Skip to content

英美剧电影台词站

Robinson Crusoe(鲁滨逊漂流记)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Robinson Crusoe(鲁滨逊漂流记)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鲁滨逊漂流记
英文名称:Robinson Crusoe
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] Oh, disc it, ah… 哦 转动 啊…
[01:09] – ah… task it, a buiscuit…- Hold Dr. Ceci… stop your plan it. – 抬起来,小鬆饼 – 坚持住塞西… 别慢慢吞吞的
[01:14] We’re… 我们…
[01:16] Almost… 马上就要…
[01:17] there… 到了…
[01:19] We’ll be… shadow puppets,hi, hi, hiii… 我们是…影子木偶 哈哈哈
[01:24] 也是我的早餐 怎麼样?
[01:28] Catou! 喵咪!
[01:50] Shadow puppets? 影子木偶?
[01:52] Seriously mate… you are one kidney short of a meat pie… 伙计… 你差点成肉饼了
[01:57] I was… 我只是…
[02:01] – Give me err…- Go! – 给我 – 快跑!
[02:03] Get off of me…you good for nothing feline… cat! 离我远一点…你这个一无是处的毛球
[02:10] Say you can’t even get a nice sleep without some fleery… limey? 都不能睡个好觉
[02:15] Signal fire off the starboard bow! 右船舵方向有火光
[02:17] Signal fire, starboard bow! 火焰求救信号 右船舵
[02:24] Captain, captain! Wake up! 船长,船长!醒醒
[02:27] You waky, waky! 醒醒
[02:29] Attack, board the ship, here, swashbucklirus, and what is it, oh! 进攻!上船!不管是什么!
[02:33] Oh, Bosun, is you? 哦 水手长 是你呀
[02:35] Sorry to wake you, captain. 不好意思吵醒您了,船长
[02:37] But there’s a signal fire on the small Island off the starboard side. 但是在右船舵方向有个小岛在发信号
[02:42] What course of action shall we be taking. 我们该怎麼做
[02:44] Let me have a look. 让我先看一眼
[02:48] Some sort of house on fire. 火旁边有东西
[02:52] What’s this? 那是什么呀?
[02:55] Fire abroad side! Drive those bloody beasts off. 火旁边 把「小动物」们赶走
[02:59] Aye, aye Captain! 好,船长
[03:00] Then go and bring back whoever he is. 把他带回来
[03:04] And Bosun… 还有 水手长
[03:04] Make sure they leave nothing behind of any value. 一定先搜刮乾净
[03:09] Will do, captain. 好的
[03:22] Humans? 人类?
[03:23] What you go by fellow? 你在这里干什么
[03:25] Crusoe, Robinson Crusoe. 克鲁斯,鲁滨逊·克鲁斯
[03:30] Looks like them wild beasts nearly had you for dinner. 看上去你的晚餐几乎都被「小动物」抢走了
[03:33] Lucky we found you when we did. 幸亏我们发现了你
[03:36] – Oh, they are my… – Hold on a second mate… – 哦,他们是我的… – 你先等一会儿
[03:39] Let’s have a look in there. 我先看看里面有什么
[03:43] Not a single gold tooth in his head. 连颗金牙都没有
[03:47] – Pity… – Pirates! – 太遗憾了 – 海盗!
[03:54] Hey, ye’ve been one lucky bloke. 嘿,你真是走运了
[03:57] Crusoe, isn’t? 不是吗,小克鲁斯
[03:58] I’m in your debt, Captain. 我欠您个人情,船长
[04:00] Ney, plus me eagle eye nightwatch then saved yer hide. 没什么,给我当守夜人就可以了
[04:10] Well, let me tell ye, blasterd bird! 好了,让我告诉你,傻鸟
[04:13] – No captain, he’s with me. – No captain… – 不 船长 都是自己人 – 不 船长
[04:16] he’s with me. 自己人
[04:18] A talking parrot. 会说话的鸚鵡
[04:21] What skullduggery is this? 又搞什麼鬼
[04:24] Trying to talk yerself did ya? 说说你自己吧
[04:26] Yes captain. 是 船长
[04:28] Drink up, that’ll start yer stump smith. 完了,就开始吧
[04:31] Now, tell me more about this island of yarn… 快,给我说说这个岛
[04:36] Is there anything of…shall we say… value on it? 有什麼 换句话说 有什么宝贝
[04:44] All I can say is that… 我只能说
[04:47] I was shipwrecked, marooned… 我遭遇海难,被困孤岛
[04:49] fending for myself with nothing but time and very few skills to survive. 在这鬼地方自己努力生存 茍延残喘度日
[04:56] Sorry about that. 很抱歉
[04:57] I see the bird has taught ye how to drink as well. 这傻鸟教你喝水
[05:01] That’s not very polite Tuesday, you’ll have to wait outside, I’m afraid. 今天不好意思 星期二,看来你得在外面等了
[05:08] Fending for myself? 自己努力生存?
[05:11] Really? 骗谁呢
[05:16] Listen… you two wanna hear the true tale of Robinson Crusoe? 听著……你们两个想听真实的故事吗?
[05:20] Oh, of… sure,we’re all ears, 哦 当然了 我们很想听
[05:24] or at least Cecil here is. – Hey, come on, Ruf… 至少在这里肯定是 – 得了吧 拉夫
[05:28] It all begin like every other day before Crusoe came to my island. 这得从克鲁斯来我们岛上那天说起了
[05:32] Just another day in paradise,every day was the same. 就跟平常的美好时光一样啦
[05:38] Beautiful turquoise water, blue skies and lots of delicious fruit. 碧水蓝天,还有美味的水果
[05:43] Sounds perfect right? 听著挺好的是吧
[05:47] Boring if you ask me. 你要是问这有什么呀
[05:49] How much paradise can a bird take. 鸟眼中的极乐世界能有多好
[05:51] I really wanted to get off this island. 其实这地方我早就不想待了
[05:56] Let’s see what’s been washed up today? 看看今天有什么冲上来了
[06:01] Of course, more of these. 当然了,能有什么
[06:06] What’s this? 这是什么
[06:08] This can be promising. 这应该有点用
[06:29] Hey guys, it is lool out time 嘿 伙计们,出来
[06:31] Hey, ah… be right there. 好的,马上到
[06:38] Hi Rosie, check out these delicious traits. 来 罗斯 看看这些吃的
[06:41] Gorgeous,just gorgeous. 棒极了,真是棒极了
[06:44] Just look at all those bugs. 就是有堆小虫子
[06:48] The beetles are the best. 甲虫是最棒的了
[06:50] Crunchy on the outside,with a soft gooey center. 酥脆的外壳,肥美的肉质
[06:54] Hey, where did it go? 嘿 你去哪
[06:56] – My kind of vermin. – You thief. – 我的虫子 – 小偷
[06:59] Carmello, that wasn’t very nice. 卡梅龙,这可不好
[07:03] Aren’t you joining us for a lool out today Mac?, we’re all here. 今天你出来野餐吗 我们都等著呢
[07:07] Yeah, I’ll be right there,do we really need to lool out every day? 好的 我马上到 我们有必要每天都野餐吗
[07:13] So, what did you bring today? 你今天带什麼了
[07:16] I’m not sure what it is. 我不确定
[07:20] I meant food for the lool out. 我猜是今天野餐的食物
[07:22] Of course he didn’t bring anything for the lool out. 他才不会带东西出来呢
[07:28] This is beautiful. 这太美了
[07:30] Hey, guy, guys, I think I really found something important this time 嘿 伙计们,我这次真的找到一个重要的东西
[07:34] Check this out! 快看看
[07:37] Where? What? 哪里 什么
[07:39] – Scrubby, you’re really going blind.- Over here! – 史考比 你真是个瞎子 – 在这里呢
[07:43] Oooh, smells delicious. 哦 闻起来不错
[07:45] No, no, is not food. 不 不 这不是吃的
[07:47] It’s proof that there’s more to the world than just our island. 这证明 这个世界有更多的岛比我们的好
[07:51] Oh, here we go again. 又来了
[07:53] It’s true. 真的
[07:54] Can’t we just eat in peace for once. 我们能安安静静吃了吗
[07:56] Sure, no problem, just as long as you can tell me where this came from. 当然 没问题 只要告诉我这东西从哪来的
[08:02] From the water. 从水里
[08:04] I vote for Carmello. 我支持卡梅龙
[08:05] I too vote for Carmello. 我也支持卡梅龙
[08:07] I too vote for Carmello.Oh, come on, this isn’t election. 「我也支持卡梅龙」行了,这又不是让你们投票
[08:11] – The thing in the bobble is… is…- Is what? – 如果我没猜错的话是… – 是什么
[08:16] You know what I think, Mac? 你想知道我怎麼想的吗
[08:18] That thingy is whatever you want to believe it is. 你想它是什么它就是什么
[08:20] Exactly 没错
[08:21] You are one hopeless dreamer. 你就是在无药可救的做白日梦
[08:23] Did you forget you almost died of exhaustion… 你忘了你差点死在
[08:26] flying across the ocean… 企图穿过海洋寻找
[08:27] looking for this other world of yours. 你的幻想世界的路上
[08:30] My dear macaw,you must wake up 我亲爱的迈克,醒醒吧
[08:33] and smell the papaya. 闻闻番石榴的香气
[08:35] For this is the world. 这才是世界
[08:37] I don’t care what you guys say, 我才不管你们说什麼
[08:39] there’s a bigger world out there 还有一个更大的世界
[08:41] and I intend to find it. 而我一定找到它
[08:44] ♪ I ply my trade from the Union Jack! ♪ 我是海盗
[08:48] ♪ upon the seven seas ♪ 威震七海
[08:52] ♪ and unless I eat some rancid meat ♪ 吃腐烂的肉
[08:56] ♪ bury me soul where the mermaid please ♪ 请把我的灵魂与美人鱼一起埋葬
[09:03] ♪ I wanna be mat makers of that green around the gills. ♪ 把敌人垫在脚下
[09:08] We ain’t anchoring to be sharing your lunch with you, lad. 我们才不会因為你就停下来,娘娘腔
[09:12] Sorry, I’m not much of a sailor. 不好意思,我不适合做水手
[09:14] You’re there right. 这你倒说对了
[09:16] If you’re fixing the up jock find your way down we… 你就和我们一起好好干
[09:21] My hat. 我的帽子
[09:23] Your poor stomach, you see…wait ’till you get to them strange islands… 看你可怜的肚子,等会儿找个小岛
[09:29] and you meet your first cannibals. 让你见见食人族酋长
[09:33] Cannibals? 食人族?
[09:41] We made our choice to goto sea, right, easy ol’ pal? 我们自己选选择的 对吧
[09:45] And I swear, I’ll not regret it. 而且我发誓 不会后悔
[09:50] Alright, go and bring me something to eat. 好吧 带我去吃点东西
[09:53] Right May, I wont fail you. 好的 我绝不会让你失望的
[10:07] Good day, you lucky clucks will you join me for a little snack? 美好的一天,你真幸运可以和我一起吃小点心
[10:16] Come on now. 来吧
[10:17] No need to be shy. 不用害羞呀
[10:19] I’ll chop you… 我会砍你
[10:22] What business might you be having above decks? 你在上面干什麼?
[10:27] I was just making sure my chicken food. 我只是做点鸡肉
[10:31] He, he, he… friends… 嘿 嘿 嘿 朋友们
[10:35] were fresh. 很新鲜
[10:37] No, warm… 不,保暖
[10:38] warm and confy… 温暖又舒适
[10:44] Get your fur over there…not! 离我远点 毛球 不
[10:52] So, then, where were we? 我们在什么地方?
[10:55] Knock it off 走开
[10:57] You cats belong down below,and stay away from our chickens. 你们应该在下面,离鸡远一点
[11:08] That goes for you as well! 这才对
[11:12] Who does that green gill land lover thinks he is? 还以為自己是谁
[11:16] The huminus, threw us into the haul? 人类,对我们扔东西
[11:19] This is our ship wretched as it is, it’s home. 这是我们的破船,我们的家!
[11:23] Mark my word now, someday, somehow, 记住我说的,总有一天
[11:27] that canine and his human will pay. 那隻大脚板和人类要付出代价
[11:31] I’m with you there mate, they’ll pay alright. 我永远支持你,让他们付出代价
[11:37] How much exactly we’re charging them? 但是我们该怎麼对付他们?
[11:40] That should teach them to mess with our egg supply… hey ol’ boy! 真该教会他们别乱来 对吧老伙计
[11:46] Oh, no, not again. 啊 不 又来
[11:50] Buck up, boy’ yo? 精神点
[11:52] Ah, looks like we got one tuesday of a storm brewing. 看上去週二的暴风雨要来了
[12:04] So much for a peaceful meal. 美好的早餐泡汤了
[12:07] Oh, nobody saw that one coming,hang on Carmello! 没人能预见到会这样 抓紧了 卡梅龙
[12:11] Perhaps it would be wise to move this far east to the cave. 或许我们应该去东边的洞穴
[12:15] Let’s get moving, this is gonna be a nasty one. 走吧,路可不好走
[12:18] I’m with you on that call. 都听你的
[12:20] Hey, Mac, grab the pineapple. 嘿 迈克 把菠萝捎上
[12:28] Like we really needed this pineapple. 好像我们真的需要这个
[12:32] Oh, hands on deck, and get those sails down. 快把帆落下来
[12:41] Hey you self homemade, mister ride up the storm there. 嘿 小伙子 快爬上来
[13:11] Aynsley! 安斯利
[13:14] I got you. 抓住你了
[13:22] Hey, hey! 嘿 嘿
[13:25] Help! 救命
[13:27] Help! 救命
[13:34] Look out, flying away pineapple! 小心,有菠萝飞过来了
[13:43] Sorry Pango. 对不起,潘戈
[13:45] – Careful Rosie. – I got it! – 小心 罗斯 – 我抓住了
[13:49] Scrubby! 史考比
[13:50] Heeeeelp! 救救救命
[13:52] Quick Rosie, the tree! 快 罗斯,上树…
[13:55] Easy Scrubby, don’t panic. 放鬆 史考比 不要慌
[13:59] Ok, I got you now. 好啦,抓住你了
[14:01] Well, come on you old goat,get your hooves moving. 来吧老山羊,动动你的蹄子
[14:04] We ain’t got all day. 我们不能一直这样
[14:07] That’s it! 这就对了
[14:08] Eeeaasy…don’t be afraid. 放鬆,别害怕
[14:11] One step at a time. 一步一步来
[14:14] – Ooohh! – Scrubby! – Help! – 哦!- 史考比! – 救命
[14:16] He’s not going to make it, do something! 他快不行了 做点什麼呀
[14:19] Carmello, grab him. 卡梅龙,抓住他
[14:22] I got hiiiiim….! 我抓住他他他他
[14:28] He…He…Heeeelp! 救救救命
[14:40] Help!, we’re in here!Someone help! 我们在这里 来人呀
[14:45] Help! 救命
[15:10] Away! 走开
[15:18] Payback time! 復仇时刻
[15:24] I can’t hold on ‘mello, this is the end little buddy? 我撑不住了 梅龙,我们完了吗?
[15:29] There’s not much time,they’re gonna fall. 没时间了,他们会掉下去的
[15:31] Keep steady, I’m coming mates. 坚持,我来了
[15:36] Pango, what are you doing? 潘戈 你在做什麼
[15:42] Oohh! 喔!
[15:53] How’s it going mate? 怎麼样 伙计
[15:55] Nice try Pango, but is hopeless, I’m a goner. 不错的尝试,但没用,我死定了
[15:59] Mac! 迈克
[16:01] Hold on!Hold on! 坚持住!
[16:05] Come on, come on, come on!I’ll get you guys out of there! 来吧,我会带你们离开的
[16:08] Ooohh!, we have to do something! 我们得做点什麼
[16:16] Mac! 迈克
[16:19] This just went from bad to worse. 更糟了
[16:21] Hey, don’t worry guys, that branch looks pretty solid to me 别担心,这树干看著挺结实
[16:25] Right, but how do we get down? 是啊,可我们怎麼下去
[16:29] You got me there. 你有我呀
[16:51] Oh, I can’t believe it. 难以置信
[16:53] – They’re alive!- It’s a miracle. – 他们还活著 – 太神奇了
[16:56] Hey, anybody wants some pineapple? 有人想来个菠萝吗
[17:43] Do you hear that sound? 你听到什麼了吗
[17:46] What’s out there, Mac? 外面怎麼了,迈克
[17:48] I have no idea. 我也不知道
[17:49] Never heard a sound like that before. 以前从没听到过
[17:54] Can you see anything? 看见什麼了吗
[17:56] Not a thing, unfortunately, we’re gonna have to wait until morning. 没有,恐怕我们得等到明天早上了
[18:05] Same old stuff. 还是老样子
[18:08] Shells and more shells. 除了贝壳还是贝壳
[18:10] Swollen…begones. 鼓鼓的,去他的…
[18:15] That’s a new taste… earthy, with a slight touch of salt. 这是新味道… 一股土味还很咸
[18:22] Come on, come tu papa! 来吧,来爸爸这里
[18:27] Hey, Scrubs…what’d you find? 嘿 史考比 你找到什麼了
[18:29] What is it you’re eating? 你在吃什麼
[18:30] I don’t know,but it’s delicious. 我不知道,反正挺好吃的
[18:34] Oh, Scrubs…you don’t collect stuff like this. 史考比 你就是这麼收集的
[18:38] My nose tells me there’s more goodies at that rocky point. 我的鼻子告诉我这块礁石更好吃
[18:46] – Oh, look at that?- Wooden Ca…terpillars. – 看这个 – 木毛虫
[18:49] See, I was right. 看,我是对的
[18:50] This is the most incredible proof that there’s another world out there. 这是另一个世界存在的最好证明
[18:55] No, look behind you? 不,看你后面
[18:58] What are you talking about, behind me? 什麼看我后面
[19:02] I can’t believe it. 不敢相信
[19:05] Is the thing we heard dying last night. 这就是昨晚吵得我们要死的声音
[19:07] What do you think it is? 你觉得这是什么
[19:08] The other world. 另一个世界
[19:11] – I have to get a closer look. – Mac don’t, we have no idea what it is. – 我得近距离观察一下- 迈克 别 我们不知道这是什么
[19:15] If it’s dangerous, Mac? 危险怎麼办,迈克
[19:18] This is amazing,I was right! 这太棒了,我是对的
[19:25] I knew it, I knew it, I knew it! 我就知道 我就知道 我就知道
[19:27] This is from the other world! 它来自另一个世界
[19:29] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这些
[19:31] Incredible! 不可思议
[20:17] Mac should be more careful. 迈克该小心点
[20:19] Pango is right!, we should keep our distance. 潘戈是对的,距离產生美
[20:22] whaaa….wha… wha…what’s going on? 这怎麼回事
[20:27] Easy now, whatever you are.I just want to talk. 放轻鬆,不管你是什么,我只想聊聊天
[20:37] See monsters? 是怪物?
[20:49] Wow!, look at this.This heart makes me shoot leftings. 哇哦,成这熊样了
[20:54] Hello, is anyone out there? 你好 有人吗
[20:57] Hey, can anybody hear me? 有人听到我说话吗
[21:00] Oh, look at it! 看啊
[21:00] Captain?, Bosen?, anyone? 船长? 博森? 有人吗?
[21:04] It’s hideous! 丑的挺均匀
[21:10] Where did they all go. 他们去哪了
[21:12] I can’t believe everyone is really gone. 真不敢相信所有人都消失了
[21:15] Looks like there’s just the two of us. 看上去这里就剩我们了
[21:17] Let’s go to shore. 我们上岸吧
[21:20] Hang on Aynsley. The current is really strong. 抓紧了安斯利 海浪很大
[21:47] Land, sweet land! Is so good to be alive Aynsley. 為什麼我的眼里常含泪水? 因為我对这土地爱得深沉…
[21:53] Pot your uncle, sea monsters walking on land? 快点,海怪都上岸了
[21:56] Oh, oh!We’re in big trouble. 我们麻烦大了
[22:00] Only one thing has two legs. 只有一种生物有两条腿
[22:02] A bird! 鸟!
[22:04] That ain’t no bird I’ve ever seen. 可也没见过这样的鸟呀
[22:06] Yeah, he can’t even fly. 对啊,他都不会飞
[22:24] That monster is going to eat Carmello. 这怪物要去吃卡梅龙
[22:29] What’s going on Aynsley? 怎麼了安斯利
[22:30] We gotta do something, now! 我们得做点什麼
[22:32] Hurry, make as much noise as you can. 快,来点噪音
[22:35] We have to scare those sea monsters off. 我们得把海怪吓跑
[22:38] Come back here Aynsley. 回来安斯利
[22:39] Stay close together, we don’t know what’s out there. 来我身边 我们不知道这里有什么
[22:42] What was that? 什麼情况
[22:47] Aynsley? Aynsley what’s that noise? 安斯利 安斯利 噪音是怎麼回事
[22:50] Cannibals!Aynsley cannibals! 食人族 安斯利 食人族
[22:52] We have to get off this island. 我们得离开这个岛
[22:54] Sailor warned us. 水手警告过我们
[22:57] They’ll skin us alive and eat us.Hurry ol’ boy, they’re coming for us! 他们会把我们生吞活剥的 快 老伙计 他们来了
[23:03] Get inside Aynsley,go boy, go, there. 到里面去 安斯利 快 快
[23:07] Guys, guys, guys,what are you doing? 伙计们 你们干什么
[23:10] Scaring off the sea monsters,thank you very much. 吓走海怪呀 没看出来吗
[23:12] And what if they aren’t sea mosnters. 可如果他们不是海怪呢
[23:14] Did you see the furry one’s teeth? 你看到那只毛毛怪的獠牙了吗
[23:17] He’ll reap us to shreds. 他会把我们撕成碎片的
[23:18] – Everybody calm down, we’re safe here.- Are we? – 都冷静点 我们很安全 – 安全?
[23:22] We really don’t know what those creatures are capable of. 我们都不知道那些怪物要干什么
[23:25] I know one thing they are capable of…leaving the island. 我知道他们要干什么 离岛
[23:29] What? 什麼?
[23:31] Oh, no, come on, this can’t be happening to me. 哦 不 拜托 别这麼
[23:35] He’s actualy leaving. 他真的要走了
[23:39] We did it, we got rid of him. 我们成功了 我们把他赶走了
[23:42] Yeah, we scared them big time. 是啊 真吓人
[23:45] Will somebody tell me what’s happening? 有人想告诉我是怎麼回事吗
[23:47] I’ll tell you what’s going on… 我告诉你们是怎麼回事
[23:48] you guys have ruined my chance to get off this island and see the world. 你们几个刚刚毁了我探索新世界的计划
[23:53] You really don’t get it, do you? You think this is paradise, well, it is not. 你们不会懂的 你们觉得这里是天堂 但这里不是
[23:58] It meant so much to me. 这对我很重要
[24:05] – He’s back. – Oh no, here we go again. – 他回来啦 – 哦不,我们再吓跑他
[24:09] Back? are you serious?, let me see. 回来?真的?让我看看
[24:15] Here’s what we’re gonna do, we stay out of sight. 我们就在这里 不要被发现
[24:17] And… we keep an eye on them. 然后 看著他们
[24:19] To see what they end up doing, ok? 看看他们到底要干什么 好吗
[24:22] Ok, then, nobody goes on the beach, that goes for you too Scrubby. 谁都别去海滩 你也是 史考比
[24:27] He, yeah, I heard you. 我听见了
[24:31] Didn’t even get to finish my breakfast. 都不能好好吃早餐了
[24:54] 这些新味道真是让我疯狂
[24:58] I gotta go check it out. 我得去看看
[25:00] Where are you going Scrubby? 史考比 你要去哪里?
[25:02] Sssh, come back!It’s not safe out there. 回来 那里不安全
[25:06] Hmm… can’t let all those tasty mussels get washed away. 嗯… 不能让美味贻贝被水冲走
[25:11] If I recall correctly didn’t Mac say we should all stay out of sight. 迈克不是说我们不能让人发现吗
[25:15] He did. 是呀
[25:16] Speaking of which, where is Mac? 话说回来 迈克呢
[25:24] Sorry about today ol’ friend, that was a pretty inactive attempt. 今天真不好意思老朋友 今天太倒霉了
[25:30] What was I thinking? I haven’t the foggiest idea where we are. 我怎麼想的 我都不知道这是什麼鬼地方
[25:34] All for that matter, the slightest inkling in which direction to set sail. 因为这个 都不能回去
[25:40] Someone is bound to come and save us ‘ol boy. 一定会有人来救我们的 老伙计
[25:42] I’m sure of it. 我肯定
[25:44] If those cannibals come back,we’ll be ready for them. 如果食人族回来 我们会有办法应付的
[25:53] Who’s out there? 谁在外面
[25:54] Show yourselves! 出来
[25:57] I don’t want to tear you to shreds. 我可不想把你撕成碎片
[26:02] And I have a musket. 我有把枪
[26:05] [Beeeeee] 咩~~
[26:06] 山羊 只是一隻山羊
[26:12] A bird, maybe there aren’t hunters and cannibals after all. 一隻鸟 或许这里可没什麼猎人或者食人族
[26:20] Mac, what were you doing out there all by yourself? 迈克 你一个人在外面干什麼
[26:23] I thought you said we should stay hidden. 我以為你说我们要藏起来
[26:24] I was just…checking things out, that’s all.What’s all the commotion about anyway. 我就是去侦查一下 有什麼情况吗
[26:29] Well, Epi just made a good point. 普格有个想法
[26:31] I just suggested, hypothetically,that possibly the sea monster… 我只是建议 假设而已 有没有可能
[26:36] lost that thing that Mac jiffy found. 迈克找到的东西是海怪的
[26:38] – And maybe he’s come to get it back. – Along with us. – 他可能只是想找回来 – 把我们也一块捎上
[26:42] Is one of two things for sure…a coincidence, or a baaad omen. 两个可能 巧合 或者 兇兆
[26:48] In a way you need to get rid of it. 反正你得把东西扔了
[26:50] Why not just give it back to the sea monsters. 為什麼不把东西还给海怪
[26:52] – A “G” idea.- No way! – 好主意 – 不行
[26:55] – Wha…wha…wha…- You’re kidding! – 什么 什么 什么 – 你在开玩笑
[26:57] – You’re so selfish. – Selfish? – 别那麼自私 – 自私?
[27:00] Ok, maybe.Just give me time to think about it. 好吧 给我点时间让我好好想一想
[27:05] But if I do give it back,you’re all coming with me. 但是如果我去还了 你们也得一起来
[27:35] Well… 好吧
[27:37] We’re right there Aynsley. 我们就在这里 安斯利
[27:38] We got some work to do. 开始了
[27:40] Let’s save all we can before is all lost to the sea. 我们把东西都找回来
[27:56] How is he looking mate? 他看上去如何
[27:57] They’re taking over our beach. 他们佔领了我们的海滩
[27:59] He’s pulling strange stuff out from the sea. 从海里拖来些不明物品
[28:02] I suppose this means they’re not leaving anytime soon, then. 我猜这意味著他们一时半会儿走不开了
[28:05] Looks that way. 看来是的
[28:19] Do you see how the furry one sleeps all day while the big one does the work. 你看到没 毛毛怪一直在睡 大个子一直在干活
[28:24] No, but I’ll take your word for it. 没有 但我听见你这麼说了
[28:27] I bet the sleeping one is the boss. 我打赌 睡觉的那个是头
[28:39] Look, he stripped off his skin. 看 他蜕皮了
[28:43] Ugh… I’m going to be sick. 额 太噁心了
[28:52] None of us knew it at the time, 那时我们谁也不知道是怎麼回事
[28:54] but we were being watched by the real monsters on the island 但却被真正的怪物在岛上注视著
[29:08] Some luck May… 我问一句 梅
[29:09] their green gill human and his manking mock mating safety here. 他们在那里好好的
[29:13] How are we gonna deal with him,he might be a problem for us. 我们怎麼吧 他是个威胁
[29:17] Don’t you worry, I’ll figure out a way to get rid of them quick enough 你别说了 我很快就会想出好办法来解决他
[29:21] For the time being we sit, watch and wait. 现在我们看著他
[29:26] Oohh, come on May,I’m starving here. 哦 好了吧 梅 我快饿死了
[29:31] And cut to what I just say! 我刚才说什么了
[29:33] Sit, watch and wait. 坐下 看著他们
[29:38] That’s right, now stay focused. 这就对了 好好待著
[29:41] We got the upper claw. 我们可是佔据有利地形
[29:43] No one knows we’re here,which means we take our time… 没人知道我们在这里 意思就是说我们找準时机
[29:49] and we pick them off one by one. 逐个击破
[30:05] Ha, look Aynsley, this can come in very handy 哈 看 安斯利 这很有用
[30:10] I gotta to practice before we venture out there to get our dinner, right boy! 我需要练习一下 一会儿给我俩开开荤 好吗
[30:15] ♪ I ply my trade from the Union Jack! ♪ 我是海盗
[30:18] ♪ upon the seven seas ♪ 威震七海
[30:21] ♪ unless I eat some rancid meat ♪ 吃腐烂的肉
[30:24] ♪ bury me soul where the mermaid please ♪ 请把我的灵魂与美人鱼一起埋葬
[30:31] Steady! 稳住
[30:34] – What’s he doing? – Shh. – 他在干什麼 -嘘
[30:36] Back your hammer, and… 扳动击铁 然后
[30:43] I don’t know about you Scrubby, 我不知道你怎麼想的 史考比
[30:45] but I’m planning on stayting as far away from that monster as possible. 我準备离这怪物远一点
[30:50] – What was that all about? – I have absolutely no idea. – 刚才那是什么 – 实在没办法
[30:55] What we need to find out, is what these newcomers intentions are, 我们得搞清楚这些新来的想要干什么
[30:59] From the sound of it,they’re up to no good 听起来不怎麼友好
[31:01] – Obviously they’re trying to kill us. – Maybe, but maybe not. – 很明显 他们想杀了我们 – 或许是 或许不是
[31:05] The truth of the matter is that these newcomers 事实是这些新来的
[31:08] have brought nothing but trouble to our paradise, that is a fact. 会给天堂岛带来灾难 这才是真的
[31:13] Fine, then do like I ask, and stay out of sight. 好吧 那就照我说的做 隐蔽起来
[31:17] they’re proof that there’s another world out there 他们证明另一个世界的存在
[31:19] and I’m going to find out whether they’re friend or foe. 我会搞清楚是敌人还是朋友
[31:23] You really don’t get it, do you! 你还是没搞清楚状况
[31:47] That was close! 差一点
[31:49] Ok, let’s give this a go,one last time. 好的 我们再试一次
[31:57] Oh! Did you see that Aynsley!I did it, I hit the mark! 看到了吗 安斯利 我成功了 正中靶心
[32:03] Let’s go fix something to eat, ol’ boy. 找点吃的去吧 老伙计
[32:07] That was a miracle,I’d never thought I’d hit it. 太神奇了 我没想到我能打中
[32:09] Well… I can hit something after all… 这个 我应该能打中点什麼吧…
[32:12] I was starting to wonder if everyone wasn’t right, 刚开始认為大家是错的
[32:17] the new world was finally here and I had no idea if I was ready for it or not. 新世界就在这里 但我不知道我是不是準备好接受他
[32:32] Tapir’s ready as i’ve ever seen. 从没见过这什么的貘
[32:36] Go for the throat,let’s make this quick 咬喉咙 直截了当
[32:38] Wait, the human! 等等 是人类
[33:04] Oh, I can’t do it boy, go on, shuu, go! 我做不到 走吧
[33:10] What now? 现在怎麼办
[33:15] Sorry pal, 抱歉伙计
[33:16] I’ve never shot anything before, why don’t we try fishing. 我从没射过什麼东西 我还是试试抓鱼吧
[33:22] What’s burning? 什麼东西糊了
[33:26] That would be me. 是我
[33:29] You smell like bump biscuits. 你闻起来想块鬆饼
[33:31] Shh, something’s coming. 嘘 有人来了
[33:39] Looks like Rosie was here, that’s strange, 好像罗斯原来在这里
[33:41] Rosie never leaves any food behind. 罗斯从来不会剩下食物
[33:51] Would you prefer light or dark meat for lunch, darling? 你更喜欢什么口味? 亲爱的
[33:55] I prefer…. Dog! 我更喜欢 狗!
[33:57] Ready to get even, ratter! 吃点苦头吧 猫咪
[34:09] Hold Aynsley, I’m coming, 坚持住 我来了
[34:11] those blasted ratters,they did survive after all. 这些坏猫 它们也活下来了
[34:17] I’m hit! 我被击中了
[34:19] Run for it! 快跑
[34:24] Good dog! 好狗
[34:26] You’re alright ol’ boy? 还好吧 老伙计
[34:29] Did you I hear that? 你听到什麼了吗
[34:31] Over there! 在这里
[34:33] It’s a bird,a beautiful parrot. 是隻鸟 一隻漂亮的鸚鵡
[34:37] Strangely, that’s what all the fuss was about 怪事天天有 今天特别多
[34:41] The ratters went after the bird. 那些猫想吃它
[34:42] You did good ol’ boy, and you,we’re gonna fix you up straight away. 你做的很好 老伙计 至於你 让我们把你治好
[34:49] Look Aynsley! a ring! that can only mean one thing 看 安斯利 戒指 只能证明一件事
[34:54] Sailors have sail for this island before 水手们来过这座岛
[34:56] I believe there’s hope for us after all. 我们还有希望
[35:04] You can come out guys,there’s no one around. 出来吧伙计们 外面没人
[35:07] It’s too dark,I can’t see a thing. 太黑了 什么也看不见
[35:10] This is the very spot where that sea monster attack me. 这就是海怪袭击的地方
[35:15] Well, sort of… 好吧 是有点
[35:20] Oh! I’ve almost… 哦 我都快…
[35:23] We shouldn’t have let him go alone. 我们不该让他一个人待著
[35:25] Maybe he’s molting. 可能他在脱毛
[35:27] That’s a bit of a stretch Pango. 一直到这里 潘戈
[35:29] Just wait ’till I get my hooves on them! 待著别动 让我踩踩
[35:33] Anyway you look at it,this is not good. 不管我们看到的是什麼 都不是什麼好事
[35:37] Mac can’t be gone. 迈克不会死的
[35:40] What’s that? 什麼人
[35:42] And who are you two? 你们来是谁
[35:44] Just two homeless castaways, 只是两个无家可归的流浪儿
[35:46] we were held captive by that human for months 我们被人类囚禁数月之久
[35:50] with nothing to eat but the crumbs from his table. 除了从他们桌上掉下来的碎屑 什麼都没得到
[35:53] What about our friend? 我们的朋友呢
[35:55] Did you see him by any chance? 你们不会正巧看到他了吧
[35:57] Oh, It’s a true tragedy, alright. 真是个悲剧啊
[36:01] Oh, an unfortunate turn of events. 确实太不幸了
[36:04] You see we caught…! 我们刚抓著…
[36:09] We saw the hosting. 我们目睹了打斗
[36:12] Well, come on,let’s hear it. 好吧 来吧 让我们听听
[36:14] What are you waiting for? 还等什麼
[36:16] We’ll tell you what happened to your friend. 我们会告诉你你们的朋友发生了什麼
[36:18] For I’m warning you,it ain’t pretty. 但要警告你们 画面可不好看
[36:22] You see, the human loves to eat birds, 你明白的 人类就是喜欢吃鸟
[36:25] and I’m afraid your friend got… 恐怕你的朋友已经
[36:28] trapped. 被抓住
[36:39] This should only take a minute,It’s just dislocated. 就一会儿的事 只是脱臼了
[36:43] But… it’s going to hurt, a bit. 就是有点疼
[36:46] Don’t worry. 别担心
[36:48] 再过一两天 你很快就能飞了
[36:52] Well then, I suppose you’ll need name if you’re gonna stay here for a while. 我猜你需要个名字 你得在这里待一阵子了
[36:57] Let’s see, by my reckoning today is… tuesday, 让我看看 今天是星期二
[37:01] that’s a good a name as any, mate. 这是个好名字 伙计
[37:02] Can you say… Tuesday. 你能说「星期二」吗
[37:05] Tuesday 星 期 二
[37:10] Well, not quite,but that’s a start. 很好 这可是个好的开始
[37:15] Take care of our new friend, boy. 好好照顾你的新朋友 伙计
[37:17] I’d better offload as much stuff as I can. 我得尽可能去拿更多东西
[37:20] There’s no telling how much the ship will stay in one piece. 我也不知道船得待多久
[37:37] – They’re nothing but cannibals!- Murderers. – 他们是食人族 – 杀人犯
[37:40] I say we run him off our island 要我说 把他赶出岛
[37:44] drive them monsters back into the sea! 让海怪回他老家去
[37:47] Perhaps a plan might be to force them to live on curse island. 或许能想个计划 赶他们去诅咒岛
[37:52] Oh, yes, yes, yes. 哦 对 对 对
[37:54] Curse Island. 诅咒岛
[37:57] What exactly is Curse Island? 什麼是诅咒岛
[37:59] Hu, hu, hu, the end of the earth, mate, 是大地的尽头
[38:02] no one’s ever made it back from there. 没人从那里回来过
[38:03] Yeah, there’s nothing there but bugs. 是啊 那里除了虫子还是虫子
[38:06] Lots and lots of nasty bugs! 好多好多噁心的虫子
[38:10] Sounds purrrfect,drive them to curse island. 听起来不错 把他们赶到诅咒岛
[38:16] That’s not gonna work. 这不行
[38:18] You have a better idea? 你有更好的主意吗
[38:20] No. 没有
[38:23] Right, so then,where were we? 好了 下一步 我们干什麼
[38:30] Stop your flapping about bird. 别扑腾了 小鸟
[38:33] You need to be resting that wing of yours. 你得养伤
[38:36] What do you want from me? 你想干什麼
[38:38] I just want to talk. Me name is Aynsley, 我就随便聊聊 我叫安斯利
[38:41] and for what I understand yours is Tuesday. 据我所知 你叫 星期二
[38:45] Call me whatever you want,except dinner. 除了晚餐 你叫我什么都行
[38:47] Dinner?, we’re not going to eat you, we saved your life. 晚餐?我们才没準备吃你呢 我们救了你的命
[38:52] Either way, you don’t make much of a meal. 另外 你的肉还不够塞牙缝的
[38:55] Not like a fat, juicy turkey sweetheart back at home. 一点也不像火鸡肉质肥厚、鲜美多汁,是最普通又最美好的味道
[38:58] – What? – Relax. – 什么 – 放轻鬆
[39:00] My master likes you. 我主人喜欢你
[39:02] – You said, your master?- You did not think that I…. – 你是说你的主人?- 你不会以為
[39:09] I like you,you’re funny. 我喜欢你的幽默
[39:11] I’ve never seen a bird like you in England. 我在英国从没见过你这样的鸟
[39:14] England 英国
[39:15] Tell me more Aynsley. 再给我说说 安斯利
[39:17] Well buddy, England, my island. 好吧 老兄 英格兰是我的家
[39:21] Just one fantastic place in a sea of many lands. 美丽的群岛
[39:25] I knew it! 我就知道
[39:26] Crusoe wants to explore them all. 克鲁斯想探索新世界
[39:28] If we ever get off this one. 可我们从未离开过英国
[39:30] You know, you’re the first to come from the outside world. 你知道吗 你是第一个到外面世界的傢伙
[39:33] Oh dear, ha,ha,ha, that’s not good news. 哦 亲爱的 这可不是什麼好消息
[39:45] Hey, hold on a second, we’re all dress up like this… because….? 先等一下 我们 都得这样子吗
[39:50] Because you look fierce, now get your heads in the game everyone. 这让我们看著很兇猛野蛮 现在开始了
[39:57] We have the perfect opportunity,the dog and that bird are still on the ship. 那隻鸟和狗都在船上,机不可失
[40:01] Right. 好吧
[40:03] Listen up!here’s the plan, 听好了 计划是这样的
[40:06] we’ll deal with the hairy beast on the ship. 我们对付船上的毛毛怪
[40:08] The rest of you. 剩下的人
[40:10] Go for the human on the beach. 去对付海滩上的人类
[40:13] What is sheep? 什么是绵羊?
[40:15] That wooden thing on the beach. 就是海滩上的那块木头疙瘩
[40:19] As soon we’re on the ship,”the wooden thing”. 一到船上 ,木头疙瘩上
[40:22] – You attack! – Alright then, fierce, fierce, fierce! – 你们就进攻 – 然后杀 杀 杀
[40:27] So, I’m a fierce coconut? 现在我成了一个兇残的椰子了?
[40:51] But I should go tell my friends that I’m ok. 我得去告诉我的朋友我没事
[40:54] You better stay put,you’re in no condition to fly. 你最好待在这里 你的翅膀还没痊癒
[40:57] Well, look at this… 看这个
[40:59] we can kill two birds with one stone. 一石二鸟
[41:05] There’s two birds now? 又成两隻鸟了?
[41:07] Oh, shut it, just follow my lead. 闭嘴 跟我来
[41:13] Look, look!that’s him. 看 看 他在这里
[41:16] – He’s wearing Mac like a trophy. – That is so wrong! – 他把迈克穿在身上当战利品- 这可不好
[41:21] Attack! Let’s get’em. 进攻 搞定他
[41:50] Aynsley, we gotta go. 安斯利 我们得走了
[41:52] What’s going on out there.They’ve all got mad. 外面怎麼了 它们都疯了
[41:54] It appears as your friends have come to avenge your death. 看上去你的朋友正為你的死復仇呢
[41:58] I’m not dead! 我没死
[41:59] Oh, we’re gonna take care of that… right now. 我们会处理好的 上吧
[42:03] Aynsley!Help! 安斯利!救命!
[42:26] Aynsley! 安斯利!
[42:28] Help! 救命!
[42:41] Come on down there and fight! 有本事下来打架
[42:45] Aynsley! 安斯利!
[42:57] Twist it! 把它挪开!
[43:05] – Hold on, that sounded like… – Mac! – 坚持住 这听起来像 – 迈克!
[43:08] Aynsley! 安斯利!
[43:09] – Mac, get out! – Kiki! – 迈克 快出来! – 卡卡!
[43:14] Mac! 迈克
[43:15] I’m coming boy! 我来了 伙计!
[43:19] Rotten cats! 坏猫们!
[43:21] You are to blame for all this! 你们得对此负责
[43:24] Gotta leave the ship, mate! 你必须离开这艘船 伙计
[43:32] – Aynsley!- Go! – 安斯利 – 快走!
[43:42] What’s happening here? I thought Mac was dead. 怎麼回事 我想迈剋死了
[43:44] We all did, but I don’t think he made it this time. 我们尽力了 但他可能死了
[43:47] That would be horrible… 太可怕了
[43:49] Come on guys, we better move back now. 走吧伙计们 我们得回去了
[43:54] Oh no, Aynsley,what have I done. 哦 不 安斯利 我做了什麼
[44:05] Land….Land! 上岸了 上岸了
[44:08] We’re safe, mate,I thought we were goners. 我们安全了 伙计 我以為我们掛了
[44:13] Oh, will you just shut up! 你就不能安静会儿
[44:17] – What’s that noise?- That would be bugs. – 什麼声音 – 像是虫子
[44:20] – Bugs! – Curse Island! – 虫子!- 诅咒之岛!
[44:48] Rest in peace ol’ boy. 安息吧 老朋友
[45:00] Tuesday. 星期二
[45:31] – Pss, Mac!- Kiki! – 嘿 迈克 – 卡卡
[45:35] Mac, you’re hurt! 迈克 你受伤了
[45:37] I’ll be ok.I’m sure glad to see you. 我没事 很高兴见到你
[45:40] – I was worried.- Me too. – 我担心死你了 – 我也是
[45:42] Come on, now is your chance to get away 走吧 趁机逃跑吧
[45:44] – I can’t.- Well, let me help you. – 我不能 – 让我帮帮你
[45:47] No, no, no, I just, I don’t,want to get away. 不 不 不,我只是还不想离开
[45:51] – What? – You don’t understand,is all those cats fault. – 什麼?- 你不懂,都是那些猫的错
[45:55] – What do you mean….- They attacked me, he fixed my wing. – 你什麼意思 – 它们袭击了我 ,而他治好了我的翅膀
[46:00] And his dog gave his life to save me. 而且他的狗為我而死
[46:02] I can’t leave him now 我不能就这麼离开他
[46:04] Oh, I see. 哦 我明白了
[46:06] So, he’s going to take care of you? 那 他会照顾你吗
[46:09] Look, he’s gonna need my help to survive. 他需要我的帮助才能活下来
[46:12] I owe him that. 我欠他的
[46:13] Exactly, how do you plan on doing that?I mean, look at him. 是啊 那你準备怎麼做 看看他
[46:25] Ah!, Tuesday! Help! 啊 星期二 救救我
[46:31] I don’t believe it, those cats used us and Mac as well, 真不敢相信那些猫利用我们和迈克
[46:35] and what do we do?We attacked the human. 而我们做了什麼?袭击人类
[46:38] Hold on, then. 先等等
[46:40] So, what you’re saying is Kiki’s debrained fault on this. 你是说卡卡犯了个低级错误
[46:44] Oh, fatal. 真要命
[46:46] That’s not fair, we all thought Mac was dead. 这不公平 我们以為迈剋死了
[46:48] – Didn’t we?- Oh, this is not good, mate. – 不是吗 – 噢 这可不太好 伙计
[46:51] Yeah, we’ve made a real mess of things. 是啊 我们把事情搞得一团糟
[46:54] Looks that way Epi gal. 别这麼想普格
[46:56] – Where are you going Rosie? – I’m going to clean up our mess. – 你又去哪 罗斯 – 我要去解决这一团糟
[46:59] – I’m in! – Let’s get cracking then, mate. – 我加入 – 让我们把事情做好 伙计们
[47:02] Wait a second. 等等
[47:04] You’re going to make an even bigger mess of things. 你们只会让事情变得更糟
[47:15] Wild beasts, they’re going to get us! 野兽要来袭击我们
[47:52] Stay right where you are. 你留在这里
[47:56] I’ve got a special treat for all of you. 我给你们找了点好吃的
[48:01] I just wanted to give you some biscuits, that’s all. 我只是想给你们点鬆饼,就这样
[48:05] They’re quite good. 它们很不错的
[48:18] I finished off your dog human 我们杀掉了你的狗 人类
[48:21] and I promise one day you and the rest of your lot will join him. 我发誓总有一天你们也都一样
[48:33] Now that, is the taste of desperation. 现在,是绝望的滋味
[48:38] Try to get one, they taste just like chicken. 尝尝这个 鸡肉味的虫子
[49:04] What, do you want to show me something? 你想给我看什麼
[49:07] Alright, let’s go! 好吧 走吧
[49:13] Tuesday. 星期二
[49:15] This is fantastic. 太棒了
[49:17] Fresh water. 乾净的淡水
[49:20] Good job…Tuesday. 做得好 星期二
[49:26] What? You want me to follow you? 什麼 你想让我跟著你
[49:29] Okay, I’m coming! 好的 我就来
[49:34] Hey guys, look who’s here. 嗨 伙计们 看看谁来了
[49:43] Relax… there’s nothing to be afraid of. 放轻鬆 没什麼可怕的
[49:46] Stay right where you are,I’ll be right back. 待在这里别动 我马上回来
[49:50] What got into him, why is he running away? 為什麼 為什麼要跑
[49:53] – Beats me. – Maybe it’s your smell. – 我不知道 – 可能是你的气味
[50:06] Try one of these,it’s really good. 试试看 很不错的
[50:15] And some for you,and try. 这个给你 试试看
[50:28] So choosy, where’s pretty bird. 太难了 那只漂亮的小翠鸟呢
[50:30] i haven’t see her yet. 怎麼没见到她
[50:31] Pretty bird. 漂亮的小翠鸟
[50:33] You don’t need to yell Mac, I mean Tuesday. 不用叫我 迈克,我是说 星期二
[50:37] – I’m right here. – Here you have pretty bird. – 我就在这里 – 给你 漂亮的小翠鸟
[50:40] Here, do you see,I don’t hurt you. 给你 看到没 我不会伤害你的
[50:42] Come on,don’t be afraid. 来吧 别害羞
[50:43] Come on pretty bird. 来吧 漂亮的小翠鸟
[50:48] Well, friendships aren’t made in a day. 好吧 友谊是慢慢建立的
[50:51] Taking one step at a time, right choosy. 一步一步来吧 真难
[50:53] One step. 一步
[51:00] I can’t May, the current is too strong. 我做不到啊 海浪太猛了
[51:04] So, you failed again,did you? 所以你又失败了
[51:11] Would you stop feeling sorry for yourself? 别唉声嘆气的
[51:13] Oh, time will come. 时机将会来临
[51:16] Soon there will be more of us. 很快我们就不孤单了
[51:20] Revenge will be sweet. 復仇是甜蜜的
[51:50] That hurt. 好疼
[51:51] Ah, you can’t see a bloody thing,can you old goat? 你看不到东西吗 老山羊
[51:56] We’re gonna have to fix that. 让我们处理一下
[51:58] There you are. 给你
[52:00] That should help. 应该有用
[52:10] Why Rosie, you’re no pig. 為什麼罗斯 你不是一隻猪
[52:12] Hey, what has gotten into you? 你脑子进地沟油吧!
[52:14] You’re gorgeous? 你很漂亮?
[52:16] Easy big boy. 你是瞎了吗
[52:28] No, no. 不 不
[52:31] Oh no. Tuesday help. 哦 不 星期二 救我
[52:36] Hey guys! 嘿 伙计们
[52:44] Nevermind. 当我没说
[52:45] This is hopeless. 根本没用的
[52:51] How am I ever going to survive in this island? 我怎麼才能在这岛上活下来
[53:01] Yes, of course,that’s it! 对 没错 就是这样
[53:04] I have to build a tree house! 我得做个树屋
[53:21] It’s raining tree limbs. 象下雨一样的树枝
[53:25] Is good enough to eat. 这个可以吃
[53:28] Is there anything you wouldn’t eat? 眼见為食啊
[53:30] Hey snail,what’s he doing? 嘿 慢性子 他在干什麼
[53:31] Come on mate, he’s just bunkers on us. 拜托 他没什么用
[53:36] He’s destroying the tree. 他快把这树毁了
[53:39] I can’t saw more…. 昏昏欲睡 心惶惑无以自主
[53:41] Need to finish shelter…we must build… 我得把它完成…必须…
[53:46] Yes Sir. a whole porridge… please. 来碗满满的麦片粥好吗
[53:52] We had no clue what Crusoe was up to. 我们都不知道克鲁斯在说什麼
[53:55] Sawing…porridge… 什麼锯 什麼粥
[53:57] Yep, as Pango would say, he was bonkers to the max. 就像潘戈说的,他真是疯了
[54:05] Are you coming along May. 你好了吗 梅
[54:08] Can I have just a little peak? 我能瞧一眼吗
[54:11] Can you just wait,I’m cleaning them up. 乖乖等著 我正收拾它们呢
[54:14] Well could you at least tell me how big a litter we have? 你能告诉我小傢伙有多大吗
[54:18] More than we’ll ever be able to feed, I’m afraid. 恐怕要喂不过来了
[54:26] You look kittie… 很可爱
[54:42] That’s smart. 好疼
[54:44] I’m trying to work here, go eat somewhere else. 我正忙著 到别的地方去
[54:47] At this rate, I’ll never get this built. 这样 我永远也完不成
[54:50] I told you, go! 我叫你走开啦
[54:53] Ah, nevermind. 当我没说
[54:55] What I wouldn’t give for an extra set of hands. 我什麼忙都没帮上
[54:59] For all his pounding and sawing we 因為我们根本不清楚
[55:02] couldn’t figure what he was actually doing. 他到底在敲什麼
[55:08] What is going on? 怎麼了
[55:10] – Really? – I couldn’t blame Rosie. – 真的? – 我不能怪罗斯
[55:12] When you got an itch, you gotta scatch it. 痒了你就得挠
[55:16] The poor Crusoe he didn’t see it that way. 可怜的克鲁斯可不是这麼想的
[55:19] He has had enough. 他已经受不了了
[55:20] and that’s when it hit me…a nest… 现在我知道这是什么了 鸟巢
[55:25] Hey, guys. 嘿 伙计们
[55:27] I’ve figured out what he was doing… 我已经搞清楚他要干什么了
[55:29] Making an ass? 很傻?
[55:30] His building a shelter. 他在做一个窝
[55:32] – We don’t follow you mate.- He’s building a nest. – 我们才不跟你犯傻呢 老兄 – 我是说他在做一个巢
[55:35] – A nest?- So he is a bird. – 巢 – 意思是说他是隻鸟
[55:38] Scrubs. 史考比
[55:39] He’s building a human nest in the tree. 他要在树上做一个人类的巢
[55:44] Pretty clever. 好像挺聪明的
[55:45] I’ve never slept in a tree. 我从没在树上睡过觉
[55:48] If he stocks it with food,you’ll sleep in a tree. 如果他在树上储存粮食 那你肯定就去了
[55:51] Good point, so guys, I got an idea,what do you say we help’m out. 说得好 伙计们 我有个主意 我们帮帮他怎麼样
[55:57] Get this nest of his built. 帮他做个巢
[55:59] I must’ve been crazy, thinking I can build all this by my… 我真疯狂 想自己完成…
[56:03] self… 造好…
[56:05] We didn’t really have any idea what we were getting into. 其实我们根本不知道自己该做什麼
[56:08] We just figure let’s help, use whatever abilities we had and hoped it all worked. 我们只是尽我们所能而已
[56:14] I ‘ll be gobsmacked. 我会大吃一惊
[56:19] Slowly, slowly. 慢慢地 慢慢地
[56:20] Slowly,slowly. 慢慢地 慢慢地
[56:24] That’s it, just a little more. 快好了 就差一点了
[56:27] Hi Epi, where are you headed with all that food? 嗨 普格 你这水果哪来的
[56:34] I need a little help here guys. 我需要帮助
[56:39] Not that kind of help. 不是这样的帮助
[56:41] It tickles. 好痒
[56:43] Epi hold up, I’m starving. 等等普格,肚子饿了
[56:48] Help. 救命
[56:50] Things didn’t always go smoothly and we had our ups and downs. 事情并不顺利
[56:54] That’s for sure. 这没办法
[56:55] But everyone was in fine spirits 每一个都很有精神
[56:57] and Crusoe seemed… 克鲁斯也看上去
[57:00] well… happy. 额…很开心
[57:01] He made a funny little door for Epi and Pango to get into the nest. 他还给普格和潘戈做了个有趣的小门
[57:05] It was a pretty good idea. 真是个好主意
[57:09] After a few modifications that is. 可能还得修缮一下
[57:16] We became a real team, playing all these funny games Crusoe came up with. 我们已经成了一个不可分割的集体 都玩起了克鲁斯发明的游戏
[57:21] He had all sorts of crazy ideas oh, and hide and seek in the ground. 他办法可多了 比如在地里捉迷藏
[57:33] Crusoe had a funny way of eating,he peeled the fruit. 克鲁斯吃东西也很滑稽 他居然剥皮吃
[57:37] And boy did he eat slow. 吃得慢可吃不到
[57:44] It took quite a while but despite his ackwardness and all of his flaws 克鲁斯确实花了不少时间
[57:50] Crusoe surprised even the most skeptical among us. 完全打消我们对他的怀疑
[57:53] That’s it, that’s it,watch your step. 来吧 上来吧 小心脚下
[57:56] I’ve just put the finishing touches on our new home. 我刚把我新家装修好
[57:59] New home, hold it right there, 新家 稍等一下
[58:01] first thing we must do is christen the place. 我们应该先进行洗礼仪式
[58:04] It’s good luck you know. 据说能带来好运的
[58:05] I christen thee. 我宣佈…
[58:10] Oh, nevermind. 没关係啦
[58:12] The preach is for us. 这也算布道了
[58:14] Wow, now look at that. 看看这个
[58:17] It’s so beautiful. 很漂亮
[58:20] Hip, hip, hooray! 万岁 万岁
[58:42] What in the world is that noise he’s making? 他怎麼发出这麼难听的声音的
[58:44] Sounds like Scrubby when he needs food. 听起来他很饿
[58:47] It’s painful mate, let’s get out of here. 伴随著痛苦 我们快走吧
[58:59] Personally, I think it sounds beautiful. 我觉得还好
[59:07] A party and we weren’t invited. 我们没有受到邀请
[59:10] Now, could you come here. 你能来一下吗
[59:12] – I’m starving here. – Coming. – 我很饿 – 来啦
[59:20] You know how difficult it is in my condition to hunt right now. 你也知道以我现在的状态不能捕猎
[59:25] Have you tried to make it to the other island lately. 你想出去另一个岛的办法了吗
[59:29] Oh May, you know the last time I’d tried I almost drowned. 梅 你也知道的 上次我差点淹死
[59:34] I’m afraid we’re just stuck with just the bugs and spiders. 恐怕我们和虫子蜘蛛被困在这里了
[59:38] They sound delicious. 他们看起来挺好吃的
[59:41] Now go and hunt some up for me! 快给我去找点吃的
[59:43] Right… darling. 好吧… 亲爱的
[59:45] I’ll wrap’em in seeweed just the way you like’em. 听你的就是了 我去试试海藻
[59:54] With the nest completed, Crusoe moved on to a new project. 新巢建好了 克鲁斯又搞了个新东西
[59:58] We didn’t have to forage for food, we had this great nest 我们不用再去找吃的 我们有了很好的巢
[1:00:02] and we even had indoor plumbing. 还有了个管道
[1:00:06] Paradise… just got better. 天堂岛 更完美了
[1:00:23] That human sure has made life peachy for us. 这就是人类的幸福生活吧
[1:00:26] Rosie is sponsor to the max, 罗斯最满意这样的生活
[1:00:29] I tell ye ol’ girl, if this new world talks about 让我告诉你 好姑娘 如果新世界也有
[1:00:32] this cuchie it might not be that bad after all. 这个 那才叫幸福呢
[1:00:36] Getting a little plump aren’t we, sitting around all day? 我们会整天坐著长胖
[1:00:40] Ain’t nothing wrong with a few curves, Kiki honey. 有点赘肉怎麼了 亲爱的卡卡
[1:00:45] With Crusoe doing the fishing, it would put the superb in you too in no time, Kiki. 等克鲁斯钓了鱼 你也立马过上贵族生活了 卡卡
[1:00:52] Oh, what do we have here? 看这是什么
[1:00:55] Looks like Crusoe is going to put your fish and scales to shame, Kiki. 看来克鲁斯觉得你的鱼和鱼腥味很噁心
[1:01:05] As time passed, life became more and more confortable for us all. 悠长岁月平静 我们享受这样平静舒适的生活
[1:01:10] Yet, Crusoe seemed very sad at times,he missed his old world. 然而 克鲁索看上去很伤心 总是想念他的世界
[1:01:15] He build a strange tower on the highest point of the island. 他在岛的高地上建了个奇怪的塔
[1:01:19] with bright lights burning every night. 每晚燃烧著
[1:01:23] Another day and no ship in sight little fellow. 可惜一艘船都没等到
[1:01:27] what I wouldn’t give to see the sun set over the Thames. 我想看看泰晤士河初升的太阳
[1:01:29] Thames? 泰晤士?
[1:01:34] I’m going partner. 走了 伙计
[1:01:42] I don’t get it, why does he light this thing every night? 我不明白 為什麼他每天晚上都要点火
[1:01:46] In the hope that some other humans pass by. 希望能有人类经过
[1:01:50] If they see the signal,they’ll come and rescue him. 如果他们看到信号 他们就会来营救他
[1:01:55] I knew the chances of leaving this island,would become slimmer as time went by 我知道 离开这座岛的机会只会越来越渺茫
[1:02:01] I just didn’t know how slim. 只是不清楚还有多大可能
[1:02:04] More humans on the island,that’s not gonna happen. 如果有其他人类在岛上就不会这样了
[1:02:17] And now my friends, like all good Englishman, a moment of silence. 我的朋友们 就像所有英国人一样 请安静的祈祷
[1:02:22] To give thanks for this bountiful harvest. 感谢主赐予我们丰富的食物
[1:02:31] Mind your manners.Our host is. 注意礼貌 我们的主人在…
[1:02:34] – Taking a snooze at the peers. – Ye he, he, or worse. – 睡一会儿 – 嘿嘿 或许更糟
[1:02:43] Hey, stop fooling around. 嘿 别胡闹了
[1:02:50] At least we’re not out in that weather. 幸好我们没在野外
[1:02:53] It’s miserable out there. 外面太惨了
[1:02:55] listen you guys, we’re meant to live in the weather, have you’all gone soft. 听著各位 我们就应该在野外生活 你们都太舒服了吗
[1:03:01] Wow, wow, Kiki, why get so worked up? 哇哦 哇哦 卡卡 别这么激动
[1:03:05] Oh, you haven’s seen worked up, answer me this, 我生气怎麼了 你们自己说
[1:03:09] What happens to us when Crusoe leaves this island? 如果克鲁斯离开了这座岛怎麼办
[1:03:12] – have you thought of that.- Kiki, now, now, listen! – 你们考虑过吗 – 卡卡 等等 听著
[1:03:15] I’m listening!, I’m listening loud and clear, Mac! 我听著呢 我听得清清楚楚 迈克
[1:03:22] Shall we eat! 我可以吃了吗
[1:03:33] If I could just find me some mussels! 要是我能找到点貽贝就好了
[1:03:36] One miscel little mussel. 一个小小的貽贝
[1:03:40] Oh, It’s mine, It’s all mine,mine, mine, mine. 这是我的 我的 我的 我的
[1:03:49] – 什麼是你的 – 没什麼
[1:03:51] You wouldn’t be depriving your family! Now, would you sweetheart? – Yes… – 你不会想拋弃你的家庭吧 你会吗 亲爱的 – 会…
[1:03:58] …I mean no. …我是说 不会
[1:04:05] Come here! 过来
[1:04:10] – Oh May, that hurts.- Shame on you. – 梅 这很疼的 – 你太让我失望了
[1:04:14] Look, the ship is falling apart. 看 是船的残骸
[1:04:18] Our luck is turning, we’ll be able to make it back to the mainland after all. 风水轮流转 这下我们能回主岛了
[1:04:29] Hey, let’s say we go outside and have some fun on the water slide. 嘿 我们去外面滑水玩吧
[1:04:33] Great idea, I love all the smells after a good rain. 好主意 我喜欢雨后的味道
[1:04:37] I’ll catch with you guys later, I better find Kiki first, make sure she’s alright. 我一会儿就去找你们 我最好还是先去找卡卡 确保她没事
[1:04:57] Why didn’t that ship just vanish into the sea. 这船怎么就没被冲跑呢
[1:05:00] Our lives are never going to be the same again. 我们的生活从没这样过
[1:05:18] Show me that snack before we move on to the main island. 就当会主岛前的点心
[1:05:29] – No! – Scream all you want little bird. – 不!- 叫吧 叫吧
[1:05:33] No one is coming to save you now. 叫破喉咙也不会有人来救你的!
[1:05:36] – I’ll be the son of a seacook! – Watch out children, is the human! – 我是海神之子 – 小心 孩子们 是人类
[1:05:39] Get your filthy paws off my bird. 把你们的脏手拿开 别碰我的
[1:05:43] – To the left! – We have to get out of here quick! – 左边 – 我们得赶紧离开这里
[1:05:48] Come on everyone! we’ve got them surrounded! 来吧兄弟们!包围他们!
[1:05:50] – Attack!- kaboom! – 进攻 – 卡彭
[1:05:53] Oh no! He got me! 哦 又被击中了
[1:06:00] If this is heaven?Why are you here? 这是天堂吗 你怎么也来了
[1:06:03] Shut! 闭嘴吧你
[1:06:05] They’re heading for the big island. 他们在往主岛走
[1:06:12] They’re everywhere!It’s all my fault. 他们无处不在 都是我的错
[1:06:15] We have to warn the others! 我们得警告其他人
[1:06:18] Get to the nest, now!Hurry! 快回巢里去
[1:06:24] – Predators!- What? – Did he say predators? – 食肉动物!- 什么 – 他刚刚是不是说食肉动物?
[1:06:29] Hang on if you want,I’ll get my musket. 坚持住 我去拿我的枪
[1:06:44] Fang down the hatches! 把窗户关上
[1:06:46] – Down the hatches!- Weapons! Gun powder! – 关窗户 – 武器 火药
[1:06:50] I need some shirt.That’s it juicy! 给我块布 太湿了
[1:06:58] They’re everwhere!Get off of me! 它们到处都是 离我远点
[1:07:09] You bloody blasterds! 你们这些可恶小坏蛋
[1:07:32] Help! 救命
[1:07:35] get me down from here! 有人帮我下来吗
[1:07:37] I may not know humans,but they tend to be very angry. 我可能不瞭解人类 但他们看上去脾气可不太好
[1:07:41] Crusoe needs our help. 克鲁斯需要我们的帮助
[1:07:51] Look out! 小心
[1:08:05] Hurry Epi! 快 普格
[1:08:29] Pango, over here! 潘戈 这边
[1:08:32] – Jump!- Stand back Epi! – 快跳 – 后退 普格
[1:08:34] Hurry!He’s right behind you! 快 他就在你后面
[1:08:41] Go!, go! 快走 快走
[1:08:46] I need my musket! 我需要我的枪
[1:08:52] look what you’ve done,You guys stay put! 瞧瞧你们做的 都留在这里
[1:08:57] Oh not again!Stay away you mange cats! 哦 又来 离我远点 臭猫
[1:09:01] Hang on Crusoe! 坚持住克鲁斯
[1:09:09] Good job buddy. 干得真棒 老兄
[1:09:28] Wasn’t so bad! 还不算太糟嘛
[1:09:32] Keep puching!I’ll take care of these. 快走 我来搞定他们
[1:09:44] Pango! 潘戈
[1:09:58] Wow, is awful high! 哇 好高啊
[1:10:02] Come on,you can make it. Jump! 来吧 你能做到的 跳吧
[1:10:05] Oh my,here it goes! 哦 天哪 我可来了
[1:10:14] Good work! Now, let’s get out of here! 真好 快走吧
[1:10:18] Ok! 好
[1:10:20] So long, furrball! 你咬我呀 毛球
[1:10:32] Hungry hour, well then take that! 饿了吧 把它吃掉 把它吃掉
[1:10:36] Hakawa, Matata, banana! 香蕉 香蕉 香蕉!
[1:10:42] So long! 你咬我呀
[1:10:53] Scrubby, the door! 史考比 门要开了
[1:11:01] Come on! 有本事来呀
[1:11:16] Hello there! 嗨,你好!
[1:11:34] Very glad Scrubs! 见到你真高兴
[1:11:52] Over here, Epi! Hide in the bucket! 在这里 普格 藏到木桶里
[1:11:56] Going up! 起飞~
[1:11:59] Get off! 下去吧
[1:12:05] Get off, you mengie cat! 下去吧 臭猫
[1:12:10] Good Work, Epi! 干得漂亮 普格
[1:12:13] They’ll never get me! 他们抓不到我的
[1:12:17] We got rid of them,didn’t we? 我们把他们赶走了吧
[1:12:20] Epi! 普格
[1:12:22] Pango! 潘戈
[1:12:33] – Help me! – Look up behind you, Epi! – 救救我 – 小心你的背后 普格
[1:13:01] Let go of me! 别追著我
[1:13:22] The cats are trying to get in through the hatch! 猫想进来!
[1:13:26] Rosie no,that was Crusoe! 罗斯 不 是克鲁斯
[1:13:29] Let me get this open. 把它打开
[1:13:31] I hope you didn’t hurt him. 真希望你没伤到他
[1:13:34] – Everybody ok?- Everybody except Crusoe. – 都还好吗 – 除了克鲁斯
[1:13:37] Come on guys, all together, is heavy. 快来帮我 一起来 他太重了
[1:13:40] – Spread out Rosie, we need all the muscle we can mass bulk. – Really? – 让开 罗斯 我们得集中力量 – 不用我吗
[1:13:44] Ok, ok. 好了 好了
[1:13:45] One, two, three! 一 二 三
[1:13:48] That’s a bit of a bummer mate. 这就有点棘手了
[1:13:50] We need Crusoe,how’s he doing Kiki? 我们需要克鲁斯 他怎麼样了 卡卡
[1:13:52] He’s alive, but he wont be of any use to us. 他还活著 不过帮不上我们什麼了
[1:13:55] We’re gonna need a miracle to hold on these cats back! 除非奇跡出现才能挡住那些猫
[1:13:59] Got it, the musket. 有了 枪
[1:14:01] Watch out guys, it’s gonna be noisy. 注意了 一会儿会很响的
[1:14:04] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意
[1:14:06] Is worth the try, what else can we do? 值得一试 也没什么办法了
[1:14:15] This is going to be easier than I thought. 应该比我想的简单吧
[1:14:23] The human’s house, time to make our move. 这地方该换我们了
[1:14:26] Hurry, we can’t hold ’em off much longer. 快 我们撑不了多久的
[1:14:29] He always pulls that thing to the back first. 他总是先把这个往后推
[1:14:31] Ok, get ready. 好了 準备好
[1:14:34] Huh, that’s weird. 奇了怪了
[1:14:37] What’s happening in there? 里面什麼情况
[1:14:44] Hey Tuesday, maybe this thing has something to do with it. 嘿 星期二 这东西可能坏了
[1:14:48] What thing? 什麼东西
[1:15:23] Now what? You know they’re gonna come back. 现在怎麼办 他们一定会回来的
[1:15:26] Maybe Crusoe may come to and save us. 说不定克鲁斯会醒来救我们
[1:15:29] I hate to break it to you guys,we’re on our own. 我不想泼你们冷水 但我们得靠自己了
[1:15:32] We have to get out of here.Hide in some place. 我们得离开这里 藏起来
[1:15:35] What about Crusoe? 克鲁斯 怎麼办
[1:15:37] Pango’s right, we can’t leave him here. 潘戈说的对啊 我们不能丢下他
[1:15:40] Guys, guys, it may not be perfect. 伙计们 这可能不是最好的结果
[1:15:43] But I think I got a plan. 但是我有个计划
[1:15:45] Well you better lay it out cause we’re out of time. 你最好快点 我们可没时间了
[1:15:54] Alright children,calm down. 好了 孩子们 冷静
[1:15:56] They just got lucky this time, 这次是他们运气好
[1:15:58] we’re gonna sneak up on them and make them pay. 我们偷偷溜进去 让他们付出代价
[1:16:02] Now let’s show them what we’re made of. 让他们知道我们不是好惹的
[1:16:06] Oh, yeah. 说得对啊
[1:16:15] You got a broken wing,have you? 翅膀受伤了吗
[1:16:19] Don’t worry, we’ll put you out of your misery. 别担心 我们帮你脱离苦海
[1:16:22] Stay back,or I’ll shoot! 靠边站 不然射你
[1:16:25] Not so brave now, are you? 怎么没有勇气了
[1:16:31] Appears your luck has just run out. 你的好运气没了
[1:16:49] You’ll have to be quicker than that, ratter. 来追我呀 笨猫
[1:16:53] Get him, he can’t fly! 抓住他 他不能飞了
[1:17:12] That should take care of you quite nicely. 那可以应该很好地照顾你
[1:17:15] Sweet dreams from your favorite ratter. 真是甜美的梦
[1:17:23] Get ready! 预备
[1:17:34] We got’em cornered May. 我们围住他了
[1:17:36] Then let’s finish him off once and for all. 干掉他 一劳永逸
[1:17:49] Catch me if you can, ratter! 来咬我呀 笨猫
[1:18:05] Rosie stop, we have to wait for the signal. 停下 罗斯 我们得等信号
[1:18:12] This is it, give it all you have Rosie. 好了 尽你所能吧 罗斯
[1:18:22] – Which way? They tricked us. – Hold on to your fangs. – 怎麼办 他们把我们困住了 – 收起你的獠牙
[1:18:32] We’re not so cocky anymore. Are we? 我们再也不那么骄傲自大 是吗?
[1:18:45] Tuesday is in trouble. 星期二有危险
[1:19:09] That was a bossus plan you had there mate! 这计划真棒
[1:19:12] Couldn’t have done it without you guys! 没你们可办不成
[1:19:15] The fire! Crusoe! 著火了 克鲁斯还在
[1:19:23] Crusoe! 克鲁斯
[1:19:26] Over here! 在这里
[1:19:50] Ouch!, that must’ve really hurt. 哦啐 肯定很疼
[1:19:52] We boat Crusoe out to safety unconscious, but alive. 我们把昏迷的克鲁斯运到安全的地方 他还活著
[1:19:56] And then out of the blue, we get cannon blasted from your ship. 出乎意料的是 我们被你们的大炮给轰了
[1:20:01] Ahoy!, the captain can be one tough bloke. 噢誒 船长可是很厉害的
[1:20:05] Expect!They’re pirates after all. 肯定的 他们可是海盗啊
[1:20:08] Pirates? 海盗?
[1:20:09] He, he, you know, like them nasty ratchets only worse. 嘿 嘿 你知道的 跟他们的老鼠一样 只会让事情更糟
[1:20:14] A pack of crazed cats in my right I was sure I was a goner. 一堆疯猫就在我的右面 我以為我死定了
[1:20:19] And I took my musket in one hand my sword 然后我一手拿枪 一手拔剑
[1:20:21] in the other, carved a swat to the savage hordes. 把那些野人部落打得魂飞魄散
[1:20:27] It was horrible captain. 太可怕了 船长
[1:20:30] That is the most fantastical yarn I’ve heard in all me life. 这是我听过的最奇怪的旅行故事了
[1:20:34] This is no yarn, captain? 这是真的 船长
[1:20:36] So ye say, well then, just trying to set sail, 随你怎么说 不关我的事 準备起航
[1:20:40] you and your bird can take a bunk below. 你和你的鸟可以睡下面
[1:20:42] Oh, Captain, I cannot tell you how I love to see England again. 哦 队长 我爱英国人
[1:20:47] England! 英国
[1:20:52] We’ll not be sailing from them ports 我们才不去港口呢
[1:20:56] unless you want me to be hanging from the gallows. 除非你要我上绞架
[1:20:59] Right dreamer. 笨蛋
[1:21:02] But you see, me… I… must… 但是 我 我 我必须
[1:21:05] Can you at least drop me from a bit closer to home. 至少你能把我带到离家近一点的地方吗
[1:21:08] You’re with us now. 跟得我们走
[1:21:10] Once a pirate,always a pirate. 当一天海盗 一辈子就是海盗
[1:21:13] Have you got a problem with that? 这都不知道吗
[1:21:16] But Captain,if I might…. 但是船长 我能不能…
[1:21:17] Enough talk!Off with ya! 说什么 滚吧
[1:21:20] Then I’ll be expecting you in the carrier you lad, 给我当搬运工 小伙子
[1:21:23] or you will be walking the plank you will or worse. 不答应就去死
[1:21:34] Look!is it a mirage May? 看 海市蜃楼
[1:21:37] It’s not another mirage you idiot. 那才不是什麼海市蜃楼 你这个傻瓜
[1:21:40] It’s a ship,children start paddling. 是艘船 孩子们 快划
[1:21:46] ♪ I ply my trade from the Union Jack! ♪ 我是海盗
[1:21:51] ♪ upon the seven seas ♪ 威震七海
[1:21:54] ♪ unless I eat some rancid…. ♪ 吃腐烂的肉
[1:22:04] Hey, give me here, is my rum you’re be drinking! 嘿 还给我 我的的朗姆你也敢喝
[1:22:07] Oh! you want some rum! do ya? 喜欢朗姆是吗
[1:22:09] How’s me fisting ye instead. 那喜欢我的拳头吗
[1:22:12] These are some nasty pirates, but it wont end well if I stay another moment. 这些可怕的海盗 这地方我一秒鐘也不想再呆了
[1:22:20] Hey, what you be fixing to do that? 你在这里搞什么呢
[1:22:24] Oh, nothing,nothing at all. 没什麼 真的没什麼
[1:22:27] Is that right? The ingrate we dawn rescue from 是这样吗 我们从岛上救上来的
[1:22:30] the island is trying to steal one of our rowboats. 他现在想偷我们的救生船
[1:22:33] If prettyboy is going to be stealing anything, I’d be us! 他要是真想偷东西 就打死他
[1:22:36] No, I was just… 没有 我只是
[1:22:42] Hey, what’s going on out here? 嘿 外面发生什麼了
[1:22:44] Bosun, he’s trying to jump ship! 水手长 他想跳船逃跑
[1:22:47] Get him in throne little prick. 揍他
[1:22:52] Alright, let’s teach him a lesson, take that. 我们来给他上一课 尝尝这个
[1:23:03] He’s getting away!grab him! 他想逃跑 抓住他
[1:23:05] Give me a piece of him! 算我一个
[1:23:15] There’s no way out of this ship you fool! 你逃不掉的 小笨蛋
[1:23:24] Get him! 抓住他
[1:23:27] He’s mine! 他是我的
[1:23:29] I’m ready! 我准备好了
[1:23:32] A raft! 居然有个木筏
[1:23:45] Ye fools, shooting the wrong side of the man, come on men… 笨蛋 这都打不準
[1:23:47] show me what are ye be made of. 给我看看你们都做了些什么
[1:23:50] Bosun! Get your scurby excuse for a pirate 水手长 带著你的船员快点
[1:23:55] down to my cabin, now! 来船舱 ,快
[1:23:57] Aye, aye, Captain,right away! 是 是 船长 马上来
[1:24:01] And the rest of ye fools! 剩下的笨蛋们
[1:24:03] Back to work, before I give each ten lashes of me whip. 回去干活 不然抽你们每人十鞭
[1:24:09] Disgusting bird! 噁心的鸟
[1:24:13] He’s getting away! 他跑了
[1:24:17] Shall we send some men after him? 要不我们派人去追他
[1:24:20] Neh, let him go. 不 让他走吧
[1:24:22] Oh, Captain, can’t we fire a cannon short blow’em his misery! 哦 船长 我们一炮就能打烂他
[1:24:27] Why waste a good cannonball, 為什麼要浪费炮弹呢
[1:24:30] let’m spend the rest of his life on that long forgotten island. 他的餘生都要在这个岛上度过了
[1:24:35] 野兽不把他吃了才怪呢
[1:24:41] Aye, aye, Captain! 是 船长
[1:24:49] It’s been noice nawing ya Ruf… 这下可以逃了…拉夫
[1:24:52] we did ourselves a good run man, didn’t we Cec… 我们一起逃吧 塞西
[1:24:59] Jump! 跳上来
[1:25:03] I wasn’t going to let those ratters get ya, we friends gotta stick together. 我不会把你们丢给这些臭猫的 我们是朋友
[1:25:06] Nice for you to think so. 你人可真好
[1:25:08] Where are we heading off to then? 我们这是要去哪
[1:25:10] We’re going home! 回家
2016年 Tags:名著改编

Post navigation

Previous Post: Rogue Trader(魔鬼交易员)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: McFarland(麦克法兰)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme