Skip to content

英美剧电影台词站

River Of No Return([玛丽莲·梦露]大江东去)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on River Of No Return([玛丽莲·梦露]大江东去)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:[玛丽莲·梦露]大江东去
英文名称:River Of No Return
年代:1954

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] No return,no return 大江东去
[01:02] There is a river 看流水悠悠
[01:05] Called the River of No Return 看那大江东去不回头
[01:12] Sometimes it’s peaceful 时而静悄悄
[01:17] And sometimes wild and free 时而浪涛涛
[01:23] Love is a traveller 爱情像流水
[01:28] On the River of No Return 像那大江东去不回头
[01:35] Swept on forever 我愿向东流
[01:39] To be lost in the stormy sea 流到沧海不回头
[01:45] Wailaree! 为了你
[01:47] 主演: 罗伯特米彻姆 玛丽莲梦露
[01:48] I can hear the river call 我听见河流的呼唤
[01:51] No return,no return 大江东去
[01:52] 大江东去
[01:53] Where the roaring waters fall Wailaree! 在那滚滚河水奔坠之处 为了你
[01:59] I can hear my lover call 我为爱情在呼唤
[02:02] Come to me 回到我身边
[02:03] No return,no return 大江东去
[02:06] I lost my love on the river 走遍那海角和天涯
[02:13] And forever my heart will yearn 意中人何处寻找
[02:18] No return,no return 大江东去
[02:20] Gone,gone forever 看流水悠悠
[02:25] Down the River of No Return 看那大江东去不回头
[02:29] No return,no return 大江东去
[02:30] Wailaree! 为了你
[02:37] She’ll never return to me 流到沧海不回头
[02:44] No return,no return,no return 大江东去 大江东去
[03:49] – Your Bible,padre. Don’t lose it now. – Thank you. – 神父 你的圣经可别弄丢了 – 谢谢你
[03:53] I expected to find a small trading post, 我本来是想找个驿站
[03:56] and instead,Sodom and Gomorrah. 真不愿看到他们这么集结在一起
[04:00] All because someone has found gold in this earth. 全都因为有人在此发现了黄金
[04:03] You looking for it too,padre? 神父 你也想来掘黄金
[04:05] I came here as a missionary to the Indians. 我是来向这儿的印第安人传教
[04:08] I think the white man will need me more. 不过我想白人更需要我
[04:20] – Good evening,padre. – Good evening. – 晚安 神父 – 晚安
[04:26] Who’s in charge of all this? 这儿都是由谁管呢?
[04:29] The padre’d say the devil. 神父会说 是魔鬼
[04:31] What about this trading post? The devil got that too? 那驿站呢 那也是魔鬼管的吗?
[04:34] No,I still got this. 不 还是由我管
[04:37] I’m looking for a boy. About nine? 我想找个男孩 大约是9岁
[04:41] He was to be delivered here by a man named Martin. 他应该是被一个叫马丁的人带来
[04:44] – You seen him? – They were here. – 你看到了他们吗?- 他们是来过了
[04:47] Were or are? 以前还是现在呢?
[04:49] I understand the man took off for the hills almost as soon as they pulled in. 那男孩一抵达后便上山去了
[04:54] What about the boy? 那个男孩呢?
[04:56] He’s probably walking around here,lost. 也许在这附近走失了
[05:01] Well,if he comes in,would you hold onto him for me? 如果他来了你替我留住他 好吗
[05:04] – What’s his name? – His name is Mark Calder. – 他叫什么名字?- 他名字叫马克·卡尔德
[05:07] – How old did you say? – Nine. – 你说他多大了呢?- 9岁
[05:10] What’s your name? 那你叫什么名字?
[05:13] I’m not lost. 我可没走失
[05:48] One silver dollar 一个银币
[05:51] Bright silver dollar 亮闪闪的银币
[05:55] Changing hands 在人们手中流转
[06:01] Endlessly rollin’ 不停止滚动
[06:04] Wasted and stolen 被挥霍被抢偷
[06:08] Changing hands 在人们手中流转
[06:10] Changing hands 在人们手中流转
[06:14] Spent for a beer he’s drinking 一杯啤酒喝掉它
[06:18] Won by a gambler’s lust 赌徒的私欲赢了它
[06:22] Pierced by an outlaw’s bullet 恶棍一子弹打穿它
[06:26] And lost in the blood-red dust 沾染尘土失去它
[06:33] One silver dollar 一个银币
[06:36] One silver dollar 亮闪闪的银币
[06:39] Changing hands 在人们手中流转
[06:41] Changing hands 在人们手中流转
[06:45] Love is a shining dollar 爱就像亮闪闪的银币
[06:50] Bright as a church bell’s chime 跟教堂钟声一样明亮
[06:55] Gambled and spent 赌掉 花掉
[06:58] And wasted 或挥霍掉
[07:01] And lost in the dust of time 湮没在时间的尘埃里
[07:22] One silver dollar 一个银币
[07:26] One silver dollar 一个银币
[07:30] Changing hearts 心在变
[07:32] Changing lives 生活在变
[07:37] Changing hands 在人们手中流转
[07:58] Take these beers down the street to the barber. 把这些啤酒送到街上理发店
[08:01] – You know where it is? – Yes,sir. – 你知道在那里吧 – 是的 先生
[08:03] Bring back the money,cash. 把钱拿回来 现金
[08:05] And don’t spill the beer,boy. It’s liquid gold. 小鬼 别把啤酒溅出来了 这都是液体黄金
[08:51] Would you like to shoot at something taller? 你想不想找个儿高点的来开枪
[08:54] – Like what,for instance? – Like me. – 比方说谁呢?- 比方我
[08:58] Do you wanna get yourself a gun? 你先去找一把枪吧
[09:00] I don’t think I need one. 我觉得没这必要了
[09:26] What’s that tag on your coat? 你外套上别的是什么东西?
[09:28] The man who brought me here put it on. 是带我来的那个人别上去的
[09:30] I’m looking for my dad. 我在寻找我父亲
[09:33] – What’s your dad look like? – I don’t know. – 你爸长得是什么样呢?- 我不知道
[09:36] I was just a kid last time I saw him. 最后一次看过他时 我仍是小孩
[09:40] Would it be all right if he looked like me? 如果他仍健在的话 他长得和我一样吧
[09:44] Yes,sir. It would. 是的 差不多
[09:48] I’m your dad. 我便是你父亲
[09:51] How do I know that? 我怎么知道呢?
[09:53] The man who brought you here was named Martin. 带你过来的那个人 名叫马丁
[09:56] I paid him a hundred dollars. You came from Illinois. 我付他100元 你是打伊利诺伊州来的
[09:59] Anybody coulda found that out. 这谁都能知道的
[10:10] Who’s this? 这是谁呢?
[10:12] My mother! 我妈妈
[10:19] All right,son. Let’s get outta here. 好吧 儿子 我们快离开这儿吧
[10:21] – I have to say goodbye to Kay. – Kay? Who’s Kay? – 我要和凯道别凯?- 谁是凯?
[10:24] She’s the lady who sings in the saloon. 她是在酒店里唱歌的小姐
[10:26] – You have to do that? – Yes,sir. I have to. – 你真的非得去吗?- 是的 我必须去
[10:30] All right. We’ll do that first. 好吧 那我们先去和她道别
[10:42] Kay! I found him! This is him! 凯 我找到他了 这就是他
[10:47] You’ve got your nerve. Leaving this kid running around a crummy place like this. 你真带种 让孩子在这穷酸地混
[10:52] – What kind of a father are you,anyway? – The worst. – 你算是哪门子父亲 – 最差的
[10:55] Well,it’s nice you admit it. 很好 你自己也承认了
[10:57] It’s nice you helped him out. I’d like to give you a little money. 谢谢你 帮助他 想给你点钱
[11:02] No,thanks. I’ve got a little. 不 谢了 我自己有一些
[11:05] Well,thanks,then. 那么 就谢谢你了
[11:07] Come on,boy. 走吧 孩子
[11:10] I hope I see you again sometime. 我希望以后能再见到你
[11:13] – It’s a pleasure meeting a gentleman. – Thank you. – 能遇上一位绅士 实在是荣幸 – 谢谢
[11:17] – Hey,you’re forgetting your things. – Oh! – 你忘了你的东西了 – 哦
[11:22] Thanks again. 再次谢谢你了
[11:23] – Goodbye,Mark. – Goodbye,Kay. – 再见 马克 – 再见 凯
[11:39] I’ve looked around the country and I’ve seen it all 我住这乡下什么都看遍
[11:45] And what I want,I’m ready to name 我想要的是什么 我准备要说
[11:50] It’s big and strong and handsome and it’s six feet tall 又大又壮又俊 有6尺高
[11:56] I’m gonna file my claim 我要登记我的采矿权
[12:00] I struck a real bonanza 我要去找个
[12:02] And he’s rough and rash 又粗暴又鲁莽的男人
[12:05] But what he’s got I’m ready to tame 我决定向他臣服
[12:10] He’s worth a fancy fortune but it’s not in cash 他价值不菲 但可不是钞票能买到的
[12:16] I’m gonna file my claim 我要登记我的采矿权
[12:21] I got the fever 我有种狂热
[12:23] Oh,the fever 狂热
[12:26] But not for gold in the ground 我不是渴望地下的黄金
[12:31] I want the title to something vital 我要的是名份 是必需品
[12:35] That I can throw my fences around 我可以为他卸下防备
[12:40] A gal should never hustle with a pick and pan 女孩子别那么急着想淘金
[12:45] To dig for gold,that isn’t her game 去挖不属于她的宝藏
[12:50] I’ll find the man who’s found it 我要找个寻到宝的男人
[12:52] Then I’ll get that man 我要得到这个男人
[12:55] Who’s gonna help me file my claim? 谁要帮我登记采矿权
[13:00] I gotta file my claim 我得登记采矿权
[13:08] Lookin’ for nuggets? 在找金块吗?
[13:12] Mmm,mush 嗯 很想
[13:19] A-B-C-D ABCD
[13:22] Who’s gonna file me under “love”? 谁要把我的爱登记名下
[13:27] There ain’t a man,not a single man 没有男人 没有一个男人
[13:34] There ain’t a man alive who wouldn’t trade his gold 没有一个活人不想
[13:39] For what it takes to stay in the game 用金块去闯一番事业 有所作为
[13:43] So have your fun and spend it ‘fore you get too old 叫你爹快花完 免得老得花不动
[13:49] Who’s gonna help me file my claim? 谁来帮我登记采矿权
[13:53] Who’s gonna help me 谁来帮我
[13:56] Help,help me 谁来帮我
[13:58] Who’s gonna help me file my claim 谁来帮我登记
[14:03] Tonight? 今夜
[14:13] What are you do… 你在做什么….
[14:20] All right. Where were you all day? 好了 你一整天都上那里去了?
[14:23] There’s an old saying,honey, 亲爱的 也有一句老话说
[14:25] “Stick to your peanut stand if you’re never selling nothin’.” 疑人勿信 信人勿疑
[14:28] – Is that your excuse? – That’s it. – 这便是你的藉口吗?- 没错
[14:35] Someday I’ll take you out of this crummy grime. 总有一天要带你离开这破地方
[14:37] I’m ready. 我准备好了
[14:38] No more saloons or tent shows for you. 不要再让你住临时帐棚
[14:41] For me, 我也是
[14:42] I’m gonna take you to all the capitals of all the countries in the world. 我带你到全世界各国去
[14:46] What have you been drinking? 先跟我说你喝了什么
[14:48] Diamonds in your hair,rubies on your fingers. 让你头戴钻石手戴宝玉
[14:51] – Bells on my toes. – Pearls. And gowns made for queens. – 脚指头夹钞票 – 是珍珠 皇后般的晚礼服
[14:56] Except you’ll look better in ’em. 不过由你穿戴起来会更好看
[14:59] How you gonna do it? With your deck o’ cards? 这些你要怎么弄到呢?就凭你那几张牌吗?
[15:01] I’ve just done it. 我刚办到了
[15:06] – You hear what I said? I’ve just done it. – Just done what? – 亲爱的 听到了吗?我刚办到了 – 刚办到了什么?
[15:09] I’ve just won a gold claim,right in the heart of the richest strike. 我刚赢得了一座金矿 就在最富藏的矿床上
[15:13] Harry! From whom? 哈利 你从谁手得到的呢?
[15:15] What’s it matter? All my life,I’ve been chiseling in penny-ante games. 管他的 我这一辈子都是弄些蝇头小利
[15:19] This time I got lucky! This is the big one,honey. This is it! 这次我走运了 是一大票的 就是这一辈子
[15:22] – Harry,what are you going to do? – What do you mean,”me”? You and me. – 哈利 你要怎么做呢?- 什么我?是你和我
[15:27] We’re going to Council City 我们要到郡治去
[15:28] and file a claim before anything can happen to it,or us. 申请开矿权 免得你我或事情会发生变故
[15:32] – What could happen? – Who knows? Who cares? – 可能会发生什么呢?- 谁知道 谁在乎
[15:35] The man could get mad,say I did something. 那家伙可能会疯掉 还说我动手脚
[15:38] Did you? 你动手脚了吗?
[15:40] I told you,honey. I got lucky,that’s all. Just lucky. 跟你说了嘛 亲爱的 只是走运罢了 就是如此而已
[15:44] Now,look. We gotta get outta here. 我们得离开这里
[15:46] I ransacked the town and there isn’t a horse to be had for the crown jewels. 整个城都搜遍 还找不到马来载这些珠宝
[15:50] But I got another idea. 不过 我另有主意
[15:52] We can buy a raft and go to Council City on the river. 我们可以买条木筏走水路到郡治
[15:55] – You got any money? – Well,I have a little. – 你身上有钱吗?- 我有一些
[15:59] All right. Come on! Come up with it. 那好 拿出来吧
[16:12] 10,20… 10块 20块
[16:18] All you want is my money. 你只是想要我的钱
[16:26] IS it? 是吗?
[16:30] We’ll plant the field and hunt and fish. How does that sound? 我们耕田播种 打猎钓鱼 你觉得如何呢?儿子
[16:33] – Just you and me? – That’s all. – 只有你和我?- 就我们两个
[16:35] – Fine. Sounds fine. – We’ll make out all right. – 很好 听起来不错 – 等我们安定好
[16:38] I’ll teach you to fish and trap. You’ll be as good as the best of ’em. 我教你钓鱼设陷阱 你很快就会成为个中高手了
[16:41] – And teach me to shoot? – Yeah,and shoot too. – 还要教枪法 – 对 还有教枪法
[16:56] What are they doing’? 他们在做什么?
[16:58] They’re just coming’ to look around the town. 他们只是来镇上看看
[17:00] – They don’t like what they see. – Will they make a war? – 他们不会喜欢他们眼见的 – 他们要引起战争吗?
[17:04] No,they’re just hunting. 不 他们只是来打猎
[17:05] When they make a war,they paint their faces. 如果要打战会在脸上涂上油彩
[17:07] Then you know they’re hunting you. 到时你就知道他们要来猎杀你
[17:30] Mark! 马克
[17:32] Come on,boy. Giddap! Giddap! Hey. 快 快走
[17:35] Oh. 不对
[17:37] You can’t just go through everything in the world,boy. 孩子 不能用一个字就想命令
[17:40] Sometimes you have to back up and go around. 有时你得退一步 走一圈
[17:44] – I just had it going’ good. – You had it going’ very good, – 我很好呀 – 你是做得非常好
[17:47] but we don’t wanna break our plow or hurt our horse,now do we? 但我们可不想毁了的农具 伤了我们的马 对吧
[17:54] Come on. We’ll go in the house and have some coffee. 我们进屋喝点咖啡去
[18:11] – Why did you name me Mark? – Simple. – 你为何把我取名为马克 – 很简单
[18:15] I’m Matthew. Mark follows Matthew. It’s the Bible. 我叫马修 马克追随马修 是从圣经上来的
[18:19] – I follow you. – Right. – 我跟着的?- 对
[18:22] – And that’s how you thought of it? – It wasn’t me,it was your mother. – 是你想的吗?- 不是我取的 是你妈取的
[18:29] Come on,let’s quit dreaming. 好了 我们别再胡思乱想了
[18:32] When we get our first wheat and sell it,you got a present due. 只要第一批麦子卖了 就送你一份礼物
[18:35] What do you want most? 你最想要什么?
[18:36] – A rifle for my own. – You’re getting it. – 我想要一把来福枪 – 好给你
[18:39] Will we be rich,like the men finding gold? 我们会像找到黄金的人有钱吗?
[18:41] No,but we’ll beat those that don’t find any. 不会 不过会比找不到的人有钱
[18:45] I was away from you a long time,Mark. 马克 我离开你好一阵子了
[18:48] That’s when I thought about it.I thought 这是我心里所想到的 我想.
[18:51] if a man doesn’t know what he’s doing or where he’s going, 一个人要是不晓得该做什么 到哪去
[18:54] the best thing for him to do is just back up and start all over again. 那他最好还是回来重新干起
[18:57] I thought I’d start with the ground and work up. 我想 我就从种田开始
[19:01] So I sent for you,and this is it. 所以我就把你找回来 事情便是如此
[19:06] Never saw a guy with so many questions. You got any more? 没见过那么多问题的小子 你还有别的吗?
[19:12] You never told me where you were. 你都没有跟我说你以前在那里?
[19:18] Well,I’ll tell you one thing. 我跟你说一件事
[19:21] Come on out here with me and I’ll show you. 跟我出来 我来示范给你看
[19:26] – I can hit anything you can see. – OK. That tree. – 你看到的东西 我一定可以打中 – 好吧 那棵树
[19:30] – Now,how could I miss a tree? – The branch. – 树我怎么会打不中呢?- 那么树枝
[19:33] – Which one? – The one on the top to the left. – 哪枝呢?- 左边 最顶端的那一只
[19:36] You got eyes like a grasshopper. 你的双眼和蚱蜢一样的锐利
[19:43] Man,oh,man. 乖乖
[19:45] All right. Your turn. But this time you’re gonna fire it. 好 该你来了 这次由你来开火
[19:49] Check it. 查枪
[19:54] Now,hold it like I told you,tight up against your shoulder. 好 像我教的拿好枪 夹紧肩窝
[19:57] Lay your cheek right alongside of it. 脸颊贴着
[20:00] – What’s important? – To hit the target. – 什么最重要呢?- 击中目标
[20:02] – When? – The first shot. – 何时?- 开第一枪时?
[20:03] – Why? – Because I might not get another. – 为什么?- 因为我可能再也没有另一次机会
[20:06] All right. Take your time and aim. 好 从容地瞄准
[20:09] Flex the elbow. Relax! 你的手肘 放轻松点
[20:13] – What are you aiming at? – The branch on the right side. – 你瞄准什么?- 右边的树枝
[20:16] All right… 好
[20:18] Wait a minute. 等一下
[20:21] Maybe we better save that bullet. 也许我们该省下这颗子弹
[20:47] What’ll we do if they come with paint on? 要是他们涂上油彩过来怎么办?
[20:49] We’ll fight ’em. We cleared this land. 这块地是我们整理的 这块地是我们的
[20:52] It’s ours,so we’re gonna stay on it,or under it. Come on. 不论生死都在这里 走吧
[20:55] You’re not afraid of anything,are you? 你好像什么都不怕 对吧
[20:58] Not with you. 跟你就不是了
[21:01] Matt,look! 马特你看
[21:09] – Can you make ’em out? – Looks like a couple of men. – 你看得出是什么吗?- 好像有两个人
[21:20] Here,go get some rope. 你去拿些绳子来
[21:25] Hold it! Hold it there. 挺住别动 挺住别动
[21:27] Hold it right there. Let me get over here. 我来接手 让我来接手
[21:42] Get the horse. 牵马过来
[22:16] Whoa! 停
[22:19] Right,go on. Pick him up. Giddap! 你去 来带它去 快
[22:23] Take him over to the right. 带它往前去
[22:28] More! 快拉
[22:41] Here! 拿去
[22:43] Get ready to get off. 准备下去
[23:04] – My things! – Let it go. – 我的东西 – 随它去
[23:17] Believe it or not,this is our honeymoon. 相不相信 这是我们的蜜月
[23:19] The idea is to live through it. 不过最重要能活着度完
[23:22] Calder’s my name. Matt Calder. 我名字马特·卡尔德
[23:23] Weston. Harry Weston. I sure thank you. 我叫韦斯顿 哈利·韦斯顿 真的非常谢谢你
[23:26] – Hi! – It’s so good to see you again. – 嗨 – 又见到你 真是太好了
[23:30] – You two know each other? – We’re old friends. – 你们两个认识?- 这是我的老朋友
[23:33] Come up to the cabin and dry off. 你们最好来屋里弄干身子
[23:35] – Son,run along and build up a fire. – All right. – 儿子 你先去升一把火 好吗?- 好的
[23:37] Come on,I’ll go with you. 我跟你一起去
[23:42] – Let’s go. – I’m with you. Let’s go. – 我们走吧 – 我跟着你 走吧
[23:47] – What is this? What you got here,Calder? – A farm. – 这是什么?卡尔德 你这里有些什么呢?- 一个农场
[23:51] Everybody is lookin’ for gold and you’re digging’ a farm? 这方圆几百里地的人都在淘金 你却在这儿种田
[23:54] That’s it. 没错
[23:55] – Maybe you know what you’re doing. – Well,I know that they don’t. – 也许你晓得你正在做什么 – 我自己是知道 别人是不晓得
[23:59] – Don’t I know you from somewhere? – That might depend on what you do. – 我是否那儿见过你 – 那得看你是做什么的
[24:03] – I’m a gambler. – Then you don’t know me from anywhere. – 我是个赌徒 – 那你是绝对没有见过我的
[24:07] – I always say “What’s the difference?” – That’s what I always say. – 我常说 有什么差别呢?- 我也常这么说
[24:17] – He fixed the sweep on the raft. – Yeah,he’s a man in a hurry. – 他在扫木筏上的碎屑 – 他急着赶路
[24:21] It’s a matter of life and death. He’s gotta get to Council City. – 这是攸关生死的 – 他要去郡治
[24:25] – On that raft? – He says so. – 乘那木筏去吗?- 他是这么说的
[24:27] Well,don’t bring his troubles to me. 那他可别把麻烦带给我
[24:31] She’s beautiful,isn’t she? 她非常漂亮 对吧
[24:33] There’s an old saying,Mark,”it’s only skin-deep.” 马克 有句老话”那不过是肤浅的外表”
[24:36] – What is? – Beauty. – 什么?- 美丽
[24:41] How deep should it be? 多肤浅?
[24:43] Well,ask her,son. She looks like an expert. 孩子 你可以问她 她看来像是个专家
[24:51] – Hi. – Hi,friend. – 嗨 – 你好 朋友
[24:56] Pretty elegant,aren’t they? 非常高贵 对吧
[24:58] Gotta take care of them. They’re all I got left. 是我仅有的 我得小心一点
[25:02] – Why did you get married? – I fell in love. – 你为何要结婚呢?- 我恋爱了
[25:06] How do you know when you fall in love? 当你恋爱时 你是如何知道的
[25:08] I don’t know. Can’t eat or sleep. 我不知道 好像是不能吃不能睡
[25:10] – Like an ache in the stomach? – Same thing,only in the heart. – 像是胃在难过吗?- 差不多啦 不过难过的是心
[25:14] – You’ll find out when you get older. – How old are you? – 等你长大你就知道了 – 你多大年纪了
[25:18] That’s no question to ask a lady! Not that I’m a lady. 怎么可以问淑女这种问题呢?虽然 我不是个淑女
[25:22] Why aren’t you? 你为何会不是呢?
[25:24] See me in about ten years. I’ll try and tell you. 过十年再来看我 我再跟你说
[25:27] I said you were beautiful, 我说你长得很漂亮
[25:28] and he said beauty was skin-deep. 他却说美丽不过是肤浅的外表
[25:30] – Who did? – Matt,my dad. He said it was an old saying. – 谁说的 – 马特 我爸说的 他说 这是一句老话
[25:34] It’s an old saying by an old crow. 是一只老乌鸦说的一句老话
[25:44] – When did you lose your mother? – It was while Dad was away. – 你何时失去你母亲的?- 爸一走她也走了
[25:48] That’s why he sent for me. 所以 爸才会来接我
[25:50] – Are you going to look for gold? – I could stand a little. – 你也要去找黄金吗?- 我还忍得下来
[25:53] – What would you do with it? – Do with it? – 你会怎么利用呢?- 利用它?
[25:56] Buy fancy gowns,live in the swell hotels in the big city. 买一些漂亮衣服 住大城市的豪华旅馆
[26:01] Go to the opera. 或是去听歌剧
[26:02] – What’s that? – That’s music. – 那是什么?- 那是音乐
[26:05] Very high-toned and fancy. Not like mine. 格调很高又时髦 跟我的不同
[26:09] I like yours. 我喜欢你的歌
[26:11] Would you sing one? 可不可以唱首歌呢?
[26:13] I might have one for you,if I can remember it. 我来为你唱一首 看看我记不记得
[26:17] It was a long time ago. 好久以前的一首歌
[26:24] When Mr South Wind sighs in the pines 南风在松木间叹息
[26:29] Old Mr Winter whimpers and whines 老冬先生 还发牢骚
[26:36] Down in the meadow 在草原上
[26:38] Under the snow 在白雪下
[26:40] April is teaching green things to grow 四月教绿意长出来
[26:46] When Mr West Wind howls in the glade 西风先生在森林空地上嗡嗡叫
[26:51] Old Mr Summer 老夏先生
[26:54] Nods in the shade 轻叩蔽荫之地
[26:58] Down in the meadow 在草原上
[26:59] Under the brook 溪流里
[27:02] Catfish are waiting’ for the hook 鲶鱼等着上钩
[27:05] Old Lady Blackbird flirts with the scarecrow 老黑鸟小姐跟稻草人在嬉戏
[27:09] Scarecrow is waving at the moon 稻草人在月夜下舞动
[27:13] Old Mr Moon makes hearts everywhere go 月老先生让每个地方的心儿
[27:17] Bump,bump 卟通 卟通
[27:20] With the magic of tunes 神奇的珠宝
[27:22] All right,come and get it. 好了 来吃饭了
[27:26] When Mr East Wind 东风先生
[27:28] Shouts overhead 在上头大声吼
[27:31] Then all the leaves 然后叶子
[27:34] Turn yellow and red 全变黄变红
[27:37] Down in the meadow 在草原上
[27:39] Corn stocks are high 玉米梗长得高高的
[27:42] Pumpkins are ripe and ready for pie 南瓜成熟等着做成饼
[27:49] I look at you and I can’t see you becoming a farmer. 看你这样子 我看你绝对当不了一个农夫
[27:52] Anything else I might believe. 你做别的事我或许还会相信
[27:54] – I’ll try and struggle along without you. – Some more coffee? – 你不相信 我只好全力以赴 – 要来点咖啡吗?
[27:57] What do they do with the gold after they find it? 人们发现黄金以后会怎么做呢?
[28:00] – They make money out of it. – Why do they use gold? – 他们会把它变换成金钱 – 他们为何要用黄金呢?
[28:03] Because it’s hard to get. 因为不易得到
[28:04] Why don’t they use something easy to get? 他们为何不挑容易得到的东西呢
[28:07] If something’s easy to get,people don’t care about it. 因为容易得到的东西 人们就不会珍惜它
[28:09] They don’t value it. 觉得没价值
[28:11] If it’s hard to get,then you’ve got something. 如果很难得到 就像如获至宝
[28:14] Like a mink? A mink is hard to catch. 就像是貂吗?貂很难抓
[28:16] Now you’ve got it. That’s the idea exactly. 现在你明白了 正是这个意思
[28:19] – How about a skunk? – How about another dish? – 那臭鼬呢?- 再拿盘子来吧
[28:22] Calder,how long do you think it’ll take us to get from here to Council City? 卡尔德 你觉得从到这到郡治要多久呢?
[28:27] – You don’t know this country. – No,but I got a map here. – 这乡下你不熟吧?- 是不熟 不过我这有张地图
[28:34] All right. You’re right here. 好 你现在这里
[28:37] Now you had some trouble getting here,and some luck too. 到这里会有麻烦 不过还是有机会
[28:40] – There’s Council City down there. – That’s not far. – 往下走便是郡治了- 不会很远嘛
[28:44] A good green log might not make those rapids between here and Council City. 或许筏木在这里和郡治之间 不会造成急流
[28:48] – We made the last one. – I know. I was there. – 这是最尾端后的一个了 – 我知道 我当时也在
[28:52] The river drops from here. The rapids get worse. 河水从这儿急转直下 水势越来越急
[28:56] You cut through a gorge of solid wall for 15 miles. 它切割了长达15里的峡谷
[28:59] The wall goes straight up. 峡谷笔直矗立
[29:02] The other way is overland,but you haven’t got a gun,haven’t got a horse. 另外一条就是陆路 不过你既没枪又没马
[29:06] So you say it can’t be done. 这么说 我是过不去了?
[29:08] You asked me how far it was,that’s how far. 你问我有多远?就是这么远
[29:11] That’s enough. 够了
[29:12] Calder,I got a gold claim to file in Council City. 卡尔德 我得去郡治登记金矿
[29:16] I gotta get there. 我得过去
[29:18] You can’t imagine me being a farmer. 你无法想像我能成为个农夫
[29:20] I can’t imagine you a prospector. 也无法想像你是采矿的
[29:22] Won it in a stud game. 一场赌局赢来的
[29:24] All my life,I won the little pots and lost the big ones. 我一生都赢小输大
[29:27] – This time I got lucky. – Lucky? – 这次我算是走运了 – 走运?
[29:30] With the boob I was playing,cheatin’ would have just gotten in the way. 我跟一个呆子赌 我随便露一手就把他给摆平
[29:34] – Then what’s your hurry? – Maybe the man thinks like you do. – 那你急什么呢?- 也许那个人也和你一样想
[29:37] That it wasn’t just luck. 我不是走运
[29:39] – What can he do about it now? – Maybe try to get to Council City,too. – 他又能怎么样呢?- 也许他想到郡治去
[29:44] Might get there first,which’d be bad for one of us. 也许他先抵达 那就对我或是他不利了
[29:48] How much do you want for your horse and gun? 你的马和枪要价多少呢?
[29:50] Money? What would I do? Plow that field with a silver dollar, 钱?我用钱耕田 印地安人来
[29:54] then throw it in some lndian’s face? 就拿那些钱丢他们的脸吗?
[29:56] I gotta get there. How much d’you want? 我一定得过去 你到底要多少钱
[29:58] Why don’t you wait till I get that field seeded,and I’ll take you? 你何不等我种好田 播完种子 我再带你过去
[30:02] – I can’t wait. – Well,I can’t go. – 我不能等了- 那么 我无法去
[30:13] It isn’t there,Calder. 卡尔德 枪是不在那儿了
[30:17] Go on outside. 出去
[30:20] Go on,you got a kid out there. 走 你儿子在外面
[30:33] Harry,what are you doing? 哈利 你在做什么?
[30:36] I’m taking the gun,Calder,and I’m borrowing the horse. 我要把枪拿走 我也要借走马匹
[30:40] Get it. 快去
[30:44] Get it and no one’ll get hurt. 快去 就没人会受伤
[30:47] Mark,go ahead. Do what he says. 马克 照他说的去做
[30:51] – No. – Do it. – 不 – 快去
[30:57] This’ll only take a few days,then we’ll be back. 只不过去几天 我们马上就回来
[31:00] – Take the boy with you. – Boy? What for? – 带着孩子和你们去 – 孩子?做什么?
[31:03] The Indians,Weston. You’ve got the rifle. Take the boy with it. 印地安人 韦斯顿先生 你身上有枪 就带男孩一起吧
[31:07] I can’t do that,Calder. I’m in a hurry. This can mean a fortune to me. 卡尔德 我办不到 我很急 这对我可说是一笔财富
[31:11] – It can mean his life. – Get some food in a bag. – 他生命寄托在你身上 – 在马袋上装上食物
[31:14] Let the boy get it. 叫小鬼去拿
[31:18] Saddle the horse. 把马鞍披上
[31:22] Harry,we don’t have to do this. It’s just a few days. 哈利 我们不必这么做 只不过几天而已
[31:26] – It doesn’t matter that much. – Yes,it does. – 根本不必这么大费周章 – 有差别
[31:29] Four or five days might not make any difference to a farmer 四五天对一个农夫没什么差别
[31:33] but they do to me. 不过 对我就有差别了
[31:35] I’m not stealing anything. I’m just borrowing’ it. 我不是偷 我只是借用而已
[31:38] You’ll get paid plenty for the faith. 你会得到很多的酬劳
[31:41] A fistful of money in the hand’s as good as a fistful of wheat in the ground. 到手的钱跟田里的麦子一样好
[31:52] Matt! Matt! 马特 马特
[32:07] Look out,Mark,the gun! 马特 小心枪
[32:16] Matt! Matt! 马特 马特
[32:19] – Come on,let’s get outta here. – You’ve killed my dad! – 我们快走吧 – 你杀了他 你杀了我爹
[32:23] – He’ll be all right. Get some water. – Come on! -他会没事的 快去拿些水来 – 快 快
[32:26] – We can’t leave him like this. He’s hurt. – He didn’t have to be. – 我们不能丢下他 他受伤了 – 他原来不会受伤
[32:29] He didn’t have to get us off the raft either. 他原来也不必把我们从木筏救起
[32:35] – I think I’ll wait here for you,Harry. – What do you mean,”wait”? – 我可以在这儿等你 – 等 你是什么意思
[32:38] I mean what I said. I can’t leave them like this. I can’t leave the boy. 我就是这个意思 我不能这么走丢下孩子不管
[32:44] You’ll get to Council City twice as fast without me,won’t you? 没有我到郡治不是比较快吗?
[32:48] Yeah. Yeah,I guess so. 是的 对
[32:50] Then you can have the claim filed and be back here all the sooner. 那你可以快一点得到采矿权 再回来这里
[32:54] You go ahead,Harry. I’ll wait here. 哈利你先去 在这儿等你
[32:57] You won’t take long,will you? 你不会去很久 对吧
[32:59] Not with you here. You know that. 你在这儿 我怎么会呢?你明白的
[33:45] Stop worrying. He’ll be all right. 别担心 他会没事的
[33:48] It’d take more than the wooden end of a rifle to kill him. 如果不是木头而是枪的话 准会要他的命
[33:52] He’s got a head like a boulder. 他的头跟玉石一样硬
[34:08] Hey,wait a minute. What do you think you’re doing? 等一下 你以为你在做什么?
[34:13] – Have they gone? – The man’s gone. She’s staying. – 他们走了吗?-男的走了 她留下来了
[34:16] She didn’t wanna leave us. 她不愿丢下我们
[34:19] – Why not? – Because you were hurt. – 为什么呢?- 因为你受伤了
[34:21] – She told him she had to stay… – He left you here to take care of me? – 她跟他说 她得留下来了 – 他要你要留下来照顾我呢?
[34:25] Look,maybe I don’t like what he did or the way he did it,but he’ll be back, 也许我不喜欢他的所作所为 不过他会再回来
[34:29] and you’ll be taken care of. 你会得到很好的照顾
[34:32] That’s nice. 真好的
[34:37] Everybody’s gonna take care of me. 每个人都想照顾我
[34:42] So are they. 他们也是
[34:48] Well,we’ll have to get outta here. We’ll take the raft. Come on,son. 我们得快走 我们搭木筏走 来吧 孩子
[34:53] How can we take the raft? You said… 我们怎么能搭木筏 你不是说
[34:55] That doesn’t count. We got no choice now. 我以前说的不算 我们现在别无选择
[34:58] You better get your junk. 你最好快去拿你的东西
[35:09] – Come on,Kay. – Let’s go. – 快走 凯 – 我们走吧
[35:16] Just a minute. Hold this. 等等 帮我拿一下
[35:29] Mark! 马克
[35:32] Mark,hurry up! 马克 快
[36:15] Matt! Look! 马特 你看
[36:29] It’s all right,son. At least we’re not in it. 不要紧 儿子 至少我们已不在里面了
[36:33] We’ll build it up again. 我们会再盖一间的
[36:40] Wouldn’t they have done it anyway? 本来不会来 是不是?
[36:42] – Against a rifle? – Wouldn’t they? – 想和枪对抗?- 他们不会吗?
[36:45] Not so easy. 没那么容易
[36:57] All right,hang on. 好 抓紧
[38:25] If things keep on this way,I’ll be using up a good camisole. 如果再这样下去 可得穿件好点的束腹
[38:29] Next time,don’t try to be so brave. When you get hurt,yell. 下次别装得那么勇敢 受伤了 就叫出来
[38:33] – It just stung,then I forgot it. – Listen to him! – 才刚刚刺到的 我忘了 – 你瞧他讲的
[38:37] Keep still a second while I tie it. 我包伤口时 你不要乱动
[38:39] – I don’t need this. – Keep still. – 我不需要包伤口 – 别动
[38:43] Well,I’m gonna see what I can do with this in the river. 这东西在河里能捞什么
[38:47] The country’s crawling with Indians and you’re going fishing? 整个地方都是印地安人 你还要钓鱼吗?
[38:50] There are lots of ways to die. 死的方式有很多种
[38:52] Starving to death is not one of my favorites. 饿死这方式我可不喜欢
[38:55] He does that for good luck. 他倒需要点运气
[38:58] He’ll need it to fish that way. 用那种方式钓鱼 的确是需要
[39:01] I oughta go out and hunt myself. There should be some berries around here. 我得自己去找食物 这附近一定有些野果
[39:06] – Where? – Oh,up along there. – 在那呢?- 在那上边
[39:09] I’ll pick them. You stay put. 我去采好了 你留在这儿
[39:20] Now stay put. 别乱跑
[39:54] What do you think you’re doing? 你在做什么?
[39:57] Berries. I’m gathering berries. 野果 采野果
[40:00] Not bad. I didn’t think you were the type. 还不错 我以为你不是这一型的
[40:03] Even my type gets hungry. 即使我这一型的 也是会饿肚子
[40:06] – Wanna show me your fish? – I left him in the river. – 你的鱼给我看 – 我把它们留在河里
[40:11] Take some. Go on,take some. 拿一点去吧 拿呀 拿一点去吃吧
[40:17] – Give some to the boy,huh? – Glad you reminded me. – 拿一点给那男孩 – 很高兴你提醒我了
[40:20] I never would have thought of it! 我倒是没想到
[40:27] Catfish are waiting’ for the hook 鲶鱼等着上钩
[40:30] Old Lady Blackbird flirts with the scarecrow 老黑鸟小姐跟稻草人在嬉戏
[40:34] Scarecrow’s wavin’ at the moon 稻草人在月夜下舞动
[40:38] Old Mr Moon makes hearts everywhere go 月老先生让每个地方的心儿
[40:42] Bump,bump 卟通 卟通
[40:45] With the magic of June 神奇的珠宝
[40:50] When Mr North Wind 当北风先生
[40:54] Blows on the breeze 吹着微风
[40:57] Old Father Christmas 圣诞老爸
[41:01] Trims over trees 装饰所有的树
[41:04] Down in the meadow 草原上
[41:07] Snow softly gleams 白雪轻柔的闪耀
[41:11] Earth goes to sleep 大地酣睡
[41:15] And smiles in her dreams 带着笑进入梦乡
[41:29] Kinda small fish,aren’t they? 好小的一条鱼
[41:32] There’s an old saying,”A small fish is better than an empty dish.” 有一句老话说 “小鱼总比空盘子好”
[41:37] Say,you got quite a stock of those old sayings. 你倒是有很多这种玩意好说
[41:41] Where did you ever learn a song like that? 你是在那学这些歌曲的?
[41:44] I didn’t go straight from the cradle to a gold camp. 我并不是一开始 便在采金营地
[41:49] Why did you ever go there at all? 那你究竟为何要到那地方去呢?
[41:52] I had to live. At least,I thought so. 我必须生活 至少我是这么认为
[41:56] I had to get money to get out. 我必须得到一笔钱来脱身
[42:00] When I met Harry,he wanted the same thing. 当我碰到哈利后 他和我的情况一样
[42:03] Then he won the claim. 然后他赢得金矿
[42:05] It was our big chance. A chance for both of us to get away. 那是大好机会 这是我们的大好时机
[42:11] – Where? – Out of the lives we were both living. – 离开那儿?- 离开我们现在的生活
[42:16] To someplace where people live like human beings. 到一个真正像人住的地方
[42:20] That’s in heaven. 那是天堂
[42:23] We weren’t thinking of going quite that far with it. 我们的确是想得很远 对吧
[42:27] Well,you’re both on the shortcut. 你们两个是在抄近路
[42:31] You’re going after him,aren’t you? 你也想追他 是吧
[42:34] Yeah,that’s it. 没错
[42:37] But you said no one could go down the river. 可是你说没人能顺河流下去
[42:39] You said it’d be suicide if he tried it. 你说这简直是自杀
[42:42] He’s not trying. I am. 不是他来试 是我
[42:47] There’s a difference. 这就是差别
[42:49] You’re not gonna give him a chance,are you? 你不想给他一个机会 对吧
[42:52] Sure,I’ll give him a chance. 我当然会给他机会
[42:54] Same chance he gave me 就像他给我的一样
[42:57] and him. 以及他
[43:57] Next time you try that,I’ll forget that you’re a woman. 下次再这么做就不把你当女人
[44:00] I doubt that! 我不信
[44:05] Just take my word for it. Fool. 你最好相信我的话 呆子
[44:09] – Do you know what you’re doing? – I think I do. – 你知道你在做什么吗?- 我想我知道
[44:12] Do you know how long we’d last out here without that raft? Without the rifle? 你知道没有那木筏和枪 我们能待多久吗?
[44:17] The whole country alive with Indians? 满山满谷都是印地安人
[44:20] Just how many kinds of fool are you? 你知道你有多呆吗?
[44:22] I’m not your kind. 我可不像你那一种人
[44:24] What are you? Weston’s kind? 那你是哈利那一型的吗?
[44:27] You love that rat so much, 爱那个鼠辈那么深
[44:28] you’d risk all our lives just to keep me from getting him? 甘冒生命危险 只为不让我逮到他?
[44:32] You couldn’t understand. 你是无法明白的
[44:35] I just don’t see it. Treating you the way he did. 我只是不明白 照他的方式来待你
[44:38] I’ll tell you. I’ll tell you how he didn’t treat me. 我告诉你 告诉你他如何待我的
[44:42] He didn’t treat me like a tramp. He treated me like a woman. 他不会把我当滥女人看 他把我当做一个女人看
[44:47] So he made a mistake. 他是犯了一些错
[44:49] If you had lived like he has,all of his life on crumbs and bones, 如果你也是过他这种生活 整日苦兮兮的
[44:52] maybe you’d do a crazy thing if you had chance to make a fortune. 也会为了发财作出疯狂的事情
[44:56] Maybe you’d do a foolish thing yourself. 也许你也做一些傻事
[45:00] I wouldn’t leave a kid to die. 我不会让孩子有生命危险
[45:02] Or a woman, 或女人
[45:04] even if she was a tramp. 即使她以前是个滥女人
[45:07] I suppose you never made a mistake. 那你是都没犯过错了
[45:10] You’re too perfect. You never made any. 你太完美了 你什么错也没犯过
[45:14] None that I didn’t pay for,like he will. 至少我会负责 不像他
[45:17] All right. You know so much about him. 你对他了解
[45:20] But he knows about you,too. 不过 他对你很了解
[45:22] He knows all about you. 他对你也很了解
[45:25] If he made a mistake with you,at least it wasn’t murder. 他是犯了错 不过他至少不是个凶手
[45:27] – What do you mean? – You know what I mean. – 你这话是什么意思 – 你很明白的
[45:30] He knew who you were. He knew where you came from and what you did. 他知道你的过去 他知道你以前做过什么?
[45:34] He knew you killed a man and went to prison for it. 他知道你杀了人 坐过牢
[45:37] And why you went to prison? Because you shot him in the back. 你是为何坐牢的?因为你从背后射击他
[45:50] Go get the stuff on the raft. 去把木筏上的东西拿过去
[45:54] Come here,boy. 孩子 过来
[46:00] I shoulda told you myself. 我应该自己跟你说的
[46:02] – You did what she said? – Yeah. – 她说的是真的吗?- 是的
[46:08] Look. Look,the man was no good. 那个人是坏人
[46:12] He was trying to kill a friend of mine so I shot him. 他正要杀我的一个朋友 所以 我就对他开枪了
[46:16] They sent me to prison for it. 因此 他们把我关进监牢
[46:18] That’s where I was when I was away from you. 这便是为何我离开了你一阵子
[46:23] I could have told you much easier when you were older. 本想等你长大后再跟你说 或许你比较容易了解
[46:27] – You shot him in the back? – Yeah,I shot him in the back or in the front. – 你从背后开枪?- 对 我是从背后开枪 不是正面
[46:32] What does it matter how you kill a snake? 用何种方法来杀蛇 这要紧吗?
[46:34] What does it matter which way he’s facing? 他面向那儿 这要紧吗?
[46:41] We’d better get moving. You wanna help her with the stuff? 我们最好赶快离开 你要帮她拿东西吗?
[47:43] The Indians call it the River of No Return. From here on,you’ll find out why. 印地安人称这河为不归河 看这河你就知道理由了
[48:50] One thing about this. The longer you last,the less you care. 得到一个结论 忍得越久就越不在乎
[49:01] Kay! 凯
[49:19] You stay out here and keep watch. If you see or hear anything,whistle. 你在外面监视 听到或看到什么就吹口哨
[49:40] I can’t light a fire here. They may be around here… 我现在还不能升火 他们也许就在附近
[49:44] – Indians. – I know. – 那些印地安人 – 知道
[49:47] They can smell smoke as far as they can see it. 他们很远就能闻出烟味来
[49:51] – I’ll be all right. – Hey,you look fine. – 我会没事的 – 你看来气色很好
[49:54] You too. 你也是
[49:56] Now,get out of those clothes and climb into these blankets. 把那些衣服脱了 再披上这些毯子
[50:02] Here. 我来
[50:17] I’ll wait outside. 我在外面等
[50:19] Dry yourself with one blanket and wrap yourself in the other. 先用这条擦干身子 再包上另一条
[50:31] – See anything? – No. – 看到什么没有?- 没有
[50:39] – Is she going to die? – No,she’s a strong girl. – 她是要死了吗?- 不 她很强健
[50:43] She won’t die so easy. 她不会这么容易死的
[50:46] But she’s awfully sick,isn’t she? 不过她的确病得很重 对吧
[50:49] Well,she’s cold,exhausted,hungry. 她冷 疲倦 饥饿
[50:55] – Will we stay here long? – No. We’re hungry,too. -我们会在这儿停留很久吗?- 不 我们也饿了
[51:00] You better see if you can scrape up some wood. Maybe some pine nuts. 你去看看 是否能收集些木枝 或是些松果
[51:04] We’ll have to take a chance on the fire. 我们得冒险升个火
[51:08] And be careful. 要小心点
[51:17] All right. 好了
[51:55] It’s very fancy for the Northwest. 在西北 这倒是新奇
[52:00] The Emporium,Kansas City. 我在肯萨斯做过事
[52:14] Lie down. 躺下来
[52:18] Come on! Come on. 来 来吧
[53:00] All right. Sit up. 好 坐起来
[53:41] I think you’ll live. 我想你会活下去的
[53:43] I’m sorry I opened my big mouth in front of the boy. 抱歉 我在孩子面前说出来
[53:48] You hurt me and I wanted to hurt you back. 是你伤了我 我想报复
[53:51] Well,that’s the way it works. 好吧 事情过去就好了
[54:11] If it wasn’t for me,you’d be halfway to Council City by now. 要不是我 你都到郡治了
[54:15] If it wasn’t for Weston,I’d be asleep in the bunk in my cabin. 要不是威斯 我现在早睡在我木室床上了
[54:38] Can’t you get some sleep? 你自己不睡一下吗?
[54:41] Just so he does. That’s what matters. 只要他能睡好就好 这才重要
[55:32] – I don’t know what happened to me there. – You’re just hungry. – 昨晚我发生什么都忘了 – 你只是肚子饿了
[55:35] Sometimes men have eaten worms and grubs and roots. 有时候 人肚子饿了会吃虫 树根等等
[55:39] – You read that in a book. – I ate a worm once, – 你是在书上读到的 – 我会经也吃过小虫
[55:41] but I was very young then. 不过那时是年纪很小
[55:44] Last week in tent city,I ate a sirloin steak. 上个礼拜还在城里吃着沙朗牛排
[55:47] I was a lot younger then,myself. 我那是看来比现在还年轻
[55:51] He’s asleep now. 他现在睡着了吗?
[55:54] We’ll let him sleep. 我们让他睡吧
[55:56] It wouldn’t be anything if we had a rifle. 如果我们有枪就好了
[55:59] He’d just hunt something and kill it. He’s a fine shot. 他便可以去猎点东西 他枪法很好的
[56:09] Why did he kill a man? 他为何要杀人呢?
[56:13] Sometimes you can’t help it. 有时是逼不得已的
[56:15] Sometimes it’s to save your own life. 有时只是为了自救
[56:18] He said it was to save his friend’s. 他说只是为了救他的朋友
[56:21] That can be the same as your own. 那可能和你自己的是一样
[56:24] Then why’d they send him to prison? 那他们为何要送他入牢呢?
[56:28] It’s hard to say. 这就很难说了
[56:32] Because he shot him in the back? 只因为他是背后开枪吗?
[56:39] Kay! 凯
[56:42] Look,there’s two of them! 看 有两只
[56:45] Wake him! Wake him up! 摇醒他 快摇醒他
[56:50] Look. 看
[56:57] Get the rope. 快拿绳子
[57:13] You got him! You got him! 你抓到它了
[57:43] – Isn’t it almost done? – Almost. – 差不多了吧 – 差不多了吧
[57:47] – Now,where did she go? – Her name’s Kay. – 她去那里了?- 她叫 凯
[57:50] – I know. – You always say “you” or “her” or “she.” – 我知道 – 你老是说 你 她
[57:56] – Why do you hate her? – Now what makes you think I hate her? – 你为何要恨她呢?- 你怎么会以为我恨她呢?
[58:00] – You treat her bad. – I treat her like what she is to me,nothing. – 你待她不好 – 我待她就像以前一样
[58:05] Then it’s only because you hate him. The man who stole from us. 那是因为你恨他了 那个偷我们东西的人
[58:09] – Well,don’t you? – No. – 你不恨吗?- 不恨
[58:12] After what he did to us? 在他对我们做了这些以后
[58:15] She said he didn’t know any better. 她说他没有更好的办法
[58:17] She said that sometimes you do wrong things 她说有时人有时候做错事
[58:19] that seem all right when you do them. 做的当时又觉得没什么大碍
[58:21] Like what? 比方说呢?
[58:24] Like what you did. 比方你以前所做的
[58:32] Are you going to kill him? 你要去杀他吗?
[58:35] Mark,look. 马克 听着
[58:38] There’s a law. 有一条法律是
[58:40] You can’t steal a man’s horse. 你不能偷走别人的马匹
[58:43] In this land,that’s like stealing his life. 在此 就如同偷走了他的性命
[58:46] I didn’t make the law. All men make them to live by. 法律并不是我订的 是大家订定 赖以生存的
[58:51] What he did to us might have taken our lives. Still might. 现在危机还在
[58:57] Now,are you gonna tell me where she went? Where Kay went? 你要跟我说 她上那去了吗?凯去那里了
[59:00] She’s taking a bath in the waterfall. 她在瀑布那儿洗澡
[59:05] Finish it. 你来喝完
[59:15] I’d be alive again if I hadn’t starved to death. 如果不是饿得要死 我一定会有活过来的感觉
[59:19] I see you’re still alive. 我看你也还活着
[59:21] – How was the water? – Freezing,but I’m becoming hardened. – 那水如何呢?-冷死了 不过我好像坚强了许多
[59:25] I guess it’s from seeing life in the raw, 我想我生命力越来越强
[59:27] and running around with strong,silent types like you guys. 和你们一起经历这些风涛以后
[59:31] Yeah. I’ll go get the stuff off the raft. 我去木筏上拿其余的东西上来
[59:34] I’ll help you. 我来帮你
[59:38] – See how I’ve changed? – How would I know? – 你看我改变了吧 – 我怎么会知道
[59:41] You oughta take a dip in the falls yourself. 我看你也去泡一泡
[59:43] Might wash some of the starch out of you,or rust. 或许可以洗去你心中阴影 或是一些污点
[59:47] – Or whatever it is. – Or whatever it is. – 任何什么的 – 什么呢?
[59:51] You’re not such a mean person,in spite of yourself. 其实你也不坏
[59:54] Some other time and some other place,we might have even have gotten along. 或许换个时间 空间 我们会处得不错
[59:59] Now what’s all this? What kind of an act is this? 你这是什么?这又是什么表演
[1:00:02] I’m a performer. Didn’t you know? Songs and dances. 我是个演员 你不晓得吗?能唱歌和跳舞
[1:00:05] – I think I know you pretty well. – I think I know you,too. – 我知道你这相当不错 – 我想我也很了解你
[1:00:08] What am I like? 我像什么样?
[1:00:11] Really not so bad. 并不是真的很坏
[1:00:13] Not so tough and grim as you seem. 并不是外表那么粗野 阴险
[1:00:16] I think you do a little acting yourself. 我想你也是装的
[1:00:18] You could be nice if you half-tried. 如果你愿意试一下 你会很好
[1:00:22] You don’t have to hate me just because you hate him. 你不必因为恨他 而来恨我
[1:00:25] I don’t hate you. 我并不恨你
[1:00:29] You’d do anything to save him,wouldn’t you? 你会为了救他做任何事吧?
[1:00:32] You’d even be friends. 超过朋友
[1:00:36] I could be that without him. 没有他 我也可以
[1:00:38] Why? 为什么?
[1:00:43] Why not? 为什么不可以?
[1:00:53] Leave me alone! 放开我
[1:01:10] Let me go! 放开我
[1:01:21] Matt! 马特
[1:01:59] He sure wanted that meat. 它真的很想要那块肉
[1:02:03] – Yeah,we’re in a hungry world. – Ain’t we? – 我们的确是个饥饿世界 – 难道我们不是吗?
[1:02:05] – You all right? – I think so,but you’re not. – 你还好吧 – 我没事 可是你不是
[1:02:08] – Take your shirt off. – Oh,I’ll live. – 把衬衫脱了 – 我会活下来了
[1:02:11] My name’s Benson. This is Dave Colby. 我叫班森 他是戴夫·科尔比
[1:02:15] You’re a fine shot. 你的枪法很好
[1:02:16] I’m as hungry as that cat. We ain’t eaten for two days. 我跟那大猫一样地饿 我们有两天没东西吃
[1:02:19] Go ahead and eat. You earned a piece of it. 来一点吧 你们可以来吃一点
[1:02:21] sit down 坐下来
[1:02:22] We smelled your food. Had to make sure it wasn’t Indians. 我们闻到了你的食物 要确定不是印地安人
[1:02:27] We left our horses down by the water. 我们把马留在河边
[1:02:29] You prospectin’ for gold? 你们要去淘金吗?
[1:02:32] Not anymore,mister. We’re prospectin’ for a man. 先生 不想了 我们正在找人
[1:02:36] You didn’t say who you was. 你还没说 你是谁?
[1:02:39] Calder. 卡尔德
[1:02:41] – This here your wife? – No. – 她是你妻子吗?- 不是
[1:02:45] You headed for Council City? 你们要去郡治吗?
[1:02:47] Yeah,on the river. We got a raft. 是的 顺河而下 我们有只木筏
[1:02:49] Ain’t that kinda foolish,with all these Indians? 这不是很呆吗?那儿有印地安人
[1:02:53] – It isn’t too bright without them. – Yeah. – 没有他们 就显不出这是高明的 – 是
[1:02:56] Now I know where I seen you. 我现在知道在那见过你
[1:02:58] Same place you left your table manners? 就在你粗言粗语的地方吧
[1:03:01] Same place I left a gold claim to a card shark named Weston. 就在我把采金权留给一个叫韦斯顿的人
[1:03:06] Wasn’t you and him kinda thick? 你和他不是同路的吗?
[1:03:08] I can’t quite place you. But then,all the faces look the same. 我记不起你了 那些人的脸看起来都一样
[1:03:13] I heard you and him pulled out of there,on a raft. 我听说你和他从那地方跑了 是坐木筏走的
[1:03:18] Do you know something about this? 你知道这些事吗?
[1:03:20] Yeah,that’s my trouble. 知道 这正是我的麻烦
[1:03:24] I know a little about everything. 每一件事我都知道一点
[1:03:37] – What are you doing with this guy? – I want to get away for a while. – 你跟这家伙在一起干什么?- 我想离开一阵子
[1:03:40] Fresh air and relaxation. 呼吸新鲜的空气 轻松一下
[1:03:44] Did you dump Weston? Or did he dump you? 你把韦斯顿甩了?还是他把你甩了
[1:03:48] All right,honey. I’m lookin’ for him,too. 好了 我也在找他
[1:03:51] Only you try to make Council City on that raft and you won’t get away for a while. 只要你想乘那木筏到郡治去 那你是别想离开一阵
[1:03:55] You’ll get away forever. 你会永远地离开
[1:03:58] – You come with us,and you got a chance. – Oh,we’ll get there. – 你跟我们一起走那你还有点机会 – 我们会去那儿的
[1:04:02] You get your belly full of food,and you’re a lover. 先填饱肚子再找爱人
[1:04:06] Did you hear what I said,honey? 你听到我说的话了吗亲爱的
[1:04:10] She heard ya. 她听到了
[1:04:15] Well,ain’t she got a right to take her best chance the way she sees it? 那她是有权利 去抓住她目前拥有的最后机会
[1:04:20] With us,she’s got one. 跟我们 她就有机会
[1:04:23] – You wanna ask me? – Go ahead,honey. It’s your party. – 你想问我意思吗?- 说 亲爱的 这是你的派对
[1:04:28] All right. I’d rather have no chance,with him. 好的 我宁愿不要有机会 跟他在一起
[1:04:32] You heard her. 你听到了
[1:04:35] You and your partner did me a favor,Colby. Now I’ll do one for you. 科尔比 你和你的伙伴帮我个忙 我也帮你们一个忙
[1:04:39] Just take your meat and get out. 带着你应得的肉 滚吧
[1:05:23] All right,get up. 好了 起来
[1:05:25] Get up! 起来
[1:05:35] You wanna do what I say? 你们要照着我说的做吗?
[1:05:41] Do what he says. 照他说的做
[1:05:44] Get your horses and ride them up to that point. 把你的马带那山边去
[1:05:47] Wait for your friend there. 叫你朋友在那边等
[1:05:50] Do it. 快去
[1:05:54] No,leave his rifle. Just take yours. 把他的枪留下 只要带走你的
[1:05:59] Do it,Sam. 山姆 快做
[1:06:06] Thanks for the meat. 谢谢你们的肉
[1:06:08] Drop your cartridge belt. 把弹带弄下
[1:06:17] Get the stuff aboard. 快把东西带上木筏去
[1:06:26] Take that rifle,son. 儿子 把枪拿着
[1:06:38] All right,come on. 走吧
[1:06:46] What’s all this for? 这要做什么?
[1:06:48] As soon as he gets to that point,you can run after him. 等你到那儿 一定会来追我们
[1:06:52] – Are you gonna count? – I can subtract two men from two horses – 你还要我数吗?- 我本来可以除掉你们两人
[1:06:55] and have two horses left for myself,if you like it better that way. 留下两匹马给我自己 你比较喜欢这样子吗?
[1:06:59] – You got the knife,Calder. – I got it from you. – 你手上有刀 卡尔德 – 我是从你手中夺来的
[1:07:04] All right. Now you can get out. 好吧 你现在可以走了
[1:07:07] I hope this river don’t kill you,Calder. I hope it leaves you for me. 卡尔德 最好你不要死在河里让我能够收拾你
[1:07:15] Too crowded around here. 地方还真挤
[1:08:27] I’m not asleep. 我并不很想睡
[1:08:30] Here. Drink this. 来喝一杯
[1:08:33] Make you feel better. 让自己好过一点
[1:08:36] Careful,that’s the last of it. 小心 这是最后的一点
[1:08:39] Is that all it’s the last of? 是你最后的东西吗?
[1:08:41] Drink it. 喝吧
[1:08:48] I’ll split it with you. 我和你一起分
[1:08:52] I get everybody into trouble. 我让大家惹上麻烦
[1:08:55] You mean Colby? 你是说科尔比吗?
[1:08:57] You couldn’t help that. You’ll never be able to help that. 你也无能为力的 你永远无法的
[1:09:01] Besides,it isn’t you. It’s the gold. 而且也不是因为你 是因为黄金
[1:09:03] It made a thief of Weston,a pig out of Colby and a fool of you. 让韦斯顿成为小偷科尔比变成猪 而让你成为个傻子
[1:09:08] One thing about you,though. 话又说回来
[1:09:11] You get somebody in trouble,you get right in it with ’em. 你让别人卷进麻烦 不过你自己也卷了进去
[1:09:14] Only trouble should get you somewhere. 不过你可以从麻烦得到些什么
[1:09:17] – It never gets me anything. – Sure it does. It gets you more of the same. – 不过我却没得到什么 – 你当然有 你得到同样的结果
[1:09:22] Not some people. 他不是一般的人
[1:09:24] – You mean Weston? – Yes. – 你是说韦斯顿吗?- 是的
[1:09:26] He’s going to get someplace,no matter what it takes. 无论如何 他是会得到些代价
[1:09:29] – Is that why you married him? – What do you care? – 因此你才要嫁给他吗?- 关你什么事
[1:09:33] You lose your ring? 你丧失了你的戒指
[1:09:37] You know everything,don’t you? Like the kid says. 你什么都知道 对吧 正如孩子说的
[1:09:40] It’s nothing to me. 这对我来说没什么的
[1:09:44] No. We’re not married. 我们还没结婚
[1:09:46] We were gonna be married in Council City. 我们打算在郡治结婚
[1:09:49] We’re never gonna get there,are we? 我们永远到不了了 对吧
[1:09:51] Like you said,who gets anywhere? 正如你说 谁又到得了
[1:09:56] The boy’s asleep. You can tell me now. 孩子睡着了 你现在可以跟我说了
[1:10:00] I would have said we’d never get here. 我宁愿咱们没来这
[1:10:05] Finish it. 喝完它
[1:10:11] You’re a strange man. 你是个怪人
[1:10:14] Sometimes not like a man at all. 有时根本不像个男人
[1:10:16] – Like an animal? – No,I didn’t mean that. – 像个动物吗?- 不 我不是这个意思
[1:10:19] I didn’t mean it either,back there. 那天 我也不是那意思
[1:10:25] You know,you’re sort of on the strange side yourself. 有时你自己也是很怪
[1:10:28] You’d have been surer of getting to Council City with Colby. 你要是确定要和科尔比到郡治去
[1:10:31] Why didn’t you go with him? 你怎么不和他一起呢?
[1:10:34] You have to ask? A man like that? 这你还问吗?像他这样的人
[1:10:37] Well,what’s a man like Weston? 是个什么样的男人?
[1:10:40] How would you know? How would you know anything about him? 你知道什么?他的事你怎么会知道呢?
[1:10:44] What he wanted all of his life,or what he’s been? 这一生要的是什么 经历什么
[1:10:47] You only know the one thing he did to you. 你只知道 他对你所做的一件事
[1:10:50] The one crazy thing,because he was desperate. 一件疯狂的事 因为他走投无路
[1:10:53] – About a hunk of gold. – About his life! – 关于他去淘金的事 – 关于他这一生
[1:10:57] You can’t even see the difference between him and that man back there. 你对他的外在和内在根本分不清
[1:11:47] Are they waiting for us? 它们在等我们吗?
[1:11:50] The fish have a better chance. 抓鱼还不差不多
[1:11:54] Or him. 他才是
[1:12:02] Why can’t they get along without us? 他们为什么不能放过我们
[1:12:05] They just wanna make sure of it. 他们也想确定一下
[1:12:09] – Did you see ’em? – I saw the one with the man’s horse. – 你看到他了吗?- 我看到那两个其中之一
[1:12:13] – What man? – Colby. – 什么人?-是科尔比
[1:12:16] Those birds. 那些鸟
[1:12:18] – They’re buzzards? – Yeah. – 那些秃鹰 – 对
[1:12:21] Look! 看
[1:12:28] Can they come down? 他们会下来吗?
[1:12:30] As soon as they find the right place. They’ll know where it is. 只要他们找到适合的地方下来 谁知道在那里
[1:12:39] Hand me that rifle,son. 孩子 把枪给我
[1:13:27] Look out! 小心
[1:14:29] Matt! Over there! 马特 那边
[1:14:37] Give me the rifle. 枪给我
[1:14:45] They’re gone! 全没了
[1:15:37] Get the rope! 绳子拿来
[1:18:18] Well,there it is. That’s Council City. 前面就是郡治了
[1:18:29] – What do you want when we get there? – A cup of coffee. A whole cup for myself. – 你到那儿想吃什么呢?- 一杯咖啡 给我自己的
[1:18:34] You’ve got it. 好的
[1:18:37] What do you want? 你想要什么?
[1:18:39] – You’re still going after him,aren’t you? – You know that. – 你还是想找他 是吧 – 你明白的
[1:18:42] – Nothing I could say would change it. – Nothing. – 我怎么说也是没有用吗?- 没有用
[1:18:47] Then I’ll want one thing. Let me find him first and talk to him. 那我想要一事 在你找他以前 先让我和他谈谈
[1:18:52] Let me see him alone and explain. That isn’t much,is it? 让我单独见他 对他解释 这要求不多吧?
[1:18:55] It might be all he needs. 也许正是他需要的
[1:18:58] Just a few minutes,a little time. 只要几分钟 一点时间
[1:19:07] All right,Kay. You’ve got it. 好的 凯 穿上它
[1:19:34] – You never believed we would make it. – Not very often. – 你不相信 我们能抵达 对吧 – 是不太相信
[1:19:38] I knew you would. 我知道你行
[1:19:39] I knew that if a man hated as much as you did,he could do anything. 我知道当一个男人满怀恨意时 他什么事都可以办到的
[1:19:43] – Or loved as much. – Loved what? – 换成爱意也是一样 – 爱什么?
[1:19:46] Him. It was for him. 他 就为了他
[1:19:48] Not the horse or a gun or the man who took them. 不是为了马 或是枪 还是抢了东西的人
[1:19:51] That’s just how it began. I guess that must be the best thing there is. 事情正是因此而起的 我想事情最好的一面便是这了
[1:19:56] – What? – To be loved that much. – 什么?- 如此深深被爱
[1:19:59] Look! Here’s our horse! 看 我们的马在这儿
[1:20:06] – Well,it looks like he’s here. – I was hoping he wasn’t. – 看来他是在这儿了 – 我还希望他不是
[1:20:09] – I was hoping he’d gone back to your place. – No chance. – 我还希望他回到你住的那地方 – 不可能
[1:20:13] – But why did he stay here? – Because he knew I’d never make it. – 他为何要在此地呢?- 因为他知道我永远到不了
[1:20:16] Matt Calder! 马特·卡尔德
[1:20:17] I thought you was down there on your farm 我还以为你还在你农庄上
[1:20:19] with a tomahawk in your head. 头被印第安人砍掉了
[1:20:21] No,I like to keep my head. It’s about the only thing I’ve got left. 不 我还想保住头我只剩下这个了
[1:20:25] That’s a fine animal. Who belongs to it? 这匹马很不赖 是谁的呢?
[1:20:28] Fella named Weston. 一个叫韦斯顿的
[1:20:30] – Where can I find him? – Across the street at the Black Nugget. – 我上那里可找到他呢?- 对街那个黑金块牌子那
[1:20:33] Say,you look like you could stand a shot yourself. 乖乖 你站着样子像是想找他比画
[1:20:37] No,but we could use some coffee. You got any? 不是 你里面有咖啡吗?
[1:20:39] Got everything but pate de foie gras. Come on in. 什么都有 不过没有小馅饼 进来吧
[1:20:45] – He’s at the Black Nugget. – Yes. – 他说黑金块那间?- 是的
[1:20:49] – Don’t be too long. – No. – 别去太久 – 不会\r
[1:20:52] Tell him I’m here. He can run but he can’t hide. 告诉他我在这儿 他可以逃 不过不能藏起来
[1:20:55] He won’t run. Just talk to him. Give yourself a chance to find out. 他才不会逃 跟他谈谈吧 给自己个机会来发觉
[1:21:00] I’m giving you the chance. 还有给你机会
[1:21:06] Where’s she going? 她要上那呢?
[1:21:08] She’ll be back. Come on. Let’s get that coffee. 她马上回来 走 我们去喝咖啡
[1:21:40] Kay! Honey! 凯 亲爱的
[1:21:41] Why didn’t you start back,Harry? 哈利 你为什么不回去
[1:21:44] I thought I was doing pretty good just to make it to here. 我觉得我在这里也不错
[1:21:47] Have a seat. 坐嘛
[1:21:51] How’d you get here? 你是怎么来的
[1:21:53] – Calder? – Yes. – 是卡尔德吗?- 是的
[1:21:56] – All right. Where is he? – He’s at the store having coffee. – 好的 他人呢?- 他在小店喝咖啡
[1:21:59] – He’s waiting. – For me? – 他在等 – 等我吗?
[1:22:02] For us. 等我们
[1:22:06] He let me see you alone first. 他让我先过来看你
[1:22:08] First? Before what? 先?先什么呢?
[1:22:10] You oughta know by now. 你现在应该都知道了
[1:22:13] – Would you like something? – No. – 你想喝点什么吗?- 不
[1:22:15] Nothing,Jack. 不用了 杰克
[1:22:17] Well,what’s there to talk about? 有什么好说的?
[1:22:20] He could have you hanged for what you did. 依你所做的 他可以让你吊死
[1:22:22] He could kill you and nobody would blame him. 他可以杀了你 没有人会怪他
[1:22:25] I might. 我会怪他
[1:22:26] I told him why you did it,what it was that made both of us the way we were. 我跟他说 你为何这么做 我们为何会这么做?
[1:22:32] I think he believed me at last. 我想他最后是相信我了
[1:22:35] Now it’s up to you. You have to tell him,too. 现在看你了 你也得去告诉他
[1:22:38] – Tell him what? – The truth,Harry. – 告诉他什么?- 实话 哈利
[1:22:41] That you were desperate. That you didn’t mean to harm him or the boy. 你是无路可走 你不是故意要危害他或是孩子
[1:22:46] What makes you think he’ll listen to me? 你怎么会认为他会听我解释呢?
[1:22:49] Because of the kind of man he is,and because of the boy. 因为他是那种人 因为那个男孩
[1:22:54] Or because of you? 还是因为是你的关系呢?
[1:22:58] Look,honey. I got the claim filed. 亲爱的 我现在有了所有权
[1:23:00] We can get rich and get outta here forever. 我们有钱了 永远离开这里
[1:23:04] Unless you were thinking you two could hang me and have the claim together? 除非你们认为可以吊死我 拥有这所有权
[1:23:11] I didn’t mean that,honey. 亲爱的 我不是这个意思
[1:23:16] I mean that all my life I’ve been nothing. 我的意思是 我一辈子没钱
[1:23:19] A drifter,a cheater,a tinhorn. 到处流浪 骗人 废物
[1:23:22] All my life,I waited for the one big chance a man gets,and this is mine. 我一辈子都在等这么个大好机会 现在这是我的了
[1:23:26] I’m not gonna lose it or risk it or go back to being what I was before, 我可不想失掉它 或是冒险走回头路
[1:23:31] or get strung up just because some dirt farmer wants his horse back. 还是被吊死 只因一名农夫想要回他马
[1:23:34] That’s what I mean. 这便是我的意思
[1:23:36] All right,Kay,I’ll talk to him. 好 凯 去跟他谈
[1:23:40] – What’s that for? – In case he’s hard of hearing. – 拿那做什么?- 要是他听不进去的话
[1:23:48] All right,Kay. Any way you want it. 好了 凯 随你好了
[1:23:52] Too bad about your place,Matt. 马特 你那地方就太可惜了
[1:23:55] Bad for me,good for you,Ben. It all depends on whose ox gets gold. 对我可惜 对你可好了 本 又要来照顾你的生意了
[1:24:00] – What’ll you need? – Just about everything my credit’ll stand. – 你需要什么呢?- 差不多一切的东西
[1:24:04] – Take what you want. – Thanks. – 想拿什么便拿吧 – 谢了
[1:24:09] They’re all kinda crazy,ain’t they? 真是有点疯狂 是吧?
[1:24:12] – What’s that,Ben? – The times. – 什么呢?本 – 这时机
[1:24:14] White man chasing gold. Indians chasing white men. 白人追黄金 印地安人在追白人
[1:24:18] Army chasing the Indians. 军队在追印地安人
[1:24:26] If you like that rifle,keep it. 你喜欢这把枪 就拿吧
[1:24:41] What are you chasing,Matt? 马特你在追什么呢?
[1:24:45] Don’t try to buy him,Harry. Don’t offer him anything. Just tell him the truth. 哈利 你别收买他 别给他什么?跟他说实话就好
[1:24:49] Are you listening to me,Harry? 哈利 你听到我说的吗?
[1:24:56] “Harry,no! – Honey! – 哈利 不要 – 走开
[1:25:41] I… I… I had to! 我不得不
[1:25:45] It’s all right,Mark. It’s all right. 不要紧的 马克 不要紧的
[1:25:49] You saw it! You know. 你看到的 你明白
[1:25:52] There was no other way,Mark. It was him or your dad. 马克 没有其他的办法 不是他便是你爸死
[1:26:47] – Where’s she going? – I don’t know. – 她要上那去呢?- 我不晓得
[1:26:51] – Is she going away now? – I don’t know. – 她现在就要走了吗?- 我不知道
[1:27:16] Mm-mm-hm 嗯哼
[1:27:18] If you listen,you can hear it call 如果你仔细听 可以听到它在呼唤
[1:27:24] Wailaree 为了你
[1:27:31] There is a river 看流水悠悠
[1:27:35] Called the River of No Return 看那大江东去不回头
[1:27:42] Sometimes it’s peaceful 它有时静悄悄
[1:27:47] And sometimes wild and free 有时浪涛涛
[1:27:54] Love is a traveler 爱情像流水
[1:27:59] On the River of No Return 像那大江东去不回头
[1:28:05] Swept on forever 我愿向东流
[1:28:09] To be lost in the stormy sea 流到沧海不回头
[1:28:15] Wailaree 为了你
[1:28:18] I can hear the river call 看它掀起浪涛涛
[1:28:21] No return,no return 不回头 不回头
[1:28:24] No return,no return 不回头 不回头
[1:28:27] Wailaree 为了你
[1:28:30] I can hear my lover call 我为爱情在呼唤
[1:28:33] Come to me 回到我身边
[1:28:34] No return,no return 大江东去
[1:28:38] I lost my love on the river 走遍那海角和天涯
[1:28:44] And forever my heart will yearn 意中人何处寻找
[1:28:51] Gone,gone forever 看流水悠悠
[1:28:56] Down the River of No Return 看那大江东去不回头
[1:29:02] Wailaree 为了你
[1:29:05] Wailaree 为了你
[1:29:12] He’ll never return to me 流到沧海不回头
[1:29:19] No return,no return,no return 大江东去
[1:29:21] Never 永不回头
[1:29:50] Hey,what’s going on here? 这是怎么一回事
[1:29:54] Are you crazy,Matt? Put me down. 马特 你疯了吗?放我下来
[1:29:57] Matt! 马特
[1:30:05] – Where are you taking me? – Home. – 你要带我上那里?- 回家
[1:30:08] There is a river 看流水悠悠
[1:30:12] Called the River of No Return 看那大江东去不回头
[1:30:19] Sometimes it’s peaceful 时而静悄悄
[1:30:22] And sometimes wild and free 时而浪涛涛
[1:30:28] Love is a traveler 爱情像流水
[1:30:32] On the River of No Return 像那大江东去不回头
[1:30:38] Swept on for ever 我愿向东流
[1:30:42] Down the River of No Return 流到沧海不回头
1954年 Tags:玛丽莲梦露

Post navigation

Previous Post: The Misfits([玛丽莲·梦露]乱点鸳鸯谱)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: There’s No Business Like Show Business([玛丽莲·梦露]娱乐至上)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme