Skip to content

英美剧电影台词站

Rio 2(里约大冒险02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Rio 2(里约大冒险02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:里约大冒险02
英文名称:Rio 2
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] *What is love if it’s not with you?* *如果没有你 爱又有何意义*
[00:53] *I know when you’re alone you feel it too* *当你孤单时就会明白*
[00:57] *In your arms is where I long to be* *你的怀抱才是我的归宿*
[01:01] *’Cause being with you gives me sanity* *只有和你在一起 我才是我自己*
[01:03] *Welcome to Rio!* *欢迎光临里约*
[01:07] *Listen to me, darling* *亲爱的请听我唱*
[01:09] *I wake up every morning thinking about the way you feel* *每天醒来我都在想你*
[01:15] *I wonder if you know it* *你是否知道*
[01:17] *And what good is the party If you’re not around?* *如果没有你 狂欢也毫无意义*
[01:20] *But listen to me now* *现在听我唱*
[01:21] *What good is love?* *爱又有何意义*
[01:25] *If it’s not your love* *如果没有你*
[01:29] *What good is love?* *爱又有何意义*
[01:32] *Am I your baby love?* *我是你的最爱吗*
[01:33] *If it’s not your love* *如果没有你*
[01:36] *Is it a crazy love?* *我们爱得疯狂吗*
[01:37] *This is a crazy party I’m so glad I’m here with everybody* *这是个疯狂的派对 真高兴大家都在*
[01:41] *Baby, move your body shake it to the ground* *宝贝 摇动身体 狂欢到底*
[01:43] *Break it, break it, break it down, Blu* *尽情 尽情 尽情逍遥 布鲁*
[01:45] Me? 我
[01:46] *What’s a song if you can’t hear it too?* *除非是和你分享 否则歌唱有何意义*
[01:51] *Can’t imagine dancing without you* *不能想象缺了你的舞步*
[01:55] *A shooting star ain’t really nothing to see* *哪怕流星也毫无意义*
[01:59] *If you’re not right here standing next to me* *除非有你和我一起许愿*
[02:05] *Listen to me, darling* *亲爱的请听我唱*
[02:07] *I wake up every morning* *每天醒来*
[02:09] *Thinking about the way you feel* *我都在想你*
[02:13] *I wonder if you know it* *你是否知道*
[02:15] *What good is the party if you’re not around?* *如果没有你 狂欢也毫无意义*
[02:18] *Listen to me now* *现在听我唱*
[02:20] *What good is love?* *爱又有何意义*
[02:23] *If it’s not your love* *如果没有你*
[02:30] For a bird from Minnesota, you’ve got some moves. 作为一只明尼苏达鸟 你的舞步真不赖
[02:33] That wasn’t a move. That was an accident. 那不是舞步 只是个意外
[02:35] But I accept the compliment. 不过表扬我接受了
[02:36] It’s great Rafael could watch the kids. 多亏有拉斐看着孩子们
[02:39] Yeah, it looks like you’re stuck with me all night. 看来今晚你只能是我的了
[02:42] You’re my one and only, Blu. 你就是我的唯一 布鲁
[02:44] That’s a good thing, since I’m the only other one. 多亏你爱我 因为也没有别的鸟给你选了
[02:47] Hey, you lovebirds! Happy New Year! 你们这对比翼鸟 新年快乐
[02:50] Rafi? Where are the… 拉斐 孩子们呢
[02:51] The kids are with Luiz. No worries! 孩子们有路易斯看着呢 别担心
[02:54] Worries. Right here. 我已经在担心了
[02:59] Luiz? Where are the kids? 路易斯 孩子们呢
[03:01] What? I don’t have any kids. 什么 我没有孩子啊
[03:03] Our kids! 我们的孩子
[03:04] Oh, right. I left them with Tiny. 对了 我交给小小了
[03:06] Tiny? 小小
[03:07] What? She’s an excellent babysitter. 怎么啦 她很会带孩子的
[03:10] I’m a terrible babysitter! 我不会带孩子啊
[03:12] This is gonna be awesome! 这样肯定很好玩
[03:14] All right, I’ve done all the calculations… 我已经计算过全过程了
[03:16] and each explosion will be perfectly synced to the beat. 每次爆炸都将和音乐完美同步
[03:19] Unless I didn’t carry the one… 我是不是没有考虑到…
[03:22] Here’s my vision. 我的观点是
[03:23] Red, blue, green, yellow, yellow! Purple. 红 蓝 绿 黄 黄 还有紫
[03:26] Here’s my vision. Boom! Crash! Bang! Kapow! 我的观点是 乒乒乓乓噼里啪啦
[03:30] I don’t think your parents would like this very much. 我觉得你们的爸妈不会喜欢这个主意的
[03:33] Here we go. 来吧
[03:36] Where are you going, little bird? 你想去哪 小家伙
[03:37] – Hey, what is this? – Oh, Dad. -这是什么 -爸
[03:39] Guys, you know the rules. 孩子们 家规是怎么说的
[03:40] No pyrotechnics without adult supervision. 没有大人监护严禁燃放烟花
[03:42] We asked Tiny. 我们问过小小了啊
[03:44] That’s even worse. Sorry, Tiny. 问她还不如不问 抱歉 小小
[03:45] You don’t have to pay me, Senhor Blu. 你不用付我钱了 布鲁先生
[03:48] Kids, next time, ask me. 孩子们 下次得经过我的许可才行
[03:49] But you always say “No.” 但你从来都只会说不
[03:51] No, I don’t. 不 我才没有
[03:52] Dad, you’re in denial. 爸 你还不承认
[03:54] Honey, do I always say “No”? 亲爱的 我经常说不吗
[03:56] – Yes. I mean, no. – Great. -是啊 我是说 不 -很好
[03:59] Now Mom’s saying it, too. 现在妈妈也开始说不了
[04:03] Listen, we are the last blue Spix’s Macaws left on the planet. 我们是地球上最后的蓝羽金刚鹦鹉了
[04:06] We have to stay safe. Birds of blue feathers… 我们不能出事 蓝色羽毛的鸟儿…
[04:09] Have to stick together. 永远团结在一起
[04:13] I smell chicken. 我闻到烧鸡的味道了
[04:16] No, no, no! 不不不
[04:20] No, no, no! 不不不
[04:22] By my calculations, that’s his twenty-seventh “No” Today. 据我计算 这是他今天的第27个不了
[04:30] Help! 救命
[04:34] – Five, four, three, two, one! – Everybody, fly! -5 4 3 2 1 -大家快飞
[04:39] Happy New Year! 新年快乐
[04:50] Oh, man. How come Dad gets to have all the fun? 真是的 凭什么只有爸爸能玩
[04:54] Look! It worked! 看 成功啦
[04:57] Well, this year is off to a great start. 一年之初开始得不错
[05:20] Amazon Expedition, day seven. 亚马逊考察 第七天
[05:23] Two thousand miles from Rio… 距离里约两千英里
[05:25] we’ve reached the center of the rainforest. 我们来到了雨林中心
[05:28] We are surrounded by plants and animals… 在我们轻松地顺流而下时
[05:31] struggling for survival… 环绕我们的是
[05:33] as we glide effortlessly down the river. 努力生存着的各种动植物
[05:36] Effortless for you. 你倒是轻松
[05:39] How pretty. 多美啊
[05:41] Spit it out, spit it out! 吐出来 吐出来
[05:45] We are near the nesting grounds of the Amazonian Wood Quail, 我们已经来到了亚马逊林鹑的栖息地附近
[05:48] odontophorus gujanensis. 也就是林鹑属针尾雀
[05:50] Six months ago, we rescued this little bird… 六个月前 我们从走私者手中
[05:53] from smugglers. 救下了这只小家伙
[05:54] It was sick, malnourished… 它当时重病缠身 营养不良
[05:56] with a broken leg, but now… 腿还受了伤 不过现在
[05:59] my trusty assistant… 我那值得信赖的助手
[06:02] I mean, loving wife and colleague, 我是说 可爱的妻子兼同事
[06:06] will release her back to her natural habitat. 将要放它回归它的自然栖息地
[06:08] It’s okay. 没事的
[06:09] You can go now. 你可以走啦
[06:11] Just like this. 飞吧
[06:13] Let me talk to her. 我来跟它说吧
[06:19] Go on. 走吧
[06:27] Do you think she’s gonna be all right? 你觉得它能融入新生活吗
[06:30] Give it some time. 慢慢来 总能适应的
[06:40] Welcome home. 欢迎回家
[06:47] Wait a minute. What is she saying, Tulio? 等等 它在说什么 图里奥
[06:50] It’s just hard for her to say goodbye. 它只是不想跟我们道别
[06:53] No. 不对
[06:54] I think she’s trying to warn us. 我觉得它好像在提醒我们什么
[06:56] No, no, no, Linda. 不不不 琳达
[06:58] It might be some sort of mating dance. 那可能只是告别舞
[07:09] Tulio! Look! 图里奥 快看
[07:11] Paddle! Now! 快划桨
[07:13] Okay, okay, okay. Paddle. 好的好的 桨呢
[07:17] Watch out! 小心
[07:19] Paddle, paddle! Backward, backward! 划桨划桨 倒船倒船
[07:21] To the right! No, left! Forward, forward! No, no! 向右 不 向左 向前 哦不
[07:24] Make up your mind, Tulio! 想好了再说 图里奥
[07:28] Cheese and sprinkles! 质量太不好了吧
[07:43] Paddle, paddle! Faster! 划桨划桨 再快点
[07:45] Tulio! 图里奥
[07:58] Linda! Linda! 琳达 琳达
[08:00] Tulio! 图里奥
[08:07] Thank heavens you’re okay. 谢天谢地你没事
[08:17] Tulio, is that a… 图里奥 那是不是…
[08:41] Linda! This is incredible! 琳达 太不可思议啦
[09:12] Good morning, Jewel! 早上好 珠儿
[09:23] Hey! Everyone, look what I found. 大家伙儿 瞧瞧我找到什么了
[09:26] Blu? 布鲁
[09:28] Kids? 孩子们
[09:30] Where did everybody…? 大家都去哪了
[09:31] Okay, who’s ready for some breakfast? 谁想吃早餐
[09:34] Unbelievable. 难以置信
[09:38] Did you know… 你知不知道
[09:39] that these whole wheat pancakes 这些全麦煎饼
[09:40] have twice the vitamins and minerals… 所含的维他命和矿物质
[09:42] of regular pancakes? 是普通煎饼的两倍
[09:43] And with the blueberries, it’s four times as tasty. 再加上蓝莓 就被普通煎饼好四倍了哦
[09:48] Hey, where are the blueberries? 蓝莓去哪了
[09:50] Oh, Dad! 爸爸
[09:52] Looking for this? 在找这个吗
[09:54] Bring it. 放马过来
[09:55] It’s down to the final minutes. He’s got magic in his feet! 场上最后一分钟 他简直脚下生风
[09:58] He shoots! 射门
[09:59] – He scores! Goal! – Goal! -球进了 得分 -得分
[10:01] Yeah, I got it. I’m good. 我还是很厉害的嘛
[10:03] Heads up, Dad! 小心啦 爸爸
[10:08] No. 不
[10:16] Awesome. 酷
[10:21] Hi, Mom. 妈妈好
[10:24] Busted. 被发现了
[10:25] Time to go. 该走了
[10:27] Hey, honey. Hey. You hungry? 亲爱的 你饿了吗
[10:29] Blu, we talked about this. 布鲁 我们说好的
[10:31] Did we? I don’t… 是吗 我不…
[10:32] Yeah, so, what do you got there? 好吧 你拿的是什么
[10:34] Breakfast. 早饭
[10:35] That’s funny. But seriously, what is that? 很好玩 说真的 这是什么啊
[10:37] It’s a Brazil nut. 这是巴西胡桃
[10:39] I never thought I would find one this close to the city. 我从来没想到城市里会有
[10:41] I wanna show the kids how to open one. 所以想教孩子们怎么打开它
[10:43] You mean like this? 像这样吗
[10:45] Dad already showed us. 爸爸教过我们了
[10:47] Wait. Wait, go back. 等等 换回去
[10:49] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[10:50] You’re on TV! 你们上电视了
[10:51] Doctor Tulio Monteiro, the Bird Man of Brazil… 图里奥·蒙泰罗博士 巴西鸟人
[10:54] announced an important discovery today. 今日宣布了一个重大发现
[10:56] We believe we have encountered a wild blue Spix’s Macaw 我们在亚马逊丛林发现了一只
[11:00] deep in the Amazon jungle. 野生蓝羽金刚鹦鹉
[11:02] The blue Spix’s Macaw was thought to be practically extinct… 一直以来蓝羽金刚鹦鹉都被认为濒临灭绝
[11:06] with the last remaining family living under protection… 最后一窝蓝羽鹦鹉目前在里约热内卢的
[11:08] at the Blu Bird Sanctuary in Rio de Janeiro. 布鲁鸟类庇护所生活
[11:10] We’re famous! 我们出名啦
[11:11] If these birds can be found, their home will be saved. 如果我们找到这些鸟 就能拯救它们的家
[11:15] There may be a whole flock out there. 那里也许有更多蓝羽鹦鹉呢
[11:17] And if there is, we will find them and protect them. 如果真是如此 我们一定会找到并保护它们
[11:21] Hi, Blu! 嗨 布鲁
[11:23] Hi, Linda! 嗨 琳达
[11:24] We’re not the only ones. 我们不是唯一的幸存者
[11:27] There are more of us out there. 还有别的蓝羽鹦鹉
[11:29] Yeah, that’s great. I’m sure they’re… 真好 我想他们一定…
[11:30] All this time, I thought… 这么久以来我一直以为
[11:33] I thought we were alone. 以为我们是仅存的
[11:36] Hey, it hasn’t been all bad. 就剩我们俩也不是不好啊
[11:39] Of course not. 当然
[11:41] But just imagine if there was a whole flock of us. 但是想象一下 如果我们有个种群
[11:45] How amazing would that be? 那将多么美好啊
[11:49] – We gotta do something. – We do? -我们得做点什么 -做什么
[11:51] Yeah, we have to fly to the 我们得去亚马逊
[11:52] Amazon and help Linda and Tulio find them! 帮助琳达和图里奥找到他们
[11:54] Whoa, we can’t just pack up and go. 我们不能就这么走了吧
[11:57] Why not? 为什么不能
[11:58] It’s about time this family got a little air under our wings. 我们也该重回蓝天了
[12:01] Look at us. IPods, 瞧瞧我们 听着iPod
[12:04] TV. Pancakes? 看着电视 还吃煎饼
[12:06] We’re not people, we’re birds. 我们不是人 我们是鸟
[12:09] We have to get out into the wild and be birds, Blu. 我们应该回归自然当真正的鸟 布鲁
[12:12] Let the kids connect to their roots. 让孩子们找回自己的根
[12:14] Show them what I had. 告诉他们我们曾经的生活
[12:16] They need this. We need this. 他们需要自然 我们也需要
[12:18] Come on, Blu, what do you say? 布鲁 你觉得呢
[12:20] I don’t know. 我不知道
[12:22] Maybe. 也许吧
[12:23] He didn’t say “No.” 他没有说不哎
[12:24] Which means he practically said “Yes.” 那也就是同意啦
[12:26] – Hey, wait a sec… – It’s gonna be so much fun! -等等 -一定会很好玩的
[12:30] We’re going to the Amazon! 我们要去亚马逊啦
[12:32] Wait. What’s the Amazon? 等等 什么是亚马逊
[12:35] The Amazon is one of Earth’s most endangered ecosystems… 亚马逊是地球上濒临灭绝的生态环境之一
[12:38] due to illegal logging and farming. 因为乱砍滥伐和伐林造田
[12:40] Let’s hope Doctor Monteiro and his team… 希望蒙泰罗博士一行
[12:42] can find these rare birds so their home can be saved. 能找到并保护这些珍稀鸟类的家
[12:46] There may be a whole flock out there. 那里也许有更多蓝羽鹦鹉呢
[12:49] And if there is, we will find them and protect them. 如果真是如此 我们一定会找到并保护他们
[12:53] Tree huggers. 环保分子
[12:55] Get my boat ready. 备船
[12:56] I need to deal with this personally. 我要亲自解决此事
[13:06] Next! 下一个
[13:07] That would be me. Okay, everybody can go home now. 是我 剩下的可以直接回家了
[13:10] You’re looking at the next King of Carnival! 因为我将是下一届狂欢节之王
[13:17] Hey, big bird! Break a leg! 好家伙 祝你好运
[13:22] Walk it off, buddy! 小心 兄弟
[13:24] *You can’t see it coming* *它不可预见*
[13:27] *You won’t find it anywhere else* *它独一无二*
[13:36] Bravo! 好棒
[13:39] That was amazing! 太棒了
[13:41] Eva, darling, you hit every note. Huh, guys? 伊娃 亲爱的 每个音都唱到了 对吧
[13:46] Yeah, along with a bunch of notes I never heard of. 对 甚至还有我从没听过的音
[13:49] Rafi! 拉斐
[13:50] Don’t worry. I’ll talk to them. 别担心 我去跟他们说
[13:53] We’ll find the perfect spot for you. 我们会给你找个最合适的位置的
[13:55] Antarctica, maybe. 南极洲怎么样
[13:56] You better. 这还差不多
[13:59] Bye, boys. 再见 小伙子们
[14:00] See you back at home, my tasty mango! 家里见 我的小甜心
[14:04] None of these acts are inspiring. I’m just not inspired. 这些表演没一个激动人心 我很没感觉
[14:07] Carnival is right around the corner, 狂欢节马上就要到了
[14:09] and our reputations are on the line. 我们的名誉可是命悬一线了
[14:11] Copy that. 收到
[14:12] We need something that can make us wiggle. 我们需要能刺激到我们的节目
[14:13] Something that make us jiggle. 让我们跟着节奏舞动
[14:14] We need something that pops. 它得让人心潮澎湃
[14:17] You know what “Pop” Is backwards? Pop. 知道心潮澎湃倒过来是啥吗 澎湃心潮
[14:19] Next. 下一个
[14:22] Blu? 布鲁
[14:23] Sorry, bro! 抱歉 兄弟
[14:24] It’s okay, Luiz. Good to see you, too. 没事 路易斯 我也很高兴见到你
[14:28] Listen, Blu, we are looking for a singer… 布鲁 我们要找的是个歌手
[14:30] a dancer, the whole package. 舞者 全能达人
[14:32] Yeah, and you’re more of a mumbler-shuffler. 对 你太扭扭捏捏了
[14:34] You catch my drift? 懂我的意思吗
[14:36] No, I’m not here to audition. 不 我不是来面试的
[14:38] I’ve got news. 我有事要告诉你们
[14:39] I am going to the Amazon. 我要去亚马逊了
[14:45] The Amazon? Wow, that’s wild. 亚马逊吗 这太狂野了
[14:48] Yeah, Jewel thinks it’ll be good for us. 是啊 珠儿觉得会对我们有好处
[14:51] How wild? 有多狂野
[14:52] Real wild. 相当狂野
[14:53] They got mosquitoes that suck your blood like Slurpees. 那里的蚊子喝你的血跟喝饮料一样
[14:56] Snakes that can swallow you whole. 那里的蛇能把你整个吞下
[14:59] Flesh-eating piranhas that eat flesh. 还有会吃人的食人鱼
[15:04] Great, that sounds really nice. I’m not going. 真好 听起来真不错 我不去了
[15:06] Guys, guys, guys. 伙计们 伙计们
[15:07] Blu, you have nothing to worry about. 布鲁 没什么好担心的
[15:09] All those stories are highly exaggerated. 这些故事都是夸大其词
[15:12] – You think so? – Of course! -你这么觉得吗 -当然
[15:13] If this is important to Jewel, just do it. 如果这对珠儿很重要 就去做吧
[15:16] Happy wife, happy life. Remember that. 老婆开心 生活舒心 记住了
[15:20] Okay, yeah, you’re right. 好吧 你说得对
[15:22] A little family vacation might actually be fun. 小小的家庭旅行或许也挺有趣的
[15:24] Plus, it’s not like it’s forever. 再说 又不是说去一辈子
[15:26] That’s the spirit. 这就对了
[15:27] Yeah. Okay. 对 好吧
[15:29] Thanks, guys. 谢了 伙计们
[15:31] See you in a couple of weeks! 过几周再见
[15:33] Safe travels, Blu! 路上小心 布鲁
[15:34] Bring me back a souvenir! 带点纪念品回来
[15:36] Dawg, he ain’t coming back. He is dead. 道格 他回不来了 他死定了
[15:41] Amazon! 亚马逊
[15:44] Let’s go! Come on, Dad! Come on! 我们走吧 走吧 爸爸
[15:46] Okay. Bug spray, check. 杀虫剂 带了
[15:47] Water purifier, check. Band-Aids. 饮用水净化器 带了 创可贴
[15:50] – I feel like I’m forgetting something. – Cool! -总觉得我忘带了什么 -好棒
[15:52] The all-in-one adventurer’s knife! 多功能探险者小刀
[15:55] I’ll be in charge of this. 这个我来保管
[15:57] That’s not for you. 你不能玩这个
[15:59] Hey, Dad, look at this. 爸爸 瞧这个
[16:00] Did you know the Amazon has snakes that can swallow you whole? 你知道亚马逊有能吧你整个吞下的蛇吗
[16:03] Actually, Bia, all those stories are highly exaggerated. 事实上 比雅 那些都是夸大其词
[16:06] No, really. Look. 不 是真的 你看
[16:11] That’s sick! 太变态了
[16:12] All right, are we ready to go? 好了 准备出发了吗
[16:15] – A fanny pack? – Yeah. -还带小腰包 -是啊
[16:16] Linda gave it to me. I need it for the GPS. 琳达给我用来装GPS的
[16:18] Where’s the GPS? GPS呢
[16:20] Carla, we’re leaving. 卡拉 我们要出发了
[16:22] I’m not going. It’s gonna be lame. 我不去 肯定没意思
[16:25] Okay, here it is. 找到了
[16:27] The voice recognition makes it totally foolproof. 它的语音识别方便好用
[16:29] Here, watch this. 瞧这个
[16:31] Find Linda and Tulio. 找到琳达和图里奥
[16:32] Searching for “Dinner in Tokyo.” 搜寻”在东京吃晚餐”
[16:35] Okay. Actually, that does sound like a nice suggestion. 其实这个建议挺不错的
[16:38] – You trust this woman? – Yes, I do. -你信得过这个女人吗 -信得过
[16:40] Hey, wait up, family! 等一下 亲人们
[16:42] I’m coming, too! 我也要去
[16:44] Don’t worry, buddy. We got your back. 别担心 老兄 有我们罩着你
[16:46] Eva let you come? 伊娃肯放你走
[16:47] Sure. I promised her a spot in the Carnival show. 是啊 我答应让她参加狂欢节演出了
[16:49] – You did what? – You guys are late. -你做了什么 -你们迟到了
[16:51] – Clock-late. – But musician-early. -钟面上是迟了 -但这是音乐家的早到
[16:54] Wait, you guys are coming? 等等 你们也要去吗
[16:56] We wouldn’t miss it for the world. 我们怎么能错过呢
[16:58] We gonna scout the wildest, coolest talent in the jungle! 我们要发掘丛林里最原生最酷炫的达人
[17:00] It’s our inspiration for this year’s Carnival show. 在是我们今年狂欢节的新灵感
[17:03] “Amazon Untamed.” “狂野亚马逊”
[17:06] Cool! 太好了
[17:08] I mean, yeah. Okay. I guess I’ll go. 我是说 好吧 那我就勉强去好了
[17:11] Amazon jungle or bust, baby! 亚马逊大丛林或者大爆炸
[17:13] Who is ready for a tropical adventure? 谁准备好要去热带探险了
[17:15] I know I am! 我准备好了
[17:16] – All right! – Let’s go, birds! -好嘞 -出发吧 鸟儿们
[17:18] Wait, we didn’t do a head count. 等等 我们还没清点人数
[17:20] Hey, guys, wait up! 伙计们 等等我
[17:22] Recalculating. 重新计算路线
[17:26] Hey, birds! Come back! 鸟儿们 快回来
[17:29] They left without me. Again! 他们又丢下我飞了
[17:33] That’s messed up. 太扯淡了
[17:37] 里约热内卢
[17:43] 黑 金 城
[17:58] 巴西利亚
[18:09] Heavy traffic ahead. 前方车流量大
[18:10] Great. Thanks a lot, GPS lady. 好极了 太谢谢了 GPS女士
[18:36] 萨尔瓦多
[18:38] Faster, faster, faster! 快点 快点 快点
[18:41] Slower! Slower! Slower! 慢点 慢点 慢点
[18:43] Help! 救命啊
[19:06] 玛 瑙 斯
[19:09] From Rio to Manaus We are here in paradise 从里约到玛瑙斯 我们来到了天堂
[19:13] Here we are, kids. The gateway to the Amazon. 孩子们 我们到了 通往亚马逊的大门
[19:19] 取自朱生豪《哈姆雷特》译文
[19:19] “To be… “是生存
[19:22] or not to be… 还是毁灭
[19:25] that is the question. 这是个值得考虑的问题
[19:28] whether ’tis nobler in the mind… 默然忍受命运暴虐的毒箭
[19:30] to suffer the slings and arrows of outrageous fortune… 或是挺身反抗人世无涯的苦难
[19:34] or to take arms against a sea of troubles… 通过斗争把它们清扫
[19:39] and, by opposing, end them.” 这两种行为 哪一种更高贵”
[19:43] That’s beautiful, Nigel. 听着太美了 奈杰尔
[19:46] What does it mean? 讲得是什么
[19:48] Death, Gabi. 死亡 盖比
[19:49] It’s about death. 是关于死亡的
[19:52] Nigel, I love it when you get all dark and brooding. 奈杰尔 我爱死你黑暗阴郁的时候了
[19:57] Hey, bird. It’s show time! 鸟 表演时间到
[20:00] My audience awaits. 我的观众们在焦急等待
[20:06] From the streets of Rio, to the Amazon jungle… 从里约的街头 来到亚马逊丛林
[20:08] the bird of mystery! 神秘之鸟
[20:10] Miracle cures! Poison frogs! 神奇解药 毒蛙
[20:13] – Fire ants! – Don’t be shy! -火蚁 -别害羞
[20:15] Learn your destiny! 得知你的命运
[20:23] Hey! Get away from those! Back to work. 离那些蚂蚁远点 好好干活
[20:30] Mommy, Mommy, I want one! I want a fortune! 妈咪 我想要一个 我想要抽签
[20:33] Welcome, madame. 欢迎 女士
[20:35] This amazing cockatoo will reveal your future. 这只神奇的凤头鹦鹉会揭示你的未来
[20:40] All right, bird. Pick a fortune. 好了 鸟 快抽张签
[20:43] Come on, bird. 快点啊
[20:45] You’re doing great, Nigel. 你做得很好 奈杰尔
[20:48] Pick it already. 快点抽啊
[20:50] Come on, gang. Almost there. 快点 伙计们 我们快到了
[20:52] No more flying today. We’ve got a boat to catch. 今天不用再飞了 我们要赶着搭船了
[20:56] According to my little friend here, 据我的小伙伴说
[20:57] this boat will get us there by morning. 这艘船明天早上就能把我们带到那
[21:05] He’ll live, but he’ll never fly again. 它能活下来 但它再也不能飞了
[21:11] – Come on, bird. – I want my fortune! -快点 鸟 -我要我的签
[21:15] You’re doing great, Nigel. 你做得很好 奈杰尔
[21:16] What’s taking so long? 怎么还没好
[21:19] What’s the matter with you? 你什么毛病
[21:24] That blue bird caused my misery. 那只蓝鸟是我的不幸之源
[21:34] Nice birdie? 乖鸟鸟
[21:40] Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself? 你抽自己干什么 你抽自己干什么
[21:42] Wow. Nigel is muy macho. 奈杰尔简直太帅了
[21:49] Thank you. 谢谢
[21:54] I’m free! 我自由了
[21:57] Poison frog! 毒蛙
[22:11] The croaking cockatoo doth bellow for revenge. 嘎嘎啼叫的凤头鹦鹉早已在为复仇怒吼
[22:15] That’s Shakespeare, by the way. 顺便一提 这是莎士比亚说的
[22:16] Without your performance, it’s nothing. 没有你的演绎 那就什么都不是
[22:19] Fair point. 说得有理
[22:27] 是时候完成未尽的事业了
[22:44] This air! It’s so fresh and full. 这里的空气 新鲜又饱满
[22:48] Goodbye, stinky city air! 再见了 恶心的城市空气
[22:51] Yeah, bye. 对啊 再见了
[22:56] Hey. Thank you for doing this. 谢谢你所做的这些
[22:59] I really appreciate it. 我真的很感激
[23:01] I would do anything for you. You know that, right? 为了你我愿意赴汤蹈火 你知道的吧
[23:04] Of course I do. 我当然知道
[23:21] We aren’t here to snack. We are here to avenge. 我们不是来这野餐的 是来复仇的
[23:25] Once these pesky passengers fall asleep… 等到这些烦人的乘客睡着
[23:28] we’ll show our blue friends some love. Some… 我们就要向我们蓝毛的朋友表示一下
[23:32] poisonous love. 满是毒液的爱
[23:35] That’s my specialty. 那可是我的专长
[23:37] We attack at the midnight hour… 我们在午夜时分行动
[23:40] because it’s more evil. 因为那样显得更邪恶
[23:42] Stay alert. 保持警惕
[23:49] Midnight! Time to attack. 午夜到了 该行动了
[23:53] Nigel! Nigel? 奈杰尔 奈杰尔
[23:58] Look at us. Misfits. 看看我俩 那么不配
[24:02] A toxic frog, and a flightless freak. 一只毒蛙 和一个不能飞的怪胎
[24:06] So different, and yet, the same. 那么不同 却又那么相似
[24:11] *My darling, while you sleep all is well* *亲爱的 当你熟睡时一切安好*
[24:13] *We are friends, and that’s swell* *我们是朋友 是很好*
[24:15] *But the truth is that I have a secret to tell* *但其实我有个秘密想告诉你*
[24:17] *I love you* *我爱你*
[24:24] *People say it’s wrong It’s absurd* *人们说这不对 太荒唐*
[24:25] *That a frog and a bird are in love* *一只毒蛙和一只鸟坠入爱河*
[24:27] *But I know in my heart* *但我心中深知*
[24:28] *This was so meant to be* *这都是命中注定*
[24:34] *If only we could hug and could kiss* *若是我们能相拥 能亲吻*
[24:35] *It’d be heavenly bliss* *那就太好了*
[24:37] *But your lungs would explode* *但你会五脏俱裂*
[24:38] *And you’d look just like this* *还会整个涨起来*
[24:39] *And you’d gag* *你会窒息*
[24:40] *With your face turning blue* *脸也会变得青紫*
[24:44] *But, darling, I’ll protect you I will* *但是亲爱的 我会全力保护你*
[24:46] *Don’t worry, just chill* *别害怕 放轻松*
[24:47] *’Cause there isn’t a bird that I wouldn’t kill for you* *因为为了你 我没有杀不了的鸟*
[24:53] *Can’t you see* *你还不明白吗*
[24:56] *We were destined to be* *我们是命中注定*
[24:59] *- For we have love – Love* *-注定要相爱 -相爱*
[25:03] *- Poisonous love – Love* *-有毒的爱 -爱*
[25:07] *And although, yes* *尽管如此 是的*
[25:11] *I know that you can’t hold me* *我知道你不能抱紧我*
[25:16] *Feel me close now.* *靠近点感受我*
[25:18] *Your loving wings enfold me* *你爱的双翼包裹着我*
[25:24] *Fate told me* *命运告诉我*
[25:27] *Love* *相爱吧*
[25:28] *- Poisonous love – Love* *-有毒的爱 -爱*
[25:32] *Standing here* *站在这里*
[25:34] *You’re so near and yet* *你这么近 却又*
[25:39] *So far* *那么远*
[25:41] *Like a star* *宛如星辰*
[25:42] *Here we are* *我们在这里*
[25:45] *Where* *在哪*
[25:46] *What to do* *该做什么*
[25:49] *To do* *做什么*
[25:55] *You’re my Romeo I’m Juliet* *你是我的罗密欧 我是你的朱丽叶*
[25:59] *We’re so perfect, and yet* *我们那么完美 却又不配*
[26:01] *If we touch, not by much* *若我们相碰 仅仅分毫*
[26:04] *Still on all you can bet* *倾尽所有*
[26:06] *It’s goodbye* *只剩永别*
[26:09] *And I’ll cry* *我会哭泣*
[26:13] *As you die* *因为你*
[26:19] *From our poisonous love* *死于我们有毒的爱*
[26:38] What a nightmare. 这梦太可怕了
[26:41] Charlie! 查理
[26:42] You were supposed to wake me! 你应该叫醒我的
[26:45] It’s time. 是时候了
[26:55] I love being on Team Nigel! 我喜欢跟奈杰尔一队
[28:03] I can’t think of anything more 我想不到比在午夜游轮上
[28:05] romantic than poisoning passengers on a moonlight cruise. 毒杀乘客更浪漫的事了
[28:08] Stop. 住手
[28:10] That one is mine. 这个归我
[28:13] Twinkle, twinkle little Blu. 一闪一闪亮晶晶
[28:15] How I wondered, where were you? 满天都是小布鲁
[28:18] Up above the world so high… 挂在天上放光明
[28:21] are you ready… 好像马上
[28:23] to die? 就要死
[28:25] You need a breath mint. 你得来块薄荷糖去口气
[28:27] Even in sleep, you mock me. 就连睡着了都要嘲笑我
[28:46] Wait for me! 等等我
[28:49] Don’t leave me! 别离开我
[28:51] Tiago! Stop fooling around. 蒂亚戈 别闹了
[28:53] I didn’t do anything. 我什么都没干
[28:55] Tiago Gunderson, listen to your mother. 蒂亚戈·冈德森 听妈妈的话
[28:57] Man. 老天啊
[29:00] We’re almost there, right? 我们快到了 对吧
[29:02] – Hey, guys. Wait up. – Come on, Blu. -伙计们 等等 -快点 布鲁
[29:04] Remember, birds of a… 要记住 鸟类要…
[29:06] Nevermind. 算了
[29:11] They’re getting away! 他们要跑掉了
[29:13] Wake up, you insect-eating idiot. 醒醒 你这个只会吃虫子的白痴
[29:15] Follow them. 跟着他们
[29:18] Better. Now go ten times faster. 好点了 现在十倍加速
[29:23] River hogs! 真没素质
[30:04] You! 你
[30:05] I always suspected you were dumber than a monkey. 我一直怀疑你比猴子还笨
[30:09] And now, I know. 现在我确信了
[30:11] Boss! What are you doing in the jungle? 老大 你来丛林里做什么
[30:14] Perhaps the better question is… 也许最好还是问问
[30:16] what are they doing? 他们来做什么
[30:18] Nature freaks. 环保狂
[30:23] Two million square miles of jungle… 两百万平方英里的丛林
[30:25] and they’re playing in my backyard? 他们却偏偏跑来我的后院了
[30:30] I don’t think so. 我可不这么想
[30:32] As you know, my friends, 你也知道 我的朋友
[30:33] this logging operation is a little… 这里的伐木活动有点
[30:36] illegal. 不合法
[30:38] If those two nuts find those birds, 要是那两个疯子真找到那些鸟
[30:40] we’re out of business. 我们就玩完了
[30:41] And that’s why you… 这也是为什么
[30:43] must put an end to their little bird-watching expedition. 你得赶紧制止他们的鸟类观察活动了
[30:47] Find them and get rid of them. 找到然后解决掉他们
[30:50] The rest of you, go cut some trees. 剩下的人 快去砍树
[30:56] Who cares about a bunch of birds? 谁在乎一群傻鸟
[30:59] The macaws should be nesting near the Brazil nut trees. 金刚鹦鹉应该会在巴西胡桃树附近筑巢
[31:03] So, I think that we should continue with go… 所以我觉得我们应该继续…
[31:06] Tulio! Are you listening to me? 图里奥 你有在听吗
[31:09] You have reached your destination. 你已到达目的地
[31:11] You see? It works like a charm. Here we are. 看到了吗 很好用吧 我们到了
[31:16] Where? 到哪了
[31:17] These things have a margin of error. 这玩意多少有点误差
[31:19] I told you not to trust that woman. 告诉你别听那个女人的吧
[31:23] That’s a Heliconious larva. It’s about to enter the pupa stage. 这是赫利柯尼斯幼虫 马上要变蛹了
[31:26] You said “Poop!” 你说了”便”
[31:28] Hey, kids. Stay close. 孩子们 跟紧点
[31:31] I’ll get them. 我去找他们
[31:32] Okay, you guys stay put. I’ll look around. 你们留守 我去周围侦察一下
[31:35] No worries. We’ll be here. We’re not going anywhere. 别担心 我们会在这的 哪都不会去
[31:39] My feathers is popping up on the back of my neck. 我脖子后面的羽毛都竖起来了
[31:41] I don’t like this. 我不喜欢这样
[31:43] Let’s back it up. 那咱们倒带回去吧
[31:47] Bia? Tiago? 比雅 蒂亚戈
[31:53] Come on, lady. 拜托了 女士
[31:55] – Don’t let me down. – Calculating route to “Funky Town.” -别让我失望 -计算前往”池塘镇”路径
[31:58] Oh, great. 太好了
[32:07] Okay, guys! 好了 伙计们
[32:10] Guys? 人呢
[32:14] Good one, guys. Very funny. 高明的恶作剧 各位 耍着我了
[32:17] Good, good. Very witty. 干得漂亮 很幽默
[32:19] Jewel, where are you? 珠儿 你在哪呢
[32:22] Kids? Jewel? 孩子们 珠儿
[32:27] It’s a Macaw! 是金刚鹦鹉
[32:28] Linda! 琳达
[32:30] Let me go! 放开我
[32:33] Let me go, you heathens! 放开我 你这野蛮鸟
[32:35] Blu? 布鲁
[32:41] I swear that sounded like Blu. 我发誓那叫声很像布鲁
[32:43] That’s impossible, Linda. 怎么可能啊 琳达
[32:45] He’s back home in Rio, safe and sound. 他正乖乖地待在里约的家里呢
[32:48] I am an American citizen, you savage! 我是美国公民 你这野蛮鸟
[32:50] I demand to see my ambassador! 我要求见我国大使
[32:51] I know my rights! I know my rights! 我有权利 我要行使权利
[32:56] Back. Back, you barbarian! 退后 退后 你这鸟人
[32:58] Yeah, that’s right. 没错 快跑吧
[33:00] It’s a spoon and a fork. 这既是勺子又是叉子
[33:02] Be afraid! Be very afraid. 怕了吧 怕就对了
[33:04] Whoa! Whoa, buddy. Put the spork down. 当心啊哥们 把叉勺放下
[33:08] – Let me go! – Bring it! -放开我 -尽管上吧
[33:10] Come on! You lucky I ain’t big. 来大战一场 算你好运我个子小
[33:41] I can’t believe we found them! 我不敢相信我们真的找到他们了
[33:43] Technically, they found us. 严格来讲 是他们找到的我们
[33:46] Okay, we’re gonna need some nametags. 好吧 我们需要用姓名牌了
[33:49] Hello. Okay. 你好 好
[33:51] No, those are breath mints. Not that you need one. 这是薄荷糖 我不是说你有口气哈
[33:54] But they’re good. You eat them. 但味道很好 这是能吃的
[33:57] No, no, no! Not the whole box. 不对不对 不能连盒一起吃
[33:59] Get that out of your mouth! 快点 给我 吐出来
[34:04] What is this doing here? What’s going on? 这东西怎么来的 发生什么了
[34:07] We found them flying too close to the humans. 我们发现他们和人类飞得太近
[34:09] – What? And who are you? – Uh… -什么 你又是谁 -这个
[34:11] “Uh” is not an appropriate answer. “这个”可不算是个答案
[34:13] I asked you a question. Where did you come from? 我问你问题呢 你是哪来的
[34:15] Hey! Back off! 你 离他远点
[34:16] Hey, excuse me, young lady. This… 抱歉了 小妞儿 我正…
[34:20] I can’t believe it. 我不敢相信
[34:23] How is this…? 怎么会…
[34:25] When the loggers came… 那些伐木工来的时候
[34:27] there was fire, and so much smoke. 燃起了大火 还有遮天蔽日的烟尘
[34:32] I had you under my wing, and then you were… 我本来把你护在翅膀下面 但你…
[34:35] Gone. 不见了
[34:36] I’ve looked everywhere for you. 我找你找了好久
[34:38] I’m here. 我回来了
[34:40] Daddy! 爸爸
[34:43] “Daddy”? “爸爸”
[34:47] I missed you. 我好想你
[34:50] It’s okay. It’s okay, now. 没事了 现在没事了
[34:52] Daddy has you. 有老爸护着你
[34:57] Look at you. 瞧瞧你
[34:59] It’s my little girl, all grown up. 我的小女儿 已经长这么大了
[35:03] You’re so beautiful. 你太美了
[35:06] Just like your mother. 真像你母亲
[35:11] I’m so sorry I lost you. 真对不起我把你弄丢了
[35:13] I can’t imagine you alone, all this time. 我无法想象这么久你是怎么自己挺过来的
[35:17] No, it’s okay, Dad. I wasn’t alone. 没事的 爸 我不孤单
[35:22] Blu found me. 布鲁找到了我
[35:26] Sure is nice to meet you, Sir. 非常荣幸见到您 先生
[35:30] Tuck that wing away, Stu. 把你那翅膀收回去 斯图
[35:32] – Now, come here. – Right, sure. Okay. -现在过来一点 -好 明白
[35:35] – Closer. – Really? -再近点 -好啊
[35:37] Closer. 再近点
[35:39] You brought my Jewel back to me. I thank you. 你把我的珠儿带回来了 我谢谢你
[35:43] – I’m gonna hug you now. – Okay. -我要拥抱你以示感谢 -好的
[35:47] – Now, come here, you. – Okay. There we are. -过来吧你 -终于抱上了
[35:49] My pleasure. 荣幸之至
[35:50] Nico. You crying? 尼科 你在哭吗
[35:52] It’s a heavy moment, and I’m very vulnerable right now. 这一刻太感人了 我情绪非常激动
[35:55] Come here. Let me get you a hug. 来 我也跟你抱一个
[36:02] Mom, are you okay? 老妈 你还好吗
[36:04] “Mom”? “老妈”
[36:05] I’m a grandpa? I’m a grandpa. 我当外公了吗 我当外公了
[36:08] Look at me, I’m a grandpa! 瞧瞧我 当上外公了
[36:10] Daddy, this is Carla, Bia and Tiago. 老爸 这是卡拉 比雅和蒂亚戈
[36:13] Nice to meet you, sir. 很高兴见到您 先生
[36:14] There is no “sir” around here, young lady. 在咱们这不用叫”先生” 小姑娘
[36:16] – You will call me “Pop-Pop!” – Pop-Pop. -你们要叫我帕帕 -帕帕
[36:19] I like that. It’s got a nice ring to it. 我喜欢 动感十足啊
[36:21] I am a Pop-Pop! Yeah, I’m the Pop-Pop-Pop. 我是个帕帕啦 是个帕帕啦
[36:25] Kids, go easy on old Pop-Pop. 孩子们 当心别伤着老帕帕
[36:28] You can call me “Sir.” 你得叫我先生
[36:30] My daughter has returned! 我的女儿回来了
[36:38] For years, we have been on the run 几年来 人类步步紧逼
[36:40] as the humans push us deeper into the jungle. 把我们赶到了密林的深处
[36:42] But as you can see, we have found sanctuary. 但如你所见 我们找到了一个避难所
[36:46] A place we can finally put down roots. 一个可以安居的好地方
[36:49] Everyone! Come on! Everyone, out of your nests! 所有人 出来吧 离巢狂欢吧
[36:55] My daughter is home! 我的女儿回家了
[36:57] Come on, birds. My Jewel is back! 来吧鸟儿们 我的珠儿回来了
[37:03] Jewel? 珠儿
[37:05] Make way. Make way! Jewel! 让开 让开 珠儿
[37:08] Aunt Mimi? Aunt Mimi! 咪咪阿姨 咪咪阿姨
[37:12] I missed you so much! 我好想你
[37:14] My little wildflower has returned! 我的小野花终于回来了
[37:17] I knew you were coming back. 我就知道你会回来的
[37:19] I saw it in the droppings. 我拿鸟粪算命的时候算到了
[37:22] And look at the little ones! 瞧瞧这些小家伙们
[37:26] Aren’t you the fluffiest, most delicious little macaws? 你们这些毛茸茸的让人想咬一口的小鹦鹉
[37:30] – You’re big for your age. – Mimi… -小小年纪就长这么大了 -咪咪
[37:33] this is Sue. 这是苏
[37:34] – Actually, I’m Blu. – Aren’t we all? -其实吧 我是布鲁[蓝色的] -谁不是呢
[37:37] No, really, that’s my name. 我没说笑 这是我的名字
[37:39] That’s why they call us “Blue Macaws.” 不然我们怎么叫蓝金刚鹦鹉呢
[37:41] Just go with it. 你就先忍着吧
[37:48] So, that’s what a Blue Macaw is supposed to look like? 原来真正的蓝金刚鹦鹉长这样啊
[37:56] *Look at her shining* *看她光彩照人*
[37:59] *Her feathers, they glow* *羽毛亮如宝石*
[38:01] *Now the jungle is smiling* *森林为她微笑*
[38:04] *’Cause our baby’s home* *因为宝贝儿回家啦*
[38:06] *Can you feel what I feel?* *你感受得到吗*
[38:09] *The day has come at last* *这一天终于到来*
[38:11] *Our precious Jewel has returned* *宝贝珠儿回家了*
[38:14] *I’ll be the first to sing Welcome back* *我首先献歌 欢迎她回家*
[38:20] Roberto. I… 罗伯托 我
[38:22] *Welcome back* *欢迎回家*
[38:26] *I said welcome, welcome, welcome* *欢迎 欢迎那个欢了个迎*
[38:34] *back* *回家家家*
[38:38] Wow, you look great! 你气色真好
[38:40] So do you. 你也是
[38:42] Hi, hey. Hi, there. I am Jewel’s significant other. 你好啊 我是珠儿独一无二的另一半
[38:46] So, you’re the lucky bird who swept Ju-Ju off her feet. 原来你就是夺了珠珠芳心的幸运鸟儿啊
[38:50] – “Ju-Ju”? – Yeah. -珠珠 -是啊
[38:52] When we were kids, 我们小时候
[38:53] we always had the cutest nicknames for each other. 总是给对方起最可爱的昵称
[38:54] We did. I called him “Beto.” 是啊 我管他叫贝托
[38:57] That’s adorable. I love doing the nicknames. 好可爱啊 我最喜欢昵称了
[38:59] You never mentioned any “Roberto.” 你怎么从没提过这个罗伯托
[39:01] There’s nothing to mention. 有什么好提的
[39:04] There’s my wingman! 我的好伙计在这呢
[39:05] We can rest easy with Roberto on the lookout. 多亏罗伯托外出巡逻 我们才能安眠
[39:07] Eduardo taught me everything I know. He’s the bird. 爱德华多教会我所有技能 他才是真鸟儿
[39:10] No. You’re the bird. 你才是真鸟儿呢
[39:12] – No, you’re the bird. – You’re the bird! -你是 -你才是
[39:14] We get it. You’re both “The bird.” 我们懂 你俩都是鸟
[39:16] Now, can we stop yakking and start partying? 闲话扯够了没 能开始派对了吗
[39:20] Wow! I remember this song. 我记得这首歌
[39:23] How could you forget? It’s in our blood, baby. 你怎么能忘 这首歌流淌在我们的血液里
[39:25] It’s who we are. 我们就是这样的鸟
[39:28] You don’t mind if I borrow her for a minute, do you? 我借用她一会儿你不介意吧
[39:30] – Actually… – Come on, Ju-Ju! -其实我 -来吧 珠珠
[39:32] Let’s go! 走吧
[39:34] *Let’s come together Singing love and harmonia* *让我们聚在一起 和声欢唱*
[39:41] *We are so different* *我们各不相同*
[39:43] *But the same inside our hearts* *却有同样的心*
[39:48] *Blue-tiful colors* *蓝又美的羽毛*
[39:50] *As far as the eye can see* *映满你我眼帘*
[39:55] *Open your wings* *展开双翅*
[39:56] *Fly when you hear the call* *响应心灵的向往*
[40:01] *Let’s celebrate Calling all beautiful creatures* *让我们召唤所有美丽生物前来欢庆*
[40:06] *Come spread your wings Dance and sing songs about freedom* *舞动你的翅膀 高唱自由的歌*
[40:12] *One for the jungle familia* *我们的丛林大家庭*
[40:13] Come on, Blu! 来跳舞啊 布鲁
[40:17] *Calling all beautiful creatures* *美丽的生物们都来吧*
[40:20] Hey, Jewel? Jewel! 珠儿 珠儿
[40:22] *Come this way, celebrate* *来这边 我们欢庆*
[40:26] *Laugh and dance all the way* *一路尽情欢舞*
[40:31] Yo, this is untapped territory. I’m loving this sound. 这是一片未探索的领域啊 我喜欢这曲子
[40:59] *Let’s celebrate Calling all beautiful creatures* *让我们召唤所有美丽生物前来欢庆*
[41:04] *Come spread your wings Dance and sing songs about freedom* *舞动你的翅膀 高唱自由的歌*
[41:11] *One for the jungle familia* *我们的丛林大家庭*
[41:15] *Calling all beautiful creatures* *美丽的生物们都来吧*
[41:32] You’re the only one who knows what it feels like to be all alone. 只有你知道孤身一蛙是个什么感受
[41:35] Misunderstood. 饱受误解
[41:37] You’re the evil to my lethal. 你就是浑身剧毒的我的克星
[41:40] I can see why they call you “Gabi.” 我算明白为啥他们叫你盖比了
[41:42] Where are you, you filthy fowl? 卑劣的敌人 你在哪儿呢
[41:47] Halt! 停
[41:55] I’ve been going about this all wrong. 原来我从一开始就想错了
[41:57] I need to search from higher ground. 我需要从高处搜寻
[42:03] You stayed airborne for almost a full second that time. 刚才这次你悬空了几乎一秒呢
[42:09] What are you looking at? Get me up there. 你傻看什么呢 快把我驼上去
[42:13] Higher. 高点
[42:15] Higher! Even higher. 高点 再高点
[42:18] Little bit higher. 再高一点
[42:21] Lower. Lower, now. 低点 这回低点
[42:23] Yes. Perfect. 很好 完美极了
[42:29] It’s an infestation. 找到这群害虫的窝了
[42:33] Keep celebrating. I’ll be pooping on your party promptly. 继续欢庆吧 看我如何搞砸你们的派对
[42:41] Hi, Nico! Hi, Pedro! 你好啊 尼科 你也好啊 佩德罗
[42:46] We came to the right place. 我们这回来对地方了
[42:47] This is popping. It’s popping in the Amazon. 这才叫街舞 来自大森林的街舞
[42:49] We could bring these macaws back to Rio… 我们可以把这些鹦鹉带回里约
[42:51] and have the best Carnival show ever. 献上史上最棒的狂欢节表演
[42:54] I am inspired! 我现在灵感四射啦
[42:59] Sorry to break it to you, city boys… 抱歉坏了你们的兴致 城里小子
[43:01] but you’ll have to find some other talent. 你们最好还是想些别的节目吧
[43:03] Nobody leaves the tribe. 这个部落你们谁也带不走
[43:07] And no human things in the jungle. Understood? 还有 林子里禁用人类的玩意儿 明白吗
[43:11] What? What’s his problem? 啥 这鸟没病吧
[43:13] I feel naked. 我感觉被扒光了
[43:16] We could have been legends. 我们本可以成为传奇的
[43:18] We already are super-mega-dope, but… 当然 我们已经是街舞巨星了 但是
[43:21] You know what I’m saying? 你明白我的意思吧
[43:22] We had it all. The undiscovered talent… 这里什么都有 未被发掘的天赋
[43:25] the big idea, the inspiration. 绝好的点子 无穷的灵感
[43:27] But if we can’t bring these guys to Rio… 但如果我们不能把这些鸟儿带回里约
[43:29] we got nothing. 就等于什么都没有
[43:30] Nothing? 什么都没有吗
[43:32] Hold your mangoes. We still have Eva. 你快得了吧 不还有伊娃呢嘛
[43:37] What? 怎么了
[43:43] Wow! You still got the moves, Ju-Ju. 你还记得那些动作啊 珠珠
[43:46] – I’m so exhausted. – Yeah. -我都跳累了 -就是
[43:47] We should get some rest. Find a local inn, or B and B nearby. 赶紧休息吧 找家本地旅馆什么的
[43:51] What is this crazy talk? 说什么胡话呢
[43:52] No, you guys are staying in my nest. 你们当然要去我的巢里住
[43:54] I’m on patrol tonight. 我今晚巡逻
[43:56] Mi casa es su casa. 我家就是你家
[43:58] That’s really nice, Beto. 你真是太好了 贝托
[43:59] Thank you, but we’re fine. 多谢 但不用了
[44:01] Besides, our whole family 再说我们一大家子
[44:02] couldn’t possibly fit in your bachelor pad. 你的单身宿舍怎么可能容得下
[44:07] Real estate must be pretty cheap around here. 这地方的房价一定很低
[44:09] Wow. This is incredible. 真是开眼界了
[44:12] This old nest? It’s just something I put together last minute. 这破地方我轻轻松松就建起来了
[44:16] With my own two wings, of course. 当然 用我的翅膀建的
[44:18] And my strength. 还有我的力量
[44:20] And my brawn. 以及我健壮的身体
[44:23] Dad, it’s huge! It has six bedrooms! 老爸 这地方可大了 有六间卧室呢
[44:26] – I get the big one! – No! I’m the oldest. -这间大的归我 -不行 我最大
[44:29] Only by 3 minutes, 2.5 seconds. 你只比我大3分钟又2.5秒而已
[44:32] I had hoped to one day be blessed… 我真希望有一天我也能如此幸运
[44:34] with a flock of little Robertos to call my own. 有一群小罗伯托围着我转
[44:36] – I bet you did. – No way! -我看你肯定会 -不是吧
[44:38] A bird bath! 室内泳池
[44:41] Tiago, caref… 蒂亚戈 你小心
[44:45] Jacuzzi. 非一般的享受啊
[44:49] Blu, let me tell you something. 布鲁 我跟你说
[44:52] If anything, and I mean anything, ever happens to you… 如果你发生了什么事 我是说任何事
[44:56] I will take care of your family. 我会照顾好你的家人的
[44:59] All right, buddy. Sleep well. 那就这么着 哥们 好梦
[45:01] – Good night, Ju-Ju. – Good night. -晚安 珠珠 -晚安
[45:18] Okay. All clear. 好了 没有危险
[45:20] *Moon beams and starlight* *月光与星光交相辉映*
[45:23] *Magical twilight* *那美妙的微光*
[45:26] *The warmest rain* *那温润的细雨*
[45:30] *Hear it whispering your names* *你可听见它低语你的名*
[45:34] *Rainbows at midnight* *彩虹映夜空*
[45:38] *Sparkling night skies* *星辉在闪烁*
[45:41] *Don’t go away* *不要远离*
[45:45] *Stay another day* *再陪我一天*
[45:50] Can you sing it again, please? 能不能再唱一遍
[45:54] Time for bed, now. 该睡觉了
[46:02] What an amazing day. 今天太美好了
[46:05] All this time, I… 这么久以来 我
[46:07] I never let myself hope that they were alive. 我从不奢望他们还活着
[46:13] But they are. 但他们确实还活着
[46:16] We found our family, Blu. 我们找到了我们的大家庭 布鲁
[46:20] This changes everything. 一切都改变了
[46:23] Yeah. 是啊
[46:25] Wait. Wait. What? What’s changing? 等等 什么 什么改变了
[46:30] Jewel? 珠儿
[47:07] Shoo, shoo, shoo. Go on. 去去去 走开
[47:36] Honey, stop. That tickles. 亲爱的 别闹 很痒的
[47:46] That was fun! 太好玩了
[47:49] Tiago! 蒂亚戈
[47:51] Come on, Tiago. Let’s go. 好啦 蒂亚戈 走吧
[48:03] Morning. 早上好
[48:04] Or should I say “Afternoon”? 或者应该说 下午好
[48:09] Morning, sir. 早上好 先生
[48:10] Our days here in the jungle, they start early. 我们在丛林里过日子 每天都起得很早
[48:13] Morning, Daddy. 早上好 爸爸
[48:14] That’s my girl. See? Already up and at ’em. 这才是我的好女儿 看到没 早就起床了
[48:17] Morning, sweetie. 早上好 甜心
[48:19] Why did you let me sleep in? 你为什么让我睡到自然醒
[48:21] What are you talking about? You sleep in every day. 说什么呢 你每天都睡到自然醒
[48:23] Yeah, but… 话是这么说 但…
[48:24] Dad, Aunt Mimi says clay is good for your digestion. 老爸 咪咪阿姨说泥土助消化
[48:27] – Try some. – No, sweetie. I just brushed my… -尝尝看 -不了宝贝 我刚刷了…
[48:29] It’s good, right? I’m gonna go get some more. 好吃吧 我再去弄点儿
[48:31] Smart girl. 聪明姑娘
[48:36] So, I thought I’d take Louie here, for a little tour of the area. 我觉得可以带路易稍微参观一下
[48:39] Show him around. 带他四处看看
[48:41] – That’s a great idea. – What? -这主意真不错 -什么
[48:42] You go have fun with Daddy, 你和爸爸一起玩去吧
[48:43] and I’ll explore around here with the kids. 我和孩子们去附近转转
[48:47] – Yeah, okay. Sure. – You’ll love it. -行 没问题 -你会爱上这里的
[48:48] Yeah, great. I just gotta… 很好 我去拿个…
[48:56] Okay, ready. 准备好了
[49:01] Okay. 好吧
[49:03] Lou, come closer. 路 过来点
[49:09] – Not so close. – Okay. -别这么近 -好的
[49:11] Listen… 听着
[49:13] I can barely look at it. You gotta lose that human pocket, okay? 真不忍直视 你得把那人类口袋扔了
[49:16] This is a fanny pack. 不过是个腰包
[49:18] “Fanny pack.” Adorable. “腰包” 真可爱
[49:21] It’s human. 是人类的东西
[49:22] And now that you’re joining the tribe, 既然你要加入部落
[49:24] you won’t be needing it anymore. 就不用再带着它了
[49:26] I’ll meet you by the clay banks. 泥潭岸边见
[49:29] “Joining the tribe”? “加入部落”吗
[49:30] He doesn’t actually think we’re moving to the jungle, does he? 他不是真的以为我们要搬到丛林来吧
[49:32] No. He’s just excited we’re all here. 没有啦 他只是对我们的来访很兴奋而已
[49:36] Let’s not ruin the moment, okay? 别破坏气氛 好吗
[49:38] Besides, it won’t kill you to leave behind the fanny pack. 再说 扔下腰包又不会要了你的命
[49:42] All right, you win. I will leave the fanny pack behind. 好吧 你赢了 我不带腰包就是了
[49:47] – Happy wife, happy li… – Bye, honey. -老婆开心 生活舒… -再见 亲爱的
[49:50] Have fun. 玩得开心
[49:52] Yeah. Sure. Bye. 没问题 拜拜
[50:05] You guys. Wakey-wakey! 你们几个 醒醒 醒醒
[50:09] – Wake up! – Eva! You got it! -醒醒 -伊娃 你入选了
[50:12] What happened to “Amazon Untamed”? “狂野亚马逊”怎么样了
[50:14] Here’s the plan. Auditions today… 计划是这样 今天试镜
[50:16] and we preview the show tomorrow. 我们明天彩排
[50:19] “We”? What you talking about, “We”? You speak French? “我们” “我们”是什么意思 你说什么鸟语呢
[50:21] Come on, chop-chop. Let’s get started! 好啦 打起精神 开工了
[50:27] Kid’s been working. 这孩子一直在忙活呢
[50:30] Tell me when to go, tell me when to go 告诉我何时出发 告诉我何时出发
[50:37] Gonna get low, low, low, low, low 放低 低 低 低 低
[50:42] Any time you’re ready. 准备好了就开始
[50:44] *Every time I come a fella gotta get it* *每次来都被别人抢先*
[50:45] *Then I gotta go, and then I gotta get it* *去去来来好几回*
[50:47] *Then they gotta blow, and then I gotta show that* *他们哄堂笑 我就展示*
[50:48] *any little thing a fella think that he be doing* *别人觉得做来无用的小事*
[50:50] *’Cause it doesn’t matter, I’m done* *因为不重要 唱完了*
[50:58] Next! 下一个
[50:59] We are the amazing Capoeira Turtles. 我们是超凡战舞龟组合
[51:11] – Bravo! Encore! Encore! – Encore! -太棒了 再来再来 -再来一曲
[51:14] Sorry, guys. Did I miss anything? 抱歉 各位 我错过了什么吗
[51:16] Mosquito. 蚊子
[51:35] Hi, my name is Claira the capybara… 我的名字叫水豚克莱拉
[51:38] and I will be singing my favorite song. 我将演唱我最喜欢的歌曲
[51:42] *Memory* *记忆*
[51:44] *All alone in the moonlight* *独自徜徉再月光下*
[51:54] *Touch me* *抚摸我*
[51:56] *It’s so easy to leave me* *离开是如此容易*
[52:00] If they keep eating each other, we got no show. 要是他们再这么吃来吃去 演出可就黄了
[52:03] This ain’t an all-you-can-eat competition! 又不是什么大胃王比赛
[52:12] Hey. You are fast. You are really, really fast. 您速度真快啊 那是相当快
[52:16] I think I pulled a wing or something. 我好像扭着翅膀了
[52:17] You are really fast for an old bird. 老鸟飞这速度算快的了
[52:19] For such a wise bird, is what I meant to say. Wise bird. 我的意思是 智慧的鸟 智慧的鸟
[52:23] Which sometimes comes with age… 当然有时候也是随着年龄增加的
[52:25] but also can happen when you’re young, like in your case. 年轻人也可能智慧非凡 比如您
[52:26] You could be wise and young, 您又智慧又年轻
[52:27] which is kind of a rare combination… 这情况挺少见的
[52:29] but thrilling when it happens. 一旦发生就是奇迹
[52:30] – Be quiet. – Thank you, sir. -安静 -谢谢 先生
[52:32] It’s time to shake that city off of you. 是时候甩掉你那身城市范儿了
[52:33] You need to learn the basics of jungle survival. 得学习丛林生存基本技能
[52:36] I thought we were going sightseeing. 我还以为我们是来观光的
[52:39] It’s training day. 今天是训练日
[52:42] Come on! The mud is your friend. 加油 泥是你的伙伴
[52:44] This is your camouflage! Feel it. Taste it! 是你的伪装 感受它 品尝它
[52:47] If you don’t feel crusty, you’re not doing it right! 如果没觉得多了层硬皮 那就是没做对
[52:51] You don’t wanna be seen by humans! 总不想被人类发现吧
[52:54] Come on! Are you a macaw or a turkey? 快点 你是鹦鹉还是火鸡啊
[53:03] Faster. Faster. 再快点 再快点
[53:05] Come on! You don’t wanna be eaten! 加油 总不想被吃了吧
[53:10] You’re alone in the jungle. You get caught in a trap. 你独自在丛林中 掉到了陷阱里
[53:14] What do you do? 你要怎么做
[53:15] If I had my fanny pack… 如果我带了腰包
[53:17] No! You use your beak. 错 用你的喙
[53:18] – My beak. – It’s your most important tool. -我的喙 -这是你最重要的工具
[53:20] Okay, okay. No, I use my beak. 好好 我用喙
[53:23] – Almost. – Time’s up! -马上就好了 -时间到
[53:25] You’re jaguar meat. 你成了美洲虎的晚餐
[53:27] Roberto got it on the first try. 罗伯托第一次就成功逃脱了
[53:29] Of course he did. 想也想得到
[53:31] Up, up! And hover! 向上 向上 盘旋
[53:34] – Now, backwards! – What, backwards? -倒飞 -什么 倒飞吗
[53:36] No, only hummingbirds can fly backwards. 不不 只有蜂鸟能倒飞
[53:38] Backwards. 倒飞
[53:40] Over! Under! Over! 上 下 上
[53:42] Under! Over! 下 上
[53:44] – Good job. – Thanks. -干得好 -谢了
[53:46] Not you. 不是说你
[53:48] Hi. 你好
[53:51] Brazil nut trees. 巴西胡桃树
[53:53] These trees are the key to our way of life. 这些树是我们生存的关键
[53:58] The trees feed us. 它们养育了我们
[54:01] They sustain us. They… 维持着我们的生命 它们…
[54:07] – Wake up! – I’m up. -醒醒 -醒了醒了
[54:10] Nutty Brazil… Brazil nut trees, something. 胡桃巴西… 巴西胡桃树之类的
[54:12] Yeah, got it. 我明白的啦
[54:13] This is important. We have to protect these trees. 这种树很重要 我们必须得加以保护
[54:16] Our future depends on it. 未来就指望它了
[54:18] Yo, Eddie. 埃迪
[54:20] Who is your sidekick? 你的小跟班是谁
[54:21] You got a nurse now? 现在都需要护工了吗
[54:24] Hi, I’m… 你好 我是…
[54:25] Aren’t you boys getting a little bit too close to our side? 你们不觉得离我们的地盘太近了点吗
[54:27] We have a deal, Felipe. 我们有约在先的 费利佩
[54:29] Hey, relax. 放松点
[54:30] You know we got nothing but mad love for you. 你知道我们只是爱你爱得太深了
[54:33] Come on, boys, let’s fly. 行了 伙伴们 走啦走啦
[54:35] Paint the sky. Before they start to cry. 给天空描绘色彩 让他们鼻子哭坏
[54:39] – They seem nice. – They have their side of the grove… -他们看着挺不错的 -他们占有一半林子
[54:41] and we have ours. 我们占有另一半
[54:43] Food is scarce these days. 最近食物比较短缺
[54:55] Never seen them this close to the village before. 从没见过他们离村子这么近
[54:58] What? 搞什么
[54:59] – Don’t let them see you! – Right, right. Sorry. -别让他们看到你 -对对 抱歉
[55:02] Maybe we should go find Linda. 也许我们该去找琳达
[55:04] – What’s a Linda? – Linda is the person that raised me. -琳达是什么东西 -琳达是个人 她养大了我
[55:07] What? You’re a pet? 什么 你是只宠物
[55:09] No, it wasn’t anything like that. I was a companion. 不 完全不是那样 我是个伴侣
[55:13] You liked it? That explains everything. 你居然喜欢当宠物 难怪了
[55:16] – Linda is family. – Family? -琳达是家人 -家人
[55:18] Humans aren’t family. 人类可不是什么家人
[55:20] No, you don’t understand. They’re coming here to help. 不 你不明白 他们是来帮我们的
[55:22] Listen to me. 听我说
[55:23] We do not bring humans into the tribe. 我们不把人类带进部落
[55:26] That is the only reason we’re still alive. 这是我们还存活的唯一原因
[55:28] You cannot be confused about this. Understood? 这绝不能逾越 明白吗
[55:32] Yeah. Got it. 嗯 知道了
[55:34] Sightseeing is over. 观光结束
[55:42] Do you see the nest? 看到巢了吗
[55:48] Tulio, are you okay? 图里奥 你没事吧
[55:50] I’m fine! I’m okay! 我很好 没事
[55:56] Not okay. 有事
[56:02] Tulio, they’re cutting down the forest! 图里奥 他们在砍伐森林
[56:04] Linda, where are you going? 琳达 你要去哪儿
[56:06] To talk to them. You talk to birds, I talk to humans. 和他们交涉 你和鸟交涉 我和人交涉
[56:09] No! Wait, don’t! 不 等等 别
[56:12] Hey! Hey, mister! 先生
[56:15] Hello! 你好
[56:17] You take it easy with that chainsaw. 电锯悠着点儿
[56:19] There are rare birds living around here. 附近住着珍贵的鸟类
[56:22] You can’t cut down these trees! 你不能砍这些树
[56:25] Sweetheart! There you are. 甜心 原来你在这儿
[56:28] I was looking for you. 我正找你呢
[56:29] Hi, there. Beautiful out here, isn’t it? 你好 这儿很美 是吧
[56:33] You two lost? 你俩迷路了吗
[56:36] Lost? No! 迷路 没有
[56:38] Lost? 迷路
[56:40] No. 没有
[56:41] We’re here on our honeymoon. 我们是来度蜜月的
[56:44] We’re actually just heading back to join the tour. 正准备回头和旅游团汇合呢
[56:47] It’s karaoke night. 今晚是K歌之夜
[56:49] Come along, honey. Moon River isn’t going to sing itself. 走吧 亲爱的 《月亮河》可不会自己唱起来
[56:53] Linda, logs aren’t the only things these guys cut. 琳达 这些人砍的可不只是木材
[56:58] Run, Linda. I’ll hold them off. 快跑 琳达 我来拖住他们
[57:00] – Go, go, go! Run! – Okay, okay, okay! -快逃 快跑 -好的 好的 好的
[57:09] Excuse me, excuse me! 让一让 让一让
[57:15] Come on, I’ll race you. 来啊 我跟你比赛
[57:17] – This is great! – All right, Tiago! -太棒了 -划得漂亮 蒂亚戈
[57:20] Oh, yeah! 太爽了
[57:22] Tiago! 蒂亚戈
[57:30] That is so good. 感觉太棒了
[57:32] Hey, you’re back. 你回来了
[57:34] How did it go? 怎么样
[57:37] We had a great time. It was educational. 我们相处愉快 收益颇丰
[57:41] Dad! Uncle Beto showed me some cool flying tricks. 爸爸 贝托叔叔教了我一些超酷的飞行技巧
[57:44] “Uncle”? “叔叔”吗
[57:45] Look, I can fly backwards. 看 我能倒飞
[57:48] Yeah, you’re a natural, T-Bird. 是啊 你天赋过人 小蒂
[57:53] It’s never too soon to learn the ways of the jungle, Tiago. 学习丛林法则越早越好 蒂亚戈
[57:57] Although, some may never learn. 不过 有些鸟大概永远学不会
[58:00] I’m gonna go clean up. 我去洗漱了
[58:05] Roberto, we saw humans near the grove. 罗伯托 我们在林子附近看到了人类
[58:08] I need you to stay alert. 我要你保持警惕
[58:11] “Ways of the jungle.” “丛林法则”
[58:13] I would like to learn a way out of this jungle. 我倒想学学离开丛林的法则
[58:21] There he is. Now is our chance. 他在那儿 我们的机会来了
[58:24] I’m so excited! 我真是太兴奋了
[58:26] Prepare the tongue-a-pult. 准备好舌头弹射器
[58:32] Charlie, make me fly again. 查理 让我再飞一次吧
[58:36] Go get them, tiger! 上啊 猛虎先生
[58:43] Bow before the conquering cockatoo. 向鹦鹉征服者鞠躬吧
[58:45] What is your problem, dude? 你有什么毛病吗 伙计
[58:47] Bird, that was sick! 老兄 太糟心了
[58:50] Now, that’s the energy you bring into an audition. 这才是试镜该有的活力
[58:52] Audition? 试镜
[58:53] Yeah, that’s actually why I’m here. 对啊 所以我才来这儿
[58:55] I’ve got a great little… 我有个很棒的小…
[58:58] Go on. 继续
[58:59] We’re looking for a new star. 我们在寻找一名新星
[59:02] Star? 星
[59:03] You look familiar. Don’t I know you from somewhere? 你看着眼熟啊 以前见过吗
[59:06] No, I don’t think so. No. I’m… 不 没见过 不 我叫
[59:10] Bob. Yes. Bob, the bird. 鲍勃 对 某鸟鲍勃
[59:16] Okay, Bob, whatever. Show us what you got. 行吧 鲍勃 随便 露一手给我们瞧瞧
[59:21] Well, at first I was afraid. 起初 我很害怕
[59:25] I was petrified. 惊恐万分
[59:27] I kept thinking that I could never live. 不停地忧虑 再也无法生存
[59:30] I could barely fly, 几乎无法飞行
[59:33] and I spent, oh, so many nights, 多少个夜晚
[59:36] thinking how he did me wrong. 想着他对我施加的恶行
[59:39] And I grew strong, 我逐渐强壮
[59:41] and I learned how to get along. 学会了如何继续生活
[59:45] *Go on, now, go walk out the door* *去吧 走出门去*
[59:49] *Just turn around now* *转过身去*
[59:52] *It is I who have the floor* *舞台唯我独有*
[59:54] *Weren’t you the one who tried to hurt me with goodbye* *你不正是用再见 伤害我心*
[59:58] *- Did you think I’d crumble? – Oh, no* *-你以为我崩溃了吗 -不*
[1:00:00] *Did you think I’d lay down and die* *以为我坐以待毙吗*
[1:00:02] *Oh, no, not Nige* *不不 奈吉不会*
[1:00:03] *I will survive* *我将挺过一切*
[1:00:06] *as long as I know how to hate* *只要我知道如何去恨*
[1:00:09] *I know I’ll stay alive* *我知道我将好好活着*
[1:00:12] *I’ve got all my life to live* *人生漫漫*
[1:00:14] *and I’ve got all my love to give* *满腔爱意还待抒发*
[1:00:16] *- And I will survive. – You will survive* *-我将挺过一切 -你会挺过一切*
[1:00:18] *- I will survive. – We will survive* *-我会挺过一切 -我们会挺过一切*
[1:00:20] *I’m a survivor I’ve got the eye of a tiger* *我重振旗鼓 拥有猛虎的眼睛*
[1:00:22] *Been training again And eating my fiber* *从头接受训练开始吃素*
[1:00:24] *You been staying alive, well, I’ve been staying alive-er* *你一直活着而我活得比你更精彩*
[1:00:27] *Watch where you sit when I spit my saliva, like boom* *我吐痰的时候你要坐远些*
[1:00:29] *You’ve never seen a cockatoo* *你从没见过一只凤头鹦鹉*
[1:00:31] *Rocking and shocking and dropping* *摇摆舞扭摆舞上窜下跳舞*
[1:00:32] *And popping and locking, too* *还有机械舞一起跳*
[1:00:33] *Watch what I can do Without no Auto-Tune* *看看没有自动调音我能做什么*
[1:00:36] *Say what* *说什么*
[1:00:40] *Oh, no, he didn’t* *不 他没说*
[1:00:41] *If you try to keep me down* *如果你企图打压我*
[1:00:42] *I’ll just come back stronger* *我会变得更坚强*
[1:00:45] *You try to cut me short* *你企图削短我*
[1:00:47] *I’ll just come back longer* *我会变得更长*
[1:00:49] *If you beat me at ping pong I’ll just play ping pong-er* *如果你打乒乓赢了我我会选择乒乓做事业*
[1:00:53] *Give me my throne, I am ready to thrive* *把宝座给我 我已准备登基*
[1:00:55] *One thing I know* *我只知道一件事*
[1:00:57] *I will survive* *我会挺过一切*
[1:00:59] *I will survive* *我会挺过一切*
[1:01:08] Yes, thank you. I’ve been Bob the bird. 谢谢 我是某鸟鲍勃
[1:01:12] He is so hot. 他真是太性感了
[1:01:14] Boom. That’s it. You in. 就是你了 你入选了
[1:01:15] You’re no Eva, but you’re awesome. 你不是伊娃 但你唱功了得
[1:01:18] We’ll see you at the performance tomorrow night. 咱们明晚演出现场见
[1:01:20] Everyone from the village is coming. 村民们都会来
[1:01:22] It’s gonna be off the charts. 演出会空前成功
[1:01:24] Everyone? 所有动物都会来吗
[1:01:26] Everyone? 所有动物
[1:01:27] It’s the perfect plan. 真是个完美的计划
[1:01:29] Be happy we’re only plucking you, porcupine. 只是拨你几根刺 你就庆幸吧 豪猪
[1:01:33] Go away. 滚吧
[1:01:35] Instead of chasing that bird all over the jungle… 我们再也不用在丛林里到处找那只鸟
[1:01:38] we let him come to us, at the Carnival show. 等他自己在狂欢节表演上出现就好了
[1:01:42] I’ll mesmerize them from the stage, 我会在舞台上
[1:01:44] while in the audience… 把大家迷住
[1:01:46] you, my little Gabi… 而隐藏在观众里的你 我的小盖比
[1:01:48] you’ll be my petite weapon of mass destruction. 将是我的大规模杀伤武器
[1:01:53] It will be a performance… 那将是场
[1:01:56] to die for. 致命的表演
[1:02:04] It only works when I do it. 这笑声是我的专利
[1:02:06] Okay. Love you. 好吧 爱你哟
[1:02:18] So minty. 真清凉啊
[1:02:25] Yes! 找到了
[1:02:33] Hey, sweetie, there you are. What’s taking you so long? 亲爱的 你在这 什么事耽搁这么久
[1:02:36] Enough with that GPS, really. 那个GPS该玩够了吧
[1:02:38] The whole tribe’s gathering to watch the sunset. Come on. 全部落要集合去看日落了 赶紧
[1:02:40] No, no. Hang on. 不 等等
[1:02:41] I just found Linda and Tulio’s coordinates. 我刚找到琳达和图里奥的坐标了
[1:02:43] They are just on the other side of the grove. 他们就在丛林的另一边
[1:02:45] Look, they’re really close. 看 他们离咱们非常近
[1:02:48] Now, I know your dad doesn’t totally trust humans… 我知道你爸不太信任人类
[1:02:50] but I’m sure if he met them, he would change his mind. 但要是认识了他们 他肯定会改变主意
[1:02:52] They can help keep this place safe. 他们可以保护这个地方
[1:02:54] Yeah, Blu… 布鲁
[1:02:55] my dad knows what he’s doing. 我爸知道自己在做什么
[1:02:58] And can’t you just forget Linda 你就不能忘记琳达和图里奥
[1:03:00] and Tulio for one minute and enjoy a sunset? 一小会儿然后去欣赏日落吗
[1:03:02] But I thought that was our plan. 可我以为我们的计划就是找到他们
[1:03:04] Route guidance complete. 路线引导完成
[1:03:08] You know, maybe some places shouldn’t be found. 这么说吧 也许有些地方不该让人发现
[1:03:13] Maybe they should just be left alone. 也许它们本该与世隔绝
[1:03:19] She ate a bug. A bug! 她吃了只虫子 虫子啊
[1:03:21] Blu, Blu, Blu! Calm down. 布鲁 布鲁 布鲁 冷静
[1:03:23] Calm down? We had a plan. 冷静 我们有计划的啊
[1:03:25] Help Linda and Tulio find the flock and get home. 帮琳达和图里奥找到鹦鹉群就回家
[1:03:28] But when I mentioned it to her, 但我跟她提起这个的时候
[1:03:28] she completely shut me down. 她一句话就把我呛了回来
[1:03:31] And her father? A total nut job. 至于她爸 完全就是个疯子
[1:03:34] He’s got this weird thing about humans. 他对人类的感觉很奇怪
[1:03:35] He’s got this weird thing about humans! 他对人类的感觉很奇怪
[1:03:38] He loves them. He’s a pet! 他爱他们 他是只宠物
[1:03:40] A pet? 宠物
[1:03:41] He called me a pet. 他叫我宠物
[1:03:43] I can’t believe he used the “P” Word to my face. 真不敢相信他当着我的面说这个词
[1:03:45] It’s like he thinks I’m the enemy or something. 他好像把我当敌人之类的
[1:03:47] He’s not one of us, Roberto. Keep an eye on him. 他不是我们的同类 罗伯托 盯着他点儿
[1:03:50] And that Roberto? He is always watching. 还有那个罗伯托 总盯着我的一举一动
[1:03:53] He is always hovering around Jewel. 他总围着珠儿转
[1:03:55] He is always singing something. 还总是唱个不停
[1:03:57] I can’t compete with that. 这我比不过他
[1:03:58] You gotta bird up, bird! 要振作起来 小鸟
[1:03:59] You gotta emancipate yourself from domestication. 你要摆脱驯化状态
[1:04:01] Try to see this place through her eyes. 试着透过她的眼睛看这个地方
[1:04:03] Taste the flavors she’s tasting. 去品尝她尝到的味道
[1:04:06] So I should eat a bug? 那我应该吃虫子吗
[1:04:08] That’s just nasty, thinking about it. 想想都恶心
[1:04:09] Glitter. Where is my glitter? 镜子 我的镜子呢
[1:04:11] I’m sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[1:04:12] I don’t want apologies. I want glitter. 我不要道歉 我要镜子
[1:04:16] Glitter is absolutely essential 对于充满魔力的表演
[1:04:18] for a magical performance. 镜子绝对是必需的
[1:04:19] – Do you know nothing? – Guys! -你们不知道吗 -伙伴们
[1:04:21] Rehearsals, big day tomorrow. 明天排练 可是个大日子哟
[1:04:23] Ring a bell? Come on. You’re coming, right, Dad? 想起来了吧 快点 爸爸 你会去的吧
[1:04:27] Oh, yeah, of course. 当然
[1:04:28] That girl put the “Business” in “Show business.” 这姑娘把演出当成了事业
[1:04:31] Blu, remember… 布鲁 记着…
[1:04:32] I know, I know. Happy wife, happy life. 知道 知道 老婆开心 生活舒心
[1:04:40] What a glorious morning! 多么美好的早晨啊
[1:04:46] I forgot I could have mornings like this. 我都忘了可以有这样的早晨
[1:05:01] Your favorite. 你的最爱
[1:05:03] You remembered. 你还记得
[1:05:05] Isn’t that nice? 真是太好了
[1:05:11] It’s so crazy good. 简直太美妙了
[1:05:14] Thank you so much, Blu. 谢谢你 布鲁
[1:05:21] That’s it! 就这么办
[1:05:28] I’ll be the one to surprise her. 我要给她个惊喜
[1:05:30] Breakfast in bed, coming up. 床上早餐 马上就来
[1:06:10] Brazil nuts. 巴西胡桃
[1:06:12] Where are you? 你在哪里
[1:06:17] I know you’re around here somewhere. 我知道你就在附近
[1:06:24] No! Come back here. Wait! 不 回来 等等
[1:06:26] No! 不
[1:06:28] That’s not a toy. 那不是玩具
[1:06:29] Erratic driving. Pull over. 违章驾驶 靠边停车
[1:06:40] No, no. Don’t do it. 别 别 别胡来
[1:07:03] I got you! 抓住你了
[1:07:04] Thank you. 谢谢
[1:07:08] Finally! 总算找到了
[1:07:10] Brazil nuts. 巴西胡桃
[1:07:15] This is my most important tool. 这可是我最重要的工具
[1:07:35] Well, well, well. What do we have here? 瞧瞧这是哪位大驾光临
[1:07:41] I guess old Eddie’s rules don’t apply to everyone. 好像并不是每只鸟都遵守埃迪定的规矩啊
[1:07:48] You’re on our side. 你在我们的地盘上
[1:07:50] Really? Okay, my bad. 是吗 好吧 我的错
[1:07:52] I didn’t know that. Sorry. 我不知道 抱歉
[1:07:54] Sorry! Sorry. 抱歉 抱歉
[1:07:58] You come over here, take our food… 你过来抢我们的食物
[1:08:01] and now you insult me? 现在又侮辱我
[1:08:04] No, no, no. This is all just a big misunderstanding. 不不不 这只是个大误会
[1:08:08] You know, I wish I could accept your apology. 我也希望自己能接受你的道歉
[1:08:11] You seem like a nice bird. 你看上去像只好鸟
[1:08:14] But this means war! 但这意味着战争
[1:08:15] What? Does it have to? 什么 有这个必要吗
[1:08:17] Can it mean something else? 还能意味点别的什么吗
[1:08:19] Today, in the Pit of Doom. 今天 就在末日坑
[1:08:22] Sorry, the “Pit of Doom”? Really? 不好意思 末日坑 当真吗
[1:08:25] Really? 真的吗
[1:08:26] High noon. I’ll make some room. 正午时分 我会腾些地方
[1:08:30] Sweep you up like a broom. 像扫把一样把你们扫出去
[1:08:40] You did what? 你干了什么
[1:08:41] It was an accident. 那是个意外
[1:08:42] – An accident? – Hey, what’s going on? -意外 -怎么回事
[1:08:44] Thanks to Drew, here, 多亏了德鲁
[1:08:45] we could lose our entire side of the grove. 我们要失去属于我们的半边丛林了
[1:08:47] I was just trying to get a nut. One nut! 我只是想摘一颗胡桃 一颗胡桃而已
[1:08:49] You don’t even like nuts! 你根本不喜欢胡桃
[1:08:50] What’s gotten into you, Blu? 你脑子里进什么了 布鲁
[1:08:53] I was getting it for you. 我是为你摘的
[1:08:54] You were? 是吗
[1:08:56] Roberto, I want your best birds on this. 罗伯托 集合你最出色的鸟们
[1:08:59] We are not giving up without a fight. 我们不能不战而退
[1:09:01] Got it. 明白
[1:09:02] You. Stay out of it. 你 离远点
[1:09:04] You’ve done enough. 你已经够添乱的了
[1:09:05] – Wait! – Blu, he’s right. -等等 -布鲁 他说得没错
[1:09:07] Maybe you should just let Dad and Roberto handle it. 就让爸和罗伯托来处理这事吧
[1:09:09] You don’t think I can do this? 你觉得我处理不了
[1:09:11] No, I just don’t know… 没 我只是不知道
[1:09:13] if it’s your exact area of expertise. 这是不是你擅长的领域
[1:09:18] Let’s go, let’s go, let’s go! Pit of Doom, now! 出发 出发 出发 末日坑 快
[1:09:40] Radio! 无线电
[1:09:45] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[1:09:48] I made myself at home. 我把这儿当成自己家了
[1:09:50] Lollipop? 来颗棒棒糖
[1:10:00] It’s a shame, really. 真是太可惜了
[1:10:02] You came all this way to protect the jungle. 你们大老远跑来保护丛林
[1:10:05] Let’s see if it will return the favor. 我们走着瞧你能有啥回报
[1:10:08] Tree huggers. 环保分子
[1:10:21] Roberto. 罗伯托
[1:10:23] Felipe. 费利佩
[1:10:27] No mercy! 不要手下留情
[1:10:29] I have to stop this. 我必须阻止他们
[1:10:30] What? Blu! 什么 布鲁
[1:10:31] Stop! Stop! 停 停
[1:10:33] Eduardo, this is crazy. 爱德华多 这太疯狂了
[1:10:35] We are an intelligent species 我们是充满智慧的物种
[1:10:36] with advanced problem-solving capabilities. 具备发达的问题解决能力
[1:10:38] You brought this on us. Now, watch. 是你挑起来的 现在 看着就是了
[1:10:54] Heads. 头
[1:10:55] Tails. 尾
[1:10:57] I hate this job. 我讨厌这工作
[1:11:05] It’s a game. It’s a game! 是场比赛 是场比赛
[1:11:07] It’s not a game! It’s war. 不是比赛 是战争
[1:11:12] It’s a beautiful day in the Pit of Doom! 这是末日坑美好的一天
[1:11:14] It’s winner take all! 这是场成王败寇的比赛
[1:11:16] It’s the best of seven. 这是七场中最精彩的一次
[1:11:18] The winner will take control 赢家将获得
[1:11:19] of the entire Brazil nut grove! 整片巴西胡桃林的控制权
[1:11:22] It’s just like soccer. I can do this. 原来就像足球比赛 这个我会玩
[1:11:24] All right, any special strategies? 有什么特殊策略吗
[1:11:26] What are we running at, 4-4-2 or a 5-4-1? 我们怎么布阵 4-4-2还是5-4-1
[1:11:28] What are we doing here, coach? What position do I play? 我们什么安排 教练 我踢什么位置
[1:11:30] Actually, I do have a perfect spot for you. 我确实有个好位置给你
[1:11:33] Water. Water here. Get your water. 水 水在这儿 来取水
[1:11:36] Okay, thanks. 好 谢谢
[1:11:37] Roberto is unstoppable! He’s incredible! 罗伯托锐不可挡 他真是不可思议
[1:11:40] He’s everywhere! 他无处不在
[1:11:42] Go, Roberto! 加油 罗伯托
[1:11:43] I could have done that. 雕虫小技 我也会
[1:11:44] Roberto springs free! 罗伯托左闪右躲
[1:11:46] There he goes, there he goes, there he goes! He shoots! 他突出重围冲过去了 他射门了
[1:11:49] Goal! 球进了
[1:11:51] Goal! 球进了
[1:11:52] Goal! Goal! 球进了 球进了
[1:11:54] Goal! 球进了
[1:11:58] Oh, my! 我的天啊
[1:12:00] Felipe has the ball. The Red Macaws… 费利佩控球 红金刚鹦鹉
[1:12:03] are making a comeback. 开始反击
[1:12:04] Felipe pass to Tito. Tito with Mario. 费利佩传给蒂多 蒂多给马里奥
[1:12:06] Mario with Cesar. Cesar to Antonio. 马里奥给赛萨 赛萨给安东尼奥
[1:12:08] Felipe scores! 费利佩得分
[1:12:10] Yes! In your face! 就是这么霸气
[1:12:13] Felipe, Roberto. Roberto, 费利佩 罗伯托 罗伯托
[1:12:14] Felipe. Roberto, Felipe. Felipe, Roberto! 费利佩 罗伯托 费利佩 费利佩 罗伯托
[1:12:20] Goal! 球进了
[1:12:24] That has got to hurt. 肯定很疼
[1:12:25] Go, go! 上 上
[1:12:27] Felipe-lipe-lipe! 费利佩 利佩 利佩
[1:12:33] Foul! 犯规
[1:12:34] Come on, ref! 别这样 裁判
[1:12:37] Okay, you’re in. 好吧 你上
[1:12:38] Really? 真的吗
[1:12:39] Not you. You. 不是你 你
[1:12:41] Watch and learn… 好好看 学着点
[1:12:43] water boy. 送水小子
[1:12:45] All right, just get in there. 好吧 你上吧
[1:12:47] Yes! 遵命
[1:12:49] Okay. Here we go, coach. 我上场了 教练
[1:12:51] Yeah, Dad! 爸爸
[1:12:52] A new player is coming off the bench. 一位新队员要上场了
[1:12:54] Is he a secret weapon? 他是秘密武器吗
[1:12:57] I think it’s the water boy. 我想他是送水的小子
[1:12:58] Hey, I’m open! 没鸟防我
[1:13:00] I’m open, toss it to me! 没鸟防我 传给我
[1:13:01] Hey, pass to me, I’m open. I’m wide open! 传给我 没鸟防我 完全没鸟防我
[1:13:04] Pass the ball to me! 把球传给我
[1:13:08] Thanks for the pass, Blu! 谢谢传球给我 布鲁
[1:13:10] Mind if I borrow this? 介意我借用下吗
[1:13:11] Roberto moves in. He shakes one… 罗伯托出现了 他躲开了一位
[1:13:13] then another! 又一位
[1:13:14] Roberto! 罗伯托
[1:13:15] Goal! 球进了
[1:13:28] We are tied in the Pit of Doom. 末日坑赛场上的比分现在拉平
[1:13:30] Whoever scores next… 谁得下一分
[1:13:31] wins it all! 谁就获胜
[1:13:33] I got it, I got it! 我来 我来
[1:13:37] Come on, Blu. 加油 布鲁
[1:13:43] Wow! The water boy is suddenly playing like a pro! 送水男孩突然表现得十分专业
[1:13:54] Pass the ball to Roberto! 把球传给罗伯托
[1:13:57] Pass the ball! Pass the ball! 传球 传球
[1:13:59] – Blu, wait! – No, this bird’s got it covered. -布鲁 等等 -不 我快接近球门了
[1:14:18] Goal! 球进了
[1:14:27] It looks like the secret weapon just backfired! 貌似秘密武器适得其反
[1:14:30] Let’s go to Eduardo for his reaction. 我们采访一下爱德华多 看看他的反应
[1:14:34] I’m gonna kill you, fanny pack! 我要杀了你 腰包鸟
[1:14:47] Check it out, old Eddie. 我们确认一下 老埃迪
[1:14:49] Looks like you guys are going to 看来你们以后
[1:14:51] have to start a nut-free diet. 没有胡桃吃了
[1:14:54] We’re gonna be talking about that for a long time. 这件事在很长时间里都会是我们的谈资
[1:15:01] I should never have expected more from a human’s pet. 我从来就不该对人类的宠物抱有什么希望
[1:15:23] What happened back there? 到底怎么了
[1:15:26] I was trying to be one of the tribe. 我努力想成为部落的一员
[1:15:29] But I guess I’m never gonna 但估计我永远都无法
[1:15:30] be “The bird” Like your dad wants me to be. 成为符合你爸期望的”好鸟”
[1:15:32] – What? – I think it’s time to go home. -什么 -是时候回家了
[1:15:35] We should talk about this. 我们得谈谈
[1:15:37] Talk about what? 谈什么
[1:15:39] Blu, look around. 布鲁 看看这儿
[1:15:40] The kids are thriving. They love being in the wild. 孩子们兴高采烈 他们喜欢丛林
[1:15:46] Maybe this place is home. 也许这里就是家
[1:15:48] Home? How could this be home? 家 这里怎么能是家呢
[1:15:50] I have done everything I can to fit in and help out, 我竭尽全力融入 试着帮忙
[1:15:52] but no matter what I do, it’s wrong. 却做什么都是错
[1:15:54] That’s not home, Jewel. 这里不是家 珠儿
[1:15:56] Maybe for you, but not for me. 可能是你的家 但不是我的
[1:15:59] You know what? You need to figure out what you want. 你得搞清楚自己要什么
[1:16:02] And maybe, stop thinking about 或许 不该总考虑自己
[1:16:04] just yourself and start thinking about us. 也为我们考虑考虑
[1:16:45] 炸 药
[1:16:45] Hey, you heard the boss. 老板发话了
[1:16:46] Move out! Let’s go! 开车 出发
[1:16:53] Beautiful. 漂亮
[1:17:11] Linda! Tulio! 琳达 图里奥
[1:17:14] 我爱小鸟
[1:17:15] 我爱小鸟
[1:17:22] Goodbye, Linda. 再见 琳达
[1:17:29] Goodbye, fanny pack. 再见 小腰包
[1:17:31] Turn around when possible. 请寻找路口调头
[1:17:33] Sorry, GPS lady. It’s not you. It’s me. 抱歉 导航小姐 你没错 是我不好
[1:17:38] Goodbye, pancakes. Goodbye, coffee. 再见 煎饼 再见 咖啡
[1:17:43] Goodbye, coffee. 拜拜 咖啡
[1:17:49] Linda? 琳达
[1:17:51] Linda! 琳达
[1:17:57] Eduardo was right! 爱德华多说得没错
[1:17:59] – Traitor! – Wait, you don’t understand. -叛徒 -你不明白
[1:18:00] What don’t I understand? Siding with humans? 不明白什么 如何投靠人类吗
[1:18:03] What do you even know about humans? 你根本什么都不知道
[1:18:05] I know everything. They lure you in, they trap you. 知道得可清楚了 引诱你 设下陷阱
[1:18:08] They destroy your mind! 把你逼疯
[1:18:10] Polly want a cracker? Polly want a cracker? 波利想要小饼干吗 波利想要小饼干吗
[1:18:12] No! Enough crackers! 不 我受够了
[1:18:14] I hate crackers! 恨死小饼干了
[1:18:20] Come on, Roberto! 快躲开 罗伯托
[1:18:21] It’s them. It’s them! 是他们 是他们
[1:18:22] It’s them! 是他们
[1:18:24] Roberto, get out of… 罗伯托 快闪
[1:18:29] Not again! Not again! No more crackers! 又来了 又来了 不要吃小饼干
[1:18:32] Snap out of it! 醒醒
[1:18:35] we’ve got one chance to stop this, okay? 我们得阻止他们 只有一次机会
[1:18:37] I have to find my friends. 我要去找我的朋友
[1:18:38] You fly back and warn the others. You got it? 你飞回去提醒大家 明白了吗
[1:18:40] Yeah. I got it. 明白
[1:18:41] – Okay. Go! – Okay! -快去 -好的
[1:18:46] Humans, humans! 人类来啦 人类来啦
[1:18:52] – Your left! Your right! – My left? -左 右 -左边吗
[1:18:53] Left or right? 左还是右
[1:18:58] – Your right leg, my left leg. – Okay. -你抬右脚 我左脚 -好的
[1:19:00] Good! Good! Good! 很好 很好
[1:19:02] – Now, go up. – Go up. -现在往上 -往上
[1:19:05] Reach! 伸手
[1:19:06] Almost there! 快够到了
[1:19:10] Linda, 琳达
[1:19:12] I’m so sorry. 抱歉
[1:19:14] As bad as this is, 虽然处境糟糕
[1:19:16] there is no place I would 但只要和你在一起
[1:19:17] rather be in the whole world than with you. 什么地方都无所谓
[1:19:20] Even if it is tied to a tree. 即使是被拴在大树上
[1:19:29] Linda! 琳达
[1:19:32] Blu! 布鲁
[1:19:33] Blu! 布鲁
[1:19:34] – Linda? – Down here! -琳达 -在下面
[1:19:37] What? Blu! 什么 布鲁
[1:19:39] What are you doing here? This is dangerous! 你怎么来了 这里很危险
[1:19:42] That’s incredible! It’s a 2000-mile flight! 不可思议 飞了两千英里呢
[1:19:45] – Let’s follow him! – It’s amazing! -跟着他 -太神奇了
[1:19:47] I told you I heard him. 我就说肯定是布鲁
[1:20:06] I’ll take those. 钥匙拿走了
[1:20:39] Game over! It’s over! 结束了 一切都完了
[1:20:41] Humans! The lights! 人类 灯光
[1:20:45] It’s over! 玩完了
[1:20:46] He’s been blabbering like this since we found him. 从我们找到他起 就一直语无伦次
[1:20:48] The loggers are coming! And Blu is with them! 伐木工来了 布鲁和他们在一起
[1:20:50] – Traitor! – No! -叛徒 -不是
[1:20:52] No, Blu is trying to help us. 不 布鲁在帮我们
[1:20:53] What? By himself? 什么 他自己吗
[1:20:55] Let’s evacuate! We’re leaving. 准备撤离 我们得走了
[1:20:56] Let’s go. Everyone move out. 快走 大家快逃
[1:20:58] – Go, go, go! – Dad? -快 快 -爸爸
[1:20:59] No, not this time. I’m not going with you. 这次不行 我不能跟你走
[1:21:01] You have to go with me! I will not put my family in danger again. 你必须走 我不会让家人再次陷入危险
[1:21:04] Blu is my family, and I’m not leaving him behind. 布鲁也是我的家人 我不能丢下他
[1:21:07] You don’t have to. 没那个必要
[1:21:11] Are you okay? 你还好吗
[1:21:14] Look, Eduardo, I might not be the birdliest bird in the flock, 爱德华多 我可能没什么鸟样儿
[1:21:18] but, for once, that’s actually a good thing. 但以目前的情况 这正好派上用场
[1:21:20] You know the jungle, 你熟知丛林
[1:21:21] I know humans. 我熟知人性
[1:21:23] And I know that, together, we can stop them. 我们同心协力一定能阻止他们
[1:21:26] We can’t let them take our home. 决不能让他们夺走我们的家园
[1:21:28] Sure, it’s hot and loud and filled with creepy bugs, 没错 丛林又热又吵 还有可怕的虫子
[1:21:31] but it’s ours. 但这里是我们的
[1:21:33] Let’s fight for it. Who’s with me? 为家园奋起抗争吧 谁跟我一起
[1:21:35] I’m with you! 我跟你一起
[1:21:39] Anybody else? 还有吗
[1:21:49] Stop! Stop! 停下 停下
[1:21:52] Stop! 停下
[1:21:57] Stop! 停下
[1:22:06] Yeah. Respect the rainforest! 请尊重热带雨林
[1:22:25] I knew it! I knew it! 我就知道 我就知道
[1:22:31] Hey. Where do you think you’re going? 你往哪儿跑呢
[1:22:34] It’s just a bunch of pigeons. 不就是群鸽子吗
[1:22:37] Get back to work! 给我继续干活
[1:22:42] Lead the way, Blu. 带路 布鲁
[1:22:44] That’s my name! Yes! You called me Blu. 那是我的名字 你叫我布鲁
[1:22:46] Yes, I am Blu! 没错 我是布鲁
[1:22:48] What? Right. 哦对 干正事
[1:22:50] Birds of blue feathers, 蓝色羽毛的鸟儿啊
[1:22:52] Have to stick together! 永远团结在一起
[1:23:06] Everybody ready? And under! 准备好了吗 向下冲
[1:23:11] Over! 飞过去
[1:23:15] Backwards! 后退
[1:23:22] I will survive, I will survive 我将挺过去 我将挺过去
[1:23:29] – Got him! – Wow, precise. -抓到了 -真准
[1:23:32] I ain’t afraid of no birds. 我才不怕小鸟呢
[1:23:38] Attack! 进攻
[1:23:40] It’s on in the Amazon. 亚马逊好戏上演
[1:23:41] All right, hit it! 投弹
[1:23:46] High-five! 击个掌
[1:23:53] Why? Why? 为什么 为什么
[1:23:55] Get a grip! 振作
[1:24:00] Incoming! 来啦
[1:24:06] Halt! 停
[1:24:09] There he is. 在那儿
[1:24:10] Charlie, prepare the nose-zooka. 查理 鼻弹弓准备
[1:24:14] Tiago! 蒂亚戈
[1:24:15] Now we’re talking. 好家伙
[1:24:17] Ready, 各就各位
[1:24:18] aim, 瞄准
[1:24:19] fire! 发射
[1:24:24] Foiled again. 又失败了
[1:24:27] – Good job, Tiago. – We’re a great team, Dad! -好样的 蒂亚戈 -我们是无敌组合 老爸
[1:24:30] – Hey, old Eddie. – Felipe. -老埃迪 -费利佩
[1:24:31] You think I would miss this party? Game on! 这么精彩的派对我怎能错过 玩起来
[1:24:39] Hey! Come back! 给我回来
[1:24:41] You’re useless, all of you! 废物 一群饭桶
[1:24:43] Look out! 小心
[1:24:48] Pick on someone your own size. 有种跟我比比
[1:24:59] No! No! 不要 不要
[1:25:00] I got you, I got you. It’s okay, you’re safe now. 别怕 别怕 没事 你安全了
[1:25:11] That’s a Linda. 那就是琳达
[1:25:24] We still got it, Blu! 还有两下子 布鲁
[1:25:36] I have to do everything myself. 什么都得我亲自动手
[1:25:44] Hey! Get away from that! 滚开
[1:25:46] No! No one steals my scene. 休想抢我的戏
[1:25:55] Lollipop? 吃棒棒糖吗
[1:26:03] What? 搞什么
[1:26:06] What are you doing? Let go! 你干嘛呢 放手
[1:26:07] Save yourself! 快逃命
[1:26:10] Come on, let go! 放手
[1:26:12] – Never! – Are you crazy? -决不 -你疯了吗
[1:26:14] You’ll bring both of us down! Let go! 不然我们都完蛋了 放手
[1:26:17] Fly! 飞啊
[1:26:19] Deja vu, Blu. 久违了 布鲁
[1:26:20] Nigel! 奈吉尔
[1:26:23] Blu! 布鲁
[1:26:25] Nigel! 奈吉尔
[1:26:49] You. 你
[1:26:51] You will pay a painful price for your pestilence! 你要为自己作的孽 付出惨痛的代价
[1:26:56] Hey, stop that! Get off of me! 别闹 别碰我
[1:26:57] A flurry of furious feathers in your face! 羽毛如暴风般 饱含愤怒扑面而来
[1:27:00] You don’t have to do this! 你没必要这样
[1:27:02] No, I just want to. 对 但我乐意
[1:27:04] Hey, stop! Stop! 停下 停下
[1:27:05] Oh, my goodness. Charlie! This is it. This is it! 天啊 查理 机会来了
[1:27:08] Steady. Steady. 稳住 稳住
[1:27:10] Slap fight! 耳光大战
[1:27:14] Shoot! Shoot! 射 射
[1:27:24] Nigel! 奈吉尔
[1:27:37] Is this the end? 这就是终结吗
[1:27:40] I was too young, 我还风华正茂
[1:27:41] too beautiful to live. 天妒英才
[1:27:47] – Bob? – Hold up! That ain’t Bob! -鲍勃 -等等 这不是鲍勃
[1:27:50] I told you I knew him from somewhere. 我就说在哪里见过这家伙
[1:27:52] My final curtain call. 人生的谢幕表演
[1:27:55] And it’s standing room only. 在此方寸立足之地
[1:27:58] Goodbye. 再会
[1:28:15] No! 不
[1:28:16] No! What have I done? 我做了什么
[1:28:18] If I cannot liveth with thee, 若不能与汝共享人世
[1:28:20] then I shall not liveth at all. 宁可共赴黄泉
[1:28:47] That frog is not poisonous. 那只树蛙没有毒
[1:28:49] What? 啥
[1:28:50] We’re not dead? 我们没死
[1:28:51] It’s a very common mistake. 这经常会被认错
[1:28:53] But she’s a harmless pseudo-dendrobates. 但她是一只无害的伪树棘蛙
[1:28:55] You can tell by the pink spots. 因为她有粉色斑点
[1:28:56] But my parents always told me 可我的父母总跟我说
[1:28:58] I was poisonous and shouldn’t touch anyone. 我有毒 不能碰别人
[1:29:01] You just had really mean parents. 你父母太小心眼了
[1:29:05] So, now 这么说
[1:29:07] we can be together! 我们可以在一起啦
[1:29:14] – Nigel! Nigel-Wigel-Wigglepuss! – No! -奈吉尔 亲亲宝贝奈吉尔 -不
[1:29:18] – Somebody, help me! – I’m going to never let you go. -谁来救我 -我再也不会放你走了
[1:29:21] – I’m sorry, I’ll be nicer. No! – Never gonna let you go! -对不起 我不做坏事了 不 -再也不放你走
[1:29:22] No, Charlie! 别走 查理
[1:29:24] Charlie! 查理
[1:29:27] This is unnatural! 这太不自然了
[1:29:43] Hey, guys! Hi! 鸟儿们好
[1:29:46] There’s nothing in my hair, right? Okay. 头发里没脏东西吧
[1:29:49] Directly from the heart of the Amazon rainforest, 来自亚马逊热带雨林腹地
[1:29:51] we have some breaking news. 我们有重大新闻为您报道
[1:29:53] Thanks to Dr. Monteiro and his team, 通过蒙泰罗博士及其团队的努力
[1:29:55] the entire area will be designated as a National Wildlife Refuge. 整个地区将被划为野生动物保护区
[1:30:00] And together, we’ll make sure this place stays safe. 我们会一起保护这片地区的安全
[1:30:03] Right, Blu? 对吧 布鲁
[1:30:05] But that’s not the only good news. 还有更多好消息
[1:30:08] We found this cockatoo deep in the Amazon 我们在亚马逊深处发现一只凤头鹦鹉
[1:30:10] and he seems to have bonded with a tree frog. 看似和一只树蛙建立了深厚感情
[1:30:13] We are bringing them back to Rio for continuing observation. 它们将被带回里约 持续观察
[1:30:18] Oh, Nigel! Wow! A honeymoon in Rio! 奈吉尔 去里约度蜜月啦
[1:30:24] Put your paws, talons and tails together 爪子挥起来 尾巴摇起来
[1:30:26] for the most amazing talent ever gathered in one jungle. 能歌善舞的小伙伴们欢聚在雨林
[1:30:29] It’s “Amazon Untamed”! 请欣赏”狂野亚马逊”
[1:30:33] *Come on! Get up!* *来吧 一起来*
[1:30:36] *What’s up? Don’t bite it. What’s up? Don’t bite it.* *怎么啦 别咬呀 怎么啦 别咬呀*
[1:30:42] *Where my birds at?* *我的鸟儿朋友们呢*
[1:30:43] *We’re together no matter Where we might go* *天涯海角 与你同在*
[1:30:49] *Flap your wings!* *翅膀扇起来*
[1:30:51] *If we’re not all together We can’t go far* *团结彼此 才能远行*
[1:30:53] *Amazon!* *亚马逊*
[1:30:55] *It’s an emerald we treasure* *这是我们心爱的绿宝石*
[1:30:58] *Coming from the jungle to you* *带给你来自丛林的问候*
[1:31:02] *Beating like its heart beats* *特有的节拍像心脏跳动*
[1:31:06] *Playing rhythms we’ve grown to* *是伴随我们成长的韵律*
[1:31:10] *It’s the emerald we treasure* *这是我们心爱的绿宝石*
[1:31:13] *- Coming from the place where we live – The place where we live* *-来自我们生活的地方 -生活的地方*
[1:31:17] *- The home of freedom and happiness – Happiness* *-充满自由和欢乐的家 -欢乐*
[1:31:20] *Time flies forever The jungle’s like a breeze, it’s a wonder.* *时光飞逝 丛林是一阵清风 一个奇迹*
[1:31:22] *Now get out your tutu in case someone wants you to dance* *蓬蓬裙快脱掉 说不定会被邀请跳舞*
[1:31:25] *- Hello, Amazon! – Hey, Luiz!* *-你好 亚马逊 -路易斯*
[1:31:29] *- Hey birds, I made it! – Welcome to the jungle, dawg!* *-鸟儿们 我赶上啦 -欢迎来到丛林 伙计*
[1:31:38] *All my turtles! Hardcore turtles!* *亲爱的乌龟 壳硬硬的乌龟*
[1:31:48] *Sing it, baby!* *唱吧 宝贝*
[1:31:53] Rafi! 拉斐
[1:31:58] Are you sure you can make the Amazon our home 你确定可以在亚马逊安家吗
[1:32:01] with the heat and the creepy bugs? 这儿又热 还有可怕的虫子
[1:32:03] Are you kidding? I am Mr. Jungle. 开玩笑吗 我可是丛林先生
[1:32:05] Totally wild, and very birdly. 绝对狂野 鸟范儿十足
[1:32:10] Maybe we can do summers in Rio. 我们夏天还是回里约吧
[1:32:12] You’re my one and only, Jewel. 你太懂我了 珠儿
[1:32:15] *We’re together No matter where we might go* *天涯海角 与你同在*
[1:32:21] *Forever together We can go far* *团结彼此 才能远行*
[1:32:26] That’s the end? 结束了吗
2014年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Rio(里约大冒险01)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bolt(闪电狗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme