英文名称:Robin Hood Unrated DC
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:24] | Can somebody tell me what’s going on? | 谁能告诉我发生了什么事情 |
[02:27] | Don’t be foolish, walter. Get him back to bed. | 别傻了 沃尔特 让他回去睡觉 |
[02:29] | – Bar the door. – I’m still the master of this house. | -把门锁上 -我还是这房子的主人 |
[02:31] | Richard, up. | 查理 起来 |
[02:35] | Who is there? | 谁在那儿 |
[02:37] | Wake up, thomas. | 醒醒 汤姆斯 |
[02:44] | Open the gates! | 开门 |
[02:55] | Bastards. | 混蛋 |
[02:57] | Arrow. | 箭 |
[03:03] | The lantern. | 灯笼 |
[03:15] | I see you, you little bastards. | 我看到了 你们这些小混蛋 |
[03:17] | I see you! | 我看到你们了 |
[03:31] | Thieving maggots. | 窃贼蛆 |
[03:33] | They’ve taken all our seed grain. | 他们偷走了我们所有的谷物种子 |
[03:36] | What are we going to do for planting? | 我们拿什么来种地 |
[03:40] | Pray. | 祈祷吧 |
[04:46] | Hello, there! | 你们好 |
[05:00] | Here you go, lad. | 给你 伙计 |
[05:01] | Thank you, robin. | 谢了 罗宾 |
[05:03] | Robin. | 罗宾 |
[05:05] | The archers been called to ranks. | 弓箭手被命令集合 |
[05:06] | Bloody typical. I’m starving. | 真见鬼的会找时间 老子肚子饿坏了 |
[05:10] | Hide these well. | 把这些藏好了 |
[05:11] | We’ll have them for supper instead. | 我们晚上再吃 |
[05:31] | Sire. | 陛下 |
[05:33] | Your bath, sire. | 水准备好了 陛下 |
[05:53] | For the love of christ, loxley, would you stop them doing that! | 看在上帝的份上 洛克斯利 你能让他们停下吗 |
[05:55] | They love you, sire. | 他们这样是出于对您的敬爱 陛下 |
[05:57] | My head. It’s going like the bells of hell. | 我的头 嗡嗡的吵死了 |
[06:02] | Is that it? | 就是那个吗 |
[06:04] | One more castle to sack, then we’re home to england. | 再拿下这个城堡 我们就可以荣归故里了 |
[06:10] | Hail king richard! | 查理国王万岁 |
[06:17] | Release! | 放箭 |
[06:18] | Push! | 推 |
[06:23] | Hey, archer! | 弓箭手 |
[06:25] | Stay alive! | 别丢了小命 |
[06:26] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[06:28] | Don’t forget your money this time, little man. | 这次别忘了带钱 小伙子 |
[06:30] | It will be my pleasure to take it off you. | 我很乐于把它从你手上赢过来 |
[06:34] | Push! | 推 |
[06:40] | Move up! | 冲上去 |
[06:46] | Cover the king! cover the king! | 掩护国王 掩护国王 |
[06:52] | Barricades prepare! | 盾牌准备 |
[07:03] | Let us put these french to bed! | 让我们干掉这些法国佬 |
[07:10] | Raise the barricades! | 翻起盾牌 |
[07:25] | Jimmy. | 吉米 |
[07:26] | Calm and careful. Make it count. | 沉着小心 别浪费机会 |
[07:29] | Go! | 出击 |
[07:53] | Help! | 救命啊 |
[07:55] | Cover! | 掩护 |
[08:08] | Now. | 现在跳 |
[08:13] | Go! | 跑 |
[08:23] | Move back! | 回撤 |
[08:26] | Blood for france! | 血染法国 |
[08:29] | Go! | 出击 |
[08:32] | Lt’ll make a fine pin cushion! | 马上就要被射成刺猬了 |
[08:34] | King philip’s arse! | 菲利普国王去死吧 |
[08:50] | Look what they do for the lion heart! | 狮心王所向披靡 |
[08:59] | Push! | 推 |
[09:00] | Push! | 推 |
[09:02] | That’ll burn all night, lads. Don’t let them put it out. | 这会烧整个晚上 伙计们 别让他们给扑灭了 |
[09:05] | These pricks will smash through in | 我们冲锋陷阵 最后论功赏的却是这些 |
[09:07] | the morning, take all the credit. | 第二天早上才轻轻松松冲进去的混球 |
[09:08] | Well done, jimmy boy. | 干的好 小吉米 |
[09:31] | John… | 约翰… |
[09:32] | Your majesty. | 女王陛下 |
[09:34] | An english princess shut out of her husband’s bedchamber | 英国公主因为一个法国小妞 |
[09:38] | By a piece of french pastry! | 被其丈夫拒之门外 |
[09:40] | Aren’t you ashamed? | 你不觉得羞愧吗 |
[09:41] | The shame is surely his. | 该羞愧的是他 |
[09:43] | Then go in and tell him. | 那就进去告诉他 |
[09:45] | Mewling at his keyhole is neither one thing nor the other. | 在他门前像孩子一样哭泣一点都不管用 |
[09:50] | John. | 约翰 |
[09:57] | Oh, god! what in heaven… | 上帝 怎么回事… |
[09:59] | Mademoiselle, you will excuse me. | 小姐 抱歉 |
[10:01] | My son has need of my advice. | 我的儿子需要我的建议 |
[10:03] | No, I don’t. Ask her. | 不 我不需要 不信你问她 |
[10:07] | Mother, please, have you no decency? | 母后 拜托 你不觉得这不合适吗 |
[10:09] | I happen to be in a condition that | 我刚好在干 |
[10:10] | no mother should see her son in. | 任何母亲都不应该看的事情 |
[10:17] | Yes, I know, but it’s my mother. | 我也不想 但那是我母后 |
[10:19] | That’s enough. | 够了 |
[10:20] | On second thoughts, | 再想想 |
[10:21] | I think it better that you do hear what I have to say. | 我觉得你最好还是听我要说的话 |
[10:25] | Though I will not have you in my presence. | 但我不想让你出现在我的眼前 |
[10:28] | Mother. | 母后 |
[10:29] | The purpose of my being in this room is to save the realm | 我出现在这里的目的是从这不适当的娱乐中 |
[10:33] | From the consequences of this unsuitable amusement. | 拯救这个王国 |
[10:38] | Her uncle is the bloody king of france. | 她叔叔就是那见鬼的法国国王 |
[10:41] | – My uncle is… – get down. | -我叔叔是… -没你说话的份 |
[10:44] | Her uncle wants her back. | 她叔叔想让她回去 |
[10:47] | Philip wants an excuse to cross | 菲利普正需要一个 |
[10:52] | The channel with an army. | 出兵越过海峡的借口 |
[10:54] | And you have given him that excuse. | 你却给了他那个理由 |
[10:58] | Take up your lawful wife and save england. | 回到你法定妻子的身边 拯救英格兰 |
[11:01] | My lawful wife is as barren as a brick. | 我的法定妻子木得像块砖 |
[11:05] | Is that truly the wife you want for me? | 你真的想让我有那样的妻子吗 |
[11:09] | You, who honored your husband with eight children | 您以八个子女让您的丈夫荣耀 |
[11:13] | So that even now when death has taken the rest | 即使现在 当其他的子女都已逝去 |
[11:15] | You have a king and the runt of the litter to call you “mother.” | 您还有一个国王和一个叫您母后的傀儡 |
[11:21] | Better the bastard of a servant girl | 我宁愿你找侍女生私生子 |
[11:23] | Than bed the niece of england’s jealous enemy. | 也好过和嫉妒英格兰的敌人的侄女上床 |
[11:26] | Or bed her and wed her, mother. | 我要和她上床并且娶她 母后 |
[11:28] | I’ve asked the pope’s men to arrange an annulment. | 我已经让教皇的人准备好废黜事宜了 |
[11:31] | And do you think the pope | 你认为教皇 |
[11:33] | Will favor england’s royal runt over the king of france? | 相比法国国王会更喜欢英国傀儡吗 |
[11:36] | He might see his way for the son of eleanor of aquitaine. | 他也许就是这样认为的 因为我是亚奎丹的埃莉诺的儿子 |
[11:40] | And for the future king of england. | 同时也是英格兰未来的国王 |
[11:42] | Richard the lion heart is 40 years old, if not more. | 狮心王查理已经至少四十了 甚至更老 |
[11:47] | And no babies. | 没有子嗣 |
[11:50] | I am a queen in the making. | 我是未来的皇后 |
[11:54] | Yes. Yes. | 对 没错 |
[11:58] | You see? | 看到了吗 |
[12:00] | She is my eleanor. | 她是我的埃莉诺 |
[12:06] | Now, you do understand, this game is not about luck. | 现在明白了吗 这游戏不靠运气 |
[12:09] | It’s about the science of memory and a quick hand. | 靠的是记忆力和手法 |
[12:12] | Who’d like to take a bit of fresh meat home? | 谁想带点鲜肉回家 |
[12:14] | Caught this morning. We have a pheasant. | 我们今早还捕了一只野鸡 |
[12:16] | Three choices. Right, left or middle? | 三选一 右边 左边 还是中间 |
[12:19] | Middle. | 中间 |
[12:20] | “the middle,” he says. The middle. | “中间” 他说选中间 |
[12:22] | I’m sorry about those onions, young man. You lose. | 抱歉那些洋葱归我了 伙计 你输了 |
[12:26] | Robin! over here, they’re needed for the pot. | 罗宾 扔过来 我这儿正好要洋葱调味 |
[12:28] | Feisty one! | 绝对新鲜 |
[12:30] | Aye, what else we got, what else we got? | 还有什么 还有什么 |
[12:33] | The fire will do its work. | 火会完成它的使命 |
[12:35] | We break through at first light. | 我们天一亮就进攻 |
[12:38] | With a fair wind, we can be home in three days. | 不出意外 我们三天之后就可以到家了 |
[12:43] | You return to nottingham? | 你要回诺丁汉吗 |
[12:45] | I have a wife who waits for me. | 我有妻子在那儿等着我 |
[12:49] | I have a mother that won’t die | 我有个老不死的母后 |
[12:52] | And a brother who wishes me dead. | 还有个巴不得我早死的弟弟 |
[12:54] | First thing I’m going to do is lock them up. | 我回去的第一件事就是把他们关起来 |
[12:57] | Your people will rejoice to see you return home. | 你的人民会很高兴看到你归来 |
[13:00] | And that is a condition I would like to keep them in. | 那也是我希望保持的现象 |
[13:03] | To be remembered as I was. | 和以前一样被历史铭记 |
[13:07] | My army knows better. | 我的军队更了解 |
[13:10] | Lion heart is mangy. | 狮心是污秽的 |
[13:14] | Every man in that army idolizes you, your majesty. | 军队里的每个人都敬仰您 陛下 |
[13:18] | Don’t mollycoddle me. | 别拍我马屁 |
[13:21] | I understand how difficult it must be to befriend a king. | 我知道和国王做朋友有多难 |
[13:25] | Come on, loxley. Let us find some ruffians, drink and laugh. | 好了 洛克斯利 让我们找点乐子 开怀畅饮一下 |
[13:30] | Let us see if we can find an honest man. | 看看能不能找到一个诚实的人 |
[13:32] | Yes. | 好 |
[13:35] | Let’s do that. | 就这样 |
[13:47] | Well, that’s the thing, little man. This is not a game of luck. | 伙计 事实是 这游戏不靠运气 |
[13:50] | It’s about the science of memory and a quick hand. | 靠的是记忆力和手法 |
[13:53] | I’ve got a quick eye. I’ll be watching you. | 我有火眼金睛 我会牢牢盯着你的 |
[14:09] | Three choices. | 三选一 |
[14:11] | Right, left, or middle. | 右边 左边 还是中间 |
[14:15] | I think I’ll take a fourth choice. | 我想我要选第四个 |
[14:18] | A fourth? Hmm. | 第四个吗 |
[14:21] | I’ve been watching you for a while now, longstride. | 我看了你很久了 朗斯特莱德 |
[14:24] | There is no pea. | 这里根本没有豌豆 |
[14:27] | This game is a trick! | 这是个骗人的把戏 |
[14:30] | You take out the pea when you’re doing | 你换碗的时候 |
[14:31] | your slidings and your turnings. | 就把豌豆拿出去了 |
[14:34] | I got you. | 我识破你的伎俩了 |
[14:40] | Don’t touch it again. | 别再碰它 |
[14:43] | I’ll do it! | 我来 |
[15:05] | You lose. | 你输了 |
[15:26] | You’re doing better than you think. | 你其实干得挺不错的 |
[15:27] | Get in there, robin. | 过这儿来 罗宾 |
[15:38] | Kneel, you ignorant bastards! | 跪下 你们这些无知的混蛋 |
[15:41] | Kneel before the king! | 在国王面前跪下 |
[15:46] | All of you, move back, now. | 你们都退回去 快 |
[15:47] | No, no, loxley. These men are soldiers at play. | 不 不 洛克斯利 这些士兵只是在玩儿 |
[15:52] | Sinners after mine own heart. | 怪罪他们我就成了罪人了 |
[15:55] | Which one of you started the fight? | 你们谁先挑起的 |
[15:59] | I did, sire. | 是我 陛下 |
[16:02] | I threw the first punch. | 我挥的第一拳 |
[16:04] | Ah, honest man. | 诚实的人 |
[16:07] | And who’re you fighting? | 你跟谁打 |
[16:09] | He was fighting me, your majesty. | 他在跟我打 陛下 |
[16:12] | I thought him to be a lesser man. | 我认为他是个骗子 |
[16:15] | He was showing me different. | 但他证明了他不是 |
[16:19] | An enemy that shows his respect. | 一个向对手表示尊敬的敌人 |
[16:22] | Stand up, the pair of you. | 你们平身 |
[16:24] | Not you. | 不是你们 |
[16:30] | Brave and honest. | 勇敢 诚实 |
[16:34] | Are you honest enough to tell a king | 但你会足够诚实到告诉一个国王 |
[16:36] | something that he does not want to hear? | 他不愿意听的事情吗 |
[16:39] | What is your opinion on my crusade? | 你对我的东征有何看法 |
[16:44] | Will god be pleased with my sacrifice? | 神会喜欢我的献祭吗 |
[16:57] | No, he won’t. | 不 他不会 |
[17:00] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[17:03] | The massacre at acre, sire. | 阿卡里的大屠杀 陛下 |
[17:06] | Speak up! | 大声点 |
[17:09] | When you had us herd 2,500 muslim men, | 当您命令我们把两千五百穆斯林 |
[17:12] | women, and children together, | 男女和儿童赶到一起 |
[17:14] | The young woman at my feet, with her | 在我脚边 手被绑着的那位女士 |
[17:16] | hands bound, she looked up at me. | 抬头看着我 |
[17:19] | There wasn’t fear in her eyes. There wasn’t anger. | 她眼神里没有恐惧 没有怒气 |
[17:23] | There was only pity. | 只有怜悯 |
[17:27] | For she knew that when you gave the order | 因为她知道当您下令 |
[17:31] | And our blades would descend upon their heads, | 我们砍下他们的头颅那刻起 |
[17:35] | That, in that moment, we would be godless. | 我们就失去了神的护佑 |
[17:38] | All of us. | 我们所有人 |
[17:42] | Godless. | 都会失去神的护佑 |
[17:48] | Honest, | 诚实 |
[17:50] | Brave | 勇敢 |
[17:53] | and naive. | 但幼稚无比 |
[17:56] | There is your englishman. | 这就是英格兰子民 |
[17:59] | Right there. | 就在这儿 |
[18:03] | – Well done, robin. – You showed him. | -干的好 罗宾 -你告诉他了 |
[18:06] | The whipping will be the worst of it. | 最坏就是挨鞭刑了 |
[18:08] | The branding iron, that will be the worst. | 烙铁 那才是最坏的 |
[18:09] | Unless they hang us. | 除非他们用绞刑 |
[18:10] | No. No, this will be the worst of it. | 不 这才是最坏的 |
[18:13] | And this will be the end of it. | 这也代表着结束 |
[18:15] | As soon as I get out of here, I’m gone. | 一旦从这儿逃出来 我立马走人 |
[18:18] | I don’t owe god or any other man here one more minute of service. | 我不欠上帝或者这里的任何其他人哪怕是一分一秒的服役 |
[18:57] | Majesty. | 陛下 |
[19:23] | We go all the way back to the same breast. | 我们是同一个妈喂大的 |
[19:28] | Wet nurse. | 奶妈吗 |
[19:29] | Indeed. | 是的 |
[19:32] | We’ve been close ever since. | 我们一直以来都很亲密 |
[19:35] | Good. | 很好 |
[19:39] | Because england, under your friend john, | 因为英格兰在你朋友约翰的统治下 |
[19:44] | Is a country with no fighting spirit. | 是个失去了战斗灵魂的国度 |
[19:47] | I can take london with an army of cooks. | 我用一队厨子就能轻取伦敦 |
[19:50] | But richard is on his way home. | 但是查理正在归乡途中 |
[19:53] | And under richard, england is a different animal altogether. | 在他的统治下 英格兰会截然不同 |
[19:58] | Richard will return home through the forest of broceliande. | 查理班师回朝会经过布罗塞利昂德森林 |
[20:03] | We know the exact place. | 我们知道准确的地点 |
[20:05] | He always travels ahead of his army with | 他总是走在军队的前面 |
[20:08] | only a few trusted knights around him. | 只有一些被信赖的骑士跟着他 |
[20:13] | With richard dead, | 如果查理死了 |
[20:14] | It will be easy for you to turn the country against john. | 你很容易就可以策反贵族 抵抗约翰的统治 |
[20:18] | There’ll never be a better moment to invade. | 没有比这更好的入侵机会了 |
[20:24] | Even dying animals can be obstinate. | 但百足之虫 死而不僵 |
[20:30] | Kill the lion heart and you will be richly rewarded. | 杀了狮心王 你会被重赏 |
[20:51] | Heave! | 撞 |
[20:54] | Heave! | 撞 |
[21:12] | Heave! | 撞 |
[21:14] | For england! | 为了英格兰 |
[21:20] | For england! | 为了英格兰 |
[21:32] | I need a physician here! | 我需要一名医生 |
[21:33] | A physician! quickly! | 医生 快点 |
[21:35] | Give us cover! give us cover, now! | 掩护我们 掩护我们 快 |
[21:40] | Cover him! | 掩护国王 |
[21:43] | Cover the king. | 掩护国王 |
[21:45] | Physician! | 医生 |
[21:48] | Why, loxley? Are you not feeling well? | 怎么了 洛克斯利 你不舒服吗 |
[21:50] | Physician! | 医生 |
[21:58] | Wine. | 酒 |
[22:22] | What’s this? | 怎么了 |
[22:25] | – The king is dead! – dead? | -国王死了 -死了 |
[22:28] | Dead. | 死了 |
[22:29] | All right, then, jimmy. Knock the pegs out. | 那么吉米 把钉子敲出去 |
[22:32] | We make our own fate from now on! | 现在我们自己掌控命运 |
[22:38] | I’ll come with you. | 我跟你一块 |
[22:39] | No, you’re not. We don’t take strays. | 不 你不行 我们不收流浪狗 |
[22:42] | The more the merrier. | 人越多越好 |
[22:43] | The road will be dangerous. He might be useful. | 路上很危险 他可能会有用 |
[22:45] | Where we going? | 我们去哪 |
[22:46] | To the coast and to a boat before | 我们要赶在三千绝望的士兵之前 |
[22:48] | 3,000 desperate soldiers get there | 到达岸边 找到船只 |
[22:50] | And the price for a channel crossing goes up a hundredfold. | 渡过海峡的价格很快会上涨一百倍 |
[22:52] | What about our wages? | 我们的军饷怎么办 |
[22:54] | If you thought it was hard getting wages while he was alive, | 如果你觉得他活着的时候就已经很难获得军饷 |
[22:57] | Try getting paid by a dead king. | 试试去让死去的国王付你钱 |
[22:59] | All right, boys, collect your gear as quick as you can. | 好了 伙计们 迅速收拾行李 |
[23:08] | I like the new church. | 我喜欢这个新教堂 |
[23:13] | Lady marion. | 马里昂夫人 |
[23:14] | I would have been sorry to leave | 你没来送行的话 |
[23:17] | without your farewell. Thank you. | 我会很遗憾的 谢谢 |
[23:21] | I’m glad to speed you on your way, father tancred, | 很乐意为您践行 坦克雷德神父 |
[23:23] | But it was to seek out our new shepherd. | 但我来是为了找我们的新牧师 |
[23:27] | You have lately been missed at sunday worship and my sermons. | 您最近都没来参加我的周日礼拜和传教 |
[23:32] | I like a quiet church, father, when I pray for a miracle. | 当我祈祷奇迹的时候 我喜欢安静的教堂 神父 |
[23:43] | Your new flock is women, children and old folk. | 您的受众是妇女 儿童和老人 |
[23:47] | Our men have gone to war or returned broken. | 我们的男人在浴血奋战 或受伤归来 |
[23:50] | Their orphans run wild in the greenwood. | 他们的孤儿在绿林中撒野 |
[23:56] | Our fields are ready for planting but we’ve no seed corn. | 我们土地已经可以播种了 但我们没有种子 |
[24:00] | And the church barn is full of grain. | 而教堂的粮仓谷物丰硕 |
[24:03] | Surely, you do not expect the church | 你不会是在期待教堂把它的谷物 |
[24:05] | To let its corn be used to plant your fields? | 种在你们的土地上吧 |
[24:08] | That grain is bound for york. | 这些粮食是约克的 |
[24:12] | I am friar tuck. | 我是修道士塔克 |
[24:15] | Father tancred is elevated to york | 坦克雷德神父被升迁到约克 |
[24:17] | Where I know he will remind the bishop | 我想他到那儿会提醒主教 |
[24:18] | that the people of nottingham… | 诺丁汉的人民… |
[24:19] | The bishop does not need reminding that the people of nottingham | 主教不需要提醒诺丁汉的人民 |
[24:23] | Should reap what they sow and repent of their sins. | 恶有恶报 忏悔种孽 |
[24:28] | The miracle I pray for is that the | 我祈祷的奇迹是 |
[24:30] | bishop show some christian charity. | 主教展现一些基督教的仁慈 |
[24:36] | As I said, father, I like a quiet church when I pray. | 我说过 神父 我喜欢在安静的教堂祈祷 |
[24:56] | You will have trouble from the loxleys of peper harow. | 佩珀哈罗的洛克斯利家族会找你麻烦的 |
[25:03] | You keep bees, tuck? | 塔克 你养蜂吗 |
[25:05] | I keep them and they keep me. | 我养蜂 蜂为我服务 |
[25:32] | Stop! | 停下 |
[25:35] | Ambush! | 有埋伏 |
[26:54] | You’re a knight? | 你是个骑士吗 |
[26:56] | Where is king richard? | 查理国王在哪里 |
[26:59] | Oh, god. | 我的天啊 |
[27:01] | Where is the king? | 国王在哪儿 |
[27:03] | – Dead. – Dead? | -死了 -他死了 |
[27:06] | Really? | 真的吗 |
[27:09] | If the king’s dead, where are you going? | 如果国王已死 你们这是前往何处 |
[27:14] | Deliver the crown. | 护送王冠 |
[27:17] | Richard’s crown. | 查理的王冠 |
[27:24] | How do we assassinate a king who’s already dead? | 我们怎么去暗杀一个死掉的国王 |
[27:35] | Bring back the crown! kill the horse! | 把王冠追回来 把马杀死 |
[27:41] | You are english. | 你是英国人 |
[27:44] | When it suits me. | 这么说也行 |
[27:48] | Who are you? | 你是谁 |
[27:50] | Robert loxley. | 罗伯特·洛克斯利 |
[28:13] | That’s the king’s horse. | 那是国王的马 |
[28:20] | Jimmy! move! | 吉米 闪开 |
[28:32] | Jimmy! | 吉米 |
[28:47] | Robin, they’re french. | 罗宾 他们是法国人 |
[28:48] | Ambush. | 一定是个埋伏 |
[29:08] | Go. | 冲啊 |
[29:47] | John. | 约翰 什么情况 |
[29:49] | No. | 不知道 |
[29:51] | He’s dead. | 他死了 |
[29:52] | Help. | 救命 |
[30:02] | My sword. | 请把剑给我 |
[30:14] | Its value to me is great. | 这剑对我意义重大 |
[30:17] | It belonged to my father, | 原本是我父亲的剑 |
[30:20] | Sir walter loxley | 他是诺丁汉的 |
[30:23] | Of nottingham. | 沃尔特·洛克斯利爵士 |
[30:26] | Do you know it? | 你听说过吗 |
[30:27] | Aye, I’ve heard of nottingham. | 是的 我听说过诺丁汉 |
[30:34] | Then the fate… | 感谢老天 |
[30:35] | The fates have smiled on me. | 感谢上苍眷顾 |
[30:41] | You must take the sword to my father. | 请你务必将剑交到我父亲手中 |
[30:47] | It will bring me peace. | 这会让我安息 |
[30:52] | I took it in anger and without his consent. | 我当年盛怒之下 未经他允许带离此剑 |
[30:57] | You must understand the bond of love | 你一定懂得 |
[31:00] | Between a father and his son. | 这种父子间的羁绊 |
[31:03] | My father abandoned me to the world | 我父亲在我六岁时 |
[31:04] | of men when I was six years old. | 就把我遗弃了 |
[31:07] | I know little of the love between father and son. | 我对父子之情不甚了解 |
[31:10] | I beg you. | 我请求你 |
[31:12] | Longstride, | 朗斯特莱德 |
[31:13] | Say you will. | 答应我 |
[31:20] | I will. | 我答应你 |
[31:42] | It’s a pact sworn in blood, robin. | 你以血起誓了 罗宾 |
[31:44] | It’s a scratch, allan, and that’s all it is. | 埃伦 只不过是划伤罢了 仅此而已 |
[32:08] | Robin! | 罗宾 |
[32:17] | Loxley was making for the coast to meet the ship. | 洛克斯利原本要去海边和舰队会和 |
[32:24] | That crown could be our passage home. | 王冠可以让我们顺利回家 |
[32:26] | We’re common archers, robin. | 罗宾 我们只是普通的弓箭手 |
[32:27] | If we arrive at the king’s ship with his crown, | 如果带着王冠出现在国王的船上 |
[32:29] | we’ll be accused of murder. | 我们会被告谋杀 |
[32:31] | How do you know | 你怎么肯定 |
[32:33] | That the knights you see walking | 看到的那些骑士 |
[32:35] | about are actually knights at all? | 就一定是真的骑士呢 |
[32:37] | There is no difference between a knight | 区分骑士和平民的唯一标志 |
[32:39] | And any other man aside from what he wears. | 就是着装 |
[32:44] | All we need is about us. | 我们乔装打扮即可 |
[32:46] | Armor, helmets, swords, | 找来甲胄 头盔 剑 |
[32:51] | And we make england wealthy men | 我们就可以伪装成骑宝马 带金子上路的 |
[32:56] | With horses and gold. | 英格兰富人 |
[33:00] | Fate has smiled upon us at last. | 命运终于垂青我们了 |
[33:04] | And I, for one, shall not turn my back on her. | 而我 绝不会放弃这大好良机 |
[33:09] | Take that crown off your head, will, | 把王冠摘下来 威尔 |
[33:11] | And fill it to the brim. | 装满金银财宝更有用些 |
[33:18] | We commit the soul of this boy to your keeping, lord. | 主啊 我们将此人的灵魂交给您保管 |
[33:20] | We would ask, when he arrives at the gates of eternity, | 当他到达永生之门时 我们请求 |
[33:24] | If you could let him in. | 您能让他得以永生 |
[33:39] | Goliath’s got the soil turning nicely. But for what? | 歌利亚把地犁得很好 但种什么呢 |
[33:44] | Nettles? | 荨麻吗 |
[33:45] | Nettle soup and dandelion salad, | 荨麻汤和蒲公英沙拉 |
[33:47] | That’ll keep us alive. | 我们至少可以活命 |
[33:48] | Come, goliath. This way. | 歌利亚 这边来 |
[33:49] | Until we get a miracle. | 直到奇迹出现 |
[33:51] | This way. | 这边 |
[34:00] | Marion, sheriff. | 马里昂 郡督来了 |
[34:08] | Marion, I’ve been at peper harow, waiting in vain | 马里昂 我在佩珀哈罗始终没有得到 |
[34:13] | For sir walter to receive me. | 沃尔特爵士的接见 |
[34:17] | Kindly tell him I have better things | 烦请转告 我有别的事忙 |
[34:19] | to do than haunt his threshold. | 不能在府上久候 |
[34:20] | That you have, while robbers are roaming free in sherwood. | 舍伍德盗贼横行的时候 你倒是悠哉悠哉 |
[34:23] | That’s sheriff’s business. Why don’t you look to it? | 那是郡督的职责 你怎么不操心 |
[34:25] | Tell the old fool that next time, I’ll break his door down. | 告诉那个老家伙 下次我会破门而入 |
[34:28] | And if he’s too proud to pay… | 而且如果他太骄傲而不付… |
[34:29] | No, no, no, no. He’s not too proud. | 不 他不是太骄傲 |
[34:32] | He’s too poor. | 他是太穷了 |
[34:33] | In the name of king richard, you have stripped our wealth | 以查理国王之名 你们搜刮民脂 |
[34:36] | To pay for foreign adventures. | 只顾出外征战 |
[34:37] | Whilst at home, the church, in the name of the merciful god, | 而在地方上还有教堂 以仁慈的上帝之名 |
[34:40] | Has reaped, without mercy, | 毫不留情地掠夺 |
[34:41] | The largest share of what we had set aside to feed ourselves. | 我们赖以糊口的存粮 |
[34:45] | Between a sheriff and a bishop, I wouldn’t care to judge | 我已经无从分辨 郡督和主教之间 |
[34:48] | Who’s the greater curse on honest english folk. | 到底谁压榨老实的英国人更多 |
[34:52] | Marion, | 马里昂 |
[34:54] | Why, oh, why do you make an enemy of me | 当你有办法能让我成为你的保护者的时候 |
[34:57] | When you have the means to make me your protector? | 为什么还要选择与我为敌 |
[34:59] | What means? | 你指什么办法 |
[35:06] | If you leave now, | 如果你现在就滚 |
[35:07] | I will lengthen your life by not telling my husband | 你还能活得长久些 等我丈夫回来时 |
[35:10] | Of your visit when he returns home. | 我不会把你来骚扰的事告诉他 |
[35:13] | Your husband? After 10 years? | 你丈夫 都十年没回来了 |
[35:17] | If he’s not dead, he’s rutting his way | 如果他还没死 |
[35:19] | through the brothels of the barbary coast. | 那一定是在北非海岸的温柔乡 乐不思蜀了 |
[35:21] | So speaks a man of experience. | 只有你这种下流胚才会这样 |
[35:24] | Well, think on it, marion. | 好好想想吧 马里昂 |
[35:26] | Sir walter is dying without an heir. | 沃尔特爵士后继无人 |
[35:29] | Peper harow will fall to the crown, | 他死后佩珀哈罗将归由国王所有 |
[35:30] | and you will be living in the hedgerow. | 到时你就睡大街吧 |
[35:33] | You’ll be glad to come to me then. | 你会后悔没来从我的 |
[36:09] | Captain, there. | 船长 看那里 |
[36:30] | Sir, we were told to expect 12 riders and the king. | 先生 应是12名骑士和国王一同登船 |
[36:34] | Our beloved king is dead. | 我们爱戴的国君已经去世 |
[36:39] | Long live the king. | 吾王永恒 |
[36:42] | And you are, sir? | 请问阁下是 |
[36:45] | Sir robert loxley of nottingham. And you? | 诺丁汉罗伯特·洛克斯利爵士 你是 |
[36:50] | I’m the king’s equerry, sir. | 我是国王侍从 |
[36:52] | Come aboard, gentlemen, before the | 先生们 上船吧 |
[36:53] | tide floats her. It’s coming in fast. | 马上要涨潮了 |
[37:07] | And it’s row, me bully boys we’re in a hurry, boys | 划船啊 壮士们 在赶路 壮士们 |
[37:12] | We got a long way to go | 长路漫漫 |
[37:15] | Where we’ll sing and we’ll dance and bid farewell to france | 我们载歌载舞 告别法国 |
[37:19] | And row, me bully boys, row | 划船啊 壮士们 划船啊 |
[37:23] | And it’s row, me bully boys we’re in a hurry boys | 划船啊 壮士们 在赶路 壮士们 |
[37:28] | We got a long way to go | 长路漫漫 |
[37:31] | We’ll sing and we’ll dance and bid farewell to france | 我们载歌载舞 告别法国 |
[37:35] | And row, me bully boys, row | 划船啊 勇士们 划船啊 |
[37:45] | So what’s the plan in the morning? | 早上有什么计划 |
[37:48] | The boat stops at gravesend on the way to london. | 船到伦敦前会在格雷夫森德停靠 |
[37:51] | We’ll leave the honor of returning the | 我们会将归还王冠的荣誉让给他们 |
[37:52] | crown to them, and we’ll be gone. | 然后我们就离开 |
[37:55] | Where? | 去哪里 |
[37:57] | North. | 去北方 |
[37:59] | Well, that suits me. | 我喜欢 |
[38:02] | Row, me bully boys, row | 划船啊 壮士们 划船啊 |
[38:05] | But now we’re returning so lock up your daughters | 但如今我们归航 快看紧家里的姑娘们 |
[38:29] | We’ll sing and we’ll dance and bid farewell to france | 我们载歌载舞 告别法国 |
[38:32] | And it’s row, me bully boys, row | 划船啊 壮士们 划船啊 |
[39:19] | Make ready, sir robert. We dock in 20 minutes. | 罗伯特爵士 做好准备 我们二十分钟后靠岸 |
[39:22] | Gravesend? | 到格雷夫森德了吗 |
[39:23] | No, my lord. The palace docks, tower of london. | 不 大人 在伦敦塔 王宫处靠岸 |
[39:36] | Will. | 威尔 |
[39:39] | John. Allan. | 约翰 埃伦 |
[39:42] | – Where are we? – London. | -我们到哪里了 -伦敦 |
[39:44] | Holy christ! | 我的老天 |
[39:47] | We dock in 10 minutes. | 咱们10分钟后靠岸 |
[39:50] | When this is done, be ready to ride. | 这件事一了结 我们就跑路 |
[39:52] | What if… what if loxley is known | 如果王太后或者别的什么皇亲国戚 |
[39:54] | To the king’s mother or brother or any of them? | 认得洛克斯利 被识破了怎么办 |
[39:56] | Then we’ll be riding for our lives. | 那我们就亡命天涯 |
[39:58] | Jesus, mary and joseph. Peter and paul and mary! | 耶稣 圣母 圣父 圣人彼得 保罗和玛丽 |
[40:02] | I knew it! I knew it! | 我就知道会出事 |
[40:05] | Good morning, my lord. | 早安 大人 |
[40:06] | Some words of advice on this tragic occasion. | 值此悲伤之际 我想嘱咐您几句 |
[40:10] | You appreciate everything must be done correctly, | 接下来要做的事不能出差错 |
[40:14] | So you will present the crown to lady eleanor. | 您要将王冠呈给埃莉诺王太后 |
[40:16] | You will go down on the right knee. | 右膝下跪 |
[40:18] | Do not look in her eyes when you tell her the king is no more. | 告知国王死讯时 不要直视她的眼睛 |
[40:22] | And do not rise until all others rise. Do you understand? | 别人没起身时要一直跪着 你听明白了吗 |
[40:26] | Yes. | 明白 |
[40:39] | Agnes. | 爱格妮思 |
[40:41] | My blue and gold brocade. | 拿我的蓝底金线裙来 |
[40:43] | Yes, my lady. | 是 王太后 |
[41:06] | Part for the queen. | 给王太后让路 |
[41:08] | Part for the queen. | 给王太后让路 |
[41:34] | Cease. | 停 |
[41:57] | What’s this? What’s happening? | 怎么回事 发生什么事情 |
[41:59] | King richard returns from france, my lord. | 查理从法国回来了 |
[42:06] | Did loxley deceive us? | 洛克斯利骗了我们吗 |
[42:43] | Kneel. | 跪下 |
[42:50] | Long life, my son. | 吾儿万岁 |
[42:54] | Rise now. | 平身 |
[42:58] | A king is dead. | 先王已逝 |
[43:02] | Long live the king. | 吾王万岁 |
[43:06] | Long live the king! | 吾王万岁 |
[43:08] | Long live the king! | 吾王万岁 |
[43:13] | Rise. | 平身 |
[43:19] | You… | 你是… |
[43:22] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[43:25] | Robert loxley, sire, of nottingham. | 陛下 我是诺丁汉罗伯特·洛克斯利爵士 |
[43:28] | Welcome then. | 那欢迎来到王宫 |
[43:31] | And how did my brother die? | 我哥哥是怎么死的 |
[43:34] | In battle, your majesty, as was his way. | 回陛下 先王战死沙场 死得其所 |
[43:37] | As was his way. | 死得其所 |
[43:40] | You deserve a reward… | 你将消息带回国都 |
[43:41] | Let’s get the horses. | 去备马 |
[43:42] | …for bringing home the news. | 值得嘉奖 |
[43:46] | Kneel. | 跪下 |
[43:54] | Did you say you were from nottingham? | 你是从诺丁汉来的吗 |
[43:57] | Yes. | 是 |
[44:01] | Your father, sir walter, | 你的父亲 沃尔特爵士 |
[44:05] | Owes tax to the crown. | 欠王室税款 |
[44:10] | My crown. | 欠我钱 |
[44:11] | Tell him it’s bloody expensive running a country | 告诉他 治理国家 开销惊人 |
[44:14] | And everyone’s got to pay their way. | 为国纳税 人人有责 |
[44:16] | We’ll start with this. | 这戒指就当是你偿还的第一笔欠款吧 |
[44:20] | Make way for the king! | 给国王让路 |
[44:22] | Make way! | 让开 |
[44:23] | Your majesty. | 陛下 |
[44:24] | Make way for the king! | 给国王让路 |
[44:32] | – Make way! – Godfrey. | -让开 -戈弗雷 |
[44:35] | Godfrey, my friend. It’s so good to see you. | 戈弗雷 我的老友 见到你真好 |
[44:38] | – How were your travels? – Good, sire. | -旅行如何 -很好 陛下 |
[44:41] | What happened to your face? | 你的脸怎么弄伤了 |
[44:43] | A hunting accident. It’s nothing. | 狩猎意外 无须挂怀 |
[44:46] | – Frightening. – Your majesty. | -有些狰狞 -陛下 |
[44:48] | Call it a dueling scar. The ladies will love you all the more. | 就说是决斗留下的 姑娘们会对你更痴迷的 |
[44:53] | I bow to your knowledge of the ladies, sire. | 向您阅女无数而致意 陛下 |
[44:59] | You can get up now. | 请起吧 |
[45:09] | Sir robert. | 罗伯特爵士 |
[45:15] | You will know of me, perhaps. | 你也许听说过我 |
[45:18] | I’m william marshal. | 我是威廉姆·马歇尔 |
[45:20] | Your father and I were young men together. | 我年轻时和你父亲情同手足 |
[45:23] | Tell him I’m coming to visit him soon, | 告诉他我很快会去看他 |
[45:25] | On spring’s first black night. | 在春天的第一个夜晚 |
[45:29] | I may have need of him. | 我可能会需要他帮忙 |
[45:31] | I will. I’ll tell him. | 好的 我会转告他 |
[45:36] | Whoever he is and whatever he is, he knows too much. | 不管他是谁 有什么背景 他知道的太多了 |
[45:42] | Get rid of him. | 除掉他 |
[45:57] | Come on, let’s follow. | 大家跟上 |
[47:02] | Forfeit what you got. | 交出你手里的东西 |
[47:04] | Victuals, coin, clothing | 粮食 钱财 衣服 |
[47:07] | Or your life. | 不然你就没命了 |
[47:10] | Thomas cooper. | 汤姆斯·库珀 |
[47:14] | Is that you? | 是你吗 |
[47:19] | Are you sick, thomas? | 汤姆斯 你病了吗 |
[47:22] | We’re all sick. | 我们都病了 |
[47:25] | – Where are the rest of you? Don’t… – don’t tell her. | -其他人在哪儿 -别告诉她 |
[47:28] | Loop will be angry. | 洛普会生气的 |
[47:29] | No, it’s your mother who’s going to be angry. | 不 生气的是你妈妈 |
[47:31] | Now, either you come with me, or I come with you. | 要么你们出来跟我走 要么我过去 |
[47:35] | You choose. | 你们选吧 |
[47:38] | Well, come on then. Where are they? | 快说 他们在哪儿 |
[47:42] | Answer me. | 告诉我 |
[48:32] | Four men, five horses, one gray. | 4个人 5匹马 其中一匹是灰白色的 |
[48:35] | Have you seen them? | 你见过他们吗 |
[48:36] | That way. | 往那边走了 |
[48:44] | The living king of sermons | 现今布道之王 |
[48:48] | Was delivered from his evil | 从邪恶中被释放 |
[48:51] | But he couldn’t talk his last | 但他无法留下遗言 |
[48:54] | Because god took out his throat | 因为上帝扼住他的喉咙 |
[48:58] | God’s crossbow took out his throat | 上帝用弩扼住他的喉咙 |
[49:02] | By christ! can you not sing a happy tune? | 老天 你就不能唱点喜庆的歌啊 |
[49:05] | Sing a foot-stomper about adventure and daring and courage. | 唱一曲关于冒险 勇敢和勇气的踢踏舞曲 |
[49:11] | No. Sing something about a woman. | 不 唱首关于女人的歌 |
[49:16] | A large woman. | 身材丰满的女人 |
[49:17] | Fancy army, darling I loves you all to bits | 美妙军营 我爱你爱到心里 |
[49:21] | I’ll climb up to your chamber and under your mountainous… | 我会爬进你的卧室 埋在你双峰下 |
[49:24] | Right. I’m done. The money’s divided. | 好了 我把钱分好了 |
[49:28] | And so should we be. | 我们也该分道扬镳了 |
[49:30] | Where will you go? | 你要去哪里 |
[49:34] | I think something is owed for this good fortune, | 这笔钱财我拿得不心安 |
[49:37] | And I mean to pay it back. | 我要设法补偿 |
[49:38] | How so? | 怎么补偿 |
[49:41] | The inscription on the sword, it taunts my memory. | 剑上的铭文 在我脑中挥之不去 |
[49:45] | Maybe it’s just my imagination, I don’t know. | 或许只是我的想象 我不知道 |
[49:49] | But I intend to take that sword back to its owner | 但我打算将剑带回它的主人身边 |
[49:52] | And fulfill the request of his dying son. | 完成他儿子临死前的请求 |
[49:54] | Are you mad? | 你是不是疯了 |
[49:55] | You just said we were in danger, robin. | 罗宾 你刚说过我们身处险境 |
[49:57] | Now you choose to step back in to harm’s way? | 你现在却决定折回 以身犯险吗 |
[50:01] | They’re bound to go there and find you. | 他们一定会在那里设下陷阱等你 |
[50:03] | We can’t repay our good luck with bad grace. It invites darkness. | 我们不能出尔反尔 这会招来厄运 |
[50:13] | – I’m going with you. – And I, robin. | -我和你一起去 -还有我 罗宾 |
[50:15] | – Yes. – No. | -没错 -不行 |
[50:17] | Tonight is our last in company. | 今晚是我们最后一次相聚 |
[50:19] | Tomorrow, we go our separate ways. | 明天 我们分道扬镳 |
[50:24] | Pack up your share. We eat and sleep. | 拿好自己那份钱 吃饭睡觉 |
[50:28] | Will, you’re on first watch. | 威尔 你值第一轮班 |
[51:32] | Will. | 威尔 |
[52:04] | Watch your step! | 小心点 |
[52:06] | One of them got away. | 有一个跑了 |
[52:09] | Bastards! they’ve stolen my fortune. | 混蛋 他们偷了我的钱 |
[52:13] | Richard’s army is coming home. | 查理的军队在回家的路上 |
[52:15] | It costs money to keep it together. | 维持军队需要经费 |
[52:17] | Marshal, you speak for the money. | 马歇尔 经费一向由你负责 |
[52:18] | I do, sire. | 是的 陛下 |
[52:20] | But to disband the army could cost more than to keep it. | 但遣散军队比维持花费更大 |
[52:26] | King richard’s campaigns were costly. And the expected returns… | 查理国王的征伐耗资巨大 但战争获利却 |
[52:31] | What is that to me, marshal? | 马歇尔 那和我有什么关系 |
[52:34] | My brother’s troubles are over! | 我哥哥的烂摊子我才不管 |
[52:38] | They’re over! | 都结束了 |
[52:41] | Clear the room. | 你们都退下 |
[52:55] | So… taxation. | 那…只能增加税收了 |
[52:57] | Taxation? | 增加税收 |
[52:59] | Milking a dry udder gets you nothing | 无止尽的挤奶只会让奶牛 |
[53:01] | but kicked off the milking stool. | 把你从挤奶凳上踢下来 |
[53:03] | Mother, spare me your farmyard memories. | 母后 少用你那小农思想折磨我 |
[53:05] | You have none, and I don’t understand them. | 你没当过农民 我也搞不懂他们 |
[53:08] | These are difficult times. | 现在形势不稳定 |
[53:10] | We can buy time. | 但我们可以争取时间 |
[53:12] | I can send envoys to secure loans. | 我可以派特使去贷款 |
[53:15] | There are money chests from sicily to | 从西西里到诺曼底 |
[53:16] | normandy if you know where to look. | 遍布财富只要你知道在哪 |
[53:18] | Cap-in-hand to moneylenders? | 卑躬屈膝的去找高利贷吗 |
[53:20] | Your master’s a king. | 你的主人可是国王 |
[53:22] | The crown is owed money at home. | 国内所有人欠国家的钱 |
[53:25] | The northern barons plead poverty, but | 北方贵族借口贫穷不愿交税 |
[53:27] | that’s always been the song of rich men. | 不过喜欢装穷的总是那些富人 |
[53:30] | So, what’s to be done? | 那么下一步怎么做 |
[53:47] | Give me leave, sire, to go north with a company of mounted men. | 给我点时间陛下 我要带着骑兵北征 |
[53:51] | I’ll have the merchants and landowners fill your coffers | 我会让那些商人和地主乖乖交钱 |
[53:54] | Or their coffins. | 不然就送他们进坟墓 |
[53:56] | Englishmen killing englishmen. | 你这是让英格兰人自相残杀 |
[53:58] | No man loyal to the crown has anything to fear. | 忠于国王的人都无所畏惧 |
[54:02] | And loyalty means paying your share in the defense of the realm. | 忠诚也同时意味着你要向国家缴税 |
[54:08] | That’s well said. | 说的好 |
[54:10] | Hmm? Don’t you think, marshal? | 马歇尔 你觉得呢 |
[54:14] | Mother? | 母后 |
[54:15] | Richard commanded loyalty not by threats but by example. | 查理以身作则博取忠诚而不是威逼恐吓 |
[54:20] | Mother, your sainted son was an imbecile. | 母后 你那圣子是个低能儿 |
[54:23] | And you supported his every folly | 从这儿到耶路撒冷来来回回 |
[54:26] | from here to jerusalem and back. | 他每次犯蠢你都支持他 |
[54:29] | Yes, you worshipped him | 是的 你崇拜他 |
[54:32] | When the warrior lost territories hard won by his father. | 当战士们丢掉了父辈打拼来的土地时 |
[54:37] | You kissed his picture | 你亲吻他的照片 |
[54:39] | While england had to pay four years’ revenue | 英格兰甚至不得不付四年的税款 |
[54:42] | To ransom him when he was captured. | 赎回被敌军俘虏的他 |
[54:44] | You are just as much to blame as anyone | 你跟所有人一样都该受到谴责 |
[54:46] | For the wreckage which is my inheritance. | 因为你们毁了我的遗产 |
[55:03] | I broke her skin more than she did mine. | 她刚才比我更丢脸 |
[55:13] | Chancellor. | 大法官 |
[55:21] | Marshal, | 马歇尔 |
[55:24] | You served my brother faithfully and my father before him. | 你先后忠诚地服侍了我的父亲和我哥哥 |
[55:29] | I think you’ve spent enough time with my family | 我觉得你待在我家族身边的时间已经够长了 |
[55:32] | And, no doubt, would like to spend more with your own. | 毋须质疑 你一定也想享受下天伦之乐吧 |
[55:36] | Therefore, and with regret, | 所以 我很遗憾地接受你的请辞 |
[55:39] | I accept your resignation of all | 你可以离开办公室 |
[55:41] | your offices and matters of state. | 放下一切国家事务了 |
[55:46] | The ring. | 交出戒指吧 |
[55:55] | Your majesty. | 尊敬的陛下 |
[56:16] | Choose carefully, godfrey, the spot | 戈弗雷 好好斟酌下 |
[56:18] | where you would place your dagger. | 你想把匕首往哪儿捅 |
[56:29] | For I will choose carefully, as well. | 因为我也会仔细琢磨这个问题的 |
[56:55] | Open the gates! | 打开城门 |
[57:32] | Nottingham. | 诺丁汉 |
[57:35] | Is this your people, robin? | 罗宾 这些就是你的子民吗 |
[57:36] | I don’t know. Might be. | 不知道 也许吧 |
[57:38] | They don’t look much, these middle englanders. | 这些中庸的英格兰人看起来不怎么富有 |
[57:41] | Well, they’ve been keeping your lot | 但是他们把你们养得白白胖胖的 |
[57:43] | in place easy enough, haven’t they? | 不是吗 |
[57:44] | I hear that you welsh boys, you live on leeks. | 我听说你们威尔士小伙子就吃韭菜过活 |
[57:47] | You co-habit with sheep. | 跟绵羊一个爱好 |
[57:52] | Bloody scottish mule. | 去你的苏格兰蠢驴 |
[57:55] | You wouldn’t want to annoy a bee hive with your noise, would you? | 你不想惊动蜂窝吧 |
[57:59] | Your swords would be no good then, gentlemen. | 到时候你们的剑可是毫无用处呢 先生们 |
[58:01] | You’re the town beekeeper? | 你是镇上的养蜂人吗 |
[58:03] | Bless you, no. I’m the friar. Tuck’s the name. | 不 神保佑你 我是修道士塔克 |
[58:07] | Well, friar tuck, | 塔克修道士 |
[58:08] | Can you tell me where I might find sir walter loxley? | 能告诉我 沃尔特·洛克斯利爵士住在哪儿吗 |
[58:11] | If he’s not up at peper harow… | 他应该在佩珀哈罗 |
[58:15] | How long will your business take? | 你要去多久 |
[58:22] | Stay safe. | 注意安全 |
[58:24] | God be with you all. | 上帝与你们同在 |
[58:32] | That’s it? | 就这样吗 |
[58:33] | After 10 years? | 十年相处就这样结束吗 |
[58:36] | Good friar, where can a man get, well, | 善良的修道士 这附近哪儿有能让人 |
[58:39] | Moderately insensible on a drink around here? | 一醉方休的地方 |
[58:42] | Allan, he’s a man of the cloth. I’m sorry, friar. | 埃伦 他是个教士 对不起 修道士 |
[58:46] | Have you coin? | 你有钱吗 |
[58:48] | I have coin. | 我有 |
[58:49] | Two pieces. | 两块 |
[58:51] | Each. | 每个人两块 |
[58:54] | Have you tried the honey liquor we call mead? | 尝过我们这里的蜜糖酒吗 |
[58:58] | Come with me. | 跟我来 |
[59:01] | Gives a man a halo, does mead. | 蜜糖酒能让人有头顶光环的感觉 |
[59:35] | Girl. | 姑娘 |
[59:37] | Girl? | 喊我姑娘 |
[59:42] | Either you’re going blind or you’re looking for charity. | 你不是瞎了就是来讨钱的 |
[59:46] | Are you the keeper of this house? | 你是这房子的主人吗 |
[59:48] | In a manner of speaking, yes. | 某种意义上来说 是的 |
[59:50] | I wish to see sir walter loxley. | 我想见沃尔特·洛克斯利爵士 |
[59:54] | And you are? | 你是 |
[59:56] | Robin longstride. | 罗宾·朗斯特莱德 |
[59:57] | Plain robin longstride? No sir? | 光是罗宾·朗斯特莱德 不用加爵士吗 |
[1:00:00] | No, ma’am. No sir. | 不用 女士 不用加 |
[1:00:05] | Are you here about the tax? | 你是来收税的吗 |
[1:00:08] | No, I’m here to bring him his sword. His son’s dead. | 不 我是来把剑带给他的 他儿子牺牲了 |
[1:00:14] | This way. | 跟我来 |
[1:00:38] | He’ll take your horse. | 他会照看你的马 |
[1:00:51] | Marion! | 马里昂 |
[1:00:53] | Marion! | 马里昂 |
[1:00:55] | Maggie, where is she? | 玛吉 她去哪儿了 |
[1:00:58] | Ma’am, sir walter calls for you. | 夫人 沃尔特爵士在找你 |
[1:01:00] | I know, margaret. I can hear him. | 我知道 玛格利特 我听到了 |
[1:01:03] | Tell him we have a guest. | 告诉他来客人了 |
[1:01:14] | I’m marion loxley. Robert’s wife. | 我是马里昂·洛克斯利 罗伯特的妻子 |
[1:01:22] | My lady, I owe you an apology. If I’d have known… | 对不起亲爱的夫人 如果我知道就不会说了 |
[1:01:25] | Bad news is bad news no matter how it comes. | 坏消息只会是坏消息 早点晚点都一样 |
[1:01:29] | Indeed, I owe you thanks for taking | 我反倒该谢谢你 |
[1:01:32] | the time to deliver it here yourself. | 亲自把剑送来了 |
[1:01:35] | Did you fight alongside my husband? | 你曾经和我丈夫一起战斗吗 |
[1:01:39] | Yes. | 是的 |
[1:01:41] | Did he die well? | 他的最后时刻得体吗 |
[1:01:47] | In an ambush, ma’am. | 他中埋伏了 夫人 |
[1:01:48] | He was the man chosen to bring home richard’s crown. | 他被选去护送查理的皇冠回国 |
[1:01:52] | Marion, who is here? | 马里昂 谁来了 |
[1:01:55] | A traveler, walter. | 是个过路人 沃尔特 |
[1:02:03] | This news will go very hard on him. | 这消息会让他绝望的 |
[1:02:05] | Bring him in. | 带他进来 |
[1:02:06] | Yes, yes. | 知道了 知道了 |
[1:02:08] | Tell him robert is in the holy land, | 告诉他罗伯特在圣地就快回来了 |
[1:02:10] | Sends his love and will return soon. | 托你来报平安的 |
[1:02:12] | Marion, our traveler will be thirsty. | 马里昂 我们的旅者一定渴了 |
[1:02:15] | Travelers are always thirsty. Is that not so? | 旅者总是渴的 难道不是吗 |
[1:02:19] | Your name, sir? | 先生你叫什么名字 |
[1:02:21] | Longstride. Robin longstride. | 朗斯特莱德 罗宾·朗斯特莱德 |
[1:02:26] | Do you mock me? | 你在开我玩笑吗 |
[1:02:29] | Sir? | 阁下的意思是 |
[1:02:31] | Your son, | 您的儿子 |
[1:02:34] | He asked me to bring you this. | 叫我把这个带给你 |
[1:02:45] | And how does robert defend himself if he has no sword? | 没有剑罗伯特怎么保护自己 |
[1:02:51] | The prodigal son will not return after all. | 这浪子永远不会回来了 |
[1:02:56] | So, no tears, no forgiveness from his father. | 没有眼泪 也没有他父亲的原谅 |
[1:03:05] | No amends to be made. | 做什么都没用了 |
[1:03:15] | Did you see him die? | 你看到他死的吗 |
[1:03:19] | I was with him when he passed. | 他去世的时候我就在旁边 |
[1:03:23] | His final words were for the love | 他念念不忘 |
[1:03:24] | and bond between a father and son. | 你们父子之间深深的羁绊 |
[1:03:27] | Forgive my rudeness. | 请原谅我的无礼 |
[1:03:30] | My grief has been waiting for this day. | 我早就准备迎接这悲伤的一天了 |
[1:03:34] | So come, so that I may see you. | 过来 让我看看你 |
[1:03:52] | Robin longstride. | 罗宾·朗斯特莱德 |
[1:03:55] | A common enough but noble saxon name. | 一个寻常却高尚的撒克逊名字 |
[1:04:01] | So, you will dine with us. | 和我们一起吃晚饭吧 |
[1:04:05] | But first, you must bathe, sir. | 但是你得先洗个澡 先生 |
[1:04:08] | You stink. | 你太臭了 |
[1:04:16] | I’ve laid out some of my husband’s clothes. | 我这儿还有些我丈夫的衣服 |
[1:04:19] | I hope you don’t find that too discomforting. | 希望你不要嫌弃 |
[1:04:23] | My lady, | 尊敬的夫人 |
[1:04:27] | I’ll need some help with the chain mail. | 我需要有人帮我脱铠甲 |
[1:04:30] | Winifred. | 威妮弗蕾德 |
[1:04:33] | Winifred. | 威妮弗蕾德 |
[1:04:43] | The coif has a clasp at the nape of the neck. | 头罩的扣子在我脖颈上 |
[1:04:56] | If you take off the coif, you’ll find | 脱下头罩后 |
[1:04:58] | lacings in the back of the tabard. | 你就能看到大衣后面的结带 |
[1:05:37] | Thank you. | 非常感谢 |
[1:05:38] | I’ll have it washed. | 我帮你把它洗了 |
[1:05:58] | Marion, more wine. | 马里昂 拿点酒来 |
[1:06:04] | You’ve taken a long road to bring this to me. | 你不远万里把剑带给了我 |
[1:06:07] | I cannot decide whether that makes you trustworthy… | 我不知道这是否意味着我该信任你 |
[1:06:11] | Or manipulative. | 亦或是能从你那寻求帮助 |
[1:06:13] | Marion, I’m merely trying to gauge | 马里昂 |
[1:06:15] | The quality of the man we have as our guest. | 我不过是在度量我们客人的品质 |
[1:06:18] | Is he handsome? | 他帅吗 |
[1:06:20] | Yes. Mmm-hmm. | 帅 |
[1:06:23] | In the way that yeomen sometimes are when they are sober. | 跟没醉酒的农民一样帅 |
[1:06:27] | Entertain us with a tale of your life, sir. | 先生 说说你的故事吧 |
[1:06:31] | We don’t get many visitors anymore. | 我们现在很少有访客了 |
[1:06:34] | Except tax collectors and other beggars. | 除了收税的 就是乞丐 |
[1:06:37] | I don’t know where I’m from. Only know where I’ve been. | 我不知道我从哪儿来 只知道我去过哪里 |
[1:06:41] | So, marion, what color are his eyes? | 马里昂 他的眼睛是什么颜色的 |
[1:06:49] | I don’t yet know. | 我也还不知道 |
[1:06:52] | I have a proposal for you, young man. | 年轻人 我有个提议 |
[1:06:58] | You brought me this sword, which has great meaning. | 你给我带来了这把意义非凡的剑 |
[1:07:01] | If you give me your time, | 如果你能多待一阵子 |
[1:07:04] | It is yours. | 这把剑就送给你了 |
[1:07:07] | I could stay for a day, or more. | 我可以再留一天 也许更久 |
[1:07:13] | I have a question to ask you. | 我想问个问题 |
[1:07:14] | And what is your question? | 什么问题 |
[1:07:16] | The words on the hilt of the sword, what do they mean? | 剑柄上的文字是什么意思 |
[1:07:20] | Well, I think I have much to tell you | 我可以给你讲很多历史 |
[1:07:23] | about history. About your history. | 你的历史 |
[1:07:32] | That’s very kind. | 谢谢你 |
[1:07:34] | Well, you haven’t heard the other half of my proposal yet. | 但我的提议还没说完呢 |
[1:07:37] | I want you to stay in nottingham and, for the time being, | 我想让你留在诺丁汉假扮我归来的儿子 |
[1:07:41] | Become my returned son, and therefore marion’s spouse. | 也就是马里昂的丈夫 |
[1:07:45] | Oh, that’s enough! | 够了 |
[1:07:47] | – You’ve had too much to drink. – Listen. Listen. Listen. | -你喝太多了 -听着 听着 听着 |
[1:07:48] | We both know that without a husband | 我们都知道如果你没有丈夫 |
[1:07:50] | you will lose this land when I die. | 我死后这土地就不再属于你 |
[1:07:53] | Do you dispute that? Hmm? | 你能反驳这点吗 |
[1:07:55] | No. No, so if I say this is my son, | 不能 当然不能 但如果我说他是我儿子 |
[1:07:58] | He will be seen as that. And, so, as your husband. Huh? | 大家都会这么认为 这样你也有了丈夫了 |
[1:08:04] | It is a fair contract. | 这主意不错 |
[1:08:06] | It is not as if I expect you to have children or… | 我并不是想让你们生孩子或有别的什么 |
[1:08:11] | No, the sword for your time, longstride. | 我只是想用剑换你的一点时间 朗斯特莱德 |
[1:08:15] | Are you in agreement? Hmm? | 你同意吗 |
[1:08:18] | Yes. | 我同意 |
[1:08:19] | Marion, go tell the staff | 马里昂 去告诉所有人 |
[1:08:21] | That my son has arrived and our home is now whole again. | 我儿子回来了 我们全家又团聚了 |
[1:08:27] | Tell them to ring the church bells in celebration. | 让他们敲响教堂的钟来庆祝 |
[1:08:30] | And more wine, please. | 再多拿点酒来 |
[1:08:42] | Hey! hey! | 嘿 嘿 |
[1:08:49] | I rose up in the morning | 清晨我起来的时候 |
[1:08:51] | And I felt a dire need | 强烈的渴望总在心口 |
[1:08:53] | To dream away the dreary day and down a cup of mead | 让我醉生梦死混过一天再干一杯蜜糖酒 |
[1:08:57] | I felt the sting of honeybees | 那酒能让我感觉到蜜蜂的叮咬 |
[1:08:59] | Home brew. | 家酿的啤酒 |
[1:09:02] | If I wasn’t the village priest, I’d try for the village drunkard. | 如果我不是镇上的牧师我绝对想做酒鬼 |
[1:09:08] | Oh, great. | 太迷人了 |
[1:09:10] | A man could get very affectionate here. | 男人到了这儿就会变的深情款款 |
[1:09:13] | I haven’t seen so many women for so few men outside a nunnery. | 我从没在尼姑庵外面见过女多男少的景象 |
[1:09:19] | The secret to success is never go for the prettiest one. | 泡妞的秘诀就是别去碰最漂亮的那个 |
[1:09:24] | Start with the homely one on the left. | 从左边相貌平平的那个开始吧 |
[1:09:31] | Right there. | 那边那个 |
[1:09:32] | She’s about my size. I’m going to make her smile. | 她是我的菜 我要去逗逗她 |
[1:09:36] | I’m going to make you smile! | 我要去逗你开心 |
[1:09:39] | Come over here! | 过来吧 |
[1:09:40] | So, why do they call you little john? | 他们为什么喊你小约翰 |
[1:09:43] | What are you trying to get at? | 你想说什么 |
[1:09:46] | I’m proportionate. | 我身体很匀称的 |
[1:09:47] | So roll another barrel to the bar | 多送几桶酒来吧 |
[1:09:50] | And pour another cup or two so I can soak my heart | 再喝他个一两杯让我的心也醉一下 |
[1:10:43] | Stop it. | 住嘴 |
[1:10:48] | What did I tell you? | 我说什么来着 |
[1:10:59] | It seems we are to share my chamber. | 看来我们得同住一个房间了 |
[1:11:02] | A ruse to convince the servants. | 这样才能让仆人们相信 |
[1:11:06] | Well, if the aim is deception, | 如果目的是要让他们相信 |
[1:11:10] | Should you not be addressing me as “my husband,” or, “my dear”? | 你难道不该称呼我为”我的丈夫”或者”亲爱的”吗 |
[1:11:16] | Don’t be ridiculous. | 开什么玩笑 |
[1:11:22] | Well, are you coming or not? | 你到底来不来 |
[1:11:28] | Ask me nicely. | 温柔点 |
[1:11:38] | Please, dear husband, will you share my chamber? | 请问亲爱的夫君 你愿意跟我共享一室吗 |
[1:12:18] | Here. | 你睡这儿 |
[1:12:23] | I sleep with a dagger. | 我带了把匕首睡觉 |
[1:12:25] | If you so much as move to touch me, I will sever your manhood. | 如果你胆敢来碰我 我会不客气的 |
[1:12:29] | You understand? | 明白吗 |
[1:12:31] | Thanks for the warning. | 谢谢提醒 |
[1:12:39] | Hello, dogs. | 狗狗好 |
[1:14:36] | Godfrey. | 戈弗雷 |
[1:14:47] | Where are your men? | 你的人都到哪儿去了 |
[1:14:50] | They’re dead, my lord. | 他们都死了 大人 |
[1:14:52] | And loxley? | 洛克斯利呢 |
[1:14:54] | Alive. | 还活着 |
[1:14:59] | Then fate has left him to me. | 那命运把他留给了我来收拾 |
[1:15:12] | I hear a man’s steps. Good morning, my son. | 我听到男人的脚步声 早上好儿子 |
[1:15:17] | Morning, walter. | 早上好沃尔特 |
[1:15:20] | Father. | 父亲 |
[1:15:21] | Father. | 父亲 |
[1:15:23] | So what is it that you know of my history? | 你对我的历史都知道些什么 |
[1:15:26] | Patience. | 耐心点 |
[1:15:28] | You must show yourself today. Wear your sword. | 你今天必须出去示人 带着你的剑 |
[1:15:33] | Marion. | 马里昂 |
[1:15:35] | I’m here, walter. | 我在这儿 沃尔特 |
[1:15:36] | Reacquaint your husband with his village and his people. | 带你丈夫重新熟悉一下他的村庄和村民 |
[1:15:42] | I’ll see to the horses. | 我去准备马匹 |
[1:15:44] | I feel invigorated. | 我感觉自己精神焕发 |
[1:15:46] | I woke this morning with a tumescent glow. | 今早醒来感到一阵蓬勃的生机 |
[1:15:50] | Eighty-four. | 八十四岁了 |
[1:15:52] | A miracle. | 真是奇迹 |
[1:15:55] | I’ve always wondered at the private conversations of men. | 我一直觉得男人间的谈话很神奇 |
[1:16:00] | Husband. | 丈夫 |
[1:16:21] | This is rich country. | 真是个富有的小镇 |
[1:16:24] | Where’s your cattle and your sheep? | 你们的牛羊呢 |
[1:16:26] | Sold, eaten, stolen, traded. We’ve had seven lean years. | 卖了吃了丢了换了 我们已经度过七个荒年了 |
[1:16:30] | Our meat now is rabbit | 现在我们的荤菜是兔子肉 |
[1:16:33] | Or wild pig on a lucky day. | 幸运时能打到野猪 |
[1:16:35] | And deer? | 鹿呢 |
[1:16:37] | If you’re willing to risk your neck to the king’s executioner. | 如果你愿意冒着被国王砍头的风险的话 |
[1:16:41] | Every deer in the land belongs to his majesty. | 这土地上每一只鹿都属于他 |
[1:16:44] | These things are god’s gifts first before the king’s possessions. | 这些根本不属于国王 它们是上天的恩赐 |
[1:16:48] | If it’s illegal for a man to fend for himself | 如果一个人为自己谋生都有罪 |
[1:16:51] | How then can he be a man in his own right? | 他怎么争取自己做人的权利呢 |
[1:16:53] | Welcome home, sir. | 欢迎回家 爵士 |
[1:16:55] | Sir robert. | 罗伯特爵士 |
[1:16:56] | Good morning, joseph. Emma. | 早上好 约瑟夫 艾玛 |
[1:17:00] | Sir walter is our lord, and you are | 沃尔特爵士是我们的主人 |
[1:17:02] | robert returned and you should act so. | 你是返乡的罗伯特 你得装的像一点 |
[1:17:07] | Sir robert. You remember me? | 罗伯特爵士 还记得我吗 |
[1:17:09] | Tom chamberlain. Pig farmer. | 汤姆·张伯伦 养猪的 |
[1:17:12] | You don’t look a day older, tom. | 你看起来一点都没老 汤姆 |
[1:17:15] | Sir robert. | 罗伯特爵士 |
[1:17:17] | When will our young lads come back to us? | 我们的小伙子们什么时候能回来 |
[1:17:19] | Will you find my jamie, tell him to come home? | 能帮我找到我的杰米 让他早点回家吗 |
[1:17:25] | With no work and little food, the village boys have gone. | 没有工作也没有食物 小伙子们都离开了 |
[1:17:29] | To be soldiers? | 去当兵了吗 |
[1:17:30] | Poachers. | 去偷猎 |
[1:17:37] | Look at that, mate. | 看看吧 伙计们 |
[1:17:41] | Still here then? | 你们还在这儿 |
[1:17:45] | For the time being, refer to me as | 现在暂时叫我罗伯特爵士 |
[1:17:47] | sir robert. I’ll explain later. | 以后再解释 |
[1:17:49] | My men-at-arms. This is about as courtly as they get. | 我亲如手足的兄弟 他们很有礼貌的 |
[1:17:54] | Allan a’dayle, will scarlet and little john. | 阿伦·阿德雷 威尔·斯嘉丽还有小约翰 |
[1:17:57] | Lady marion. | 马里昂夫人 |
[1:18:05] | I trust you had an historic evening. | 我相信你们昨晚过的很难忘 |
[1:18:09] | For sure. | 那是当然 |
[1:18:14] | Lady marion loxley. My wife. | 马里昂·洛克斯利夫人 我妻子 |
[1:18:18] | Well played. | 真不赖啊 |
[1:18:20] | A bit rash but well played nonetheless. | 尽管有点鲁莽 不过干得不错 |
[1:18:24] | Right you are, robin. | 真有你的 罗宾 |
[1:18:26] | Sir robert. | 叫我罗伯特爵士 |
[1:18:27] | – Sir robert. – Sir… | -罗伯特爵士 -爵士 |
[1:18:29] | – Sir. – Sir. | -先生 -阁下 |
[1:18:31] | – Sir bob. – Sir robert. | -呆头爵士 -小萝卜头爵士 |
[1:18:40] | Friar. | 修道士 你看 |
[1:18:43] | Ah, marion. Good news travels from peper harow this morning. | 马里昂 今早从佩珀哈罗传来了好消息 |
[1:18:48] | Sir robert, nice to see you again. | 罗伯特爵士 很高兴再次看见你 |
[1:18:51] | You should’ve made yourself known when | 你之前就应该明示你的身份 |
[1:18:52] | we met in the field. Welcome home. | 欢迎你回来 |
[1:18:55] | Yes, I should’ve. Forgive me, friar. | 是的 请原谅我的冒失 修道士 |
[1:18:59] | What happens here? | 这里在干嘛 |
[1:19:01] | We’re moving the church’s grain to york. | 我们正在把教堂的粮食运往约克 |
[1:19:03] | Politics out of london, I hear. | 听说是伦敦新颁布的政策 |
[1:19:05] | This is our grain. It belongs in this soil. | 这是我们大家的种子 它们属于这里的土地 |
[1:19:08] | Lady marion, I but follow the orders of my superiors | 马里昂夫人 这是上级的意思 |
[1:19:11] | And abide by their saying and rule. | 我不过是服从指令 遵守规定罢了 |
[1:19:19] | Does his holiness know about your wealth of honey? | 教皇陛下是否也知道你那些甜美的蜂蜜呢 |
[1:19:23] | There are wolves in york, sir robert. Voracious wolves. | 罗伯特爵士 约克的人就是群贪婪的饿狼 |
[1:19:29] | The bees are my family. | 蜜蜂是我的亲人 |
[1:19:31] | I’m a procreator by design. | 我不过是个养蜂人 |
[1:19:34] | I’m not a churchy friar. Never was. | 并不是什么神职人员 从来都不是 |
[1:19:37] | My bees give life. | 蜜蜂赐予了我生的意义 |
[1:19:40] | They are my life, sir robert. | 它们比我的生命还重要 罗伯特爵士 |
[1:19:42] | Should not the bishop be told | 不应该告诉主教大人吗 |
[1:19:44] | So the clergy can spread nottingham honey | 这样圣职人员就能把诺丁汉的蜂蜜 |
[1:19:45] | on nottingham bread? | 涂抹在用诺丁汉的谷物做的面包上了 |
[1:19:50] | What if the grain were not to reach york? | 倘若这些粮食无法送到约克呢 |
[1:19:54] | Then the bees need not be spoken of. | 那没人会惦记你的蜜蜂 |
[1:20:07] | I was an old maid when robert courted me. | 认识罗伯特时我已经是个老姑娘了 |
[1:20:10] | I was a daughter of a respectable widow | 我母亲是位受人尊敬的寡妇 |
[1:20:13] | with a thimbleful of noble blood. | 她传承了极少的贵族血统 |
[1:20:15] | We were wed, and then a week later | 我们结婚了 可仅仅一个星期之后 |
[1:20:19] | He left to join ship for france and the holy lands. | 他就跳上了前往法国和圣地的舰船 |
[1:20:23] | And that was my married life to a man | 这就是我的婚姻 |
[1:20:28] | I hardly knew. | 一个陌生的丈夫 |
[1:20:33] | – A good knight. – Short, but sweet. | -和一个美好的夜晚 -甜蜜而短暂的夜晚 |
[1:20:36] | I mean, he was a good knight. | 不 我是说你丈夫是名优秀的骑士 |
[1:20:40] | A good knight-at-arms, a soldier. | 一位身披铠甲的好骑士 战士 |
[1:20:42] | Oh, yes, my knight-in-arms, even so. | 是的 他还是个好男人 |
[1:20:45] | And I in his. | 我们本来应该互相依靠的 |
[1:21:17] | Stop! you’ll break its neck. | 住手 你会拧断它脖子的 |
[1:21:33] | Marion. | 马里昂 |
[1:21:43] | Easy. | 没事的 |
[1:21:48] | I’m all right. | 我没事 |
[1:21:51] | I can’t move me legs. | 我的脚动不了了 |
[1:21:55] | I can’t move me legs. | 我的脚动不了了 |
[1:21:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:02] | My lord? | 亲爱的夫君 |
[1:22:17] | Oh, is it my turn now? | 现在才轮到我吗 |
[1:22:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:31] | Nicely done, sir. | 干得漂亮 先生 |
[1:22:34] | And to see lady marion loxley’s legs, | 还顺便看见马里昂·洛克斯利夫人的美腿了吧 |
[1:22:36] | beyond my wildest hopes this morning. | 今天早上之前我以为那是绝对不可能的呢 |
[1:22:41] | I don’t believe you know my husband, | 我想你应该不认识我的丈夫 |
[1:22:45] | Sir robert. | 罗伯特爵士 |
[1:22:46] | Allow me to introduce the sheriff of nottingham. | 请容我向你介绍诺丁汉的郡督大人 |
[1:22:50] | Welcome home, sir robert. | 欢迎回家 罗伯特爵士 |
[1:22:52] | You make your mark quickly by rescuing | 将国王的公羊救出沼泽 |
[1:22:54] | the king’s ram from drowning. | 你已经给我们留下了深刻的印象 |
[1:22:56] | What’s this? | 你什么意思 |
[1:22:57] | What’s mine in coin I have the right | 作为横刀夺爱的回报 我有权向你征收税款 |
[1:22:59] | to take in goods or livestock. | 你可以上缴物品或是牲畜 |
[1:23:03] | If it’s god’s will. | 倘若这是神的意志 |
[1:23:08] | Here’s a ram’s worth of tax for the exchequer. | 这是国库规定一只公羊的税款 |
[1:23:11] | Your insolence to lady marion, | 你对马里昂夫人的无礼 |
[1:23:13] | I’ll consider a debt between us. | 我会给你记上的 |
[1:23:41] | Mead and grain alcohol? | 来点美味的蜜糖谷酒吗 |
[1:23:43] | I thought as much. | 正合我意 |
[1:23:49] | There’s something that we need to do. | 我们有活要干了 |
[1:23:51] | At your service. | 随时听您差遣 |
[1:24:05] | All right, lads. | 好了 伙计们 |
[1:24:07] | Should’ve left while you had the chance. | 早让你们走不走 |
[1:24:08] | Something’s afoot. Off we go. | 有活干了 准备下我们就出发 |
[1:24:27] | Stop. Stop the horses. | 停下 让马停下 |
[1:24:31] | You there! move aside! we’re on church business! | 说你呢 靠边点 这可是教会的马车 |
[1:24:35] | None shall pass | 谁也别想过去 |
[1:24:37] | Unless they can answer the riddle. | 除非猜出这个谜语 |
[1:24:41] | Moon-mad! | 他妈的疯子 |
[1:24:42] | And what is the riddle, you insolent wretch? | 说说看谜语吧 你们这些无礼的混蛋 |
[1:24:47] | What has 18 legs and isn’t going anywhere? | 什么东西有18条腿 却哪里也去不了 |
[1:24:54] | Your next move will be your last. | 再敢动一下你就死定了 |
[1:24:58] | Evening, friend. | 晚上好啊 我的朋友 |
[1:25:01] | I demand to know who you are. | 告诉我你们是谁 |
[1:25:04] | We are men of the hood. | 我们是斗篷人 |
[1:25:08] | Merry now, at your expense. | 开心了吧 你自找的 |
[1:25:11] | “the lord take th…” | 假借上帝旨意夺走的… |
[1:25:12] | And we shall giveth back. | 由我们来归还 |
[1:25:14] | My advice is to plant it now, by moonlight. | 我建议现在就播种 趁着这月光 |
[1:25:17] | Why is that, good friar? | 为什么呢 修道士 |
[1:25:18] | When it sprouts, I can claim it as a miracle from god. | 当种子发芽 我就可以说这是上帝的神迹 |
[1:25:21] | The church in york would never deny a miracle. | 约克的教会是不会否定神迹的 |
[1:25:28] | How much further? | 还有多远 |
[1:25:30] | About 11 miles. | 大约11英里 |
[1:26:21] | I thought you had left. | 我还以为你离开了 |
[1:26:24] | The fields have been planted. | 我们去播种了 |
[1:26:27] | I didn’t want to wake you. | 我不想吵醒你 |
[1:26:30] | How did you find the seed? | 你怎么找到种子的 |
[1:26:32] | If you have to ask, it’s not a gift. | 我只能告诉你不是天上掉下来的 |
[1:26:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:27:24] | Pikemen, at the ready! | 长枪兵 准备 |
[1:27:25] | Arms to ready! | 准备 |
[1:27:27] | Prepare! | 准备 |
[1:27:30] | This king john is no king of mine! | 约翰国王可不是我的国王 |
[1:27:35] | You! are you baldwin? Open these gates! | 你就是鲍德温吧 我命令你打开大门 |
[1:27:37] | In whose name do you come against us? | 你以谁的名义来征伐我 |
[1:27:38] | In the name of king john. | 约翰国王的命令 |
[1:27:41] | Pay or burn. | 要么缴税 要么等着被烧死吧 |
[1:27:44] | We have paid in money and men for king richard’s wars! | 查理国王发动战争时我们供奉过金钱和壮丁了 |
[1:27:47] | And we have no more to give! | 现在已经所剩无几了 |
[1:27:49] | – Burn it. – Archers! | -点火 -弓箭手 |
[1:28:11] | Come on. | 来啊 |
[1:28:25] | My lord, this way! | 大人 这边 |
[1:28:31] | in the name of john, | 以约翰国王的名义 |
[1:28:33] | By the grace of god, king of england, | 承蒙上帝的恩典 英格兰国王 |
[1:28:36] | Let it be known to all who abide here that a tax is warranted! | 现在责令强制征税 |
[1:28:47] | those persons refusing to abide by the law | 胆敢违抗法令的人 |
[1:28:51] | Will hereby be subject to severe punishment. | 将会受到最严厉的惩罚 |
[1:28:59] | by order of his majesty, king john. | 以上法令奉约翰国王之命 |
[1:29:14] | Father tancred! | 坦克雷德神父 |
[1:29:32] | Your majesty. | 女王陛下 |
[1:29:37] | Your majesty. | 女王陛下 |
[1:29:42] | I have lost the confidence of king john, | 我已经对约翰国王失去了信心 |
[1:29:45] | But he may still listen to you. | 不过我想他还是会听取您的建议 |
[1:29:47] | Allow me to know better, william. | 威廉姆 请不要认为我不懂事理 |
[1:29:49] | You are much wiser than your owl. | 你可比你的猫头鹰要聪明 |
[1:29:52] | I dare say. I’ve lived longer. | 那是肯定 我比它多活了不少春夏秋冬 |
[1:29:56] | Edward, take him. | 爱德华 把它拿走 |
[1:29:58] | Your majesty. | 女王陛下 |
[1:30:03] | John is no richard, alas, your majesty. | 约翰和查理可是天壤之别 女王陛下 |
[1:30:08] | But I serve the throne, and the throne will endure. | 但我效忠的是会一直延续下去的王权 |
[1:30:16] | Speak plainly, marshal. What’s troubling you? | 马歇尔 说明白一点 你在担心什么 |
[1:30:19] | The crown is in peril. | 王位已深陷逆境了 |
[1:30:22] | Godfrey has been plotting with philip of france. | 戈弗雷与法国国王菲利普串通 |
[1:30:27] | French troops have already landed on our shores, | 法国军队已经在我海岸登陆 |
[1:30:29] | And they are murdering englishmen in the name of king john. | 他们以约翰国王的名义大肆杀戮英国人 |
[1:30:32] | The northern barons will make civil war against the throne. | 北方的贵族将发动内战 颠覆王位 |
[1:30:37] | Leaving our coast defenseless against the invasion | 这会让我们的海岸线脆弱不堪 |
[1:30:41] | Which is certainly coming. | 入侵是迟早的事情 |
[1:30:45] | So it’s left to john’s mother to scold him | 所以 作为约翰的母亲 |
[1:30:48] | like a child and point him to his duty. | 我就应该训斥他 提醒他的职责所在吗 |
[1:30:56] | My son has an enemy in his court closer to him than any friend. | 我儿子王宫里面的敌人是他最为亲近的朋友 |
[1:31:01] | An english traitor. A paid agent of france. | 是英国的叛徒 法国人的走狗 |
[1:31:05] | Why are you telling me when you must tell the king? | 为什么你不亲自告诉他 却来找我 |
[1:31:09] | Isabella! | 伊莎贝拉 |
[1:31:11] | It is you who must do that. | 这是你的职责所在 |
[1:31:14] | Tell king john that you’ve had word from france, | 你要告诉约翰国王 你从法国得到消息 |
[1:31:16] | From philip himself, if you like. | 甚至可以说是菲利普国王传来的消息 |
[1:31:18] | Why not tell him the truth? That william marshal… | 为什么不告诉他真相 告诉他威廉姆·马歇尔 |
[1:31:22] | A mother he mistrusts bearing the word of a man in dishonor? | 一个是不被信任的母亲 一个是被他贬职的男人 他会相信吗 |
[1:31:26] | No. | 不会 |
[1:31:28] | If you wish to be queen, you must save john. | 如果你想做王后 你就必须帮助约翰 |
[1:31:34] | And england. | 还有英格兰 |
[1:31:37] | No! | 不 |
[1:31:39] | No! no! | 不是真的 |
[1:31:44] | Godfrey! the bloody judas! | 戈弗雷 这个该死的叛徒 |
[1:31:47] | By the bowels of christ, it’s a lie. | 上帝告诉我 你在撒谎 |
[1:31:50] | You lie! | 你在撒谎 |
[1:32:11] | I’m sorry, my love. | 亲爱的 对不起 |
[1:32:29] | – Sheriff. – Up there. | -郡督在哪里 -在上面 |
[1:32:35] | Man won’t give his name. Demands audience with the sheriff. | 有个不愿意透露姓名的人 要求见郡督 |
[1:32:38] | Demands? | 要求 |
[1:32:43] | Go away. | 退下 |
[1:32:44] | My lord. | 遵命 大人 |
[1:33:07] | Tax collections proceed apace. | 征税行动迅速 |
[1:33:11] | Nottingham’s turn is coming. | 马上就轮到诺丁汉了 |
[1:33:13] | Good. Good. | 很好 非常好 |
[1:33:15] | Tell sir godfrey that the sheriff of nottingham is his man. | 请告诉戈弗雷爵士 诺丁汉郡督愿为之效劳 |
[1:33:19] | May he put his stamp on my authority. | 这里的一切都听他的安排 |
[1:33:22] | I see trouble coming from loxley of peper harow. | 但我想佩珀哈罗的洛克斯利家族会是个麻烦 |
[1:33:27] | A blind old man gives you trouble? | 一个瞎子也会是麻烦吗 |
[1:33:29] | Aye, and his son will give more. | 不是他 是他的儿子 |
[1:33:31] | The crusader, robert loxley, has returned this past week. | 十字军战士 罗伯特·洛克斯利 上周刚回来 |
[1:34:13] | Marion. | 马里昂 |
[1:35:18] | Go on! go on. | 闪开 闪开 |
[1:35:25] | Has he spoken yet? | 他招供了吗 |
[1:35:27] | He was spying, loop. | 他在窥探我们 洛普 |
[1:35:29] | Spying? | 窥探 |
[1:35:32] | Robert, I’m ashamed of you. | 罗伯特 你真丢脸 |
[1:35:35] | Hello, marion. | 你好 马里昂 |
[1:35:36] | I’ve come to save you. | 我是来救你的 |
[1:35:39] | Know him? | 你认识他 |
[1:35:41] | Boys, this is sir robert loxley, my husband. | 孩子们 这是罗伯特·洛克斯利爵士 我的丈夫 |
[1:35:46] | Sir robert, the runaways of sherwood. | 罗伯特爵士 舍伍德森林的逃兵 |
[1:35:50] | Untie him. | 放开他 |
[1:35:52] | No, I don’t think spies should be let off so easily. | 别忙 密探就这样放了不便宜了他 |
[1:35:56] | That was unkind. | 这可一点都不友好 |
[1:35:57] | You were a crusader? | 你是十字军战士吗 |
[1:35:59] | Yes. | 是的 |
[1:36:01] | Did you hear that, boys? You bested a crusader. | 都听见了吗 你们抓住了一个十字军战士 |
[1:36:05] | My men are good fighters. | 我的人个个都骁勇好战 |
[1:36:06] | I don’t know about that. | 我不这么认为 |
[1:36:07] | I think the weight of numbers might have been in their favor. | 是人多力量大吧 |
[1:36:10] | But they do move silently like the creatures of the forest. | 不过他们就如同这森林里的动物 行动起来毫无声息 |
[1:36:13] | But that’s only a skill if you stay as a man. | 这对于人而言是个不错的技巧 |
[1:36:15] | You don’t become the creatures you hunt. | 不过别成为你们所猎取的动物 |
[1:36:17] | We’re soldiers. | 我们是战士 |
[1:36:18] | No, you’re not. | 不 你们不是 |
[1:36:19] | Soldiers fight for a cause. What’s yours? | 战士战而有因 你们又是为了什么 |
[1:36:25] | You don’t have one. That makes you poachers. | 你们没有目标 所以你们只是偷猎者 |
[1:36:29] | Common thieves with a lot to learn. | 不过是群小贼 要学的还很多 |
[1:36:32] | Like what? | 比如呢 |
[1:36:34] | I could teach you how to tie knots. | 我可以教你们怎么打结 |
[1:36:36] | I could teach you which wood to get to make your bows stronger. | 我可以教你选用哪种木材能做出最耐用的弓 |
[1:36:39] | I could teach you how to make arrows that fly more than 20 feet. | 我能教你做可以射出二十多英尺的箭矢 |
[1:36:44] | And I can help marion to teach you how to stay clean | 我还能帮着马里昂教大家如何保持卫生 |
[1:36:47] | So you won’t get sick. | 这样就不会生病 |
[1:36:49] | I don’t know who you’re fighting, son, but it’s not me. | 我不知道你和谁交战 但绝不是我 |
[1:36:53] | I’m not your enemy. | 我不是你的敌人 |
[1:36:55] | If you want to chat, you know where to find me. | 如果想找人聊天 可以随时来找我 |
[1:37:12] | Wife? | 老婆大人 该走了 |
[1:37:21] | Marshal. | 马歇尔 |
[1:37:23] | Stand aside! make way for the king! | 靠边站 为国王让道 |
[1:37:26] | Your majesty. | 陛下 |
[1:37:29] | What the devil are you doing here? Hmm? | 你在这里搞什么 |
[1:37:32] | Sire? | 陛下 |
[1:37:33] | Will you keep that animal still? What’s it got, palsy? | 你能让那畜生停下来吗 它怎么 瘫痪了吗 |
[1:37:38] | Do you think I haven’t noticed how you’ve deserted me? | 别以为我还不知道你们想要遗弃我 |
[1:37:41] | If your majesty recalls, our last conversation… | 如果陛下还记得 我们最后的谈话 |
[1:37:43] | At our last conversation, | 我们最后谈话时 |
[1:37:45] | Philip of france wasn’t coming our way with an invasion fleet. | 法国国王菲利普没有派舰队入侵我们 |
[1:37:49] | Was he, marshal? | 对吧 马歇尔 |
[1:37:54] | My friend godfrey | 我朋友戈弗雷 |
[1:37:57] | Is not the friend I thought he was. | 已然不是我记忆中的朋友了 |
[1:38:00] | He’s stirred up the northern barons against me. | 他策划北方贵族反对我 |
[1:38:04] | They come south with an army. | 他们率军南下 |
[1:38:08] | Marshal, how dare they? How dare they? | 马歇尔 他们怎么敢这么做 怎么能 |
[1:38:10] | Sire, forgotten men are dangerous men. | 陛下 被遗忘的人往往是最危险的人 |
[1:38:15] | The barons need to be told | 你需要告诉北方贵族们 |
[1:38:18] | That when the french come, we are all englishmen. | 法国人侵略来了 我们要团结起来 |
[1:38:23] | Fitzrobert. | 费兹罗伯特 |
[1:38:24] | Baldwin. | 鲍德温 |
[1:38:26] | We’ll make an army of the north and march on london. | 我们会组织一支北方联军 向伦敦进发 |
[1:38:30] | The barons need leadership. | 军队需要领导者 |
[1:38:33] | Wiser kings know they must let men look them in the eye, | 睿智的国王知道他们必须真诚对待人民 |
[1:38:37] | Hear their voice. | 认真听取他们的意见 |
[1:38:40] | Together, let us ride north to meet them. | 让我们团结一致 北上与贵族们相接 |
[1:38:46] | They march against their king, marshal. | 他们在讨伐自己的国王 马歇尔 |
[1:38:51] | Their king. | 他们的国王 |
[1:38:54] | We will meet them with the pikes | 我要让他们看看 |
[1:38:56] | of our militia in their gizzards. | 我是如何用剑戳穿他们肚子的 |
[1:38:59] | You have lost your touch, marshal. | 你已经不识时务了 马歇尔 |
[1:39:03] | Perhaps we’ll look to the barons without you. | 或许北上不应该带你了 |
[1:39:17] | Saddle up with a spare horse. I leave immediately. | 把马鞍套上 我要立刻出发 |
[1:39:20] | I want to know where to find godfrey. | 我想知道哪里能找到戈弗雷 |
[1:39:22] | My lord. | 遵命 大人 |
[1:39:38] | I found him, my lord. | 我找到他了 大人 |
[1:39:40] | Where? | 在哪儿 |
[1:39:41] | Nottingham. In plain sight, living as walter loxley’s son. | 在诺丁汉 冒充成沃尔特·洛克斯利的儿子大摇大摆 |
[1:39:51] | Then we go to nottingham. | 那我们去诺丁汉 |
[1:39:54] | Take no prisoners. Leave no stone un-scorched. | 不要俘虏 不留一个活口 |
[1:40:00] | Take two men, four horses. | 带两名士兵和四匹马轮换 |
[1:40:02] | Ride hard for the coast, then on to | 速去海边 |
[1:40:05] | paris and give a message to the king. | 然后回巴黎将消息带给国王 |
[1:40:24] | I’ll make the place famous. | 诺丁汉会因我而名留青史 |
[1:40:30] | Come, allan! | 埃伦 来啊 |
[1:40:31] | I’ll get them drinking. You get them dancing! | 我负责酒水 你负责跳舞 |
[1:40:35] | All right. | 太棒了 |
[1:41:07] | Music, laughter, the crackle of a bonfire and a roasting pig. | 音乐 笑声 篝火上棕色的脆皮烤猪 |
[1:41:12] | Life has returned. You have returned it, robin. | 幸福又降临了 全得归功于你 罗宾 |
[1:43:16] | How did you know it was me? | 你怎么知道是我 |
[1:43:18] | Who else would sit by me uninvited | 谁会未经请求 |
[1:43:22] | Like a friend from the old days? | 坐在我身边 像个昔日的好友 |
[1:43:25] | How are you, william? | 威廉姆 你好吗 |
[1:43:28] | I’m well and troubled. | 还好 就是有点苦恼 |
[1:43:31] | Ah. And what brings you? | 你来这里干什么 |
[1:43:34] | I’m riding on to barnsdale tonight. | 我今夜将前往巴恩斯代尔 |
[1:43:37] | I’ve heard something of the barons’ anger | 我听说北方贵族 |
[1:43:39] | against the crown’s tax collector… | 对国王的征税条例满腔愤怒 |
[1:43:41] | The anger has turned into action. | 怒火已经转化为行动 |
[1:43:44] | They assemble to march against the king. | 他们组织军队准备讨伐国王 |
[1:43:46] | You think you can persuade the barons to turn back? | 你觉得你能劝服北方军队回去吗 |
[1:43:48] | Turn back, no. | 回去 不 |
[1:43:51] | To join king john against a french invasion. | 我会试图说服他们联合约翰国王击退法国侵略者 |
[1:43:56] | – A what? – Help me, walter. | -你说什么 -帮帮我 沃尔特 |
[1:43:58] | I cannot go with you. | 我无法同你前去 |
[1:44:01] | I cannot speak for this king. | 我无法认同他 |
[1:44:03] | He is the only king we have. | 可他是我们唯一的国王啊 |
[1:44:05] | But not the only hope. | 但并不是我们唯一的希望 |
[1:44:07] | Explain. | 你什么意思 |
[1:44:10] | Marion. | 马里昂 |
[1:44:11] | I’m here, walter. | 我来了 沃尔特 |
[1:44:12] | This is my old friend, william marshal. | 这位是我老朋友 威廉姆·马歇尔 |
[1:44:15] | Lady marion loxley, my son’s wife. | 马里昂·洛克斯利女士 我的儿媳 |
[1:44:17] | Lady, I was glad to see sir robert when he disembarked in london. | 夫人 很荣幸在罗伯特爵士下船时见了他一面 |
[1:44:20] | I think you know better, marshal. | 马歇尔 我想你应该清楚 |
[1:44:23] | Sir william, I know, would like to meet robin longstride again. | 威廉姆爵士 我知道还想再见罗宾·朗斯特莱德一面 |
[1:44:39] | We’ve met before. | 我们之前见过 |
[1:44:40] | Yes, sir, I know. In london. | 是的 我知道 在伦敦 |
[1:44:45] | No, when you were a child. | 不 在你很小的时候 |
[1:44:49] | Hobby-horse age. | 还在骑竹马的时候 |
[1:44:51] | Sir walter and I returned from the holy land to fetch you home. | 沃尔特和我从圣地回来接你回家 |
[1:44:56] | But you’d gone. | 但你已经不在了 |
[1:44:57] | We had lost thomas longstride’s son. | 我们失去了汤姆斯·朗斯特莱德的儿子 |
[1:45:03] | It was a wound that never healed. | 那是永远的痛 |
[1:45:13] | You need to know what I know. | 我需要知道我所知的一切 |
[1:45:17] | Your father was a stonemason. | 你父亲是一名石匠 |
[1:45:21] | Is that pleasing to you? | 你对此满意吗 |
[1:45:26] | Yes. It is. | 是的 |
[1:45:28] | But he was more than that. He was a visionary. | 但他可不是个普通的石匠 他还是个预言家 |
[1:45:32] | What did he see? | 他预言了什么 |
[1:45:35] | That kings have a need of their subjects | 国王需要臣民 |
[1:45:37] | No less than their subjects have need of kings. | 如同臣民需要国王一样 |
[1:45:41] | A dangerous idea. | 危险的观点 |
[1:45:44] | Your father was a philosopher. He had a way of speaking | 你的父亲是个哲学家 他有独特的演说方式 |
[1:45:47] | That took you by the ears and by the heart. | 能够让人心服口服 |
[1:45:50] | None of these things can be written down, robin. | 这些东西是不能被写下来的 罗宾 |
[1:45:53] | You must commit them to your very soul. | 你只能将它们铭记于心 |
[1:45:57] | This is the science of memory. | 这就是记忆的学问 |
[1:45:59] | “rise and rise again until lambs become lions.” | 奋起反抗 再反抗 直到羔羊变成雄狮 |
[1:46:07] | Finally, hundreds listened, thousands, who took up his call | 最终 成百上千的人接受了他的观点 也响应了他 |
[1:46:13] | For the rights of all ranks from baron to serf. | 为了所有阶级的权利作斗争的号召 |
[1:46:19] | “rise and rise again | 奋起反抗 再反抗 |
[1:46:23] | until lambs become lions.” | 直到羔羊变成雄狮 |
[1:46:30] | What happened to him? | 他最后怎么了 |
[1:46:33] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:46:41] | Foundation is set on the rights of liberty for all people! | 国之根基在于全体人民的自由权利 |
[1:46:49] | Longstride, give up the charter and their names! | 朗斯特莱德 交出宪章和他们的名字 |
[1:46:53] | You were there. | 你当时在场 |
[1:46:55] | You saw it. | 你亲眼目睹了 |
[1:46:59] | I will not. | 不 |
[1:47:25] | Not dead. | 他的精神不能和他一起逝去 |
[1:47:28] | Not now. | 至少现在不能 |
[1:47:32] | Not now. | 至少现在不能 |
[1:47:38] | Here is my copy of the main contract. | 这是我摘抄的主要宪章 |
[1:47:42] | This charter of rights was written by your father. | 这份权利宪章是你父亲所写 |
[1:47:45] | And here are… there are the names of | 这些是 |
[1:47:47] | all the barons that signed the charter. | 这些是签署宪章的所有贵族的名字 |
[1:47:50] | Fitzrobert, baldwin, marshal and myself. | 费兹罗伯特 鲍德温 马歇尔和我 |
[1:47:53] | What he wanted was a charter for every man… | 他想要的是一部能让所有人 |
[1:47:57] | Wait there. | 在那等着 |
[1:47:58] | To have the same rights. | 享有同等权利的宪章 |
[1:47:59] | Sir walter? Huh? | 沃尔特爵士 |
[1:48:01] | A messenger for you. | 有信使找您 |
[1:48:03] | Bring him in. | 让他进来 |
[1:48:05] | Step forward, sir. | 过来 先生 |
[1:48:08] | My lord. | 阁下 |
[1:48:09] | I’m listening. | 请说吧 |
[1:48:10] | Peterborough’s been burned by the king’s men. | 国王的手下放火烧了彼得伯勒 |
[1:48:13] | Fitzrobert gathers an army to slay king john in london. | 费兹罗伯特召集了一队人马前往伦敦讨伐约翰国王 |
[1:48:16] | Marshal requests your presence at counsel in barnsdale. | 马歇尔请您出席在巴恩斯代尔举行的商讨会 |
[1:48:21] | Wait outside, will you? | 请到外面稍等 |
[1:48:25] | Cometh the hour, cometh the man. | 时势造英雄 |
[1:48:28] | The time for pretense is over. | 演戏的时间结束了 |
[1:48:32] | Now, hold me like a son. | 现在 像儿子那样拥抱我吧 |
[1:48:43] | Go. | 去吧 |
[1:48:45] | Maggie. Where’s my lady? | 玛吉 夫人在哪 |
[1:48:48] | I could not find her, sir. | 我没看到她 阁下 |
[1:49:16] | Whether we fight for our lives, our family and our honor, | 无论我们是为活着 为家庭 还是为荣誉而战 |
[1:49:21] | We must fight till the death. | 我们都必须战斗到最后一刻 |
[1:49:23] | You’ve spent too long in the palace, william. | 威廉姆 你在王宫里待太久了 |
[1:49:26] | Spending time in the palace gives me perspective. | 待在王宫里教会了我如何权衡轻重 |
[1:49:31] | As we speak, | 就在我们说话的时候 |
[1:49:34] | King philip sails for our coast. | 菲利普国王正在乘船前往我们的海岸 |
[1:49:37] | Godfrey and his marauders are french! | 戈弗雷 和他的掠夺者都是法国人 |
[1:49:44] | Every minute that we waste in disunity | 我们浪费在争议上的每一分钟 |
[1:49:47] | Brings closer the destruction of our country! | 都让国家离毁灭更近一步 |
[1:49:50] | We have been bled | 早在戈弗雷之前 我们就已经被 |
[1:49:53] | By the king long before godfrey. | 我们的国王弄得遍体鳞伤了 |
[1:49:56] | Go back to london and tell the king | 回伦敦去告诉国王 |
[1:49:59] | That we will meet him on a field of his choice. | 决战的地点由他来定 |
[1:50:03] | Make way! | 让开 |
[1:50:04] | We will not fight to save john’s crown. | 我们不会为了保卫约翰的王冠而战 |
[1:50:08] | Rather let him bend the knee to us. | 宁可让他屈服于我们 |
[1:50:11] | I’ll give you more, sir baldwin. | 我会给你更多 鲍德温爵士 |
[1:50:15] | My breast for your sword point. | 你的剑可以刺入我的胸膛 |
[1:50:19] | Use mine. | 你甚至可以用我的剑 |
[1:50:25] | Go on. | 来啊 |
[1:50:27] | No? | 不刺吗 |
[1:50:29] | Oh. This is what you want, isn’t it? This is what he wants. | 这不就是你想要的吗 或许这才是他想要的 |
[1:50:33] | Fine, I’d rather give it to you than have it taken by the french. | 好啊 我宁可把王冠给你 也不愿它被法国人抢走 |
[1:50:38] | You mistake me, sire. | 陛下 您误会我了 |
[1:50:40] | I have no right and no ambition to wear the crown. | 我没有权利 也没有野心戴上王冠 |
[1:50:45] | But let the rightful wearer beware. | 但是要让有权戴王冠的人知道 |
[1:50:48] | From now we will be subject only to | 从今往后 我们只服从于 |
[1:50:50] | laws that we have a hand in making. | 人民参与制定的法律 |
[1:50:52] | We are not sheep to be made mutton of by your butchers. | 我们不是任你宰割的羔羊 |
[1:50:59] | Godfrey set himself to turn you against me. | 戈弗雷策动你们反抗我 |
[1:51:02] | Then he did more than was needed to accomplish that. | 他的真实目的不仅于此 |
[1:51:10] | A very important decision. | 一项重要的决定 |
[1:51:13] | Don’t you think that we’ve paid too | 大家不认为我们长期以来 |
[1:51:15] | much taxes for far too long… | 背负了太多苛捐杂税吗 |
[1:52:25] | This is where I was born. | 这是我出生的地方 |
[1:52:41] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[1:52:43] | It means never give up. | 永不放弃 |
[1:52:46] | We will not be loyal to a crown that robs and starves us! | 我们决不会忠于一位残酷剥削人民的国王 |
[1:52:50] | The king must listen to what we have to say! | 国王要听取民意 |
[1:52:54] | A king does not bargain for the | 国王不会向臣民乞求 |
[1:52:56] | loyalty that every subject owes him. | 他们应当给予的忠诚 |
[1:52:59] | Without loyalty there is no kingdom. There is nothing. | 失去忠诚 国将灭亡 一切都是空谈 |
[1:53:05] | I’m here to speak for sir walter loxley. | 我来代表沃尔特·洛克斯利爵士发言 |
[1:53:09] | – let the man speak. – let him speak! | -让他说 -让他说 |
[1:53:12] | Speak! speak! | 说吧 |
[1:53:14] | Speak, if you must. | 有话就说吧 |
[1:53:18] | If you’re trying to build for the future, | 想要构筑未来 |
[1:53:22] | You must set your foundation strong. | 必须夯实基础 |
[1:53:26] | The laws of this land enslave people to its king, | 这片土地的法律 使人民被国王所奴役 |
[1:53:32] | A king who demands loyalty but offers nothing in return. | 国王要求人民忠诚 却无所回报 |
[1:53:38] | I have marched from france | 我一路征战 从法国 |
[1:53:41] | To palestine and back. | 到巴勒斯坦 然后归来 |
[1:53:44] | And I know | 我知道 |
[1:53:46] | In tyranny lies only failure. | 暴政的结局只有失败 |
[1:53:51] | You build a country like you build a cathedral, | 九层之台 起于垒土 |
[1:53:54] | From the ground up. | 国家亦是如此 |
[1:53:56] | Empower every man | 赋予每个人应有的权利 |
[1:53:59] | And you will gain strength. | 才能获得支持 |
[1:54:03] | Well, who could object to such reasonable words? | 谁能反对这些至理名言 |
[1:54:09] | If your majesty were to offer justice, | 如果陛下愿意给予公平正义 |
[1:54:14] | Justice in the form of a charter of liberties, | 以自由权利宪章的形式加以保障 |
[1:54:17] | Allowing every man to forage for his hearth, | 允许人民养家糊口 |
[1:54:21] | To be safe from conviction without cause | 不被无故定罪 |
[1:54:25] | Or prison without charge, | 或者无罪入狱 |
[1:54:27] | To work, eat and live on the sweat of his own brow | 人民能够通过自己辛勤劳动谋生 |
[1:54:33] | And be as merry as he can… | 并且尽情享乐 |
[1:54:34] | Sir, godfrey’s men are on to nottingham. | 阁下 戈弗雷的部队正前往诺丁汉 |
[1:54:36] | …then that king would be great. | 那就能成为一位伟大的国王 |
[1:54:40] | Not only would he receive the loyalty of his people | 不仅能得到臣民的忠诚 |
[1:54:45] | But their love, as well. | 还能获得人民的爱戴 |
[1:54:48] | So what would you have? Hmm? | 那你有什么建议呢 |
[1:54:51] | Castle for every man? | 为每个人建造城堡 |
[1:54:55] | Every englishman’s home is his castle. | 每个英国人的家就是他们的城堡 |
[1:54:58] | What we would ask, your majesty, | 陛下 我们想要的 |
[1:55:03] | Is liberty. | 是自由 |
[1:55:04] | Liberty by law! | 法律赋予的自由 |
[1:55:08] | Your majesty, my lords, | 陛下 还有各位大人 |
[1:55:12] | The french fleet is in the channel. | 法国舰队到达海峡了 |
[1:55:14] | Sire, you have a chance to unify your subjects high and low. | 陛下 统一所有国民的机会就在眼前 |
[1:55:21] | It falls on your nod. | 您点头同意即可 |
[1:55:23] | I only have to nod? | 只需要我点头吗 |
[1:55:30] | I can do better than that. | 我能够做得更好 |
[1:55:34] | I give my word | 我保证 |
[1:55:36] | That such a charter will be written. | 会制定一部那样的宪章 |
[1:55:39] | On my mother’s life, I swear it. | 我以我母亲的性命起誓 |
[1:55:48] | Godfrey makes for nottingham. I must stay with the king. | 戈弗雷的军队正向诺丁汉进军 我必须陪伴国王左右 |
[1:55:51] | I will send baldwin and fitzrobert with you. | 我会派鲍德温 费兹罗伯特和你同去 |
[1:55:53] | We will meet again at the white horse when you are finished. | 战斗结束后 我们在怀特霍斯会合 |
[1:55:57] | Robin, your father was a great man. | 罗宾 你父亲是一位伟大的人 |
[1:56:01] | And you are your father’s son. | 虎父无犬子 |
[1:56:15] | Maggie, who’s at the house? | 玛吉 去看看造访我们的是谁 |
[1:56:18] | Long live the king! | 国王万岁 |
[1:56:55] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:57:11] | I’m the sheriff of nottingham. | 我是诺丁汉的郡长 |
[1:57:18] | I’m french on my mother’s side. | 我的母亲是法国人 |
[1:57:41] | Sir walter! sir walter! | 沃尔特爵士 |
[1:57:53] | Loxley! | 洛克斯利 |
[1:57:54] | Show yourself! | 出来 |
[1:57:58] | Loxley! | 洛克斯利 |
[1:58:02] | Who calls here? | 谁在这大声喧哗 |
[1:58:04] | I call for robert loxley. | 我来找罗伯特·洛克斯利 |
[1:58:06] | My son is not here to answer you. | 我儿子不在这 |
[1:58:08] | That is the truth. | 这倒是真的 |
[1:58:10] | Because he’s dead in a french ditch. | 因为他死在法国的壕沟里 |
[1:58:14] | And who are you, sir, to say so? | 先生 你是谁 为什么这么说 |
[1:58:17] | Who am I? | 我是谁 |
[1:58:27] | I’m the one who killed him. | 我是杀了他的人 |
[1:58:31] | Fight me if you dare. | 你有胆的话就和我决斗 |
[1:58:34] | Lord have mercy. | 仁慈的主啊 |
[1:59:24] | Leave it on the table. Leave it! next! | 放到桌上 下一个 |
[1:59:27] | Next! come on! | 下一个 快点 |
[1:59:30] | – Name? – Loxley. | -名字 -洛克斯利 |
[1:59:32] | Christian name? | 教名 |
[1:59:34] | Marion. | 马里昂 |
[1:59:36] | Land? | 多少土地 |
[1:59:38] | 5,000 acres. | 5000英亩 |
[1:59:41] | Lady marion loxley? | 马里昂·洛克斯利夫人 |
[1:59:43] | I am. | 是我 |
[2:00:14] | Gentlemen, enjoy! | 先生们 好好享用吧 |
[2:00:51] | No one should have 4,000 acres. | 没有人能够拥有4000英亩土地 |
[2:00:53] | 5,000 acres. | 5000英亩 |
[2:02:33] | Baldwin! fitzrobert! | 鲍德温 费兹罗伯特 |
[2:02:35] | Take the southern flank and circle in from the west. | 占领南翼 从西边开始包围 |
[2:02:38] | Will and allan, get on the rooftops and pick your targets. | 威尔和埃伦 爬上屋顶 自由射击 |
[2:03:02] | Lady marion. | 马里昂夫人 |
[2:03:25] | Quickly. | 快点 |
[2:03:53] | Follow me. | 跟着我 |
[2:04:16] | Somebody, please take the baby! save the baby, please! | 来人啊 请救救这个孩子 |
[2:04:30] | John, down! | 约翰 趴下 |
[2:04:38] | It’s all right. | 没事了 |
[2:04:39] | Go around. | 快散开 |
[2:04:40] | Stand back! | 往后站 |
[2:04:43] | Make way! | 让开 |
[2:04:45] | Hurry. It’s all right. It’s all right. Please, hurry! hurry! | 快点 没事了 请快点 |
[2:05:01] | Sword! | 给我剑 |
[2:05:22] | Get down, you bastard french dogs! | 趴下 该死的法国狗 |
[2:06:14] | Where will king philip land and when? | 菲利普国王会在何时何地登陆 |
[2:06:31] | This is my last arrow. | 这是最后一箭 |
[2:06:35] | Dungeness! dungeness. Two days. | 两天后 在邓杰内斯海湾登陆 |
[2:06:43] | There we have it. We have two days. | 知道了 我们有两天时间 |
[2:08:12] | Once before I said goodbye to a man going to war. | 我曾经与一个前往战场的男人告别 |
[2:08:16] | He never came back. | 他却再也没有回来 |
[2:08:23] | Ask me nicely. | 好好和我告别吧 |
[2:09:00] | I love you, marion. | 我爱你 马里昂 |
[2:11:26] | Longstride! | 朗斯特莱德 |
[2:11:58] | What news of walter and nottingham? | 沃尔特和诺丁汉那边有什么消息 |
[2:12:01] | Sir walter is dead. Godfrey’s hand. | 沃尔特爵士过世了 戈弗雷干的 |
[2:12:04] | Gentlemen, we go to war. | 先生们 上战场吧 |
[2:12:07] | It is my first time. I shall lead. | 我第一次征战 由我带队 |
[2:12:11] | Forward! | 前进 |
[2:13:52] | That’s a lot of french. | 有很多法国人 |
[2:13:56] | What’s to be done? | 接下来怎么做 |
[2:13:59] | Archers to the cliff top. | 弓箭手到崖顶上去 |
[2:14:01] | Cavalry to the beach. We’ll await you there. | 骑兵向海滩前进 我们在那等你 |
[2:14:04] | With me! | 跟着我 |
[2:14:05] | Archers! | 弓箭手 |
[2:14:09] | Excellent plan. | 完美的计划 |
[2:14:32] | Cavalry! | 骑兵 |
[2:14:46] | Ready! | 准备 |
[2:15:07] | Raise arrows! | 挽弓搭箭 |
[2:15:08] | Raise arrows! | 挽弓搭箭 |
[2:15:11] | Ready! | 准备 |
[2:15:15] | Raise arrows! | 挽弓搭箭 |
[2:15:18] | Release! release! | 放箭 |
[2:15:32] | Release! | 放箭 |
[2:16:10] | For the love of god, marion! | 上帝啊 马里昂 |
[2:16:16] | Loxley, | 洛克斯利 |
[2:16:18] | Circle your troops and then join the charge. | 让你的人马列队 加入进攻 |
[2:16:26] | With me! | 跟着我 |
[2:16:32] | Release! | 放箭 |
[2:16:44] | Release! | 放箭 |
[2:17:33] | Forward! | 冲啊 |
[2:17:53] | Archers, forward! | 弓骑兵 前进 |
[2:18:22] | Let’s go, marshal. | 马歇尔 我们也上 |
[2:18:23] | We’re close enough, sire. | 陛下 我们靠得够近了 |
[2:18:26] | This was not close enough for richard. | 对查理来说不够 |
[2:18:27] | And look what happened to him. | 那你想想他最后的结局 |
[2:18:30] | Forward! | 前进 |
[2:18:32] | Protect the king! | 保护国王 |
[2:19:05] | This is for you, walter. | 我要为你报仇 沃尔特 |
[2:19:20] | No! | 不 |
[2:19:30] | Marion! | 马里昂 |
[2:21:15] | Marion! | 马里昂 |
[2:21:44] | Surrender! | 快投降 |
[2:22:08] | Sire! sire! | 陛下 陛下 |
[2:22:10] | They’ve surrendered, sire! | 他们投降了 陛下 |
[2:22:13] | Yes! to whom? | 好啊 向谁投降 |
[2:22:19] | To him. | 他 |
[2:22:20] | Longstride! | 朗斯特莱德 |
[2:22:24] | Longstride! | 朗斯特莱德 |
[2:23:17] | I did not make myself king. | 我并没有自立为王 |
[2:23:22] | God did. | 那是上帝的旨意 |
[2:23:24] | King by divine right. | 君授神权 |
[2:23:27] | Now you come to me with this document | 如今你们拿着这份公文前来 |
[2:23:32] | Seeking to limit the authority given to me by god! | 试图限制上帝赋予我的权利 |
[2:23:36] | Sire, you gave your word! | 陛下 您曾经起誓了 |
[2:23:38] | No. | 不 |
[2:23:40] | Sire, you give us our word, sire! | 陛下 您向我们起誓了 |
[2:23:42] | Did I command you to speak, sir? | 先生 我允许你说话了吗 |
[2:23:44] | John… | 约翰 |
[2:23:45] | Or you, madam? | 或是你 夫人 |
[2:23:46] | Sire, we looked to you! | 陛下 我们将希望寄托于您 |
[2:23:48] | Look to your estates, instead. | 还是把希望寄托在你们的财产上吧 |
[2:23:55] | Archers! | 弓箭手 |
[2:23:57] | You are fortunate that I am in a merciful mood. | 你们应该庆幸我现在心怀仁慈 |
[2:24:01] | But as for robin longstride, that mason’s son, | 但是对于罗宾·朗斯特莱德 那个石匠的儿子 |
[2:24:06] | For the crimes of theft and incitement to cause unrest, | 犯下了偷窃和煽动暴乱的大罪 |
[2:24:11] | Who pretended to be a knight of the realm, | 还假冒骑士 |
[2:24:13] | a crime punishable by death, | 其罪当斩 |
[2:24:15] | I declare him, from this day forth, to be an outlaw! | 我宣布 从今往后 剥夺他一切法律权益 |
[2:24:22] | To be hunted all the days of his life… | 一生都将被追捕 |
[2:24:26] | We will not stand for this! | 我们不同意 |
[2:24:28] | …until his corpse, unburied, is carrion | 直到他的尸骨腐烂 |
[2:24:30] | For foxes and crows! | 成为狐狸和乌鸦的口中餐 |
[2:24:56] | Hear me! hear me! | 听我说 |
[2:25:01] | By royal decree, | 国王法令 |
[2:25:03] | Robin longstride, also known as robin of the hood, | 罗宾·朗斯特莱德 即罗宾汉 |
[2:25:07] | And all who shelter him or aid him | 以及任何包庇他 帮助他的人 |
[2:25:10] | Are declared outlaws of the realm, | 都会被判为不法之徒 |
[2:25:13] | Their properties forfeit, | 他们的财产将被没收 |
[2:25:14] | And their lives shall be taken by any englishman on sight. | 任何人发现他们都可以取其性命 |
[2:25:25] | A nail please? And a hammer. | 请给我一个钉子 以及锤子 |
[2:25:28] | A nail! | 钉子 |
[2:26:20] | Off you go. Come on. | 你可以走了 过来 |
[2:26:23] | Hey, boys. | 孩子们 |
[2:26:25] | – You’ve been practicing tying your knots? – Yes. | -你们有练习打结吗 -有 |
[2:26:27] | Have you been shooting your bow and arrows? | 有练习射箭吗 |
[2:26:29] | Who hit something? Anyone? | 有人射中吗 |
[2:26:30] | The greenwood is the outlaw’s friend. | 绿林是无法者的安身之地 |
[2:26:33] | Now, the orphan boys make us welcome. | 如今 孤儿们欢迎我们的到来 |
[2:26:37] | No tax, no tithe. | 这里没有苛捐杂税 |
[2:26:38] | Nobody rich, nobody poor. Fair shares for all at nature’s table. | 没有贫富差距 大自然所给予的一切都被均分 |
[2:26:43] | Many wrongs to be righted in the country of king john. | 国王约翰的统治仍有许多错误需要被纠正 |
[2:26:51] | Watch over us, walter. | 但沃尔特会一直守护着我们 |
[2:29:52] | For the lion heart! | 为了吾王而战 |