Skip to content

英美剧电影台词站

Rio(里约大冒险01)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Rio(里约大冒险01)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:里约大冒险01
英文名称:Rio
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] 里约大冒险
[01:29] Hey! 嘿!
[01:35] All the birds of a feather 群鸟争奇门艳
[01:39] Do what we love most of all 尽情挥洒羽翼
[01:42] We are the best at rhythm and laughter 展现完美律动和天籁
[01:45] That’s why we love Carnaval! 我们最爱嘉年华!
[01:49] Call so clear we can sing to 响亮的野性呼唤
[01:52] Sun and nature’s big moon 对着日月高歌
[01:55] Dance to the music Passion and love 随着音乐热情起舞
[01:59] Show us the best you can do! 展现绚丽舞技
[02:02] Everyone here is on fire 万物热情如火
[02:06] Get up and join in the fun 群起狂欢作乐
[02:09] Dance with a stranger Romance and danger 跳舞不分你我 大胆豁出去
[02:12] Magic can happen For real in Rio 魔力会降临在里约
[02:17] All by itself! 不知不觉
[02:21] You can’t see 你就能感受到
[02:23] it coming 魔力降临
[02:24] You can’t find it anywhere else! 所有欢乐都在这里!
[02:27] lt’s real in Rio 在里约
[02:31] And know something else 凡事都能成真
[02:34] You can’t feel 不知不觉
[02:36] it happening 奇迹降临
[02:38] You can’t feel it all by yourself! 美梦成真
[03:16] “这里不是里约”
[03:26] “珍奇宠物”
[03:34] “欢迎莅临明尼苏达木斯湖”
[04:29] lt’s okay. lt’s okay. 没事…
[04:39] l’ll take care of you. 我会照顾你的
[04:50] “拼字比赛冠军 ”天蓝色, 定胜负
[04:53] “琳达甘德森,14岁”
[04:55] “毕业舞会纪念册”
[05:04] “最要好的朋友”
[05:17] Stupid clock. 蠢闹钟
[05:32] Good morning, Blu. Blu,早安
[05:45] “水果脆片”
[05:50] Come here! 过…来!
[05:51] Tyler Blu Gunderson! 泰勒Blu甘德森!
[05:53] You know these vitamins are good for you. 你知道吃维他命对你好
[05:57] What’s this? 这是啥?
[05:59] Gotcha ! 上当了
[06:08] “Blu专用停车格”
[06:20] “蓝鹦鹉书店”
[06:22] “抱歉,营业时间已过”
[06:23] “营业中”
[06:37] Enjoy the new book! 希望你喜欢这本书
[06:39] Thanks, Linda ! 琳达,谢了
[06:40] Bye, now. 掰罗
[06:41] Yes, Mom, l’d love to visit, 妈,我很想去看你
[06:44] but who would take care of Blu? 可是谁要照顾Blu?
[06:47] Mom ! They don’t have kennels for parrots. 妈!没有寄养蓝鹦鹉的地方啦
[06:50] Here’s your hot chocolate, Blu! Blu,你的热巧克力
[06:52] Just how you like it. 我按照你的口味准备的喔
[06:54] Plus, l don’t trust leaving Blu with just anyone. 而且我不放心把Blu随便托给人
[06:57] No, l don’t have a bird-sitter. 没有人可以照顾鸟
[07:00] This is the life. 生活真惬意啊
[07:03] The perfect marshmallow-to-cocoa ratio. 棉花糖跟可可的比例恰到好处
[07:05] 1、2、3、4、5…6 One, two, three, four, five, six.
[07:15] Well, well, if it isn’t my favorite nerd bird. 这可不是我最爱的宅鸟吗?
[07:19] Very funny. Real mature. 不好笑,有够成熟
[07:21] Hey, pet! Where you migrating to this year? 喂,宠物鸟,你今年要迁徙去哪里?
[07:24] The breakfast nook? 早餐特区吗?
[07:27] Throw all the snowballs you want. 随便你们丢雪球吧
[07:29] l’m protected by this magical force-field called glass. 神奇的玻璃会保护我
[07:33] lt’s what keeps us so toasty and warm in here 玻璃让我们在里头又暖又舒适
[07:35] while you guys are out there freezing your… 你们在外头却冻得要…
[07:40] Classy. 真瞎
[07:57] Are you all right? 你还好吗?
[08:00] l’m not really built for this weather. 我不太适应这种天气
[08:02] Are you looking for some books? 你想找书吗?
[08:05] Books? No. No. 找书?不是…
[08:07] l have come 6,000 miles looking for him. 我大老远跑来是为了找它
[08:14] Doctor of Ornithology? 鸟类学博士?
[08:17] He’s magnificent. 它好漂亮
[08:22] Linda? Little help here. Linda ! 琳达,救救我,琳达!
[08:27] Wow! 哇
[08:29] You’re actually communicating. 你们可以沟通耶
[08:30] Yes! l introduced myself 对!我自我介绍后
[08:32] and shook my tail feathers counter-clockwise 逆时针甩屁股的羽毛
[08:34] thus deferring to his dominance. 表示它是老大
[08:37] l did not get that at all. 我才看不懂
[08:38] So, Dr. Monteiro… 蒙特罗博士…
[08:40] No ”Doctor,” please, just call me Tulio. 别叫我博士,叫我杜利欧就好了
[08:43] You know, your macaw is a very special bird. 你的鹦鹉很特别
[08:46] ln fact, as far as we know, 事实上,就我们所知
[08:48] Blu is the last male of his kind! 同类里头只剩Blu这只公鸟了
[08:51] Really? 真的?
[08:52] Yes, and recently, we found a female 对,我们最近找到一只母鸟
[08:54] and our hope is to bring the two of them together to save their species. 希望能让它们配对,拯救这种鸟类
[08:59] Well, yeah, sure, when can she come over? 好啊,母鸟什么时候过来?
[09:03] No, no. She is in Brazil. 不…它在巴西
[09:05] Blu must come to Rio de Janeiro. Blu得来里约热内卢
[09:09] Rio? Brazil? 里约?巴西?
[09:12] No. No, no, no. 不行…
[09:15] l never let Blu out of my sight. He needs me. Blu不能离开我,它需要我
[09:18] No. You misunderstand. 你误会了
[09:21] lt’s all arranged. 我都安排好了
[09:22] You will be with him every step of the way. 你跟它一起来
[09:25] And l will be with you. 我会陪你
[09:27] Look, l know you’re doing your job, but l can’t… 我知道这是你的工作,但我不行…
[09:31] Well, Blu is very particular. Blu有特别的需求
[09:33] And we have our little routine here 我们在这里有自己的生活
[09:36] and we’re not big on travel. 也不爱出远门
[09:38] Heck, he doesn’t even fly! 拜托,它连飞都不会
[09:41] But of course he can fly! 它当然能飞
[09:42] He’s a perfect specimen. 它是完美的典范
[09:44] What are you doing? 你在干嘛?
[09:45] Don’t worry, their natural instincts always take over. 别担心,它们会发挥本能
[09:48] Wait, wait, wait! No, no! 等等,住手
[09:51] Well, almost always. 几乎啦
[09:53] Blu! Blu!
[09:55] What kind of doctor are you? 你是哪门子博士?
[09:56] Are you okay? 你没事吧?
[09:58] Perhaps, he’s too domesticated. 它可能驯养太久了
[10:00] lt was very nice of you to stop in and squawk around 谢谢你跑来说鸟话
[10:04] and throw my bird. 还乱扔我的鸟
[10:06] But now it’s time for you to go. 但你该走了
[10:07] l’m very sorry. l’m very sorry, but… 对不起,可是…
[10:10] Wait, wait, Linda. Linda ! 等等…琳达!
[10:12] This could be our last chance. 这可能是最后的机会了
[10:15] Have a safe flight. 祝你旅途平安
[10:19] Linda, please, listen to me. 琳达,拜托你听我说
[10:21] lf we don’t do this, his whole species will be gone! 如果不这么做,它们就会绝种
[10:30] Just think about it. 你考虑一下吧
[10:38] Natural instincts! 什么自然本能嘛
[10:40] There is nothing natural about being thrown halfway across the room. 被乱扔一点也不自然
[10:43] Well, l’ll show him. 我要让他知道
[10:45] l can do this. 我办得到
[10:47] l just have to work out the physics. 我只要搞清楚原理就行了
[10:48] l have quadrated my vector angles. 向量角度平方好了
[10:51] l’ve adjusted for wind shear. 风切调整好了
[10:52] Positive reinforcement. 正面加强
[10:54] Good. 很好
[10:56] Okay, let’s see. 好,来看看吧
[10:58] Flaps open. Perfect. 机翼打开了,很好
[11:00] Landing gear. Check. 起落架,有
[11:02] Tail flaps. Operational. 尾翼运作正常
[11:04] And, actually, not bad. 而且很漂亮
[11:08] This is it. 可以了
[11:10] Let’s fly. 来飞吧
[11:14] Just keep it simple. 保持简单就行了
[11:15] Thrust, lift, drag and weight. 助跑、起飞、注意阻力跟重量
[11:18] Thrust, lift, drag, weight. 助跑、起飞、注意阻力跟重量
[11:20] Thrust, lift, drag, weight. 助跑、起飞、注意阻力跟重量
[11:22] Thrust, lift, drag… Wait! 助跑、起飞、注意阻力…等等!
[11:28] Blu Blu?
[11:39] l promised l would always look out for you, didn’t l? 我说过我会永远照顾你的,对吧?
[11:47] And have l ever broken a promise? 我有说话不算话过吗?
[11:52] l’m scared, too 我也很害怕
[11:55] but l wouldn’t make you do this if it wasn’t the right thing to do. 如果这么做不对,我也不会强迫你
[12:00] What do you say, Blu? Blu,你说呢?
[12:09] That’s my big, brave boy. 你是勇敢的鸟
[12:12] And we’ll be back home before we even know it. 我们很快就会回来了
[12:46] Your turn, Blu! Blu,换你了
[12:47] You don’t want to get beak-burn. 你可不想把嘴巴晒伤喔
[13:03] Whoa ! What is going on here? 这是怎么回事?
[13:05] -You arrived in time for Carnaval! 现在刚好在办嘉年华
[13:07] -Carnaval? 嘉年华?
[13:08] Yes, it’s the biggest party in the world. 对,这是全世界最盛大的派对
[13:11] You know, a time to have fun and dance! 狂欢跳舞的时光
[13:16] Oh, my! 天啊
[13:18] ls she a performer? 她是来表演的吗?
[13:20] No, in fact, she’s my dentist. 不是,她是我的牙医
[13:23] Dr. Barbosa ! 芭波莎医生
[13:25] Don’t forget to floss, Tulio! 杜利欧,记得用牙线喔
[13:28] You got it! 没问题
[13:30] Come tomorrow night, everyone will be dressed like that. 等到明天晚上,每个妹都会穿这么辣
[13:34] Not me. 我可不会
[13:43] Oh, right yeah. 对…好
[13:48] l am not from here. 我不是这里的鸟
[13:51] Hey, Nico, he’s a tourist! 尼克,他是观光客耶
[13:53] Funny, you don’t look like one. 怪了,你看起来不像啊
[13:54] Really? l don’t? 真的?我不像?
[13:56] Except you got pigeon doo-doo on your nose. 只不过你的鼻子多了鸽屎
[13:59] Oh, no, this is just SPF 3000. 这只是系数3千的防晒乳
[14:01] So, are you here for Carnaval? 你是来参加嘉年华的吗?
[14:03] Actually, l’m just here to meet a girl. 其实,我只是来…找一个妹
[14:06] -A girl! -Yes! -妹耶 -赞!
[14:08] Little word of advice, 我要给你一点建议
[14:09] you make the first move. 你要主动出击
[14:10] Brazilian ladies respond to confidence. 巴西妹喜欢有自信的男人
[14:12] Right. 好
[14:13] Yeah, it’s all about swagger. You got to puff out that chest! 帅气最重要,你要抬头挺胸
[14:17] Swing that tail! 甩动尾巴
[14:19] Eyes narrow, like some kind of crazy love-hawk! 眯起眼睛,就像大情圣一样
[14:23] -But first we got to bust you out. -What? -但我们得先把你弄出来 -什么?
[14:25] Yeah! l’m gonna pop that cage open 对,我要把笼子打开
[14:27] like a soda can! 就跟开汽水一样简单
[14:29] No, no. Wait! 不,等等
[14:30] No, no, no, that’s okay. 不用,没关系
[14:33] You call that popping? 这样叫打开喔?
[14:35] This thing is robust. 这东西很坚固
[14:36] No, no, guys, really, l’m fine. The cage is great. 不用了,我很好,笼子很棒
[14:38] Love the cage! 我爱笼子
[14:40] Suit yourself! 随便你
[14:41] Don’t forget, love-hawk! 别忘了,要当大情圣
[14:45] Yes, yes, Bem… 好…再…
[14:47] And to you, as well. 你们也是
[14:56] “里约热内卢环境保育中心”
[15:03] This is the heart and soul of our aviary. 这是本鸟舍的心脏地带
[15:05] Our treatment room. 我们的治疗室
[15:08] They really like you. 它们很喜欢你
[15:12] A lot. 超爱的
[15:13] Yes. l’m their great, big mama bird. 对,我是它们的大家长
[15:22] Wow! 哇
[15:23] Want some? 要来一点吗?
[15:25] l’m good. 不了
[15:27] Many of the birds here 这里大部分的鸟
[15:28] were rescued from smugglers. 都是从走私贩子那里救出来的
[15:30] Smugglers? 走私贩子?
[15:31] Yes! And unfortunately, the poor birds are often hurt 对,不幸在走私过程当中
[15:35] or even killed in the process. 这些鸟通常会受伤,甚至没命
[15:37] But with proper care, they can be saved. 不过好好照顾的话,它们就有救
[15:40] Look here. 你看它
[15:41] This poor guy was found last night. 这可怜的家伙在昨天晚上被发现
[15:45] Hey, buddy! You’re looking great today. 老兄,你今天看起来很棒喔
[15:47] Much better, much better! 好多了,好多了
[15:51] Get well soon! 祝你早日康复
[15:56] So, where is Jewel? 珠儿在哪里?
[15:57] We have a special place for Jewel. 珠儿住的地方有特别安排过
[16:00] She’s a very spirited bird. 这只鸟很活泼
[16:02] l’ll say. 没错
[16:04] She did that? 这是她的杰作?
[16:05] Charming. Okay, l want to go home now. 漂亮,好,我想回家了
[16:08] No, no. Don’t worry. 不…别担心
[16:10] l’m going to make you look irresistible. 我会让你魅力无法挡
[16:18] Help! Help! Let me out of here! 救命啊,放我出去!
[16:26] Linda ! 琳达!
[16:27] -Maybe l should… 说不定我该插手…
[16:29] -No, no. Give it a chance. 不要,让它们试试看
[16:41] Hello? 哈罗?
[16:44] Hello? 哈罗?
[16:48] l come in peace. 我没有恶意
[16:55] Whoa. She’s beautiful. 哇,她好正
[17:00] What were they talking about? She’s like an angel. 大家在胡说什么?她美翻了…
[17:07] An angel who’s getting really close… 美女有够靠近…
[17:16] You’re standing on my throat. 你掐住我的喉咙了
[17:17] You’re an American. 你是美国人
[17:20] Thanks. l need my throat for talking. 谢了,我需要喉咙才能说话
[17:22] So, thank you. 谢谢你了
[17:23] You look like me. 你长得跟我很像
[17:26] Hi. 嗨
[17:27] Hi, my name is Blu. 嗨,我叫Blu
[17:29] Like the cheese with the mold on it. 蓝纹起司的蓝
[17:29] You know, that smells really bad. 上面有长霉的,臭到不行
[17:33] That’s stupid. Stupid, stupid, stupid. 我讲的话有够蠢
[17:35] Come on. We don’t have much time. 走吧,我们时间不多
[17:39] Wait, wait, wait. 等等…
[17:51] -Are you ready? -For what? -你准备好了吗? -干嘛?
[17:54] Wow. Okay. 好
[17:56] Confidence. Crazy love-hawk. 大情圣,要有信心
[18:00] All right. 好
[18:02] Whoa, what are you doing? 你在做什么?
[18:03] What? What you wanted me to. 什么?这是你想要的啊
[18:05] But just for argument’s sake, what are you doing? 我只是想问问,你在做什么?
[18:08] l am trying to escape. 我想逃走
[18:12] Yeah, escape, 对,逃走
[18:12] that’s where l was going with that thing l just did. 我刚刚这么做就是想逃走没错
[18:15] Wait, wait. Did you actually think we were going to kiss? 等等,你真的认为我们要喇舌?
[18:18] -No! lt’s not what you think. 事情不是你想的那样啦
[18:19] -We just met. 我们才刚认识
[18:20] Oh, my. 天啊
[18:21] l think they need a little help. 我觉得它们需要帮忙
[18:23] l know how my feathers look, but l am not that kind of bird. 我知道我长得帅 但我不是会占便宜的鸟
[18:29] Okay, l had nothing to do with that. 好,这不是我弄的
[18:32] But, you have to admit it’s actually a pretty good song. 不过这确实是一首好歌
[18:36] Naturally 自然而然
[18:38] Yeah, sing it, Lionel. 莱诺,唱啊
[18:45] Wow. That was fast. 速度好快
[18:47] Lionel Richie works every time. 莱诺李奇,使命必达
[18:51] We should probably give them some privacy. 我们应该给它们一点空间
[18:59] l’m not so sure l should leave Blu here alone. 我放Blu自己在这里好吗?
[19:03] No, don’t worry. 安啦
[19:04] Sylvio will keep an eye on them all night. 席维欧会整晚注意他们的
[19:11] Besides, he’s got Jewel. 况且,Blu有珠儿作伴
[19:20] Help me! 救救我!
[19:26] This is the final countdown to Carnaval! 嘉年华倒数计时开始!
[19:29] Let’s samba! 尽情跳森巴舞吧
[20:00] Come here, poor little birdie. 可怜的小鸟,过来
[20:04] lt’s okay, l got you. l got you. 没事,我会照顾你…
[20:31] Excuse me. 不好意思
[20:33] Please, l am trying to sleep. 拜托,我想睡觉
[20:36] l’m sorry, sleepy-head, l’m trying to escape. 抱歉,瞌睡虫,我想落跑
[20:41] Escape? Why? This cage is awesome. 落跑?为什么?这笼子超赞的
[20:44] This… 笼子…
[20:46] What was l thinking? 我到底在想什么
[20:48] l wouldn’t expect a pet to understand. 我不指望一只宠物能理解
[20:51] Pet? Did you just call me a pet? 宠物?你叫我宠物?
[20:53] For the record, l am not a pet. 我要说清楚,我不是宠物
[20:56] l am a companion. 我是鸟伴
[20:57] And you know what? Do whatever you want 还有,你爱怎样都行
[20:58] ’cause tomorrow morning, Linda will come for me 因为明天早上,琳达会来接我
[21:00] and this whole nightmare will be over. 这个恶梦就结束了
[21:02] lncredible! 了不起
[21:04] You would rather be with a human 你宁可跟人类鬼混
[21:05] than with your own kind. 也不想跟同类在一起
[21:07] Well, that human has given me love and affection for the past 15 years 琳达照顾了我15年
[21:11] whereas my own kind try to strangle me after 15 seconds. 同类见到我才15秒,就想掐死我
[21:15] Yeah, well, because of them, l’ve lost everything. 人类害我什么都没了
[21:18] You can’t trust them. 你不能信任他们
[21:19] Of course… you can trust humans. 你当然可以信任人
[21:23] Jewel? Jewel? 珠儿?珠儿?
[21:27] Hi, there. 你好
[21:38] lt was nice of you to join me for dinner. 有你一起吃晚饭真好
[21:40] l often eat alone. 我常常一个人吃饭
[21:42] Because, of course, my work. 因为工作的关系
[21:45] l thought l was the bird nut 在认识你之前
[21:47] until l met you. 我还自以为是爱鸟人士
[21:48] Yes, right. 对啦
[21:49] Do you have a favorite bird? 你有最爱的鸟吗?
[21:51] Well, obviously, l’m a blue macaw kind of gal. 显然我爱蓝鹦鹉罗
[21:55] That makes sense. They are very handsome birds. 这很合理,蓝鹦鹉很漂亮
[21:58] Actually, it’s the brains l’m more attracted to. 其实我欣赏的是它们的脑袋
[22:01] l’m not so impressed by fancy feathers. 亮丽的外表对我来说还好
[22:03] l know exactly what you mean. 我懂你的意思
[22:05] My favorite bird is the spotted owl. 我最爱的鸟是西点林�^
[22:07] l’ve always been mesmerized 我最着迷的是…
[22:09] by those big… round, intelligent eyes. 那对又大又圆又聪明的双眼
[22:17] Chicken hearts? 焰烧鸡心?
[22:20] Chicken hearts! Oh, gosh. 鸡心!天啊
[22:34] Hello? 喂?
[22:54] Blu Oh, Blu.
[22:56] We should have never left Moose Lake. 我们不该离开木斯湖的
[23:00] This is all my fault. 这都是我的错
[23:02] No, no, Linda, Linda, please. This is not your fault. 琳达,这不是你的错
[23:07] You’re right. 你说的对
[23:09] lt’s not my fault. 这不是我的错
[23:12] -lt’s your fault! -What? -这是你的错! -什么?
[23:13] With your little bird talk. 都是你的鸟话
[23:15] And that whole ”save the species.” 还有拯救蓝鹦鹉的长篇大论
[23:18] Well, you know what? 你知道吗?
[23:19] Squawk, squawkity, squawk, squawk! 叽哩呱啦
[23:22] l’m sorry. l didn’t mean to curse. 对不起,我不是故意要说脏话
[23:25] l don’t understand. 我不懂
[23:26] Sylvio is the best guard in the business. 席维欧是最厉害的保全
[23:28] So, let me get this straight. 让我搞清楚
[23:29] You were attacked by a little white bird? 你被一只小白鸟攻击?
[23:32] Yes, with this rag. 对,用这块布
[23:34] He held it to my mouth like this. 他拿布遮住我的嘴
[23:44] We’re doomed. 我们惨了
[23:52] Okay. 好…
[23:54] There’s no place like home, there’s no place like home. 什么都比不上家…
[23:56] How l wish l was back in my own cage 我好想回到自己的笼子
[23:58] with my mirror and my swing, 有我自己的镜子跟秋千
[24:00] and my little bell. 还有我的小铃铛
[24:01] How l miss my little bell. 我好想念我的小铃铛
[24:04] Play dead. 快装死
[24:05] What? l don’t need to play dead, l’m about to have a heart attack. 我不用装死,我快心脏病发作了
[24:08] Just do it! 快点啦
[24:10] Fine. 好
[24:17] Stop twitching. 不要再抽动了
[24:18] Come on, it’s the twitching that sells it. 拜托,就是抽动才像啊
[24:25] Come on in, kid. 孩子,进来吧
[24:34] Well, what do you know? 想不到啊
[24:36] Good work, Fernando. 费南多,做得好
[24:38] You see, boys? 你们两个看到了吗?
[24:40] What did l tell you about this one? 我是跟你们怎么说他的?
[24:43] That you were going to pay him half as much as you said? 你只会给他说好的一半价钱?
[24:45] No, you idiot. 不是啦,白痴
[24:47] That he reminds me of myself when l was that age. 他让我想到自己年轻的时候
[24:50] Smart, resourceful. 聪明、随机应变
[24:52] Here you go, kid. 拿去吧
[24:55] Hey. This is only half of what you promised me. 钱只有说好的一半
[24:58] Shut up, kid. 闭嘴啦
[25:00] What the… 搞什么
[25:03] l thought l told you l needed these birds alive. 我不是跟你说要活捉它们吗?
[25:06] Tell me, Fernando… 费南多,告诉我
[25:07] does this look alive to you? 它们看起来像活着吗?
[25:12] Get her! Come over here! -快抓它 -过来
[25:15] Jewel! 珠儿!
[25:18] Come here! 过来
[25:25] Hello… pretty bird. 哈罗,美女
[25:29] What’s the matter? Cockatoo got your throat? 怎么了?你喉咙卡住了吗?
[25:32] Nigel! 耐久
[25:33] Alive. 我要留活口
[25:36] To be continued. 我再找你算帐
[25:42] That was your plan? 那就是你的计划?
[25:44] To take off and leave me? Gee, thanks. 落跑把我丢下?谢谢你喔
[25:46] Well, why didn’t you follow me? 你干嘛不跟我走?
[25:50] Nice work, Nigel. 耐久,有你的
[25:52] Yeah, nice work, Nigel. 对,耐久,有你的
[25:55] The last blue macaws on earth. 全世界最后两只蓝鹦鹉耶
[25:57] These are worth a fortune. 价值连城
[25:59] Hey, Fernando, hang these up in the other room. 费南多,把笼子挂到另一个房间
[26:16] Hey, birdie! 嘿,小鸟
[26:18] Let me out! Let me out! Let me out of here! 放我出去!让我离开!
[26:20] Who’s a pretty bird? l’m a pretty bird. 谁是漂亮的鸟?我是漂亮的鸟
[26:22] Pretty bird, l’m a pretty bird. l’m a pretty bird. 漂亮的鸟,我是漂亮的鸟…
[26:24] l was framed. They got the wrong guy. 我被陷害了,他们抓错鸟了
[26:27] Sorry, guys. Nothing personal. 抱歉,我对你们没有意见
[26:40] So, what’s going to happen to them? 它们会怎么样?
[26:42] Don’t worry, we’re going to find good homes for them. 放心,我们会好好安置它们
[26:46] Now go home to your mama. 你回家找妈妈吧
[26:47] But l don’t have a mama. 可是我没妈妈啊
[26:49] Father? 爸爸咧?
[26:50] -Brother? -Goldfish? -兄弟? -金鱼?
[26:53] Can we keep him, boss? 老大,我们可以收留他吗?
[26:55] No. 不行
[26:58] So, Marcel, what’s really going to happen to those birds? 马梭,这两只鸟到底会怎样?
[27:01] Plucked, stuffed, eaten, who cares? 拔毛之后煮来吃掉,谁在乎啊
[27:03] All l know is we’re going to be rich. 我只知道我们要发了
[27:07] We’re gonna be rich! 我们要发了
[27:57] Come on, come on! The game is starting! 快点,比赛开始了
[27:57] Come on, come on! The game is starting! 快点,比赛开始了
[27:59] Yes, you were very clear. 你说的很清楚
[28:00] Tomorrow or the deal is off. 明天不到手就不要了
[28:03] Of course l have both the macaws. 两只鹦鹉当然都在我手上
[28:05] Yes, l will deliver them myself. 对,我会亲自交货
[28:10] All right, you two… you load the truck tonight. 你们两个,晚上把鸟带到车上
[28:13] And first thing in the morning, we bring those birds to the airport. 明天一大早我们就去机场
[28:16] You got it? 了解吗?
[28:17] -Yeah, sure. -All right. Heard you. -知道 -听到了
[28:19] And one of you, feed Nigel. 你们其中一个去喂耐久
[28:28] Rock, paper, scissors, shoot! 剪刀、石头、布,出招!
[28:30] Yes! 耶!
[28:31] Nuh-uh, scissors cuts rock. 剪刀赢石头
[28:34] Oh, man. How come you always win? 讨厌,为什么每次都是你赢?
[28:40] Nice birdie. 乖鸟儿…
[28:45] Here you go. 吃吧
[28:55] Cannibal. 食鸟族
[28:58] Okay, pull it together. The key is not to panic. 好了,振作一点,千万不要慌
[29:01] l’m not panicking. 我没慌啊
[29:02] l wasn’t talking to you, l was talking to me. 我不是跟你说话,我在自言自语
[29:04] But it’s okay, because any minute now, Linda will find us. 没关系,琳达很快就会找到我们了
[29:07] Great. And then she’ll stick us behind another set of bars, right? 太好了,然后我们就换一个鸟笼住
[29:11] Yeah. l mean, no. 对,我是说,不是啦
[29:12] Look, pet, cages might work for you, 你是宠物,你待在笼子习惯了
[29:15] but l don’t want to belong to anyone. 可是我不想被绑住
[29:24] Something seems to be lodged in my beak. 我的嘴巴好像有东西卡住了
[29:28] Would you mind? 帮我拉出来
[29:44] l know l’m not a pretty birdie… 我知道我长得不好看
[29:47] but l used to be quite a looker. 但是我以前很帅气
[29:49] A star. 我是大明星
[29:53] Lights, camera, action. 镁光灯、摄影机准备,开始
[29:56] l was striking, suave, ambitious. Feet to beak… 我曾经潇洒,野心大,无法比
[30:00] so birdie-licious 你不能轻视
[30:02] Now l’m vile, l am villainous, and vicious 但我好坏,是坏胚子,是烂胚子
[30:05] Oh, and malicious 噢,还是痞子
[30:07] l had it all A TVshow, women, too 我啥都有,搞电视秀,美女多
[30:09] l was tall Over one-foot-two 我好酷,更令人忌妒
[30:12] Then they got a pretty parakeet to fill my shoes 突然来个漂亮鹦鹉害我走投无路
[30:15] That’s why l am so evil, why l do what l do. 我坏事做尽臭名在外都不在乎
[30:17] He was a super star 他是超级巨星
[30:18] So young and vital 年轻有活力
[30:20] He’s nasty 他虚伪
[30:21] A South American ldol 还想参加星光大道
[30:22] He’s a suspicious bird 现在变嫌疑犯
[30:24] Who said that about me? 有人在说我吗
[30:25] -A very vicious bird -l’ll have you rotisseried -很多疑又凶残 -都串起来烤小鸟
[30:27] l’m a feathery freak With a beak 我是穷凶恶极,又暴力
[30:29] A bird murderer 鸟类终结者
[30:30] You think you’re badder than me? l never heard of ya 有谁能跟我比?我从不马戏
[30:33] l’m evil, l’ll fill your cheese balls with weevils 跟我闹你会像cheeseballs被啃掉
[30:36] l poop on people and l blame it on seagulls 要知道做贼的人先喊抓贼有效
[30:39] lt was him. 他干的
[30:41] -He’s a nasty bird -l’m invincible -他是龌龊鸟 -我会找借口
[30:43] -He’s ghastly -l’m un-mince-able -他没天良 -也会念毒咒
[30:45] l’m unwashable, unrinseable 更会下降头,我最爱偷
[30:48] Like an abandoned school l have no principle 就像拿了东西没给钱马上走
[30:51] All of you Brazilian birds 可怜的鸟同胞们
[30:53] All 80 million birds 无知的鸟同志们
[30:55] l’ll tell you what l’m going to do 我来告诉你会怎么做
[30:58] l’m going to make you 我会让你变得
[31:01] Shut up, now. Shut up! 闭嘴啦,闭嘴!
[31:04] lt’s just me. 听我的
[31:05] l will make you ugly… 你会变得很…
[31:10] …too. …丑陋
[31:11] Hey! 喂!
[31:12] Sweet nightmares. 祝你们做恶梦
[31:16] Not cool, man! 你很过分
[31:17] Scary, but not cool! 这很可怕,可是很过分
[31:20] Hey, are you okay? 你还好吗?
[31:21] No, l am definitely not okay! 我一点也不好
[31:24] Wait. What are you doing? 等等,你在干嘛?
[31:25] Getting out of here. 我要闪人
[31:27] Are you going to help me or what? 你到底帮不帮我?
[31:28] Actually, all the survival guides say to sit and wait, and help will come. 其实,求生指南都说要静待救援
[31:32] No one is coming! 没人会来
[31:34] We are on our own and if we just sit here, 我们得靠自己
[31:35] we’re going to die! 在这里就是坐以待毙
[31:39] Yes! Yes! Yes! 好啊!
[31:43] No! 不好!
[31:44] Nigel! Get out of the way! 耐久,让开
[31:47] Hold on! 等等
[31:48] Stop! Stop! Why don’t you just open the door? 停!你干嘛不把门打开就好?
[31:52] Are you kidding me? 你在开我玩笑吗?
[31:53] What? lt’s just a standard flip slide bolt. 干嘛?这种锁只要转开就好啊
[31:55] Come on! Let’s fly! 快点闪吧
[31:57] What are you doing? 你在干嘛?
[31:58] -l can’t. 我不行…
[31:59] -What? You can’t what? 什么?你不行什么?
[32:05] l can’t fly! 我不会飞!
[32:09] You couldn’t tell me this before now? 你怎么不早讲?
[32:11] lt didn’t matter before now! 之前这不重要嘛
[32:16] l hate you. 我讨厌你
[32:20] ls there anything else l need to know? 我还有需要知道什么吗?
[32:22] Yes, l can’t fly, l pick my beak, 有,我不会飞,我会挖鼻孔
[32:24] and once in a while l pee in the bird-bath. 我有时候会在浴缸尿尿
[32:26] Happy? 你满意了吗?
[32:26] There they are! We got to get out of here! -它们在那里 -我们得快点闪
[32:29] Just move! Move! 快走啊,快点
[32:32] Wait, wait. Listen to me. 等等,听我说
[32:34] Flying may not be my thing, but walking is. 虽然飞不是我的强项,可是我很会走
[32:36] Follow my lead. lnside leg, outside leg. 听我的话做,里…外…
[32:38] Yeah, okay, l got it. 好,我懂了
[32:39] lnside, outside, inside, outside! 里、外、里、外
[32:42] Yes! Yes! Yes! 好啊,好啊,好啊!
[32:45] -Yes. Yes! -Come on! -好啊,好啊! -快点
[32:56] See? l’m bilingual, too! 看吧,我也是双声带
[33:03] This is great! 太棒了
[33:04] l’m chained to the only bird in the world who can’t fly! 我跟全世界唯一不会飞的鸟链在一起
[33:06] Actually, there are about 40 species of flightless birds. 其实,不会飞的鸟大概有40种
[33:08] -Duck! -No, ducks can fly. – “鸭子” ! -不,鸭子会飞
[33:10] No! Duck! 不是啦,快蹲低!
[33:33] Yes! 好啊!
[33:36] Yes! 好啊!
[33:39] Yes! 好啊!
[33:43] Yes! 好啊!
[33:44] Yes! 好啊!
[33:45] Hold on! 等等
[33:47] No! 不好!
[33:49] No! 不好!
[33:50] No! 不好!
[34:02] Get out of here, you putrid poultry! 让开,你这只蠢鸡
[34:23] What was that? 那是什么?
[34:24] A stick. 一根树枝
[34:25] And that? 那个呢?
[34:26] lt’s just a rock. 那只是石头
[34:28] Right. Yeah. 好
[34:31] ls that a spider on my back? 我背上有蜘蛛吗?
[34:33] Will you quit it? 够了好吗?
[34:34] lt’s just a leaf. Turn around. 只是一片叶子,你转过去
[34:41] Leaf. Told you. 是叶子啊,跟你说了
[34:44] Now, come on, 快走吧
[34:44] we need to find a safe place to spend the night. 我们得找个安全的地方过夜
[34:47] Safe? Safe? 安全的地方?
[34:48] We are in the jungle. 这里是丛林耶
[34:49] You know when people say, ”lt’s a jungle out there”? 你听过 “外面跟丛林一样乱” 吗?
[34:52] Well, l’m pretty sure they don’t mean it as a good thing. 我确定这指的不是好事
[34:53] Look, l hate to break it to you, 我不想跟你说
[34:55] but this is where our kind naturally lives. 不过我们的同类原本就住在丛林
[34:58] Hey, don’t talk to me about nature. 少跟我提到大自然
[34:59] l watch Animal Planet. 我有看动物星球频道
[35:01] l know all about the food chain. 食物链的事情我很懂
[35:06] You see? Out here, l’m just an hors d’oeuvre. 你看吧?在丛林,我只是开胃菜
[35:09] Nothing more than a feathery spring roll. 跟有羽毛的春卷没两样
[35:11] That is why we stay in the trees and not on the ground. 所以我们才待在树上,不待地上
[35:14] After you. 你先请
[35:17] No, l don’t think so. 我不要
[35:19] No. l would feel much more comfortable in something man-made. 我比较喜欢人做的东西
[35:24] Hey, how about up there? 我们到那上面怎么样?
[35:29] l can’t believe l have to drag your clumsy butt up there. 我不敢相信我得拖你上去
[35:33] Drag me? 拖我?
[35:34] Watch and learn. 看好学着点
[35:38] Blu! Just wait one… Blu!等一…
[35:41] Blu? Blu?
[35:43] Who’s dragging whose butt now? 现在是谁在拖谁了?
[35:45] Very funny. 不好笑
[35:54] You see? Who needs flying? 看吧,谁需要飞啊
[35:56] Birds. Birds need flying. 鸟啊,鸟需要飞
[35:59] Flying is… 飞行呢…
[36:01] lt’s freedom and not having to rely on anyone. 飞行代表自由,不求人
[36:06] Don’t you want that? 你不想要这些吗?
[36:08] l don’t know. lt sounds a little lonely. 我不知道,听起来挺孤单的
[36:12] Let’s get some sleep. 我们睡觉吧
[36:15] l’m probably going to be up for a little while. 我可能要等一下再睡
[36:18] Because l’m still on Minnesota time. 因为我还在过明尼苏达的时间
[36:20] Good night. 晚安
[36:22] Good night, Jewel. 珠儿,晚安
[36:27] Good night, Linda. 琳达,晚安
[36:36] Excuse me, sir? 先生,不好意思
[36:38] Have you seen my bird? 你有看到我的鸟吗?
[36:41] Have you seen my bird? 你有看到我的鸟吗?
[36:46] Excuse me? Have you seen my bird? 不好意思,你有看到我的鸟吗?
[36:50] 小姐?
[37:10] “协寻Blu”
[37:24] Have you seen my bird? 你有看到我的鸟吗?
[37:26] Blue feather. 他有蓝色的羽毛…
[37:28] Lady! American lady! 美国小姐
[37:31] -Blu? -Where? -Blu? -在哪里?
[37:35] Wow. l know where your birds are. 哇,我知道你的鸟在哪里
[37:38] You found Blu? Are you sure? 你找到Blu了?你确定?
[37:41] lt’s his! 这是它的羽毛!
[37:42] Let me see that. 给我看
[37:49] You’re right. 你说的对
[37:51] Okay. Where is he? 好,它在哪里?
[37:52] Come on, let’s go! l’ll take you to him. 走吧,我带你去找它
[37:55] No, no. Linda, wait. 不…琳达,等一下
[37:57] We don’t know this boy. 我们不认识这男孩
[37:58] We can’t trust him. 我们不能信任他
[38:03] l have to trust him. 我只能信任他了
[38:06] l don’t have a choice. 我没有选择
[38:21] Do you think l’m an idiot? 你以为我脑残吗?
[38:25] They were two birds chained together in a cage. 那两只鸟本来一起被链在笼子里
[38:29] How could you lose them? 你们怎么会搞丢?
[38:31] They outsmarted us, boss. 老大,它们赢了
[38:32] But don’t worry, we’ll get them back. 不过你放心,我们会把鸟找回来的
[38:35] l have a plan. 我都计划好了
[38:36] Great. What are you going to do? 太好了,你打算怎么做?
[38:38] Wander the city calling ”Here birdie, birdie. Here birdie”? 去外面到处转,喊 “小鸟过来” 吗?
[38:42] Well, anything sounds dumb when you say it like that. 你用这种口气听起来就瞎掉了
[38:46] Okay. We have to get the birds to the airport tonight. 我们今晚得把鸟送去机场
[38:49] But it’s Carnaval. All the roads will be blocked by the parade. 可是现在是嘉年华,游行有交通管制
[38:53] And that’s why l wanted to go this morning. 所以我才打算早上去机场啊
[38:56] Nigel. 耐久
[38:57] This bird is 10 times smarter than the two of you combined. 这只鸟比你们两个加起来聪明10倍
[39:01] Yeah, well, if he’s so smart, 如果它这么聪明
[39:03] then why don’t you put him in charge? 你们怎么不托他来找鸟?
[39:05] l am putting him in charge. 我是要托它找
[39:08] Stop suggesting things. 不要再胡乱建议了
[39:11] Go find them, Nigel. 耐久,快把鸟找出来
[39:22] lf we can’t get through the parade, 如果我们不能通过人潮
[39:24] we’ll have to be in the parade. 我们就跟着人群走
[39:31] Are you sure this is going to work? 你确定这样行得通?
[39:33] Positive. Check out my math. 确定,你看我的计算
[39:36] Yeah, that’s comforting. Thank you. 对啦,这让人真安心,谢了
[39:39] Look, let’s just get this chain broken. 我们来把铁链弄断吧
[39:42] Right. Then we can go and find Linda. 然后我们就可以去找琳达了
[39:44] No, you can go find Linda. 你自己去找琳达
[39:47] Once this chain is off, 铁链弄断后
[39:47] l’m going to go back to being free in the jungle. Deal? 我就要回丛林逍遥了,可以吗?
[39:50] Fine. Deal. 好,可以
[39:59] Nice try, brainiac. 天才,你真行
[40:05] l think something is watching us. 我觉得有人在监视我们
[40:12] Be careful, Blu. They might snuggle you to death. Blu小心了,他们可能会挤到你死
[40:17] Come here. 过来
[40:23] lntruders! 有人闯进来了!
[40:25] Cut it out! 别闹了
[40:29] Now stop… 好了…
[40:33] No! Don’t! 不要啊
[40:37] Attack! 攻击
[40:41] Help! 救命啊
[40:42] What’s going on down there? 底下是怎么回事?
[40:45] Go, go. Off with you. 走开,快走
[40:46] Daddy! Daddy! Daddy! 把鼻!
[40:48] l’ve told you a thousand times. 我跟你们说过一千遍了
[40:50] Manoela, Sofia, come on now, listen to me. 曼纽耶拉,苏菲雅,听我说
[40:51] Oh, yeah, right in the eye. 好痛!正中眼睛
[40:53] Precious, aren’t they? 他们很宝贝吧?
[40:55] Kids? Seventeen of them 小孩吗?我有17个
[40:56] and one on the way. 还有一个快出生了
[40:58] Hey! He’s not a maraca, stop shaking him ! 喂!他不是打击乐器,别摇他了
[41:03] They’re giving me gray feathers. 我被小孩烦得羽毛都白了
[41:06] This papa needs a break. 我这老爸需要休息一下
[41:08] So, you two lovebirds headed for Carnaval? 你们情侣档是要去嘉年华吗?
[41:11] -Lovebirds? -We’re more like acquaintance-birds. -情侣档? -我们是点头之交档吧
[41:13] Not even that, we’re more like chained-to-each-other birds. 连这样都算不上,我们是铁链档
[41:16] Yeah. l mean, if… 对,我是说…
[41:18] What is it with this kid and the feathers? 这个小朋友为什么爱拔毛?
[41:21] We have no idea. We’re having him tested. 不晓得,我们要带他去检查
[41:23] So, do you think you could help us get this thing off? 你有办法帮我们把铁链弄断吗?
[41:29] Lucky for you, you know Rafael, 算你们走运,你们认识拉斐尔我
[41:32] and Rafael knows everyone. 而我人面最广了
[41:34] Again with the eye. 你又在戳我眼睛了
[41:35] Okay, want me to call your mother? 你想要我跟你妈告状吗?
[41:37] No! 不要
[41:38] Works every time. They’re scared to death of her. 这招一定有用,他们最怕妈妈
[41:40] Call me for what? 跟我说什么?
[41:42] Eva, my love… 伊娃,我的爱
[41:44] l must take this young couple to see Luiz. 我要带这两个年轻人去找鲁兹
[41:46] Luiz! 鲁兹!
[41:47] You don’t fool me for a second. 你别想骗我
[41:50] You and your amigo just want to sneak off to Carnaval. 你跟这两个捧油是想溜去嘉年华
[41:54] Carnaval. 嘉年华
[41:55] That magical time 我在那个神奇的时候
[41:58] when l met the most beautiful bird in the world. 认识了全世界最美的鸟
[42:02] l still remember the song that was playing 我还记得第一次看到你的时候
[42:05] when l first laid eyes on you. 放的是什么歌
[42:07] Tall and tan and young and lovely
[42:10] The girl from lpanema goes walking
[42:14] Come on, baby, sing it! 快啊,宝贝,唱吧
[42:16] And when she passes, each one she passes goes, ah!
[42:22] Like a river of the sweetest honey. 你的歌声就像最甜蜜的河水
[42:26] l guess love is deaf, too. 爱不但盲目 ,连耳朵都聋了
[42:28] Come here. 过来
[42:32] Okay. Take them to Luiz, 好,你带他们去找鲁兹吧
[42:35] but hurry back. 不过早去早回喔
[42:37] You are an angel. 你人最好了
[42:38] l’ll miss you my juicy little mango. 我的小芒果,我会想你喔
[42:41] l’ll miss you my pudgy papaya. 我的大木瓜,我会想你喔
[42:44] Hey! Marco! Carlos! Put your brother down, now! 马可,卡洛斯,把弟弟放下来
[42:47] l can’t believe she actually let me go. 想不到她肯让我去
[42:49] So, how far is this Luiz? 鲁兹住很远吗?
[42:52] Not far. Thirty minutes as the crow flies. 不远,乌鸦飞半小时就到了
[42:55] And how long as the macaw walks? 鹦鹉走路要多久才到得了?
[42:57] -Bobo here can’t fly. -But he’s a bird. -蓝蓝不会飞 -可是他是鸟耶
[43:00] Not all birds fly. 不是所有的鸟都会飞,鸵鸟就不行
[43:01] There are ostriches… There are ostriches… 不是所有的鸟都会飞,鸵鸟就不行
[43:02] You’re not an ostrich. 你不是鸵鸟啊
[43:03] -Not technically, but… -Wait. -严格说来不算,可是… -等等
[43:05] My friends, l want to help, but to walk the whole way… 朋友,我想帮你们,可是全程走路…
[43:07] lt can’t be done! 不可能!
[43:09] Where’s Daddy? 把鼻在哪里?
[43:10] -Daddy? Daddy? -Come over here. Go back to your room. -把鼻? -过来,回你们的房间去
[43:12] But, hey. 不过咧
[43:13] We might as well give it a shot. Let’s go quickly. 我们试试看吧,快走吧
[43:15] No, don’t look back. They sense fear. 不要回头,他们能察觉到恐惧
[43:27] “注意”
[43:31] “请勿喂食野生动物”
[43:43] What an adorable monkey. 好漂亮的猴子
[44:02] Hey! My watch! 喂!我的手表不见了
[44:30] Hello, boys. 你们好
[44:31] Seems like you’ve had a busy day. 看来你们今天很忙喔
[44:34] What? This? 什么?这个吗?
[44:35] This is just some stuff we found. 这只是我们找到的东西
[44:37] Right, boys? 小猴子,对吗?
[44:39] -Yeah. -Yeah. 对
[44:40] l’m not interested in your nicked knick-knacks. 我对你们偷来的玩意没兴趣
[44:43] Your burgled baubles bore me. 我觉得这些偷来的东西很无聊
[44:45] There are two blue macaws out there 外面有两只蓝鹦鹉
[44:48] and l need your multitude of eyes to help me find them. 我要靠你们一起用眼睛帮我找到
[44:52] Yeah? What’s in it for us? 是吗?我们有啥好处?
[44:55] Well, that’s a fair question. 问得好
[45:02] Let’s discuss it. 我们来商量吧
[45:07] l certainly see your point, 我绝对懂你的意思
[45:09] but what could l possibly do for you in return? 但我能做什么来回报你呢?
[45:12] Save me! Save me! 救救我,救救我
[45:14] Well, that’s a thought. Yeah. 这个想法不错
[45:16] But is it enough? 但这个回报够吗?
[45:17] l don’t want to feel like l’m cheating you. 我不要你有上当的感觉
[45:19] Help me! Help me! No, no! 救救我!不要啊!
[45:20] We’ll do it, we’ll do it. Save me, please. 我们做就是了,求你救救我
[45:22] Save me! 救救我!
[45:27] All right, you’ve twisted my wing. 好吧,我只好硬着头皮接受了
[45:29] Deal. 就这么说定了
[45:30] Now then? Any more questions? 现在,你们还有别的问题吗?
[45:33] No? Good. 没有吗?很好
[45:35] You will spread out 你们分头带开
[45:36] and you will find these macaws by the end of the day 在今天结束前得找到那两只鹦鹉
[45:39] or it’s flying lessons for everyone! 否则大家就要上飞行课
[45:41] Go! 快去
[45:45] Go do your monkey business. 快去,把事情办好
[46:03] l’ve changed my mind, yeah. 我改变主意了
[46:05] Maybe we can find a bus schedule or something. 说不定我们可以找到公车坐
[46:08] Come on, you’re not going to back out now. 拜托,现在不能退缩了
[46:10] Not in front of the lady. 在美女面前很掉漆
[46:14] Okay, yeah. Yeah, sure. 好,没问题
[46:16] All right, that’s the spirit. 拿出这个精神就对了
[46:18] You’re sure you’re up for this? 你确定你要这么做?
[46:19] Yeah, yeah. l mean, 对…
[46:20] it’s not like we’re just hurling ourselves off a mountain or something. 我们又不是要往山下跳
[46:24] Right? 对吗?
[46:25] Actually that was pretty much my entire plan. 其实…这就是我的打算
[46:28] What? 什么?
[46:29] Don’t worry, Blu, it’s in your DNA. 别担心,Blu,你有飞行基因
[46:31] And if our featherless friends can do it, 连没羽毛的朋友都能飞
[46:33] how hard can it be? 这能有多难?
[46:34] Wait, wait! 等等!
[46:37] Mommy! 妈呀!
[46:39] Fun, right? 很好玩吧?
[46:40] Yeah. Fun. 对,很好玩
[46:43] Okay. l need you two to get closer. 好,我要你们两个靠近一点
[46:46] Closer. 再近一点
[46:49] Closer. 再近一点
[46:53] Nice. 很好
[46:54] Now put your wings around each other. 现在用翅膀围住彼此
[46:56] -What? -Come on, amigo! -什么? -捧油,快点!
[46:58] lt’s not like she’s going to bite! 她又不会咬人
[47:00] Will you? 你会吗?
[47:01] We’ll see. 等一下就知道了
[47:02] Now, you flap your right wing, 现在,你拍右边的翅膀
[47:04] you flap your left wing, and together you fly. 你拍左边的翅膀,然后两个一起飞
[47:08] But this doesn’t seem aerodynamically possible. 这在空气动力学来说是不可能的事
[47:12] You think too much. 你想太多了
[47:14] Flying is not what you think up here, 你不能靠大脑去飞
[47:16] it’s what you feel in here. 而是要用心去感受
[47:18] And when you feel the rhythm of your heart, 当你感觉到心跳的节奏…
[47:21] it’s like samba. 就像森巴一样
[47:22] You fly! 你就能飞了
[47:28] See? lt’s easy! 看吧,很简单
[47:30] Easy? 简单?
[47:31] Easy for you to say, because from here 你说的是很简单
[47:33] it looks really, really hard. 从这里看起来却超级难
[47:36] Hey, if you want to see Linda again, 如果你想再看到琳达
[47:38] this is the only way. 就只有这个办法了
[47:40] Okay. You’re right. 好,你说的对
[47:41] -Yes, l am. -This is for Linda. -没错 -这都是为了琳达
[47:43] -Right. -Keep it simple. -对 -别搞复杂了
[47:44] -Easy breezy. 轻轻松松
[47:45] -Thrust, lift, drag… 助跑、起飞、注意阻力…
[47:47] -Come on! Let’s go! -Wait! -来吧 -等等
[47:48] -lnside, outside, inside, outside. -lnside, outside, inside, outside. 里、外、里、外
[47:50] Come on, Blu! You can do it! 加油,Blu,你可以的
[47:51] l can do it. l can do it. l can do it. 我可以的…
[47:53] l can’t do it! 我不可以!
[47:56] Not again! 又来了
[48:08] -Am l dead? -No! -我挂了吗? -没有啦!
[48:09] We’re still alive! 我们还活着!
[48:22] Wow! This is incredible. 哇,好棒喔
[48:37] Wow. 哇!
[48:38] This is the most beautiful thing l’ve ever seen. 我没看过这么美的风景
[48:41] See what you’ve been missing? 知道你错过什么了吧?
[48:43] Yeah. 对
[48:50] All right, Blu, you’re flying! 好,Blu,你会飞了
[48:53] Sort of. Not really, 算是啦,其实也没有…
[48:54] but do you feel it? 不过你感受到了吗?
[48:56] Yes! 有!
[48:58] l do feel it. 我感受到了
[49:13] No, no, Blu! Wait! 不,Blu,等等!
[49:26] Sorry, sorry, sorry. 拍谢…
[49:29] We’re gonna die! 我们死定了!
[49:57] You did not feel it in here. 你没有用心去感受
[50:00] You think? 是喔?
[50:04] Let’s catch a ride to Luiz. 我们搭便车去找鲁兹吧
[50:08] Hurry, you two! 你们两个快点
[50:11] Okay. 好啦
[50:12] Last of the species here. 硕果仅存的蓝鹦鹉
[50:15] Move it! 快点
[50:16] Hey. Wait up. 喂,等等
[50:17] Come on, lovebirds! 情侣档,快点
[50:21] You made it. 你们成功了
[50:22] l would love to go five minutes without almost getting killed. 可以让我好好活个五分钟吗?
[50:25] ls that too much to ask? 这个要求太多吗?
[50:27] For a bird who can’t fly, yeah. 对一只不会飞的鸟来说是太多
[50:35] They’re starting to close off the streets for Carnaval. 嘉年华要开始封街了
[50:37] You better be right, kid. 小子,你最好不要弄错
[50:39] Because we’re running out of time. 因为我们没时间了
[50:53] l’ll never be able to get my car through this crowd. 我的车绝对开不过去的
[50:55] Don’t worry, l’m on it. 放心,交给我来办
[51:01] Watch it! 小心
[51:02] Hey, kid, how did you get this bike? 小子,你是怎么弄到机车的?
[51:04] -l traded it for your Jeep. -What? -我拿你的吉普车换来的 -什么?
[51:07] Yeah, it’s in great condition. 这车的状况很好
[51:10] Well, good condition! 性能好?
[51:13] Hey! Out of the way! 让开
[51:15] Look out! 小心
[51:18] Hold on! 抓稳了
[51:34] l’m going to chew through my own leg 铁链再不弄掉
[51:34] if this doesn’t come off soon. 我就要把自己的腿咬断了
[51:36] Relax. lf l know Luiz, 安啦,我了解鲁兹
[51:38] we’re right where we want to be. 他一定就在这里
[51:39] Hey! Rafi! 拉斐尔!
[51:41] lf it isn’t the king of Carnaval! 嘉年华狂欢王来了
[51:43] Nico! Pedro! What up, family? 尼克,派多,兄弟,你们好吗?
[51:46] Where you been hiding yourself, bird? 鸟兄,你躲到哪里去了?
[51:47] Man, l thought you were dead. 我还以为你往生了
[51:49] Hold up! Rewind. 等等!倒回去!
[51:51] Ain’t that the bird from the cage? 这不是那只笼中鸟吗?
[51:53] l think our love lessons went down smooth. 我们的恋爱大作战教得很好喔
[51:56] You work fast. 你的动作真快
[51:57] Baby got beak. 这个妹的嘴巴很漂亮
[51:58] You was locked up 你本来关在笼子里
[52:00] and now you’re rolling with a hot-wing. 现在已经把到妹了
[52:01] l want to be like you. 我好羡慕你
[52:02] No, it’s not what you think. 事情不是你们想的那样
[52:04] We’re just chained together. 我们只是被链在一起
[52:05] Hey, l’m not judging you. 我不会批评你的癖好
[52:06] -Keep it spicy. -Oh, yeah. -这样才带劲 -对啊
[52:08] Hey, guys, we’re looking for Luiz. Have you seen him? 我们在找鲁兹,你们有看到他吗?
[52:10] Yeah, l seen him, but you didn’t, 我有看到他,不过你没有
[52:12] because you just missed him. 因为你刚刚错过他了
[52:13] He took the trolley back to the garage. 他搭电车回车库了
[52:15] Great. 太好了
[52:16] Relax, baby bird. You could catch the next one. 安啦,辣妹,你可以搭下一部
[52:19] Yeah, it’s time to take it to the next level. 对,加码的时候到了
[52:21] What’s wrong with this level? 这里有啥不好了?
[52:23] Come on! This ain’t the level. The next level’s the level. 拜托,这哪够看,过去才有看头
[52:25] You got to shake your tail feathers. 你得尽情狂欢
[52:27] We got to get this chain off first. 我们得先把铁链弄掉
[52:29] Come on, lovebirds! You’re in Rio! 情侣档,走吧,这里是里约热内卢
[52:31] You should enjoy it! 你们应该好好享受
[52:32] Yeah! Live a little. 对啊,及时行乐
[52:52] “呜呜啊啊”
[52:55] We got them. 我们找到他们了
[52:59] Hey!
[53:05] Welcome to paradise! 欢迎光临天堂
[53:08] Some party, huh? 很赞的趴吧?
[53:10] This is the coolest place l’ve ever seen. 我没看过这么�诺牡胤�
[53:12] Despite all the obvious health code violations. 虽然大家都不注意健康
[53:15] l like you! Nothing you say makes any sense. 我欣赏你!你只会说鬼话
[53:20] All right, everyone, listen up! 好了,大家听好
[53:21] Rafi has some special guests from out of town 拉斐尔有外地来的贵宾
[53:24] and let’s show them some love, because l don’t think they get out much. 请大家热烈欢迎他们吧
[53:26] Everybody put their wings together and clap them as loud as you can. 因为我想他们不常出来混 请大家鼓 “翅” 吧,愈大声愈好
[53:32] Flap them. Clap them. l don’t care, slap them. 挥啊,拍啊,随便,打啊
[53:37] Party in the lpanema, baby. Party是在伊巴莱玛,宝贝
[53:42] l wanna party l wanna samba 我要去Party,我要跳森巴
[53:45] l wanna party l wanna samba 我要去Party,我要跳森巴
[53:49] l wanna party 我要去Party
[53:51] -And live my life -My life -欢喜快来 -快来
[53:53] -l wanna party -Party 我要去来Party
[53:55] And fly 快来
[53:57] High! l’m gonna fly Fly just like a bird 嗨,卡紧来,就像鸟在飞
[54:00] But you are a bird 你本来就会飞
[54:01] Oh, yeah, you’re right So let me fly just like a rocket then 就是,说的对,跟火箭一样快又狠
[54:04] -Okay -Fly so high -去飞 -想要飞
[54:06] Where l need to come down for oxygen 就要大口吸气才冲得高
[54:09] ‘Cause once we start it Baby, 开始飞翔了,宝贝
[54:10] ain’t no, ain’t no stopping then 要停想停都不能
[54:12] ‘Cause l just want to live my life and party 我天生就爱到处去开Party
[54:16] All l want is to be free And rock my body Okay 随风摇摆身体,别管姿态不对
[54:20] l’ve been around the world And l want to live my life in Rio 管它美与丑,只要自己觉得high
[54:24] ‘Cause l Rio, ’cause l Rio realize 来里约,是时候,这正是时候来
[54:26] What are you doing? 你在干嘛?
[54:28] l don’t know. 我不知道
[54:30] All right, Blu! Blu,好啊
[54:32] And fly! 快来
[54:34] l’m that samba, samba master Master 我要跳森巴,森巴爸爸
[54:36] , master, master, master 爸爸,爸爸,爸爸
[54:38] Push out sound from a ghetto blaster Blaster 不要停快点一起
[54:40] , blaster, blaster, blaster 跳啦,跳啦,跳啦,跳啦
[54:42] Hey. She likes you. 她喜欢你
[54:44] What are you talking about? Haven’t you been listening? 你在说什么?你没在听吗?
[54:46] No, but l’ve been watching. 没有,但是我有眼睛
[54:48] Just be yourself. Go on. 放自然一点吧,去啊
[54:50] -l wanna samba -Party 我要跳森巴
[54:52] -l wanna party -Party 我要去Party
[54:54] -l wanna samba -Party 我要跳桑巴
[54:56] -l wanna party -Party 我要去Party
[54:58] -And live my life -My life -你们快来 -快来
[55:00] -l want to party -Party 我要去Party
[55:02] And fly 快来
[55:47] You two are coming with me. 你们两个跟我走
[55:49] ln your little monkey dreams. 你少作梦了
[55:53] Yeah. 对
[55:55] That was meant for you. 那本来是要送你的
[55:57] Come on. Can we all just get along? 好了,大家能好好相处吗?
[56:00] This isn’t your fight, big-nose. 大鼻子,这不关你的事
[56:04] You mess with my friends, you mess with me! 你招惹我的朋友,就是招惹我
[56:07] And us! 我们也是
[56:08] Yeah, little King Kong. 对,小金刚
[56:19] l don’t know what’s going on here. 我不知道这是怎么回事
[56:20] Birds versus monkeys! 鸟猴大对决!
[56:23] Get them ! 给他们好看!
[56:29] Yippee-kai-yay, monkey man! 去死吧,猴崽
[56:41] Yee-haw! Giddy-up! 放马过来!
[56:48] Missed! 没中!
[56:53] We got to go! 我们得走了
[56:56] Need a lift? 要搭便车吗?
[57:10] Take that, you funky monkey! 死猴子,接招
[57:18] -Thank you! -Anytime! -谢谢 -不客气
[57:20] That’s what l’m talking about! 这样就对了
[57:22] Man, we threw down! 我们痛宰了他们
[57:23] Yeah, we threw down. 对,我们痛宰他们
[57:25] You guys were like fire and ice. 你们两个有够搭,就像火跟冰
[57:27] -Thunder and lightning! -Hip and hop! -雷跟电 -嘻跟哈
[57:28] Cheese and sprinkles! 起司跟巧克力粒!
[57:31] lt’s a Minnesota thing. 明尼苏达的人觉得这两样很搭
[57:33] You see? Nothing you say makes any sense. 看吧,你说的都是鬼话
[57:40] Come on, follow me. 快点,跟我来
[57:48] What? 啥?
[57:51] But the birds were here. 鸟本来在这里的啊
[57:54] Yeah, sure they were, kid. 没错,小子
[57:55] l swear, the birds were right here. 我发誓鸟本来在这里的
[57:57] -Well, how do you know? -Because -你怎么知道? -因为…
[58:00] l’m… l’m the one who took them. 鸟是我偷走的
[58:03] You! 你!
[58:04] l didn’t want to hurt anybody, l needed the money. 我不想伤害任何人,我需要钱
[58:08] But Fernando, l trusted you! 费南多,亏我信任你!
[58:10] l know, but… 我知道,可是…
[58:13] Man, that’s good. 天啊,好好笑
[58:15] Hey, guys. 大家好
[58:17] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[58:18] l just wanted to see if you had any work for me. 我想来看有没有工作机会
[58:22] Well, if you were here two hours ago, you could’ve helped us load the… 你早两小时来,就能帮我们搬…
[58:26] -What? -Shut up. -干嘛? -闭嘴啦
[58:28] So, why are you guys dressed for Carnaval? 你们为什么做了嘉年华装扮?
[58:31] So no one will notice us when we smuggle these… 这样才没人会发现我们在走私…
[58:34] Shut up! 闭嘴啦!
[58:38] We made a float. 我们做了一台花车
[58:40] A float! 花车!
[58:42] So you guys are going to the parade. Can l come? 你们要去嘉年华,我可以去吗?
[58:44] l’m a great dancer. 我是舞林高手
[58:46] Can he come? Come on, please. 他可以去吗?拜托
[58:47] Three is better than two. 三个人总强过两个
[58:50] Fine. We got to hurry though. 好吧,不过我们得赶快
[58:53] l almost forgot. 我差点忘了
[58:55] Where did l put it? 我把面具放到哪了?
[58:56] l thought it was right here. 我以为就在这里啊
[59:00] There it is. 在这里
[59:01] Got it. 我找到了
[59:03] Let’s go. 走吧
[59:05] Hurry up, kid. 小子,快点
[59:06] Can he ride on the plane with us, too? 他可以跟我们一起坐飞机吗?
[59:08] Shut up! 闭嘴啦
[59:10] No. We can’t let them get on that plane. 不行,我们不能让他们上飞机
[59:15] You can drive a motorcycle, right? 你会骑机车吧?
[59:18] You insult me. 你这话太侮辱人了
[59:29] No, l can’t drive a motorcycle. 我不会骑机车
[59:43] lt’s just like riding a snowmobile. 这就跟骑雪上摩托车一样
[1:00:05] What happened? 发生什么事了?
[1:00:06] Papa? 爸爸
[1:00:07] What happened? 发生什么事了?
[1:00:14] Oh, no! Let me go. 放开我
[1:00:15] Stop your chirping and talk to me! 别吵了,告诉我
[1:00:17] No, no. l don’t know anything. Help! 我什么都不知道,救命哪
[1:00:19] When l bite down on your head, 我往你头上咬的时候
[1:00:21] will it go ”pop,” or will it go ”crack”? 会发出 “啵” 还是 “啪” 的声音?
[1:00:25] Where are the cerulean birds? 那两只天蓝鸟呢?
[1:00:28] That means blue, by the way. 对了,那是一种蓝色
[1:00:30] They escaped. Went to Luiz. 跑了,他们去找鲁兹了
[1:00:32] Anything else? 还有呢?
[1:00:34] They said you were very nice. 他们说你人很好
[1:00:36] Did they? 有吗?
[1:00:38] Liar. 你骗人
[1:00:39] And handsome, too. 而且超帅
[1:00:44] Never send a monkey to do a bird’s job. 千万不要派猴子做鸟事
[1:01:09] Don’t worry. l got it. 放心,我会搞定
[1:01:17] There he goes. That’s my boy. 他过去了,很行
[1:01:23] ls it hot? l think l’m sweating. 热不热?我觉得我流汗了
[1:01:25] l didn’t even think that was biologically possible, and yet, look. 想不到我会流汗,结果你看
[1:01:29] Wow. 哇
[1:01:30] Yeah, that’s your boy, all right. 对啦,他很行,好
[1:01:31] Okay, so he needs a little help. 他需要帮忙推一把又怎样
[1:01:33] Come on, let’s give him some. 快点,我们去帮他吧
[1:01:35] Set the mood. 制造气氛
[1:01:37] All right, look, l’m on it. 我来搞定
[1:01:38] l know how to set the mood. Check it out. 我最会制造气氛了,你听
[1:01:42] Get a, Get a, Get a Get a girl 去,去,去找个
[1:01:43] Get, Get, Get Get a girl 去,去找个
[1:01:45] Take her, take her to the floor Show her, show her how you roll 带她去跳舞 让她见识你的舞步
[1:01:48] Drop it, drop it, drop it low Drop it low, drop-drop it low 跳低点,跳低点
[1:01:51] What kind of mood is that? 这是哪门子气氛啊
[1:01:53] Pedro, Pedro, a little too aggressive. 派多,这太猛了
[1:01:55] l’m not hating on your creativity, 我欣赏你的创意
[1:01:56] but l think l got this one. 但我觉得我可以搞定
[1:01:58] Follow my lead. 跟着我做 跟着我做
[1:02:06] Now, that’s more like it. 这还差不多
[1:02:16] Wasn’t really thinking Wasn’t looking 放空思绪和眼神
[1:02:19] Wasn’t searching for an answer 不急于寻求答案
[1:02:24] ln the moonlight 月光如水
[1:02:28] When l saw your face 当我看见你的脸庞
[1:02:32] Wow! What a beautiful sunset. 哇,好美的日落
[1:02:36] Yeah. 对啊
[1:02:39] Blu Blu.
[1:02:40] Down here. 我在下面啦
[1:02:41] Just tell her, ”You have beautiful eyes.” 跟她说 “你的眼睛好美”
[1:02:44] That’s good. Great idea. 很好,好点子
[1:02:46] l have beautiful eyes. 我的眼睛很美
[1:02:50] Yeah, okay. Sure, they’re nice. 对啊,是很好看没错
[1:02:53] No, her eyes. Her eyes. 不对啦,是她的眼睛
[1:02:56] Right, yeah. Your eyes, 对,你的眼睛…
[1:02:56] your eyes are great, not mine. 你的眼睛很美,不是我的眼睛
[1:02:59] l mean, mine are okay. 我的眼睛还可以啦
[1:03:00] But yours, l bet you can see right through them. 但我敢说你的眼睛可以看穿它们
[1:03:04] Blu! Blu!
[1:03:07] Just tell her how you feel. 诚实告诉她你的感受
[1:03:10] -Jewel. -Yeah. -珠儿 -什么事
[1:03:12] l’ve been wanting to tell you that l… 我一直想告诉你…
[1:03:15] That l… 我…
[1:03:18] How sweet. You’re getting choked up. 好可爱,你哽咽了
[1:03:20] You’re choking! Okay! All right! 你真的噎到了,好
[1:03:26] Come on, Blu, move with me. Stay with me, Blu. Blu,你别死
[1:03:29] One more, come on. One more time! 再一次,快点,再一次
[1:03:33] Yep, that’s my boy. 对啦,他很行
[1:03:49] Ladies and gentlemen, l give you Luiz’s garage. 各位先生女士,这是鲁兹的车库
[1:03:53] “技师”
[1:03:58] -After you. -No, no, you first. -你先请 -不,你先吧
[1:03:59] Please, l insist. 拜托,我坚持
[1:04:00] Okay. 好吧
[1:04:05] Guess this is it. 我想就这样了
[1:04:07] Yeah. Quite an adventure. 对啊,这场冒险很精彩
[1:04:10] End of the line. 旅程结束
[1:04:11] Yes. 对
[1:04:12] Guess things like this don’t happen in Tiny-soda. 我想在 “迷你苏打” 不会有这种事
[1:04:15] Tiny-soda? 迷你苏打?
[1:04:17] -Wait, Minnesota. -Yeah. -等等,是明尼苏达 -对
[1:04:19] That’s very good. That’s very funny actually. 厉害,很爆笑
[1:04:21] Luiz! Are you here, Luiz? Hey, buddy! 鲁兹,你在吗?兄弟
[1:04:25] l got some friends l want you to meet. 我要介绍你认识几个朋友
[1:04:30] Go! 快跑
[1:04:32] lnside, outside, inside, outside! 里、外、里、外
[1:04:42] l got you’s good. 你们被我唬得一愣一愣的
[1:04:45] What? 什么?
[1:04:46] l could’ve ripped your throats out, but l didn’t. 我能扯烂你的喉咙,但我没有
[1:04:51] But l could’ve. 不过我可以耶…
[1:04:53] Hey, Luiz! Stop scaring my friends. 鲁兹,别吓我的朋友了
[1:04:56] Hey, Rafi, come here! 拉斐尔,过来
[1:04:59] Where you’ve been? 好久没看到你了
[1:05:01] You look good. 你的气色很好
[1:05:02] Wait. Luiz is a bulldog? 等等,鲁兹是门牛犬?
[1:05:06] You got something against dogs? 你对狗有意见吗?
[1:05:08] l do when they’re drooling on me. 狗对我流口水,我就有意见
[1:05:11] lt’s a medical condition. 我是生病
[1:05:13] No, hey, amigo, we really need you. 捧油,我们真的需要你
[1:05:15] -She’s mean, bro. -Luiz, come on, please, please. -兄弟,她讲话很毒 -好了
[1:05:18] We need your help. 我们需要你帮忙
[1:05:22] l think l know what to do. 我想我知道该怎么解决了
[1:05:32] Are you sure this is safe? 你确定这样安全吗?
[1:05:35] Sure. There’s nothing to it. 安啦,这没什么
[1:05:37] Now, if something goes wrong, scream really loud! 万一出了差错就大叫
[1:05:40] Because l can’t hear too good with this thing on. 因为我戴安全面罩会听不清楚
[1:05:43] Hey, Rafi! Get the switch, please. 拉斐尔,请你打开
[1:05:46] Don’t worry. He’s a professional. 放心啦,他很专业
[1:05:54] Now, try not to move! 尽量不要动喔
[1:05:56] l can’t really see out of this thing, either! 我戴着安全面罩也看不清楚
[1:06:23] Hey! Where did you go? 你们去哪里了?
[1:06:42] Gross. 好恶
[1:06:44] But l’m free. 可是我自由了
[1:06:45] Jewel! Jewel! We’re free! 珠儿!我们自由了
[1:06:47] Slimy, but free. 我们脚上有口水,可是自由了
[1:06:49] Contaminated probably, but free. 我们可能中毒了,可是自由了
[1:06:51] Can you believe it’s finally… 你相信吗?苦难终于…
[1:06:55] …over. 结束了
[1:06:58] Yeah! 对啊
[1:07:00] Come on, guys, let’s go! 快点,我们走吧
[1:07:03] What are we standing around for? 大家还站在这里干嘛?
[1:07:05] lt’s Carnaval! 现在是嘉年华耶
[1:07:10] 我想到处飞
[1:07:15] Oh, yeah! 喔耶
[1:07:19] Yep. 对啦
[1:07:20] l know just how you feel. 我懂你的感觉
[1:07:23] Watching them up there 看到鸟在天上飞
[1:07:25] makes you want to chase them and grab them in your mouth 你会想追了抓来放进嘴里…
[1:07:28] and bite their heads off, huh? 然后把他们的头咬断,对吗?
[1:07:33] l’m just kidding, bro. 我只是开玩笑的
[1:07:35] Yeah, chasing them is plenty. 追着玩就够了
[1:07:48] l’m flying, flying just like a bird! 我像鸟儿一样在飞翔
[1:07:52] Jewel, but you are a bird! 珠儿,你是鸟没错啊
[1:07:58] Hey! Where you going? 你要去哪里?
[1:08:03] Blu? Blu?
[1:08:06] Blu, what’s wrong? Blu,怎么了?
[1:08:08] Nothing. Everything is perfect. 没事,一切都太好了
[1:08:11] You’ll be off to the rainforest, l’ll be back with Linda, 你去雨林,我跟琳达团圆
[1:08:12] just like we planned. 就跟我们计划的一样
[1:08:15] Hey, birds! Stop yapping and start flapping! 小鸟,别讲了,快走吧
[1:08:18] Let’s go! 走吧
[1:08:20] l guess, l thought, maybe… 我想说,或许…
[1:08:22] What? That you’d come to Minnesota? 干嘛?你想来明尼苏达吗?
[1:08:24] Great, l guess l’ll knit you a scarf. 太好了,我会替你织一条围巾
[1:08:26] No, that’s not what l meant. 那不是我的意思
[1:08:28] Look, Jewel, l can’t spend my life 珠儿,我的一生不能…
[1:08:30] walking around following you wherever you’re going. 跟着你到处用走的
[1:08:33] Hey, it’s not my fault you can’t fly. 你不会飞又不是我的错
[1:08:38] Awkward. 有够尴尬
[1:08:39] Okay, okay. 好…
[1:08:40] You know what? This is good. 你知道吗?这样很好
[1:08:42] Just clear the air. 把话说清楚
[1:08:43] Just be completely honest with each other. 跟对方开诚布公
[1:08:46] You want honesty? 你想要真心话?
[1:08:46] Fine, l can be honest. 好,我可以说真心话
[1:08:48] l don’t belong here. 这里不是我的归属
[1:08:49] ln fact, l never wanted to come here in the first place. 事实上,我根本就不想来
[1:08:52] And… And… 还有…
[1:08:55] And you know what? 你知道吗?
[1:08:56] l hate samba. 我讨厌森巴
[1:09:01] Hey! That’s a little too far. 喂,这话有点超过喔
[1:09:03] Make the mean bird take it back. 叫那只毒舌鸟把话收回去
[1:09:05] Yeah, l said it. 我说出来了
[1:09:07] Every song sounds exactly the same. 森巴歌每一首听起来都一样
[1:09:09] Tico, taco, ya, ya, ya Tico, taco, ya, ya, ya 滴滴答答,耶耶耶
[1:09:13] l’m tico, taco out of here. 我要闪人了
[1:09:15] Fine! See you around, pet! 算了,宠物,再见
[1:09:18] No, wait, wait. Come back! 不,等等,回来啊
[1:09:19] You belong together! 你们很速配
[1:09:21] You are Juliet to his Romeo! 你是茱丽叶,他是罗密欧
[1:09:23] Sure, they both die in the end, 虽然他们最后都死了
[1:09:26] but you get my point! 但你懂我的意思啦
[1:09:28] Young love. Always so melodramatic. 年轻人谈恋爱都很爱演
[1:09:32] All right, boys, go after her. 好了,大家,去追她
[1:09:35] Blu! Come back here. Come on! Blu,回来啊,快点
[1:09:38] Yeah! l’m ready for Carnaval! 耶!我要去嘉年华狂欢了
[1:09:41] Who wants to ride in my 谁想坐我的…
[1:09:44] fruit. 水果
[1:09:46] You left without me. 你们丢下我走了
[1:09:47] That’s messed up. 太瞎了
[1:09:55] Jewels! Jewels! 珠儿!珠儿!
[1:09:57] Wait up! 等等啊
[1:10:04] Going somewhere, pretty bird? 辣妹,你要去哪里吗?
[1:10:06] Yeah. l was just on my way to claw your eyes out! 对,我正要去把你的眼睛戳掉
[1:10:10] Jewel! 珠儿!
[1:10:13] Temper, temper. 控制一下脾气
[1:10:14] Now come along, my dear. 现在跟我走吧
[1:10:16] We’re going to a parade. 我们要去嘉年华会
[1:10:18] Everybody loves a parade. 大家都爱嘉年华会
[1:10:22] Let go of me! 放开我
[1:10:25] Hey! Get back here! 给我回来
[1:10:27] Ain’t nobody messing with a friend of Pedro, l ain’t having it! 不准招惹派多的朋友,我不接受!
[1:10:30] lt’s on! 开打吧
[1:10:33] Did you see the talons on that guy? 你有看到那家伙的爪子有多大吗?
[1:10:34] Talons? 爪子?
[1:10:36] Maybe it’s on next time. 我看改天再打好了
[1:10:39] -Help! -Help! Little help! -救命啊 -救命!
[1:10:46] Rafael, quit following me. 拉斐尔,不要跟着我
[1:10:49] You’re going in the wrong direction. 你走错方向了
[1:10:50] lsn’t Carnaval that way? 嘉年华不是在那一头吗?
[1:10:52] l’m not going to Carnaval. 我不是要去嘉年华
[1:10:54] No, l’m going home. 我要回家
[1:10:55] But l thought you loved Carnaval. 我以为你爱嘉年华
[1:10:57] l do. But l love my family much more. 我是爱啊,可是我更爱家人
[1:11:00] And that’s a choice l made with this. 这是我用心做出来的决定
[1:11:03] Not with this. 不是用脑袋
[1:11:05] -Blu! -Hey, Blu! Blu! -Blu -喂,Blu
[1:11:07] l was flying and then l saw this big cockatoo! 我飞到一半的时候看到一只大鹦鹉
[1:11:09] With big ninja talons! 它的爪子超杀
[1:11:10] This cockatoo was ugly! Anyway, that’s not the point. 这只大鹦鹉很丑,总之那不是重点
[1:11:12] And then Jewel was there, and he snatched Jewel up. 珠儿在那里,他把珠儿抓走了
[1:11:15] Like, he snatched her up. And then he was like, 然后他说
[1:11:16] ”You’re coming with me, you little princess.” 小公主,你跟我走
[1:11:18] And Jewel was like, 珠儿说
[1:11:20] ”l ain’t your princess, leave me alone.” 谁是你的公主啊,放开我
[1:11:21] -And l was like, ”What?” -Then he was like, ”What?” 我说,什么?然后他说,什么?
[1:11:23] Stop! Just tell me what happened. 停下来,告诉我发生什么事了
[1:11:25] He got Jewel, man! 珠儿在耐久手上
[1:11:26] And he’s taking her to the parade. 他要带她去嘉年华
[1:11:28] This is all my fault. 这都是我的错
[1:11:32] Let’s fly. 快走吧
[1:11:35] Carnaval, here we come! 嘉年华,我们来罗
[1:11:39] Hey, dog, l’m drowning back here! 喂,我快被淹死了
[1:11:41] You will get wet on this ride! 被口水打到是正常的
[1:11:48] Come on, come on, come on. 快点…
[1:11:50] Where are these guys? 他们去哪里了?
[1:11:59] Yes. Nice. 很好
[1:12:02] Very nice. 非常好
[1:12:04] Marcel! 马梭
[1:12:06] Marcel! 马梭
[1:12:09] Oh, boy. 天啊
[1:12:11] We’re a chicken! 我们是鸡,咕咕
[1:12:15] Come on, Fernando! Dance! 费南多,快跳舞啊
[1:12:19] ldiots. 白痴
[1:12:24] Excuse me. 不好意思
[1:12:26] Coming through! Watch your feet. 借过,小心脚
[1:12:29] Whoops! Sorry. 拍谢
[1:12:31] Go ahead. Come in. 来吧,进来
[1:12:33] Wait. Stop, please. 等等,请止步
[1:12:35] Performers only. 只有表演者能进去
[1:12:52] Wow. 哇
[1:12:54] Cyanopsitta spixii. 小蓝鹦鹉
[1:13:06] Tulio? 杜利欧?
[1:13:08] Linda. l was just… 琳达,我只是…
[1:13:20] l look ridiculous, don’t l? 我看起来很可笑吧?
[1:13:37] Sorry. 对不起
[1:13:39] The parade. lt’s about to start. 游行快开始了
[1:13:42] Okay. 好
[1:13:43] Go ahead. 去吧
[1:13:45] Okay, just follow my lead. 好,跟着我做
[1:13:47] Act naturally. 放自然一点
[1:14:04] Are you okay? 你还好吗?
[1:14:05] -Yeah. -Come on. -没事 -走吧
[1:14:07] -Blu? -Blu -Blu? -Blu!
[1:14:09] Blu!Blu! Blu! Blu!
[1:14:13] What? Wait, wait! No, no. 什么?等等…不…
[1:14:15] l am looking for a bluebird. Birdo? 我在找一只蓝鸟,鸟儿?
[1:14:19] Birdo! Yes! 鸟儿!对!
[1:14:21] Okay. 好
[1:14:22] Wait! What are you doing? 等等,你在干嘛?
[1:14:24] Tulio! 杜利欧!
[1:14:25] Hey! Let me out! 放我出去
[1:14:38] Tulio! 杜利欧!
[1:14:42] This is not good. This is not good. This is… 不妙了,不妙了
[1:14:48] Cheese and sprinkles. 该死
[1:14:55] Okay, you can bring me down now! 你们可以放我下去了
[1:14:57] l think we’re done here! 我们不玩了
[1:15:08] l think they like my moves. 我觉得大家喜欢我的舞步
[1:15:10] Hey. Keep dancing, egg-boy. 蛋仔,继续跳
[1:15:17] One down and one to go. 抓到一只,剩下一只
[1:15:20] You’ll never find him. 你永远找不到他的
[1:15:22] He’s already gone. 他已经回家了
[1:15:24] l don’t need to find him. 我不用去找他
[1:15:26] He’ll find you. 他会来找你
[1:15:33] This is the spit! 太嗨了
[1:15:36] Yeah, baby! 耶,宝贝
[1:15:38] Now, l could get my freak on! 现在,我可以狂跳了
[1:15:40] Luiz, please! 鲁兹,拜托
[1:15:41] Rescue first. Freak later. 救人第一,晚点再狂跳
[1:15:44] -Come on! -Out of my way, people! -快点 -大家让开
[1:15:51] All right, guys! 好啊
[1:15:52] l’ll fly ahead and look for Jewel. 我打前锋,去找珠儿
[1:15:56] Hello, ladies. 哈罗,美女
[1:15:59] Mr. Big-nose! Hold up! 大鼻子先生,等一下
[1:16:06] What? 什么?
[1:16:08] Linda? Excuse me. Excuse me. 琳达?不好意思
[1:16:10] Linda ! 琳达!
[1:16:14] Linda ! 琳达!
[1:16:19] ln English! 说英文!
[1:16:20] Linda ! Linda ! You’ve got to shake your tushy! 琳达,你得跳舞勾引他
[1:16:23] No! We don’t shake our tushies in Minnesota ! 不要,我们在明尼苏达不来这一套
[1:16:29] Hot dog! Coming through! 热狗来罗,借过
[1:16:34] Blu! Blu!
[1:16:37] Tulio! Tulio! l saw Blu! 杜利欧!我看到Blu了
[1:16:40] What? 什么?
[1:16:42] Hold on, Blu! l’m coming for you! 等等,Blu,我来了
[1:16:57] Blu Blu!
[1:16:59] Blu! Blu!
[1:17:00] Linda ! 琳达!
[1:17:01] Linda? 琳达?
[1:17:03] Wait! 等等
[1:17:09] Blu, we found them ! Blu,我们找到小偷了
[1:17:11] She’s on some weird chicken float! 她在超瞎的鸡鸡花车上面
[1:17:13] Come on! 快点
[1:17:17] Let’s go get Jewel. 我们去救珠儿
[1:17:18] Wait, Blu! Where are you going? 等等,Blu,你要去哪里?
[1:17:26] Okay. 好
[1:17:36] l saw Blu! 我看到Blu了
[1:17:37] He’s riding on a bulldog! 他骑在一只门牛犬身上
[1:17:39] What? 什么?
[1:17:43] There they are! That’s the float! 他们在那里!就是那台花车
[1:17:46] That float is a crime in itself! 那台花车瞎到爆
[1:18:03] There he is! 他在那里
[1:18:18] -Hey, Jewel. -Blu! -珠儿 -Blu
[1:18:20] -l’m gonna get you out of here. -No. -我来救你出去 -不
[1:18:21] No, Blu, you can’t be here. Blu,你不能在这里
[1:18:23] You have to go. Nigel… 你快走,耐久…
[1:18:26] Hello, pretty bird. 哈罗,帅哥
[1:18:28] So kind of you to join our little soiree. 真是大驾光临啊
[1:18:31] Come on. You really think l came alone? 拜托,你以为我是自己来的吗?
[1:18:33] l got three of the roughest, meanest 里约热内卢三只最猛、最凶狠…
[1:18:35] craziest birds in all of Rio right behind me. 最杀的鸟就在我后面
[1:18:39] You heard that, guys? We’re saved! 你们听到了吗?我们有救了
[1:18:41] -That’s right. That’s right. -l think he means us. -对啊… -我想他指的是我们
[1:18:45] Love. lt’s such a powerful and stupid thing. 爱情真伟大…同时又超蠢
[1:18:58] Yes. Well done, Nigel. 耐久,你做得很好
[1:19:05] Excuse me. Excuse me. 不好意思…
[1:19:07] Out of the way. 借过
[1:19:09] Sorry. Wait! Wait! 抱歉,等等!
[1:19:12] We actually made it! Hey, Marcel! 我们通过了,马梭
[1:19:15] Can we do this again next year? Please? 我们明年可以再坐一次花车吗?
[1:19:16] Please? 拜托啦
[1:19:17] Could l drive next year, too? 我明年可以开车吗?
[1:19:20] Wait! Come back! 等等,回来啊
[1:19:28] Get in! 上来
[1:19:32] l don’t know how l got up here, 我不知道我是怎么上来的
[1:19:34] but l ain’t never coming down! 不过我死也不要下去
[1:19:47] Come on, kid. 走吧
[1:19:58] l’m gonna get you guys out of here. 我要带你们离开
[1:20:01] -What do you think you’re doing? -Nothing. -你在干嘛? -没事
[1:20:02] You shouldn’t have done that. Come on. 你不该这么做的,跟我来
[1:20:14] Just forget him ! Get the birds! 别管他了,去搬鸟
[1:20:21] They’re getting away. 他们要跑了
[1:20:24] We’ll see about that. 走着瞧吧
[1:20:29] Watch out! 小心!
[1:20:37] We did it, boys. 我们成功了
[1:20:38] -Yes! We did it. 对!我们成功了
[1:20:39] -We’re the best! 我们最�帕�
[1:20:40] ls that a float? 那是花车吗?
[1:20:43] Wow! Look at the detail on that thing. 哇,做工好精致
[1:20:45] Pull up you, idiot! Pull up! 往上拉,你这个白痴,往上拉啊
[1:21:00] Blu! Blu!
[1:21:02] Blu! Blu!
[1:21:05] Blu Oh, Blu.
[1:21:24] Sorry, Eva, l’m not gonna be home for dinner. 伊娃抱歉,我不能回家吃晚饭了
[1:21:35] What are you doing? 你在干嘛?
[1:21:36] l’m gonna pop this cage open 我要把笼子打开
[1:21:37] like a soda can. 就像开汽水一样简单
[1:21:47] Now, that’s popping! 厉害喔
[1:21:50] Hurry. We got to help the others. 快点,我们得去救其他的鸟
[1:21:51] l’m a pretty bird, l’m a pretty bird. 我是漂亮的鸟,我是漂亮的鸟
[1:21:53] Who’s a pretty bird? l’m a pretty bird. 谁是漂亮的鸟?我是漂亮的鸟
[1:21:55] Pretty bird, l’m a pretty bird. 漂亮的鸟,我是漂亮的鸟
[1:21:57] Come on! 快点出来
[1:22:02] l’m out! 我出来了
[1:22:06] “开”
[1:22:19] The light! 光线好强
[1:22:27] Go! Go! Go! 快走
[1:22:29] Freedom ! 自由了
[1:22:30] Geronimo! 跳啊
[1:22:37] Come on! Come on! We need to get out! 快点,我们得飞走
[1:22:38] Wait, wait, wait! 等等…
[1:22:44] lt’s okay. Hey, it’s okay. 没关系,别担心
[1:22:48] We’ll figure this out together. Right? 我们一起解决这件事,好吗?
[1:22:54] Let him go! 放开他
[1:22:59] Jewel! 珠儿!
[1:23:00] My wing. 我的翅膀
[1:23:02] Pity. 可惜了
[1:23:03] Now we have two useless, flightless birds. 这两只鸟不会飞了
[1:23:13] Not cool, man. Not cool! 你很过分,过分!
[1:23:27] We’re going down! 我们要坠机了
[1:23:30] -Okay, okay. -Rock, paper, scissors… -好… -剪刀、石头、布…
[1:23:32] Chute! 降落伞!
[1:23:34] Hasta la vista, losers! 掰了,逊咖
[1:23:37] Hey! Wait for us! 等等我们啊
[1:23:39] Cannonball! 大炮!
[1:23:45] Blu! Blu!
[1:23:46] No! 不!
[1:24:02] Blu, you’re crazy! What are you doing? Blu,你疯了,你在干嘛?
[1:24:06] l’m not gonna let you go! 我不会放开你的
[1:24:08] We’re chained-to-each-other birds, remember? 我们是铁链档,记得吗?
[1:24:31] Wow. 哇
[1:24:32] Blu! You’re flying! Blu,你会飞了
[1:24:35] Yeah! 耶!
[1:24:36] l’m flying! l’m really flying. 我会飞了,我真的会飞了
[1:24:39] You’re right, l’m not an ostrich. 你说的对,我不是鸵鸟
[1:24:41] l’m not an ostrich! 我不是鸵鸟
[1:24:48] What? 什么?
[1:24:57] Dad! Look! 爸,你看
[1:25:04] ldiots. 白痴
[1:25:12] Linda ! 琳达
[1:25:16] Blu Blu?
[1:25:18] lt’s Blu! Look, Tulio, it’s Blu! 是Blu,杜利欧你看,是Blu
[1:25:20] And he’s flying. 它会飞了
[1:25:22] My Blu is flying! He’s flying. 我的Blu会飞了,它会飞了
[1:25:41] Here, let me see. 来,让我看
[1:25:48] Don’t worry. 别担心
[1:25:49] l’ll take care of you. 我会照顾你
[1:26:01] “里约热内卢Blu鸟类保育中心”
[1:26:21] That’s my big, brave boy. Blu好勇敢
[1:26:35] “剧终”
[1:26:39] All the birds of a feather 喔,快来张开翅膀
[1:26:42] Do what we love most of all 尽情跳舞歌唱
[1:26:45] Moon and the stars Strumming guitars 明月星光,鼓和吉他
[1:26:49] That’s why we love Carnaval 一起欢庆嘉年华
[1:26:57] Loving our life in the jungle 无拘无束向往自由
[1:27:01] Everything’s wild and free 森林里振翅高飞
[1:27:04] Never alone 不再孤单
[1:27:06] ‘Cause this is our home 有朋友作伴
[1:27:08] Magic can happen for real 美好会降临在里约
[1:27:11] ln Rio 在里约
[1:27:13] All by itself 不知不觉
[1:27:15] By itself 不知不觉
[1:27:17] You can’t see it coming 别怀疑,别忧郁
[1:27:20] You can’t find it anywhere else 所有欢笑都在这里
[1:27:22] l’m the capoeira king-a 我最喜欢卡波耶拉,赢啦
[1:27:24] King-a, king-a, king-a King-a! 赢啦赢啦赢啦赢啦
[1:27:25] Birds like me ’cause l’m a hot wing-a 大家学我,因为我最行啦
[1:27:27] Pedro, hot-a-wing-a 你最好是行啦!
[1:27:29] Here everybody loves samba 在这里大家跳森巴
[1:27:31] l like the samba 我爱跳森巴
[1:27:33] Rhythm you feel in your heart 节奏是应接不暇
[1:27:35] l’m the samba master 我是森巴爸爸
[1:27:36] Beauty and love What more could you want? 美丽和爱,随处都会在
[1:27:39] Fantasy can be for real 奇幻就在里约
[1:27:43] ln Rio 相遇,要珍惜
[1:27:45] Here’s something else 样样都好
[1:27:47] Something else 全都好
[1:27:48] You just feel it happening 别在意,别犹豫
[1:27:51] You won’t find it anywhere else 快来相聚,共度欢愉
[1:27:55] l love you, Rio! 里约热内卢,我爱你!
2011年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Happily N’Ever After(邪恶新世界)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rio 2(里约大冒险02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme