24] – And patronizing. – And polite. – 还是居高临下 – 还是礼貌
[46:27] What kind of law do you practice? 你主攻哪个方面的法律
[46:31] I’m a criminal defense attorney. 我是个刑事辩护律师
[46:35] You ever represent domestic violence defendants? 你代理过家暴的被告吗
[46:37] Many times. 很多次
[46:38] Knowing that they’re guilty? 本知道他们是有罪吗
[46:40] Meaning what? 什么意思
[46:41] Meaning you have a choice. 意思是你本有选择
[46:43] Watch it. Someday you may need the Sixth Amendment. 注意了 有一天你可能要援引第六修正案
[46:45] Oh, that’s lawyer talk. 哦 典型的律师话
[46:48] Oh, I see. So we got a Sarah Lawrence 哦 我懂了 我们这有个莎拉劳伦斯学院的
[46:50] soul sister in the band. 的好姊妹在我们之中
[46:52] Ha, ha, I’m not your sister, asshole. 哈哈 我不是你的姊妹 混蛋
[46:54] Oh, whoa, whoa… 哦 喔 喔
[46:55] I’m not an asshole, sister. 我不是混蛋 姊妹
[46:56] Hey, fuck you, brother. 嘿 操你的 兄弟
[46:59] Settle down, okay? Thank you, Roman. 冷静点 好吗 谢谢你了 Roman
[47:01] – Okay. – Did you bring something to help? – 好的 – 你这就说不过了吧
[47:06] Roman.
[47:11] I feel like I need to apologize for that. 我觉得我需要为那个道歉
[47:14] No you don’t. It’s my fault. I say things. 不 你不用 是我的错 我就是口不择言
[47:16] – Are you okay? – No, I… Yeah, it’s okay. – 你还好吗 – 不 我…没事的
[47:19] It just got out of hand. 就是脱离控制了
[47:20] My meanings seem to obfuscate more than clarify. 我的意思只会被搞混而无法澄清
[47:23] I mean, that’s what the discourse is. 我是说 那才是演讲的意义
[47:26] – It’s changed over the years. – Right. – 在这些年间都变了 – 对
[47:28] – It’s what we talked about. – You did. – 我们说的就是这个 – 确实
[47:29] That’s a lot of what this is about. 确实很大程度是关于这个
[47:31] I just can’t seem to remove myself 我就是不能将自己
[47:33] from what’s happened in my life. I… 和生命中发生的事分离开 我…
[47:37] This is where we are, the way the world is. 这就是我们 这就是世界
[47:38] And I didn’t even want to come out. 我本来都不想出生
[47:40] The nuns said I was a forceps baby. 修女们说我是被取出来的孩子
[47:43] – Me too. – Yeah? – 我也是 – 真的吗
[47:46] – No. – No? – 不是 – 不是吗
[47:47] No. 不是
[48:02] Is he okay? 他还好吗
[48:05] I don’t feel anything. 我什么都没感觉到
[48:06] Check his neck. 检查一下脖子
[48:12] No. 没有
[48:29] What happened? 出什么事了
[48:30] We just found him. I think he’s dead. 我们刚找到他 我认为他死了
[48:32] All right, don’t touch anything. 好了 什么都别碰
[48:36] Man down, black male, 60 years of age. 有人倒地 黑人男性 年龄60岁
[48:39] Not responding. Request RA. 无应答 请求医护
[48:43] What did I just say? 我刚说什么了
[48:44] He doesn’t have ID. 他没有身份证
[48:45] What did you put in there? 你往那放什么了
[48:46] – My card. – Take it out. – 我的名片 – 拿出来
[48:49] Well, without ID 没有身份证
[48:51] he’ll get cremated and mixed up with 1000 other homeless people. 他会被火化 和其他1000个流浪汉混在一起
[48:54] Take it out. 拿出来
[48:55] It’s just my name and number for the coroner to call me. 只是我的名字和电话 这样死因裁定官可以打给我
[48:58] – Did you hear my partner? – Okay. – 你听到我的搭档的话了吗 – 好了
[49:01] – Do what they say. – I want to pay for the burial. – 照他们说的做 – 我想为葬礼付钱
[49:03] I’m not telling you again. 我不会再说一遍了
[49:05] I won’t let him get swallowed up. 我不会让他被吞掉的
[49:06] I won’t let him disappear, completely forgotten. 我不会让他消失 被彻底遗忘
[49:08] He most certainly was somebody. 他生前也是个人
[49:29] All Wilshire units. Possible 187. Suspect there now. 所有威尔希尔小队 可能出现187 嫌犯在附近
[49:33] Western and Third at Chinatown Express. 中国城西路和第三大道交叉
[49:35] Suspects are two male Hispanics. 嫌犯为两名拉丁裔男子
[49:37] Number one, large build… 一号 壮实…
[49:39] I’m sorry. 我很抱歉
[49:41] What do you mean? That was unbelievable. 你什么意思 那太难以置信了
[49:43] I thought he had no pulse. 我以为他没有脉搏了
[49:44] No one does that. 没人会那么做
[49:46] Yeah, for good reason. 是啊 是有原因的
[49:51] Hey. Yeah, I-I stepped out. 嘿 对 我出来了
[49:53] I’ll be right back. 我马上回去
[49:57] – I have to get back. – Yeah. Okay. – 我必须回去了 – 嗯 好
[50:01] I’m gonna call you. 我会给你打电话的
[50:02] Yeah, thank you. Me too. 嗯 谢谢 我也会的
[50:28] We have a problem. 我们有问题了
[50:31] Come in. 进来
[50:35] Close the door. 把门关上
[50:41] Where did you get the idea you could try and negotiate a plea? 你怎么想的以为自己可以去谈认罪协定
[50:44] Who told you you could do that? 谁和你说你可以了
[50:46] To just ignore what I emphatically told you? 就完全忽略了我强调给你的事了吗
[50:50] Derrell Ellerbee was stabbed and killed 就在今早的普通牢房
[50:52] this morning in general lockup. Derrell Ellerbee被刺遇害
[50:54] His aunt told me that Derrell requested 他的姑妈告诉我Derrell
[50:55] protective custody last night, 昨晚要求保护监禁
[50:57] but was delayed because the prosecutor said 但是耽搁了就因为检察官说
[50:59] you pissed on her deal, Roman. 你对她的条件不屑一顾 Roman
[51:01] That offer should, by law, 根据法律 那个条件应该
[51:03] have been presented to the client, it was not. 被告知给客户 但是没有
[51:05] As of now, you’ve exposed us to a malpractice suit, 而现在 你让我们有可能迎来一场玩忽职守诉讼
[51:07] Roman, I would kill to be on the other side of. Roman 我拼死也不想成为被告
[51:10] You’ve had difficulty comprehending my meaning, 你理解我的话有障碍
[51:12] so I’ll be very, very clear. 所以我会说的非常清楚
[51:15] As much as I wanna fire you, I can’t, 尽管我很想开除你 我不能
[51:17] as that could be construed as acknowledgment of wrongdoing. 因为那可能会被解释成见机行事
[51:19] So I’m gonna retain you, Roman. 所以我要留着你 Roman
[51:22] I’m gonna retain you, and then I’m gonna fire you. 我要先留着你 之后我再炒了你
[51:25] If you attempt to quit or you stop coming in 如果你尝试辞职或不再来上班
[51:27] I swear to God, I’ll hit you with a motion to recoup damages 我向天发誓 我绝对提起动议让你补偿损失
[51:30] and I’ll have you disbarred. 还有我会让你失去从业资格
[51:33] We’re done here. 我们说完了
[51:57] Yo, hey, man. Hey. 哟 嘿 老兄 嘿
[51:59] Yo, man, I’m sorry to bother you, man, but… 哟 老兄 很抱歉打扰你 但是…
[52:02] Maybe you can help me out with money or some… 也许你能给我点钱或者什么…
[52:04] I mean, anything. Look, you see where I’m at, man. 我是说 什么都行 看 看我都成什么样了 老兄
[52:07] All right. Slow down, slow down, slow down. 好了 慢点 慢点说
[52:09] Okay, man. I’m sorry. 好 老兄 我很抱歉
[52:11] Look, I appreciate it, man. Look, I know it’s late. 听着 我很感激 老兄 我知道很晚了
[52:14] I appreciate you helping me. Cool, man. 我很感激你能帮我 谢谢 老兄
[52:16] Here’s some tickets for the mission. 这有两张进场的票
[52:18] Give me the iPod, man! 把iPod给我
[52:24] – Give it to me. Come on. – Get off me. – 给我 快 – 松开我
[52:26] – The iPod! – I don’t have any money! – 给我iPod – 我没有钱
[52:28] – Come on! – You got the wrong guy! – 快点 – 你找错人了
[52:30] You got the wrong guy! 你找错人了
[52:47] You got the wrong guy. 你找错人了
[53:24] What? 怎么
[53:30] What? 怎么
[54:19] Well, well. 哎呦
[54:20] Come over and sit. He’ll be glad you’re here. 过来坐吧 他很高兴你能来
[54:24] He’s awake? 他醒了吗
[54:26] No, but I believe somewhere he knows. 不 但我相信他一定知道
[54:29] He was so very fond of you. 他是那么欣赏你
[54:33] He looks a lot worse. 他看上去糟多了
[54:35] It won’t be long now. 不会再持续很久了
[54:37] Last ripple of a mighty wave washed ashore here. 巨浪的最后一抹涟漪在此处消退
[54:41] And left us high and dry. 徒留我们干涸
[54:43] No, he didn’t leave us. He’ll never leave us. 不 他没有离开我们 他永不会离开我们
[54:46] I thought it was built on good ground, but… 我以为这事有很充分的理由 但
[54:52] there’s nothing under it. 真的什么都没有
[54:54] Roman, what’s wrong? Roman 出什么事了
[54:57] You’re too near me to hear me. 你离得太近反而看不清
[54:59] Can’t you see? It’s clear as crystal. 你不明白吗 是那么明显
[55:01] – What? – We filed the wrong brief – 什么 – 我们上了错误的法院
[55:03] in the wrong court to the wrong judge. 向错误的法官提交了错误的诉讼
[55:06] What are you talking about? 你在说什么呢
[55:08] A world where everyone’s feelings are reciprocated. 一个所有人的感情都是互通的世界
[55:10] The capacity for everyone to contribute. Come on. 每个人都有能贡献的空间 算了吧
[55:15] Freedom is something you can only give yourself. 自由是只能自取自予的
[55:18] That’s nothing he agreed with. 那他完全不同意
[55:19] I don’t have any time anymore. I don’t have time to waste. 我没有更多时间了 我没有时间可以浪费了
[55:23] Trying to… 想着…
[55:25] tell people not to sleep so tight. 告诉人们不要沉睡
[55:29] Telling people to turn around. Toward what? 告诉人们转变 向什么转变?
[55:31] Roman, sit down. Roman 坐下
[55:34] There’s no need anymore. 没有需要了
[55:36] The incapacity ceases with 无行为能力会与
[55:39] the cause that produces it. 造成其的原因同时中止
[55:41] Roman, he can hear you. Roman 他能听到你说的
[55:42] Well, that’s what I came to say. 我来就是要说这个
[55:45] Anyway, he… 总之 他
[55:53] Anyway, he’s gone, so… 总之 他走了 那…
[55:58] What he fought for, 他为之而战的
[55:59] what he takes with him, that lasts forever. 他始终坚守的 那会永远留存
[56:03] Eroding as it was conceived. 是会同设想的一样消散
[56:05] What is wrong with you? 你到底怎么了
[56:08] You know, there’s a shop by the ocean 你知道吗 海边有一家店
[56:10] that makes maple-glazed turkey bacon doughnuts. 卖糖浆火鸡培根甜甜圈
[56:12] People sit under palm trees and eat them 人们会坐在棕榈树下大快朵颐
[56:14] while the breezes are blowing and the dolphins are playing. 同时微风吹过 海豚嬉戏
[56:17] I’m gonna go there. 我要去那里了
[56:19] Roman, all right, sit down. Roman 算了 坐下
[56:20] – No. I’m gonna get one. – No, no, sit down. – 不 我要去买一个了 – 不 不 坐下
[56:23] Roman.
[56:26] Roman…
[57:05] 亚美尼亚裔社区委员会 悬赏 $ 100,000
[57:51] Hello? 喂
[57:52] Hello. I’m calling in-in-in reference 喂 我是为了
[57:55] to the deceased store clerk. 逝去的店员打来的
[57:57] I’m sorry? 抱歉
[58:00] The… Oh, I’m sorry. I’m calling in reference 那…哦 抱歉 我打来是说
[58:02] to the… The shooter of the deceased store clerk. 关于逝去的店员的凶手的事
[58:05] Hold on a sec. 等一下
[58:12] Yes, can I help you? 喂 有什么事吗
[58:14] Yes, the-the-the… 对 那 那
[58:16] The man who did it, I know where he is. 那个凶手 我知道他在哪
[58:19] I’m ready. 我听着呢
[58:20] Um, well, I’m calling about the reward, the $100,000? 呃 我是为了悬赏打来的 十万美金
[58:25] You know the name of the suspect? 你知道嫌犯的名字吗
[58:27] We’ve had a lot of false leads. 我们收到很多假线索
[58:29] Carter T. Johnson.
[58:34] Where is he? 他在哪
[58:35] Well, the-the man who did it, I have an address. 那个行凶者 我知道地址
[58:40] The clerk was my nephew. 那个柜员是我的侄子
[58:43] Listen, I’m-I’m not comfortable, uh, uh 听着 我不愿意 呃
[58:46] identifying myself. I have a mechanism to collect 说出我是谁 我有一套收钱的办法
[58:49] which protects, um, who I am. 能保证 呃 我身份保密
[58:53] You could just say where he is. 你可以直接说他在哪
[58:54] Civic duty. 公民义务
[58:56] Basic human dignity. 人的最基本尊严
[58:58] Look, this is an achievement for me, okay? 听着 这对我来说不同寻常
[59:00] Not an inherent state of my existence. 我一贯的生活并非如此
[59:02] I want the money in cash as soon as he’s arrested, $100,000. 他一被逮捕我就想拿到现金 十万美金
[59:07] Can’t do cash. 不能是现金
[59:08] Too risky. 风险太大
[59:10] I’m the one taking the risk. 我才是那个承受风险的人
[59:11] It’s gotta be cash. That’s the way it is. 必须要是现金 就是这样
[59:16] Okay. Fine. 好
[59:18] I don’t care who you are. 我不在乎你是谁
[59:20] I just want the bastards caught. 我只想要那个混蛋被抓
[59:22] Okay. Okay. 好 好
[59:23] – The reward stands. – Okay. – 悬赏还有效 – 好
[59:25] Information leading to an arrest. 能导致逮捕的线索
[59:27] – Okay. – You want cash, I’ll do cash. – 好 – 你想要现金 我就给现金
[59:30] Give me the information. 把线索给我
[1:03:23] – You have a good day. – Have a good one. – 祝你愉快 – 你也是
[1:03:26] – Good morning. – Morning. Yes, it is. – 早上好 – 早
[1:03:29] Good morning. I’ll get three of your turkey bacon 早上好 我要三个火鸡培根
[1:03:31] maple-glazed doughnuts, please. 糖浆甜甜圈 谢谢
[1:03:33] Three turkey bacon maple. Something to drink with that? 三个火鸡培根枫糖的 要配什么饮品吗
[1:03:35] Yes, the hibiscus pomegranate cooler. 要芙蓉石榴冷饮
[1:03:40] Hibiscus pomegranate cooler. 芙蓉石榴冷饮
[1:03:44] Twelve dollars on the nose. 十二美元
[1:03:45] Can you break 100? 你能找开一百的吗
[1:03:47] Of course. 当然
[1:03:55] Eighty-eight back to you. 给你八十八块
[1:03:57] – Keep the change. – Hey, thanks. – 不用找了 – 嘿 谢谢
[1:04:25] – Those fit? – Yeah. Yeah. – 合身吗 – 嗯 嗯
[1:04:28] – You think so? – Trust me. – 你觉得好吗 – 信我
[1:04:31] Can I get you anything else today, sir? 您今天还要点什么吗 先生
[1:04:33] A suit. 一件西装
[1:04:35] Suits. 套装
[1:04:37] Now we’re talking. 这就对了
[1:04:42] Loews Santa Monica Beach Hotel. 洛伊斯圣莫尼卡海滩酒店
[1:04:45] Good afternoon. How may I help you? 下午好 有什么能帮到您的
[1:04:47] Welcome, sir. Checking in? 欢迎 先生 入住吗
[1:04:49] Roman J. Israel, Esquire. Roman J. Israel阁下
[1:04:50] – Welcome to Loews. – Thank you. – 欢迎来到洛伊斯 – 谢谢你
[1:07:08] Fuck. 操
[1:07:29] – It’s a very nice suit. – Thank you. – 这西装很棒 – 谢谢你
[1:07:31] Lynn went to your apartment this weekend to speak with you, Lynn这周末去找你谈
[1:07:35] but you weren’t there. 但你不在
[1:07:37] Oh, I must have been out. 哦 肯定是我出门了
[1:07:41] You… You don’t know what I’m talking about. 你…你不明白我的意思
[1:07:45] – You’re firing me? – No. – 你要开除我吗 – 不
[1:07:47] No. People became concerned after you went to the hospital 不 人们在你去医院那趟之后变得很担心
[1:07:50] Friday morning, and it was decided, after some discussion, 周五早上 讨论之后 我们决定
[1:07:53] that it was best not to leave a message on your phone. 最好不在你的电话里留言
[1:07:58] William died. William去世了
[1:08:01] When? 什么时候
[1:08:02] Friday night, actually. 周五晚
[1:08:05] – I’m sorry. – You didn’t kill him. – 我很遗憾 – 不是你杀了他
[1:08:10] There’s gonna be a small private funeral on Wednesday, 周三会举行一个小型私密葬礼
[1:08:12] and then a full memorial in several weeks. 之后几周后举行正式的纪念
[1:08:16] Is that it? 就这样吗
[1:08:17] I don’t know what you’re feeling… 我不知道你感觉如何…
[1:08:19] given how close you were. 鉴于你们的关系那么紧密
[1:08:21] I mean, I guess… I guess I can kind of imagine. 我是说 我猜…我猜我也许能想象到
[1:08:25] Yeah. I put that behind me. 嗯 我都放下了
[1:08:27] Well, I’m sorry for my outburst the other day. I was… 嗯 我很抱歉那天我爆发了 我当时…
[1:08:31] I was overly harsh. 我过于苛责了
[1:08:33] Lynn’s been telling me Lynn告诉了我
[1:08:35] how vital you were to William’s work. 你对William的事业是怎样的重要
[1:08:36] Always in the shadows, never flagging, 永远在影子里 从不招摇
[1:08:39] and I pulled you out of the back room 我把你从幕后拉了出来
[1:08:40] and forced you out onto the floor. It was… 强迫你在外边工作 确实…
[1:08:44] It was a lot to ask. 确实要求太多了
[1:08:46] I’ve gotten Felicity Ellerbee to sign a document 我让Felicity Ellerbee签署了一份协议
[1:08:48] absolving us of any wrongdoing in her nephew’s death. 原谅我们对于他侄子的死亡的任何过失
[1:08:52] It’s a good thing that she… 她相信你确实
[1:08:54] She believes that you were 是从Derrell的利益出发
[1:08:55] just acting in Derrell’s best interests. 真的是太好了
[1:08:58] So that’s in the rearview. 那都过去了
[1:09:00] I’ve also learned today that we picked up three new clients, 我今天还知道了我们有了三个新客户
[1:09:03] all of whom came as referrals from your cases. 都是通过你案件的推荐来的
[1:09:05] It seems like your personal attention, 看上去你私人层面的关注
[1:09:07] giving out your cell phone, 给出自己手机的电话
[1:09:08] is quite the calling card. 确实很吸引人
[1:09:10] I wanna institute the practice for all our attorneys. 我想要求我们所有的律师都这么做
[1:09:12] Good. 好
[1:09:15] Look, you can still leave, of course. 听着 你可以离开 当然
[1:09:17] I fully understand. I think maybe there’s a… 我完全理解 我认为或许还是…
[1:09:19] Maybe there’s a place for you here if you… 这里或许还有你的位置 如果你
[1:09:21] – I wanna stay. – You would? – 我想留下 – 你可以吗
[1:09:22] Yes. I mean… 是的 我是说…
[1:09:25] I’m tired of doing the impossible 我厌倦了为不知感激者
[1:09:27] for the ungrateful. I now have, uh, more… 做不可能之事 我现在有 呃 更多…
[1:09:31] practical concerns. 切实的想法
[1:09:34] The, uh… The suit’s a big change. 呃 西装是个大变化
[1:09:36] Thank you. 谢谢你
[1:09:38] I prefer double-breasted, but, uh… 我更喜欢双排扣 但是 呃
[1:09:41] Ha. You broke open the piggy bank, huh? 你把存的钱都拿出来了是吧
[1:09:42] Yeah. Yes, I did. 嗯 确实
[1:09:44] My lack of success is self-imposed. 我的失意只是咎由自取
[1:09:53] So, Israel, there’s a rumor that you know the CPC by heart. Israel 传言说你对加州法条烂熟于心
[1:09:57] Yeah. Guilty as charged. 对 我供认不讳
[1:09:59] – Pleadings. – 948, 973. – 控诉 – 948, 973
[1:10:02] – Demurrer for irregularity. – 1248. – 非常规脱罪 – 1248
[1:10:04] Money laundering. 洗钱
[1:10:05] 186.9, 186.10.
[1:10:08] However, all pleadings in those cases 但是 在那些案件下的控诉
[1:10:10] are subject to the laws of joinder and severance. 都取决于合并或分开审理法
[1:10:12] That’s, uh, 954. 那在 呃 954
[1:10:14] – Wow, impressive. – Nice. – 哇 厉害 – 强
[1:10:17] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[1:10:19] I gotta go. 我得走了
[1:10:21] See you, Jessie. 再见 Jessie
[1:10:23] Listen, um, I got a Prop 36 I could really use help with. 听着 我有个36号法案的案子真心需要帮忙
[1:10:27] Okay. 好
[1:10:28] We handled a lot of DTC motions at my old firm. 我在旧律所的时候处理过很多DTC动议
[1:10:31] Awesome. Um, I have some free time this afternoon, if you do. 太棒了 我下午有点时间 如果你可以
[1:10:33] I don’t know what your caseload is like, 我不知道你安排的怎么样
[1:10:35] but I’ll stop by? 但我去一趟行吗
[1:10:36] – Yeah. – Great. – 好 – 很棒
[1:10:41] 出租中 现代豪华配家具公寓 入内咨询 可参观
[1:10:57] So where do you currently live? 你现在居住在哪
[1:11:00] Further away. 很远
[1:11:02] Well, if you lived here, you’d be home by now. 如果你住在这 你就已经到家了
[1:11:23] Well, what do you think? 你觉得如何
[1:11:25] I think that whatever we’re chasing… 我觉得无论我们追逐的是什么…
[1:11:30] you got it all here. 你这里全都有了
[1:11:32] – I’m sorry? – When can I move in? – 不好意思 – 我什么时候能搬进来
[1:11:35] – Immediately. – I’ll take it. – 立刻 – 我要了
[1:11:47] 让我们因不公而愤怒 却不要被不公击垮
[1:12:06] Hello? 喂
[1:12:08] Oh, hey. It’s, uh… It’s Maya. 哦 嘿 是…我是Maya
[1:12:11] Hi. 嗨
[1:12:12] How are you doing? 你怎么样
[1:12:14] Wonderful. 很棒
[1:12:15] Good. I, uh… 好 我…
[1:12:17] I meant what I said last week about staying in touch. 我上周说保持联系的时候是认真的
[1:12:21] How’s the new job? 新工作怎么样
[1:12:23] Uh, I’m writing lengthy interrogatories… 呃 就在写很长的质询书
[1:12:27] and amending complaints. 还有诉求修订
[1:12:29] It’s no social-redeeming quality or context. 对社会革新毫无帮助
[1:12:33] You know, it’s… 你懂的
[1:12:35] It’s awesome. 太棒了
[1:12:39] Okay. 好吧
[1:12:40] Well, I was calling to see if you wanted to go for dinner. 我打来是问你想不想出去吃晚饭
[1:12:46] With me? 和我一起
[1:12:47] With you? 和你一起
[1:12:49] I’m confused. 我糊涂了
[1:12:51] I… I’d like that. 我…我想
[1:12:53] I’d like that. 我想
[1:12:54] – I’d like that, yeah. Um… – Great. – 我想 嗯… – 好
[1:12:59] Tonight? I mean… 今晚吗 我是说
[1:13:02] Tomorrow? 明天
[1:13:04] – Works for me. – It works for me. – 我可以 – 我可以
[1:13:06] Tonight works for me, but I mean… 今晚我也可以 但是我…
[1:13:09] All right. I’ll… I… 好吧 我就…我…
[1:13:12] Tomorrow. I’ll do tomorrow. 明天 就定在明天
[1:13:14] We’ll do tomorrow. 我们就定明天
[1:13:15] Okay. I’ll see you then. 好 到时候见
[1:13:17] Bye. 拜
[1:13:43] Everybody in? 大家都在吗
[1:13:52] All right, let’s get started. 好了 我们开始吧
[1:13:54] Under the new fee structure, our advance on felony cases 在新的收费结构下 我们重罪案的预付款
[1:13:58] rises from 2000 to 2500. 从2000涨到了2500
[1:14:00] Our felony daily rate rises to 1500 from 1000. 我们的重罪日收费从1000涨到1500
[1:14:04] Now, of course, some people are gonna gag at the new numbers, 当然 有些人会被新的数字吓到
[1:14:07] but what we’re selling is our impressive win-loss record, 但我们销售的是我们绝棒的赢案率
[1:14:10] our depth of talent, all you fine people, 我们深度的天分 所有你们这些强人
[1:14:12] and, ultimately, our lower all-in costs. 而且 最重要的 我们更低廉的总计费用
[1:14:15] Take time to explain it to people. 花时间向客户解释
[1:14:17] If you see a potential client heading for the door, 如果你看到潜在客户准备出门
[1:14:19] you emphasize our new personalized approach. 就用我们新的个性化的手段
[1:14:22] All right, I’ve also decided to devote 好了 我还觉得将我们的一部分时间
[1:14:24] a share of our time to pro bono. 捐助到法律援助事业
[1:14:27] Now, that’s not an area we have much experience with, 现在 这个领域我们没什么经验
[1:14:30] but someone here does. 但是这里有人有
[1:14:32] It’s the first he’s heard about it, 这也是他第一次听说
[1:14:34] but Roman will be heading up our new pro bono program. 但Roman会领导我们新的法律援助项目
[1:14:38] Roman, you wanna say a few words? Roman 你想说两句吗
[1:14:42] Will this cut into my salary? 这会对我的薪水有影响吗
[1:14:48] I mean in terms of billable hours? 我是说计费时间会少吗
[1:14:56] Okay. 好了
[1:14:58] All right. 好
[1:14:59] Connor, you’ll be assisting Roman. Connor 你将协助Roman
[1:15:01] I want to get moving on it right away. 我想立刻开始行动
[1:15:02] Folks, take a look. 大家 看好了
[1:15:04] It’s already in the new brochure. 已经在我们的新宣传册里了
[1:15:05] All right, questions? 好了 有问题吗
[1:15:07] Nothing? Good. 没有 很好
[1:15:17] Roman, I didn’t dress for this place. Roman 我没为这地方打扮
[1:15:19] Oh, there’s no code. 哦 这里没有着装要求
[1:15:21] It’s a bit uncomfortable for me. 我感觉不太舒服
[1:15:22] You don’t like it? 你不喜欢吗
[1:15:24] This will cost a fortune. 会花很多钱的
[1:15:26] Well… 嗯…
[1:15:28] Yeah. We deserve it. 是我们应得的
[1:15:30] You know, I really heard what you said, 你知道的 我真的听进去你说的话了
[1:15:33] the first time you came in. 你第一次来的时候
[1:15:35] About progressive lawyering 说的渐进执律
[1:15:36] being the cornerstone of modern activism. 作为现代运动的里程碑
[1:15:39] Particularly given the tunnel that we’re descending into. 尤其是鉴于我们屈就于的渠道
[1:15:45] You, the few lawyers like you… 你 很少有律师像你
[1:15:48] Thank you. 谢谢你
[1:15:50] You really took up the mantle of leadership 你真的选择承担了领导的职责
[1:15:53] with your own advocacy. 宣扬自己的思想
[1:15:55] You’re out there… 你在外边…
[1:15:57] and alone for so many years. 独自一人这么多年
[1:16:00] I feel like… 我觉得…
[1:16:04] I don’t know. I feel like I was meant to meet you. 我不清楚 我觉得我注定要遇到你
[1:16:16] – Thank you. – I’ve been going through – 谢谢你 – 我一直在经历
[1:16:18] my own struggles. 自身的挣扎
[1:16:20] You know, trying to balance what I do… 你懂的 尝试去平衡我做的事…
[1:16:24] and the sacrifices. 和做出的牺牲
[1:16:29] I’ve asked myself many times, “Why do I see things 我问了自己无数次 “为什么我看事情
[1:16:32] so differently from other people?” 就和别人如此不同”
[1:16:35] You know, why…? 你知道吗 为什么
[1:16:38] Why do I care so much that our humanity 为什么我如此关心我们的人性
[1:16:41] is connected to each other? 与彼此紧密相连
[1:16:45] I have moments… 我有时候…
[1:16:51] I have extended periods of real doubt. 我有很长的时间都严重怀疑
[1:16:56] I’m just holding on by a thread. 我只是苦苦支撑而已
[1:17:02] So, uh… 那
[1:17:04] hearing you… 听到你讲话
[1:17:06] and, um, understanding what you’ve been through… 还有 理解你经历的一切
[1:17:11] …and, uh… Thank you. 还有 谢谢你
[1:17:15] Just knowing you. 仅仅认识你就已经
[1:17:18] I mean, honestly, Roman, you’re inspiring. 我是说 真的 Roman 你能鼓舞人心
[1:17:27] I’ve never had it before, but… 我从前从来没吃过 但…
[1:17:30] I imagined Duck à l’Orange to be different somehow. 我总想象的橘鸭和这不同
[1:17:35] Jesus, I’m being serious. 天啊 我是认真的
[1:17:37] Perhaps you need to look at things differently. 或许你需要从不同的角度看待事物
[1:17:40] You all right? 你还好吗
[1:17:42] – How? – Well… – 怎么做 – 嗯…
[1:17:46] the world is for wonderful things, isn’t it? 世界在于追寻美好事物 不是吗
[1:17:51] Define “Wonderful.” 什么叫美好
[1:17:54] Okay. As an example… 好的 举个例子
[1:17:57] who says… 谁说
[1:17:59] you can’t steal a car in self-defense? 偷车不能是自卫呢
[1:18:02] In reference to what? 对什么自卫
[1:18:03] If one required a means of escape, so to speak. 假如说 一个人需要一种逃离手段
[1:18:08] Escape from what? 逃离什么
[1:18:10] Possibility to actuality. 现实的可能性
[1:18:14] I mean, it follows. The logic is valid, 我是说 是可证的 逻辑是完备的
[1:18:17] thus the premise is true. 所以前提成立
[1:18:19] Every weapon is a tool if you hold it the right way. 每件武器如果使用对了都是工具
[1:18:22] You’re saying to justify something? 你是说要合理化什么吗
[1:18:25] I’m saying… 我是说…
[1:18:28] purity… 纯洁…
[1:18:32] …can’t survive in this world. ..在这个世界无法生存
[1:18:37] Living conditions have bearing. 与生存状态有关
[1:18:41] I’m talking about the burden of activism. 我说的是社会活动的负担
[1:18:44] Exactly. 正是
[1:18:46] What are you talking about? 你说的是什么
[1:18:52] My ears are ringing. 我有耳鸣
[1:18:55] It’s somebody’s phone. 是别人的手机
[1:18:58] Roman.
[1:19:06] It’s very difficult to be truthful. 要做到真诚很难
[1:19:10] Not just with principles… 不只是对原则…
[1:19:12] but with yourself. 还是对自己
[1:19:14] To admit that you want something else 承认你想要一些其他东西
[1:19:16] and to try and act on it. 并尝试为之行动吧
[1:19:17] But I don’t want something else. 但我不想要其他东西
[1:19:20] I feel blessed to believe in something. 我觉得能坚信什么很幸运
[1:19:24] The way you do. 就像你一样
[1:19:33] Thanks for dinner. That was very generous. 谢谢你请的晚餐 你太慷慨了
[1:19:35] The portions were small. 他家分量好小
[1:19:38] I’m moving into a new place in a few days, after 35 years. 已经35年了 我几天后终于要搬家了
[1:19:43] You’re going through a lot of changes. 你在经历很多改变啊
[1:19:45] Yeah. Yeah. 对 对
[1:19:47] Kind of worried I’m gonna miss my old place. 有点担心我会想念我旧的住处
[1:19:48] Maybe you should wait until you’re sure. 或许你应该再等等 确定一下
[1:19:50] Nah, signed the contract. I can’t go back. 不 已经签合同了 没法回头了
[1:19:53] – I called a car. – Already got you one. – 我叫车 – 已经给你叫了
[1:19:56] See, I can Uber and text. It’s right here. 看到了吗 我会发短信也会叫优步 就在那呢
[1:20:02] – Thanks again. – You’re welcome. – 再次谢谢了 – 不客气
[1:20:04] Goodnight. 晚安
[1:20:07] I just want you to know how much you’ve helped me… 我只想让你知道你帮了我多少…
[1:20:11] – by, uh, meeting you. – Mm. – 因为遇到你 – 嗯
[1:20:13] For what you do. 因为你做的一切
[1:20:20] – Your hair looks great. – Thank you. – 你的发型很棒 – 谢谢
[1:20:49] William lived on grand notions, William依照宏大的信念而活
[1:20:52] influenced by impractical ideas… 受这一高远到不现实的想法影响…
[1:20:56] in a house trembling with promise 即必会有一处庇所
[1:20:58] and shouts of triumphs yet to come. 满载着承诺和凯歌到来
[1:21:02] Imploring and inspiring. 深情款款 鼓舞人心
[1:21:06] A believer that the moral arc of the universe is long, 他相信宇宙的道德道阻且长
[1:21:10] but bends towards justice. 但归根结底会趋向正义
[1:21:12] He ignited a spark in each and every one of us… 他在我们每个人的心底点燃火花…
[1:21:18] and that light can never die. 而那光芒永远不会消逝
[1:21:24] We have over 1000 attending the memorial. 有超过1000人要参加纪念会
[1:21:26] Yeah, and not one of them 嗯 而他活着的时候
[1:21:28] returned his calls when he was alive. 打给他们的电话没有一个人回过
[1:21:30] I think it would be great if you spoke. 我觉得要是你能讲两句就太好了
[1:21:33] And tell them what? 和他们说什么
[1:21:35] – You two talk the same language. – Yeah, no, thank you. – 你们俩理念相同 – 不了 谢谢
[1:21:38] – If it’s nerves… – It’s not. – 如果是紧张的话… – 不是的
[1:21:40] – There’s no one more deserving. – They wouldn’t wanna hear it. – 没人比你更有资格 – 我说的他们不会想听的
[1:21:44] Hear what? 听什么
[1:21:46] The real enemies aren’t on the outside. They’re within. 真正的敌人不在外部 而在我们中
[1:21:52] We’ll talk soon. 我们之后再谈
[1:21:54] I’ll call you. 我会打给你的
[1:21:58] You take care of yourself. 你照顾好自己
[1:22:00] I am. 我很好
[1:22:02] I disbelieve that. 我不相信
[1:22:08] I’ll be in touch. 我们再联系
[1:22:10] Roman, I’ll see you at the office. Roman 我们办公室见
[1:22:13] I have something for you. 我有东西要给你
[1:22:27] No, you’re right. 不 你们说的对
[1:22:29] That 2500 is higher than average. 2500确实比均价高
[1:22:31] But let me direct you to our firm’s win-loss record, 但容我指出我们的赢案率
[1:22:34] our lower all-in costs, personalized service. 我们总价的低廉 个性化的服务
[1:22:37] – It’s all there in the brochure. – I don’t know. – 都在册子里写了 – 我不确定
[1:22:41] You’re wise to price shop. Very, very wise. 你们选择比较报价很明智 非常明智
[1:22:44] When it comes to defending your loved ones, 但当这件事是为你所爱的人辩护时
[1:22:46] there’s a lot of people in prison 有很多身处监狱的人
[1:22:48] that would attest that that’s a bad idea. 能证明这不是个好主意
[1:23:01] We’re going to do it. 我们决定做了
[1:23:04] Okay. 好
[1:23:17] Tickets for this week’s game 这周球赛的票
[1:23:20] available now on the main concourse, 现在可以在大厅买到
[1:23:22] right behind Aisle 14. 就在走道14后方
[1:23:24] Man, you’ve had some crash course, huh? 老兄 你是去上速成班了 是吧
[1:23:26] From William Henry Jackson to George Pierce? 从William Henry Jackson律所换到George Pierce律所
[1:23:30] What a ride. 差异多大啊
[1:23:32] You seem to be settling in okay though. 但你看上去适应的还不错
[1:23:34] From all appearances. 从各方面看都是
[1:23:37] I got a lot of plans, Roman. 我有很多计划 Roman
[1:23:39] I mean, nothing we have to get too deep into here, 我是说 没什么我们需要纠结过多的
[1:23:41] I understand, but… 我理解 但
[1:23:42] down the line, there is a lot I’d like to discuss. 到头来 我有很多想讨论的东西
[1:23:45] I’m gonna want your thoughts. 我需要你的意见
[1:23:47] You know, closer community contact… 你知道的 更紧密的社区合同…
[1:23:49] taking on more family and housing cases, 接更多的家庭与房产案
[1:23:52] setting up alternative work arrangements. 建立可选工作安排
[1:23:54] All while actually increasing productivity and retention, 这些进行的同时增进生产力和留存率
[1:23:58] which is not to suggest it’s about drumming up business. 这并不意味着要增大商业规模
[1:24:00] I mean, something’s gotta get you up in the morning, right? 我是说 总要有早上起床的动力 是吧
[1:24:03] Yes, three point. 赞 三分
[1:24:05] And going back to William Henry… 说回William Henry.
[1:24:08] I told you I still remember quotes from his class. 我和你说过我还记得他课堂上讲的话
[1:24:10] “I believe “我相信
[1:24:11] because of my beliefs.” 因为我有信仰”
[1:24:15] Cards-on-the-table time: I was gonna leave law, 和你摊个牌 在上他的课之前
[1:24:18] before I took his class. After him, I doubled down. 我本想退出律界 听他课后 我全心全意投入其中
[1:24:22] You know, all his talk of what could be 你知道的 所有他说的美好的愿景
[1:24:24] and the difference one man could make. You gotta make a living. 还有一个人能成就的 但要挣钱生活啊
[1:24:27] Four offices, this market? 四家办公室 在这个市场
[1:24:29] It’s… It’s no small thing. 这…不是件小事
[1:24:32] Of course he didn’t see it that way. 当然他不这么认为
[1:24:34] He told me I was, uh… 他和我说我是 呃…
[1:24:36] I was drowning in the shallow end. 溺在浅滩了
[1:24:40] Worse was, I knew it. 更糟的是 我也知道
[1:24:44] And then you come along, you… 之后你出现了 你
[1:24:46] You shake things up a bit, and here we are sitting, 你震动了格局 我们现在能坐在这
[1:24:48] talking new possibilities, where we can go. 谈论新的可能 我们能去向何方
[1:24:52] Hell, I don’t have to explain. You get it. 唉 我不用解释的 你懂的
[1:24:54] Christ, you’re gonna be right in the middle of it. 天 可能都是你计划好的
[1:25:39] – Come on, man. – That’s bullshit. – 不是吧 老兄 – 太扯了
[1:25:46] Oof! L.A. Traffic, man, there’s no getting around it. 唉 洛杉矶交通 完全没办法啊
[1:25:49] Glad I caught you before we came in. We just landed this. 很高兴能在进去前和你碰头 我们刚谈下来这个
[1:25:51] It’s a capital case. You have experience with those? 是件死刑案 你有这方面的经验吗
[1:25:54] We handled quite a few. 我们处理过不少
[1:25:55] I’ll make the introduction, 我来做简介
[1:25:56] then I’ll bow out and you’ll stay. 之后我退下 你留下
[1:25:58] Okay. 好
[1:26:00] I looked at that prison overcrowding case 我看了那个监狱人数过多的案子
[1:26:01] you and William worked on. 你和William着手那个
[1:26:03] Which one? 哪个
[1:26:04] Against Men’s Central. 诉男子中心监狱
[1:26:05] – You prevailed. – Oh, that was overturned. – 获胜了 – 哦 那件被推翻了
[1:26:08] Yeah? 是吗
[1:26:09] How’s your big plea-reform brief going? 你的宏大认罪协定改革的诉讼摘要怎么样了
[1:26:11] Ah… 啊
[1:26:13] Put it aside. 放一边了
[1:26:15] Well, tell me more about it. I’m interested. 和我多说说这个 我感兴趣
[1:26:17] Carried it as far as I can take it. 我只能推动这么远了
[1:26:20] Well, how about some help? 呃 要点帮助吗
[1:26:21] I mean, I’ve been thinking about it. 我是说 我一直在想这事
[1:26:23] I’ve become less skeptical about the possibilities 我对于你说的那些可能性和规模性
[1:26:25] and scope of what you said. I could devote office resources, 没那么怀疑了 我可以投入一些办公资源
[1:26:28] help you complete the brief. 帮你完成诉讼摘要
[1:26:29] We could file at federal court together. 我们可以一并向联邦法院提交
[1:26:31] That’s the first step. It’ll take years 那只是第一步而已 还需要
[1:26:32] of commitment to see it through. 数年的决心来推进
[1:26:34] Commitment doesn’t seem to be a problem for you. 决心对你不是个问题
[1:26:36] I hear you’re moving to a new apartment. 我听说你搬到新公寓了
[1:26:38] – How’d you hear that? – Payroll comes across my desk. – 你怎么知道的 – 我看过工资单
[1:26:40] – I know that building, not cheap. – I had money saved. – 我知道那幢楼 不便宜 – 我存钱了
[1:26:44] I mean, it’s great. It’s a nice building. 我是说 很棒 是很赞的楼
[1:26:46] No, I mean, I had money saved for a long time. 不 我是说 我存了很久的钱
[1:26:48] – Well what else is it good for? – Ha, ha. – 不然存钱有什么用 – 哈哈
[1:26:50] – You got your ID? – Yeah, yeah. – 你身份证在吗 – 嗯 嗯
[1:26:52] George Pierce and Roman Israel George Pierce和Roman Israel
[1:26:54] to see our client, Carter Johnson. 来见我们的客户 Carter Johnson
[1:26:56] – Carter Johnson? – I meant to tell you. – Carter Johnson – 我本想告诉你的
[1:26:58] They picked him up on Friday from the Ellerbee case. 他们周五因为Ellerbee的案子抓到他了
[1:27:01] We’ve been retained. 指定了我们做律师
[1:27:28] Hello, Carter. 你好 Carter
[1:27:30] I’m George Pierce, and this is my associate Roman Israel. 我是George Pierce 这是我的伙伴Roman Israel
[1:27:33] Roman is a devoted advocate and a fabulous attorney. Roman是个很棒的代理人 绝佳的律师
[1:27:36] And he’s gonna be the point person on your team. 他会是你的队伍的领头人
[1:27:39] – You’re good, huh? – Well, he’s better than good. – 你不错 是吧 – 他可不止不错
[1:27:42] Have you had a chance to review the fee structure? 你看过了收费架构吗
[1:27:44] – The stuff you sent over? Yeah. – Yeah. – 你寄过来的东西吗 嗯 – 对
[1:27:46] You understand this is a capital murder case? 你理解这是桩死刑谋杀案吧
[1:27:48] – Yeah. – All right, first off, – 嗯 – 好 第一点
[1:27:50] you wanna be fully up to speed on your file. 你要了解你的一切资料
[1:27:52] You will make better decisions if you’re completely informed 如果你了解案件的每个方面
[1:27:55] about every aspect of your case and you know all your options. 和你的所有选择 你能做出更好的判断
[1:27:58] I know all my options. 我知道我所有的选择
[1:28:00] Well, unfortunately, we, uh, can’t change what’s been done. 嗯 不幸的是 我们不能改变已经发生的事
[1:28:03] That means facing this head-on. 这就代表要全力处理眼前的事
[1:28:05] I think you understand the penalties 我认为你理解自己
[1:28:08] you’re facing are very severe. 面临的刑罚严重程度
[1:28:10] In overview, we’re gonna study the discovery 总体上 我们会全面调查
[1:28:13] of the evidence the prosecution gives us. 检方送交我们的证据
[1:28:14] And we’re gonna force the prosecution 我们会迫使检方
[1:28:16] to give us anything and everything we want. 给我们任何我们想要的东西
[1:28:18] – Roman, you wanna step in? – Yeah, we’re gonna… – Roman 你想讲讲吗 – 嗯 我们要
[1:28:20] We’re gonna perform a private investigation, and, uh… 我们要执行一次私家调查 然后…
[1:28:24] devise a defense. 构造出一套辩护
[1:28:26] That’s not all we’ll do. We’ll outwork the prosecution. 我们要做的不止这些 我们会比检方做的更多
[1:28:29] All right? We’re gonna outwork them, 好吗 我们会比他们做的更多
[1:28:31] we’re gonna outperform them. 我们会比他们表现更好
[1:28:33] And we’re gonna get you the best result possible. 我们会给你争取到可能的最好结果
[1:28:36] Life in a cage. 在笼子里活着
[1:28:37] Well, that’s the outcome we’re fighting. 那是我们奋斗的目标
[1:28:39] It’ll be a long process, and it’s gonna cost quite a bit. 这会是一个很长的过程 而且会花不少钱
[1:28:42] So with that in mind, I… 那知道了这个 我
[1:28:44] I’d like to suggest there’s no need 我想指出没有必要
[1:28:45] for two billable attorneys at this early phase. 在这样的早期雇佣两名记费律师
[1:28:47] If it’s okay with you, I’ll bow out. I’ll let Roman continue. 如果你同意的话 我就退出了 Roman和你继续
[1:28:51] It’s okay with me. 我同意
[1:28:53] All right, Carter. 好了 Carter
[1:28:55] I’ll be in touch. 我们再联系
[1:28:57] Roman, I’ll speak with you later. Roman 我之后和你谈
[1:28:59] Okay. 好
[1:29:00] Guard. 警卫
[1:29:05] The, um… 那 呃
[1:29:10] The prosecutors are gonna favor a grand jury 检察官会希望组建大陪审团
[1:29:13] over a preliminary hearing, which will allow them to wait 胜过预审 这样他们就可以
[1:29:18] and reveal the evidence at the trial. 等到审判时才提交证据
[1:29:20] You represented Derrell. 你代理了Derrell
[1:29:23] Uh, briefly. 嗯 很短时间
[1:29:25] I asked for you after talking to his cellie. 我和他的狱友谈过后点名要你
[1:29:30] We have a number of legal maneuvers we can employ, 我们有很多可供雇佣的法律人
[1:29:33] to try and force a prelim. 来促生预审
[1:29:34] – I don’t care about the prelim. – I’d advise that we pursue it. – 我才不在乎预审 – 我建议我们为之努力
[1:29:38] You knew where I was. 你知道我在哪
[1:29:41] When was that? 什么时候
[1:29:42] Before they picked me up. 在他们来抓我之前
[1:29:44] I’m sure Derrell shared that info 我确定Derrell把那个讯息
[1:29:46] with a number of people. 和一些人都说过
[1:29:47] No. 不
[1:29:49] You’re the only person he told. 他只告诉了你
[1:29:51] That’s what he told the guy. 他和狱友是这么说的
[1:29:54] You called it in, collected the reward money. 你打去电话 拿了悬赏的钱
[1:29:58] – You fucked me. – I presented myself… – 你坑了我 – 我来是为了
[1:30:02] on your request for an attorney. 你要求我作为你的律师
[1:30:05] You’re talking, but it don’t mean nothing. 你说的话 什么意义都没有
[1:30:08] I ain’t never getting out of here. 我是出不去了
[1:30:11] They got me cold. 他们绝对能搞死我
[1:30:14] I’ll tell you this. 我和你说
[1:30:17] I got you. 我能搞死你
[1:30:19] Anytime I want. 随时
[1:30:21] – Guard… Guard. – Any place. – 警卫…警卫 – 随地
[1:30:22] – Guard! – Could’ve already done it. – 警卫 – 要下手早成功了
[1:30:24] – Guard. – But I want you to be where I am. – 警卫 – 但我想要你进到我在的地方
[1:30:27] – Guard! – Thinking about it. – 警卫 – 好好想想吧
[1:30:28] Guard. 警卫
[1:30:30] Go on and tell somebody what you did. 去告诉别人你做了什么吧
[1:30:31] – I want out. – Broke your own law. – 我想出去 – 违反你的法律
[1:30:33] – Privileged information. – Guard! – 泄露保密信息 – 警卫
[1:30:35] Tell them about the law you broke. 和他们说说你犯的法
[1:30:37] They’ll throw you in here with me. 他们会把你和我关在一起
[1:30:40] But you’re gonna run. Try it. 但你要逃 试试吧
[1:31:21] – You know what I’m sayin’? – Yeah. – 你懂我意思吗 – 嗯
[1:31:23] – Mr. Burton, how are you? – How you doin’? – Burton先生 您好 – 你好
[1:31:25] Come this way. 这边走
[1:31:36] Hello? 喂
[1:31:41] Hello? 喂
[1:31:48] Front desk. 前台
[1:31:50] Yes, I just received a call. 嗯 我刚刚接到了个电话
[1:31:52] There was no one there. 没有人应答
[1:31:54] Well, they asked for you, Mr. Israel. 他们指名找你 Israel先生
[1:31:56] Did they give a name? 他们留名字了吗
[1:31:58] I’m sorry. No, they didn’t. 很抱歉 他们没有
[1:32:44] Hello? 有人吗
[1:37:26] Hey! 嘿
[1:37:30] Hey, you okay? 嘿 你还好吗
[1:37:34] You all right, mister? 你还好吗 先生
[1:37:40] I was running. 我在逃跑
[1:37:43] You need any help? 你需要帮助吗
[1:37:45] It was a bad decision. 是个坏主意
[1:37:47] – It wasn’t my first. – Dude’s crazy. – 不是我第一次了 – 这家伙疯了
[1:37:53] Come on. 走吧
[1:38:20] Hello? 喂
[1:38:21] Hey. It’s Maya. 嘿 我是Maya
[1:38:23] – Hi, Maya. – What are you doing? – 嗨 Maya – 你干什么呢
[1:38:26] Uh… 呃
[1:38:27] Nothing much. 没什么
[1:38:29] You’d tell me if I was bugging you. 如果我打扰到你了你会直说吧
[1:38:31] No. 不会
[1:38:32] Well, that’s honest. 真是诚实
[1:38:34] You know I only call you when I’m down. 你知道我只在低落的时候给你打电话
[1:38:37] That’s horrible, right? 真是太糟了 是吧
[1:38:39] One of my friends… 我的一个朋友
[1:38:41] One of my best staffers quit on me yesterday. 我最好的一个员工昨天退出了
[1:38:43] Told me that working here was just for his résumé. 和我说在这工作只是为了简历好看
[1:38:46] Yeah… The ability to have, uh… 嗯 脑子可以接受…
[1:38:49] conflicting ideas in one’s head takes effort. 对立的想法共存是需要努力的
[1:38:52] I like that. 我喜欢
[1:38:54] How’s your day going? 你今天怎么样
[1:38:56] Uh, you know… 呃 你懂的
[1:38:58] life smiles, I smile back. 生活对我笑 我也笑回去
[1:39:00] You don’t sound like you’re smiling. 你听上去可不像在笑
[1:39:03] I’m a little… 我有一点…
[1:39:04] Kind of anxious, actually. 实际上有点焦虑
[1:39:06] Well, just tell yourself 嗯 就告诉自己
[1:39:07] that most of the things you worry about 你担忧的大部分事情
[1:39:09] will never, ever happen. 永远都不会发生
[1:39:11] I’ll try that. 我试试吧
[1:39:12] Alcohol works even better. 酒精的功效更强
[1:39:15] – Roman? – Yeah. – Roman – 嗯
[1:39:17] It’s a really bad connection. Where are you? 信号真的不好 你在哪
[1:39:19] In a desert. 在沙漠里
[1:39:21] Yeah, it feels like that sometimes. 嗯 有时就是会有这种感觉
[1:39:24] Just gotta keep moving. 必须继续努力走
[1:39:26] Well which way? 向哪边走
[1:39:28] Head on. Just straight through. 向前 径直穿过去
[1:39:32] – Hello? – Roman? – 喂 – Roman
[1:39:35] – Hey, can you hear…? – Hello? – 嘿 你能听到 – 喂
[1:39:38] Maya?
[1:40:33] Soulful action affects the course of law. 深情的举动会影响法律执行
[1:40:35] It’s called to account the original complaint. 这叫做满足初始诉求
[1:40:37] The agents have changed, united by virtue. 代理人由美德改变 联合
[1:40:40] Wrongs will be righted. 错误会被纠正
[1:40:41] The loophole of ambiguity in the system… 系统的不明确的漏洞
[1:40:43] Legal challenge based on improvement… 建立在改进上的司法挑战
[1:40:46] Revised draft of a new community unevenly applied… 全新社区的修订稿不均应用在…
[1:40:48] Reverted to history, formally empowering authority. 放眼历史 前度赋权的权威
[1:40:51] Levels of the law. There needs to be a bottom-up legal change. 法律的层级 需要有一场根源性的法律改革
[1:40:54] Who’ll see us? 谁会看到我们
[1:40:55] What the world could be, not what it is. 世界应成的 而非其本来的样子
[1:40:57] Society is something to be invented, not endured. 社会应当被新创 而非去循旧
[1:41:00] Must stand, or go down together. 团结一心 或一并失败
[1:41:04] Hey, Roman. 嘿 Roman
[1:41:06] What are you doing? 你干什么呢
[1:41:41] Case 00-00001. 案件00-00001
[1:41:45] Supreme Court of Absolute Universal Law. 至高普遍法最高法庭
[1:41:48] Los Angeles division. 洛杉矶分庭
[1:41:51] Roman J. Israel, Esquire, petitioner 原告 ROMAN J. ISRAEL 阁下
[1:41:53] versus himself, defendant. 诉 被告 其本人
[1:41:56] Notice. 上诉请求
[1:41:58] To permanently disbar Roman J. Israel, Esquire 永久将ROMAN J. ISRAEL 阁下驱逐出
[1:42:01] from the California Bar and human race 加利福尼亚律界及人类社会
[1:42:05] for being a hypocrite 因其虚伪至极
[1:42:06] and turning his back on everything 背叛了他宣称
[1:42:08] he ever claimed to actually stand for… 曾为之奋斗的一切
[1:42:13] Hey. 嘿
[1:42:15] I just heard something disturbing about you 我听说你有麻烦事了
[1:42:17] from a solid source. 消息很可靠
[1:42:18] About the Ellerbee case. Carter Johnson? Ellerbee那个案子 Carter Johnson
[1:42:22] You collected the reward? 你领的悬赏吗
[1:42:24] Is that true? 是真的吗
[1:42:26] …in the city of Los Angeles. 位于洛杉矶
[1:42:28] – During that time… – Roman. – 在这段时间里… – Roman
[1:42:37] …for the above-mentioned request 由此得出的上述诉讼请求
[1:42:38] for immediate and summary judgment. 希望即刻得出判决
[1:42:48] I thought we were working tonight. 今晚我们不是一起工作吗
[1:42:50] Uh, I plan to leave. 呃 我计划离开了
[1:42:52] Monday, then? Tomorrow? 那就周一吗 还是明天
[1:42:54] I believe I’ll be unavailable for the foreseeable future. 我相信在未来可预计的时间里我都帮不上忙
[1:42:57] You know the facts. 你了解事实了
[1:42:59] – Just jump in. – You mean, on my own? – 就努力做吧 – 你是说 就我自己吗
[1:43:01] You got it. 你能信
[1:43:14] Did you check his office? 你试过他的办公室了吗
[1:43:16] That’s what I’m saying, he left already. 我说的就是这个 他已经走了
[1:43:19] – When? – A few minutes ago. – 什么时候 – 几分钟前
[1:43:21] Goddamn it, he’s not answering his cell. 天杀的 他不接手机
[1:43:22] Just keep trying him and let me know, all right? 继续给他打电话 有消息告诉我 好吗
[1:43:31] Roman. Roman!
[1:44:03] – Okay. – Yeah, I’m back. – 好了 – 嗯 我回来了
[1:44:07] – What is that? – That’s for you. – 那是什么 – 是给你的
[1:44:11] – It’s a bulldog. – Amongst other things. – 是只斗牛犬 – 确实如此
[1:44:13] – It’s so real. – It actually is alive. – 太真实了 – 实际上它是活的
[1:44:17] Why are you giving it to me? 你为什么要给我
[1:44:19] To take care of. 照顾它
[1:44:23] You’re a trip. 你真疯了
[1:44:25] Well, you’re worth having this thing. 你配的上它
[1:44:28] Here. Put it up here. 来 放到这
[1:44:31] – Is it yours? – For a while. – 是你的吗 – 有一阵了
[1:44:33] Well, then you should keep it, Roman. 那你就应该留着它 Roman
[1:44:35] Well, I don’t have room. 嗯 我没地方
[1:44:37] – In your apartment. – I gave it up. – 放公寓里啊 – 我退掉了
[1:44:39] Why? 为什么
[1:44:40] I’m going away. 我要走了
[1:44:42] Where? 去哪
[1:44:43] Wherever they send me. 无论他们送我去哪
[1:44:44] See, something has occurred. Something… 听着 有些事发生了 有些事…
[1:44:47] I’ve just taken a career 我选择了一场
[1:44:49] which was certainly sincere and… 绝对真诚和…
[1:44:51] And well-intentioned and launched it right into 发自善心的事业 引领其进入了
[1:44:53] the realm of the truly transformational. 全然变革的境遇之中
[1:44:55] I promise you that the attorney that triumphs in this instance 我向你保证不需要最权威
[1:44:58] won’t be the one with the most formal education or legal skill. 或最厉害的律师就能获得胜利
[1:45:01] Roman, what are you talking about? Roman 你在说什么呢
[1:45:03] Well, it’s quite interesting, actually. 实际上 确实很有意思
[1:45:05] – There you are. – Hey, George. – 你在这 – 嘿 George
[1:45:07] This is Maya. Maya, this is George. 这是Maya Maya 这是George
[1:45:09] – Hey. – Hello. – 嘿 – 你好
[1:45:11] Maya doesn’t Maya不像一般人
[1:45:14] overlook the vital things… 对真正珍贵的事物
[1:45:18] like other people. 视而不见
[1:45:20] And speaking for myself, I’m thankful for that. 就我而言 我对此十分感激
[1:45:23] Roman tells me that he really enjoys working for you. Roman和我说他很享受为你工作
[1:45:27] Yeah. George is a protector of rights. That’s truth 嗯 George确实是权利的捍卫者 是真的
[1:45:30] – in advertising. – I… – 在广告方面 – 我…
[1:45:32] I need to… I need to have a word with you. Can we…? 我需要…我需要和你谈谈 我们能不能…
[1:45:35] – I was leaving anyway. – You just got here. – 我本来就要走了 – 你才刚到啊
[1:45:38] Sorry, Maya, it’s, uh… 抱歉 Maya 这…
[1:45:39] It’s important. 这很重要
[1:45:41] This is funny. Just to think… 真有意思 这么一想
[1:45:45] Three Mondays ago, 三周前
[1:45:47] I didn’t know either one of you. 你们我都不认识
[1:45:48] – Roman, I’m concerned about you. – It’s okay. – Roman 我很担心你 – 没事的
[1:45:50] George and I just need to… George和我只是需要…
[1:45:52] – talk business matters. – Yeah. – 谈谈公务 – 嗯
[1:45:58] I believe… 我相信…
[1:46:00] the two of you are gonna… 你们两个会
[1:46:03] get along very well. 相处的很好的..
[1:46:08] Roman…
[1:46:15] Roman.
[1:46:17] Roman, wait. Roman 等等
[1:46:28] Roman…
[1:46:30] what the hell is going on? 到底是怎么了
[1:46:32] From my point of view? 从我的角度看吗
[1:46:34] I get a call from Fritz. 我接到Fritz的电话
[1:46:36] Says he has reliable information 他说消息可靠
[1:46:37] that you turned in Carter Johnson, collected the reward. 是你告发了Carter Johnson 拿了悬赏
[1:46:40] Here’s what the prosecutor won’t tell you. 检察官不会告诉你这个
[1:46:42] Jesus Christ, it’s true. 天啊 是真的
[1:46:43] I’ve been given a gift, George. 我收到了一份赠礼 George
[1:46:45] No, you acted utterly improperly. 不 你的举动非常失当
[1:46:46] I mean, you broke the law. 我是说 你违反了法律
[1:46:48] It so wasn’t a gift, Roman. 那不是份赠礼 Roman
[1:46:49] I’m not talking about the money. 我说的不是钱
[1:46:51] I don’t care about the money, 我根本不在乎钱
[1:46:52] fruit of the poisonous tree. 毒树之果
[1:46:53] If you wanna understand 如果你想理解
[1:46:54] what’s happening, 发生的一切
[1:46:55] you’re gonna have get past 你就必须不去管
[1:46:57] all the smoke of legal disputation. 法律分歧的烟雾弹
[1:46:58] Legal disputation? 法律分歧
[1:47:00] Roman, these are dangerous people. Roman 他们都很危险
[1:47:01] You don’t just walk away from this. 你不会就这样逃脱的
[1:47:03] Not walking away. 不会逃了
[1:47:05] I’m turning myself in. The station’s on Sixth. 我要自首了 第六大道的警察局
[1:47:13] Roman.
[1:47:18] I’ll… I’ll walk with you. 我…我陪你走
[1:47:25] You know, all those years of practicing… 你知道的 这么多年执律…
[1:47:28] scouring law books… 翻遍法条
[1:47:31] achieving technical triumphs 通过法律的漏洞和歧义
[1:47:33] through loopholes and ambiguities… 取得技术性的胜利
[1:47:35] none of which were adequate to save me 那些都不能帮我
[1:47:38] from the reality of my present situation. 脱离我当下的现实困境
[1:47:40] Then today, in the middle of nowhere… 而今天 在不知何处
[1:47:42] lost, had a revelation. 迷失 又得启示
[1:47:45] An insight so sweeping, so clear. 我看的如此透彻 如此明晰
[1:47:49] It’s me, George. 是我 George
[1:47:51] See, I didn’t see it before 我之前不明白
[1:47:53] because I never experienced the other side. 是因为我从没经历过另一边
[1:47:54] I’m the defendant… 我是被告…
[1:47:57] and the plaintiff simultaneously. 又同时是原告
[1:47:59] I file against myself, 我诉我自己
[1:48:00] I represent myself, I convict myself, 我代理自己 我告倒我自己
[1:48:02] hereby expanding the full scope of the legal desert 由此在法律荒漠中开辟一片新天地
[1:48:05] because the judgment’s built in. The only thing left 因为审判是自来的 而唯一剩下的
[1:48:08] is forgiveness, and I grant that to myself. 是原谅 而我把它赐予自己
[1:48:12] An act doesn’t make the person guilty 行为不能给人定罪
[1:48:14] unless the mind is guilty as well. 除非思想亦有罪
[1:48:18] Of course… Of course I expect there’ll be challenges, 当然…当然 我预期会有司法挑战
[1:48:22] as there’s no precedent 因为并无先例
[1:48:25] or derivative interpretations, 或由之而生的结论
[1:48:27] but the argument is sound. 但论证充足
[1:48:32] The premise true. I have no doubt 前提成立 我毫不怀疑
[1:48:34] it’ll be upheld by any and all courts of law. 会通过任何与全部法庭的判决
[1:48:36] You’re insane. 你疯了
[1:48:38] Never been more clear. 从未更清醒过
[1:48:40] – That’s what we’ll argue. – Now, watch what you say. – 我们就提出这点 – 小心你说的话
[1:48:42] You don’t represent me, 你不代理我
[1:48:44] so the rules of confidentiality don’t apply. 所以保密协定不会生效
[1:48:46] My entire defense will be based 我的全部辩护会建立在
[1:48:48] on the unequivocal recitation of the truth. 明确表述的真相上
[1:48:55] I know you get it, George. 我知道你理解的 George
[1:49:00] You have such a tremendous future. 你有如此灿烂的未来
[1:49:01] It’s so bright, I… 如此明亮 我…
[1:49:03] I swear, it’s…. 我发誓 简直…
[1:49:05] It’s blinding. 让人目眩
[1:49:11] Jesus. 天啊
[1:50:40] Hello? 你好
[1:50:48] Of course I remember you, that’s why I gave you my card. 对 我当然记得你了 所以才给了你名片
[1:51:58] I… I like the idea of starting the conversation 我…我喜欢在开始谈
[1:52:01] with how protest is still relevant or not, 抗议是否相关的理由
[1:52:05] because, you know, we approach these things 因为 你们知道 我们通过一种特定的传统
[1:52:09] with a certain tradition, 来追求这些东西
[1:52:12] a certain, you know, uh, repetition of behavior, 一种特定的 你懂的 重复的行为
[1:52:16] and sometimes after thinking through it, 而有时候在彻底考虑之后
[1:52:19] we have to find new approaches. 我们要找到新的方法
[1:52:30] To whom it may concern, 至相关者
[1:52:32] I’m returning the reward money. 我将赏金退还
[1:52:35] Taking it was wrong, 取之本就有错
[1:52:37] and I’m compelled to remedy my mistake. 我必需修正我的错误
[1:52:39] I did spend $5,547.27, which I will repay. 我花了$5,547.27 而我会归还
[1:52:46] I bought three suits, size 50 regular. 我买了三件套西装 50码常规版型
[1:52:49] And I did buy two pairs of Italian loafers, size 11. 我买了两双意大利乐福鞋 11码
[1:52:53] One black, one brown. 一双黑色 一双棕色
[1:52:58] We were all formed of frailty 我们都有弱点
[1:53:00] and error. 和差错
[1:53:02] Let us pardon, reciprocally, 我们应当相互原谅
[1:53:05] each other’s folly. 彼此的错行
[1:53:08] That is the first law 那是自然的
[1:53:10] of nature. 第一法则
[1:53:59] I’m filing a federal brief in District Nine. 我要向九区法庭提交一份联邦诉讼摘要
[1:54:55] Subtitles by explosiveskull
2017年

Post navigation

Previous Post: The Green Mile(绿里奇迹)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Roman Holiday(罗马假日)[1953]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme