英文名称:Rocketman
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:38] | How long is this gonna take? | 这要花多久 |
[02:41] | That’s really up to you. | 完全取决于你 |
[02:42] | All right, then. | 那好吧 |
[02:46] | I know how this bit goes. | 流程我很清楚 |
[02:53] | My name is Elton Hercules John. | 我叫艾尔顿·赫丘利斯·约翰 |
[03:03] | And I’m an alcoholic. | 我是个酒鬼 |
[03:09] | And a cocaine addict. | 还对可卡因成瘾 |
[03:14] | And a sex addict. | 还有性瘾 |
[03:18] | And a bulimic. | 还有贪食症 |
[03:22] | Mostly shopaholic who has problems with weed, | 大部分时间是个滥用大麻和处方药 |
[03:26] | prescription drugs, | 控制不住愤怒情绪的 |
[03:31] | and anger management. | 购物狂 |
[03:34] | Why are you here now? | 你今天为什么来这里 |
[03:35] | Well, my dealer was out of town, | 我的毒贩出城了 |
[03:37] | I thought this seemed like a good alternative. | 我想用这个做替代品也不错 |
[03:47] | I’m here because I want to get better. | 我来这里是因为我想好起来 |
[03:49] | What were you like as a child, Elton? | 你小时候是什么样的孩子 艾尔顿 |
[03:52] | As a child? | 小时候 |
[04:05] | ♪ I was justified ♪ | ♪ 五岁的时候 ♪ |
[04:08] | ♪ When I was five ♪ | ♪ 一切理所当然 ♪ |
[04:10] | ♪ Raising Cain, I spit in your eye ♪ | ♪ 惹是生非 肆无忌惮 ♪ |
[04:17] | ♪ Times are changing, now the poor get fat ♪ | ♪ 时迁世移 穷人发胖 ♪ |
[04:22] | ♪ But the fever’s gonna catch you when the bitch gets back ♪ | ♪ 但当贱客回归 你也会染上狂热 ♪ |
[04:31] | ♪ Eat meat on Friday, that’s alright ♪ | ♪ 周五吃肉 问题没有 ♪ |
[04:31] | 旧时天主教等宗教周五禁食肉类 英国甚至曾立法规定周三 周五和周六只能吃鱼 | |
[04:34] | ♪ I even like steak on a Saturday night ♪ | ♪ 周六夜牛排 我尽兴开怀 ♪ |
[04:38] | ♪ I can bitch the best at your social do’s ♪ | ♪ 你的聚会让我来排山倒海 ♪ |
[04:41] | ♪ I get high in the evening sniffing pots of glue ♪ | ♪ 夜里几罐胶水我吸到嗨 ♪ |
[04:59] | ♪ I’m a bitch, I’m a bitch ♪ | ♪ 在下贱客 在下贱客 ♪ |
[05:00] | ♪ Oh, the bitch is back ♪ | ♪ 贱客已归来 ♪ |
[05:02] | ♪ Stone cold sober as a matter of fact ♪ | ♪ 说实话众人皆醉只有我独醒来 ♪ |
[05:05] | ♪ I can bitch, I can bitch ’cause I’m better than you ♪ | ♪ 我兴风作浪 因为我比你更棒 ♪ |
[05:09] | ♪ It’s the way that I move ♪ | ♪ 我迎风独舞 ♪ |
[05:11] | ♪ The things that I do, oh ♪ | ♪ 我一帜独树 ♪ |
[05:13] | ♪ Bitch, bitch ♪ | ♪ 贱客 贱客 ♪ |
[05:15] | ♪ The bitch is back ♪ | ♪ 贱客已归来 ♪ |
[05:19] | ♪ Bitch, bitch ♪ | ♪ 贱客 贱客 ♪ |
[05:22] | ♪ The bitch is back ♪ | ♪ 贱客已归来 ♪ |
[05:26] | ♪ Bitch, bitch ♪ | ♪ 贱客 贱客 ♪ |
[05:29] | ♪ The bitch is back ♪ | ♪ 贱客已归来 ♪ |
[05:33] | ♪ Bitch, bitch ♪ | ♪ 贱客 贱客 ♪ |
[05:36] | ♪ The bitch is back ♪ | ♪ 贱客已归来 ♪ |
[05:40] | Reggie! | 雷吉 |
[05:41] | You’re late! | 你回家晚了 |
[05:42] | I’ve had to throw your dinner in the bin! Get inside. | 我不得不把你的晚饭倒了 给我进来 |
[05:56] | Is he back? | 他回来了吗 |
[05:58] | What am I, thin air? | 把我当什么 空气吗 |
[06:00] | Wouldn’t get your hopes up. | 最好别抱太大希望 |
[06:01] | He’s very unreliable and very selfish. | 他既不可靠 又很自私 |
[06:04] | But will you send him up if I’m already in bed? | 但如果我乖乖上床 你会让他上来吗 |
[06:06] | Reggie, move. | 雷吉 闪开点 |
[06:08] | I wanna get this done before I go out. | 我想在出门前打扫完 |
[06:13] | All right, I’m done. | 好了 完事了 |
[06:15] | Put it away before you go out. | 出门前把它收好 |
[06:17] | Mum, I’ve got to go. | 妈 我得走了 |
[06:19] | Where’s my car keys? | 我的车钥匙在哪 |
[06:43] | What? | 怎么了 |
[06:45] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[06:46] | Bloody hell, Sheila. | 老天啊 希拉 |
[06:48] | Maybe we should get him some lessons. | 也许我们应该送他去上钢琴课 |
[06:50] | Love to! | 乐意之至 |
[06:52] | Get him out from under my feet. | 省得他老围着我转 |
[06:57] | Go on, play it again. | 继续 再弹一遍 |
[07:00] | I wanna play it for Dad. | 我想弹给爸爸听 |
[07:09] | Managed to drag yourself home, then. | 你还认得回家的路啊 |
[07:11] | Hello, Stanley. | 你好 斯坦利 |
[07:12] | – How are you, Ivy? – Like you care. | -你好吗 艾薇 -别假惺惺了 |
[07:14] | Come on. Lettin’ in the draft. | 快点 风都灌进来了 |
[07:20] | How long you’re back? | 你这次回来能待多久 |
[07:22] | I’ve got a couple of weeks leave. | 我有几周的假 |
[07:24] | Reggie’s not long gone to bed. | 雷吉刚上床不久 |
[07:26] | Go on. | 去吧 |
[07:27] | Pop up, say hello. | 过去打个招呼 |
[07:29] | I’ll see him tomorrow. | 我明天再见他吧 |
[07:33] | Any dinner left? | 晚饭还有吗 |
[07:34] | Or have you fed it all to that boy? | 还是说你都喂给那孩子了 |
[07:39] | My dad was passionate about | 我爸对家人和音乐 |
[07:41] | family and music. | 充满热情 |
[07:45] | He’ll talk for hours about jazz. | 他会滔滔不绝地谈论爵士乐 |
[07:48] | He’s always hugging me. | 他总是拥抱我 |
[07:49] | I was very lucky. | 我非常幸运 |
[07:55] | I was actually a very happy child. | 我的童年其实非常幸福 |
[08:06] | Dad, is it true you play piano? | 爸爸 你真的会弹钢琴吗 |
[08:09] | I’m saving to get lessons. | 我在存钱上课 |
[08:10] | If you want to sit in here, you’ll have to be quiet. | 如果你想进来坐 那就别吵 |
[08:14] | Listen to my music. | 好好听我的音乐 |
[08:25] | I like this one, Dad. | 我喜欢这张 爸爸 |
[08:32] | Never, ever touch my collection without asking. | 永远不要未经允许就擅自碰我的藏品 |
[08:46] | When are you going to hug me? | 你什么时候才会抱我 |
[08:48] | Don’t be soft. | 别这么软弱 |
[08:58] | What you still doing up? | 你还不睡觉在干什么 |
[09:00] | Learning. | 学习 |
[09:02] | Turn off the light, go to sleep. | 把灯关了 睡觉 |
[10:05] | Crumbs! That was energetic. | 天哪 弹得真有活力 |
[10:07] | Play another one! | 再弹一首 |
[10:10] | The Moonlight Sonata, Reggie. | 《月光奏鸣曲》 雷吉 |
[10:14] | Mum, | 妈妈 |
[10:15] | my piano teacher thinks I’m good enough for a scholarship | 我的钢琴老师认为我已经足够优秀 |
[10:18] | at the Royal Academy of Music. | 可以申请皇家音乐学院的奖学金 |
[10:20] | The Royal Academy of Music? | 皇家音乐学院 |
[10:24] | It has a nice ring to it. | 听起来倒挺不错 |
[10:26] | “Royal”. | “皇家” |
[10:28] | Scissors. | 给我剪刀 |
[10:31] | What d’you think? | 你觉得怎么样 |
[10:33] | The red one’s good. | 红色那条挺好看的 |
[10:36] | It’s only on Saturdays. | 只在周六上课 |
[10:38] | Things to do on weekends. Can’t just drop everything. | 周末事情多着呢 我抽不开身 |
[10:40] | I’ll take you. | 我带你去 |
[10:44] | Where are you off to? | 你们准备去哪 |
[10:46] | Dunno. | 不知道 |
[10:47] | Haven’t decided yet. | 还没决定 |
[10:49] | But whatever it is, you’re not invited. | 但无论去哪 我们都不准备带上你 |
[10:52] | Reggie’s piano teacher thinks | 雷吉的钢琴老师认为 |
[10:53] | he’s good enough for a scholarship. | 他已经优秀到可以申请奖学金了 |
[10:56] | Really? | 是吗 |
[10:57] | You think he’s got that kind of talent? | 你觉得他有那种天赋 |
[10:59] | ‘Course he has. | 他当然有 |
[11:00] | But you’d know that | 只要你对我 |
[11:01] | if you took the slightest bit of interest in me | 和这个家哪怕上点心 就会知道 |
[11:03] | or this family. | 他有天赋 |
[11:15] | Stop looking at that. You’re not a girl. | 别看那玩意了 你又不是女孩子 |
[11:31] | Can we go home? | 我们能回家吗 |
[11:32] | Home? No going home. | 回什么家 不许回家 |
[11:34] | This is your life. | 你从小到大都这样 |
[11:36] | Never get over that silly shyness. | 一直克服不了那种傻乎乎的害羞 |
[11:39] | But Mum says I’m never… | 但妈妈说我永远不会… |
[11:40] | Now everybody’s frightened at the beginning. | 大家一开始都感到害怕 |
[11:42] | You play at being confident. | 你要假装自信 |
[11:45] | Life gives you very few chances, Reggie, and this is one of yours. | 生活给你的机会不多 雷吉 机不可失 |
[11:49] | You show ’em you can be good as they are, | 你要让他们知道你和他们一样好 |
[11:51] | better, number one. | 甚至更好 你是最好的 |
[11:52] | You can do that, can’t you? | 你可以做到的 不是吗 |
[11:54] | Yeah, I suppose. | 应该可以吧 |
[11:55] | Good. Go on, then. Here. | 好 那就去吧 拿着 |
[11:57] | This is for a bag of chips and your bus fare home. | 这钱够你买包薯条再坐公交车回家了 |
[12:17] | Reginald Dwight? | 你是雷吉纳德·德怀特吗 |
[12:19] | – Yes. – How do you do? | -是的 -你好吗 |
[12:24] | Good, thank you. | 我很好 谢谢 |
[12:26] | Take your coat off. | 把外套脱了 |
[12:30] | Did you not bring something to play? | 你没带要弹的曲谱吗 |
[12:34] | Didn’t know I had to. | 我不知道要带 |
[12:36] | I see, well… | 我知道了 |
[12:40] | So, can you show me anything | 那么 你能弹点什么 |
[12:42] | so I can get a sense of where you’re up to? | 好让我对你的水平心里有数吗 |
[13:06] | Why have you stopped? | 怎么不继续了 |
[13:09] | That’s as far as you got. | 你刚刚就弹到这里 |
[13:14] | You might have a good memory and a good ear, | 也许你的记忆力和耳力都不错 |
[13:16] | but you’ve an awful lot of work to do. | 但你还得好好下一番苦功夫 |
[13:19] | So, wrists and back straight. | 手腕放平 背挺直 |
[13:23] | Let’s start with the C major scale, | 我们从C大调音阶开始弹 |
[13:25] | both hands, two octaves. | 双手弹奏 右手比左手高一个八度 |
[13:35] | Hands off the table, Reginald. | 把手从桌上拿下去 雷吉纳德 |
[13:36] | Stop making that noise! | 别再制造噪音了 |
[13:41] | What you looking at me for? | 你瞪我干什么 |
[14:00] | ♪ I want love ♪ | ♪ 我想要爱 ♪ |
[14:03] | ♪ But it’s impossible ♪ | ♪ 但这绝无可能 ♪ |
[14:08] | ♪ A man like him ♪ | ♪ 像他这样的人 ♪ |
[14:10] | ♪ So irresponsible ♪ | ♪ 如此不负责任 ♪ |
[14:14] | ♪ A man like him ♪ | ♪ 像他这样的人 ♪ |
[14:16] | ♪ Is dead in places ♪ | ♪ 早已成为行尸走肉 ♪ |
[14:21] | ♪ Other men feel liberated ♪ | ♪ 其他人释然卸甲归家 ♪ |
[14:27] | ♪ I can’t love ♪ | ♪ 我无力爱 ♪ |
[14:30] | ♪ Shot full of holes ♪ | ♪ 满心疮痍 ♪ |
[14:34] | ♪ Don’t feel nothing ♪ | ♪ 早已麻木 ♪ |
[14:37] | ♪ I just feel cold ♪ | ♪ 心神俱寒 ♪ |
[14:41] | ♪ Don’t feel nothing ♪ | ♪ 早已麻木 ♪ |
[14:44] | ♪ Just old scars ♪ | ♪ 旧伤隐痛 ♪ |
[14:48] | ♪ Toughening up ♪ | ♪ 在我心上 ♪ |
[14:50] | ♪ Around my heart ♪ | ♪ 筑起高墙 ♪ |
[14:54] | ♪ I want love ♪ | ♪ 我想要爱 ♪ |
[14:57] | ♪ On my own terms ♪ | ♪ 如我所愿 ♪ |
[15:01] | ♪ After everything ♪ | ♪ 我已经历 ♪ |
[15:03] | ♪ I have learned ♪ | ♪ 许多种种 ♪ |
[15:08] | ♪ Me, I carry too much baggage ♪ | ♪ 而我负重不堪 ♪ |
[15:14] | ♪ Oh, God, I’ve seen ♪ | ♪ 天哪 我已见过 ♪ |
[15:17] | ♪ So much traffic ♪ | ♪ 太多人来人往 ♪ |
[15:20] | ♪ But I want love ♪ | ♪ 但我想要爱 ♪ |
[15:24] | ♪ Just a different kind ♪ | ♪ 另一种爱 ♪ |
[15:27] | ♪ I want love ♪ | ♪ 我想要爱 ♪ |
[15:28] | ♪ Won’t break me down ♪ | ♪ 不会压垮我的爱 ♪ |
[15:30] | ♪ Won’t brick me up ♪ | ♪ 不会围困我的爱 ♪ |
[15:32] | ♪ Won’t fence me in ♪ | ♪ 不会阻挡我的爱 ♪ |
[15:33] | ♪ I want a love ♪ | ♪ 我想要一份爱 ♪ |
[15:34] | ♪ That’ll mean something ♪ | ♪ 一份有意义的爱 ♪ |
[15:37] | ♪ That’s a love I want ♪ | ♪ 这才是我要的爱 ♪ |
[15:39] | ♪ I want love ♪ | ♪ 我想要爱 ♪ |
[16:11] | Boy, there’s a boy there. | 有个男孩在看 |
[16:15] | Reggie, what you doing? | 雷吉 你在干什么 |
[16:19] | Hello, son, I’m Fred. | 你好 孩子 我是弗雷德 |
[16:20] | I’m a friend to your mum’s. | 我是你妈妈的朋友 |
[16:31] | You’ve tied me down with that kid years ago. | 你多年前用那孩子把我拴住了 |
[16:34] | And now I’ve finally got a reason to leave. | 现在我终于有理由离开了 |
[16:37] | And be rid of you and this bloody house! | 我终于能摆脱你和这栋该死的房子了 |
[17:03] | He didn’t even give me hug goodbye. | 他甚至没有和我拥抱告别 |
[17:07] | He’s no good at showing affection. | 他不擅长表露感情 |
[17:09] | Never has been. | 一直是这样 |
[17:14] | I wish I was someone else. | 我希望我能变成别人 |
[17:15] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[17:23] | Well, how do you think I felt? | 你觉得我会作何感想 |
[17:27] | I was a kid. | 我当时只是个孩子 |
[17:34] | Heartbroken. | 心碎的孩子 |
[17:38] | People don’t care though, do they? | 但人们并不在乎 不是吗 |
[17:44] | Anyway… | 不管怎样 |
[17:48] | I’d discovered records. | 我发现了唱片 |
[17:52] | And rock and roll. | 以及摇滚乐 |
[17:54] | ♪ Well, it’s one for the money ♪ | ♪ 一是为了金钱 ♪ |
[17:56] | ♪ Two for the show ♪ | ♪ 二是为了作秀 ♪ |
[17:57] | ♪ Three to get ready Now go, cat, go ♪ | ♪ 数到三 准备好 猫步走起 ♪ |
[17:59] | ♪ but don’t you ♪ | ♪ 但你不许 ♪ |
[18:00] | I know you like him. He’s quite a dish. | 我知道你喜欢他 他确实很帅 |
[18:03] | – What? – And Mum! | -什么 -妈 |
[18:06] | Thanks, Mum. | 谢谢 妈妈 |
[18:08] | It’s fantastic! | 真是太棒了 |
[18:09] | Are you serious about wanting to be a rock and roller? | 你真的想做摇滚歌手吗 |
[18:12] | Yeah, of course. | 对 当然了 |
[18:14] | Got to get you the proper haircut, eh? | 那你得做个合适的发型 对吗 |
[18:16] | Can I get it cut like Elvis? | 我能做猫王那样的发型吗 |
[18:18] | Enjoy it while it lasts. | 趁你还有头发 尽情折腾吧 |
[18:20] | He’s like my side of the family. | 他遗传了我家这边的基因 |
[18:21] | He’ll be bald as an egg by the time he’s 20. | 等他二十岁 就成秃瓢了 |
[18:44] | Congratulations to Dave | 恭喜戴夫 |
[18:45] | who’s won four pork chops off a pan of fry minced | 他赢得了四块猪排 一盘炒肉末 |
[18:48] | and a string of sausages. | 和一串香肠 |
[18:50] | Thank you all. Thank you! | 谢谢各位 多谢 |
[18:52] | Now, Sheila and Fred’s boy | 现在 希拉和弗雷德的儿子 |
[18:54] | is gonna sing us a couple of songs on the piano. | 要给我们钢琴弹唱几首歌 |
[18:56] | Reggie Dwight! | 雷吉·德怀特 |
[19:00] | Go on, boy! | 上吧 小子 |
[19:02] | Hello. | 大家好 |
[19:04] | Bloody hell. Have you got a fag? | 老天爷 你们这是养了个基佬吗 |
[19:11] | Rubbish! | 垃圾 |
[19:13] | Reg, Reg! | 雷吉 雷吉 |
[19:14] | Play the one I like. | 弹我喜欢的那首 |
[19:17] | Excuse me. | 不好意思 |
[19:18] | – You can’t put that there. – Why not? | -你不能把杯子放在那儿 -为什么 |
[19:20] | It’ll get knocked off. | 会被打翻的 |
[19:24] | ♪ It’s getting late, have you seen my mates? ♪ | ♪ 时间不早了 你看见我的朋友们了吗 ♪ |
[19:27] | ♪ Ma, tell me when the boys get here ♪ | ♪ 妈 等小伙子们来了告诉我一声 ♪ |
[19:30] | ♪ It’s seven o’clock and I want to rock ♪ | ♪ 七点了 我想燥起来 ♪ |
[19:33] | ♪ Want to get a belly full of beer ♪ | ♪ 想在肚子里灌满啤酒 ♪ |
[19:37] | ♪ My old man’s drunker than a barrel full of monkeys ♪ | ♪ 我老爸醉得不成样子 ♪ |
[19:40] | ♪ And my old lady she don’t care ♪ | ♪ 而我老妈毫不在意 ♪ |
[19:43] | ♪ My sister looks cute in her braces and boots ♪ | ♪ 我姐姐穿着背带裤和靴子 看上去可爱极了 ♪ |
[19:46] | ♪ A handful of grease in her hair ♪ | ♪ 头上抹了一大把发油 ♪ |
[19:52] | ♪ Oh, don’t give us none of your aggravation ♪ | ♪ 别再激怒我们 ♪ |
[19:56] | ♪ We had it with your discipline ♪ | ♪ 我们受够了你定的规矩 ♪ |
[19:59] | ♪ Saturday night’s alright for fighting ♪ | ♪ 周六晚上正适合打架 ♪ |
[20:02] | ♪ Get a little action in ♪ | ♪ 赶快采取行动 ♪ |
[20:05] | ♪ Get about as oiled as a diesel train ♪ | ♪ 像加满了油的柴油火车 ♪ |
[20:08] | ♪ Gonna set this dance alight ♪ | ♪ 尽情舞动起来 ♪ |
[20:12] | ♪ Saturday night’s the night I like ♪ | ♪ 周六晚上是我喜欢的夜晚 ♪ |
[20:15] | ♪ Saturday night’s alright ♪ | ♪ 周六晚上正适合 ♪ |
[20:17] | ♪ Alright, alright ♪ | ♪ 正适合 正适合 ♪ |
[20:31] | ♪ Well, they’re packed pretty tight in here tonight ♪ | ♪ 今晚这里人头攒动 ♪ |
[20:34] | ♪ I’m looking for a dolly who’ll see me right ♪ | ♪ 我想找个真正看懂我的女孩 ♪ |
[20:37] | ♪ I may use a little muscle to get what I need ♪ | ♪ 我也许会亮亮肌肉以便达到目的 ♪ |
[20:40] | ♪ I may sink a little drink and shout out ♪ | ♪ 我可能会喝酒壮胆然后大喊 ♪ |
[20:43] | ♪ She’s with me! ♪ | ♪ 她是我的人 ♪ |
[20:44] | ♪ Couple of the sounds that I really like ♪ | ♪ 我特别喜欢的声音有几种 ♪ |
[20:47] | ♪ Are the sounds of a switchblade and a motorbike ♪ | ♪ 包括弹簧刀的声音和摩托车的声音 ♪ |
[20:50] | ♪ I’m a juvenile product of the working class ♪ | ♪ 我是工人阶级的产物 ♪ |
[20:53] | ♪ Whose best friend floats in the bottom of a glass ♪ | ♪ 我最好的朋友就是那杯中物 ♪ |
[21:10] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday! ♪ | ♪ 周六 周六 周六 ♪ |
[21:13] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday! ♪ | ♪ 周六 周六 周六 ♪ |
[21:16] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday night’s alright ♪ | ♪ 周六 周六 周六晚上正适合 ♪ |
[21:26] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday! ♪ | ♪ 周六 周六 周六 ♪ |
[21:29] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday! ♪ | ♪ 周六 周六 周六 ♪ |
[21:32] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday night’s alright ♪ | ♪ 周六 周六 周六晚上正适合 ♪ |
[21:47] | Fight! | 开打 |
[21:49] | ♪ Oh, don’t give us none of your aggravation ♪ | ♪ 别再激怒我们 ♪ |
[21:52] | ♪ We had it with your discipline ♪ | ♪ 我们受够了你定的规矩 ♪ |
[21:55] | ♪ ‘Cause Saturday night’s alright for fighting ♪ | ♪ 因为周六晚上正适合打架 ♪ |
[21:58] | ♪ Get a little action in ♪ | ♪ 赶快采取行动 ♪ |
[22:02] | ♪ Get about as oiled as a diesel train ♪ | ♪ 像加满了油的柴油火车 ♪ |
[22:05] | ♪ Gonna set this dance alight ♪ | ♪ 尽情舞动起来 ♪ |
[22:08] | ♪ Saturday night’s the night I like ♪ | ♪ 周六晚上是我喜欢的夜晚 ♪ |
[22:11] | ♪ Saturday night’s alright ♪ | ♪ 周六晚上正适合 ♪ |
[22:13] | ♪ Alright, alright ♪ | ♪ 正适合 正适合 ♪ |
[22:18] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday! ♪ | ♪ 周六 周六 周六 ♪ |
[22:21] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday! ♪ | ♪ 周六 周六 周六 ♪ |
[22:24] | ♪ Saturday! Saturday! Saturday night’s alright ♪ | ♪ 周六 周六 周六晚上正适合 ♪ |
[22:40] | Here you go, Dave. | 去吧 戴夫 |
[22:42] | They won’t bite. Have a word. | 他们又不咬人 去搭个话 |
[22:46] | Good show tonight, boys. | 今晚的演出很精彩 小伙子们 |
[22:48] | You look like you know how to enjoy yourselves. | 你们看起来很懂得如何自得其乐 |
[22:50] | How’d you like to make two quid a week… | 想不想每周每个人赚… |
[22:52] | each? | 两英镑 |
[22:55] | Go on. | 继续说 |
[22:56] | I’m a soul promoter. | 我是灵魂乐推手 |
[22:58] | And I’ve got two new American acts | 我有两个美国新乐队 |
[22:59] | doing a tour of England sans they all need backup. | 正在英国巡演 需要伴奏乐队 |
[23:04] | I’ll need to know by tomorrow lunch time. | 明天午餐前给我答复 |
[23:14] | 美国灵魂乐巡演 英国 1969年 | |
[23:19] | ♪ Like a madman walking the morning ♪ | ♪ 如同一个清晨行走的疯子 ♪ |
[23:22] | ♪ Heading for the walls of heartache ♪ | ♪ 前往伤心墙 ♪ |
[23:25] | ♪ Working everyday ♪ | ♪ 每天工作 ♪ |
[23:27] | ♪ Bringing home the pay of heartbreak ♪ | ♪ 带回家心碎的报酬 ♪ |
[23:31] | ♪ You are down and the walls get higher ♪ | ♪ 你很低落 墙变得更高了 ♪ |
[23:34] | ♪ Then you feel all the tears you’re cryin’ ♪ | ♪ 然后你感受到了滴落的眼泪 ♪ |
[23:38] | ♪ I got to bring it back ♪ | ♪ 我必须把它带回家 ♪ |
[23:40] | ♪ I’m workin’ till the day I’m dyin’ oh, yeah ♪ | ♪ 我要一直工作到死 ♪ |
[23:45] | ♪ Take it down, take it down, take it down ♪ | ♪ 拆了它 拆了它 拆了它 ♪ |
[23:48] | ♪ Breakin’ down the walls of heartache ♪ | ♪ 拆掉那堵伤心墙 ♪ |
[23:52] | ♪ Brick by brick I’m tearin’ it down ♪ | ♪ 我一块砖一块砖地拆了它 ♪ |
[23:56] | So, how does a fat boy from Pinner | 一个来自平纳镇的 戴眼镜的 |
[23:59] | with glasses called Reggie Dwight | 名叫雷吉·德怀特的小胖墩 |
[24:03] | get to be a song writer, eh? | 要如何才能成为一名作曲家 |
[24:08] | Write some songs. | 写几首歌呗 |
[24:09] | ♪ And the faces there before me ♪ | ♪ 我面前的那些面孔 ♪ |
[24:12] | ♪ Spread the word like no tomorrow ♪ | ♪ 飞速地说着什么 ♪ |
[24:15] | ♪ Your letter of goodbye ♪ | ♪ 你的道别信 ♪ |
[24:17] | ♪ Is written on the walls of sorrow ♪ | ♪ 写在了悲伤墙 ♪ |
[24:20] | I’m a skinny black kid from Detroit | 我是个来自底特律的瘦竹竿黑人 |
[24:24] | whose real name is Rodney Jones. | 真名叫罗德尼·琼斯 |
[24:27] | And I played roadside joints for ten years | 我在路边小馆子里唱了十年 |
[24:32] | before I realized what I had to do. | 然后才意识到自己需要做什么 |
[24:34] | What, change your name? | 做什么 改名字吗 |
[24:37] | It’s not just your name. | 不止是名字 |
[24:39] | You gotta kill the person you were born to be | 你得杀死那个你天生要成为的人 |
[24:41] | in order to become the person you want to be. | 才能变成你想成为的人 |
[24:44] | ♪ Got to tear down all the loneliness and tears ♪ | ♪ 必须拆掉所有的孤独和泪水 ♪ |
[24:47] | ♪ And build you up a house of love ♪ | ♪ 给你建一栋爱之屋 ♪ |
[24:50] | ♪ Breakin’ down the walls of heartache ♪ | ♪ 拆掉那堵伤心墙 ♪ |
[24:53] | ♪ Listen up, baby! ♪ | ♪ 听好了 宝贝 ♪ |
[24:54] | ♪ Breakin’ down the walls of heartache ♪ | ♪ 拆掉那堵伤心墙 ♪ |
[24:59] | ♪ Brick by brick I’m tearin’ it down ♪ | ♪ 我一块砖一块砖地拆了它 ♪ |
[25:02] | Have a good show. | 祝演出成功 |
[25:11] | It’s on your hands. | 沾手上了 |
[25:13] | Fuck off, mate. | 滚开 伙计 |
[25:16] | – Elton? – Yeah? | -艾尔顿 -什么 |
[25:19] | I’m thinking of changing my name. | 我在考虑改名 |
[25:21] | Yeah, great. | 嗯 很好啊 |
[25:22] | I’m thinking of changing it to Elton Dean. | 我想改成艾尔顿·迪恩 |
[25:25] | Well, that’s my name. | 可那是我的名字 |
[25:26] | Yeah, I know. What d’you think? | 嗯 我知道 你觉得怎样 |
[25:29] | I think, fuck off. | 我觉得 滚蛋吧 |
[25:32] | Right. | 好吧 |
[25:33] | 征召达人 艺术家 作曲家 歌手 音乐家 | |
[25:35] | ♪ Thank you for all of your lovin’ ♪ | ♪ 谢谢你的爱 ♪ |
[25:36] | 霍尔本区 丹麦街 | |
[25:39] | ♪ Thank you for of your tears ♪ | ♪ 谢谢你的泪水 ♪ |
[25:44] | ♪ Thank you for all of your kindness ♪ | ♪ 谢谢你的好意 ♪ |
[25:49] | Piano players, I’ve got ten a penny, mate. | 弹钢琴的 我这一抓一大把 伙计 |
[25:51] | I sing, too. | 我还会唱歌 |
[25:53] | What sort of stuff? | 唱什么类型的 |
[25:55] | Anything. | 什么都唱 |
[25:57] | Rock, soul, country and western. | 摇滚 灵魂 西部乡村音乐 |
[26:00] | Bloody hell, I’m gonna shoot the next piano player | 老天爷 再来一个唱《拉雷多的街道》的钢琴手 |
[26:02] | who sings Streets of Laredo. | 我就一枪毙了他 |
[26:07] | Well, I write stuff, too. | 我还会写歌 |
[26:27] | That was good. | 这段挺不错的 |
[26:28] | I mean, it could do with some words. | 要是有填词就更好了 |
[26:30] | Yeah, that’s the part I struggle with. | 嗯 我就是不会填词 |
[26:34] | What’s it called? | 这首叫什么名字 |
[26:35] | Oh, no, just made that up. | 不是 这是我即兴弹的 |
[26:38] | Just now? | 即兴吗 |
[26:43] | What did you say your name was again? | 你叫什么来着 |
[26:46] | Elton. | 艾尔顿 |
[26:49] | Elton? | 艾尔顿 |
[26:52] | Elton what? | 艾尔顿什么 |
[27:03] | John. | 约翰 |
[27:05] | Elton John. | 艾尔顿·约翰 |
[27:08] | What are you doing in my office? | 你在我办公室干什么呢 |
[27:11] | Just taking a meeting. | 见个人而已 |
[27:16] | I’ll make you a cup of tea then, shall I… | 那我去给您倒杯茶 如何 |
[27:18] | Boss? | 老板 |
[27:28] | All right, Elton John, the piano player. | 好了 艾尔顿·约翰 钢琴手 |
[27:30] | Thank you so much for coming in. | 非常感谢你能来 |
[27:31] | Leave your details on your way… | 出去的时候把你的详细信息给… |
[27:31] | Please, Mr. Williams. | 拜托了 威廉姆斯先生 |
[27:33] | Give me a chance. | 给我个机会吧 |
[27:36] | All right, uh… | 好吧 |
[27:38] | See if there’s anything interesting in this one | 看看这里面有没有好歌词 |
[27:39] | and set it to music. | 给它谱个曲 |
[27:50] | – Okay, well, I’ll see you soon. – Thank you for coming in. | -好吧 回头见 -谢谢你能来 |
[27:52] | – Will I hear from you? – We’ll be in touch. | -你会联系我吗 -我们会联系你的 |
[27:53] | We’ll be in touch. Thank you. | 我们会联系你的 谢谢 |
[27:55] | Okay. Uh, thanks so much for your time. | 好吧 谢谢你见我 |
[27:58] | No worries. | 不客气 |
[28:15] | – One frothy coffee, no froth. – Thanks. | -一杯起泡咖啡 不要泡沫 -谢谢 |
[28:17] | We close in an hour. | 我们一小时后打烊 |
[28:22] | – Bernie Taupin? – Yeah. | -伯尼·陶平 -对 |
[28:23] | You must be Elton? | 你一定就是艾尔顿吧 |
[28:24] | Yeah. Hi. Well, it’s my stage name. | 对 你好 那是我的艺名 |
[28:28] | Well, y-you can tell me your real name | 等我们熟络起来 |
[28:29] | when we get to know each other better. | 你可以告诉我你的真名 |
[28:31] | Right. | 好 |
[28:37] | – Have you ever…? – I was thinking… | -你有没有… -我在考虑… |
[28:38] | – Sorry. – Sorry. | -抱歉 -抱歉 |
[28:39] | No, no, please. After you. | 不不 你先请说 |
[28:42] | I like your lyrics. | 我喜欢你的歌词 |
[28:44] | Thank you. | 谢谢 |
[28:45] | Yeah, I got the tape that you sent. It’s great. | 对 我收到了你寄来的磁带 很棒 |
[28:48] | Really good. | 真的很不错 |
[28:50] | Thanks. | 谢了 |
[28:52] | Hang on, uh… | 等等… |
[28:54] | Yeah, don’t-don’t bother with that one, | 别管这首了 |
[28:55] | that wasn’t supposed to be in there. | 我没想把它放进去的 |
[28:56] | No, no, that’s really good. | 不不 这首真的很棒 |
[28:58] | I wrote a tune to it. | 我给它谱了曲 |
[29:01] | – Yeah, I… – Border Song? | -是的 我… -《边境之歌》 |
[29:03] | Yeah. | 对 |
[29:04] | I read it and I could hear the whole tune in my head. | 我读了之后 脑中响起了整首曲子 |
[29:07] | It was all there, I could see all the notes | 全谱好了 我可以看见每个音符 |
[29:08] | and I just had to get it out. | 只需要把它写出来就行了 |
[29:10] | It’s like my fingers couldn’t work fast enough to keep up with my brain. | 感觉就像是我的手指赶不上我的脑子 |
[29:15] | D’you ever get anything like that? | 你有过这种感觉吗 |
[29:18] | Not really, no. | 并没有 |
[29:19] | I can write more for you though, Elton. | 但我可以继续为你作词 艾尔顿 |
[29:23] | I’ll just send them down to you. | 我直接寄给你 |
[29:24] | Great. That’d be good. | 很好 那太好了 |
[29:27] | Great. | 很好 |
[29:32] | My real name’s Reggie Dwight. | 我的真名是雷吉·德怀特 |
[29:34] | Cool. | 酷 |
[29:35] | Yeah, it sounds like a cowboy name. | 嗯 听着像是牛仔的名字 |
[29:38] | Yeah, all I ever, uh… | 我一直… |
[29:40] | All I ever wanted to be was a cowboy, you see. | 我一直想成为一名牛仔 |
[29:42] | D’you like country and western music? | 你喜欢西部乡村音乐吗 |
[29:44] | – Yeah. – Yeah, it’s good, innit? | -喜欢 -很好听对吧 |
[29:46] | Have you heard Streets of Laredo by Marty Robbins? | 你听过马蒂·罗宾斯的那首《拉雷多的街道》吗 |
[29:50] | That’s good. | 是首好歌 |
[29:53] | ♪ As I walked out on the streets of Laredo ♪ | ♪ 我走在拉雷多的街道上 ♪ |
[29:58] | ♪ As I walked out on Laredo one day ♪ | ♪ 有一天我走在拉雷多的街道上 ♪ |
[30:01] | ♪ I spied a poor cowboy ♪ | ♪ 我看见了一个牛仔 ♪ |
[30:04] | ♪ Wrapped in white linen ♪ | ♪ 穿着白色的麻衣 ♪ |
[30:06] | ♪ Wrapped in white linen as cold as the clay ♪ | ♪ 穿着白色的麻衣瑟瑟发抖 ♪ |
[30:10] | – It’s a good song. – It is good. | -是首好歌 -确实很好 |
[30:13] | ♪ I can see by your outfit that you are a cowboy ♪ | ♪ 通过你的装束我可以看出你也是个牛仔 ♪ |
[30:17] | ♪ These words he did say as I boldly walked by ♪ | ♪ 我大模大样地走过去时他对我说 ♪ |
[30:20] | ♪ Come sit down beside me and hear my sad story ♪ | ♪ 过来坐到我的身旁 听听我悲伤的故事 ♪ |
[30:24] | ♪ Got shot in the breast and I know I must die ♪ | ♪ 我被射中了胸口 我知道我必死无疑 ♪ |
[30:30] | – Good. – Yeah. | -真好 -是啊 |
[30:31] | – Good song. – Yeah, good song. | -好歌 -是啊 好歌 |
[30:33] | Well, anyway, all of these are great. | 总之 这几首都很不错 |
[30:34] | ♪ Holy Moses ♪ | ♪ 老天爷啊 ♪ |
[30:37] | ♪ I have been removed ♪ | ♪ 我被赶走了 ♪ |
[30:41] | ♪ I have seen the spectre ♪ | ♪ 我见过幽灵 ♪ |
[30:44] | ♪ He has been here too ♪ | ♪ 他也曾到过这里 ♪ |
[30:49] | ♪ Distant cousin from down the line ♪ | ♪ 远房的表亲 ♪ |
[30:52] | ♪ Brand of people who ain’t my kind ♪ | ♪ 一群非我族类 ♪ |
[30:57] | ♪ Holy Moses ♪ | ♪ 老天爷啊 ♪ |
[31:01] | ♪ I have been removed ♪ | ♪ 我被赶走了 ♪ |
[31:05] | What are you gonna do? | 你等下打算干什么 |
[31:08] | ♪ Holy Moses ♪ | ♪ 老天爷啊 ♪ |
[31:10] | ♪ Let us live in peace ♪ | ♪ 让我们和平相处 ♪ |
[31:14] | ♪ Let us try to find a way ♪ | ♪ 让我们努力找出办法 ♪ |
[31:17] | ♪ To make all hatred cease ♪ | ♪ 消除一切仇恨 ♪ |
[31:22] | ♪ There’s a man over there ♪ | ♪ 那边有个男人 ♪ |
[31:25] | ♪ What’s his color? I don’t care ♪ | ♪ 他是什么肤色 我不在乎 ♪ |
[31:31] | ♪ He’s my brother ♪ | ♪ 他和我情同手足 ♪ |
[31:34] | ♪ Let us live in peace ♪ | ♪ 让我们和平相处 ♪ |
[31:39] | ♪ He’s my brother ♪ | ♪ 他和我情同手足 ♪ |
[31:42] | ♪ Let us live in peace ♪ | ♪ 让我们和平相处 ♪ |
[31:46] | ♪ He’s my brother ♪ | ♪ 他和我情同手足 ♪ |
[31:49] | ♪ Let us live ♪ | ♪ 让我们 ♪ |
[31:51] | ♪ Let us live in peace ♪ | ♪ 让我们和平相处 ♪ |
[31:56] | Am I supposed to be impressed? | 我应该被打动吗 |
[31:57] | It’s catchy, Dick. | 这歌朗朗上口 迪克 |
[31:58] | These guys are special. I’ve got an instinct for these things. | 他们俩不是普通人 我直觉很准的 |
[32:00] | All right, don’t break your neck sucking your own cock. | 好吧 别搬起石头砸自己的脚 |
[32:04] | Maybe we can put these two into a little B combo. | 或许我们可以把他们组成B级组合 |
[32:07] | He’s a good looking one. | 他长得更好看 |
[32:09] | We’ll make him the singer. | 就让他做主唱 |
[32:10] | Well, no, hold on, I’m tone deaf. | 不 等等 我五音不全 |
[32:11] | Elton is… he sings the songs. | 艾尔顿…他是唱歌的 |
[32:13] | Yeah, I could just take those songs and leave, if you like. | 我可以拿着这些歌转身就走 如果你愿意的话 |
[32:16] | Alright, alright, no offense. | 好吧 好吧 无意冒犯 |
[32:18] | Don’t get your knickers in a twist. | 火气别那么大 |
[32:19] | They are writing a lot of great tunes, Dick. | 他们写了很多很棒的歌 迪克 |
[32:22] | There’s one that’s perfect for Lulu. | 有一首很适合给露露唱 |
[32:23] | Easy, tiger. | 先别着急 |
[32:25] | You, uh, you flatmates? | 你们是室友吗 |
[32:28] | No, we live with our mums. | 不是 我们各自和妈妈住一起 |
[32:30] | So, I do the writing, I send it down to him | 我写好歌词 寄给他 |
[32:33] | and then he adds the music. | 然后他来谱曲 |
[32:34] | Whoever heard of songwriters not living together? | 写歌的哪有不住在一起的 |
[32:37] | Yes, Lennon and McCartney are inseparable. | 没错 列侬和麦卡特尼总是形影不离 |
[32:39] | – How many songs you got? – Oh, hundreds. | -你们写了几首歌了 -几百首 |
[32:42] | Play another one. | 换一首听听 |
[32:45] | All right. | 好 |
[32:50] | ♪ Daniel is traveling tonight on a plane ♪ | ♪ 丹尼尔今晚就要登上飞机 ♪ |
[32:53] | Depressing. Another one. | 太压抑了 换一首 |
[32:59] | ♪ And I guess that’s why they call it the blues ♪ | ♪ 这大概就是蓝调音乐吧 ♪ |
[33:04] | What the fuck is that about? | 这又是什么破歌 |
[33:05] | ♪ Time on my… ♪ | ♪ 时光… ♪ |
[33:11] | ♪ Guess there are times like these ♪ | ♪ 我想总有时候 ♪ |
[33:14] | ♪ When we all need to share a little pain ♪ | ♪ 我们需要互诉伤心事 ♪ |
[33:17] | Were you takin’ a piss? | 你是在耍我吗 |
[33:21] | Sounds like 99% of ’em are shit. | 听起来99%都是垃圾 |
[33:23] | It’s the one percent I’m interested in. | 我在乎的是剩下的百分之一 |
[33:27] | Ray says you’re an investment. | 雷说你们值得投资 |
[33:30] | But Ray knows fuck all. | 但雷说话一向没谱 |
[33:32] | You’re a couple of pricks, as far as I can tell. | 在我看来 你们俩毫无才华 |
[33:35] | So, quit that backing band nonsense. | 把伴奏乐队的破工作辞了 |
[33:37] | Find a place to work together. | 找个住处一起工作 |
[33:39] | And write me tunes | 然后给我写出 |
[33:40] | that gray-haired old tramps’ll whistle in the street. | 头发花白的流浪汉会在街上哼的歌 |
[33:43] | You never know, | 世事难料 |
[33:45] | one day, | 也许有一天 |
[33:46] | might have enough for an album. | 能凑出一张专辑来 |
[33:48] | Do that, | 那样的话 |
[33:49] | and I’ll put on ten quid a week. | 我每周多付十英镑 |
[33:54] | ♪ If anyone should see me making it down the highway ♪ | ♪ 如果任何人看到我踏上末路 ♪ |
[34:00] | ♪ Breaking all the laws of the land ♪ | ♪ 成为亡命之徒 ♪ |
[34:07] | ♪ Don’t you try to stop me ♪ | ♪ 谁也无法阻挡我的去路 ♪ |
[34:10] | My wonderful new lodgers! | 我亲爱的新房客们 |
[34:13] | They’re struggling rock stars. | 他们是穷困潦倒的摇滚明星 |
[34:15] | Hello. I’m Bernie. | 你们好 我是伯尼 |
[34:18] | Never heard of a rock star with a name Bernie. | 从没听过有摇滚明星叫伯尼的 |
[34:29] | So what are your plans, now… Elton? | 那你现在有什么打算 艾尔顿 |
[34:33] | Not too sure. | 不太确定 |
[34:34] | I’ve written a lot of songs, enough for an album. | 我写了很多歌 足够出一张专辑了 |
[34:37] | And Elton’s got himself a girlfriend now. | 而且艾尔顿有女友了 |
[34:40] | Arabella, our new landlady. | 阿拉贝拉 我们的新房东 |
[34:42] | Yep. | 是的 |
[34:44] | So what about rock and roll? | 那你不玩摇滚了吗 |
[34:47] | What about hot chicks and cocaine orgies? | 不玩辣妹和毒品滥交了吗 |
[34:50] | What about fame and fortune? | 不想名利双收了吗 |
[34:52] | What about the fact that you’re a fag? | 不想想你自己是个基佬吗 |
[34:59] | A what? | 你说什么 |
[35:01] | Your little friend is a homosexual. | 你的这位朋友是个同性恋 |
[35:06] | No, I’ve got a girlfriend. | 我不是 我有女友 |
[35:08] | When’s that ever stopped anybody? | 有女友又怎样 |
[35:15] | Are you? | 你是吗 |
[35:20] | Don’t know. | 我也不知道 |
[35:25] | Would it matter if I was, Bernie? | 是不是很重要吗 伯尼 |
[35:30] | No. Not to me. | 不 对我不重要 |
[35:35] | Might matter to Arabella though. | 但对阿拉贝拉可能挺重要 |
[35:39] | I’m agreein’ on that. | 这点我同意 |
[35:41] | Oh, fuck. | 都去死吧 |
[35:43] | ♪ That’s my rock and roll Madonna ♪ | ♪ 我的摇滚女神 ♪ |
[35:49] | ♪ She’s always been a lady of the road ♪ | ♪ 她总是一路风尘 ♪ |
[35:55] | ♪ Well, everybody wants her ♪ | ♪ 每个人都对她一往情深 ♪ |
[36:03] | Bins everywhere. | 到处都是垃圾桶 |
[36:06] | – Oh, no, no, Bernie. – What? | -不 不 不 伯尼 -怎么了 |
[36:09] | What is it now? | 又怎么了 |
[36:12] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[36:14] | You’re going to tell her. | 你要告诉她 |
[36:18] | And break her heart? | 伤透她的心吗 |
[36:20] | Not sure if she has one. | 我不确定她有心 |
[36:23] | Would you please keep the noise down? | 你们能不能小点声 |
[36:26] | Gonna wake up the whole bloody street! | 整条街都要被你们吵醒了 |
[36:31] | – Come on. – Yeah. | -来吧 -嗯 |
[36:34] | There’s so much that we gotta do. It’s like… | 我们有好多要做的事 |
[36:36] | There’s worlds to conquer. I mean, America. | 整个世界等待我们去征服 我是说 美国 |
[36:39] | Wide open spaces. | 广阔天地 |
[36:43] | Tower Records. | 淘儿唱片 |
[36:46] | Listen, the songs are great. | 听着 歌都很棒 |
[36:49] | And people keep asking. They’re like, | 人们都在打听 都在问 |
[36:50] | “Who’s that singing on the demos?” | “样带里唱歌的是谁” |
[36:51] | And that you are a shit hot piano player. | 而且你是个牛逼闪闪的钢琴手 |
[36:54] | You have an amazing voice. | 你的声音无可挑剔 |
[36:56] | And I’m telling you, there is something special that happens | 我告诉你 当你开始唱我们的歌 |
[37:00] | when you sing our songs. | 奇妙的事情就会发生 |
[37:02] | Yeah, but Dick said, he said my hands are like midget boxers. | 但是迪克说我的手看起来像侏儒拳击手一样 |
[37:05] | Who cares what Dick thinks? | 谁在乎迪克怎么想 |
[37:08] | I just don’t know if I’m | 我只是不确定我是不是 |
[37:10] | what they’re looking for. | 他们要找的那个人 |
[37:18] | It’s time for you to be out front. | 你是时候站出来了 |
[37:27] | I love you, mate. | 我爱你 伙计 |
[37:30] | I do, but | 真的 但是 |
[37:33] | not in that way. | 不是那种爱 |
[37:42] | Yeah. | 嗯 |
[37:45] | Elton? | 艾尔顿 |
[37:46] | Time for bed. | 该上床了 |
[37:54] | We became inseparable after that. | 自那之后我们变得形影不离 |
[37:57] | The brother I never had. | 我从未有过的兄弟 |
[37:59] | D’you know in 20 years, | 你们知道吗 二十年来 |
[38:01] | we have never had | 我们从来没有 |
[38:03] | a single argument, not once. | 吵过架 一次都没有 |
[38:05] | Anyway, I took his advice. | 不管怎样 我听取了他的建议 |
[38:07] | Told Arabella. | 和阿拉贝拉说清楚了 |
[38:10] | She took it very well, actually. | 实际上 她心平气和地接受了 |
[38:13] | You bastard! | 你这个混蛋 |
[38:16] | She’s got my piano. | 我的钢琴在她手上 |
[38:18] | You shameless beast! | 你这个不要脸的禽兽 |
[38:21] | Your music’s as shitty as you are! | 你的歌跟你人一样烂 |
[38:26] | All right, Mum. | 好了 妈 |
[38:28] | I knew you’d be back. | 我就知道你会回来 |
[38:30] | You’ll have to pay rent. | 不过你得付房租 |
[38:32] | I’m not made of money. | 我的钱又不是大风吹来的 |
[38:41] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[38:43] | – Get dressed, Reggie! – Elton. | -穿好衣服 雷吉 -是艾尔顿 |
[38:47] | I’m not having you moping around here all day. | 我可不许你整天闷在家里 |
[38:49] | We’re song writing. | 我们是在写歌 |
[38:51] | Oh, yeah? | 是吗 |
[38:52] | Looks like it’s going well. | 看起来进展很顺利 |
[38:56] | Right, I’m not having a mess in this house. | 我不许你们把家里搞得乱七八糟 |
[38:59] | It’s nice and tidy and that’s how I want it to stay. | 家里很整洁 我希望能保持下去 |
[39:02] | I’ll not have a doss house around here. | 我家可不是流浪汉住的廉价旅馆 |
[39:04] | I can’t do everything. | 不能全都靠我 |
[39:05] | I can’t cook and clean and wash. | 不能让我一人做饭 打扫 洗衣服 |
[39:09] | Rely upon me to do everything. It’s not fair. | 什么事都靠我 这不公平 |
[39:11] | There’s egg on this. | 沾上鸡蛋了 |
[39:16] | I better go, | 我得去 |
[39:18] | take a shave, I think. | 刮个胡子 |
[39:27] | Thanks for breakfast. | 谢谢你做的早餐 |
[39:54] | ♪ Feeling in G… ♪ | ♪ 感受用G调 ♪ |
[40:06] | ♪ It’s a little bit funny ♪ | ♪ 说来有点好笑 ♪ |
[40:11] | ♪ This feeling inside ♪ | ♪ 我内心的感受 ♪ |
[40:15] | ♪ I’m not one of those who can ♪ | ♪ 我不懂得如何 ♪ |
[40:19] | ♪ Easily hide ♪ | ♪ 轻易隐藏 ♪ |
[40:24] | ♪ Don’t have much money but ♪ | ♪ 我没有多少钱 ♪ |
[40:29] | ♪ Boy, if I did ♪ | ♪ 但如果我有 ♪ |
[40:33] | ♪ I’d buy a big house where ♪ | ♪ 我会买座大房子 ♪ |
[40:37] | ♪ We both could live ♪ | ♪ 和你一起住 ♪ |
[40:43] | ♪ If I was a sculptor ♪ | ♪ 如果我是雕塑家 ♪ |
[40:47] | ♪ But then again, no ♪ | ♪ 但我又不是 ♪ |
[40:50] | ♪ Or a man who makes potions in a ♪ | ♪ 或是巡回演出的 ♪ |
[40:55] | ♪ Travelin’ show ♪ | ♪ 魔术师 ♪ |
[40:59] | ♪ I know it’s not much ♪ | ♪ 我知道这不算什么 ♪ |
[41:02] | ♪ But it’s the best ♪ | ♪ 但我已经 ♪ |
[41:04] | ♪ I can do ♪ | ♪ 竭尽所能 ♪ |
[41:07] | ♪ My gift is my song and ♪ | ♪ 我的歌就是我的礼物 ♪ |
[41:11] | ♪ This one’s for you ♪ | ♪ 这首送给你 ♪ |
[41:17] | ♪ So excuse me forgetting ♪ | ♪ 所以原谅我有时糊涂 ♪ |
[41:21] | ♪ But these things I do ♪ | ♪ 但我为你做的事 ♪ |
[41:25] | ♪ You see, I’ve forgotten ♪ | ♪ 我也早已记不清 ♪ |
[41:27] | ♪ If they’re green ♪ | ♪ 它们是开心 ♪ |
[41:29] | ♪ Or they’re blue ♪ | ♪ 亦或是悲伤 ♪ |
[41:31] | ♪ Anyway, the thing is ♪ | ♪ 不管怎样 ♪ |
[41:34] | ♪ What I really mean ♪ | ♪ 我真正想说的是 ♪ |
[41:40] | ♪ Yours are the sweetest eyes ♪ | ♪ 你有一双我见过的 ♪ |
[41:43] | ♪ I’ve ever seen ♪ | ♪ 最迷人的眼睛 ♪ |
[41:49] | ♪ And you can tell everybody ♪ | ♪ 你可以告诉全世界 ♪ |
[41:53] | ♪ This is your song ♪ | ♪ 这是你的歌 ♪ |
[41:56] | ♪ It may be quite simple but ♪ | ♪ 它也许很简单 ♪ |
[42:00] | ♪ Now that it’s done ♪ | ♪ 但现已完成 ♪ |
[42:03] | ♪ I hope you don’t mind ♪ | ♪ 希望你不介意 ♪ |
[42:05] | ♪ I hope you don’t mind ♪ | ♪ 希望你不介意 ♪ |
[42:07] | ♪ That I put down in words ♪ | ♪ 我把心绪写成歌 ♪ |
[42:12] | ♪ How wonderful life is ♪ | ♪ 世上有了你 ♪ |
[42:16] | ♪ While you’re in the world ♪ | ♪ 人生多美好 ♪ |
[42:22] | ♪ I hope you don’t mind ♪ | ♪ 希望你不介意 ♪ |
[42:24] | ♪ I hope you don’t mind ♪ | ♪ 希望你不介意 ♪ |
[42:26] | ♪ That I put down in words ♪ | ♪ 我把心绪写成歌 ♪ |
[42:31] | ♪ How wonderful life is ♪ | ♪ 世上有了你 ♪ |
[42:35] | ♪ While you’re in the world ♪ | ♪ 人生多美好 ♪ |
[42:50] | How’s that? | 怎么样 |
[42:54] | I love it. | 我喜欢 |
[42:55] | Best thing I’ve heard since Let It Be. | 《順其自然》之后我听过最好听的 |
[42:57] | Trans-fuckin’-Atlantic. | 火遍全球 |
[42:59] | Always knew you boys could do it. | 我早就知道你们有本事 |
[43:01] | First thing I’m gonna do is put you on a three-album deal. | 首先 我要跟你们签三张专辑的合约 |
[43:04] | Three? | 三张 |
[43:06] | A year. | 一年三张 |
[43:07] | And I got you a couple of nights at the Troubadour. | 我还给你们在游吟诗人酒吧安排了几场演出 |
[43:10] | – Doug Weston’s a old friend. – Hang on. | -道格·韦斯顿是我的老朋友 -等一下 |
[43:12] | The Troubadour? | 游吟诗人酒吧 |
[43:13] | It’s this really cool folk club in L.A. | 是洛杉矶一家很棒的民谣酒吧 |
[43:15] | Yeah, we know what it is, Ray. | 我们知道那家酒吧 雷 |
[43:16] | Hang on, now let’s not be hasty | 等一下 我们不要过于仓促 |
[43:18] | because the thing is I haven’t even got a backing band yet. | 因为问题是 我连伴奏乐队都没有 |
[43:20] | No, I’ve sorted the backup band, don’t worry. | 没事 我已经安排好了 别担心 |
[43:22] | Dick, I don’t want to appear ungrateful | 迪克 我不想显得忘恩负义 |
[43:24] | but you can’t just spring the Troubadour on me. | 但你不能冷不丁就让我去游吟诗人酒吧 |
[43:25] | It’s time to do something bold, Elton. | 艾尔顿 是时候放开手脚了 |
[43:28] | Granted, America’s a bit of a gamble. | 确实 去美国有点冒险 |
[43:31] | And you fuck it up and I’ll kill ya. | 要是搞砸了 我就杀了你 |
[43:34] | And Ray’ll go, too. | 雷也一起去 |
[43:35] | He’ll keep an eye on you. | 他会照顾好你的 |
[43:37] | Buy yourself some new clothes. | 给自己买点新衣服 |
[43:39] | Something flashy. | 华丽张扬的 |
[43:41] | Let ’em know who you are. | 让他们知道你是谁 |
[43:44] | Put on a great fucking show. | 来一场精彩的演出 |
[43:47] | And just don’t kill yourself with drugs. | 然后千万别吸毒吸死 |
[43:50] | Yeah? | 好吗 |
[43:52] | Yeah, all right. | 好吧 |
[43:54] | I’m gonna have a massage. | 我要去按摩了 |
[43:57] | Mary! | 玛丽 |
[44:14] | ♪ Lately I’ve been thinkin’ ♪ | ♪ 最近我一直在想 ♪ |
[44:18] | I know. | 我知道 |
[44:19] | ♪ How much I miss my lady ♪ | ♪ 我非常想念我的姑娘 ♪ |
[44:20] | Tower Records, Tower Records, Tower Records, Tower Records. | 淘儿唱片 淘儿唱片 淘儿唱片 |
[44:21] | ♪ Amoreena’s in the cornfield ♪ | ♪ 玉米田里的阿莫丽娜 ♪ |
[44:26] | ♪ Brightening the daybreak ♪ | ♪ 将黎明照亮 ♪ |
[44:29] | ♪ Living like a lusty flower ♪ | ♪ 生活如鲜花般绽放 ♪ |
[44:34] | ♪ Running through the grass for hours ♪ | ♪ 在草丛间穿越多时 ♪ |
[44:37] | ♪ Rolling through the hay, oh ♪ | ♪ 干草堆上肆意翻滚 ♪ |
[44:41] | ♪ Like a puppy child ♪ | ♪ 就像是一只小小狗 ♪ |
[44:44] | ♪ And when it rains the rain falls down ♪ | ♪ 下雨时分 雨点滴落 ♪ |
[44:49] | ♪ Washing out the cattle town ♪ | ♪ 冲刷着小牛镇 ♪ |
[44:51] | Friends of Dick! | 迪克的朋友们 |
[44:54] | – Good to see you, Doug. – Ray! | -很高兴见到你 道格 -雷 |
[44:58] | How are you? So good to see you, bro. | 你好吗 很开心见到你 兄弟 |
[45:00] | What’d you bring me? | 你带来了什么人 |
[45:01] | Doug, Bernie. | 道格 这是伯尼 |
[45:02] | – Nice to meet you. – Hi, Bernie. | -很高兴认识你 -你好 伯尼 |
[45:04] | Hi, I’m Elton. | 你好 我是艾尔顿 |
[45:06] | Sweet. How are you? | 好啊 你好吗 |
[45:08] | Monday night at the Troubadour, man. | 游吟诗人酒吧周一晚上的演出 |
[45:11] | It’s gonna blow your mind. | 一定会让你们大开眼界的 |
[45:12] | Be totally packed, you’re gonna love it. | 到时候挤满人 你们一定会喜欢 |
[45:15] | It’s a bit different from what I expected. | 这里跟我想象得有点不一样 |
[45:17] | Yeah? | 是吗 |
[45:18] | Yeah, it’s just a bit smaller. | 嗯 比我想得要小一点 |
[45:20] | Well, size is everything, my friend. | 大小决定一切 我的朋友 |
[45:22] | Neil Young played here last week, | 尼尔·杨上周在这里演出过 |
[45:24] | and there were people lined around the block. | 长队都排都街口了 |
[45:26] | It was just– it was the best night ever. | 那晚的演出太精彩了 |
[45:29] | That’s a cool hat. | 那顶帽子真酷 |
[45:30] | Yeah? You like it? | 是吗 你喜欢吗 |
[45:32] | I do like it, yeah. | 我很喜欢 |
[45:34] | I won that hat in a bet. | 那是我和人打赌赢来的 |
[45:37] | With Bob Dylan. | 和鲍勃·迪伦打的赌 |
[45:38] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[45:39] | That’s cool. | 真酷 |
[45:40] | This is the band, | 这就是我们的乐队 |
[45:41] | I’m just gonna check, they know what they’re doing. | 我去看看 他们知道该怎么做 |
[45:42] | So, you want something to drink? | 你要喝点什么吗 |
[45:43] | Get these guys whatever they want. | 他们想喝什么都行 |
[45:45] | They just flew in from England. | 他们刚刚从英国飞来 |
[45:47] | And boy, their arms are tired. | 天呐 他们的胳膊都累坏了 |
[45:56] | Dude, what the hell are you wearin’? | 老兄 你穿的是什么鬼 |
[46:01] | My stage gear. | 我的舞台装 |
[46:03] | Where’s Reggie, where’s Reggie? Reggie, Reggie, Reggie! | 雷吉呢 雷吉呢 雷吉 雷吉 雷吉 |
[46:05] | Neil Diamond is at the bar, | 尼尔·戴蒙德坐在吧台呢 |
[46:06] | he’s talking to Leon Russell | 他在和利昂·拉塞尔 |
[46:08] | and half the fucking Beach Boys, eh! | 还有海滩男孩一半的成员聊天 |
[46:14] | This is shit, Bernie! | 太操蛋了 伯尼 |
[46:17] | Reggie? | 雷吉 |
[46:18] | Elton! | 艾尔顿 |
[46:19] | I think you’re overreacting. | 我觉得你反应过度了 |
[46:21] | No! Bernie. | 不 伯尼 |
[46:23] | You are underreacting. | 是你的反应不够大 |
[46:25] | They are the geniuses of American music. | 他们都是美国音乐界的天才 |
[46:27] | I can’t go out there in front of that lot! | 我不能在那群人面前表演 |
[46:29] | Okay, okay. | 好吧 |
[46:30] | Then we’ll tell Doug to refund everyone’s ticket, | 那我们就让道格给所有人退票 |
[46:33] | and we’ll send everybody home. | 让所有人回家吧 |
[46:35] | – Where is he? – Hey, Ray. | -他人呢 -雷 |
[46:36] | You signed a contract! | 你签了合同 |
[46:38] | Dick’s paid your fucking airfare. | 迪克付了你的机票钱 |
[46:39] | Now, get out there and play, you little twat! | 给我上台演出 你个傻逼 |
[46:50] | Well, come on, then. | 那快去吧 |
[46:52] | And now, ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[46:54] | A rising star of rock and roll. | 摇滚界后起之秀 |
[46:57] | Please welcome, all the way from London, England, | 请大家欢迎 从英国伦敦远道而来的 |
[47:01] | Elton John. | 艾尔顿·约翰 |
[47:49] | ♪ I ♪ | ♪ 我 ♪ |
[47:55] | ♪ Remember ♪ | ♪ 依稀记得 ♪ |
[48:00] | ♪ When rock was young ♪ | ♪ 当摇滚轻狂之时 ♪ |
[48:05] | ♪ Me and Suzie had ♪ | ♪ 我和苏西 ♪ |
[48:10] | ♪ So much fun ♪ | ♪ 玩得多么开心 ♪ |
[48:14] | ♪ Holdin’ hands ♪ | ♪ 手牵着手 ♪ |
[48:18] | ♪ And skimmin’ stones ♪ | ♪ 玩石子打水漂 ♪ |
[48:24] | ♪ Had an old gold Chevy and a place of my own ♪ | ♪ 有架老旧的金色雪佛兰车和自己的住所♪ |
[48:27] | ♪ The biggest kick I ever got ♪ | ♪ 我最大的成就 ♪ |
[48:30] | ♪ Was doing a thing called the Crocodile Rock ♪ | ♪ 就是写下《鳄鱼摇滚》这首歌之际 ♪ |
[48:33] | ♪ While the other kids were rockin’ ’round the clock ♪ | ♪ 而其他的孩子却在瞎晃悠 ♪ |
[48:36] | ♪ We were hoppin’ and boppin’ to the Crocodile Rock, well ♪ | ♪ 我们随着《鳄鱼摇滚》舞动 ♪ |
[48:40] | ♪ Crocodile rockin’ is somethin’ shockin’ ♪ | ♪ 《鳄鱼摇滚》不同凡响 ♪ |
[48:42] | ♪ When your feet just can’t keep still ♪ | ♪ 而你的双脚不禁随乐而舞 ♪ |
[48:46] | ♪ I never knew me a better time ♪ | ♪ 我从未像现在这般快活 ♪ |
[48:49] | ♪ And I guess I never will ♪ | ♪ 我猜以后也不会 ♪ |
[48:52] | ♪ Oh, Lawdy mama, those Friday nights ♪ | ♪ 我的妈呀 那些周五的夜晚 ♪ |
[48:55] | ♪ When Suzie wore her dresses tight ♪ | ♪ 当苏西穿上紧身裙 ♪ |
[48:58] | ♪ And the Crocodile Rockin’ was out of ♪ | ♪ 我的眼中已无 ♪ |
[49:01] | ♪ Sight ♪ | ♪ 《鳄鱼摇滚》 ♪ |
[49:59] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[50:20] | It was so good! | 太精彩了 |
[50:22] | – You’re brilliant. – Thanks. | -你太棒了 -谢谢 |
[50:24] | – This is Heather. – Hi. | -这是希瑟 -你好 |
[50:26] | – Hello. – You were amazing. | -你好 -你太出色了 |
[50:29] | Thank you. | 谢谢 |
[50:31] | All right! | 好了 |
[50:32] | Enough of this bullshit! | 大家聊够了 |
[50:34] | Who wants to go to a party at Mama Cass’? | 谁想去凯丝妈妈酒吧狂欢 |
[50:37] | I’m so drunk! | 我喝得太醉了 |
[50:38] | And Doug just lent me his car! | 道格刚把车借给我了 |
[51:03] | How cool is this, man? | 是不是很带劲 伙计 |
[51:05] | Yeah, great. | 是啊 |
[51:07] | Probably Dylan’s here somewhere. | 迪伦可能在这里 |
[51:14] | I’m gonna go in the teepee with Heather. | 我要和希瑟进帐篷了 |
[51:17] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[51:18] | Right. | 好吧 |
[51:19] | ‘Kay. | 好 |
[51:21] | You’ll be all right, won’t you? | 你一个人没事吧 |
[51:22] | Yeah, ‘course. Yeah, yeah. | 没事 当然没事 |
[51:30] | So, we still gonna go to Tower Records tomorrow then? | 那我们明天还是要去淘儿唱片吧 |
[51:34] | Well, she’s talking about | 她说明天要去一个 |
[51:34] | going to some place called Paradise Cove tomorrow. | 叫作天堂湾的地方 |
[51:40] | We’ll go another time though. | 我们下次再去吧 |
[51:41] | – Yeah, ‘course. – Yeah, yeah. | -好 没问题 -好 |
[51:43] | Come on. | 来吧 |
[51:45] | America, man. | 这就是美国 |
[51:48] | Wide open spaces. | 广阔天地 |
[51:50] | Beautiful girls. | 美女如云 |
[51:52] | It’s a dream come true. | 梦想成真 |
[51:55] | Cheers. | 干杯 |
[52:01] | Let’s stay here forever. | 我们永远待在这里吧 |
[52:21] | ♪ Blue jean baby ♪ | ♪ 穿牛仔裤的宝贝 ♪ |
[52:24] | ♪ L.A. lady ♪ | ♪ 洛杉矶美女 ♪ |
[52:29] | ♪ Seamstress for the band ♪ | ♪ 乐队女裁缝 ♪ |
[52:34] | ♪ Pretty eyed ♪ | ♪ 美丽的眼睛 ♪ |
[52:38] | ♪ Pirate smile ♪ | ♪ 迷人的笑容 ♪ |
[52:42] | ♪ You’ll marry a music man ♪ | ♪ 你会嫁给音乐人 ♪ |
[52:48] | ♪ Ballerina ♪ | ♪ 芭蕾舞者 ♪ |
[52:51] | ♪ You must have seen her ♪ | ♪ 你一定见过她 ♪ |
[52:55] | ♪ Dancing in the sand ♪ | ♪ 在沙滩上翩翩起舞 ♪ |
[53:01] | ♪ And now she’s in me ♪ | ♪ 如今她在我心中 ♪ |
[53:04] | ♪ Always with me ♪ | ♪ 永远陪在我身边 ♪ |
[53:07] | ♪ Tiny dancer in my hand ♪ | ♪ 我掌心的飞燕舞者 ♪ |
[53:21] | ♪ But oh how it feels so real ♪ | ♪ 但为何如此地真实 ♪ |
[53:23] | ♪ Lying here with no one near ♪ | ♪ 躺在这却身无旁人 ♪ |
[53:26] | ♪ Only you ♪ | ♪ 只有你 ♪ |
[53:28] | ♪ And you can hear me ♪ | ♪ 只有你能听到我的声音 ♪ |
[53:32] | ♪ When I say softly ♪ | ♪ 当我轻声细语 ♪ |
[53:36] | ♪ Slowly ♪ | ♪ 娓娓道来 ♪ |
[53:41] | ♪ Hold me closer, tiny dancer ♪ | ♪ 拥我入怀 飞燕舞者 ♪ |
[53:48] | ♪ Count the headlights on the highway ♪ | ♪ 细数公路上的车灯 ♪ |
[53:54] | ♪ Lay me down in sheets of linen ♪ | ♪ 让我躺在麻布床上 ♪ |
[54:01] | ♪ You’ve had a busy day today ♪ | ♪ 今日你忙得团团转 ♪ |
[54:08] | ♪ Hold me closer, tiny dancer ♪ | ♪ 拥我入怀 飞燕舞者 ♪ |
[54:14] | ♪ Count the headlights on the highway ♪ | ♪ 细数公路上的车灯 ♪ |
[54:21] | ♪ Lay me down in sheets of linen ♪ | ♪ 让我躺在麻布床上 ♪ |
[54:27] | ♪ You’ve had a busy day today ♪ | ♪ 今日你忙得团团转 ♪ |
[54:44] | Dom Perignon. | 香槟王 |
[54:46] | ’63, it’s a good vintage. | 63年是个好年份 |
[54:52] | Oh, no, thanks. | 不了 谢谢 |
[54:55] | It’s uh, | 听着 |
[54:56] | always important to rely on the kindness of strangers. | 依靠陌生人的善意总是很重要的 |
[55:06] | John Reid. | 我是约翰·里德 |
[55:10] | Elton. | 我是艾尔顿 |
[55:12] | I know it seems a bit overwhelming at first, | 我知道一开始有些难以招架 |
[55:14] | but, eh, something makes me think you’ll get used to it. | 但我觉得你会习惯的 |
[55:18] | And in fact, I predict you could be the best selling artist in America, | 实际上 我预测你会成为美国最畅销的歌手 |
[55:21] | if you desire. | 只要你想的话 |
[55:22] | So you like the songs then? | 这么说你喜欢我的歌 |
[55:24] | Not quite as much as the singer. | 我更喜欢你这个歌手 |
[55:32] | But you don’t believe | 但是你不相信 |
[55:32] | that’s what happened at the Troubadour tonight, do you? | 今晚在游吟诗人酒吧取得成功了 对吗 |
[55:36] | Look, I’m in music management, and let me tell you. | 我是音乐经纪人 我来告诉你吧 |
[55:39] | There are moments in a rock star’s life | 在摇滚明星生涯中 有一些时刻 |
[55:41] | that define who he is. | 定义了他是谁 |
[55:43] | And how people perceive him | 以及等他上天堂后 |
[55:44] | as he ascends into the heavens. | 世人会如何看待他 |
[55:50] | You lit the blue touch paper. | 你点燃了导火索 |
[55:53] | Now we can all see you | 现在我们都能看着你 |
[55:54] | shooting light and color and magic into the night sky. | 用光芒 色彩和魔法把夜空点亮 |
[56:03] | Where there was darkness, there was no you. | 黑暗的地方没有你 |
[56:08] | Elton John. | 艾尔顿·约翰 |
[56:12] | You can do anything you want. | 你可以随心所欲 |
[56:16] | You can be anyone you want. | 你可以成为任何人 |
[56:20] | And it’s gonna be a wild ride. | 这将会是一场狂野之旅 |
[56:29] | ♪ If you feel that it’s real ♪ | ♪ 若你觉得有真实感 ♪ |
[56:32] | ♪ I’m on trial ♪ | ♪ 我在接受审判 ♪ |
[56:33] | ♪ And I’m here in your prison ♪ | ♪ 你将我禁锢于此 ♪ |
[56:38] | ♪ Like a coin in your mint ♪ | ♪ 好似你手中肆意拿捏的硬币 ♪ |
[56:41] | ♪ I am dented ♪ | ♪ 我受尽指责 ♪ |
[56:43] | ♪ And I’m spent with high treason ♪ | ♪ 饱受世人评判 ♪ |
[56:48] | ♪ Through a glass eye your throne ♪ | ♪ 透过假眼冷观你的王座 ♪ |
[56:51] | ♪ Is the one danger zone ♪ | ♪ 这个危险的区域 ♪ |
[56:53] | ♪ Take me to the pilot for control ♪ | ♪ 带我找到引路人和方向 ♪ |
[56:59] | ♪ Take me to the pilot of your soul ♪ | ♪ 带我找到你灵魂的舵手 ♪ |
[57:04] | ♪ Take me to the pilot ♪ | ♪ 带我找到引路人 ♪ |
[57:05] | ♪ Lead me through the chamber ♪ | ♪ 带我穿过囚禁之所 ♪ |
[57:07] | ♪ Take me to the pilot ♪ | ♪ 带我找到引路人 ♪ |
[57:08] | ♪ I am but a stranger ♪ | ♪ 我不过是个过客 ♪ |
[57:09] | ♪ Take me to the pilot ♪ | ♪ 带我找到引路人 ♪ |
[57:11] | ♪ Lead me through the chamber ♪ | ♪ 带我穿过囚禁之所 ♪ |
[57:12] | ♪ Take me to the pilot ♪ | ♪ 带我找到引路人 ♪ |
[57:14] | ♪ I am but a stranger ♪ | ♪ 我不过是个过客 ♪ |
[57:40] | The review from the L.A. Times has been syndicated. | 《洛杉矶时报》的评论被多家报刊转载 |
[57:43] | – Okay. – Things are going crazy. | -好 -一发不可收拾 |
[57:44] | I’ve extended our stay. | 我延长了我们的留美时间 |
[57:45] | We’re in San Francisco tomorrow for three nights. | 我们明天去旧金山 演出三晚 |
[57:48] | – After that, we fly to NYC… – Slow down. | -然后 我们飞去纽约 -慢点说 |
[57:49] | then we’re back here for two more shows and then | 然后我们回来再演两场 然后 |
[57:52] | Dick wants us back in London to start the new album. | 迪克想让我们回伦敦准备新专辑 |
[57:55] | “The Rejoice” | 《狂喜》 |
[57:57] | “Rock music has a new star. | 摇滚界有了一颗新星 |
[57:59] | He is Englishman, | 他是英国人 |
[58:01] | Elton John, a 23-year-old | 艾尔顿·约翰 23岁新人 |
[58:03] | whose debut at the Troubadour | 在游吟诗人酒吧的首次演出 |
[58:05] | was in every way magnificent.” | 堪称不同凡响 |
[58:10] | It’s happening, guys. | 形势不错 伙计们 |
[58:12] | Just remember, when you get back, | 记住了 等你回来 |
[58:14] | four shows, you owe me. | 你欠我四场演出 |
[58:18] | – You said…? – Four! | -你说… -四场 |
[58:20] | – Did… you said four shows? – Yes. | -你是说四场吗 -是的 |
[58:24] | So… | 那么 |
[58:28] | Will I see you when I get back? | 我回来还能再见到你吗 |
[58:30] | Now, don’t worry about me. | 别担心我 |
[58:31] | Go and enjoy your moment. | 去享受你的时刻吧 |
[58:33] | – That’s what’s important. – Come to London with me. | -那才是最重要的 -跟我去伦敦吧 |
[58:37] | I can’t, but, eh, | 我不能去 |
[58:39] | next time I’m there, I’ll look you up. | 但下次我去的时候 会去找你 |
[58:41] | I promise. | 我保证 |
[58:43] | I’ve opened the fucking house. | 我已经暖好场了 |
[58:44] | Don’t be a bummer. | 别掉链子 |
[58:46] | I’m gonna watch you in front. | 我去前排看你 |
[59:06] | I love ’em. | 我喜欢 |
[59:08] | These are extremely stylish boots of my own design. | 这双超有型的靴子是我亲自设计的 |
[59:11] | Can you even play the piano on that? | 穿着还能弹钢琴吗 |
[59:20] | 艾尔顿·约翰演唱会 闪耀的新星 | |
[59:24] | 旋律创造者 迪伦看好艾尔顿 6月10日和11日将在卡耐基音乐厅演出 | |
[59:25] | – This is never gonna last. – I know. | -这么顺利不可能持续太久 -我知道 |
[59:27] | 蝉联十周冠军 热门单曲公告牌TOP200在榜连续107周 | |
[59:28] | Let’s just enjoy it while we can, all right? | 趁还来得及 尽情享受吧 |
[59:30] | ♪ That old tough man routine ♪ | ♪ 勾引老硬汉的 ♪ |
[59:33] | ♪ Up her sleeve ♪ | ♪ 老花招 ♪ |
[59:34] | 《再见黄砖路》霸占公告牌专辑榜103周 连续八周排名第一 | |
[59:36] | ♪ Living and loving ♪ | ♪ 纵情享乐 ♪ |
[59:38] | ♪ Kissing and hugging ♪ | ♪ 亲亲抱抱 ♪ |
[59:39] | ♪ Living and loving with a cat named ♪ | ♪ 纵情享乐 爱上了一只猫名叫 ♪ |
[59:41] | 身价2100万美元 平纳镇小伙大赚三千万英镑 25岁的百万富翁 | |
[59:42] | ♪ Hercules ♪ | ♪ 大力神 ♪ |
[59:46] | ♪ Cat named Hercules ♪ | ♪ 叫大力神的猫 ♪ |
[59:48] | 全球销量的百分之四属于艾尔顿·约翰 销量达到2500万 他是摇滚乐界最富有的人吗 | |
[59:55] | ♪ Don’t go breaking my heart ♪ | ♪ 别伤我的心 ♪ |
[59:59] | ♪ You take the weight off of me ♪ | ♪ 你让我感觉如此轻快 ♪ |
[1:00:02] | ♪ Oh, honey, when you knock on my door ♪ | ♪ 亲爱的 当你敲响我的门 ♪ |
[1:00:06] | ♪ Ooh, I gave you my key ♪ | ♪ 我把钥匙给你了 ♪ |
[1:00:14] | ♪ Nobody knows it ♪ | ♪ 没人知道 ♪ |
[1:00:16] | ♪ Nobody knows… ♪ | ♪ 没人知道 ♪ |
[1:00:18] | ♪ When I was down ♪ | ♪ 当我失落时 ♪ |
[1:00:20] | ♪ I was your clown ♪ | ♪ 我是你的小丑 ♪ |
[1:00:25] | Okay, um, guys we’re gonna stop there. | 我们先停一下 |
[1:00:25] | ♪ Nobody knows it ♪ | ♪ 没人知道 ♪ |
[1:00:28] | You all right, darlin’? | 你没事吧 亲爱的 |
[1:00:29] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[1:00:29] | Kiki, would you mind giving me five minutes? | 琪琪 能等我五分钟吗 |
[1:00:35] | Thanks. | 谢了 |
[1:00:38] | – Nice job. – Nice suit. | -唱得不错 -西装不错 |
[1:00:44] | Hello. | 你好 |
[1:00:47] | What are you doing here? | 你来做什么 |
[1:00:49] | Business. | 工作 |
[1:00:50] | And I promised if I was ever in town, I’d look you up. | 我保证过要是来伦敦 就会找你 |
[1:00:53] | How long you staying? | 你准备待多久 |
[1:00:55] | Well, not sure, it depends. | 不确定 看情况 |
[1:00:59] | Don’t make me beg. | 别让我求你 |
[1:01:01] | I’ve been hearing your songs everywhere. | 我到哪里都能听到你的歌 |
[1:01:03] | Makes it very hard to stop thinking about you. | 让我很难不想起你 |
[1:01:08] | Really? | 真的吗 |
[1:01:11] | Elton, what’s going on? | 艾尔顿 怎么了 |
[1:01:12] | Are we going again or shall we go for a pint? | 再录一遍吗 还是我们先去喝一杯 |
[1:01:20] | Yeah, no, yeah, you should go for a pint. | 你们先去喝一杯吧 |
[1:01:37] | What do you want, Elton? | 你想要什么 艾尔顿 |
[1:01:39] | Dinner with you. | 跟你吃晚餐 |
[1:01:40] | So humble, it’s embarrassing. | 这么卑微 太丢人了 |
[1:01:43] | You’re a millionaire rock star who lives at home with his mum. | 你是个身价百万的摇滚歌星 还跟妈妈住一起 |
[1:01:48] | Things are serious now. | 现在一切都正经起来了 |
[1:01:50] | Be brave. | 勇敢点 |
[1:01:51] | Think big. | 眼光长远点 |
[1:01:53] | What do you really want? | 你到底想要什么 |
[1:02:01] | ♪ When I look back ♪ | ♪ 当我回首时 ♪ |
[1:02:04] | ♪ Boy, I must have been green ♪ | ♪ 天啊 我当初一定很莽撞 ♪ |
[1:02:07] | ♪ Boppin’ in the country ♪ | ♪ 误打误撞 来到异国 ♪ |
[1:02:10] | ♪ Fishin’ in a stream ♪ | ♪ 逆流垂钓 ♪ |
[1:02:13] | ♪ Lookin’ for an answer ♪ | ♪ 寻找答案 ♪ |
[1:02:15] | ♪ Tryin’ to find a sign ♪ | ♪ 寻找天意 ♪ |
[1:02:18] | ♪ Until I saw your city lights ♪ | ♪ 直到我看到你的城市之光 ♪ |
[1:02:21] | ♪ Honey, I was blind ♪ | ♪ 亲爱的 令我目眩 ♪ |
[1:02:23] | ♪ They said, get back, honky cat ♪ | ♪ 他们说 快回去 讨厌的猫 ♪ |
[1:02:27] | ♪ Better get back to the woods ♪ | ♪ 最好快点回丛林去 ♪ |
[1:02:29] | ♪ Well, I quit those days and my ♪ | ♪ 但我早已告别那段日子 ♪ |
[1:02:33] | ♪ Redneck ways and I ♪ | ♪ 告别我的鲁莽 ♪ |
[1:02:39] | ♪ Oh, the change is gonna do me good ♪ | ♪ 这些改变会让我受益良多 ♪ |
[1:02:47] | ♪ Better get back, honky cat ♪ | ♪ 最好快点回去 讨厌的猫 ♪ |
[1:02:50] | ♪ Livin’ in the city ain’t where it’s at ♪ | ♪ 生活在不属于我的城市 ♪ |
[1:02:53] | ♪ It’s like trying to find gold in a ♪ | ♪ 就像徒劳在银矿 ♪ |
[1:02:56] | ♪ A silver mine ♪ | ♪ 挖掘金矿 ♪ |
[1:02:59] | ♪ It’s like tryin’ to drink whiskey ♪ | ♪ 就像徒劳拿红酒 ♪ |
[1:03:02] | ♪ Oh, from a bottle of wine ♪ | ♪ 当作烈酒 ♪ |
[1:03:10] | ♪ Well, I read some books ♪ | ♪ 我读过一些书 ♪ |
[1:03:12] | ♪ And I read some magazines ♪ | ♪ 一些杂志上描述的 ♪ |
[1:03:15] | ♪ About those high-class ladies down in ♪ | ♪ 那些住在新奥尔良的 ♪ |
[1:03:19] | ♪ New Orleans ♪ | ♪ 名媛的故事 ♪ |
[1:03:21] | ♪ And all the fools back home ♪ | ♪ 还有老家那些白痴 ♪ |
[1:03:24] | ♪ Well, they said I was a fool ♪ | ♪ 他们还说我是白痴 ♪ |
[1:03:28] | ♪ Oh, believe in the Lord is the golden rule ♪ | ♪ 相信上帝才是黄金信条 ♪ |
[1:03:33] | ♪ They said, get back, honky cat ♪ | ♪ 他们说 快回去 讨厌的猫 ♪ |
[1:03:36] | ♪ Better get back to the woods ♪ | ♪ 最好快点回丛林去 ♪ |
[1:03:39] | ♪ Well, I quit those days and my ♪ | ♪ 但我早已告别那段日子 ♪ |
[1:03:43] | ♪ Redneck ways and I ♪ | ♪ 告别我的鲁莽 ♪ |
[1:03:48] | ♪ Oh, the change is gonna do me good ♪ | ♪ 这些改变会让我受益良多 ♪ |
[1:04:06] | No one’s getting phased out, Dick. | 没人被淘汰 迪克 |
[1:04:09] | Elton feels things’ll run more smoothly | 艾尔顿只是觉得有个经纪人 |
[1:04:11] | if he has personal management. | 一切会进展得更顺利 |
[1:04:14] | There’s never been a problem before. | 之前并没有什么不顺利 |
[1:04:15] | And there isn’t one now. | 现在也没有 |
[1:04:18] | Look, there’s loads of work. | 听着 有好多事务要处理 |
[1:04:19] | Commitments, tours, etcetera. | 专辑合约 巡演 等等 |
[1:04:21] | That’s what I’ll be doing. Personal management. | 我之后就会处理这些 作为经纪人 |
[1:04:23] | Taking care of things. | 处理各种事务 |
[1:04:24] | Is that right? | 是这样吗 |
[1:04:25] | You realize I’ve got a contract with Elton. | 你知道我跟艾尔顿签过合同吧 |
[1:04:28] | I’ve had that looked into. | 我已经调查过了 |
[1:04:29] | And now my client is quite entitled | 现在我的客户完全有权 |
[1:04:30] | to take on outside representation. | 接受外部代理 |
[1:04:31] | That’s what you think. | 那是你的想法 |
[1:04:35] | You fucking poofter! | 你这个死基佬 |
[1:04:40] | And you. | 还有你 |
[1:04:41] | You’re happy with this arrangement, are ya? | 你对这安排很满意 是吧 |
[1:04:44] | After all these years? | 我栽培你这么多年 |
[1:04:46] | It’s nothing personal, Dick. | 不是针对你 迪克 |
[1:04:52] | Come on, Ray. | 走吧 雷 |
[1:04:57] | Best of luck to you, Elton. | 祝你好运 艾尔顿 |
[1:05:04] | Your very expensive painting is upside down. | 你那幅名贵的油画挂反了 |
[1:05:10] | – After you, Mr. James. – Thank you, Ray. | -你先请 詹姆斯先生 -谢谢你 雷 |
[1:05:15] | Well. | 好吧 |
[1:05:17] | That was absolutely horrible. | 这事闹得可真不愉快 |
[1:05:20] | Don’t worry, it’s business. | 别担心 生意而已 |
[1:05:21] | Dick’s a big boy. He’ll be fine. | 迪克是成年人了 他会没事的 |
[1:05:23] | Mr. Reid, Lord Graves’ office have called about | 里德先生 格雷夫斯勋爵的人打来 |
[1:05:25] | the Royal Variety performance. | 询问皇家汇演的事 |
[1:05:27] | Apparently, the Queen Mother is a big fan. | 显然 王太后是铁杆粉丝 |
[1:05:29] | Couldn’t we have kept on Ray? He’s such a lovely guy. | 我们不能留下雷吗 他是个好人 |
[1:05:32] | “Lovely guy” is not a job. | 没有”好人”这种职位 |
[1:05:35] | This is a crucial time, Elton. | 现在是关键时期 艾尔顿 |
[1:05:38] | You and I are gonna have to be more careful | 我们两个必须更加小心 |
[1:05:40] | ’cause the papers have been sniffin’ around. | 因为媒体都在打探风声 |
[1:05:42] | We can’t give them anything to speculate on. | 我们不能露出马脚给他们揣测 |
[1:05:45] | I’m thinking of getting someone in as your girlfriend. | 我想给你找个女友 |
[1:05:48] | – That seem a bit excessive? – No, no, no, no. | -不会有点过火吗 -不不不 |
[1:05:50] | This is your career. And our business at stake. | 这可是你的事业 关乎到我们的事业 |
[1:05:52] | If our sleeping arrangements get out… | 如果我们一起过夜的事传出去 |
[1:05:55] | – all of this is gone. – Right. | -这一切都将付之东流 -也对 |
[1:05:58] | And you’re gonna have to talk to your parents. | 而你要去跟你父母谈谈 |
[1:06:00] | Make sure they know what to say. | 确保他们知道该说什么 |
[1:06:02] | Those are the first doors reporters knock on. | 记者会先去找他们 |
[1:06:14] | Hello, Reg. | 你好 雷吉 |
[1:06:16] | Dad. | 爸 |
[1:06:23] | Well… | 那么 |
[1:06:24] | Come on in. | 进屋吧 |
[1:06:27] | Well, those are very fancy shoes. | 这双鞋可真高级 |
[1:06:29] | Well, yeah. | 是啊 |
[1:06:33] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[1:06:44] | Why are you here, Reg? | 你来有什么事吗 雷吉 |
[1:06:48] | The boys. | 我的孩子们 |
[1:06:53] | Dad, there’s a Rolls Royce outside. | 爸 外面停了辆劳斯莱斯 |
[1:06:55] | Stephen, Geoff… | 斯蒂芬 杰夫 |
[1:06:58] | This is your brother, Reggie. | 这是你们的哥哥 雷吉 |
[1:07:01] | Half brother. | 同父异母的哥哥 |
[1:07:02] | Not actually called Reggie anymore. | 现在其实不叫雷吉了 |
[1:07:07] | Thought maybe once I’m back from touring, | 我想也许等我巡演回来 |
[1:07:09] | you and I could get together if you’d like. | 如果你愿意的话 我们能一起聚聚 |
[1:07:11] | I could get you some tickets to my next concert. | 我能帮你们搞到我下场演唱会的票 |
[1:07:15] | Not-Not really my thing. | 不是我喜欢的音乐类型 |
[1:07:19] | Is it true you’re worth 25 million pound? | 你身价2500万英镑是真的吗 |
[1:07:22] | D’you know, I don’t actually know. | 这个我还真不清楚 |
[1:07:24] | They’re really proud of you. | 他们很为你感到骄傲 |
[1:07:27] | We’ve even got some of your records. | 我们甚至买了几张你的专辑 |
[1:07:31] | Why don’t you go get the, uh, album. | 去把专辑拿来好吗 |
[1:07:33] | Grab us a pen. | 拿支笔 |
[1:07:39] | You probably get asked this all the time. | 估计经常有人找你这么做 |
[1:07:42] | But would you, uh… | 不过你能 |
[1:07:44] | Would you mind signing this? | 你能签个名吗 |
[1:07:50] | Yeah, ‘course. | 当然 |
[1:07:57] | No. Would you make it out to, uh, Arthur? | 不 你能签给亚瑟吗 |
[1:08:01] | He’s, uh, one of the blokes from work. | 他是我的同事 |
[1:08:03] | He’s a big fan. | 你的铁杆粉丝 |
[1:08:06] | Is he? | 是吗 |
[1:08:16] | Perfect. | 太好了 |
[1:08:20] | Right. | 好了 |
[1:08:23] | Well, looks like things worked out really well | 看起来你的第二次婚姻 |
[1:08:25] | second time ’round, Dad. | 真的很成功 爸 |
[1:08:27] | Yeah, I suppose they have. | 我想是的 |
[1:08:29] | You know, not everybody gets a second chance. | 知道吗 不是每个人都有第二次机会 |
[1:08:37] | Always loved meeting a real live pop star. | 能亲眼见到流行巨星总是好的 |
[1:08:40] | Sure. | 行吧 |
[1:08:42] | Thanks, Dad. | 谢了 爸 |
[1:08:43] | Bye. | 再见 |
[1:08:47] | – When I grow up, Dad… – Inside. | -等我长大了 爸爸… -进屋去 |
[1:08:49] | What are you doing without your shoes on? | 你怎么不穿鞋子 |
[1:09:25] | What’ve you got to do to get a fucking drink around here, eh? | 到底怎么掏心挖肺才能在这地方换一杯酒 |
[1:09:35] | Will you stop sulking? | 你能别生闷气了吗 |
[1:09:39] | It has to be done whether you like it or not. | 不管你喜不喜欢 你都必须去 |
[1:09:41] | Are you gonna be scared of her your whole life? | 你要一辈子都活在她的阴影下吗 |
[1:09:46] | – Right stop the car! – Elton. | -停车 -艾尔顿 |
[1:09:47] | I said stop the car! | 我说了停车 |
[1:09:54] | You’re on stage in 15 minutes. | 你还有十五分钟就要登台了 |
[1:09:58] | You’re the big shot manager. | 你是大牌经纪人 |
[1:09:59] | You make my excuses. | 你去编借口 |
[1:10:00] | Tell them I’m in disposed | 告诉他们我要去 |
[1:10:02] | breaking my mother’s heart! | 让我母亲伤心欲绝了 |
[1:10:05] | Elton. | 艾尔顿 |
[1:10:06] | Elton! | 艾尔顿 |
[1:10:07] | Drive around, Dennis. | 绕过去 丹尼斯 |
[1:10:09] | Liberace! | 李伯拉斯 |
[1:10:18] | Pinner 97 double 5. | 平纳镇 9755 |
[1:10:21] | Mum, it’s me. | 妈 是我 |
[1:10:22] | I know who you are. | 我知道是你 |
[1:10:25] | Well, I’ve got something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[1:10:27] | Reggie, we’re gonna miss the bit of the show with you on. | 雷吉 我们会错过你的演出直播 |
[1:10:30] | Look, shut-shut up, Mum! | 妈 闭嘴好吗 |
[1:10:32] | I’m not on telly yet, am I? I’m talking to you. | 我还没上电视好吗 我正在和你说话 |
[1:10:36] | I… | 我 |
[1:10:38] | Me and John, we… | 我和约翰 我们 |
[1:10:42] | Well, the thing is… | 是这样的 |
[1:10:47] | I’m… | 我是 |
[1:10:48] | a homosexual. | 同性恋 |
[1:10:54] | A poofter. | 基佬 |
[1:10:57] | A fairy. | 玻璃 |
[1:10:59] | A queen. | 同志 |
[1:11:06] | Well, say something! | 快说话啊 |
[1:11:11] | Oh, for God’s sake, I know that. | 老天爷 这我知道 |
[1:11:16] | Known for years. | 我知道很多年了 |
[1:11:19] | You don’t mind? | 你不介意吗 |
[1:11:20] | Frankly, I don’t care. | 坦白说 我不在乎 |
[1:11:23] | But I’d rather you keep that sort of thing to yourself. | 但我更愿意你把这种事埋在心底 |
[1:11:28] | I just hope you realize | 我只希望你能明白 |
[1:11:29] | you’re choosing a life of being alone forever. | 你选择了注定永远孤独的人生 |
[1:11:33] | You’ll never be loved properly. | 你永远不会得到真正的爱 |
[1:11:41] | Right. Got to go. | 好了 我得挂了 |
[1:11:53] | She said I’ll never be loved. | 她说我永远不会被爱 |
[1:11:56] | Don’t ever put me in this position again. | 再也不准把我置于这种境地 |
[1:11:58] | You’re on stage in ten minutes. | 十分钟后你就要上台了 |
[1:11:59] | So get over yourself and do the show. | 所以别再顾影自怜 给我上台演出 |
[1:12:00] | We’re running a business here, you fuckin’ idiot. | 我们这是在做生意 你这个蠢货 |
[1:12:05] | Don’t ever put your hands on me. | 你敢再碰我试试 |
[1:12:11] | Real love’s hard to come by. | 真爱难寻 |
[1:12:21] | So you find a way to cope without it. | 找不到也得想办法度日 |
[1:13:25] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[1:13:27] | Got the number one album in America, again. | 又一次斩获美国专辑排行榜首位 |
[1:13:29] | I’m about to embark on the highest grossing tour in rock history. | 我即将开启摇滚史上票房最高的巡演 |
[1:13:33] | I’m personally responsible | 我一个人就扛起了 |
[1:13:35] | for five percent of all record sales | 整个地球上百分之五的 |
[1:13:36] | on the entire planet. | 唱片销量 |
[1:13:38] | And I have the biggest headdress known to man. | 我还拥有人类已知的最大的头饰 |
[1:13:41] | So yeah, I think I’m okay, Bernie. | 所以我觉得我没事 伯尼 |
[1:13:43] | Right, used to just be the two of us. | 好吧 以前只有我们两个人 |
[1:13:44] | Now there’s busloads of people just to do the music. | 现在光做个音乐就有一大堆人 |
[1:13:46] | Hang on, hang on, don’t you wanna just… | 等等 等等 难道你不想 |
[1:13:48] | go out there and sing without this ridiculous paraphernalia? | 脱掉这身可笑的行头 上台唱歌吗 |
[1:13:52] | You know, just… | 你懂的 只是 |
[1:13:54] | be yourself Reg? | 做你自己 雷吉 |
[1:13:56] | Why the fuck would I want that, Bernie? | 我为什么要他妈那么做 伯尼 |
[1:13:59] | You know, you wouldn’t say this shit to me | 如果你是真朋友 |
[1:14:01] | if you were a real friend. | 你就不会对我说这些屁话 |
[1:14:02] | People don’t pay to see Reginald Dwight. | 人们花钱来看的不是雷吉纳德·德怀特 |
[1:14:04] | They pay to see Elton John! | 他们花钱来看的是艾尔顿·约翰 |
[1:14:07] | Don’t ever tell me how to do my fucking job! | 别再对我的工作指手画脚 |
[1:14:17] | Break a leg. | 祝演出成功 |
[1:14:21] | You don’t have to put up with this, Reg. | 你不必忍受这一切 雷吉 |
[1:14:22] | Write the fucking lyrics, Bernie! | 去写你该死的歌词吧 伯尼 |
[1:14:25] | Let me deal with the rest. | 剩下的交给我 |
[1:14:33] | – Sorry. – I know. | -对不起 -我明白 |
[1:14:34] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[1:14:37] | Please welcome | 掌声欢迎 |
[1:14:39] | Elton John! | 艾尔顿·约翰 |
[1:15:02] | ♪ Ever since I was a young boy ♪ | ♪ 自从我小的时候 ♪ |
[1:15:04] | ♪ I’ve played the silver ball ♪ | ♪ 我就爱玩银色弹球 ♪ |
[1:15:06] | ♪ From Soho down to Brighton ♪ | ♪ 从苏豪区到布莱顿 ♪ |
[1:15:08] | ♪ I must have played them all ♪ | ♪ 我全都玩遍了 ♪ |
[1:15:10] | ♪ But I ain’t seen nothing like him ♪ | ♪ 但我走遍游戏厅也没见过 ♪ |
[1:15:12] | ♪ In any amusement hall ♪ | ♪ 像他一样的人 ♪ |
[1:15:13] | ♪ That deaf, dumb and blind kid ♪ | ♪ 那个耳聋眼瞎的小哑巴 ♪ |
[1:15:16] | ♪ Sure plays a mean pinball ♪ | ♪ 确实玩得一手好弹球 ♪ |
[1:15:21] | ♪ He stands like a statue ♪ | ♪ 他稳如磐石 ♪ |
[1:15:23] | ♪ Becomes part of the machine ♪ | ♪ 与弹球机融为一体 ♪ |
[1:15:25] | ♪ Feeling all the bumpers ♪ | ♪ 感受每一处缓冲 ♪ |
[1:15:27] | ♪ Always playing clean ♪ | ♪ 从来不耍阴招 ♪ |
[1:15:28] | ♪ He plays by intuition ♪ | ♪ 他随心而动 ♪ |
[1:15:30] | ♪ The digit counters fall ♪ | ♪ 计分器都为他沦陷 ♪ |
[1:15:32] | ♪ That deaf, dumb and blind kid ♪ | ♪ 那个耳聋眼瞎的小哑巴 ♪ |
[1:15:34] | ♪ Sure plays a mean pinball ♪ | ♪ 确实玩得一手好弹球 ♪ |
[1:15:40] | ♪ He’s a pinball wizard ♪ | ♪ 他是弹球奇才 ♪ |
[1:15:41] | ♪ He’s scored a trillion more ♪ | ♪ 他又得了万亿分 ♪ |
[1:15:44] | ♪ A pinball wizard ♪ | ♪ 一位弹球奇才 ♪ |
[1:15:45] | ♪ The world’s new pinball lord ♪ | ♪ 世界从此有了新的弹球之王 ♪ |
[1:15:50] | ♪ He’s scoring more ♪ | ♪ 他又得了许多分 ♪ |
[1:15:58] | Where am I? | 我在哪儿 |
[1:15:59] | At your house, in L.A., Mr. John. | 在你洛杉矶的家里 约翰先生 |
[1:16:03] | Right. | 对的 |
[1:16:05] | I’ll put some coffee on. | 我去煮点咖啡 |
[1:16:16] | Telling you, I’ve been thinking, maybe we should | 跟你说 我最近在想也许 |
[1:16:18] | quit the booze for a couple of days, | 我们应该戒酒几天 |
[1:16:19] | take some quality time together. | 一起共度宝贵时光 |
[1:16:23] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:16:25] | Mr. Reid. | 里德先生 |
[1:16:33] | What d’you think you’re doing, John? | 你想干什么 约翰 |
[1:16:33] | Just a bit of rock and roll. | 只是来点摇滚而已 |
[1:16:34] | Rock and roll is not shagging your secretary | 摇滚不是在泳池清洁工面前 |
[1:16:36] | in front of the pool boys! | 和你的秘书乱搞 |
[1:16:38] | Rock and roll’s getting you out of your bed in the morning. | 摇滚是一大早就爬起来 |
[1:16:41] | Arranging 250 gigs in 26 different countries. | 在26个国家安排250场演出 |
[1:16:43] | Rock and roll’s actually 112 employment contracts. | 摇滚其实是112份雇佣合同 |
[1:16:46] | Insurance. Copyright indemnity. | 保险 版权保护 |
[1:16:48] | Renegotiating your previously insane contract | 重新谈判你以前那份愚蠢的合同 |
[1:16:50] | and wiping your ass. | 替你擦屁股 |
[1:16:52] | You know what you do, Elton, is play the piano, | 知道吗艾尔顿 你只用弹钢琴就好 |
[1:16:53] | but for me, rock and roll | 但对于我来说 摇滚 |
[1:16:55] | is an $87 million-a-year industry… | 是每年8700万美元的产业 |
[1:16:57] | So, well, maybe all I do is play the piano, | 可能我只是弹弹钢琴 |
[1:16:59] | but you know what else I do? | 但你知道我还做什么吗 |
[1:17:01] | I pay, John. | 我掏钱 约翰 |
[1:17:03] | For everything. | 一切都是我掏钱 |
[1:17:05] | Including this house which I’d like you to leave, now. | 包括这栋房子 现在我要你离开这里 |
[1:17:08] | You may still be my manager | 也许你还是我的经纪人 |
[1:17:09] | but you and me are finished. | 但你我之间结束了 |
[1:17:11] | – You’re so predictable. – No. Not predictable. | -你真老套 -不 不是老套 |
[1:17:13] | I want to be by myself. | 我想自己一个人 |
[1:17:14] | Not with some asshole! | 而不是和一个混蛋在一起 |
[1:17:16] | Who doesn’t give a shit about me! | 这个混蛋对我一点也不在乎 |
[1:17:18] | And takes the piss! | 对我冷嘲热讽 |
[1:17:19] | Day after day! | 日复一日 |
[1:17:21] | Get out! | 滚出去 |
[1:17:24] | Elton! | 艾尔顿 |
[1:17:25] | Come out. Look at that! | 快出来 瞧瞧那个 |
[1:17:27] | What are they doing here? | 他们来这里干什么 |
[1:17:28] | You told me to hire a jet and fly them over for the gig. | 你跟我说雇私人飞机接他们来看演出 |
[1:17:31] | No. No, next week, John. | 不 不 是下周 约翰 |
[1:17:33] | It is next week. | 已经是下周了 |
[1:17:35] | I’m gonna go and fix them a drink. | 我要过去给他们准备喝的 |
[1:17:36] | Darling, why don’t you clean yourself up? | 亲爱的 不如你去把自己收拾干净 |
[1:17:38] | Because you fuckin’ stink. | 因为你身上臭死了 |
[1:17:39] | Sheila! | 希拉 |
[1:17:41] | It’s been too long. | 好久不见 |
[1:17:43] | Hello, look at this, you lovely lot. | 你们好 瞧瞧你们多可爱 |
[1:17:46] | Here we are. | 我们来了 |
[1:17:48] | I can’t believe how nicely you look. | 真不敢相信你看起来这么棒 |
[1:17:50] | I know. | 我知道 |
[1:17:51] | How you doing? Good to see ya. | 你好吗 见到你真高兴 |
[1:17:53] | Elton. | 艾尔顿 |
[1:17:54] | – Hello, Mum. – Elton, darling, | -你好 妈 -艾尔顿 亲爱的 |
[1:17:55] | you remember the Andersons | 你记得我们的邻居 |
[1:17:57] | – from next door. – Ah, yes! The Andersons. | -安德森一家吗 -是的 安德森一家 |
[1:17:59] | How can we forget the Andersons? | 我们怎么能忘记安德森一家呢 |
[1:18:01] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:18:05] | And what a shy, little boy you were. | 你以前是个多腼腆的小男孩啊 |
[1:18:08] | Look at you now. | 瞧瞧你现在 |
[1:18:09] | Elton, you must give them a tour. | 艾尔顿 你一定要带他们转一圈 |
[1:18:12] | – Yes, right now, come on. – Yup. OK. | -现在就开始吧 -好吧 |
[1:18:13] | Everyone, Elton is giving a tour! | 听着 艾尔顿要带大家转一圈 |
[1:18:15] | Mum, you’re on my gown. | 妈 你踩到我的袍子了 |
[1:18:18] | ♪ Well, all right ♪ | ♪ 动起来吧 ♪ |
[1:18:19] | Here we go. | 我们到了 |
[1:18:20] | Come here, come here. Excited? | 来吧 过来 激动吗 |
[1:18:23] | ♪ Jazz dazz Disco jazz ♪ | ♪ 爵士 迪斯科爵士 ♪ |
[1:18:25] | ♪ Jazz dazz Disco jazz ♪ | ♪ 爵士 迪斯科爵士 ♪ |
[1:18:27] | ♪ Jazz dazz Disco jazz ♪ | ♪ 爵士 迪斯科爵士 ♪ |
[1:18:28] | – Car. – Yeah. | -泊车 -好 |
[1:18:30] | ♪ Jazz dazz Disco jazz ♪ | ♪ 爵士 迪斯科爵士 ♪ |
[1:18:32] | ♪ Jazz dazz Disco jazz ♪ | ♪ 爵士 迪斯科爵士 ♪ |
[1:18:33] | – Bernie, how’s it going? – Hey, man, how’s it going? | -伯尼 你好吗 -你好吗 伙计 |
[1:18:35] | No idea who he is. | 不知道他是谁 |
[1:18:37] | ♪ Disco jazz ♪ | ♪ 迪斯科爵士 ♪ |
[1:18:53] | Here he is! | 他在这儿 |
[1:18:55] | Ladies, Elton. | 女士们 这位是艾尔顿 |
[1:18:59] | What are you doing on your own up here, huh? | 你自己一个人在楼上干什么 |
[1:19:01] | You miserable bastard. | 你这个可悲的混蛋 |
[1:19:02] | You’re missing all the fun downstairs! | 你要错过楼下所有的乐子了 |
[1:19:04] | Well, as long as all the fun isn’t missing me, | 只要所有的乐子没有错过[想念]我 |
[1:19:06] | then who gives a shit, eh, Bernie? | 根本没人在乎 对吧伯尼 |
[1:19:11] | We should get a drink. | 我们应该去喝一杯 |
[1:19:13] | – No. – No, we should, we should. | -不 -不 应该要喝 |
[1:19:14] | Let’s go, let’s go get a drink. | 走吧 去喝一杯 |
[1:19:16] | – I’m fine. – No, we absolutely should. | -我不喝 -不 我们绝对应该去喝一杯 |
[1:19:18] | No, I’m telling, I’m telling… | 不 听我说 听我说 |
[1:19:19] | Yeah, go and get a little drink. | 走吧 去喝一杯 |
[1:19:57] | Fucking prick. | 该死的混蛋 |
[1:20:11] | For my next trick…! | 我的下一个把戏 |
[1:20:15] | I’m gonna fucking kill myself. | 我他妈要自杀 |
[1:20:48] | ♪ She packed my bags last night, pre-flight ♪ | ♪ 昨夜 她为我打包行囊 ♪ |
[1:20:55] | ♪ Zero hour, 9 a.m. ♪ | ♪ 发射时刻 早上九点 ♪ |
[1:21:02] | ♪ And I’m gonna be high ♪ | ♪ 我将腾空而起 ♪ |
[1:21:07] | ♪ As a kite by then ♪ | ♪ 遨游天际 ♪ |
[1:21:15] | ♪ I miss the Earth so much ♪ | ♪ 地球让我日思夜想 ♪ |
[1:21:18] | ♪ I miss my life ♪ | ♪ 挂念那里的时光 ♪ |
[1:21:23] | ♪ It’s lonely out in space ♪ | ♪ 太空中孤独寂寞 ♪ |
[1:21:29] | ♪ On such a timeless flight ♪ | ♪ 永不停歇地飞行 ♪ |
[1:22:23] | You self-indulgent prick. | 你这个任性的混蛋 |
[1:22:25] | Out of the way! | 让开 |
[1:22:26] | My baby! My baby! | 我的孩子 我的孩子 |
[1:22:37] | ♪ And all the science ♪ | ♪ 这些科学道理 ♪ |
[1:22:39] | ♪ I don’t understand ♪ | ♪ 我通通都不懂 ♪ |
[1:22:44] | ♪ It’s just my job five days a week ♪ | ♪ 这不过是我的日常工作而已 ♪ |
[1:22:49] | ♪ A rocket man ♪ | ♪ 做个火箭人 ♪ |
[1:22:56] | ♪ A rocket man ♪ | ♪ 做个火箭人 ♪ |
[1:23:08] | ♪ And I think it’s gonna be a long, long time ♪ | ♪ 这段旅程 长路漫漫无止尽 ♪ |
[1:23:11] | ♪ ‘Til touchdown brings me ’round again to find ♪ | ♪ 直待着陆 方能寻觅回自我 ♪ |
[1:23:15] | ♪ I’m not the man they think I am at home ♪ | ♪ 家中的我 不同于他们想象 ♪ |
[1:23:18] | ♪ Oh no, no, no ♪ | ♪ 不不不 ♪ |
[1:23:21] | ♪ I’m a rocket man ♪ | ♪ 我是个火箭人 ♪ |
[1:23:25] | ♪ Rocket man ♪ | ♪ 火箭人 ♪ |
[1:23:26] | ♪ Burning out his fuse up here alone ♪ | ♪ 独自一人 在高空燃烧精神 ♪ |
[1:23:35] | ♪ And I think it’s gonna be a long, long time ♪ | ♪ 这段旅程 长路漫漫无止尽 ♪ |
[1:23:39] | ♪ ‘Til touchdown brings me ’round again to find ♪ | ♪ 直待着陆 方能寻觅回自我 ♪ |
[1:23:42] | ♪ I’m not the man they think I am at home ♪ | ♪ 家中的我 不同于他们想象 ♪ |
[1:23:46] | ♪ Oh no, no, no ♪ | ♪ 不不不 ♪ |
[1:23:48] | ♪ I’m a rocket man ♪ | ♪ 我是个火箭人 ♪ |
[1:23:52] | ♪ Rocket man ♪ | ♪ 火箭人 ♪ |
[1:23:54] | ♪ Burning out his fuse up here alone ♪ | ♪ 独自一人 在高空燃烧精神 ♪ |
[1:24:00] | ♪ And I think it’s gonna be a long, long time ♪ | ♪ 这段旅程 长路漫漫无止尽 ♪ |
[1:24:07] | ♪ And I think it’s gonna be a long, long time ♪ | ♪ 这段旅程 长路漫漫无止尽 ♪ |
[1:24:14] | ♪ And I think it’s gonna be a long, long time ♪ | ♪ 这段旅程 长路漫漫无止尽 ♪ |
[1:24:21] | ♪ And I think it’s gonna be a long, long time ♪ | ♪ 这段旅程 长路漫漫无止尽 ♪ |
[1:24:28] | ♪ And I think it’s gonna be a long, long time ♪ | ♪ 这段旅程 长路漫漫无止尽 ♪ |
[1:24:45] | Elton. | 艾尔顿 |
[1:24:50] | – Elton. – Yes, yes, sorry. You were saying? | -艾尔顿 -我在 抱歉 你说什么 |
[1:24:53] | I was saying that I think I need a break. | 我说 我觉得我需要休息一阵 |
[1:24:57] | You need to take a break? | 你需要休息一阵 |
[1:24:58] | I think that I just need to go and sort myself out a bit. | 我觉得我只是要去寻找一下自我 |
[1:25:04] | What? | 怎么了 |
[1:25:05] | I’m going home… for a while. | 我要回家待一段时间 |
[1:25:10] | Well, that’s nice for you. | 对你来说挺好的 |
[1:25:12] | Why can’t we just, you know, | 为什么我们就不能 |
[1:25:13] | both of us, just disappear together? | 两个人一起消失呢 |
[1:25:19] | My ranch. | 我的农场 |
[1:25:20] | We’ll go to my ranch, we’ll hide away. | 我们去我的农场 藏起来 |
[1:25:22] | We can write like we did. | 我们可以像以前那样创作 |
[1:25:26] | Like we used to. | 像我们曾经那样 |
[1:25:29] | We should go home, Elton. | 我们应该回家 艾尔顿 |
[1:25:32] | Reconnect. | 重拾初心 |
[1:25:38] | No, you should go. | 不 你应该回去 |
[1:25:41] | There are other writers I’d like to work with anyway. | 反正我还有其他想合作的写手 |
[1:25:45] | Do me good. | 和其他人合作 |
[1:25:46] | Collaborate with other people. | 对我来说有好处 |
[1:25:49] | I think it’s a really good idea. | 我觉得这是个很好的主意 |
[1:26:15] | My loyal subjects. | 我忠诚的子民们 |
[1:26:21] | Hello, Australia! | 你们好 澳大利亚 |
[1:26:23] | G’day! | 你们好 |
[1:26:25] | Shit, uh, New York? | 该死 是纽约吗 |
[1:26:28] | Swindon? Oh, wherever… | 还是史云顿 是哪都一样 |
[1:26:32] | Well, if you don’t like it, go home. | 要是有意见 那就回家去 |
[1:26:36] | Whatever else seems to be doing at the moment. | 不管现在是在干什么 |
[1:26:40] | Anyway… | 反正 |
[1:26:41] | Here’s one for all the sober people. | 这首歌献给清醒的人们 |
[1:27:00] | ♪ Hey kids, shake it loose together ♪ | ♪ 孩子们 我们一起放松摇摆 ♪ |
[1:27:04] | ♪ The spotlight’s hitting something ♪ | ♪ 聚光灯照到了什么 ♪ |
[1:27:05] | ♪ That’s been known to change the weather ♪ | ♪ 用来改变天气的东西 ♪ |
[1:27:07] | ♪ We’ll kill the fatted calf tonight ♪ | ♪ 今晚设宴 盛情款待 ♪ |
[1:27:09] | ♪ So stick around ♪ | ♪ 所以都别走 ♪ |
[1:27:13] | ♪ You’re gonna hear electric music ♪ | ♪ 你将听到电流般的音乐 ♪ |
[1:27:15] | ♪ Solid walls of sound ♪ | ♪ 音量排山倒海 ♪ |
[1:27:19] | ♪ Say, Candy and Ronnie, have you seen them yet ♪ | ♪ 坎蒂和罗尼 你们看到他们了吗 ♪ |
[1:27:22] | ♪ Ooh, but they’re so spaced out ♪ | ♪ 但他们都飘飘欲仙了 ♪ |
[1:27:25] | ♪ She’s got electric boots ♪ | ♪ 她穿着闪闪发光的靴子 ♪ |
[1:27:27] | ♪ A mohair suit ♪ | ♪ 马海毛外套 ♪ |
[1:27:28] | ♪ You know I read it in a magazine, oh ♪ | ♪ 我在杂志上看到过 ♪ |
[1:27:34] | ♪ B-B-B-Bennie and the Jets ♪ | ♪ 本尼和喷气机 ♪ |
[1:27:36] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:27:38] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:27:41] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:27:42] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:27:44] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:27:48] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:27:50] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:27:51] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:28:01] | ♪ Bennie and the Jets ♪ | ♪ 本尼和喷气机 ♪ |
[1:28:11] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:28:12] | ♪ Bennie ♪ | ♪ 本尼 ♪ |
[1:28:34] | I just hope you realize | 我只希望你能明白 |
[1:28:35] | you’re choosing a life of being alone forever. | 你选择了注定永远孤独的人生 |
[1:28:38] | You’ll never be loved properly. | 你永远不会得到真正的爱 |
[1:28:40] | When are you going to hug me? | 你什么时候才会抱我 |
[1:28:43] | Don’t be soft. | 别这么软弱 |
[1:28:45] | Life gives you very few chances, Reggie, | 生活给你的机会不多 雷吉 |
[1:28:47] | – and this is one of yours. – Who are you? | -机不可失 -你是谁 |
[1:28:48] | You can do anything you want. | 你可以随心所欲 |
[1:28:50] | You can be anyone you want. | 你可以成为任何人 |
[1:28:52] | What do you really want? | 你到底想要什么 |
[1:28:53] | What a shy, little boy you were. | 你以前是个多腼腆的小男孩啊 |
[1:28:56] | Look at you now. | 瞧瞧你现在 |
[1:29:00] | I’m going home for a while. | 我要回家待一段时间 |
[1:29:34] | What d’you want? I’m busy. | 你想怎样 我很忙 |
[1:29:35] | Why don’t you get back in the studio you’re paying for? | 你为什么不回付过钱的录音室 |
[1:29:39] | Why don’t you sell my fucking records? What’s this? | 你为什么不卖我的专辑 这是什么 |
[1:29:43] | Number 11 in Italy? | 意大利排名第十一位 |
[1:29:45] | The song doesn’t work, that’s the problem. | 歌不行 问题出在这里 |
[1:29:47] | The record’s coked out, M.O.R.’s shit. | 销量萎靡 太中庸了 |
[1:29:49] | The problem… is you… | 问题 出在你身上 |
[1:29:52] | have never understood me | 你从来都不理解我 |
[1:29:55] | and what I have to go through. | 和我所经历的一切 |
[1:29:57] | And you know what, I should’ve sacked you when you left me. | 知道吗 你离开我的时候我就该开除你 |
[1:30:00] | I am glad I left you. It means I can maintain some objectivity | 我很庆幸自己离开了你 这样我才能 |
[1:30:03] | in your self-indulgent, myopic little world. | 在你放纵短视的世界中保持一丝理智 |
[1:30:05] | Get in the studio, make some music or don’t. | 录音室你爱去不去 |
[1:30:08] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:30:14] | Well, you will when your money runs out. | 等你没钱花了 你就该在乎了 |
[1:30:20] | Do your worst. | 你尽管作吧 |
[1:30:21] | In fact, take me to court. | 不如告我吧 |
[1:30:23] | You signed contracts with me years ago. | 多年前你跟我签过合同 |
[1:30:25] | So, I’ll still be collecting my 20% | 所以等你自杀后 |
[1:30:28] | long after you’ve killed yourself. | 我还是能躺着收我那20% |
[1:30:30] | Get out of my fucking house! | 滚出我的房子 |
[1:30:34] | Fuck off! | 滚 |
[1:30:35] | ♪ Did you take me for a ride? ♪ | ♪ 你是在欺骗我吗 ♪ |
[1:30:38] | ♪ A victim of love ♪ | ♪ 爱的受害者 ♪ |
[1:30:40] | ♪ A victim of love ♪ | ♪ 爱的受害者 ♪ |
[1:30:43] | ♪ And I hope you’re satisfied ♪ | ♪ 希望你心满意足了 ♪ |
[1:30:44] | It’s fantastic. | 太棒了 |
[1:30:46] | ♪ Victim of love ♪ | ♪ 爱的受害者 ♪ |
[1:30:48] | – Would you like to hear it again? – Not really, no. | -想再听一遍吗 -并不想 |
[1:30:53] | Would you like a cup of tea? | 想喝杯茶吗 |
[1:30:56] | Don’t got anything stronger? | 没有比茶更强烈的吗 |
[1:31:01] | You should be very proud. | 你应该感到非常自豪 |
[1:31:04] | I’ve watched you play many times and your music is always so | 我多次看过你演唱 你的音乐总是那么 |
[1:31:08] | personal and honest. | 坦率真诚 |
[1:31:11] | And open. | 而且开放 |
[1:31:16] | It must be lonely sometimes. | 有时候你一定很孤独 |
[1:31:35] | ♪ I can’t light ♪ | ♪ 我再也点不亮 ♪ |
[1:31:40] | ♪ No more of your darkness ♪ | ♪ 你那无边的黑暗 ♪ |
[1:31:49] | ♪ All my pictures ♪ | ♪ 我的影像 ♪ |
[1:31:52] | ♪ Seem to fade to black and white ♪ | ♪ 似乎褪成了黑白色 ♪ |
[1:32:02] | ♪ I’m growing tired ♪ | ♪ 我累了 ♪ |
[1:32:06] | ♪ And time stands still before me ♪ | ♪ 仍然追赶不上时间 ♪ |
[1:32:16] | ♪ Frozen here ♪ | ♪ 动弹不得 ♪ |
[1:32:20] | ♪ On the ladder of my life ♪ | ♪ 在自己的生命征途上 ♪ |
[1:32:30] | ♪ Too late ♪ | ♪ 太晚了 ♪ |
[1:32:34] | ♪ To save yourself from falling ♪ | ♪ 已经无法阻止下坠 ♪ |
[1:32:44] | ♪ Take a chance ♪ | ♪ 冒险一试 ♪ |
[1:32:47] | ♪ And change your way of life ♪ | ♪ 改变自己的生命轨迹 ♪ |
[1:32:57] | ♪ But you misread ♪ | ♪ 可你误会了 ♪ |
[1:33:01] | ♪ My meaning when I met you ♪ | ♪ 我见到你时所说的话 ♪ |
[1:33:11] | ♪ Closed the door ♪ | ♪ 关上门 ♪ |
[1:33:15] | ♪ And left me blinded by the light ♪ | ♪ 让我被光刺伤双眼 ♪ |
[1:33:24] | ♪ Don’t let the sun go down on me ♪ | ♪ 不要让阳光灼烧我 ♪ |
[1:33:31] | ♪ Although I search myself ♪ | ♪ 尽管我寻找自我 ♪ |
[1:33:33] | ♪ It’s always someone else I see ♪ | ♪ 但看到的总是别人 ♪ |
[1:33:38] | ♪ I’d just allow a fragment of your life ♪ | ♪ 我允许你生命的碎片 ♪ |
[1:33:43] | ♪ To wander free ♪ | ♪ 来去自由 ♪ |
[1:33:51] | ♪ But losing everything ♪ | ♪ 但是失去一切 ♪ |
[1:33:54] | ♪ Is like the sun going down ♪ | ♪ 好比日落西山 ♪ |
[1:33:57] | ♪ On me ♪ | ♪ 在我身 ♪ |
[1:33:58] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[1:34:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:34:55] | I know. | 我知道 |
[1:35:03] | Renata didn’t deserve that. | 勒娜特不该受到那样的对待 |
[1:35:07] | She was a good person. | 她是个善良的人 |
[1:35:11] | I dragged her into all my madness. | 我把她拖入了我的疯狂泥沼 |
[1:35:15] | Did being married make you happy? | 结婚让你找到幸福了吗 |
[1:35:17] | Not really, I’m gay. | 并没有 我是同性恋 |
[1:35:26] | Hello, Mum. | 妈 你好 |
[1:35:27] | Sir, would you like me to refill your glass? | 先生 需要为你续杯吗 |
[1:35:29] | Maybe a bit later, thank you. | 一会再说吧 谢谢 |
[1:35:30] | How you doing, son? | 你好吗 孩子 |
[1:35:32] | – You all right? – Yeah, good. | -你好吗 -挺好 |
[1:35:33] | Just talking about poor Renata. | 我们正聊到可怜的勒娜特 |
[1:35:36] | Such a lovely woman. | 多好的女人啊 |
[1:35:38] | Divorce can be so painful. | 离婚是很痛苦的 |
[1:35:41] | – Yeah. – Anyway… | -嗯 -不管怎样 |
[1:35:43] | A celebration is in order. | 我们应该庆祝一下 |
[1:35:46] | We found a lovely villa by the sea. | 我们在海边找到一栋漂亮的别墅 |
[1:35:50] | Be good if you would talked to John today, | 如果你今天就跟约翰谈一下 |
[1:35:51] | get the money arranged. | 把钱安排好 就太好了 |
[1:35:52] | Can’t risk losing this one. | 可不能错失这个机会 |
[1:35:54] | Yeah, oh, in Menorca. | 对 在梅诺卡岛 |
[1:35:55] | It’s a lovely place. You should see it. | 是个很棒的地方 你该去看看 |
[1:35:57] | Menorca, eh? | 梅诺卡岛 |
[1:36:02] | What do you want to go there for? | 你为什么想去那里 |
[1:36:04] | ‘Cause you’re driving me away. | 因为你把我越推越远 |
[1:36:06] | Every time we open a paper, | 我们每次打开报纸 |
[1:36:08] | there’s something about you, and the booze or the drugs, and… | 都能看到你的消息 酗酒 吸毒 |
[1:36:12] | You’re breaking your poor mum’s heart. | 你伤透妈妈的心了 |
[1:36:13] | Tell you what, I’ll write you a check. Hmm? | 这样吧 我给你写张支票 好吗 |
[1:36:16] | So’s you can go buy a new one. | 这样你就可以去买新的心了 |
[1:36:17] | Typical that you’d say something like that about me. | 你这样拿话刺我 太典型了 |
[1:36:20] | When I’ve given up so much for you. | 而我为你放弃了那么多 |
[1:36:22] | What have you given up for me? | 你为我放弃过什么 |
[1:36:24] | Your father for a start. | 首当其冲就是你父亲 |
[1:36:32] | You really are a heartless monster. | 你真是个冷血的怪物 |
[1:36:39] | You know, I don’t live my life in black and white. | 我的生活可不是报纸上的白纸黑字 |
[1:36:43] | And I do not want your fucked up frigid ideas about anything. | 我也不想听你那些冷酷无情的想法 |
[1:36:51] | You know, I am so sick of running away from who I am. | 我已经厌倦了逃避真实的自己 |
[1:36:57] | There’s nothing wrong with success. | 成功有什么错 |
[1:36:59] | Or pleasure. In fact, why am I apologizing for it? | 享乐也一样 说实话 我凭什么道歉 |
[1:37:01] | Mum, I have fucked everything that moves. | 妈 会动的我都操过了 |
[1:37:05] | And I’ve taken every drug known to man. | 人类已知的一切毒品我都用过 |
[1:37:08] | All of them. | 每一种 |
[1:37:10] | D’you know what? | 你知道吗 |
[1:37:14] | I enjoyed every last minute of it. | 每一分钟我都很享受 |
[1:37:16] | Ever since you first dangled | 自从你第一次 |
[1:37:17] | your fat little legs in front of a piano, | 晃着胖乎乎的腿坐在钢琴前 |
[1:37:20] | you’ve been lucky. | 你就成为幸运儿了 |
[1:37:21] | You’ve never worked hard | 你这辈子从来没为 |
[1:37:22] | for a bloody thing in your life. | 任何东西拼命努力过 |
[1:37:24] | It all just comes to you. You don’t do anything. | 一切手到擒来 你什么都不用做 |
[1:37:27] | And I’m the one who suffers. | 而我是那个饱受折磨的人 |
[1:37:29] | I should never have had children. | 我就不该生孩子 |
[1:37:31] | Do you know | 你知道 |
[1:37:32] | how disappointing it is to be your mother? | 做你的母亲有多么失望吗 |
[1:38:14] | ♪ It’s sad, so sad ♪ | ♪ 悲伤 多么悲伤 ♪ |
[1:38:17] | ♪ It’s a sad, sad situation ♪ | ♪ 悲伤 悲伤的情景 ♪ |
[1:38:21] | ♪ And it’s getting more and more absurd ♪ | ♪ 而且越来越荒谬 ♪ |
[1:38:28] | ♪ It’s sad, so sad ♪ | ♪ 悲伤 多么悲伤 ♪ |
[1:38:32] | ♪ Why can’t we talk it over? ♪ | ♪ 我们为什么不能好好谈谈 ♪ |
[1:38:36] | ♪ Oh, it seems to me ♪ | ♪ 在我看来 ♪ |
[1:38:39] | ♪ Sorry seems to be the hardest word ♪ | ♪ 难以开口说抱歉 ♪ |
[1:38:46] | Some dessert, sir? | 吃甜点吗 先生 |
[1:38:49] | Yeah, um… | 好的 |
[1:38:51] | Two chocolate puddings, | 两份巧克力布丁 |
[1:38:52] | an apple pie and a raspberry fool, please. | 一份苹果派 一份奶油覆盆子果泥 谢谢 |
[1:38:55] | Any ice cream? | 加冰淇淋吗 |
[1:38:56] | I… yeah, all of them. | 每份都加 |
[1:38:58] | Excellent choice. | 选得好 |
[1:39:04] | Where’s Reid these days? | 最近里德在哪 |
[1:39:11] | Well… | 这个… |
[1:39:13] | Does it matter? | 重要吗 |
[1:39:14] | Hates my fucking guts. | 他恨死我了 |
[1:39:16] | Nobody hates you, Elton. | 没有人恨你 艾尔顿 |
[1:39:20] | Campaign to cure yourself is going well. | 看来治愈你自己的宣传活动很顺利 |
[1:39:23] | What are you doing here, Bernie? | 伯尼 你来干什么 |
[1:39:27] | You left when it suited you. | 你看准时机离开了 |
[1:39:29] | What, now you come back to lecture me? | 怎么 现在回来教训我了 |
[1:39:33] | ‘Cause the thing is, | 因为事实是 |
[1:39:34] | the first time we actually got anywhere, you left, didn’t you? | 我们第一次有进展的时候 你就离开了 对吗 |
[1:39:37] | Some girl was more important to you than me. | 对你来说 女人比兄弟重要 |
[1:39:39] | And all those legends who were welcoming us in. | 也比那些欢迎我们的传奇们重要 |
[1:39:44] | You left me at the most important time, Bernie. | 你在最重要的时候抛弃了我 伯尼 |
[1:39:47] | When did you give up? | 你是什么时候放弃的 |
[1:39:50] | If you don’t care about yourself, | 如果你不在乎你自己 |
[1:39:52] | how do you expect anyone else to? | 还怎么指望别人在乎你 |
[1:39:53] | Whenever I needed you most, | 每次我最需要你的时候 |
[1:39:57] | – you weren’t there. – It’s not weak | -你都不在 -寻求帮助 |
[1:39:59] | – to ask for help. – I have worked my balls off | -并不软弱 -我累死累活 |
[1:40:02] | to get us out of the shit. | 帮我们摆脱困境 |
[1:40:04] | Day in, day out. | 没日没夜 |
[1:40:07] | For years. | 年复一年 |
[1:40:08] | And now, it’s me that can’t walk down the streets. | 现在我倒成了过街老鼠人人喊打 |
[1:40:10] | It’s me who doesn’t have a life. | 我倒没有了自己的生活 |
[1:40:14] | ‘Cause I don’t get to sit around with my feet on a desk | 因为我没能脚搭在桌上袖手旁观 |
[1:40:18] | chewing on the end of a fucking pencil. | 还他妈咬着铅笔末端 |
[1:40:20] | “Just write the lyrics, Bernie, I’ll take care of everything.” | “去写你该死的歌词吧 伯尼 剩下的交给我” |
[1:40:21] | That was a test! | 那是一个测试 |
[1:40:26] | You should’ve known. | 你应该知道的 |
[1:40:28] | – Thank you. – Enjoy. | -谢谢 -请享用 |
[1:40:34] | ♪ When are you gonna come down? ♪ | ♪ 你何时才会归根 ♪ |
[1:40:34] | 黄砖路出自童话《绿野仙踪》 象征对美好未来的憧憬 | |
[1:40:38] | ♪ When are you going to land? ♪ | ♪ 你何时才会着陆 ♪ |
[1:40:41] | ♪ I should have stayed on the farm ♪ | ♪ 我就该留在农场 ♪ |
[1:40:43] | ♪ I should have listened to my old man ♪ | ♪ 我就该听老爸的话 ♪ |
[1:40:47] | ♪ Maybe you’ll get a replacement ♪ | ♪ 或许你会找到替代的人 ♪ |
[1:40:49] | Handling the bill, am I? | 我掏腰包 是吧 |
[1:40:50] | ♪ There’s plenty like me to be found ♪ | ♪ 多得是我这样的人 ♪ |
[1:40:53] | Bernie! | 伯尼 |
[1:40:53] | ♪ Mongrels ♪ | ♪ 杂种 ♪ |
[1:40:55] | ♪ Who ain’t got a penny ♪ | ♪ 一文不值 ♪ |
[1:40:55] | Wait. | 等等 |
[1:40:57] | ♪ Sniffing for tidbits like you ♪ | ♪ 像你一样在地上 ♪ |
[1:40:58] | Bernie! | 伯尼 |
[1:40:59] | ♪ On the ground ♪ | ♪ 探寻八卦 ♪ |
[1:41:02] | Yeah, yeah, later. | 之后再说 |
[1:41:03] | Bernie! | 伯尼 |
[1:41:08] | Go on, Bernie! | 去吧 伯尼 |
[1:41:10] | ♪ So goodbye yellow brick road ♪ | ♪ 所以再见了 黄砖路 ♪ |
[1:41:13] | Don’t be so dramatic. | 别这么夸张 |
[1:41:14] | ♪ Where the dogs of society howl ♪ | ♪ 有钱人肆意嚣张的地方 ♪ |
[1:41:14] | Coward! | 懦夫 |
[1:41:16] | Same as always! | 你总是这样 |
[1:41:17] | Leaving me when things get too real! | 太真实了就离开我 |
[1:41:17] | ♪ You can’t plant me in your penthouse ♪ | ♪ 你不能把我圈在你的顶层公寓 ♪ |
[1:41:21] | ♪ I’m going back to my plough ♪ | ♪ 我要回去犁地了 ♪ |
[1:41:25] | ♪ Back to the howling, old owl in the woods ♪ | ♪ 回去找森林里啸鸣的猫头鹰 ♪ |
[1:41:28] | ♪ Hunting the horny-back toad ♪ | ♪ 猎捕疙里疙瘩的蟾蜍 ♪ |
[1:41:34] | ♪ Oh, I’ve finally decided my future lies ♪ | ♪ 我终于决定了我的未来 ♪ |
[1:41:39] | ♪ Beyond the yellow brick ♪ | ♪ 在黄砖路 ♪ |
[1:41:40] | You idiot. | 你个白痴 |
[1:41:44] | ♪ Road ♪ | ♪ 之外 ♪ |
[1:41:45] | You fucking idiot! | 你个该死的白痴 |
[1:42:05] | Bernie betrayed me like everyone does. | 伯尼像其他人一样背叛了我 |
[1:42:27] | I heard that it was a heart attack. | 我听说是心脏病发作 |
[1:42:28] | It’s a chest infection, Mac. He’ll be fine. | 是胸腔感染 马克 他会没事的 |
[1:42:31] | How are ticket sales? | 门票销售情况如何 |
[1:42:32] | What the hell’s that got to do with it? | 跟他妈门票有什么关系 |
[1:42:34] | Every night is sold out. | 每场都售罄了 |
[1:42:35] | Well, add five more nights then. | 那就再加五场 |
[1:42:36] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[1:42:38] | He coulda died. | 他差点死了 |
[1:42:39] | Just let me take care of things, Mac. | 让我来处理吧 马克 |
[1:42:41] | I always get him back on his feet, don’t I? | 我总能让他重新振作起来 不是吗 |
[1:42:42] | Yeah, but are you gonna be able to get him on his feet? | 嗯 但你能让他振作起来吗 |
[1:42:44] | Brilliant, man. He is gonna be there. | 好极了 伙计 他会到场的 |
[1:42:46] | 麦迪逊广场花园 今晚 艾尔顿·约翰 | |
[1:43:27] | All right, you’re good to go. | 好了 你可以上台了 |
[1:43:44] | ♪ So, what do you think you’ll do, then? ♪ | ♪ 你觉得你会怎么做呢 ♪ |
[1:43:53] | ♪ Bet that’ll shoot down your plane ♪ | ♪ 这肯定会让你一败涂地 ♪ |
[1:44:04] | ♪ It’ll take you a couple of vodka and tonics ♪ | ♪ 你需要几杯伏特加汤力 ♪ |
[1:44:07] | ♪ To set you on your feet again ♪ | ♪ 才能重新振作起来 ♪ |
[1:44:13] | ♪ You know they can’t hold you forever ♪ | ♪ 你知道他们不可能永远困住你 ♪ |
[1:44:19] | ♪ I didn’t sign up with you ♪ | ♪ 我没和你签约 ♪ |
[1:44:23] | ♪ I’m not a present for your friends to open ♪ | ♪ 我不是待你朋友拆开的礼物 ♪ |
[1:44:27] | ♪ This boy’s too young to be singin’ ♪ | ♪ 我还太年轻 唱不了 ♪ |
[1:44:31] | ♪ The blues ♪ | ♪ 蓝调 ♪ |
[1:44:42] | ♪ So goodbye yellow brick road ♪ | ♪ 所以再见了 黄砖路 ♪ |
[1:44:46] | ♪ Where the dogs of society howl ♪ | ♪ 有钱人肆意嚣张的地方 ♪ |
[1:44:49] | ♪ You can’t plant me in your penthouse ♪ | ♪ 你不能把我圈在你的顶层公寓 ♪ |
[1:44:53] | ♪ I’m going back to my plough ♪ | ♪ 我要回去犁地了 ♪ |
[1:44:57] | ♪ Back to the howling, old owl in the woods ♪ | ♪ 回去找森林里啸鸣的猫头鹰 ♪ |
[1:45:01] | ♪ Hunting the horny-back toad ♪ | ♪ 猎捕疙里疙瘩的蟾蜍 ♪ |
[1:45:06] | ♪ Oh, I’ve finally decided my future lies ♪ | ♪ 我终于决定了我的未来 ♪ |
[1:45:10] | ♪ Beyond the yellow brick road ♪ | ♪ 在黄砖路之外 ♪ |
[1:45:55] | For as long as I can remember, I’ve hated myself. | 从我记事起 我就一直恨我自己 |
[1:45:59] | Believed I’ll never be loved. | 认为永远不会有人爱我 |
[1:46:01] | It shows progress to take responsibility for your actions. | 为自己的行为负责是一种进步 |
[1:46:04] | Yeah, but I started acting like a cunt in 1975. | 嗯 但我从1975年起就变得像个贱人 |
[1:46:11] | I just forgot to stop. | 我只是忘了停下来 |
[1:46:18] | Do feel ashamed. | 确实感到羞愧 |
[1:46:22] | Spent so long feeling resentful for things that just don’t matter. | 长久以来 一直对无关紧要的事怀恨在心 |
[1:46:33] | Maybe I should’ve tried to be more ordinary. | 也许我应该试着变得更平凡一些 |
[1:46:41] | Hello, Nan. | 你好 外婆 |
[1:46:43] | You was never ordinary. | 你从来都不平凡 |
[1:46:47] | Look at you. | 看看你 |
[1:46:49] | In here, talking about your feelings. | 在这里 谈论你的感受 |
[1:46:53] | What a waste of time. | 真是浪费时间 |
[1:46:55] | Mum, I know it was never easy. | 妈 我知道从来都不轻松 |
[1:46:58] | And I hope you can forgive me. | 我希望你可以原谅我 |
[1:47:02] | ‘Cause I’ve realized that’s what we need to do now. | 因为我意识到这就是我们需要做的 |
[1:47:06] | Forgive each other. | 原谅彼此 |
[1:47:09] | – No, your problem is you’re selfish. – No. | -不 你的问题是你太自私 -不 |
[1:47:13] | My problem was I believed you loved me. | 我的问题是我相信了你爱我 |
[1:47:16] | And you’re incapable of it. | 而你没有爱的能力 |
[1:47:17] | I gave everything to keep something that I never even | 我为了挽留从来没有拥有过的东西 |
[1:47:19] | had in the first place. | 付出了一切 |
[1:47:22] | Always thought that you was an introverted extrovert. | 我一直认为你是个内向的外向的人 |
[1:47:25] | A what? | 什么 |
[1:47:26] | He’s shy! He’s always been shy. | 他是个害羞的人 一直都是 |
[1:47:29] | It’s all his father’s fault. | 都是他爸爸的错 |
[1:47:31] | Don’t blame me. | 别赖我 |
[1:47:33] | He’d have been strange regardless. | 不管怎样他都会变成怪人 |
[1:47:36] | Actually, I think I’m okay with “strange”. | 其实我不介意做个”怪人” |
[1:47:38] | God. Not him. | 老天 他怎么来了 |
[1:47:41] | Both of you. | 你们两个 |
[1:47:43] | Stop. | 别说了 |
[1:47:44] | I’m not going to allow you to talk to me like this anymore. | 我不会再允许你们这样对我说话了 |
[1:47:49] | It’s about time you said that. | 你早该这么说了 |
[1:47:55] | Bernie. | 伯尼 |
[1:47:59] | I never told you how much I need you. | 我从没告诉过你我有多需要你 |
[1:48:01] | No, no, no. I love you, man. | 没事 我爱你 伙计 |
[1:48:06] | Always have, always will. | 过去一直如此 将来也会如此 |
[1:48:09] | You write songs that millions of people love. | 你写的歌受到数百万人的爱戴 |
[1:48:12] | And that’s what’s important. | 这才是最重要的 |
[1:48:14] | You just need to remember who you are. | 你只需要记住自己是谁 |
[1:48:18] | And be okay with it. | 并且接受自己 |
[1:48:19] | He doesn’t know who he is. | 他不知道自己是谁 |
[1:48:28] | Yes, I do. | 我知道 |
[1:48:32] | I’m Elton Hercules John. | 我是艾尔顿·赫丘利斯·约翰 |
[1:48:36] | I thought you were Reggie Dwight? | 你不是雷吉·德怀特吗 |
[1:48:48] | I haven’t been Reggie Dwight for years. | 我很多年前就不是雷吉·德怀特了 |
[1:49:05] | When are you going to hug me? | 你什么时候才会抱我 |
[1:49:40] | Impressed you know how to use one of those. | 你居然知道怎么用这玩意 |
[1:49:47] | How you doing? | 你好吗 |
[1:49:50] | Good to see you. | 见到你真好 |
[1:49:51] | Some days are tougher than others, but I feel good. | 日子时好时坏 但我感觉很好 |
[1:49:56] | They got a piano here? | 这里有钢琴吗 |
[1:49:58] | You’ve been playing? | 你有弹琴吗 |
[1:50:00] | – No. – No? | -没有 -没有 |
[1:50:01] | Not in the right place for that just now. | 现在还不是弹琴的时候 |
[1:50:04] | I’m scared, Bernie. | 我很害怕 伯尼 |
[1:50:10] | What if I’m not as good? | 如果戒掉酒和毒品 |
[1:50:14] | Without the drink and drugs? | 我会不会失去才华 |
[1:50:19] | You know that’s not true. | 你知道那是不可能的 |
[1:50:23] | You’re not scared you’re not good without it. | 你不是害怕戒掉后会失去才华 |
[1:50:24] | You’re scared to feel again. | 你是害怕再次用心感受 |
[1:50:26] | You might be able to lie to yourself, but you can’t lie to me. | 也许你能骗过自己 但你骗不过我 |
[1:50:33] | I should be going. | 我该走了 |
[1:50:38] | Don’t go. | 别走 |
[1:50:41] | Not yet. | 先别走 |
[1:50:43] | This is the part you got to do on your own. | 这段路你必须独自走 |
[1:50:46] | These… need music. | 这些 需要配乐 |
[1:50:59] | Thank you, Bernie. | 谢谢你 伯尼 |
[1:51:05] | You’re my brother. | 你是我兄弟 |
[1:51:14] | 格温多琳·库克医生 音乐治疗 | |
[1:52:10] | ♪ You could never know what it’s like ♪ | ♪ 你永远无法体会那是什么感觉 ♪ |
[1:52:16] | ♪ Your blood like winter freezes just like ice ♪ | ♪ 你的血液如冬天的寒冰般冻结 ♪ |
[1:52:23] | ♪ And there’s a cold lonely light ♪ | ♪ 孤寂冰冷的寒光 ♪ |
[1:52:25] | ♪ That shines from you ♪ | ♪ 从你体内散射出来 ♪ |
[1:52:29] | ♪ You will wind up like the wreck you hide ♪ | ♪ 你最终会变得像你藏在 ♪ |
[1:52:33] | ♪ Behind that mask you use ♪ | ♪ 面具后的废物一样 ♪ |
[1:52:38] | ♪ And did you think this fool could never win? ♪ | ♪ 你是不是觉得我这个傻瓜永远不可能获胜 ♪ |
[1:52:42] | ♪ Well, look at me, yeah, I’m coming back again ♪ | ♪ 那你看看我 我又回来了 ♪ |
[1:52:48] | ♪ You got a taste of love in a simple way ♪ | ♪ 你品尝到了纯粹的爱情 ♪ |
[1:52:53] | ♪ And if you need to know while I’m still standing ♪ | ♪ 你要知道 我仍屹立 ♪ |
[1:52:57] | ♪ You just fade away ♪ | ♪ 你已凋零 ♪ |
[1:53:01] | ♪ And don’t you know I’m still standing ♪ | ♪ 你不知道吗 我仍屹立 ♪ |
[1:53:05] | ♪ Better than I ever did ♪ | ♪ 更胜以往 ♪ |
[1:53:10] | ♪ Looking like a true survivor ♪ | ♪ 看起来像个真正的幸存者 ♪ |
[1:53:14] | ♪ Ah, feeling like a little kid ♪ | ♪ 感觉自己仍是少年 ♪ |
[1:53:18] | ♪ And I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:53:22] | ♪ After all this time ♪ | ♪ 历经无数 ♪ |
[1:53:29] | ♪ Picking up the pieces of my life ♪ | ♪ 重拾我生命的碎片 ♪ |
[1:53:33] | ♪ Without you on my mind ♪ | ♪ 把你抛到脑后 ♪ |
[1:53:39] | ♪ Once I never could hope to win ♪ | ♪ 曾经我不敢奢望获胜 ♪ |
[1:53:41] | ♪ You starting down the road leaving me again ♪ | ♪ 你又一次弃我如敝履 ♪ |
[1:53:44] | ♪ The threats you made were meant to cut me down ♪ | ♪ 你的威胁是为了击垮我 ♪ |
[1:53:47] | ♪ And if our love was just a circus ♪ | ♪ 如果说我们的爱情是马戏 ♪ |
[1:53:49] | ♪ You’d be a clown by now ♪ | ♪ 如今你才是小丑 ♪ |
[1:53:51] | ♪ You know I’m still standing ♪ | ♪ 你要知道 我仍屹立 ♪ |
[1:53:54] | ♪ Better than I ever did ♪ | ♪ 更胜以往 ♪ |
[1:53:57] | ♪ Looking like a true survivor ♪ | ♪ 看起来像个真正的幸存者 ♪ |
[1:54:00] | ♪ Feeling like a little kid ♪ | ♪ 感觉自己仍是少年 ♪ |
[1:54:03] | ♪ And I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:54:05] | ♪ After all this time ♪ | ♪ 历经无数 ♪ |
[1:54:08] | ♪ Picking up the pieces of my life ♪ | ♪ 重拾我生命的碎片 ♪ |
[1:54:10] | ♪ Without you on my mind ♪ | ♪ 把你抛到脑后 ♪ |
[1:54:13] | ♪ I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:54:19] | ♪ I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:54:24] | ♪ I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:54:30] | ♪ I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:54:49] | ♪ Don’t you know I’m still standing ♪ | ♪ 你不知道吗 我仍屹立 ♪ |
[1:54:52] | ♪ Better than I ever did ♪ | ♪ 更胜以往 ♪ |
[1:54:53] | 离开戒毒所后 艾尔顿在一张餐桌上 创立了他的艾滋病慈善机构 | |
[1:54:55] | ♪ Looking like a true survivor ♪ | ♪ 看起来像个真正的幸存者 ♪ |
[1:54:57] | ♪ Feeling like a little kid ♪ | ♪ 感觉自己仍是少年 ♪ |
[1:54:57] | 他筹集了超过4.5亿美元 帮助世界各地的艾滋病患者 及病毒携带者 | |
[1:55:01] | ♪ And I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:55:02] | 艾尔顿和伯尼继续一起创作 五十年过去了 他们依然没吵过架 | |
[1:55:03] | ♪ After all this time ♪ | ♪ 历经无数 ♪ |
[1:55:06] | ♪ Picking up the pieces of my life ♪ | ♪ 重拾我生命的碎片 ♪ |
[1:55:08] | 25年前 他遇到了他的丈夫大卫 终于得到了真正的爱 | |
[1:55:08] | ♪ Without you on my mind ♪ | ♪ 把你抛到脑后 ♪ |
[1:55:11] | ♪ I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:55:14] | 艾尔顿将停止巡回演出 花更多时间抚养他们的儿子 扎卡里和以利亚 | |
[1:55:16] | ♪ I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:55:22] | ♪ I’m still standing ♪ | ♪ 我仍屹立 ♪ |
[1:55:25] | ♪ Oh, the joke was never hard to tell ♪ | ♪ 这个笑话从来都不难讲 ♪ |
[1:55:29] | ♪ Threw my spare change in the wishing well ♪ | ♪ 把我的零钱扔进许愿池 ♪ |
[1:55:33] | ♪ The dream alone is always in your hands ♪ | ♪ 如果不能将男孩塑造成男人 ♪ |
[1:55:37] | ♪ If that don’t fill the boy and build the man ♪ | ♪ 梦想永远都停留在你手中 ♪ |
[1:55:40] | ♪ A heart has many secrets, so I’m told ♪ | ♪ 有人告诉我 人心秘密多 ♪ |
[1:55:44] | ♪ Through the years a theory can grow cold ♪ | ♪ 经年累月 理论可能显得冷酷 ♪ |
[1:55:48] | ♪ I’m up to be the king, it’s gotten clear ♪ | ♪ 我要做国王了 这很明显 ♪ |
[1:55:52] | ♪ The voice inside my head is the one I hear ♪ | ♪ 我只能听到脑中的声音 ♪ |
[1:55:55] | ♪ Singing, I’m gonna love me again ♪ | ♪ 歌唱 我会再次爱上自己 ♪ |
[1:55:59] | ♪ Check in on my very best friend ♪ | ♪ 看看我最好的朋友 ♪ |
[1:56:03] | ♪ Find the wind to fill my sails ♪ | ♪ 找到风来鼓起我的帆 ♪ |
[1:56:06] | ♪ Rise above the broken rails ♪ | ♪ 从破碎的轨道上爬起来 ♪ |
[1:56:11] | ♪ Unbound by any ties that break or bend ♪ | ♪ 挣脱一切断裂或弯曲的束缚 ♪ |
[1:56:14] | ♪ I’m free and don’t you know? ♪ | ♪ 我自由了 你不知道吗 ♪ |
[1:56:18] | ♪ No clown to claim he used to know me then ♪ | ♪ 没有小丑会声称曾经认识我 ♪ |
[1:56:22] | ♪ I’m free and don’t you know? ♪ | ♪ 我自由了 你不知道吗 ♪ |
[1:56:28] | ♪ I’m gonna love me again ♪ | ♪ 我会再次爱上自己 ♪ |
[1:56:37] | ♪ The golden age was somehow bittersweet ♪ | ♪ 黄金时代有点苦乐参半 ♪ |
[1:56:40] | ♪ But now the past lies sleepin’ in the deep ♪ | ♪ 但如今 过去已深深沉睡 ♪ |
[1:56:44] | ♪ The peaceful days that followed hollow nights ♪ | ♪ 空虚的夜晚之后是平静的日子 ♪ |
[1:56:48] | ♪ A kiss or touch could feel like Kryptonite ♪ | ♪ 一个吻或一次触摸就像是致命攻击 ♪ |
[1:56:52] | ♪ Praise the Saints that hung up on my wall ♪ | ♪ 赞美挂在我墙上的圣徒 ♪ |
[1:56:55] | ♪ For trust is left in lovers after all ♪ | ♪ 因为爱人之间终究存有信任 ♪ |
[1:56:59] | ♪ A whispered word emerging from a tale ♪ | ♪ 故事中浮现出悄悄话 ♪ |
[1:57:03] | ♪ My wake-up call to claim the cursed spell ♪ | ♪ 唤醒我带走被诅咒的咒语 ♪ |
[1:57:07] | ♪ And I’m gonna love me again ♪ | ♪ 我会再次爱上自己 ♪ |
[1:57:10] | ♪ Check in on my very best friend ♪ | ♪ 看看我最好的朋友 ♪ |
[1:57:14] | ♪ Find the wind to fill my sails ♪ | ♪ 找到风来鼓起我的帆 ♪ |
[1:57:18] | ♪ Rise above the broken rails ♪ | ♪ 从破碎的轨道上爬起来 ♪ |
[1:57:22] | ♪ Unbound by any ties that break or bend ♪ | ♪ 挣脱一切断裂或弯曲的束缚 ♪ |
[1:57:25] | ♪ I’m free and don’t you know? ♪ | ♪ 我自由了 你不知道吗 ♪ |
[1:57:29] | ♪ No clown to claim he used to know me then ♪ | ♪ 没有小丑会声称曾经认识我 ♪ |
[1:57:33] | ♪ I’m free and don’t you know? ♪ | ♪ 我自由了 你不知道吗 ♪ |
[1:57:39] | ♪ I’m gonna love me again ♪ | ♪ 我会再次爱上自己 ♪ |
[1:58:14] | ♪ Sing, I’m gonna love me again ♪ | ♪ 歌唱 我会再次爱上自己 ♪ |
[1:58:18] | ♪ Check in on my very best friend ♪ | ♪ 看看我最好的朋友 ♪ |
[1:58:21] | ♪ Find the wind to fill my sails ♪ | ♪ 找到风来鼓起我的帆 ♪ |
[1:58:25] | ♪ Rise above the broken rails ♪ | ♪ 从破碎的轨道上爬起来 ♪ |
[1:58:29] | ♪ Unbound by any ties that break or bend ♪ | ♪ 挣脱一切断裂或弯曲的束缚 ♪ |
[1:58:33] | ♪ I’m free and don’t you know? ♪ | ♪ 我自由了 你不知道吗 ♪ |
[1:58:37] | ♪ No clown to claim he used to know me then ♪ | ♪ 没有小丑会声称曾经认识我 ♪ |
[1:58:40] | ♪ I’m free, don’t you know? ♪ | ♪ 我自由了 你不知道吗 ♪ |
[1:58:50] | ♪ I’m gonna love me again ♪ | ♪ 我会再次爱上自己 ♪ |
[1:58:58] | ♪ I’m gonna love me again ♪ | ♪ 我会再次爱上自己 ♪ |
[1:59:20] | ♪ Don’t go breaking my heart ♪ | ♪ 别伤我的心 ♪ |
[1:59:24] | ♪ I couldn’t if I tried ♪ | ♪ 想也做不到 ♪ |
[1:59:28] | ♪ Oh, honey if I get restless ♪ | ♪ 亲爱的 如果我焦躁不安 ♪ |
[1:59:31] | ♪ Baby, you’re not that kind ♪ | ♪ 宝贝 你不是那种人 ♪ |
[1:59:37] | ♪ Don’t go breaking my heart ♪ | ♪ 别伤我的心 ♪ |
[1:59:40] | ♪ You take the weight off of me ♪ | ♪ 你让我感觉如此轻快 ♪ |
[1:59:44] | ♪ Oh, honey when you knock on my door ♪ | ♪ 亲爱的 当你敲响我的门 ♪ |
[1:59:48] | ♪ Ooh, I gave you my key ♪ | ♪ 我把钥匙给你了 ♪ |
[1:59:56] | ♪ Nobody knows it ♪ | ♪ 没人知道 ♪ |
[2:00:00] | ♪ When I was down ♪ | ♪ 当我失落时 ♪ |
[2:00:02] | ♪ I was your clown ♪ | ♪ 我是你的小丑 ♪ |
[2:00:07] | ♪ Nobody knows it ♪ | ♪ 没人知道 ♪ |
[2:00:09] | ♪ Nobody knows it ♪ | ♪ 没人知道 ♪ |
[2:00:11] | ♪ Right from the start ♪ | ♪ 从一开始 ♪ |
[2:00:13] | ♪ I gave you my heart ♪ | ♪ 我就把心给了你 ♪ |
[2:00:18] | ♪ I gave you my heart ♪ | ♪ 我就把心给了你 ♪ |
[2:00:23] | ♪ So don’t go breakin’ my heart ♪ | ♪ 所以别伤我的心 ♪ |
[2:00:26] | ♪ I won’t go breaking your heart ♪ | ♪ 我不会伤你的心 ♪ |
[2:00:32] | ♪ Don’t go breaking my heart ♪ | ♪ 别伤我的心 ♪ |
[2:00:43] | ♪ Nobody knows it ♪ | ♪ 没人知道 ♪ |
[2:00:48] | ♪ When I was down ♪ | ♪ 当我失落时 ♪ |
[2:00:50] | ♪ I was your clown ♪ | ♪ 我是你的小丑 ♪ |
[2:00:52] | ♪ Right from the start ♪ | ♪ 从一开始 ♪ |
[2:00:53] | ♪ I gave you my heart ♪ | ♪ 我就把心给了你 ♪ |
[2:00:55] | ♪ I gave you my heart ♪ | ♪ 我就把心给了你 ♪ |
[2:01:03] | ♪ So don’t go breakin’ my heart ♪ | ♪ 所以别伤我的心 ♪ |
[2:01:07] | ♪ I won’t go breaking your heart ♪ | ♪ 我不会伤你的心 ♪ |