英文名称:Robinson Crusoe
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:06] | Oh, disc it, ah… | 哦 转动 啊… |
[01:09] | – ah… task it, a buiscuit…- Hold Dr. Ceci… stop your plan it. | – 抬起来,小鬆饼 – 坚持住塞西… 别慢慢吞吞的 |
[01:14] | We’re… | 我们… |
[01:16] | Almost… | 马上就要… |
[01:17] | there… | 到了… |
[01:19] | We’ll be… shadow puppets,hi, hi, hiii… | 我们是…影子木偶 哈哈哈 |
[01:24] | 也是我的早餐 怎麼样? | |
[01:28] | Catou! | 喵咪! |
[01:50] | Shadow puppets? | 影子木偶? |
[01:52] | Seriously mate… you are one kidney short of a meat pie… | 伙计… 你差点成肉饼了 |
[01:57] | I was… | 我只是… |
[02:01] | – Give me err…- Go! | – 给我 – 快跑! |
[02:03] | Get off of me…you good for nothing feline… cat! | 离我远一点…你这个一无是处的毛球 |
[02:10] | Say you can’t even get a nice sleep without some fleery… limey? | 都不能睡个好觉 |
[02:15] | Signal fire off the starboard bow! | 右船舵方向有火光 |
[02:17] | Signal fire, starboard bow! | 火焰求救信号 右船舵 |
[02:24] | Captain, captain! Wake up! | 船长,船长!醒醒 |
[02:27] | You waky, waky! | 醒醒 |
[02:29] | Attack, board the ship, here, swashbucklirus, and what is it, oh! | 进攻!上船!不管是什么! |
[02:33] | Oh, Bosun, is you? | 哦 水手长 是你呀 |
[02:35] | Sorry to wake you, captain. | 不好意思吵醒您了,船长 |
[02:37] | But there’s a signal fire on the small Island off the starboard side. | 但是在右船舵方向有个小岛在发信号 |
[02:42] | What course of action shall we be taking. | 我们该怎麼做 |
[02:44] | Let me have a look. | 让我先看一眼 |
[02:48] | Some sort of house on fire. | 火旁边有东西 |
[02:52] | What’s this? | 那是什么呀? |
[02:55] | Fire abroad side! Drive those bloody beasts off. | 火旁边 把「小动物」们赶走 |
[02:59] | Aye, aye Captain! | 好,船长 |
[03:00] | Then go and bring back whoever he is. | 把他带回来 |
[03:04] | And Bosun… | 还有 水手长 |
[03:04] | Make sure they leave nothing behind of any value. | 一定先搜刮乾净 |
[03:09] | Will do, captain. | 好的 |
[03:22] | Humans? | 人类? |
[03:23] | What you go by fellow? | 你在这里干什么 |
[03:25] | Crusoe, Robinson Crusoe. | 克鲁斯,鲁滨逊·克鲁斯 |
[03:30] | Looks like them wild beasts nearly had you for dinner. | 看上去你的晚餐几乎都被「小动物」抢走了 |
[03:33] | Lucky we found you when we did. | 幸亏我们发现了你 |
[03:36] | – Oh, they are my… – Hold on a second mate… | – 哦,他们是我的… – 你先等一会儿 |
[03:39] | Let’s have a look in there. | 我先看看里面有什么 |
[03:43] | Not a single gold tooth in his head. | 连颗金牙都没有 |
[03:47] | – Pity… – Pirates! | – 太遗憾了 – 海盗! |
[03:54] | Hey, ye’ve been one lucky bloke. | 嘿,你真是走运了 |
[03:57] | Crusoe, isn’t? | 不是吗,小克鲁斯 |
[03:58] | I’m in your debt, Captain. | 我欠您个人情,船长 |
[04:00] | Ney, plus me eagle eye nightwatch then saved yer hide. | 没什么,给我当守夜人就可以了 |
[04:10] | Well, let me tell ye, blasterd bird! | 好了,让我告诉你,傻鸟 |
[04:13] | – No captain, he’s with me. – No captain… | – 不 船长 都是自己人 – 不 船长 |
[04:16] | he’s with me. | 自己人 |
[04:18] | A talking parrot. | 会说话的鸚鵡 |
[04:21] | What skullduggery is this? | 又搞什麼鬼 |
[04:24] | Trying to talk yerself did ya? | 说说你自己吧 |
[04:26] | Yes captain. | 是 船长 |
[04:28] | Drink up, that’ll start yer stump smith. | 完了,就开始吧 |
[04:31] | Now, tell me more about this island of yarn… | 快,给我说说这个岛 |
[04:36] | Is there anything of…shall we say… value on it? | 有什麼 换句话说 有什么宝贝 |
[04:44] | All I can say is that… | 我只能说 |
[04:47] | I was shipwrecked, marooned… | 我遭遇海难,被困孤岛 |
[04:49] | fending for myself with nothing but time and very few skills to survive. | 在这鬼地方自己努力生存 茍延残喘度日 |
[04:56] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[04:57] | I see the bird has taught ye how to drink as well. | 这傻鸟教你喝水 |
[05:01] | That’s not very polite Tuesday, you’ll have to wait outside, I’m afraid. | 今天不好意思 星期二,看来你得在外面等了 |
[05:08] | Fending for myself? | 自己努力生存? |
[05:11] | Really? | 骗谁呢 |
[05:16] | Listen… you two wanna hear the true tale of Robinson Crusoe? | 听著……你们两个想听真实的故事吗? |
[05:20] | Oh, of… sure,we’re all ears, | 哦 当然了 我们很想听 |
[05:24] | or at least Cecil here is. – Hey, come on, Ruf… | 至少在这里肯定是 – 得了吧 拉夫 |
[05:28] | It all begin like every other day before Crusoe came to my island. | 这得从克鲁斯来我们岛上那天说起了 |
[05:32] | Just another day in paradise,every day was the same. | 就跟平常的美好时光一样啦 |
[05:38] | Beautiful turquoise water, blue skies and lots of delicious fruit. | 碧水蓝天,还有美味的水果 |
[05:43] | Sounds perfect right? | 听著挺好的是吧 |
[05:47] | Boring if you ask me. | 你要是问这有什么呀 |
[05:49] | How much paradise can a bird take. | 鸟眼中的极乐世界能有多好 |
[05:51] | I really wanted to get off this island. | 其实这地方我早就不想待了 |
[05:56] | Let’s see what’s been washed up today? | 看看今天有什么冲上来了 |
[06:01] | Of course, more of these. | 当然了,能有什么 |
[06:06] | What’s this? | 这是什么 |
[06:08] | This can be promising. | 这应该有点用 |
[06:29] | Hey guys, it is lool out time | 嘿 伙计们,出来 |
[06:31] | Hey, ah… be right there. | 好的,马上到 |
[06:38] | Hi Rosie, check out these delicious traits. | 来 罗斯 看看这些吃的 |
[06:41] | Gorgeous,just gorgeous. | 棒极了,真是棒极了 |
[06:44] | Just look at all those bugs. | 就是有堆小虫子 |
[06:48] | The beetles are the best. | 甲虫是最棒的了 |
[06:50] | Crunchy on the outside,with a soft gooey center. | 酥脆的外壳,肥美的肉质 |
[06:54] | Hey, where did it go? | 嘿 你去哪 |
[06:56] | – My kind of vermin. – You thief. | – 我的虫子 – 小偷 |
[06:59] | Carmello, that wasn’t very nice. | 卡梅龙,这可不好 |
[07:03] | Aren’t you joining us for a lool out today Mac?, we’re all here. | 今天你出来野餐吗 我们都等著呢 |
[07:07] | Yeah, I’ll be right there,do we really need to lool out every day? | 好的 我马上到 我们有必要每天都野餐吗 |
[07:13] | So, what did you bring today? | 你今天带什麼了 |
[07:16] | I’m not sure what it is. | 我不确定 |
[07:20] | I meant food for the lool out. | 我猜是今天野餐的食物 |
[07:22] | Of course he didn’t bring anything for the lool out. | 他才不会带东西出来呢 |
[07:28] | This is beautiful. | 这太美了 |
[07:30] | Hey, guy, guys, I think I really found something important this time | 嘿 伙计们,我这次真的找到一个重要的东西 |
[07:34] | Check this out! | 快看看 |
[07:37] | Where? What? | 哪里 什么 |
[07:39] | – Scrubby, you’re really going blind.- Over here! | – 史考比 你真是个瞎子 – 在这里呢 |
[07:43] | Oooh, smells delicious. | 哦 闻起来不错 |
[07:45] | No, no, is not food. | 不 不 这不是吃的 |
[07:47] | It’s proof that there’s more to the world than just our island. | 这证明 这个世界有更多的岛比我们的好 |
[07:51] | Oh, here we go again. | 又来了 |
[07:53] | It’s true. | 真的 |
[07:54] | Can’t we just eat in peace for once. | 我们能安安静静吃了吗 |
[07:56] | Sure, no problem, just as long as you can tell me where this came from. | 当然 没问题 只要告诉我这东西从哪来的 |
[08:02] | From the water. | 从水里 |
[08:04] | I vote for Carmello. | 我支持卡梅龙 |
[08:05] | I too vote for Carmello. | 我也支持卡梅龙 |
[08:07] | I too vote for Carmello.Oh, come on, this isn’t election. | 「我也支持卡梅龙」行了,这又不是让你们投票 |
[08:11] | – The thing in the bobble is… is…- Is what? | – 如果我没猜错的话是… – 是什么 |
[08:16] | You know what I think, Mac? | 你想知道我怎麼想的吗 |
[08:18] | That thingy is whatever you want to believe it is. | 你想它是什么它就是什么 |
[08:20] | Exactly | 没错 |
[08:21] | You are one hopeless dreamer. | 你就是在无药可救的做白日梦 |
[08:23] | Did you forget you almost died of exhaustion… | 你忘了你差点死在 |
[08:26] | flying across the ocean… | 企图穿过海洋寻找 |
[08:27] | looking for this other world of yours. | 你的幻想世界的路上 |
[08:30] | My dear macaw,you must wake up | 我亲爱的迈克,醒醒吧 |
[08:33] | and smell the papaya. | 闻闻番石榴的香气 |
[08:35] | For this is the world. | 这才是世界 |
[08:37] | I don’t care what you guys say, | 我才不管你们说什麼 |
[08:39] | there’s a bigger world out there | 还有一个更大的世界 |
[08:41] | and I intend to find it. | 而我一定找到它 |
[08:44] | ♪ I ply my trade from the Union Jack! | ♪ 我是海盗 |
[08:48] | ♪ upon the seven seas | ♪ 威震七海 |
[08:52] | ♪ and unless I eat some rancid meat | ♪ 吃腐烂的肉 |
[08:56] | ♪ bury me soul where the mermaid please | ♪ 请把我的灵魂与美人鱼一起埋葬 |
[09:03] | ♪ I wanna be mat makers of that green around the gills. | ♪ 把敌人垫在脚下 |
[09:08] | We ain’t anchoring to be sharing your lunch with you, lad. | 我们才不会因為你就停下来,娘娘腔 |
[09:12] | Sorry, I’m not much of a sailor. | 不好意思,我不适合做水手 |
[09:14] | You’re there right. | 这你倒说对了 |
[09:16] | If you’re fixing the up jock find your way down we… | 你就和我们一起好好干 |
[09:21] | My hat. | 我的帽子 |
[09:23] | Your poor stomach, you see…wait ’till you get to them strange islands… | 看你可怜的肚子,等会儿找个小岛 |
[09:29] | and you meet your first cannibals. | 让你见见食人族酋长 |
[09:33] | Cannibals? | 食人族? |
[09:41] | We made our choice to goto sea, right, easy ol’ pal? | 我们自己选选择的 对吧 |
[09:45] | And I swear, I’ll not regret it. | 而且我发誓 不会后悔 |
[09:50] | Alright, go and bring me something to eat. | 好吧 带我去吃点东西 |
[09:53] | Right May, I wont fail you. | 好的 我绝不会让你失望的 |
[10:07] | Good day, you lucky clucks will you join me for a little snack? | 美好的一天,你真幸运可以和我一起吃小点心 |
[10:16] | Come on now. | 来吧 |
[10:17] | No need to be shy. | 不用害羞呀 |
[10:19] | I’ll chop you… | 我会砍你 |
[10:22] | What business might you be having above decks? | 你在上面干什麼? |
[10:27] | I was just making sure my chicken food. | 我只是做点鸡肉 |
[10:31] | He, he, he… friends… | 嘿 嘿 嘿 朋友们 |
[10:35] | were fresh. | 很新鲜 |
[10:37] | No, warm… | 不,保暖 |
[10:38] | warm and confy… | 温暖又舒适 |
[10:44] | Get your fur over there…not! | 离我远点 毛球 不 |
[10:52] | So, then, where were we? | 我们在什么地方? |
[10:55] | Knock it off | 走开 |
[10:57] | You cats belong down below,and stay away from our chickens. | 你们应该在下面,离鸡远一点 |
[11:08] | That goes for you as well! | 这才对 |
[11:12] | Who does that green gill land lover thinks he is? | 还以為自己是谁 |
[11:16] | The huminus, threw us into the haul? | 人类,对我们扔东西 |
[11:19] | This is our ship wretched as it is, it’s home. | 这是我们的破船,我们的家! |
[11:23] | Mark my word now, someday, somehow, | 记住我说的,总有一天 |
[11:27] | that canine and his human will pay. | 那隻大脚板和人类要付出代价 |
[11:31] | I’m with you there mate, they’ll pay alright. | 我永远支持你,让他们付出代价 |
[11:37] | How much exactly we’re charging them? | 但是我们该怎麼对付他们? |
[11:40] | That should teach them to mess with our egg supply… hey ol’ boy! | 真该教会他们别乱来 对吧老伙计 |
[11:46] | Oh, no, not again. | 啊 不 又来 |
[11:50] | Buck up, boy’ yo? | 精神点 |
[11:52] | Ah, looks like we got one tuesday of a storm brewing. | 看上去週二的暴风雨要来了 |
[12:04] | So much for a peaceful meal. | 美好的早餐泡汤了 |
[12:07] | Oh, nobody saw that one coming,hang on Carmello! | 没人能预见到会这样 抓紧了 卡梅龙 |
[12:11] | Perhaps it would be wise to move this far east to the cave. | 或许我们应该去东边的洞穴 |
[12:15] | Let’s get moving, this is gonna be a nasty one. | 走吧,路可不好走 |
[12:18] | I’m with you on that call. | 都听你的 |
[12:20] | Hey, Mac, grab the pineapple. | 嘿 迈克 把菠萝捎上 |
[12:28] | Like we really needed this pineapple. | 好像我们真的需要这个 |
[12:32] | Oh, hands on deck, and get those sails down. | 快把帆落下来 |
[12:41] | Hey you self homemade, mister ride up the storm there. | 嘿 小伙子 快爬上来 |
[13:11] | Aynsley! | 安斯利 |
[13:14] | I got you. | 抓住你了 |
[13:22] | Hey, hey! | 嘿 嘿 |
[13:25] | Help! | 救命 |
[13:27] | Help! | 救命 |
[13:34] | Look out, flying away pineapple! | 小心,有菠萝飞过来了 |
[13:43] | Sorry Pango. | 对不起,潘戈 |
[13:45] | – Careful Rosie. – I got it! | – 小心 罗斯 – 我抓住了 |
[13:49] | Scrubby! | 史考比 |
[13:50] | Heeeeelp! | 救救救命 |
[13:52] | Quick Rosie, the tree! | 快 罗斯,上树… |
[13:55] | Easy Scrubby, don’t panic. | 放鬆 史考比 不要慌 |
[13:59] | Ok, I got you now. | 好啦,抓住你了 |
[14:01] | Well, come on you old goat,get your hooves moving. | 来吧老山羊,动动你的蹄子 |
[14:04] | We ain’t got all day. | 我们不能一直这样 |
[14:07] | That’s it! | 这就对了 |
[14:08] | Eeeaasy…don’t be afraid. | 放鬆,别害怕 |
[14:11] | One step at a time. | 一步一步来 |
[14:14] | – Ooohh! – Scrubby! – Help! | – 哦!- 史考比! – 救命 |
[14:16] | He’s not going to make it, do something! | 他快不行了 做点什麼呀 |
[14:19] | Carmello, grab him. | 卡梅龙,抓住他 |
[14:22] | I got hiiiiim….! | 我抓住他他他他 |
[14:28] | He…He…Heeeelp! | 救救救命 |
[14:40] | Help!, we’re in here!Someone help! | 我们在这里 来人呀 |
[14:45] | Help! | 救命 |
[15:10] | Away! | 走开 |
[15:18] | Payback time! | 復仇时刻 |
[15:24] | I can’t hold on ‘mello, this is the end little buddy? | 我撑不住了 梅龙,我们完了吗? |
[15:29] | There’s not much time,they’re gonna fall. | 没时间了,他们会掉下去的 |
[15:31] | Keep steady, I’m coming mates. | 坚持,我来了 |
[15:36] | Pango, what are you doing? | 潘戈 你在做什麼 |
[15:42] | Oohh! | 喔! |
[15:53] | How’s it going mate? | 怎麼样 伙计 |
[15:55] | Nice try Pango, but is hopeless, I’m a goner. | 不错的尝试,但没用,我死定了 |
[15:59] | Mac! | 迈克 |
[16:01] | Hold on!Hold on! | 坚持住! |
[16:05] | Come on, come on, come on!I’ll get you guys out of there! | 来吧,我会带你们离开的 |
[16:08] | Ooohh!, we have to do something! | 我们得做点什麼 |
[16:16] | Mac! | 迈克 |
[16:19] | This just went from bad to worse. | 更糟了 |
[16:21] | Hey, don’t worry guys, that branch looks pretty solid to me | 别担心,这树干看著挺结实 |
[16:25] | Right, but how do we get down? | 是啊,可我们怎麼下去 |
[16:29] | You got me there. | 你有我呀 |
[16:51] | Oh, I can’t believe it. | 难以置信 |
[16:53] | – They’re alive!- It’s a miracle. | – 他们还活著 – 太神奇了 |
[16:56] | Hey, anybody wants some pineapple? | 有人想来个菠萝吗 |
[17:43] | Do you hear that sound? | 你听到什麼了吗 |
[17:46] | What’s out there, Mac? | 外面怎麼了,迈克 |
[17:48] | I have no idea. | 我也不知道 |
[17:49] | Never heard a sound like that before. | 以前从没听到过 |
[17:54] | Can you see anything? | 看见什麼了吗 |
[17:56] | Not a thing, unfortunately, we’re gonna have to wait until morning. | 没有,恐怕我们得等到明天早上了 |
[18:05] | Same old stuff. | 还是老样子 |
[18:08] | Shells and more shells. | 除了贝壳还是贝壳 |
[18:10] | Swollen…begones. | 鼓鼓的,去他的… |
[18:15] | That’s a new taste… earthy, with a slight touch of salt. | 这是新味道… 一股土味还很咸 |
[18:22] | Come on, come tu papa! | 来吧,来爸爸这里 |
[18:27] | Hey, Scrubs…what’d you find? | 嘿 史考比 你找到什麼了 |
[18:29] | What is it you’re eating? | 你在吃什麼 |
[18:30] | I don’t know,but it’s delicious. | 我不知道,反正挺好吃的 |
[18:34] | Oh, Scrubs…you don’t collect stuff like this. | 史考比 你就是这麼收集的 |
[18:38] | My nose tells me there’s more goodies at that rocky point. | 我的鼻子告诉我这块礁石更好吃 |
[18:46] | – Oh, look at that?- Wooden Ca…terpillars. | – 看这个 – 木毛虫 |
[18:49] | See, I was right. | 看,我是对的 |
[18:50] | This is the most incredible proof that there’s another world out there. | 这是另一个世界存在的最好证明 |
[18:55] | No, look behind you? | 不,看你后面 |
[18:58] | What are you talking about, behind me? | 什麼看我后面 |
[19:02] | I can’t believe it. | 不敢相信 |
[19:05] | Is the thing we heard dying last night. | 这就是昨晚吵得我们要死的声音 |
[19:07] | What do you think it is? | 你觉得这是什么 |
[19:08] | The other world. | 另一个世界 |
[19:11] | – I have to get a closer look. – Mac don’t, we have no idea what it is. | – 我得近距离观察一下- 迈克 别 我们不知道这是什么 |
[19:15] | If it’s dangerous, Mac? | 危险怎麼办,迈克 |
[19:18] | This is amazing,I was right! | 这太棒了,我是对的 |
[19:25] | I knew it, I knew it, I knew it! | 我就知道 我就知道 我就知道 |
[19:27] | This is from the other world! | 它来自另一个世界 |
[19:29] | I’ve never seen anything like this. | 我从没见过这些 |
[19:31] | Incredible! | 不可思议 |
[20:17] | Mac should be more careful. | 迈克该小心点 |
[20:19] | Pango is right!, we should keep our distance. | 潘戈是对的,距离產生美 |
[20:22] | whaaa….wha… wha…what’s going on? | 这怎麼回事 |
[20:27] | Easy now, whatever you are.I just want to talk. | 放轻鬆,不管你是什么,我只想聊聊天 |
[20:37] | See monsters? | 是怪物? |
[20:49] | Wow!, look at this.This heart makes me shoot leftings. | 哇哦,成这熊样了 |
[20:54] | Hello, is anyone out there? | 你好 有人吗 |
[20:57] | Hey, can anybody hear me? | 有人听到我说话吗 |
[21:00] | Oh, look at it! | 看啊 |
[21:00] | Captain?, Bosen?, anyone? | 船长? 博森? 有人吗? |
[21:04] | It’s hideous! | 丑的挺均匀 |
[21:10] | Where did they all go. | 他们去哪了 |
[21:12] | I can’t believe everyone is really gone. | 真不敢相信所有人都消失了 |
[21:15] | Looks like there’s just the two of us. | 看上去这里就剩我们了 |
[21:17] | Let’s go to shore. | 我们上岸吧 |
[21:20] | Hang on Aynsley. The current is really strong. | 抓紧了安斯利 海浪很大 |
[21:47] | Land, sweet land! Is so good to be alive Aynsley. | 為什麼我的眼里常含泪水? 因為我对这土地爱得深沉… |
[21:53] | Pot your uncle, sea monsters walking on land? | 快点,海怪都上岸了 |
[21:56] | Oh, oh!We’re in big trouble. | 我们麻烦大了 |
[22:00] | Only one thing has two legs. | 只有一种生物有两条腿 |
[22:02] | A bird! | 鸟! |
[22:04] | That ain’t no bird I’ve ever seen. | 可也没见过这样的鸟呀 |
[22:06] | Yeah, he can’t even fly. | 对啊,他都不会飞 |
[22:24] | That monster is going to eat Carmello. | 这怪物要去吃卡梅龙 |
[22:29] | What’s going on Aynsley? | 怎麼了安斯利 |
[22:30] | We gotta do something, now! | 我们得做点什麼 |
[22:32] | Hurry, make as much noise as you can. | 快,来点噪音 |
[22:35] | We have to scare those sea monsters off. | 我们得把海怪吓跑 |
[22:38] | Come back here Aynsley. | 回来安斯利 |
[22:39] | Stay close together, we don’t know what’s out there. | 来我身边 我们不知道这里有什么 |
[22:42] | What was that? | 什麼情况 |
[22:47] | Aynsley? Aynsley what’s that noise? | 安斯利 安斯利 噪音是怎麼回事 |
[22:50] | Cannibals!Aynsley cannibals! | 食人族 安斯利 食人族 |
[22:52] | We have to get off this island. | 我们得离开这个岛 |
[22:54] | Sailor warned us. | 水手警告过我们 |
[22:57] | They’ll skin us alive and eat us.Hurry ol’ boy, they’re coming for us! | 他们会把我们生吞活剥的 快 老伙计 他们来了 |
[23:03] | Get inside Aynsley,go boy, go, there. | 到里面去 安斯利 快 快 |
[23:07] | Guys, guys, guys,what are you doing? | 伙计们 你们干什么 |
[23:10] | Scaring off the sea monsters,thank you very much. | 吓走海怪呀 没看出来吗 |
[23:12] | And what if they aren’t sea mosnters. | 可如果他们不是海怪呢 |
[23:14] | Did you see the furry one’s teeth? | 你看到那只毛毛怪的獠牙了吗 |
[23:17] | He’ll reap us to shreds. | 他会把我们撕成碎片的 |
[23:18] | – Everybody calm down, we’re safe here.- Are we? | – 都冷静点 我们很安全 – 安全? |
[23:22] | We really don’t know what those creatures are capable of. | 我们都不知道那些怪物要干什么 |
[23:25] | I know one thing they are capable of…leaving the island. | 我知道他们要干什么 离岛 |
[23:29] | What? | 什麼? |
[23:31] | Oh, no, come on, this can’t be happening to me. | 哦 不 拜托 别这麼 |
[23:35] | He’s actualy leaving. | 他真的要走了 |
[23:39] | We did it, we got rid of him. | 我们成功了 我们把他赶走了 |
[23:42] | Yeah, we scared them big time. | 是啊 真吓人 |
[23:45] | Will somebody tell me what’s happening? | 有人想告诉我是怎麼回事吗 |
[23:47] | I’ll tell you what’s going on… | 我告诉你们是怎麼回事 |
[23:48] | you guys have ruined my chance to get off this island and see the world. | 你们几个刚刚毁了我探索新世界的计划 |
[23:53] | You really don’t get it, do you? You think this is paradise, well, it is not. | 你们不会懂的 你们觉得这里是天堂 但这里不是 |
[23:58] | It meant so much to me. | 这对我很重要 |
[24:05] | – He’s back. – Oh no, here we go again. | – 他回来啦 – 哦不,我们再吓跑他 |
[24:09] | Back? are you serious?, let me see. | 回来?真的?让我看看 |
[24:15] | Here’s what we’re gonna do, we stay out of sight. | 我们就在这里 不要被发现 |
[24:17] | And… we keep an eye on them. | 然后 看著他们 |
[24:19] | To see what they end up doing, ok? | 看看他们到底要干什么 好吗 |
[24:22] | Ok, then, nobody goes on the beach, that goes for you too Scrubby. | 谁都别去海滩 你也是 史考比 |
[24:27] | He, yeah, I heard you. | 我听见了 |
[24:31] | Didn’t even get to finish my breakfast. | 都不能好好吃早餐了 |
[24:54] | 这些新味道真是让我疯狂 | |
[24:58] | I gotta go check it out. | 我得去看看 |
[25:00] | Where are you going Scrubby? | 史考比 你要去哪里? |
[25:02] | Sssh, come back!It’s not safe out there. | 回来 那里不安全 |
[25:06] | Hmm… can’t let all those tasty mussels get washed away. | 嗯… 不能让美味贻贝被水冲走 |
[25:11] | If I recall correctly didn’t Mac say we should all stay out of sight. | 迈克不是说我们不能让人发现吗 |
[25:15] | He did. | 是呀 |
[25:16] | Speaking of which, where is Mac? | 话说回来 迈克呢 |
[25:24] | Sorry about today ol’ friend, that was a pretty inactive attempt. | 今天真不好意思老朋友 今天太倒霉了 |
[25:30] | What was I thinking? I haven’t the foggiest idea where we are. | 我怎麼想的 我都不知道这是什麼鬼地方 |
[25:34] | All for that matter, the slightest inkling in which direction to set sail. | 因为这个 都不能回去 |
[25:40] | Someone is bound to come and save us ‘ol boy. | 一定会有人来救我们的 老伙计 |
[25:42] | I’m sure of it. | 我肯定 |
[25:44] | If those cannibals come back,we’ll be ready for them. | 如果食人族回来 我们会有办法应付的 |
[25:53] | Who’s out there? | 谁在外面 |
[25:54] | Show yourselves! | 出来 |
[25:57] | I don’t want to tear you to shreds. | 我可不想把你撕成碎片 |
[26:02] | And I have a musket. | 我有把枪 |
[26:05] | [Beeeeee] | 咩~~ |
[26:06] | 山羊 只是一隻山羊 | |
[26:12] | A bird, maybe there aren’t hunters and cannibals after all. | 一隻鸟 或许这里可没什麼猎人或者食人族 |
[26:20] | Mac, what were you doing out there all by yourself? | 迈克 你一个人在外面干什麼 |
[26:23] | I thought you said we should stay hidden. | 我以為你说我们要藏起来 |
[26:24] | I was just…checking things out, that’s all.What’s all the commotion about anyway. | 我就是去侦查一下 有什麼情况吗 |
[26:29] | Well, Epi just made a good point. | 普格有个想法 |
[26:31] | I just suggested, hypothetically,that possibly the sea monster… | 我只是建议 假设而已 有没有可能 |
[26:36] | lost that thing that Mac jiffy found. | 迈克找到的东西是海怪的 |
[26:38] | – And maybe he’s come to get it back. – Along with us. | – 他可能只是想找回来 – 把我们也一块捎上 |
[26:42] | Is one of two things for sure…a coincidence, or a baaad omen. | 两个可能 巧合 或者 兇兆 |
[26:48] | In a way you need to get rid of it. | 反正你得把东西扔了 |
[26:50] | Why not just give it back to the sea monsters. | 為什麼不把东西还给海怪 |
[26:52] | – A “G” idea.- No way! | – 好主意 – 不行 |
[26:55] | – Wha…wha…wha…- You’re kidding! | – 什么 什么 什么 – 你在开玩笑 |
[26:57] | – You’re so selfish. – Selfish? | – 别那麼自私 – 自私? |
[27:00] | Ok, maybe.Just give me time to think about it. | 好吧 给我点时间让我好好想一想 |
[27:05] | But if I do give it back,you’re all coming with me. | 但是如果我去还了 你们也得一起来 |
[27:35] | Well… | 好吧 |
[27:37] | We’re right there Aynsley. | 我们就在这里 安斯利 |
[27:38] | We got some work to do. | 开始了 |
[27:40] | Let’s save all we can before is all lost to the sea. | 我们把东西都找回来 |
[27:56] | How is he looking mate? | 他看上去如何 |
[27:57] | They’re taking over our beach. | 他们佔领了我们的海滩 |
[27:59] | He’s pulling strange stuff out from the sea. | 从海里拖来些不明物品 |
[28:02] | I suppose this means they’re not leaving anytime soon, then. | 我猜这意味著他们一时半会儿走不开了 |
[28:05] | Looks that way. | 看来是的 |
[28:19] | Do you see how the furry one sleeps all day while the big one does the work. | 你看到没 毛毛怪一直在睡 大个子一直在干活 |
[28:24] | No, but I’ll take your word for it. | 没有 但我听见你这麼说了 |
[28:27] | I bet the sleeping one is the boss. | 我打赌 睡觉的那个是头 |
[28:39] | Look, he stripped off his skin. | 看 他蜕皮了 |
[28:43] | Ugh… I’m going to be sick. | 额 太噁心了 |
[28:52] | None of us knew it at the time, | 那时我们谁也不知道是怎麼回事 |
[28:54] | but we were being watched by the real monsters on the island | 但却被真正的怪物在岛上注视著 |
[29:08] | Some luck May… | 我问一句 梅 |
[29:09] | their green gill human and his manking mock mating safety here. | 他们在那里好好的 |
[29:13] | How are we gonna deal with him,he might be a problem for us. | 我们怎麼吧 他是个威胁 |
[29:17] | Don’t you worry, I’ll figure out a way to get rid of them quick enough | 你别说了 我很快就会想出好办法来解决他 |
[29:21] | For the time being we sit, watch and wait. | 现在我们看著他 |
[29:26] | Oohh, come on May,I’m starving here. | 哦 好了吧 梅 我快饿死了 |
[29:31] | And cut to what I just say! | 我刚才说什么了 |
[29:33] | Sit, watch and wait. | 坐下 看著他们 |
[29:38] | That’s right, now stay focused. | 这就对了 好好待著 |
[29:41] | We got the upper claw. | 我们可是佔据有利地形 |
[29:43] | No one knows we’re here,which means we take our time… | 没人知道我们在这里 意思就是说我们找準时机 |
[29:49] | and we pick them off one by one. | 逐个击破 |
[30:05] | Ha, look Aynsley, this can come in very handy | 哈 看 安斯利 这很有用 |
[30:10] | I gotta to practice before we venture out there to get our dinner, right boy! | 我需要练习一下 一会儿给我俩开开荤 好吗 |
[30:15] | ♪ I ply my trade from the Union Jack! | ♪ 我是海盗 |
[30:18] | ♪ upon the seven seas | ♪ 威震七海 |
[30:21] | ♪ unless I eat some rancid meat | ♪ 吃腐烂的肉 |
[30:24] | ♪ bury me soul where the mermaid please | ♪ 请把我的灵魂与美人鱼一起埋葬 |
[30:31] | Steady! | 稳住 |
[30:34] | – What’s he doing? – Shh. | – 他在干什麼 -嘘 |
[30:36] | Back your hammer, and… | 扳动击铁 然后 |
[30:43] | I don’t know about you Scrubby, | 我不知道你怎麼想的 史考比 |
[30:45] | but I’m planning on stayting as far away from that monster as possible. | 我準备离这怪物远一点 |
[30:50] | – What was that all about? – I have absolutely no idea. | – 刚才那是什么 – 实在没办法 |
[30:55] | What we need to find out, is what these newcomers intentions are, | 我们得搞清楚这些新来的想要干什么 |
[30:59] | From the sound of it,they’re up to no good | 听起来不怎麼友好 |
[31:01] | – Obviously they’re trying to kill us. – Maybe, but maybe not. | – 很明显 他们想杀了我们 – 或许是 或许不是 |
[31:05] | The truth of the matter is that these newcomers | 事实是这些新来的 |
[31:08] | have brought nothing but trouble to our paradise, that is a fact. | 会给天堂岛带来灾难 这才是真的 |
[31:13] | Fine, then do like I ask, and stay out of sight. | 好吧 那就照我说的做 隐蔽起来 |
[31:17] | they’re proof that there’s another world out there | 他们证明另一个世界的存在 |
[31:19] | and I’m going to find out whether they’re friend or foe. | 我会搞清楚是敌人还是朋友 |
[31:23] | You really don’t get it, do you! | 你还是没搞清楚状况 |
[31:47] | That was close! | 差一点 |
[31:49] | Ok, let’s give this a go,one last time. | 好的 我们再试一次 |
[31:57] | Oh! Did you see that Aynsley!I did it, I hit the mark! | 看到了吗 安斯利 我成功了 正中靶心 |
[32:03] | Let’s go fix something to eat, ol’ boy. | 找点吃的去吧 老伙计 |
[32:07] | That was a miracle,I’d never thought I’d hit it. | 太神奇了 我没想到我能打中 |
[32:09] | Well… I can hit something after all… | 这个 我应该能打中点什麼吧… |
[32:12] | I was starting to wonder if everyone wasn’t right, | 刚开始认為大家是错的 |
[32:17] | the new world was finally here and I had no idea if I was ready for it or not. | 新世界就在这里 但我不知道我是不是準备好接受他 |
[32:32] | Tapir’s ready as i’ve ever seen. | 从没见过这什么的貘 |
[32:36] | Go for the throat,let’s make this quick | 咬喉咙 直截了当 |
[32:38] | Wait, the human! | 等等 是人类 |
[33:04] | Oh, I can’t do it boy, go on, shuu, go! | 我做不到 走吧 |
[33:10] | What now? | 现在怎麼办 |
[33:15] | Sorry pal, | 抱歉伙计 |
[33:16] | I’ve never shot anything before, why don’t we try fishing. | 我从没射过什麼东西 我还是试试抓鱼吧 |
[33:22] | What’s burning? | 什麼东西糊了 |
[33:26] | That would be me. | 是我 |
[33:29] | You smell like bump biscuits. | 你闻起来想块鬆饼 |
[33:31] | Shh, something’s coming. | 嘘 有人来了 |
[33:39] | Looks like Rosie was here, that’s strange, | 好像罗斯原来在这里 |
[33:41] | Rosie never leaves any food behind. | 罗斯从来不会剩下食物 |
[33:51] | Would you prefer light or dark meat for lunch, darling? | 你更喜欢什么口味? 亲爱的 |
[33:55] | I prefer…. Dog! | 我更喜欢 狗! |
[33:57] | Ready to get even, ratter! | 吃点苦头吧 猫咪 |
[34:09] | Hold Aynsley, I’m coming, | 坚持住 我来了 |
[34:11] | those blasted ratters,they did survive after all. | 这些坏猫 它们也活下来了 |
[34:17] | I’m hit! | 我被击中了 |
[34:19] | Run for it! | 快跑 |
[34:24] | Good dog! | 好狗 |
[34:26] | You’re alright ol’ boy? | 还好吧 老伙计 |
[34:29] | Did you I hear that? | 你听到什麼了吗 |
[34:31] | Over there! | 在这里 |
[34:33] | It’s a bird,a beautiful parrot. | 是隻鸟 一隻漂亮的鸚鵡 |
[34:37] | Strangely, that’s what all the fuss was about | 怪事天天有 今天特别多 |
[34:41] | The ratters went after the bird. | 那些猫想吃它 |
[34:42] | You did good ol’ boy, and you,we’re gonna fix you up straight away. | 你做的很好 老伙计 至於你 让我们把你治好 |
[34:49] | Look Aynsley! a ring! that can only mean one thing | 看 安斯利 戒指 只能证明一件事 |
[34:54] | Sailors have sail for this island before | 水手们来过这座岛 |
[34:56] | I believe there’s hope for us after all. | 我们还有希望 |
[35:04] | You can come out guys,there’s no one around. | 出来吧伙计们 外面没人 |
[35:07] | It’s too dark,I can’t see a thing. | 太黑了 什么也看不见 |
[35:10] | This is the very spot where that sea monster attack me. | 这就是海怪袭击的地方 |
[35:15] | Well, sort of… | 好吧 是有点 |
[35:20] | Oh! I’ve almost… | 哦 我都快… |
[35:23] | We shouldn’t have let him go alone. | 我们不该让他一个人待著 |
[35:25] | Maybe he’s molting. | 可能他在脱毛 |
[35:27] | That’s a bit of a stretch Pango. | 一直到这里 潘戈 |
[35:29] | Just wait ’till I get my hooves on them! | 待著别动 让我踩踩 |
[35:33] | Anyway you look at it,this is not good. | 不管我们看到的是什麼 都不是什麼好事 |
[35:37] | Mac can’t be gone. | 迈克不会死的 |
[35:40] | What’s that? | 什麼人 |
[35:42] | And who are you two? | 你们来是谁 |
[35:44] | Just two homeless castaways, | 只是两个无家可归的流浪儿 |
[35:46] | we were held captive by that human for months | 我们被人类囚禁数月之久 |
[35:50] | with nothing to eat but the crumbs from his table. | 除了从他们桌上掉下来的碎屑 什麼都没得到 |
[35:53] | What about our friend? | 我们的朋友呢 |
[35:55] | Did you see him by any chance? | 你们不会正巧看到他了吧 |
[35:57] | Oh, It’s a true tragedy, alright. | 真是个悲剧啊 |
[36:01] | Oh, an unfortunate turn of events. | 确实太不幸了 |
[36:04] | You see we caught…! | 我们刚抓著… |
[36:09] | We saw the hosting. | 我们目睹了打斗 |
[36:12] | Well, come on,let’s hear it. | 好吧 来吧 让我们听听 |
[36:14] | What are you waiting for? | 还等什麼 |
[36:16] | We’ll tell you what happened to your friend. | 我们会告诉你你们的朋友发生了什麼 |
[36:18] | For I’m warning you,it ain’t pretty. | 但要警告你们 画面可不好看 |
[36:22] | You see, the human loves to eat birds, | 你明白的 人类就是喜欢吃鸟 |
[36:25] | and I’m afraid your friend got… | 恐怕你的朋友已经 |
[36:28] | trapped. | 被抓住 |
[36:39] | This should only take a minute,It’s just dislocated. | 就一会儿的事 只是脱臼了 |
[36:43] | But… it’s going to hurt, a bit. | 就是有点疼 |
[36:46] | Don’t worry. | 别担心 |
[36:48] | 再过一两天 你很快就能飞了 | |
[36:52] | Well then, I suppose you’ll need name if you’re gonna stay here for a while. | 我猜你需要个名字 你得在这里待一阵子了 |
[36:57] | Let’s see, by my reckoning today is… tuesday, | 让我看看 今天是星期二 |
[37:01] | that’s a good a name as any, mate. | 这是个好名字 伙计 |
[37:02] | Can you say… Tuesday. | 你能说「星期二」吗 |
[37:05] | Tuesday | 星 期 二 |
[37:10] | Well, not quite,but that’s a start. | 很好 这可是个好的开始 |
[37:15] | Take care of our new friend, boy. | 好好照顾你的新朋友 伙计 |
[37:17] | I’d better offload as much stuff as I can. | 我得尽可能去拿更多东西 |
[37:20] | There’s no telling how much the ship will stay in one piece. | 我也不知道船得待多久 |
[37:37] | – They’re nothing but cannibals!- Murderers. | – 他们是食人族 – 杀人犯 |
[37:40] | I say we run him off our island | 要我说 把他赶出岛 |
[37:44] | drive them monsters back into the sea! | 让海怪回他老家去 |
[37:47] | Perhaps a plan might be to force them to live on curse island. | 或许能想个计划 赶他们去诅咒岛 |
[37:52] | Oh, yes, yes, yes. | 哦 对 对 对 |
[37:54] | Curse Island. | 诅咒岛 |
[37:57] | What exactly is Curse Island? | 什麼是诅咒岛 |
[37:59] | Hu, hu, hu, the end of the earth, mate, | 是大地的尽头 |
[38:02] | no one’s ever made it back from there. | 没人从那里回来过 |
[38:03] | Yeah, there’s nothing there but bugs. | 是啊 那里除了虫子还是虫子 |
[38:06] | Lots and lots of nasty bugs! | 好多好多噁心的虫子 |
[38:10] | Sounds purrrfect,drive them to curse island. | 听起来不错 把他们赶到诅咒岛 |
[38:16] | That’s not gonna work. | 这不行 |
[38:18] | You have a better idea? | 你有更好的主意吗 |
[38:20] | No. | 没有 |
[38:23] | Right, so then,where were we? | 好了 下一步 我们干什麼 |
[38:30] | Stop your flapping about bird. | 别扑腾了 小鸟 |
[38:33] | You need to be resting that wing of yours. | 你得养伤 |
[38:36] | What do you want from me? | 你想干什麼 |
[38:38] | I just want to talk. Me name is Aynsley, | 我就随便聊聊 我叫安斯利 |
[38:41] | and for what I understand yours is Tuesday. | 据我所知 你叫 星期二 |
[38:45] | Call me whatever you want,except dinner. | 除了晚餐 你叫我什么都行 |
[38:47] | Dinner?, we’re not going to eat you, we saved your life. | 晚餐?我们才没準备吃你呢 我们救了你的命 |
[38:52] | Either way, you don’t make much of a meal. | 另外 你的肉还不够塞牙缝的 |
[38:55] | Not like a fat, juicy turkey sweetheart back at home. | 一点也不像火鸡肉质肥厚、鲜美多汁,是最普通又最美好的味道 |
[38:58] | – What? – Relax. | – 什么 – 放轻鬆 |
[39:00] | My master likes you. | 我主人喜欢你 |
[39:02] | – You said, your master?- You did not think that I…. | – 你是说你的主人?- 你不会以為 |
[39:09] | I like you,you’re funny. | 我喜欢你的幽默 |
[39:11] | I’ve never seen a bird like you in England. | 我在英国从没见过你这样的鸟 |
[39:14] | England | 英国 |
[39:15] | Tell me more Aynsley. | 再给我说说 安斯利 |
[39:17] | Well buddy, England, my island. | 好吧 老兄 英格兰是我的家 |
[39:21] | Just one fantastic place in a sea of many lands. | 美丽的群岛 |
[39:25] | I knew it! | 我就知道 |
[39:26] | Crusoe wants to explore them all. | 克鲁斯想探索新世界 |
[39:28] | If we ever get off this one. | 可我们从未离开过英国 |
[39:30] | You know, you’re the first to come from the outside world. | 你知道吗 你是第一个到外面世界的傢伙 |
[39:33] | Oh dear, ha,ha,ha, that’s not good news. | 哦 亲爱的 这可不是什麼好消息 |
[39:45] | Hey, hold on a second, we’re all dress up like this… because….? | 先等一下 我们 都得这样子吗 |
[39:50] | Because you look fierce, now get your heads in the game everyone. | 这让我们看著很兇猛野蛮 现在开始了 |
[39:57] | We have the perfect opportunity,the dog and that bird are still on the ship. | 那隻鸟和狗都在船上,机不可失 |
[40:01] | Right. | 好吧 |
[40:03] | Listen up!here’s the plan, | 听好了 计划是这样的 |
[40:06] | we’ll deal with the hairy beast on the ship. | 我们对付船上的毛毛怪 |
[40:08] | The rest of you. | 剩下的人 |
[40:10] | Go for the human on the beach. | 去对付海滩上的人类 |
[40:13] | What is sheep? | 什么是绵羊? |
[40:15] | That wooden thing on the beach. | 就是海滩上的那块木头疙瘩 |
[40:19] | As soon we’re on the ship,”the wooden thing”. | 一到船上 ,木头疙瘩上 |
[40:22] | – You attack! – Alright then, fierce, fierce, fierce! | – 你们就进攻 – 然后杀 杀 杀 |
[40:27] | So, I’m a fierce coconut? | 现在我成了一个兇残的椰子了? |
[40:51] | But I should go tell my friends that I’m ok. | 我得去告诉我的朋友我没事 |
[40:54] | You better stay put,you’re in no condition to fly. | 你最好待在这里 你的翅膀还没痊癒 |
[40:57] | Well, look at this… | 看这个 |
[40:59] | we can kill two birds with one stone. | 一石二鸟 |
[41:05] | There’s two birds now? | 又成两隻鸟了? |
[41:07] | Oh, shut it, just follow my lead. | 闭嘴 跟我来 |
[41:13] | Look, look!that’s him. | 看 看 他在这里 |
[41:16] | – He’s wearing Mac like a trophy. – That is so wrong! | – 他把迈克穿在身上当战利品- 这可不好 |
[41:21] | Attack! Let’s get’em. | 进攻 搞定他 |
[41:50] | Aynsley, we gotta go. | 安斯利 我们得走了 |
[41:52] | What’s going on out there.They’ve all got mad. | 外面怎麼了 它们都疯了 |
[41:54] | It appears as your friends have come to avenge your death. | 看上去你的朋友正為你的死復仇呢 |
[41:58] | I’m not dead! | 我没死 |
[41:59] | Oh, we’re gonna take care of that… right now. | 我们会处理好的 上吧 |
[42:03] | Aynsley!Help! | 安斯利!救命! |
[42:26] | Aynsley! | 安斯利! |
[42:28] | Help! | 救命! |
[42:41] | Come on down there and fight! | 有本事下来打架 |
[42:45] | Aynsley! | 安斯利! |
[42:57] | Twist it! | 把它挪开! |
[43:05] | – Hold on, that sounded like… – Mac! | – 坚持住 这听起来像 – 迈克! |
[43:08] | Aynsley! | 安斯利! |
[43:09] | – Mac, get out! – Kiki! | – 迈克 快出来! – 卡卡! |
[43:14] | Mac! | 迈克 |
[43:15] | I’m coming boy! | 我来了 伙计! |
[43:19] | Rotten cats! | 坏猫们! |
[43:21] | You are to blame for all this! | 你们得对此负责 |
[43:24] | Gotta leave the ship, mate! | 你必须离开这艘船 伙计 |
[43:32] | – Aynsley!- Go! | – 安斯利 – 快走! |
[43:42] | What’s happening here? I thought Mac was dead. | 怎麼回事 我想迈剋死了 |
[43:44] | We all did, but I don’t think he made it this time. | 我们尽力了 但他可能死了 |
[43:47] | That would be horrible… | 太可怕了 |
[43:49] | Come on guys, we better move back now. | 走吧伙计们 我们得回去了 |
[43:54] | Oh no, Aynsley,what have I done. | 哦 不 安斯利 我做了什麼 |
[44:05] | Land….Land! | 上岸了 上岸了 |
[44:08] | We’re safe, mate,I thought we were goners. | 我们安全了 伙计 我以為我们掛了 |
[44:13] | Oh, will you just shut up! | 你就不能安静会儿 |
[44:17] | – What’s that noise?- That would be bugs. | – 什麼声音 – 像是虫子 |
[44:20] | – Bugs! – Curse Island! | – 虫子!- 诅咒之岛! |
[44:48] | Rest in peace ol’ boy. | 安息吧 老朋友 |
[45:00] | Tuesday. | 星期二 |
[45:31] | – Pss, Mac!- Kiki! | – 嘿 迈克 – 卡卡 |
[45:35] | Mac, you’re hurt! | 迈克 你受伤了 |
[45:37] | I’ll be ok.I’m sure glad to see you. | 我没事 很高兴见到你 |
[45:40] | – I was worried.- Me too. | – 我担心死你了 – 我也是 |
[45:42] | Come on, now is your chance to get away | 走吧 趁机逃跑吧 |
[45:44] | – I can’t.- Well, let me help you. | – 我不能 – 让我帮帮你 |
[45:47] | No, no, no, I just, I don’t,want to get away. | 不 不 不,我只是还不想离开 |
[45:51] | – What? – You don’t understand,is all those cats fault. | – 什麼?- 你不懂,都是那些猫的错 |
[45:55] | – What do you mean….- They attacked me, he fixed my wing. | – 你什麼意思 – 它们袭击了我 ,而他治好了我的翅膀 |
[46:00] | And his dog gave his life to save me. | 而且他的狗為我而死 |
[46:02] | I can’t leave him now | 我不能就这麼离开他 |
[46:04] | Oh, I see. | 哦 我明白了 |
[46:06] | So, he’s going to take care of you? | 那 他会照顾你吗 |
[46:09] | Look, he’s gonna need my help to survive. | 他需要我的帮助才能活下来 |
[46:12] | I owe him that. | 我欠他的 |
[46:13] | Exactly, how do you plan on doing that?I mean, look at him. | 是啊 那你準备怎麼做 看看他 |
[46:25] | Ah!, Tuesday! Help! | 啊 星期二 救救我 |
[46:31] | I don’t believe it, those cats used us and Mac as well, | 真不敢相信那些猫利用我们和迈克 |
[46:35] | and what do we do?We attacked the human. | 而我们做了什麼?袭击人类 |
[46:38] | Hold on, then. | 先等等 |
[46:40] | So, what you’re saying is Kiki’s debrained fault on this. | 你是说卡卡犯了个低级错误 |
[46:44] | Oh, fatal. | 真要命 |
[46:46] | That’s not fair, we all thought Mac was dead. | 这不公平 我们以為迈剋死了 |
[46:48] | – Didn’t we?- Oh, this is not good, mate. | – 不是吗 – 噢 这可不太好 伙计 |
[46:51] | Yeah, we’ve made a real mess of things. | 是啊 我们把事情搞得一团糟 |
[46:54] | Looks that way Epi gal. | 别这麼想普格 |
[46:56] | – Where are you going Rosie? – I’m going to clean up our mess. | – 你又去哪 罗斯 – 我要去解决这一团糟 |
[46:59] | – I’m in! – Let’s get cracking then, mate. | – 我加入 – 让我们把事情做好 伙计们 |
[47:02] | Wait a second. | 等等 |
[47:04] | You’re going to make an even bigger mess of things. | 你们只会让事情变得更糟 |
[47:15] | Wild beasts, they’re going to get us! | 野兽要来袭击我们 |
[47:52] | Stay right where you are. | 你留在这里 |
[47:56] | I’ve got a special treat for all of you. | 我给你们找了点好吃的 |
[48:01] | I just wanted to give you some biscuits, that’s all. | 我只是想给你们点鬆饼,就这样 |
[48:05] | They’re quite good. | 它们很不错的 |
[48:18] | I finished off your dog human | 我们杀掉了你的狗 人类 |
[48:21] | and I promise one day you and the rest of your lot will join him. | 我发誓总有一天你们也都一样 |
[48:33] | Now that, is the taste of desperation. | 现在,是绝望的滋味 |
[48:38] | Try to get one, they taste just like chicken. | 尝尝这个 鸡肉味的虫子 |
[49:04] | What, do you want to show me something? | 你想给我看什麼 |
[49:07] | Alright, let’s go! | 好吧 走吧 |
[49:13] | Tuesday. | 星期二 |
[49:15] | This is fantastic. | 太棒了 |
[49:17] | Fresh water. | 乾净的淡水 |
[49:20] | Good job…Tuesday. | 做得好 星期二 |
[49:26] | What? You want me to follow you? | 什麼 你想让我跟著你 |
[49:29] | Okay, I’m coming! | 好的 我就来 |
[49:34] | Hey guys, look who’s here. | 嗨 伙计们 看看谁来了 |
[49:43] | Relax… there’s nothing to be afraid of. | 放轻鬆 没什麼可怕的 |
[49:46] | Stay right where you are,I’ll be right back. | 待在这里别动 我马上回来 |
[49:50] | What got into him, why is he running away? | 為什麼 為什麼要跑 |
[49:53] | – Beats me. – Maybe it’s your smell. | – 我不知道 – 可能是你的气味 |
[50:06] | Try one of these,it’s really good. | 试试看 很不错的 |
[50:15] | And some for you,and try. | 这个给你 试试看 |
[50:28] | So choosy, where’s pretty bird. | 太难了 那只漂亮的小翠鸟呢 |
[50:30] | i haven’t see her yet. | 怎麼没见到她 |
[50:31] | Pretty bird. | 漂亮的小翠鸟 |
[50:33] | You don’t need to yell Mac, I mean Tuesday. | 不用叫我 迈克,我是说 星期二 |
[50:37] | – I’m right here. – Here you have pretty bird. | – 我就在这里 – 给你 漂亮的小翠鸟 |
[50:40] | Here, do you see,I don’t hurt you. | 给你 看到没 我不会伤害你的 |
[50:42] | Come on,don’t be afraid. | 来吧 别害羞 |
[50:43] | Come on pretty bird. | 来吧 漂亮的小翠鸟 |
[50:48] | Well, friendships aren’t made in a day. | 好吧 友谊是慢慢建立的 |
[50:51] | Taking one step at a time, right choosy. | 一步一步来吧 真难 |
[50:53] | One step. | 一步 |
[51:00] | I can’t May, the current is too strong. | 我做不到啊 海浪太猛了 |
[51:04] | So, you failed again,did you? | 所以你又失败了 |
[51:11] | Would you stop feeling sorry for yourself? | 别唉声嘆气的 |
[51:13] | Oh, time will come. | 时机将会来临 |
[51:16] | Soon there will be more of us. | 很快我们就不孤单了 |
[51:20] | Revenge will be sweet. | 復仇是甜蜜的 |
[51:50] | That hurt. | 好疼 |
[51:51] | Ah, you can’t see a bloody thing,can you old goat? | 你看不到东西吗 老山羊 |
[51:56] | We’re gonna have to fix that. | 让我们处理一下 |
[51:58] | There you are. | 给你 |
[52:00] | That should help. | 应该有用 |
[52:10] | Why Rosie, you’re no pig. | 為什麼罗斯 你不是一隻猪 |
[52:12] | Hey, what has gotten into you? | 你脑子进地沟油吧! |
[52:14] | You’re gorgeous? | 你很漂亮? |
[52:16] | Easy big boy. | 你是瞎了吗 |
[52:28] | No, no. | 不 不 |
[52:31] | Oh no. Tuesday help. | 哦 不 星期二 救我 |
[52:36] | Hey guys! | 嘿 伙计们 |
[52:44] | Nevermind. | 当我没说 |
[52:45] | This is hopeless. | 根本没用的 |
[52:51] | How am I ever going to survive in this island? | 我怎麼才能在这岛上活下来 |
[53:01] | Yes, of course,that’s it! | 对 没错 就是这样 |
[53:04] | I have to build a tree house! | 我得做个树屋 |
[53:21] | It’s raining tree limbs. | 象下雨一样的树枝 |
[53:25] | Is good enough to eat. | 这个可以吃 |
[53:28] | Is there anything you wouldn’t eat? | 眼见為食啊 |
[53:30] | Hey snail,what’s he doing? | 嘿 慢性子 他在干什麼 |
[53:31] | Come on mate, he’s just bunkers on us. | 拜托 他没什么用 |
[53:36] | He’s destroying the tree. | 他快把这树毁了 |
[53:39] | I can’t saw more…. | 昏昏欲睡 心惶惑无以自主 |
[53:41] | Need to finish shelter…we must build… | 我得把它完成…必须… |
[53:46] | Yes Sir. a whole porridge… please. | 来碗满满的麦片粥好吗 |
[53:52] | We had no clue what Crusoe was up to. | 我们都不知道克鲁斯在说什麼 |
[53:55] | Sawing…porridge… | 什麼锯 什麼粥 |
[53:57] | Yep, as Pango would say, he was bonkers to the max. | 就像潘戈说的,他真是疯了 |
[54:05] | Are you coming along May. | 你好了吗 梅 |
[54:08] | Can I have just a little peak? | 我能瞧一眼吗 |
[54:11] | Can you just wait,I’m cleaning them up. | 乖乖等著 我正收拾它们呢 |
[54:14] | Well could you at least tell me how big a litter we have? | 你能告诉我小傢伙有多大吗 |
[54:18] | More than we’ll ever be able to feed, I’m afraid. | 恐怕要喂不过来了 |
[54:26] | You look kittie… | 很可爱 |
[54:42] | That’s smart. | 好疼 |
[54:44] | I’m trying to work here, go eat somewhere else. | 我正忙著 到别的地方去 |
[54:47] | At this rate, I’ll never get this built. | 这样 我永远也完不成 |
[54:50] | I told you, go! | 我叫你走开啦 |
[54:53] | Ah, nevermind. | 当我没说 |
[54:55] | What I wouldn’t give for an extra set of hands. | 我什麼忙都没帮上 |
[54:59] | For all his pounding and sawing we | 因為我们根本不清楚 |
[55:02] | couldn’t figure what he was actually doing. | 他到底在敲什麼 |
[55:08] | What is going on? | 怎麼了 |
[55:10] | – Really? – I couldn’t blame Rosie. | – 真的? – 我不能怪罗斯 |
[55:12] | When you got an itch, you gotta scatch it. | 痒了你就得挠 |
[55:16] | The poor Crusoe he didn’t see it that way. | 可怜的克鲁斯可不是这麼想的 |
[55:19] | He has had enough. | 他已经受不了了 |
[55:20] | and that’s when it hit me…a nest… | 现在我知道这是什么了 鸟巢 |
[55:25] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[55:27] | I’ve figured out what he was doing… | 我已经搞清楚他要干什么了 |
[55:29] | Making an ass? | 很傻? |
[55:30] | His building a shelter. | 他在做一个窝 |
[55:32] | – We don’t follow you mate.- He’s building a nest. | – 我们才不跟你犯傻呢 老兄 – 我是说他在做一个巢 |
[55:35] | – A nest?- So he is a bird. | – 巢 – 意思是说他是隻鸟 |
[55:38] | Scrubs. | 史考比 |
[55:39] | He’s building a human nest in the tree. | 他要在树上做一个人类的巢 |
[55:44] | Pretty clever. | 好像挺聪明的 |
[55:45] | I’ve never slept in a tree. | 我从没在树上睡过觉 |
[55:48] | If he stocks it with food,you’ll sleep in a tree. | 如果他在树上储存粮食 那你肯定就去了 |
[55:51] | Good point, so guys, I got an idea,what do you say we help’m out. | 说得好 伙计们 我有个主意 我们帮帮他怎麼样 |
[55:57] | Get this nest of his built. | 帮他做个巢 |
[55:59] | I must’ve been crazy, thinking I can build all this by my… | 我真疯狂 想自己完成… |
[56:03] | self… | 造好… |
[56:05] | We didn’t really have any idea what we were getting into. | 其实我们根本不知道自己该做什麼 |
[56:08] | We just figure let’s help, use whatever abilities we had and hoped it all worked. | 我们只是尽我们所能而已 |
[56:14] | I ‘ll be gobsmacked. | 我会大吃一惊 |
[56:19] | Slowly, slowly. | 慢慢地 慢慢地 |
[56:20] | Slowly,slowly. | 慢慢地 慢慢地 |
[56:24] | That’s it, just a little more. | 快好了 就差一点了 |
[56:27] | Hi Epi, where are you headed with all that food? | 嗨 普格 你这水果哪来的 |
[56:34] | I need a little help here guys. | 我需要帮助 |
[56:39] | Not that kind of help. | 不是这样的帮助 |
[56:41] | It tickles. | 好痒 |
[56:43] | Epi hold up, I’m starving. | 等等普格,肚子饿了 |
[56:48] | Help. | 救命 |
[56:50] | Things didn’t always go smoothly and we had our ups and downs. | 事情并不顺利 |
[56:54] | That’s for sure. | 这没办法 |
[56:55] | But everyone was in fine spirits | 每一个都很有精神 |
[56:57] | and Crusoe seemed… | 克鲁斯也看上去 |
[57:00] | well… happy. | 额…很开心 |
[57:01] | He made a funny little door for Epi and Pango to get into the nest. | 他还给普格和潘戈做了个有趣的小门 |
[57:05] | It was a pretty good idea. | 真是个好主意 |
[57:09] | After a few modifications that is. | 可能还得修缮一下 |
[57:16] | We became a real team, playing all these funny games Crusoe came up with. | 我们已经成了一个不可分割的集体 都玩起了克鲁斯发明的游戏 |
[57:21] | He had all sorts of crazy ideas oh, and hide and seek in the ground. | 他办法可多了 比如在地里捉迷藏 |
[57:33] | Crusoe had a funny way of eating,he peeled the fruit. | 克鲁斯吃东西也很滑稽 他居然剥皮吃 |
[57:37] | And boy did he eat slow. | 吃得慢可吃不到 |
[57:44] | It took quite a while but despite his ackwardness and all of his flaws | 克鲁斯确实花了不少时间 |
[57:50] | Crusoe surprised even the most skeptical among us. | 完全打消我们对他的怀疑 |
[57:53] | That’s it, that’s it,watch your step. | 来吧 上来吧 小心脚下 |
[57:56] | I’ve just put the finishing touches on our new home. | 我刚把我新家装修好 |
[57:59] | New home, hold it right there, | 新家 稍等一下 |
[58:01] | first thing we must do is christen the place. | 我们应该先进行洗礼仪式 |
[58:04] | It’s good luck you know. | 据说能带来好运的 |
[58:05] | I christen thee. | 我宣佈… |
[58:10] | Oh, nevermind. | 没关係啦 |
[58:12] | The preach is for us. | 这也算布道了 |
[58:14] | Wow, now look at that. | 看看这个 |
[58:17] | It’s so beautiful. | 很漂亮 |
[58:20] | Hip, hip, hooray! | 万岁 万岁 |
[58:42] | What in the world is that noise he’s making? | 他怎麼发出这麼难听的声音的 |
[58:44] | Sounds like Scrubby when he needs food. | 听起来他很饿 |
[58:47] | It’s painful mate, let’s get out of here. | 伴随著痛苦 我们快走吧 |
[58:59] | Personally, I think it sounds beautiful. | 我觉得还好 |
[59:07] | A party and we weren’t invited. | 我们没有受到邀请 |
[59:10] | Now, could you come here. | 你能来一下吗 |
[59:12] | – I’m starving here. – Coming. | – 我很饿 – 来啦 |
[59:20] | You know how difficult it is in my condition to hunt right now. | 你也知道以我现在的状态不能捕猎 |
[59:25] | Have you tried to make it to the other island lately. | 你想出去另一个岛的办法了吗 |
[59:29] | Oh May, you know the last time I’d tried I almost drowned. | 梅 你也知道的 上次我差点淹死 |
[59:34] | I’m afraid we’re just stuck with just the bugs and spiders. | 恐怕我们和虫子蜘蛛被困在这里了 |
[59:38] | They sound delicious. | 他们看起来挺好吃的 |
[59:41] | Now go and hunt some up for me! | 快给我去找点吃的 |
[59:43] | Right… darling. | 好吧… 亲爱的 |
[59:45] | I’ll wrap’em in seeweed just the way you like’em. | 听你的就是了 我去试试海藻 |
[59:54] | With the nest completed, Crusoe moved on to a new project. | 新巢建好了 克鲁斯又搞了个新东西 |
[59:58] | We didn’t have to forage for food, we had this great nest | 我们不用再去找吃的 我们有了很好的巢 |
[1:00:02] | and we even had indoor plumbing. | 还有了个管道 |
[1:00:06] | Paradise… just got better. | 天堂岛 更完美了 |
[1:00:23] | That human sure has made life peachy for us. | 这就是人类的幸福生活吧 |
[1:00:26] | Rosie is sponsor to the max, | 罗斯最满意这样的生活 |
[1:00:29] | I tell ye ol’ girl, if this new world talks about | 让我告诉你 好姑娘 如果新世界也有 |
[1:00:32] | this cuchie it might not be that bad after all. | 这个 那才叫幸福呢 |
[1:00:36] | Getting a little plump aren’t we, sitting around all day? | 我们会整天坐著长胖 |
[1:00:40] | Ain’t nothing wrong with a few curves, Kiki honey. | 有点赘肉怎麼了 亲爱的卡卡 |
[1:00:45] | With Crusoe doing the fishing, it would put the superb in you too in no time, Kiki. | 等克鲁斯钓了鱼 你也立马过上贵族生活了 卡卡 |
[1:00:52] | Oh, what do we have here? | 看这是什么 |
[1:00:55] | Looks like Crusoe is going to put your fish and scales to shame, Kiki. | 看来克鲁斯觉得你的鱼和鱼腥味很噁心 |
[1:01:05] | As time passed, life became more and more confortable for us all. | 悠长岁月平静 我们享受这样平静舒适的生活 |
[1:01:10] | Yet, Crusoe seemed very sad at times,he missed his old world. | 然而 克鲁索看上去很伤心 总是想念他的世界 |
[1:01:15] | He build a strange tower on the highest point of the island. | 他在岛的高地上建了个奇怪的塔 |
[1:01:19] | with bright lights burning every night. | 每晚燃烧著 |
[1:01:23] | Another day and no ship in sight little fellow. | 可惜一艘船都没等到 |
[1:01:27] | what I wouldn’t give to see the sun set over the Thames. | 我想看看泰晤士河初升的太阳 |
[1:01:29] | Thames? | 泰晤士? |
[1:01:34] | I’m going partner. | 走了 伙计 |
[1:01:42] | I don’t get it, why does he light this thing every night? | 我不明白 為什麼他每天晚上都要点火 |
[1:01:46] | In the hope that some other humans pass by. | 希望能有人类经过 |
[1:01:50] | If they see the signal,they’ll come and rescue him. | 如果他们看到信号 他们就会来营救他 |
[1:01:55] | I knew the chances of leaving this island,would become slimmer as time went by | 我知道 离开这座岛的机会只会越来越渺茫 |
[1:02:01] | I just didn’t know how slim. | 只是不清楚还有多大可能 |
[1:02:04] | More humans on the island,that’s not gonna happen. | 如果有其他人类在岛上就不会这样了 |
[1:02:17] | And now my friends, like all good Englishman, a moment of silence. | 我的朋友们 就像所有英国人一样 请安静的祈祷 |
[1:02:22] | To give thanks for this bountiful harvest. | 感谢主赐予我们丰富的食物 |
[1:02:31] | Mind your manners.Our host is. | 注意礼貌 我们的主人在… |
[1:02:34] | – Taking a snooze at the peers. – Ye he, he, or worse. | – 睡一会儿 – 嘿嘿 或许更糟 |
[1:02:43] | Hey, stop fooling around. | 嘿 别胡闹了 |
[1:02:50] | At least we’re not out in that weather. | 幸好我们没在野外 |
[1:02:53] | It’s miserable out there. | 外面太惨了 |
[1:02:55] | listen you guys, we’re meant to live in the weather, have you’all gone soft. | 听著各位 我们就应该在野外生活 你们都太舒服了吗 |
[1:03:01] | Wow, wow, Kiki, why get so worked up? | 哇哦 哇哦 卡卡 别这么激动 |
[1:03:05] | Oh, you haven’s seen worked up, answer me this, | 我生气怎麼了 你们自己说 |
[1:03:09] | What happens to us when Crusoe leaves this island? | 如果克鲁斯离开了这座岛怎麼办 |
[1:03:12] | – have you thought of that.- Kiki, now, now, listen! | – 你们考虑过吗 – 卡卡 等等 听著 |
[1:03:15] | I’m listening!, I’m listening loud and clear, Mac! | 我听著呢 我听得清清楚楚 迈克 |
[1:03:22] | Shall we eat! | 我可以吃了吗 |
[1:03:33] | If I could just find me some mussels! | 要是我能找到点貽贝就好了 |
[1:03:36] | One miscel little mussel. | 一个小小的貽贝 |
[1:03:40] | Oh, It’s mine, It’s all mine,mine, mine, mine. | 这是我的 我的 我的 我的 |
[1:03:49] | – 什麼是你的 – 没什麼 | |
[1:03:51] | You wouldn’t be depriving your family! Now, would you sweetheart? – Yes… | – 你不会想拋弃你的家庭吧 你会吗 亲爱的 – 会… |
[1:03:58] | …I mean no. | …我是说 不会 |
[1:04:05] | Come here! | 过来 |
[1:04:10] | – Oh May, that hurts.- Shame on you. | – 梅 这很疼的 – 你太让我失望了 |
[1:04:14] | Look, the ship is falling apart. | 看 是船的残骸 |
[1:04:18] | Our luck is turning, we’ll be able to make it back to the mainland after all. | 风水轮流转 这下我们能回主岛了 |
[1:04:29] | Hey, let’s say we go outside and have some fun on the water slide. | 嘿 我们去外面滑水玩吧 |
[1:04:33] | Great idea, I love all the smells after a good rain. | 好主意 我喜欢雨后的味道 |
[1:04:37] | I’ll catch with you guys later, I better find Kiki first, make sure she’s alright. | 我一会儿就去找你们 我最好还是先去找卡卡 确保她没事 |
[1:04:57] | Why didn’t that ship just vanish into the sea. | 这船怎么就没被冲跑呢 |
[1:05:00] | Our lives are never going to be the same again. | 我们的生活从没这样过 |
[1:05:18] | Show me that snack before we move on to the main island. | 就当会主岛前的点心 |
[1:05:29] | – No! – Scream all you want little bird. | – 不!- 叫吧 叫吧 |
[1:05:33] | No one is coming to save you now. | 叫破喉咙也不会有人来救你的! |
[1:05:36] | – I’ll be the son of a seacook! – Watch out children, is the human! | – 我是海神之子 – 小心 孩子们 是人类 |
[1:05:39] | Get your filthy paws off my bird. | 把你们的脏手拿开 别碰我的 |
[1:05:43] | – To the left! – We have to get out of here quick! | – 左边 – 我们得赶紧离开这里 |
[1:05:48] | Come on everyone! we’ve got them surrounded! | 来吧兄弟们!包围他们! |
[1:05:50] | – Attack!- kaboom! | – 进攻 – 卡彭 |
[1:05:53] | Oh no! He got me! | 哦 又被击中了 |
[1:06:00] | If this is heaven?Why are you here? | 这是天堂吗 你怎么也来了 |
[1:06:03] | Shut! | 闭嘴吧你 |
[1:06:05] | They’re heading for the big island. | 他们在往主岛走 |
[1:06:12] | They’re everywhere!It’s all my fault. | 他们无处不在 都是我的错 |
[1:06:15] | We have to warn the others! | 我们得警告其他人 |
[1:06:18] | Get to the nest, now!Hurry! | 快回巢里去 |
[1:06:24] | – Predators!- What? – Did he say predators? | – 食肉动物!- 什么 – 他刚刚是不是说食肉动物? |
[1:06:29] | Hang on if you want,I’ll get my musket. | 坚持住 我去拿我的枪 |
[1:06:44] | Fang down the hatches! | 把窗户关上 |
[1:06:46] | – Down the hatches!- Weapons! Gun powder! | – 关窗户 – 武器 火药 |
[1:06:50] | I need some shirt.That’s it juicy! | 给我块布 太湿了 |
[1:06:58] | They’re everwhere!Get off of me! | 它们到处都是 离我远点 |
[1:07:09] | You bloody blasterds! | 你们这些可恶小坏蛋 |
[1:07:32] | Help! | 救命 |
[1:07:35] | get me down from here! | 有人帮我下来吗 |
[1:07:37] | I may not know humans,but they tend to be very angry. | 我可能不瞭解人类 但他们看上去脾气可不太好 |
[1:07:41] | Crusoe needs our help. | 克鲁斯需要我们的帮助 |
[1:07:51] | Look out! | 小心 |
[1:08:05] | Hurry Epi! | 快 普格 |
[1:08:29] | Pango, over here! | 潘戈 这边 |
[1:08:32] | – Jump!- Stand back Epi! | – 快跳 – 后退 普格 |
[1:08:34] | Hurry!He’s right behind you! | 快 他就在你后面 |
[1:08:41] | Go!, go! | 快走 快走 |
[1:08:46] | I need my musket! | 我需要我的枪 |
[1:08:52] | look what you’ve done,You guys stay put! | 瞧瞧你们做的 都留在这里 |
[1:08:57] | Oh not again!Stay away you mange cats! | 哦 又来 离我远点 臭猫 |
[1:09:01] | Hang on Crusoe! | 坚持住克鲁斯 |
[1:09:09] | Good job buddy. | 干得真棒 老兄 |
[1:09:28] | Wasn’t so bad! | 还不算太糟嘛 |
[1:09:32] | Keep puching!I’ll take care of these. | 快走 我来搞定他们 |
[1:09:44] | Pango! | 潘戈 |
[1:09:58] | Wow, is awful high! | 哇 好高啊 |
[1:10:02] | Come on,you can make it. Jump! | 来吧 你能做到的 跳吧 |
[1:10:05] | Oh my,here it goes! | 哦 天哪 我可来了 |
[1:10:14] | Good work! Now, let’s get out of here! | 真好 快走吧 |
[1:10:18] | Ok! | 好 |
[1:10:20] | So long, furrball! | 你咬我呀 毛球 |
[1:10:32] | Hungry hour, well then take that! | 饿了吧 把它吃掉 把它吃掉 |
[1:10:36] | Hakawa, Matata, banana! | 香蕉 香蕉 香蕉! |
[1:10:42] | So long! | 你咬我呀 |
[1:10:53] | Scrubby, the door! | 史考比 门要开了 |
[1:11:01] | Come on! | 有本事来呀 |
[1:11:16] | Hello there! | 嗨,你好! |
[1:11:34] | Very glad Scrubs! | 见到你真高兴 |
[1:11:52] | Over here, Epi! Hide in the bucket! | 在这里 普格 藏到木桶里 |
[1:11:56] | Going up! | 起飞~ |
[1:11:59] | Get off! | 下去吧 |
[1:12:05] | Get off, you mengie cat! | 下去吧 臭猫 |
[1:12:10] | Good Work, Epi! | 干得漂亮 普格 |
[1:12:13] | They’ll never get me! | 他们抓不到我的 |
[1:12:17] | We got rid of them,didn’t we? | 我们把他们赶走了吧 |
[1:12:20] | Epi! | 普格 |
[1:12:22] | Pango! | 潘戈 |
[1:12:33] | – Help me! – Look up behind you, Epi! | – 救救我 – 小心你的背后 普格 |
[1:13:01] | Let go of me! | 别追著我 |
[1:13:22] | The cats are trying to get in through the hatch! | 猫想进来! |
[1:13:26] | Rosie no,that was Crusoe! | 罗斯 不 是克鲁斯 |
[1:13:29] | Let me get this open. | 把它打开 |
[1:13:31] | I hope you didn’t hurt him. | 真希望你没伤到他 |
[1:13:34] | – Everybody ok?- Everybody except Crusoe. | – 都还好吗 – 除了克鲁斯 |
[1:13:37] | Come on guys, all together, is heavy. | 快来帮我 一起来 他太重了 |
[1:13:40] | – Spread out Rosie, we need all the muscle we can mass bulk. – Really? | – 让开 罗斯 我们得集中力量 – 不用我吗 |
[1:13:44] | Ok, ok. | 好了 好了 |
[1:13:45] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:13:48] | That’s a bit of a bummer mate. | 这就有点棘手了 |
[1:13:50] | We need Crusoe,how’s he doing Kiki? | 我们需要克鲁斯 他怎麼样了 卡卡 |
[1:13:52] | He’s alive, but he wont be of any use to us. | 他还活著 不过帮不上我们什麼了 |
[1:13:55] | We’re gonna need a miracle to hold on these cats back! | 除非奇跡出现才能挡住那些猫 |
[1:13:59] | Got it, the musket. | 有了 枪 |
[1:14:01] | Watch out guys, it’s gonna be noisy. | 注意了 一会儿会很响的 |
[1:14:04] | Are you sure that’s a good idea? | 你确定这是个好主意 |
[1:14:06] | Is worth the try, what else can we do? | 值得一试 也没什么办法了 |
[1:14:15] | This is going to be easier than I thought. | 应该比我想的简单吧 |
[1:14:23] | The human’s house, time to make our move. | 这地方该换我们了 |
[1:14:26] | Hurry, we can’t hold ’em off much longer. | 快 我们撑不了多久的 |
[1:14:29] | He always pulls that thing to the back first. | 他总是先把这个往后推 |
[1:14:31] | Ok, get ready. | 好了 準备好 |
[1:14:34] | Huh, that’s weird. | 奇了怪了 |
[1:14:37] | What’s happening in there? | 里面什麼情况 |
[1:14:44] | Hey Tuesday, maybe this thing has something to do with it. | 嘿 星期二 这东西可能坏了 |
[1:14:48] | What thing? | 什麼东西 |
[1:15:23] | Now what? You know they’re gonna come back. | 现在怎麼办 他们一定会回来的 |
[1:15:26] | Maybe Crusoe may come to and save us. | 说不定克鲁斯会醒来救我们 |
[1:15:29] | I hate to break it to you guys,we’re on our own. | 我不想泼你们冷水 但我们得靠自己了 |
[1:15:32] | We have to get out of here.Hide in some place. | 我们得离开这里 藏起来 |
[1:15:35] | What about Crusoe? | 克鲁斯 怎麼办 |
[1:15:37] | Pango’s right, we can’t leave him here. | 潘戈说的对啊 我们不能丢下他 |
[1:15:40] | Guys, guys, it may not be perfect. | 伙计们 这可能不是最好的结果 |
[1:15:43] | But I think I got a plan. | 但是我有个计划 |
[1:15:45] | Well you better lay it out cause we’re out of time. | 你最好快点 我们可没时间了 |
[1:15:54] | Alright children,calm down. | 好了 孩子们 冷静 |
[1:15:56] | They just got lucky this time, | 这次是他们运气好 |
[1:15:58] | we’re gonna sneak up on them and make them pay. | 我们偷偷溜进去 让他们付出代价 |
[1:16:02] | Now let’s show them what we’re made of. | 让他们知道我们不是好惹的 |
[1:16:06] | Oh, yeah. | 说得对啊 |
[1:16:15] | You got a broken wing,have you? | 翅膀受伤了吗 |
[1:16:19] | Don’t worry, we’ll put you out of your misery. | 别担心 我们帮你脱离苦海 |
[1:16:22] | Stay back,or I’ll shoot! | 靠边站 不然射你 |
[1:16:25] | Not so brave now, are you? | 怎么没有勇气了 |
[1:16:31] | Appears your luck has just run out. | 你的好运气没了 |
[1:16:49] | You’ll have to be quicker than that, ratter. | 来追我呀 笨猫 |
[1:16:53] | Get him, he can’t fly! | 抓住他 他不能飞了 |
[1:17:12] | That should take care of you quite nicely. | 那可以应该很好地照顾你 |
[1:17:15] | Sweet dreams from your favorite ratter. | 真是甜美的梦 |
[1:17:23] | Get ready! | 预备 |
[1:17:34] | We got’em cornered May. | 我们围住他了 |
[1:17:36] | Then let’s finish him off once and for all. | 干掉他 一劳永逸 |
[1:17:49] | Catch me if you can, ratter! | 来咬我呀 笨猫 |
[1:18:05] | Rosie stop, we have to wait for the signal. | 停下 罗斯 我们得等信号 |
[1:18:12] | This is it, give it all you have Rosie. | 好了 尽你所能吧 罗斯 |
[1:18:22] | – Which way? They tricked us. – Hold on to your fangs. | – 怎麼办 他们把我们困住了 – 收起你的獠牙 |
[1:18:32] | We’re not so cocky anymore. Are we? | 我们再也不那么骄傲自大 是吗? |
[1:18:45] | Tuesday is in trouble. | 星期二有危险 |
[1:19:09] | That was a bossus plan you had there mate! | 这计划真棒 |
[1:19:12] | Couldn’t have done it without you guys! | 没你们可办不成 |
[1:19:15] | The fire! Crusoe! | 著火了 克鲁斯还在 |
[1:19:23] | Crusoe! | 克鲁斯 |
[1:19:26] | Over here! | 在这里 |
[1:19:50] | Ouch!, that must’ve really hurt. | 哦啐 肯定很疼 |
[1:19:52] | We boat Crusoe out to safety unconscious, but alive. | 我们把昏迷的克鲁斯运到安全的地方 他还活著 |
[1:19:56] | And then out of the blue, we get cannon blasted from your ship. | 出乎意料的是 我们被你们的大炮给轰了 |
[1:20:01] | Ahoy!, the captain can be one tough bloke. | 噢誒 船长可是很厉害的 |
[1:20:05] | Expect!They’re pirates after all. | 肯定的 他们可是海盗啊 |
[1:20:08] | Pirates? | 海盗? |
[1:20:09] | He, he, you know, like them nasty ratchets only worse. | 嘿 嘿 你知道的 跟他们的老鼠一样 只会让事情更糟 |
[1:20:14] | A pack of crazed cats in my right I was sure I was a goner. | 一堆疯猫就在我的右面 我以為我死定了 |
[1:20:19] | And I took my musket in one hand my sword | 然后我一手拿枪 一手拔剑 |
[1:20:21] | in the other, carved a swat to the savage hordes. | 把那些野人部落打得魂飞魄散 |
[1:20:27] | It was horrible captain. | 太可怕了 船长 |
[1:20:30] | That is the most fantastical yarn I’ve heard in all me life. | 这是我听过的最奇怪的旅行故事了 |
[1:20:34] | This is no yarn, captain? | 这是真的 船长 |
[1:20:36] | So ye say, well then, just trying to set sail, | 随你怎么说 不关我的事 準备起航 |
[1:20:40] | you and your bird can take a bunk below. | 你和你的鸟可以睡下面 |
[1:20:42] | Oh, Captain, I cannot tell you how I love to see England again. | 哦 队长 我爱英国人 |
[1:20:47] | England! | 英国 |
[1:20:52] | We’ll not be sailing from them ports | 我们才不去港口呢 |
[1:20:56] | unless you want me to be hanging from the gallows. | 除非你要我上绞架 |
[1:20:59] | Right dreamer. | 笨蛋 |
[1:21:02] | But you see, me… I… must… | 但是 我 我 我必须 |
[1:21:05] | Can you at least drop me from a bit closer to home. | 至少你能把我带到离家近一点的地方吗 |
[1:21:08] | You’re with us now. | 跟得我们走 |
[1:21:10] | Once a pirate,always a pirate. | 当一天海盗 一辈子就是海盗 |
[1:21:13] | Have you got a problem with that? | 这都不知道吗 |
[1:21:16] | But Captain,if I might…. | 但是船长 我能不能… |
[1:21:17] | Enough talk!Off with ya! | 说什么 滚吧 |
[1:21:20] | Then I’ll be expecting you in the carrier you lad, | 给我当搬运工 小伙子 |
[1:21:23] | or you will be walking the plank you will or worse. | 不答应就去死 |
[1:21:34] | Look!is it a mirage May? | 看 海市蜃楼 |
[1:21:37] | It’s not another mirage you idiot. | 那才不是什麼海市蜃楼 你这个傻瓜 |
[1:21:40] | It’s a ship,children start paddling. | 是艘船 孩子们 快划 |
[1:21:46] | ♪ I ply my trade from the Union Jack! | ♪ 我是海盗 |
[1:21:51] | ♪ upon the seven seas | ♪ 威震七海 |
[1:21:54] | ♪ unless I eat some rancid…. | ♪ 吃腐烂的肉 |
[1:22:04] | Hey, give me here, is my rum you’re be drinking! | 嘿 还给我 我的的朗姆你也敢喝 |
[1:22:07] | Oh! you want some rum! do ya? | 喜欢朗姆是吗 |
[1:22:09] | How’s me fisting ye instead. | 那喜欢我的拳头吗 |
[1:22:12] | These are some nasty pirates, but it wont end well if I stay another moment. | 这些可怕的海盗 这地方我一秒鐘也不想再呆了 |
[1:22:20] | Hey, what you be fixing to do that? | 你在这里搞什么呢 |
[1:22:24] | Oh, nothing,nothing at all. | 没什麼 真的没什麼 |
[1:22:27] | Is that right? The ingrate we dawn rescue from | 是这样吗 我们从岛上救上来的 |
[1:22:30] | the island is trying to steal one of our rowboats. | 他现在想偷我们的救生船 |
[1:22:33] | If prettyboy is going to be stealing anything, I’d be us! | 他要是真想偷东西 就打死他 |
[1:22:36] | No, I was just… | 没有 我只是 |
[1:22:42] | Hey, what’s going on out here? | 嘿 外面发生什麼了 |
[1:22:44] | Bosun, he’s trying to jump ship! | 水手长 他想跳船逃跑 |
[1:22:47] | Get him in throne little prick. | 揍他 |
[1:22:52] | Alright, let’s teach him a lesson, take that. | 我们来给他上一课 尝尝这个 |
[1:23:03] | He’s getting away!grab him! | 他想逃跑 抓住他 |
[1:23:05] | Give me a piece of him! | 算我一个 |
[1:23:15] | There’s no way out of this ship you fool! | 你逃不掉的 小笨蛋 |
[1:23:24] | Get him! | 抓住他 |
[1:23:27] | He’s mine! | 他是我的 |
[1:23:29] | I’m ready! | 我准备好了 |
[1:23:32] | A raft! | 居然有个木筏 |
[1:23:45] | Ye fools, shooting the wrong side of the man, come on men… | 笨蛋 这都打不準 |
[1:23:47] | show me what are ye be made of. | 给我看看你们都做了些什么 |
[1:23:50] | Bosun! Get your scurby excuse for a pirate | 水手长 带著你的船员快点 |
[1:23:55] | down to my cabin, now! | 来船舱 ,快 |
[1:23:57] | Aye, aye, Captain,right away! | 是 是 船长 马上来 |
[1:24:01] | And the rest of ye fools! | 剩下的笨蛋们 |
[1:24:03] | Back to work, before I give each ten lashes of me whip. | 回去干活 不然抽你们每人十鞭 |
[1:24:09] | Disgusting bird! | 噁心的鸟 |
[1:24:13] | He’s getting away! | 他跑了 |
[1:24:17] | Shall we send some men after him? | 要不我们派人去追他 |
[1:24:20] | Neh, let him go. | 不 让他走吧 |
[1:24:22] | Oh, Captain, can’t we fire a cannon short blow’em his misery! | 哦 船长 我们一炮就能打烂他 |
[1:24:27] | Why waste a good cannonball, | 為什麼要浪费炮弹呢 |
[1:24:30] | let’m spend the rest of his life on that long forgotten island. | 他的餘生都要在这个岛上度过了 |
[1:24:35] | 野兽不把他吃了才怪呢 | |
[1:24:41] | Aye, aye, Captain! | 是 船长 |
[1:24:49] | It’s been noice nawing ya Ruf… | 这下可以逃了…拉夫 |
[1:24:52] | we did ourselves a good run man, didn’t we Cec… | 我们一起逃吧 塞西 |
[1:24:59] | Jump! | 跳上来 |
[1:25:03] | I wasn’t going to let those ratters get ya, we friends gotta stick together. | 我不会把你们丢给这些臭猫的 我们是朋友 |
[1:25:06] | Nice for you to think so. | 你人可真好 |
[1:25:08] | Where are we heading off to then? | 我们这是要去哪 |
[1:25:10] | We’re going home! | 回家 |