英文名称:Rio 2
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | *What is love if it’s not with you?* | *如果没有你 爱又有何意义* |
[00:53] | *I know when you’re alone you feel it too* | *当你孤单时就会明白* |
[00:57] | *In your arms is where I long to be* | *你的怀抱才是我的归宿* |
[01:01] | *’Cause being with you gives me sanity* | *只有和你在一起 我才是我自己* |
[01:03] | *Welcome to Rio!* | *欢迎光临里约* |
[01:07] | *Listen to me, darling* | *亲爱的请听我唱* |
[01:09] | *I wake up every morning thinking about the way you feel* | *每天醒来我都在想你* |
[01:15] | *I wonder if you know it* | *你是否知道* |
[01:17] | *And what good is the party If you’re not around?* | *如果没有你 狂欢也毫无意义* |
[01:20] | *But listen to me now* | *现在听我唱* |
[01:21] | *What good is love?* | *爱又有何意义* |
[01:25] | *If it’s not your love* | *如果没有你* |
[01:29] | *What good is love?* | *爱又有何意义* |
[01:32] | *Am I your baby love?* | *我是你的最爱吗* |
[01:33] | *If it’s not your love* | *如果没有你* |
[01:36] | *Is it a crazy love?* | *我们爱得疯狂吗* |
[01:37] | *This is a crazy party I’m so glad I’m here with everybody* | *这是个疯狂的派对 真高兴大家都在* |
[01:41] | *Baby, move your body shake it to the ground* | *宝贝 摇动身体 狂欢到底* |
[01:43] | *Break it, break it, break it down, Blu* | *尽情 尽情 尽情逍遥 布鲁* |
[01:45] | Me? | 我 |
[01:46] | *What’s a song if you can’t hear it too?* | *除非是和你分享 否则歌唱有何意义* |
[01:51] | *Can’t imagine dancing without you* | *不能想象缺了你的舞步* |
[01:55] | *A shooting star ain’t really nothing to see* | *哪怕流星也毫无意义* |
[01:59] | *If you’re not right here standing next to me* | *除非有你和我一起许愿* |
[02:05] | *Listen to me, darling* | *亲爱的请听我唱* |
[02:07] | *I wake up every morning* | *每天醒来* |
[02:09] | *Thinking about the way you feel* | *我都在想你* |
[02:13] | *I wonder if you know it* | *你是否知道* |
[02:15] | *What good is the party if you’re not around?* | *如果没有你 狂欢也毫无意义* |
[02:18] | *Listen to me now* | *现在听我唱* |
[02:20] | *What good is love?* | *爱又有何意义* |
[02:23] | *If it’s not your love* | *如果没有你* |
[02:30] | For a bird from Minnesota, you’ve got some moves. | 作为一只明尼苏达鸟 你的舞步真不赖 |
[02:33] | That wasn’t a move. That was an accident. | 那不是舞步 只是个意外 |
[02:35] | But I accept the compliment. | 不过表扬我接受了 |
[02:36] | It’s great Rafael could watch the kids. | 多亏有拉斐看着孩子们 |
[02:39] | Yeah, it looks like you’re stuck with me all night. | 看来今晚你只能是我的了 |
[02:42] | You’re my one and only, Blu. | 你就是我的唯一 布鲁 |
[02:44] | That’s a good thing, since I’m the only other one. | 多亏你爱我 因为也没有别的鸟给你选了 |
[02:47] | Hey, you lovebirds! Happy New Year! | 你们这对比翼鸟 新年快乐 |
[02:50] | Rafi? Where are the… | 拉斐 孩子们呢 |
[02:51] | The kids are with Luiz. No worries! | 孩子们有路易斯看着呢 别担心 |
[02:54] | Worries. Right here. | 我已经在担心了 |
[02:59] | Luiz? Where are the kids? | 路易斯 孩子们呢 |
[03:01] | What? I don’t have any kids. | 什么 我没有孩子啊 |
[03:03] | Our kids! | 我们的孩子 |
[03:04] | Oh, right. I left them with Tiny. | 对了 我交给小小了 |
[03:06] | Tiny? | 小小 |
[03:07] | What? She’s an excellent babysitter. | 怎么啦 她很会带孩子的 |
[03:10] | I’m a terrible babysitter! | 我不会带孩子啊 |
[03:12] | This is gonna be awesome! | 这样肯定很好玩 |
[03:14] | All right, I’ve done all the calculations… | 我已经计算过全过程了 |
[03:16] | and each explosion will be perfectly synced to the beat. | 每次爆炸都将和音乐完美同步 |
[03:19] | Unless I didn’t carry the one… | 我是不是没有考虑到… |
[03:22] | Here’s my vision. | 我的观点是 |
[03:23] | Red, blue, green, yellow, yellow! Purple. | 红 蓝 绿 黄 黄 还有紫 |
[03:26] | Here’s my vision. Boom! Crash! Bang! Kapow! | 我的观点是 乒乒乓乓噼里啪啦 |
[03:30] | I don’t think your parents would like this very much. | 我觉得你们的爸妈不会喜欢这个主意的 |
[03:33] | Here we go. | 来吧 |
[03:36] | Where are you going, little bird? | 你想去哪 小家伙 |
[03:37] | – Hey, what is this? – Oh, Dad. | -这是什么 -爸 |
[03:39] | Guys, you know the rules. | 孩子们 家规是怎么说的 |
[03:40] | No pyrotechnics without adult supervision. | 没有大人监护严禁燃放烟花 |
[03:42] | We asked Tiny. | 我们问过小小了啊 |
[03:44] | That’s even worse. Sorry, Tiny. | 问她还不如不问 抱歉 小小 |
[03:45] | You don’t have to pay me, Senhor Blu. | 你不用付我钱了 布鲁先生 |
[03:48] | Kids, next time, ask me. | 孩子们 下次得经过我的许可才行 |
[03:49] | But you always say “No.” | 但你从来都只会说不 |
[03:51] | No, I don’t. | 不 我才没有 |
[03:52] | Dad, you’re in denial. | 爸 你还不承认 |
[03:54] | Honey, do I always say “No”? | 亲爱的 我经常说不吗 |
[03:56] | – Yes. I mean, no. – Great. | -是啊 我是说 不 -很好 |
[03:59] | Now Mom’s saying it, too. | 现在妈妈也开始说不了 |
[04:03] | Listen, we are the last blue Spix’s Macaws left on the planet. | 我们是地球上最后的蓝羽金刚鹦鹉了 |
[04:06] | We have to stay safe. Birds of blue feathers… | 我们不能出事 蓝色羽毛的鸟儿… |
[04:09] | Have to stick together. | 永远团结在一起 |
[04:13] | I smell chicken. | 我闻到烧鸡的味道了 |
[04:16] | No, no, no! | 不不不 |
[04:20] | No, no, no! | 不不不 |
[04:22] | By my calculations, that’s his twenty-seventh “No” Today. | 据我计算 这是他今天的第27个不了 |
[04:30] | Help! | 救命 |
[04:34] | – Five, four, three, two, one! – Everybody, fly! | -5 4 3 2 1 -大家快飞 |
[04:39] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[04:50] | Oh, man. How come Dad gets to have all the fun? | 真是的 凭什么只有爸爸能玩 |
[04:54] | Look! It worked! | 看 成功啦 |
[04:57] | Well, this year is off to a great start. | 一年之初开始得不错 |
[05:20] | Amazon Expedition, day seven. | 亚马逊考察 第七天 |
[05:23] | Two thousand miles from Rio… | 距离里约两千英里 |
[05:25] | we’ve reached the center of the rainforest. | 我们来到了雨林中心 |
[05:28] | We are surrounded by plants and animals… | 在我们轻松地顺流而下时 |
[05:31] | struggling for survival… | 环绕我们的是 |
[05:33] | as we glide effortlessly down the river. | 努力生存着的各种动植物 |
[05:36] | Effortless for you. | 你倒是轻松 |
[05:39] | How pretty. | 多美啊 |
[05:41] | Spit it out, spit it out! | 吐出来 吐出来 |
[05:45] | We are near the nesting grounds of the Amazonian Wood Quail, | 我们已经来到了亚马逊林鹑的栖息地附近 |
[05:48] | odontophorus gujanensis. | 也就是林鹑属针尾雀 |
[05:50] | Six months ago, we rescued this little bird… | 六个月前 我们从走私者手中 |
[05:53] | from smugglers. | 救下了这只小家伙 |
[05:54] | It was sick, malnourished… | 它当时重病缠身 营养不良 |
[05:56] | with a broken leg, but now… | 腿还受了伤 不过现在 |
[05:59] | my trusty assistant… | 我那值得信赖的助手 |
[06:02] | I mean, loving wife and colleague, | 我是说 可爱的妻子兼同事 |
[06:06] | will release her back to her natural habitat. | 将要放它回归它的自然栖息地 |
[06:08] | It’s okay. | 没事的 |
[06:09] | You can go now. | 你可以走啦 |
[06:11] | Just like this. | 飞吧 |
[06:13] | Let me talk to her. | 我来跟它说吧 |
[06:19] | Go on. | 走吧 |
[06:27] | Do you think she’s gonna be all right? | 你觉得它能融入新生活吗 |
[06:30] | Give it some time. | 慢慢来 总能适应的 |
[06:40] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[06:47] | Wait a minute. What is she saying, Tulio? | 等等 它在说什么 图里奥 |
[06:50] | It’s just hard for her to say goodbye. | 它只是不想跟我们道别 |
[06:53] | No. | 不对 |
[06:54] | I think she’s trying to warn us. | 我觉得它好像在提醒我们什么 |
[06:56] | No, no, no, Linda. | 不不不 琳达 |
[06:58] | It might be some sort of mating dance. | 那可能只是告别舞 |
[07:09] | Tulio! Look! | 图里奥 快看 |
[07:11] | Paddle! Now! | 快划桨 |
[07:13] | Okay, okay, okay. Paddle. | 好的好的 桨呢 |
[07:17] | Watch out! | 小心 |
[07:19] | Paddle, paddle! Backward, backward! | 划桨划桨 倒船倒船 |
[07:21] | To the right! No, left! Forward, forward! No, no! | 向右 不 向左 向前 哦不 |
[07:24] | Make up your mind, Tulio! | 想好了再说 图里奥 |
[07:28] | Cheese and sprinkles! | 质量太不好了吧 |
[07:43] | Paddle, paddle! Faster! | 划桨划桨 再快点 |
[07:45] | Tulio! | 图里奥 |
[07:58] | Linda! Linda! | 琳达 琳达 |
[08:00] | Tulio! | 图里奥 |
[08:07] | Thank heavens you’re okay. | 谢天谢地你没事 |
[08:17] | Tulio, is that a… | 图里奥 那是不是… |
[08:41] | Linda! This is incredible! | 琳达 太不可思议啦 |
[09:12] | Good morning, Jewel! | 早上好 珠儿 |
[09:23] | Hey! Everyone, look what I found. | 大家伙儿 瞧瞧我找到什么了 |
[09:26] | Blu? | 布鲁 |
[09:28] | Kids? | 孩子们 |
[09:30] | Where did everybody…? | 大家都去哪了 |
[09:31] | Okay, who’s ready for some breakfast? | 谁想吃早餐 |
[09:34] | Unbelievable. | 难以置信 |
[09:38] | Did you know… | 你知不知道 |
[09:39] | that these whole wheat pancakes | 这些全麦煎饼 |
[09:40] | have twice the vitamins and minerals… | 所含的维他命和矿物质 |
[09:42] | of regular pancakes? | 是普通煎饼的两倍 |
[09:43] | And with the blueberries, it’s four times as tasty. | 再加上蓝莓 就被普通煎饼好四倍了哦 |
[09:48] | Hey, where are the blueberries? | 蓝莓去哪了 |
[09:50] | Oh, Dad! | 爸爸 |
[09:52] | Looking for this? | 在找这个吗 |
[09:54] | Bring it. | 放马过来 |
[09:55] | It’s down to the final minutes. He’s got magic in his feet! | 场上最后一分钟 他简直脚下生风 |
[09:58] | He shoots! | 射门 |
[09:59] | – He scores! Goal! – Goal! | -球进了 得分 -得分 |
[10:01] | Yeah, I got it. I’m good. | 我还是很厉害的嘛 |
[10:03] | Heads up, Dad! | 小心啦 爸爸 |
[10:08] | No. | 不 |
[10:16] | Awesome. | 酷 |
[10:21] | Hi, Mom. | 妈妈好 |
[10:24] | Busted. | 被发现了 |
[10:25] | Time to go. | 该走了 |
[10:27] | Hey, honey. Hey. You hungry? | 亲爱的 你饿了吗 |
[10:29] | Blu, we talked about this. | 布鲁 我们说好的 |
[10:31] | Did we? I don’t… | 是吗 我不… |
[10:32] | Yeah, so, what do you got there? | 好吧 你拿的是什么 |
[10:34] | Breakfast. | 早饭 |
[10:35] | That’s funny. But seriously, what is that? | 很好玩 说真的 这是什么啊 |
[10:37] | It’s a Brazil nut. | 这是巴西胡桃 |
[10:39] | I never thought I would find one this close to the city. | 我从来没想到城市里会有 |
[10:41] | I wanna show the kids how to open one. | 所以想教孩子们怎么打开它 |
[10:43] | You mean like this? | 像这样吗 |
[10:45] | Dad already showed us. | 爸爸教过我们了 |
[10:47] | Wait. Wait, go back. | 等等 换回去 |
[10:49] | Mom! Dad! | 妈妈 爸爸 |
[10:50] | You’re on TV! | 你们上电视了 |
[10:51] | Doctor Tulio Monteiro, the Bird Man of Brazil… | 图里奥·蒙泰罗博士 巴西鸟人 |
[10:54] | announced an important discovery today. | 今日宣布了一个重大发现 |
[10:56] | We believe we have encountered a wild blue Spix’s Macaw | 我们在亚马逊丛林发现了一只 |
[11:00] | deep in the Amazon jungle. | 野生蓝羽金刚鹦鹉 |
[11:02] | The blue Spix’s Macaw was thought to be practically extinct… | 一直以来蓝羽金刚鹦鹉都被认为濒临灭绝 |
[11:06] | with the last remaining family living under protection… | 最后一窝蓝羽鹦鹉目前在里约热内卢的 |
[11:08] | at the Blu Bird Sanctuary in Rio de Janeiro. | 布鲁鸟类庇护所生活 |
[11:10] | We’re famous! | 我们出名啦 |
[11:11] | If these birds can be found, their home will be saved. | 如果我们找到这些鸟 就能拯救它们的家 |
[11:15] | There may be a whole flock out there. | 那里也许有更多蓝羽鹦鹉呢 |
[11:17] | And if there is, we will find them and protect them. | 如果真是如此 我们一定会找到并保护它们 |
[11:21] | Hi, Blu! | 嗨 布鲁 |
[11:23] | Hi, Linda! | 嗨 琳达 |
[11:24] | We’re not the only ones. | 我们不是唯一的幸存者 |
[11:27] | There are more of us out there. | 还有别的蓝羽鹦鹉 |
[11:29] | Yeah, that’s great. I’m sure they’re… | 真好 我想他们一定… |
[11:30] | All this time, I thought… | 这么久以来我一直以为 |
[11:33] | I thought we were alone. | 以为我们是仅存的 |
[11:36] | Hey, it hasn’t been all bad. | 就剩我们俩也不是不好啊 |
[11:39] | Of course not. | 当然 |
[11:41] | But just imagine if there was a whole flock of us. | 但是想象一下 如果我们有个种群 |
[11:45] | How amazing would that be? | 那将多么美好啊 |
[11:49] | – We gotta do something. – We do? | -我们得做点什么 -做什么 |
[11:51] | Yeah, we have to fly to the | 我们得去亚马逊 |
[11:52] | Amazon and help Linda and Tulio find them! | 帮助琳达和图里奥找到他们 |
[11:54] | Whoa, we can’t just pack up and go. | 我们不能就这么走了吧 |
[11:57] | Why not? | 为什么不能 |
[11:58] | It’s about time this family got a little air under our wings. | 我们也该重回蓝天了 |
[12:01] | Look at us. IPods, | 瞧瞧我们 听着iPod |
[12:04] | TV. Pancakes? | 看着电视 还吃煎饼 |
[12:06] | We’re not people, we’re birds. | 我们不是人 我们是鸟 |
[12:09] | We have to get out into the wild and be birds, Blu. | 我们应该回归自然当真正的鸟 布鲁 |
[12:12] | Let the kids connect to their roots. | 让孩子们找回自己的根 |
[12:14] | Show them what I had. | 告诉他们我们曾经的生活 |
[12:16] | They need this. We need this. | 他们需要自然 我们也需要 |
[12:18] | Come on, Blu, what do you say? | 布鲁 你觉得呢 |
[12:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:22] | Maybe. | 也许吧 |
[12:23] | He didn’t say “No.” | 他没有说不哎 |
[12:24] | Which means he practically said “Yes.” | 那也就是同意啦 |
[12:26] | – Hey, wait a sec… – It’s gonna be so much fun! | -等等 -一定会很好玩的 |
[12:30] | We’re going to the Amazon! | 我们要去亚马逊啦 |
[12:32] | Wait. What’s the Amazon? | 等等 什么是亚马逊 |
[12:35] | The Amazon is one of Earth’s most endangered ecosystems… | 亚马逊是地球上濒临灭绝的生态环境之一 |
[12:38] | due to illegal logging and farming. | 因为乱砍滥伐和伐林造田 |
[12:40] | Let’s hope Doctor Monteiro and his team… | 希望蒙泰罗博士一行 |
[12:42] | can find these rare birds so their home can be saved. | 能找到并保护这些珍稀鸟类的家 |
[12:46] | There may be a whole flock out there. | 那里也许有更多蓝羽鹦鹉呢 |
[12:49] | And if there is, we will find them and protect them. | 如果真是如此 我们一定会找到并保护他们 |
[12:53] | Tree huggers. | 环保分子 |
[12:55] | Get my boat ready. | 备船 |
[12:56] | I need to deal with this personally. | 我要亲自解决此事 |
[13:06] | Next! | 下一个 |
[13:07] | That would be me. Okay, everybody can go home now. | 是我 剩下的可以直接回家了 |
[13:10] | You’re looking at the next King of Carnival! | 因为我将是下一届狂欢节之王 |
[13:17] | Hey, big bird! Break a leg! | 好家伙 祝你好运 |
[13:22] | Walk it off, buddy! | 小心 兄弟 |
[13:24] | *You can’t see it coming* | *它不可预见* |
[13:27] | *You won’t find it anywhere else* | *它独一无二* |
[13:36] | Bravo! | 好棒 |
[13:39] | That was amazing! | 太棒了 |
[13:41] | Eva, darling, you hit every note. Huh, guys? | 伊娃 亲爱的 每个音都唱到了 对吧 |
[13:46] | Yeah, along with a bunch of notes I never heard of. | 对 甚至还有我从没听过的音 |
[13:49] | Rafi! | 拉斐 |
[13:50] | Don’t worry. I’ll talk to them. | 别担心 我去跟他们说 |
[13:53] | We’ll find the perfect spot for you. | 我们会给你找个最合适的位置的 |
[13:55] | Antarctica, maybe. | 南极洲怎么样 |
[13:56] | You better. | 这还差不多 |
[13:59] | Bye, boys. | 再见 小伙子们 |
[14:00] | See you back at home, my tasty mango! | 家里见 我的小甜心 |
[14:04] | None of these acts are inspiring. I’m just not inspired. | 这些表演没一个激动人心 我很没感觉 |
[14:07] | Carnival is right around the corner, | 狂欢节马上就要到了 |
[14:09] | and our reputations are on the line. | 我们的名誉可是命悬一线了 |
[14:11] | Copy that. | 收到 |
[14:12] | We need something that can make us wiggle. | 我们需要能刺激到我们的节目 |
[14:13] | Something that make us jiggle. | 让我们跟着节奏舞动 |
[14:14] | We need something that pops. | 它得让人心潮澎湃 |
[14:17] | You know what “Pop” Is backwards? Pop. | 知道心潮澎湃倒过来是啥吗 澎湃心潮 |
[14:19] | Next. | 下一个 |
[14:22] | Blu? | 布鲁 |
[14:23] | Sorry, bro! | 抱歉 兄弟 |
[14:24] | It’s okay, Luiz. Good to see you, too. | 没事 路易斯 我也很高兴见到你 |
[14:28] | Listen, Blu, we are looking for a singer… | 布鲁 我们要找的是个歌手 |
[14:30] | a dancer, the whole package. | 舞者 全能达人 |
[14:32] | Yeah, and you’re more of a mumbler-shuffler. | 对 你太扭扭捏捏了 |
[14:34] | You catch my drift? | 懂我的意思吗 |
[14:36] | No, I’m not here to audition. | 不 我不是来面试的 |
[14:38] | I’ve got news. | 我有事要告诉你们 |
[14:39] | I am going to the Amazon. | 我要去亚马逊了 |
[14:45] | The Amazon? Wow, that’s wild. | 亚马逊吗 这太狂野了 |
[14:48] | Yeah, Jewel thinks it’ll be good for us. | 是啊 珠儿觉得会对我们有好处 |
[14:51] | How wild? | 有多狂野 |
[14:52] | Real wild. | 相当狂野 |
[14:53] | They got mosquitoes that suck your blood like Slurpees. | 那里的蚊子喝你的血跟喝饮料一样 |
[14:56] | Snakes that can swallow you whole. | 那里的蛇能把你整个吞下 |
[14:59] | Flesh-eating piranhas that eat flesh. | 还有会吃人的食人鱼 |
[15:04] | Great, that sounds really nice. I’m not going. | 真好 听起来真不错 我不去了 |
[15:06] | Guys, guys, guys. | 伙计们 伙计们 |
[15:07] | Blu, you have nothing to worry about. | 布鲁 没什么好担心的 |
[15:09] | All those stories are highly exaggerated. | 这些故事都是夸大其词 |
[15:12] | – You think so? – Of course! | -你这么觉得吗 -当然 |
[15:13] | If this is important to Jewel, just do it. | 如果这对珠儿很重要 就去做吧 |
[15:16] | Happy wife, happy life. Remember that. | 老婆开心 生活舒心 记住了 |
[15:20] | Okay, yeah, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[15:22] | A little family vacation might actually be fun. | 小小的家庭旅行或许也挺有趣的 |
[15:24] | Plus, it’s not like it’s forever. | 再说 又不是说去一辈子 |
[15:26] | That’s the spirit. | 这就对了 |
[15:27] | Yeah. Okay. | 对 好吧 |
[15:29] | Thanks, guys. | 谢了 伙计们 |
[15:31] | See you in a couple of weeks! | 过几周再见 |
[15:33] | Safe travels, Blu! | 路上小心 布鲁 |
[15:34] | Bring me back a souvenir! | 带点纪念品回来 |
[15:36] | Dawg, he ain’t coming back. He is dead. | 道格 他回不来了 他死定了 |
[15:41] | Amazon! | 亚马逊 |
[15:44] | Let’s go! Come on, Dad! Come on! | 我们走吧 走吧 爸爸 |
[15:46] | Okay. Bug spray, check. | 杀虫剂 带了 |
[15:47] | Water purifier, check. Band-Aids. | 饮用水净化器 带了 创可贴 |
[15:50] | – I feel like I’m forgetting something. – Cool! | -总觉得我忘带了什么 -好棒 |
[15:52] | The all-in-one adventurer’s knife! | 多功能探险者小刀 |
[15:55] | I’ll be in charge of this. | 这个我来保管 |
[15:57] | That’s not for you. | 你不能玩这个 |
[15:59] | Hey, Dad, look at this. | 爸爸 瞧这个 |
[16:00] | Did you know the Amazon has snakes that can swallow you whole? | 你知道亚马逊有能吧你整个吞下的蛇吗 |
[16:03] | Actually, Bia, all those stories are highly exaggerated. | 事实上 比雅 那些都是夸大其词 |
[16:06] | No, really. Look. | 不 是真的 你看 |
[16:11] | That’s sick! | 太变态了 |
[16:12] | All right, are we ready to go? | 好了 准备出发了吗 |
[16:15] | – A fanny pack? – Yeah. | -还带小腰包 -是啊 |
[16:16] | Linda gave it to me. I need it for the GPS. | 琳达给我用来装GPS的 |
[16:18] | Where’s the GPS? | GPS呢 |
[16:20] | Carla, we’re leaving. | 卡拉 我们要出发了 |
[16:22] | I’m not going. It’s gonna be lame. | 我不去 肯定没意思 |
[16:25] | Okay, here it is. | 找到了 |
[16:27] | The voice recognition makes it totally foolproof. | 它的语音识别方便好用 |
[16:29] | Here, watch this. | 瞧这个 |
[16:31] | Find Linda and Tulio. | 找到琳达和图里奥 |
[16:32] | Searching for “Dinner in Tokyo.” | 搜寻”在东京吃晚餐” |
[16:35] | Okay. Actually, that does sound like a nice suggestion. | 其实这个建议挺不错的 |
[16:38] | – You trust this woman? – Yes, I do. | -你信得过这个女人吗 -信得过 |
[16:40] | Hey, wait up, family! | 等一下 亲人们 |
[16:42] | I’m coming, too! | 我也要去 |
[16:44] | Don’t worry, buddy. We got your back. | 别担心 老兄 有我们罩着你 |
[16:46] | Eva let you come? | 伊娃肯放你走 |
[16:47] | Sure. I promised her a spot in the Carnival show. | 是啊 我答应让她参加狂欢节演出了 |
[16:49] | – You did what? – You guys are late. | -你做了什么 -你们迟到了 |
[16:51] | – Clock-late. – But musician-early. | -钟面上是迟了 -但这是音乐家的早到 |
[16:54] | Wait, you guys are coming? | 等等 你们也要去吗 |
[16:56] | We wouldn’t miss it for the world. | 我们怎么能错过呢 |
[16:58] | We gonna scout the wildest, coolest talent in the jungle! | 我们要发掘丛林里最原生最酷炫的达人 |
[17:00] | It’s our inspiration for this year’s Carnival show. | 在是我们今年狂欢节的新灵感 |
[17:03] | “Amazon Untamed.” | “狂野亚马逊” |
[17:06] | Cool! | 太好了 |
[17:08] | I mean, yeah. Okay. I guess I’ll go. | 我是说 好吧 那我就勉强去好了 |
[17:11] | Amazon jungle or bust, baby! | 亚马逊大丛林或者大爆炸 |
[17:13] | Who is ready for a tropical adventure? | 谁准备好要去热带探险了 |
[17:15] | I know I am! | 我准备好了 |
[17:16] | – All right! – Let’s go, birds! | -好嘞 -出发吧 鸟儿们 |
[17:18] | Wait, we didn’t do a head count. | 等等 我们还没清点人数 |
[17:20] | Hey, guys, wait up! | 伙计们 等等我 |
[17:22] | Recalculating. | 重新计算路线 |
[17:26] | Hey, birds! Come back! | 鸟儿们 快回来 |
[17:29] | They left without me. Again! | 他们又丢下我飞了 |
[17:33] | That’s messed up. | 太扯淡了 |
[17:37] | 里约热内卢 | |
[17:43] | 黑 金 城 | |
[17:58] | 巴西利亚 | |
[18:09] | Heavy traffic ahead. | 前方车流量大 |
[18:10] | Great. Thanks a lot, GPS lady. | 好极了 太谢谢了 GPS女士 |
[18:36] | 萨尔瓦多 | |
[18:38] | Faster, faster, faster! | 快点 快点 快点 |
[18:41] | Slower! Slower! Slower! | 慢点 慢点 慢点 |
[18:43] | Help! | 救命啊 |
[19:06] | 玛 瑙 斯 | |
[19:09] | From Rio to Manaus We are here in paradise | 从里约到玛瑙斯 我们来到了天堂 |
[19:13] | Here we are, kids. The gateway to the Amazon. | 孩子们 我们到了 通往亚马逊的大门 |
[19:19] | 取自朱生豪《哈姆雷特》译文 | |
[19:19] | “To be… | “是生存 |
[19:22] | or not to be… | 还是毁灭 |
[19:25] | that is the question. | 这是个值得考虑的问题 |
[19:28] | whether ’tis nobler in the mind… | 默然忍受命运暴虐的毒箭 |
[19:30] | to suffer the slings and arrows of outrageous fortune… | 或是挺身反抗人世无涯的苦难 |
[19:34] | or to take arms against a sea of troubles… | 通过斗争把它们清扫 |
[19:39] | and, by opposing, end them.” | 这两种行为 哪一种更高贵” |
[19:43] | That’s beautiful, Nigel. | 听着太美了 奈杰尔 |
[19:46] | What does it mean? | 讲得是什么 |
[19:48] | Death, Gabi. | 死亡 盖比 |
[19:49] | It’s about death. | 是关于死亡的 |
[19:52] | Nigel, I love it when you get all dark and brooding. | 奈杰尔 我爱死你黑暗阴郁的时候了 |
[19:57] | Hey, bird. It’s show time! | 鸟 表演时间到 |
[20:00] | My audience awaits. | 我的观众们在焦急等待 |
[20:06] | From the streets of Rio, to the Amazon jungle… | 从里约的街头 来到亚马逊丛林 |
[20:08] | the bird of mystery! | 神秘之鸟 |
[20:10] | Miracle cures! Poison frogs! | 神奇解药 毒蛙 |
[20:13] | – Fire ants! – Don’t be shy! | -火蚁 -别害羞 |
[20:15] | Learn your destiny! | 得知你的命运 |
[20:23] | Hey! Get away from those! Back to work. | 离那些蚂蚁远点 好好干活 |
[20:30] | Mommy, Mommy, I want one! I want a fortune! | 妈咪 我想要一个 我想要抽签 |
[20:33] | Welcome, madame. | 欢迎 女士 |
[20:35] | This amazing cockatoo will reveal your future. | 这只神奇的凤头鹦鹉会揭示你的未来 |
[20:40] | All right, bird. Pick a fortune. | 好了 鸟 快抽张签 |
[20:43] | Come on, bird. | 快点啊 |
[20:45] | You’re doing great, Nigel. | 你做得很好 奈杰尔 |
[20:48] | Pick it already. | 快点抽啊 |
[20:50] | Come on, gang. Almost there. | 快点 伙计们 我们快到了 |
[20:52] | No more flying today. We’ve got a boat to catch. | 今天不用再飞了 我们要赶着搭船了 |
[20:56] | According to my little friend here, | 据我的小伙伴说 |
[20:57] | this boat will get us there by morning. | 这艘船明天早上就能把我们带到那 |
[21:05] | He’ll live, but he’ll never fly again. | 它能活下来 但它再也不能飞了 |
[21:11] | – Come on, bird. – I want my fortune! | -快点 鸟 -我要我的签 |
[21:15] | You’re doing great, Nigel. | 你做得很好 奈杰尔 |
[21:16] | What’s taking so long? | 怎么还没好 |
[21:19] | What’s the matter with you? | 你什么毛病 |
[21:24] | That blue bird caused my misery. | 那只蓝鸟是我的不幸之源 |
[21:34] | Nice birdie? | 乖鸟鸟 |
[21:40] | Why are you hitting yourself? Why are you hitting yourself? | 你抽自己干什么 你抽自己干什么 |
[21:42] | Wow. Nigel is muy macho. | 奈杰尔简直太帅了 |
[21:49] | Thank you. | 谢谢 |
[21:54] | I’m free! | 我自由了 |
[21:57] | Poison frog! | 毒蛙 |
[22:11] | The croaking cockatoo doth bellow for revenge. | 嘎嘎啼叫的凤头鹦鹉早已在为复仇怒吼 |
[22:15] | That’s Shakespeare, by the way. | 顺便一提 这是莎士比亚说的 |
[22:16] | Without your performance, it’s nothing. | 没有你的演绎 那就什么都不是 |
[22:19] | Fair point. | 说得有理 |
[22:27] | 是时候完成未尽的事业了 | |
[22:44] | This air! It’s so fresh and full. | 这里的空气 新鲜又饱满 |
[22:48] | Goodbye, stinky city air! | 再见了 恶心的城市空气 |
[22:51] | Yeah, bye. | 对啊 再见了 |
[22:56] | Hey. Thank you for doing this. | 谢谢你所做的这些 |
[22:59] | I really appreciate it. | 我真的很感激 |
[23:01] | I would do anything for you. You know that, right? | 为了你我愿意赴汤蹈火 你知道的吧 |
[23:04] | Of course I do. | 我当然知道 |
[23:21] | We aren’t here to snack. We are here to avenge. | 我们不是来这野餐的 是来复仇的 |
[23:25] | Once these pesky passengers fall asleep… | 等到这些烦人的乘客睡着 |
[23:28] | we’ll show our blue friends some love. Some… | 我们就要向我们蓝毛的朋友表示一下 |
[23:32] | poisonous love. | 满是毒液的爱 |
[23:35] | That’s my specialty. | 那可是我的专长 |
[23:37] | We attack at the midnight hour… | 我们在午夜时分行动 |
[23:40] | because it’s more evil. | 因为那样显得更邪恶 |
[23:42] | Stay alert. | 保持警惕 |
[23:49] | Midnight! Time to attack. | 午夜到了 该行动了 |
[23:53] | Nigel! Nigel? | 奈杰尔 奈杰尔 |
[23:58] | Look at us. Misfits. | 看看我俩 那么不配 |
[24:02] | A toxic frog, and a flightless freak. | 一只毒蛙 和一个不能飞的怪胎 |
[24:06] | So different, and yet, the same. | 那么不同 却又那么相似 |
[24:11] | *My darling, while you sleep all is well* | *亲爱的 当你熟睡时一切安好* |
[24:13] | *We are friends, and that’s swell* | *我们是朋友 是很好* |
[24:15] | *But the truth is that I have a secret to tell* | *但其实我有个秘密想告诉你* |
[24:17] | *I love you* | *我爱你* |
[24:24] | *People say it’s wrong It’s absurd* | *人们说这不对 太荒唐* |
[24:25] | *That a frog and a bird are in love* | *一只毒蛙和一只鸟坠入爱河* |
[24:27] | *But I know in my heart* | *但我心中深知* |
[24:28] | *This was so meant to be* | *这都是命中注定* |
[24:34] | *If only we could hug and could kiss* | *若是我们能相拥 能亲吻* |
[24:35] | *It’d be heavenly bliss* | *那就太好了* |
[24:37] | *But your lungs would explode* | *但你会五脏俱裂* |
[24:38] | *And you’d look just like this* | *还会整个涨起来* |
[24:39] | *And you’d gag* | *你会窒息* |
[24:40] | *With your face turning blue* | *脸也会变得青紫* |
[24:44] | *But, darling, I’ll protect you I will* | *但是亲爱的 我会全力保护你* |
[24:46] | *Don’t worry, just chill* | *别害怕 放轻松* |
[24:47] | *’Cause there isn’t a bird that I wouldn’t kill for you* | *因为为了你 我没有杀不了的鸟* |
[24:53] | *Can’t you see* | *你还不明白吗* |
[24:56] | *We were destined to be* | *我们是命中注定* |
[24:59] | *- For we have love – Love* | *-注定要相爱 -相爱* |
[25:03] | *- Poisonous love – Love* | *-有毒的爱 -爱* |
[25:07] | *And although, yes* | *尽管如此 是的* |
[25:11] | *I know that you can’t hold me* | *我知道你不能抱紧我* |
[25:16] | *Feel me close now.* | *靠近点感受我* |
[25:18] | *Your loving wings enfold me* | *你爱的双翼包裹着我* |
[25:24] | *Fate told me* | *命运告诉我* |
[25:27] | *Love* | *相爱吧* |
[25:28] | *- Poisonous love – Love* | *-有毒的爱 -爱* |
[25:32] | *Standing here* | *站在这里* |
[25:34] | *You’re so near and yet* | *你这么近 却又* |
[25:39] | *So far* | *那么远* |
[25:41] | *Like a star* | *宛如星辰* |
[25:42] | *Here we are* | *我们在这里* |
[25:45] | *Where* | *在哪* |
[25:46] | *What to do* | *该做什么* |
[25:49] | *To do* | *做什么* |
[25:55] | *You’re my Romeo I’m Juliet* | *你是我的罗密欧 我是你的朱丽叶* |
[25:59] | *We’re so perfect, and yet* | *我们那么完美 却又不配* |
[26:01] | *If we touch, not by much* | *若我们相碰 仅仅分毫* |
[26:04] | *Still on all you can bet* | *倾尽所有* |
[26:06] | *It’s goodbye* | *只剩永别* |
[26:09] | *And I’ll cry* | *我会哭泣* |
[26:13] | *As you die* | *因为你* |
[26:19] | *From our poisonous love* | *死于我们有毒的爱* |
[26:38] | What a nightmare. | 这梦太可怕了 |
[26:41] | Charlie! | 查理 |
[26:42] | You were supposed to wake me! | 你应该叫醒我的 |
[26:45] | It’s time. | 是时候了 |
[26:55] | I love being on Team Nigel! | 我喜欢跟奈杰尔一队 |
[28:03] | I can’t think of anything more | 我想不到比在午夜游轮上 |
[28:05] | romantic than poisoning passengers on a moonlight cruise. | 毒杀乘客更浪漫的事了 |
[28:08] | Stop. | 住手 |
[28:10] | That one is mine. | 这个归我 |
[28:13] | Twinkle, twinkle little Blu. | 一闪一闪亮晶晶 |
[28:15] | How I wondered, where were you? | 满天都是小布鲁 |
[28:18] | Up above the world so high… | 挂在天上放光明 |
[28:21] | are you ready… | 好像马上 |
[28:23] | to die? | 就要死 |
[28:25] | You need a breath mint. | 你得来块薄荷糖去口气 |
[28:27] | Even in sleep, you mock me. | 就连睡着了都要嘲笑我 |
[28:46] | Wait for me! | 等等我 |
[28:49] | Don’t leave me! | 别离开我 |
[28:51] | Tiago! Stop fooling around. | 蒂亚戈 别闹了 |
[28:53] | I didn’t do anything. | 我什么都没干 |
[28:55] | Tiago Gunderson, listen to your mother. | 蒂亚戈·冈德森 听妈妈的话 |
[28:57] | Man. | 老天啊 |
[29:00] | We’re almost there, right? | 我们快到了 对吧 |
[29:02] | – Hey, guys. Wait up. – Come on, Blu. | -伙计们 等等 -快点 布鲁 |
[29:04] | Remember, birds of a… | 要记住 鸟类要… |
[29:06] | Nevermind. | 算了 |
[29:11] | They’re getting away! | 他们要跑掉了 |
[29:13] | Wake up, you insect-eating idiot. | 醒醒 你这个只会吃虫子的白痴 |
[29:15] | Follow them. | 跟着他们 |
[29:18] | Better. Now go ten times faster. | 好点了 现在十倍加速 |
[29:23] | River hogs! | 真没素质 |
[30:04] | You! | 你 |
[30:05] | I always suspected you were dumber than a monkey. | 我一直怀疑你比猴子还笨 |
[30:09] | And now, I know. | 现在我确信了 |
[30:11] | Boss! What are you doing in the jungle? | 老大 你来丛林里做什么 |
[30:14] | Perhaps the better question is… | 也许最好还是问问 |
[30:16] | what are they doing? | 他们来做什么 |
[30:18] | Nature freaks. | 环保狂 |
[30:23] | Two million square miles of jungle… | 两百万平方英里的丛林 |
[30:25] | and they’re playing in my backyard? | 他们却偏偏跑来我的后院了 |
[30:30] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[30:32] | As you know, my friends, | 你也知道 我的朋友 |
[30:33] | this logging operation is a little… | 这里的伐木活动有点 |
[30:36] | illegal. | 不合法 |
[30:38] | If those two nuts find those birds, | 要是那两个疯子真找到那些鸟 |
[30:40] | we’re out of business. | 我们就玩完了 |
[30:41] | And that’s why you… | 这也是为什么 |
[30:43] | must put an end to their little bird-watching expedition. | 你得赶紧制止他们的鸟类观察活动了 |
[30:47] | Find them and get rid of them. | 找到然后解决掉他们 |
[30:50] | The rest of you, go cut some trees. | 剩下的人 快去砍树 |
[30:56] | Who cares about a bunch of birds? | 谁在乎一群傻鸟 |
[30:59] | The macaws should be nesting near the Brazil nut trees. | 金刚鹦鹉应该会在巴西胡桃树附近筑巢 |
[31:03] | So, I think that we should continue with go… | 所以我觉得我们应该继续… |
[31:06] | Tulio! Are you listening to me? | 图里奥 你有在听吗 |
[31:09] | You have reached your destination. | 你已到达目的地 |
[31:11] | You see? It works like a charm. Here we are. | 看到了吗 很好用吧 我们到了 |
[31:16] | Where? | 到哪了 |
[31:17] | These things have a margin of error. | 这玩意多少有点误差 |
[31:19] | I told you not to trust that woman. | 告诉你别听那个女人的吧 |
[31:23] | That’s a Heliconious larva. It’s about to enter the pupa stage. | 这是赫利柯尼斯幼虫 马上要变蛹了 |
[31:26] | You said “Poop!” | 你说了”便” |
[31:28] | Hey, kids. Stay close. | 孩子们 跟紧点 |
[31:31] | I’ll get them. | 我去找他们 |
[31:32] | Okay, you guys stay put. I’ll look around. | 你们留守 我去周围侦察一下 |
[31:35] | No worries. We’ll be here. We’re not going anywhere. | 别担心 我们会在这的 哪都不会去 |
[31:39] | My feathers is popping up on the back of my neck. | 我脖子后面的羽毛都竖起来了 |
[31:41] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[31:43] | Let’s back it up. | 那咱们倒带回去吧 |
[31:47] | Bia? Tiago? | 比雅 蒂亚戈 |
[31:53] | Come on, lady. | 拜托了 女士 |
[31:55] | – Don’t let me down. – Calculating route to “Funky Town.” | -别让我失望 -计算前往”池塘镇”路径 |
[31:58] | Oh, great. | 太好了 |
[32:07] | Okay, guys! | 好了 伙计们 |
[32:10] | Guys? | 人呢 |
[32:14] | Good one, guys. Very funny. | 高明的恶作剧 各位 耍着我了 |
[32:17] | Good, good. Very witty. | 干得漂亮 很幽默 |
[32:19] | Jewel, where are you? | 珠儿 你在哪呢 |
[32:22] | Kids? Jewel? | 孩子们 珠儿 |
[32:27] | It’s a Macaw! | 是金刚鹦鹉 |
[32:28] | Linda! | 琳达 |
[32:30] | Let me go! | 放开我 |
[32:33] | Let me go, you heathens! | 放开我 你这野蛮鸟 |
[32:35] | Blu? | 布鲁 |
[32:41] | I swear that sounded like Blu. | 我发誓那叫声很像布鲁 |
[32:43] | That’s impossible, Linda. | 怎么可能啊 琳达 |
[32:45] | He’s back home in Rio, safe and sound. | 他正乖乖地待在里约的家里呢 |
[32:48] | I am an American citizen, you savage! | 我是美国公民 你这野蛮鸟 |
[32:50] | I demand to see my ambassador! | 我要求见我国大使 |
[32:51] | I know my rights! I know my rights! | 我有权利 我要行使权利 |
[32:56] | Back. Back, you barbarian! | 退后 退后 你这鸟人 |
[32:58] | Yeah, that’s right. | 没错 快跑吧 |
[33:00] | It’s a spoon and a fork. | 这既是勺子又是叉子 |
[33:02] | Be afraid! Be very afraid. | 怕了吧 怕就对了 |
[33:04] | Whoa! Whoa, buddy. Put the spork down. | 当心啊哥们 把叉勺放下 |
[33:08] | – Let me go! – Bring it! | -放开我 -尽管上吧 |
[33:10] | Come on! You lucky I ain’t big. | 来大战一场 算你好运我个子小 |
[33:41] | I can’t believe we found them! | 我不敢相信我们真的找到他们了 |
[33:43] | Technically, they found us. | 严格来讲 是他们找到的我们 |
[33:46] | Okay, we’re gonna need some nametags. | 好吧 我们需要用姓名牌了 |
[33:49] | Hello. Okay. | 你好 好 |
[33:51] | No, those are breath mints. Not that you need one. | 这是薄荷糖 我不是说你有口气哈 |
[33:54] | But they’re good. You eat them. | 但味道很好 这是能吃的 |
[33:57] | No, no, no! Not the whole box. | 不对不对 不能连盒一起吃 |
[33:59] | Get that out of your mouth! | 快点 给我 吐出来 |
[34:04] | What is this doing here? What’s going on? | 这东西怎么来的 发生什么了 |
[34:07] | We found them flying too close to the humans. | 我们发现他们和人类飞得太近 |
[34:09] | – What? And who are you? – Uh… | -什么 你又是谁 -这个 |
[34:11] | “Uh” is not an appropriate answer. | “这个”可不算是个答案 |
[34:13] | I asked you a question. Where did you come from? | 我问你问题呢 你是哪来的 |
[34:15] | Hey! Back off! | 你 离他远点 |
[34:16] | Hey, excuse me, young lady. This… | 抱歉了 小妞儿 我正… |
[34:20] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[34:23] | How is this…? | 怎么会… |
[34:25] | When the loggers came… | 那些伐木工来的时候 |
[34:27] | there was fire, and so much smoke. | 燃起了大火 还有遮天蔽日的烟尘 |
[34:32] | I had you under my wing, and then you were… | 我本来把你护在翅膀下面 但你… |
[34:35] | Gone. | 不见了 |
[34:36] | I’ve looked everywhere for you. | 我找你找了好久 |
[34:38] | I’m here. | 我回来了 |
[34:40] | Daddy! | 爸爸 |
[34:43] | “Daddy”? | “爸爸” |
[34:47] | I missed you. | 我好想你 |
[34:50] | It’s okay. It’s okay, now. | 没事了 现在没事了 |
[34:52] | Daddy has you. | 有老爸护着你 |
[34:57] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[34:59] | It’s my little girl, all grown up. | 我的小女儿 已经长这么大了 |
[35:03] | You’re so beautiful. | 你太美了 |
[35:06] | Just like your mother. | 真像你母亲 |
[35:11] | I’m so sorry I lost you. | 真对不起我把你弄丢了 |
[35:13] | I can’t imagine you alone, all this time. | 我无法想象这么久你是怎么自己挺过来的 |
[35:17] | No, it’s okay, Dad. I wasn’t alone. | 没事的 爸 我不孤单 |
[35:22] | Blu found me. | 布鲁找到了我 |
[35:26] | Sure is nice to meet you, Sir. | 非常荣幸见到您 先生 |
[35:30] | Tuck that wing away, Stu. | 把你那翅膀收回去 斯图 |
[35:32] | – Now, come here. – Right, sure. Okay. | -现在过来一点 -好 明白 |
[35:35] | – Closer. – Really? | -再近点 -好啊 |
[35:37] | Closer. | 再近点 |
[35:39] | You brought my Jewel back to me. I thank you. | 你把我的珠儿带回来了 我谢谢你 |
[35:43] | – I’m gonna hug you now. – Okay. | -我要拥抱你以示感谢 -好的 |
[35:47] | – Now, come here, you. – Okay. There we are. | -过来吧你 -终于抱上了 |
[35:49] | My pleasure. | 荣幸之至 |
[35:50] | Nico. You crying? | 尼科 你在哭吗 |
[35:52] | It’s a heavy moment, and I’m very vulnerable right now. | 这一刻太感人了 我情绪非常激动 |
[35:55] | Come here. Let me get you a hug. | 来 我也跟你抱一个 |
[36:02] | Mom, are you okay? | 老妈 你还好吗 |
[36:04] | “Mom”? | “老妈” |
[36:05] | I’m a grandpa? I’m a grandpa. | 我当外公了吗 我当外公了 |
[36:08] | Look at me, I’m a grandpa! | 瞧瞧我 当上外公了 |
[36:10] | Daddy, this is Carla, Bia and Tiago. | 老爸 这是卡拉 比雅和蒂亚戈 |
[36:13] | Nice to meet you, sir. | 很高兴见到您 先生 |
[36:14] | There is no “sir” around here, young lady. | 在咱们这不用叫”先生” 小姑娘 |
[36:16] | – You will call me “Pop-Pop!” – Pop-Pop. | -你们要叫我帕帕 -帕帕 |
[36:19] | I like that. It’s got a nice ring to it. | 我喜欢 动感十足啊 |
[36:21] | I am a Pop-Pop! Yeah, I’m the Pop-Pop-Pop. | 我是个帕帕啦 是个帕帕啦 |
[36:25] | Kids, go easy on old Pop-Pop. | 孩子们 当心别伤着老帕帕 |
[36:28] | You can call me “Sir.” | 你得叫我先生 |
[36:30] | My daughter has returned! | 我的女儿回来了 |
[36:38] | For years, we have been on the run | 几年来 人类步步紧逼 |
[36:40] | as the humans push us deeper into the jungle. | 把我们赶到了密林的深处 |
[36:42] | But as you can see, we have found sanctuary. | 但如你所见 我们找到了一个避难所 |
[36:46] | A place we can finally put down roots. | 一个可以安居的好地方 |
[36:49] | Everyone! Come on! Everyone, out of your nests! | 所有人 出来吧 离巢狂欢吧 |
[36:55] | My daughter is home! | 我的女儿回家了 |
[36:57] | Come on, birds. My Jewel is back! | 来吧鸟儿们 我的珠儿回来了 |
[37:03] | Jewel? | 珠儿 |
[37:05] | Make way. Make way! Jewel! | 让开 让开 珠儿 |
[37:08] | Aunt Mimi? Aunt Mimi! | 咪咪阿姨 咪咪阿姨 |
[37:12] | I missed you so much! | 我好想你 |
[37:14] | My little wildflower has returned! | 我的小野花终于回来了 |
[37:17] | I knew you were coming back. | 我就知道你会回来的 |
[37:19] | I saw it in the droppings. | 我拿鸟粪算命的时候算到了 |
[37:22] | And look at the little ones! | 瞧瞧这些小家伙们 |
[37:26] | Aren’t you the fluffiest, most delicious little macaws? | 你们这些毛茸茸的让人想咬一口的小鹦鹉 |
[37:30] | – You’re big for your age. – Mimi… | -小小年纪就长这么大了 -咪咪 |
[37:33] | this is Sue. | 这是苏 |
[37:34] | – Actually, I’m Blu. – Aren’t we all? | -其实吧 我是布鲁[蓝色的] -谁不是呢 |
[37:37] | No, really, that’s my name. | 我没说笑 这是我的名字 |
[37:39] | That’s why they call us “Blue Macaws.” | 不然我们怎么叫蓝金刚鹦鹉呢 |
[37:41] | Just go with it. | 你就先忍着吧 |
[37:48] | So, that’s what a Blue Macaw is supposed to look like? | 原来真正的蓝金刚鹦鹉长这样啊 |
[37:56] | *Look at her shining* | *看她光彩照人* |
[37:59] | *Her feathers, they glow* | *羽毛亮如宝石* |
[38:01] | *Now the jungle is smiling* | *森林为她微笑* |
[38:04] | *’Cause our baby’s home* | *因为宝贝儿回家啦* |
[38:06] | *Can you feel what I feel?* | *你感受得到吗* |
[38:09] | *The day has come at last* | *这一天终于到来* |
[38:11] | *Our precious Jewel has returned* | *宝贝珠儿回家了* |
[38:14] | *I’ll be the first to sing Welcome back* | *我首先献歌 欢迎她回家* |
[38:20] | Roberto. I… | 罗伯托 我 |
[38:22] | *Welcome back* | *欢迎回家* |
[38:26] | *I said welcome, welcome, welcome* | *欢迎 欢迎那个欢了个迎* |
[38:34] | *back* | *回家家家* |
[38:38] | Wow, you look great! | 你气色真好 |
[38:40] | So do you. | 你也是 |
[38:42] | Hi, hey. Hi, there. I am Jewel’s significant other. | 你好啊 我是珠儿独一无二的另一半 |
[38:46] | So, you’re the lucky bird who swept Ju-Ju off her feet. | 原来你就是夺了珠珠芳心的幸运鸟儿啊 |
[38:50] | – “Ju-Ju”? – Yeah. | -珠珠 -是啊 |
[38:52] | When we were kids, | 我们小时候 |
[38:53] | we always had the cutest nicknames for each other. | 总是给对方起最可爱的昵称 |
[38:54] | We did. I called him “Beto.” | 是啊 我管他叫贝托 |
[38:57] | That’s adorable. I love doing the nicknames. | 好可爱啊 我最喜欢昵称了 |
[38:59] | You never mentioned any “Roberto.” | 你怎么从没提过这个罗伯托 |
[39:01] | There’s nothing to mention. | 有什么好提的 |
[39:04] | There’s my wingman! | 我的好伙计在这呢 |
[39:05] | We can rest easy with Roberto on the lookout. | 多亏罗伯托外出巡逻 我们才能安眠 |
[39:07] | Eduardo taught me everything I know. He’s the bird. | 爱德华多教会我所有技能 他才是真鸟儿 |
[39:10] | No. You’re the bird. | 你才是真鸟儿呢 |
[39:12] | – No, you’re the bird. – You’re the bird! | -你是 -你才是 |
[39:14] | We get it. You’re both “The bird.” | 我们懂 你俩都是鸟 |
[39:16] | Now, can we stop yakking and start partying? | 闲话扯够了没 能开始派对了吗 |
[39:20] | Wow! I remember this song. | 我记得这首歌 |
[39:23] | How could you forget? It’s in our blood, baby. | 你怎么能忘 这首歌流淌在我们的血液里 |
[39:25] | It’s who we are. | 我们就是这样的鸟 |
[39:28] | You don’t mind if I borrow her for a minute, do you? | 我借用她一会儿你不介意吧 |
[39:30] | – Actually… – Come on, Ju-Ju! | -其实我 -来吧 珠珠 |
[39:32] | Let’s go! | 走吧 |
[39:34] | *Let’s come together Singing love and harmonia* | *让我们聚在一起 和声欢唱* |
[39:41] | *We are so different* | *我们各不相同* |
[39:43] | *But the same inside our hearts* | *却有同样的心* |
[39:48] | *Blue-tiful colors* | *蓝又美的羽毛* |
[39:50] | *As far as the eye can see* | *映满你我眼帘* |
[39:55] | *Open your wings* | *展开双翅* |
[39:56] | *Fly when you hear the call* | *响应心灵的向往* |
[40:01] | *Let’s celebrate Calling all beautiful creatures* | *让我们召唤所有美丽生物前来欢庆* |
[40:06] | *Come spread your wings Dance and sing songs about freedom* | *舞动你的翅膀 高唱自由的歌* |
[40:12] | *One for the jungle familia* | *我们的丛林大家庭* |
[40:13] | Come on, Blu! | 来跳舞啊 布鲁 |
[40:17] | *Calling all beautiful creatures* | *美丽的生物们都来吧* |
[40:20] | Hey, Jewel? Jewel! | 珠儿 珠儿 |
[40:22] | *Come this way, celebrate* | *来这边 我们欢庆* |
[40:26] | *Laugh and dance all the way* | *一路尽情欢舞* |
[40:31] | Yo, this is untapped territory. I’m loving this sound. | 这是一片未探索的领域啊 我喜欢这曲子 |
[40:59] | *Let’s celebrate Calling all beautiful creatures* | *让我们召唤所有美丽生物前来欢庆* |
[41:04] | *Come spread your wings Dance and sing songs about freedom* | *舞动你的翅膀 高唱自由的歌* |
[41:11] | *One for the jungle familia* | *我们的丛林大家庭* |
[41:15] | *Calling all beautiful creatures* | *美丽的生物们都来吧* |
[41:32] | You’re the only one who knows what it feels like to be all alone. | 只有你知道孤身一蛙是个什么感受 |
[41:35] | Misunderstood. | 饱受误解 |
[41:37] | You’re the evil to my lethal. | 你就是浑身剧毒的我的克星 |
[41:40] | I can see why they call you “Gabi.” | 我算明白为啥他们叫你盖比了 |
[41:42] | Where are you, you filthy fowl? | 卑劣的敌人 你在哪儿呢 |
[41:47] | Halt! | 停 |
[41:55] | I’ve been going about this all wrong. | 原来我从一开始就想错了 |
[41:57] | I need to search from higher ground. | 我需要从高处搜寻 |
[42:03] | You stayed airborne for almost a full second that time. | 刚才这次你悬空了几乎一秒呢 |
[42:09] | What are you looking at? Get me up there. | 你傻看什么呢 快把我驼上去 |
[42:13] | Higher. | 高点 |
[42:15] | Higher! Even higher. | 高点 再高点 |
[42:18] | Little bit higher. | 再高一点 |
[42:21] | Lower. Lower, now. | 低点 这回低点 |
[42:23] | Yes. Perfect. | 很好 完美极了 |
[42:29] | It’s an infestation. | 找到这群害虫的窝了 |
[42:33] | Keep celebrating. I’ll be pooping on your party promptly. | 继续欢庆吧 看我如何搞砸你们的派对 |
[42:41] | Hi, Nico! Hi, Pedro! | 你好啊 尼科 你也好啊 佩德罗 |
[42:46] | We came to the right place. | 我们这回来对地方了 |
[42:47] | This is popping. It’s popping in the Amazon. | 这才叫街舞 来自大森林的街舞 |
[42:49] | We could bring these macaws back to Rio… | 我们可以把这些鹦鹉带回里约 |
[42:51] | and have the best Carnival show ever. | 献上史上最棒的狂欢节表演 |
[42:54] | I am inspired! | 我现在灵感四射啦 |
[42:59] | Sorry to break it to you, city boys… | 抱歉坏了你们的兴致 城里小子 |
[43:01] | but you’ll have to find some other talent. | 你们最好还是想些别的节目吧 |
[43:03] | Nobody leaves the tribe. | 这个部落你们谁也带不走 |
[43:07] | And no human things in the jungle. Understood? | 还有 林子里禁用人类的玩意儿 明白吗 |
[43:11] | What? What’s his problem? | 啥 这鸟没病吧 |
[43:13] | I feel naked. | 我感觉被扒光了 |
[43:16] | We could have been legends. | 我们本可以成为传奇的 |
[43:18] | We already are super-mega-dope, but… | 当然 我们已经是街舞巨星了 但是 |
[43:21] | You know what I’m saying? | 你明白我的意思吧 |
[43:22] | We had it all. The undiscovered talent… | 这里什么都有 未被发掘的天赋 |
[43:25] | the big idea, the inspiration. | 绝好的点子 无穷的灵感 |
[43:27] | But if we can’t bring these guys to Rio… | 但如果我们不能把这些鸟儿带回里约 |
[43:29] | we got nothing. | 就等于什么都没有 |
[43:30] | Nothing? | 什么都没有吗 |
[43:32] | Hold your mangoes. We still have Eva. | 你快得了吧 不还有伊娃呢嘛 |
[43:37] | What? | 怎么了 |
[43:43] | Wow! You still got the moves, Ju-Ju. | 你还记得那些动作啊 珠珠 |
[43:46] | – I’m so exhausted. – Yeah. | -我都跳累了 -就是 |
[43:47] | We should get some rest. Find a local inn, or B and B nearby. | 赶紧休息吧 找家本地旅馆什么的 |
[43:51] | What is this crazy talk? | 说什么胡话呢 |
[43:52] | No, you guys are staying in my nest. | 你们当然要去我的巢里住 |
[43:54] | I’m on patrol tonight. | 我今晚巡逻 |
[43:56] | Mi casa es su casa. | 我家就是你家 |
[43:58] | That’s really nice, Beto. | 你真是太好了 贝托 |
[43:59] | Thank you, but we’re fine. | 多谢 但不用了 |
[44:01] | Besides, our whole family | 再说我们一大家子 |
[44:02] | couldn’t possibly fit in your bachelor pad. | 你的单身宿舍怎么可能容得下 |
[44:07] | Real estate must be pretty cheap around here. | 这地方的房价一定很低 |
[44:09] | Wow. This is incredible. | 真是开眼界了 |
[44:12] | This old nest? It’s just something I put together last minute. | 这破地方我轻轻松松就建起来了 |
[44:16] | With my own two wings, of course. | 当然 用我的翅膀建的 |
[44:18] | And my strength. | 还有我的力量 |
[44:20] | And my brawn. | 以及我健壮的身体 |
[44:23] | Dad, it’s huge! It has six bedrooms! | 老爸 这地方可大了 有六间卧室呢 |
[44:26] | – I get the big one! – No! I’m the oldest. | -这间大的归我 -不行 我最大 |
[44:29] | Only by 3 minutes, 2.5 seconds. | 你只比我大3分钟又2.5秒而已 |
[44:32] | I had hoped to one day be blessed… | 我真希望有一天我也能如此幸运 |
[44:34] | with a flock of little Robertos to call my own. | 有一群小罗伯托围着我转 |
[44:36] | – I bet you did. – No way! | -我看你肯定会 -不是吧 |
[44:38] | A bird bath! | 室内泳池 |
[44:41] | Tiago, caref… | 蒂亚戈 你小心 |
[44:45] | Jacuzzi. | 非一般的享受啊 |
[44:49] | Blu, let me tell you something. | 布鲁 我跟你说 |
[44:52] | If anything, and I mean anything, ever happens to you… | 如果你发生了什么事 我是说任何事 |
[44:56] | I will take care of your family. | 我会照顾好你的家人的 |
[44:59] | All right, buddy. Sleep well. | 那就这么着 哥们 好梦 |
[45:01] | – Good night, Ju-Ju. – Good night. | -晚安 珠珠 -晚安 |
[45:18] | Okay. All clear. | 好了 没有危险 |
[45:20] | *Moon beams and starlight* | *月光与星光交相辉映* |
[45:23] | *Magical twilight* | *那美妙的微光* |
[45:26] | *The warmest rain* | *那温润的细雨* |
[45:30] | *Hear it whispering your names* | *你可听见它低语你的名* |
[45:34] | *Rainbows at midnight* | *彩虹映夜空* |
[45:38] | *Sparkling night skies* | *星辉在闪烁* |
[45:41] | *Don’t go away* | *不要远离* |
[45:45] | *Stay another day* | *再陪我一天* |
[45:50] | Can you sing it again, please? | 能不能再唱一遍 |
[45:54] | Time for bed, now. | 该睡觉了 |
[46:02] | What an amazing day. | 今天太美好了 |
[46:05] | All this time, I… | 这么久以来 我 |
[46:07] | I never let myself hope that they were alive. | 我从不奢望他们还活着 |
[46:13] | But they are. | 但他们确实还活着 |
[46:16] | We found our family, Blu. | 我们找到了我们的大家庭 布鲁 |
[46:20] | This changes everything. | 一切都改变了 |
[46:23] | Yeah. | 是啊 |
[46:25] | Wait. Wait. What? What’s changing? | 等等 什么 什么改变了 |
[46:30] | Jewel? | 珠儿 |
[47:07] | Shoo, shoo, shoo. Go on. | 去去去 走开 |
[47:36] | Honey, stop. That tickles. | 亲爱的 别闹 很痒的 |
[47:46] | That was fun! | 太好玩了 |
[47:49] | Tiago! | 蒂亚戈 |
[47:51] | Come on, Tiago. Let’s go. | 好啦 蒂亚戈 走吧 |
[48:03] | Morning. | 早上好 |
[48:04] | Or should I say “Afternoon”? | 或者应该说 下午好 |
[48:09] | Morning, sir. | 早上好 先生 |
[48:10] | Our days here in the jungle, they start early. | 我们在丛林里过日子 每天都起得很早 |
[48:13] | Morning, Daddy. | 早上好 爸爸 |
[48:14] | That’s my girl. See? Already up and at ’em. | 这才是我的好女儿 看到没 早就起床了 |
[48:17] | Morning, sweetie. | 早上好 甜心 |
[48:19] | Why did you let me sleep in? | 你为什么让我睡到自然醒 |
[48:21] | What are you talking about? You sleep in every day. | 说什么呢 你每天都睡到自然醒 |
[48:23] | Yeah, but… | 话是这么说 但… |
[48:24] | Dad, Aunt Mimi says clay is good for your digestion. | 老爸 咪咪阿姨说泥土助消化 |
[48:27] | – Try some. – No, sweetie. I just brushed my… | -尝尝看 -不了宝贝 我刚刷了… |
[48:29] | It’s good, right? I’m gonna go get some more. | 好吃吧 我再去弄点儿 |
[48:31] | Smart girl. | 聪明姑娘 |
[48:36] | So, I thought I’d take Louie here, for a little tour of the area. | 我觉得可以带路易稍微参观一下 |
[48:39] | Show him around. | 带他四处看看 |
[48:41] | – That’s a great idea. – What? | -这主意真不错 -什么 |
[48:42] | You go have fun with Daddy, | 你和爸爸一起玩去吧 |
[48:43] | and I’ll explore around here with the kids. | 我和孩子们去附近转转 |
[48:47] | – Yeah, okay. Sure. – You’ll love it. | -行 没问题 -你会爱上这里的 |
[48:48] | Yeah, great. I just gotta… | 很好 我去拿个… |
[48:56] | Okay, ready. | 准备好了 |
[49:01] | Okay. | 好吧 |
[49:03] | Lou, come closer. | 路 过来点 |
[49:09] | – Not so close. – Okay. | -别这么近 -好的 |
[49:11] | Listen… | 听着 |
[49:13] | I can barely look at it. You gotta lose that human pocket, okay? | 真不忍直视 你得把那人类口袋扔了 |
[49:16] | This is a fanny pack. | 不过是个腰包 |
[49:18] | “Fanny pack.” Adorable. | “腰包” 真可爱 |
[49:21] | It’s human. | 是人类的东西 |
[49:22] | And now that you’re joining the tribe, | 既然你要加入部落 |
[49:24] | you won’t be needing it anymore. | 就不用再带着它了 |
[49:26] | I’ll meet you by the clay banks. | 泥潭岸边见 |
[49:29] | “Joining the tribe”? | “加入部落”吗 |
[49:30] | He doesn’t actually think we’re moving to the jungle, does he? | 他不是真的以为我们要搬到丛林来吧 |
[49:32] | No. He’s just excited we’re all here. | 没有啦 他只是对我们的来访很兴奋而已 |
[49:36] | Let’s not ruin the moment, okay? | 别破坏气氛 好吗 |
[49:38] | Besides, it won’t kill you to leave behind the fanny pack. | 再说 扔下腰包又不会要了你的命 |
[49:42] | All right, you win. I will leave the fanny pack behind. | 好吧 你赢了 我不带腰包就是了 |
[49:47] | – Happy wife, happy li… – Bye, honey. | -老婆开心 生活舒… -再见 亲爱的 |
[49:50] | Have fun. | 玩得开心 |
[49:52] | Yeah. Sure. Bye. | 没问题 拜拜 |
[50:05] | You guys. Wakey-wakey! | 你们几个 醒醒 醒醒 |
[50:09] | – Wake up! – Eva! You got it! | -醒醒 -伊娃 你入选了 |
[50:12] | What happened to “Amazon Untamed”? | “狂野亚马逊”怎么样了 |
[50:14] | Here’s the plan. Auditions today… | 计划是这样 今天试镜 |
[50:16] | and we preview the show tomorrow. | 我们明天彩排 |
[50:19] | “We”? What you talking about, “We”? You speak French? | “我们” “我们”是什么意思 你说什么鸟语呢 |
[50:21] | Come on, chop-chop. Let’s get started! | 好啦 打起精神 开工了 |
[50:27] | Kid’s been working. | 这孩子一直在忙活呢 |
[50:30] | Tell me when to go, tell me when to go | 告诉我何时出发 告诉我何时出发 |
[50:37] | Gonna get low, low, low, low, low | 放低 低 低 低 低 |
[50:42] | Any time you’re ready. | 准备好了就开始 |
[50:44] | *Every time I come a fella gotta get it* | *每次来都被别人抢先* |
[50:45] | *Then I gotta go, and then I gotta get it* | *去去来来好几回* |
[50:47] | *Then they gotta blow, and then I gotta show that* | *他们哄堂笑 我就展示* |
[50:48] | *any little thing a fella think that he be doing* | *别人觉得做来无用的小事* |
[50:50] | *’Cause it doesn’t matter, I’m done* | *因为不重要 唱完了* |
[50:58] | Next! | 下一个 |
[50:59] | We are the amazing Capoeira Turtles. | 我们是超凡战舞龟组合 |
[51:11] | – Bravo! Encore! Encore! – Encore! | -太棒了 再来再来 -再来一曲 |
[51:14] | Sorry, guys. Did I miss anything? | 抱歉 各位 我错过了什么吗 |
[51:16] | Mosquito. | 蚊子 |
[51:35] | Hi, my name is Claira the capybara… | 我的名字叫水豚克莱拉 |
[51:38] | and I will be singing my favorite song. | 我将演唱我最喜欢的歌曲 |
[51:42] | *Memory* | *记忆* |
[51:44] | *All alone in the moonlight* | *独自徜徉再月光下* |
[51:54] | *Touch me* | *抚摸我* |
[51:56] | *It’s so easy to leave me* | *离开是如此容易* |
[52:00] | If they keep eating each other, we got no show. | 要是他们再这么吃来吃去 演出可就黄了 |
[52:03] | This ain’t an all-you-can-eat competition! | 又不是什么大胃王比赛 |
[52:12] | Hey. You are fast. You are really, really fast. | 您速度真快啊 那是相当快 |
[52:16] | I think I pulled a wing or something. | 我好像扭着翅膀了 |
[52:17] | You are really fast for an old bird. | 老鸟飞这速度算快的了 |
[52:19] | For such a wise bird, is what I meant to say. Wise bird. | 我的意思是 智慧的鸟 智慧的鸟 |
[52:23] | Which sometimes comes with age… | 当然有时候也是随着年龄增加的 |
[52:25] | but also can happen when you’re young, like in your case. | 年轻人也可能智慧非凡 比如您 |
[52:26] | You could be wise and young, | 您又智慧又年轻 |
[52:27] | which is kind of a rare combination… | 这情况挺少见的 |
[52:29] | but thrilling when it happens. | 一旦发生就是奇迹 |
[52:30] | – Be quiet. – Thank you, sir. | -安静 -谢谢 先生 |
[52:32] | It’s time to shake that city off of you. | 是时候甩掉你那身城市范儿了 |
[52:33] | You need to learn the basics of jungle survival. | 得学习丛林生存基本技能 |
[52:36] | I thought we were going sightseeing. | 我还以为我们是来观光的 |
[52:39] | It’s training day. | 今天是训练日 |
[52:42] | Come on! The mud is your friend. | 加油 泥是你的伙伴 |
[52:44] | This is your camouflage! Feel it. Taste it! | 是你的伪装 感受它 品尝它 |
[52:47] | If you don’t feel crusty, you’re not doing it right! | 如果没觉得多了层硬皮 那就是没做对 |
[52:51] | You don’t wanna be seen by humans! | 总不想被人类发现吧 |
[52:54] | Come on! Are you a macaw or a turkey? | 快点 你是鹦鹉还是火鸡啊 |
[53:03] | Faster. Faster. | 再快点 再快点 |
[53:05] | Come on! You don’t wanna be eaten! | 加油 总不想被吃了吧 |
[53:10] | You’re alone in the jungle. You get caught in a trap. | 你独自在丛林中 掉到了陷阱里 |
[53:14] | What do you do? | 你要怎么做 |
[53:15] | If I had my fanny pack… | 如果我带了腰包 |
[53:17] | No! You use your beak. | 错 用你的喙 |
[53:18] | – My beak. – It’s your most important tool. | -我的喙 -这是你最重要的工具 |
[53:20] | Okay, okay. No, I use my beak. | 好好 我用喙 |
[53:23] | – Almost. – Time’s up! | -马上就好了 -时间到 |
[53:25] | You’re jaguar meat. | 你成了美洲虎的晚餐 |
[53:27] | Roberto got it on the first try. | 罗伯托第一次就成功逃脱了 |
[53:29] | Of course he did. | 想也想得到 |
[53:31] | Up, up! And hover! | 向上 向上 盘旋 |
[53:34] | – Now, backwards! – What, backwards? | -倒飞 -什么 倒飞吗 |
[53:36] | No, only hummingbirds can fly backwards. | 不不 只有蜂鸟能倒飞 |
[53:38] | Backwards. | 倒飞 |
[53:40] | Over! Under! Over! | 上 下 上 |
[53:42] | Under! Over! | 下 上 |
[53:44] | – Good job. – Thanks. | -干得好 -谢了 |
[53:46] | Not you. | 不是说你 |
[53:48] | Hi. | 你好 |
[53:51] | Brazil nut trees. | 巴西胡桃树 |
[53:53] | These trees are the key to our way of life. | 这些树是我们生存的关键 |
[53:58] | The trees feed us. | 它们养育了我们 |
[54:01] | They sustain us. They… | 维持着我们的生命 它们… |
[54:07] | – Wake up! – I’m up. | -醒醒 -醒了醒了 |
[54:10] | Nutty Brazil… Brazil nut trees, something. | 胡桃巴西… 巴西胡桃树之类的 |
[54:12] | Yeah, got it. | 我明白的啦 |
[54:13] | This is important. We have to protect these trees. | 这种树很重要 我们必须得加以保护 |
[54:16] | Our future depends on it. | 未来就指望它了 |
[54:18] | Yo, Eddie. | 埃迪 |
[54:20] | Who is your sidekick? | 你的小跟班是谁 |
[54:21] | You got a nurse now? | 现在都需要护工了吗 |
[54:24] | Hi, I’m… | 你好 我是… |
[54:25] | Aren’t you boys getting a little bit too close to our side? | 你们不觉得离我们的地盘太近了点吗 |
[54:27] | We have a deal, Felipe. | 我们有约在先的 费利佩 |
[54:29] | Hey, relax. | 放松点 |
[54:30] | You know we got nothing but mad love for you. | 你知道我们只是爱你爱得太深了 |
[54:33] | Come on, boys, let’s fly. | 行了 伙伴们 走啦走啦 |
[54:35] | Paint the sky. Before they start to cry. | 给天空描绘色彩 让他们鼻子哭坏 |
[54:39] | – They seem nice. – They have their side of the grove… | -他们看着挺不错的 -他们占有一半林子 |
[54:41] | and we have ours. | 我们占有另一半 |
[54:43] | Food is scarce these days. | 最近食物比较短缺 |
[54:55] | Never seen them this close to the village before. | 从没见过他们离村子这么近 |
[54:58] | What? | 搞什么 |
[54:59] | – Don’t let them see you! – Right, right. Sorry. | -别让他们看到你 -对对 抱歉 |
[55:02] | Maybe we should go find Linda. | 也许我们该去找琳达 |
[55:04] | – What’s a Linda? – Linda is the person that raised me. | -琳达是什么东西 -琳达是个人 她养大了我 |
[55:07] | What? You’re a pet? | 什么 你是只宠物 |
[55:09] | No, it wasn’t anything like that. I was a companion. | 不 完全不是那样 我是个伴侣 |
[55:13] | You liked it? That explains everything. | 你居然喜欢当宠物 难怪了 |
[55:16] | – Linda is family. – Family? | -琳达是家人 -家人 |
[55:18] | Humans aren’t family. | 人类可不是什么家人 |
[55:20] | No, you don’t understand. They’re coming here to help. | 不 你不明白 他们是来帮我们的 |
[55:22] | Listen to me. | 听我说 |
[55:23] | We do not bring humans into the tribe. | 我们不把人类带进部落 |
[55:26] | That is the only reason we’re still alive. | 这是我们还存活的唯一原因 |
[55:28] | You cannot be confused about this. Understood? | 这绝不能逾越 明白吗 |
[55:32] | Yeah. Got it. | 嗯 知道了 |
[55:34] | Sightseeing is over. | 观光结束 |
[55:42] | Do you see the nest? | 看到巢了吗 |
[55:48] | Tulio, are you okay? | 图里奥 你没事吧 |
[55:50] | I’m fine! I’m okay! | 我很好 没事 |
[55:56] | Not okay. | 有事 |
[56:02] | Tulio, they’re cutting down the forest! | 图里奥 他们在砍伐森林 |
[56:04] | Linda, where are you going? | 琳达 你要去哪儿 |
[56:06] | To talk to them. You talk to birds, I talk to humans. | 和他们交涉 你和鸟交涉 我和人交涉 |
[56:09] | No! Wait, don’t! | 不 等等 别 |
[56:12] | Hey! Hey, mister! | 先生 |
[56:15] | Hello! | 你好 |
[56:17] | You take it easy with that chainsaw. | 电锯悠着点儿 |
[56:19] | There are rare birds living around here. | 附近住着珍贵的鸟类 |
[56:22] | You can’t cut down these trees! | 你不能砍这些树 |
[56:25] | Sweetheart! There you are. | 甜心 原来你在这儿 |
[56:28] | I was looking for you. | 我正找你呢 |
[56:29] | Hi, there. Beautiful out here, isn’t it? | 你好 这儿很美 是吧 |
[56:33] | You two lost? | 你俩迷路了吗 |
[56:36] | Lost? No! | 迷路 没有 |
[56:38] | Lost? | 迷路 |
[56:40] | No. | 没有 |
[56:41] | We’re here on our honeymoon. | 我们是来度蜜月的 |
[56:44] | We’re actually just heading back to join the tour. | 正准备回头和旅游团汇合呢 |
[56:47] | It’s karaoke night. | 今晚是K歌之夜 |
[56:49] | Come along, honey. Moon River isn’t going to sing itself. | 走吧 亲爱的 《月亮河》可不会自己唱起来 |
[56:53] | Linda, logs aren’t the only things these guys cut. | 琳达 这些人砍的可不只是木材 |
[56:58] | Run, Linda. I’ll hold them off. | 快跑 琳达 我来拖住他们 |
[57:00] | – Go, go, go! Run! – Okay, okay, okay! | -快逃 快跑 -好的 好的 好的 |
[57:09] | Excuse me, excuse me! | 让一让 让一让 |
[57:15] | Come on, I’ll race you. | 来啊 我跟你比赛 |
[57:17] | – This is great! – All right, Tiago! | -太棒了 -划得漂亮 蒂亚戈 |
[57:20] | Oh, yeah! | 太爽了 |
[57:22] | Tiago! | 蒂亚戈 |
[57:30] | That is so good. | 感觉太棒了 |
[57:32] | Hey, you’re back. | 你回来了 |
[57:34] | How did it go? | 怎么样 |
[57:37] | We had a great time. It was educational. | 我们相处愉快 收益颇丰 |
[57:41] | Dad! Uncle Beto showed me some cool flying tricks. | 爸爸 贝托叔叔教了我一些超酷的飞行技巧 |
[57:44] | “Uncle”? | “叔叔”吗 |
[57:45] | Look, I can fly backwards. | 看 我能倒飞 |
[57:48] | Yeah, you’re a natural, T-Bird. | 是啊 你天赋过人 小蒂 |
[57:53] | It’s never too soon to learn the ways of the jungle, Tiago. | 学习丛林法则越早越好 蒂亚戈 |
[57:57] | Although, some may never learn. | 不过 有些鸟大概永远学不会 |
[58:00] | I’m gonna go clean up. | 我去洗漱了 |
[58:05] | Roberto, we saw humans near the grove. | 罗伯托 我们在林子附近看到了人类 |
[58:08] | I need you to stay alert. | 我要你保持警惕 |
[58:11] | “Ways of the jungle.” | “丛林法则” |
[58:13] | I would like to learn a way out of this jungle. | 我倒想学学离开丛林的法则 |
[58:21] | There he is. Now is our chance. | 他在那儿 我们的机会来了 |
[58:24] | I’m so excited! | 我真是太兴奋了 |
[58:26] | Prepare the tongue-a-pult. | 准备好舌头弹射器 |
[58:32] | Charlie, make me fly again. | 查理 让我再飞一次吧 |
[58:36] | Go get them, tiger! | 上啊 猛虎先生 |
[58:43] | Bow before the conquering cockatoo. | 向鹦鹉征服者鞠躬吧 |
[58:45] | What is your problem, dude? | 你有什么毛病吗 伙计 |
[58:47] | Bird, that was sick! | 老兄 太糟心了 |
[58:50] | Now, that’s the energy you bring into an audition. | 这才是试镜该有的活力 |
[58:52] | Audition? | 试镜 |
[58:53] | Yeah, that’s actually why I’m here. | 对啊 所以我才来这儿 |
[58:55] | I’ve got a great little… | 我有个很棒的小… |
[58:58] | Go on. | 继续 |
[58:59] | We’re looking for a new star. | 我们在寻找一名新星 |
[59:02] | Star? | 星 |
[59:03] | You look familiar. Don’t I know you from somewhere? | 你看着眼熟啊 以前见过吗 |
[59:06] | No, I don’t think so. No. I’m… | 不 没见过 不 我叫 |
[59:10] | Bob. Yes. Bob, the bird. | 鲍勃 对 某鸟鲍勃 |
[59:16] | Okay, Bob, whatever. Show us what you got. | 行吧 鲍勃 随便 露一手给我们瞧瞧 |
[59:21] | Well, at first I was afraid. | 起初 我很害怕 |
[59:25] | I was petrified. | 惊恐万分 |
[59:27] | I kept thinking that I could never live. | 不停地忧虑 再也无法生存 |
[59:30] | I could barely fly, | 几乎无法飞行 |
[59:33] | and I spent, oh, so many nights, | 多少个夜晚 |
[59:36] | thinking how he did me wrong. | 想着他对我施加的恶行 |
[59:39] | And I grew strong, | 我逐渐强壮 |
[59:41] | and I learned how to get along. | 学会了如何继续生活 |
[59:45] | *Go on, now, go walk out the door* | *去吧 走出门去* |
[59:49] | *Just turn around now* | *转过身去* |
[59:52] | *It is I who have the floor* | *舞台唯我独有* |
[59:54] | *Weren’t you the one who tried to hurt me with goodbye* | *你不正是用再见 伤害我心* |
[59:58] | *- Did you think I’d crumble? – Oh, no* | *-你以为我崩溃了吗 -不* |
[1:00:00] | *Did you think I’d lay down and die* | *以为我坐以待毙吗* |
[1:00:02] | *Oh, no, not Nige* | *不不 奈吉不会* |
[1:00:03] | *I will survive* | *我将挺过一切* |
[1:00:06] | *as long as I know how to hate* | *只要我知道如何去恨* |
[1:00:09] | *I know I’ll stay alive* | *我知道我将好好活着* |
[1:00:12] | *I’ve got all my life to live* | *人生漫漫* |
[1:00:14] | *and I’ve got all my love to give* | *满腔爱意还待抒发* |
[1:00:16] | *- And I will survive. – You will survive* | *-我将挺过一切 -你会挺过一切* |
[1:00:18] | *- I will survive. – We will survive* | *-我会挺过一切 -我们会挺过一切* |
[1:00:20] | *I’m a survivor I’ve got the eye of a tiger* | *我重振旗鼓 拥有猛虎的眼睛* |
[1:00:22] | *Been training again And eating my fiber* | *从头接受训练开始吃素* |
[1:00:24] | *You been staying alive, well, I’ve been staying alive-er* | *你一直活着而我活得比你更精彩* |
[1:00:27] | *Watch where you sit when I spit my saliva, like boom* | *我吐痰的时候你要坐远些* |
[1:00:29] | *You’ve never seen a cockatoo* | *你从没见过一只凤头鹦鹉* |
[1:00:31] | *Rocking and shocking and dropping* | *摇摆舞扭摆舞上窜下跳舞* |
[1:00:32] | *And popping and locking, too* | *还有机械舞一起跳* |
[1:00:33] | *Watch what I can do Without no Auto-Tune* | *看看没有自动调音我能做什么* |
[1:00:36] | *Say what* | *说什么* |
[1:00:40] | *Oh, no, he didn’t* | *不 他没说* |
[1:00:41] | *If you try to keep me down* | *如果你企图打压我* |
[1:00:42] | *I’ll just come back stronger* | *我会变得更坚强* |
[1:00:45] | *You try to cut me short* | *你企图削短我* |
[1:00:47] | *I’ll just come back longer* | *我会变得更长* |
[1:00:49] | *If you beat me at ping pong I’ll just play ping pong-er* | *如果你打乒乓赢了我我会选择乒乓做事业* |
[1:00:53] | *Give me my throne, I am ready to thrive* | *把宝座给我 我已准备登基* |
[1:00:55] | *One thing I know* | *我只知道一件事* |
[1:00:57] | *I will survive* | *我会挺过一切* |
[1:00:59] | *I will survive* | *我会挺过一切* |
[1:01:08] | Yes, thank you. I’ve been Bob the bird. | 谢谢 我是某鸟鲍勃 |
[1:01:12] | He is so hot. | 他真是太性感了 |
[1:01:14] | Boom. That’s it. You in. | 就是你了 你入选了 |
[1:01:15] | You’re no Eva, but you’re awesome. | 你不是伊娃 但你唱功了得 |
[1:01:18] | We’ll see you at the performance tomorrow night. | 咱们明晚演出现场见 |
[1:01:20] | Everyone from the village is coming. | 村民们都会来 |
[1:01:22] | It’s gonna be off the charts. | 演出会空前成功 |
[1:01:24] | Everyone? | 所有动物都会来吗 |
[1:01:26] | Everyone? | 所有动物 |
[1:01:27] | It’s the perfect plan. | 真是个完美的计划 |
[1:01:29] | Be happy we’re only plucking you, porcupine. | 只是拨你几根刺 你就庆幸吧 豪猪 |
[1:01:33] | Go away. | 滚吧 |
[1:01:35] | Instead of chasing that bird all over the jungle… | 我们再也不用在丛林里到处找那只鸟 |
[1:01:38] | we let him come to us, at the Carnival show. | 等他自己在狂欢节表演上出现就好了 |
[1:01:42] | I’ll mesmerize them from the stage, | 我会在舞台上 |
[1:01:44] | while in the audience… | 把大家迷住 |
[1:01:46] | you, my little Gabi… | 而隐藏在观众里的你 我的小盖比 |
[1:01:48] | you’ll be my petite weapon of mass destruction. | 将是我的大规模杀伤武器 |
[1:01:53] | It will be a performance… | 那将是场 |
[1:01:56] | to die for. | 致命的表演 |
[1:02:04] | It only works when I do it. | 这笑声是我的专利 |
[1:02:06] | Okay. Love you. | 好吧 爱你哟 |
[1:02:18] | So minty. | 真清凉啊 |
[1:02:25] | Yes! | 找到了 |
[1:02:33] | Hey, sweetie, there you are. What’s taking you so long? | 亲爱的 你在这 什么事耽搁这么久 |
[1:02:36] | Enough with that GPS, really. | 那个GPS该玩够了吧 |
[1:02:38] | The whole tribe’s gathering to watch the sunset. Come on. | 全部落要集合去看日落了 赶紧 |
[1:02:40] | No, no. Hang on. | 不 等等 |
[1:02:41] | I just found Linda and Tulio’s coordinates. | 我刚找到琳达和图里奥的坐标了 |
[1:02:43] | They are just on the other side of the grove. | 他们就在丛林的另一边 |
[1:02:45] | Look, they’re really close. | 看 他们离咱们非常近 |
[1:02:48] | Now, I know your dad doesn’t totally trust humans… | 我知道你爸不太信任人类 |
[1:02:50] | but I’m sure if he met them, he would change his mind. | 但要是认识了他们 他肯定会改变主意 |
[1:02:52] | They can help keep this place safe. | 他们可以保护这个地方 |
[1:02:54] | Yeah, Blu… | 布鲁 |
[1:02:55] | my dad knows what he’s doing. | 我爸知道自己在做什么 |
[1:02:58] | And can’t you just forget Linda | 你就不能忘记琳达和图里奥 |
[1:03:00] | and Tulio for one minute and enjoy a sunset? | 一小会儿然后去欣赏日落吗 |
[1:03:02] | But I thought that was our plan. | 可我以为我们的计划就是找到他们 |
[1:03:04] | Route guidance complete. | 路线引导完成 |
[1:03:08] | You know, maybe some places shouldn’t be found. | 这么说吧 也许有些地方不该让人发现 |
[1:03:13] | Maybe they should just be left alone. | 也许它们本该与世隔绝 |
[1:03:19] | She ate a bug. A bug! | 她吃了只虫子 虫子啊 |
[1:03:21] | Blu, Blu, Blu! Calm down. | 布鲁 布鲁 布鲁 冷静 |
[1:03:23] | Calm down? We had a plan. | 冷静 我们有计划的啊 |
[1:03:25] | Help Linda and Tulio find the flock and get home. | 帮琳达和图里奥找到鹦鹉群就回家 |
[1:03:28] | But when I mentioned it to her, | 但我跟她提起这个的时候 |
[1:03:28] | she completely shut me down. | 她一句话就把我呛了回来 |
[1:03:31] | And her father? A total nut job. | 至于她爸 完全就是个疯子 |
[1:03:34] | He’s got this weird thing about humans. | 他对人类的感觉很奇怪 |
[1:03:35] | He’s got this weird thing about humans! | 他对人类的感觉很奇怪 |
[1:03:38] | He loves them. He’s a pet! | 他爱他们 他是只宠物 |
[1:03:40] | A pet? | 宠物 |
[1:03:41] | He called me a pet. | 他叫我宠物 |
[1:03:43] | I can’t believe he used the “P” Word to my face. | 真不敢相信他当着我的面说这个词 |
[1:03:45] | It’s like he thinks I’m the enemy or something. | 他好像把我当敌人之类的 |
[1:03:47] | He’s not one of us, Roberto. Keep an eye on him. | 他不是我们的同类 罗伯托 盯着他点儿 |
[1:03:50] | And that Roberto? He is always watching. | 还有那个罗伯托 总盯着我的一举一动 |
[1:03:53] | He is always hovering around Jewel. | 他总围着珠儿转 |
[1:03:55] | He is always singing something. | 还总是唱个不停 |
[1:03:57] | I can’t compete with that. | 这我比不过他 |
[1:03:58] | You gotta bird up, bird! | 要振作起来 小鸟 |
[1:03:59] | You gotta emancipate yourself from domestication. | 你要摆脱驯化状态 |
[1:04:01] | Try to see this place through her eyes. | 试着透过她的眼睛看这个地方 |
[1:04:03] | Taste the flavors she’s tasting. | 去品尝她尝到的味道 |
[1:04:06] | So I should eat a bug? | 那我应该吃虫子吗 |
[1:04:08] | That’s just nasty, thinking about it. | 想想都恶心 |
[1:04:09] | Glitter. Where is my glitter? | 镜子 我的镜子呢 |
[1:04:11] | I’m sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[1:04:12] | I don’t want apologies. I want glitter. | 我不要道歉 我要镜子 |
[1:04:16] | Glitter is absolutely essential | 对于充满魔力的表演 |
[1:04:18] | for a magical performance. | 镜子绝对是必需的 |
[1:04:19] | – Do you know nothing? – Guys! | -你们不知道吗 -伙伴们 |
[1:04:21] | Rehearsals, big day tomorrow. | 明天排练 可是个大日子哟 |
[1:04:23] | Ring a bell? Come on. You’re coming, right, Dad? | 想起来了吧 快点 爸爸 你会去的吧 |
[1:04:27] | Oh, yeah, of course. | 当然 |
[1:04:28] | That girl put the “Business” in “Show business.” | 这姑娘把演出当成了事业 |
[1:04:31] | Blu, remember… | 布鲁 记着… |
[1:04:32] | I know, I know. Happy wife, happy life. | 知道 知道 老婆开心 生活舒心 |
[1:04:40] | What a glorious morning! | 多么美好的早晨啊 |
[1:04:46] | I forgot I could have mornings like this. | 我都忘了可以有这样的早晨 |
[1:05:01] | Your favorite. | 你的最爱 |
[1:05:03] | You remembered. | 你还记得 |
[1:05:05] | Isn’t that nice? | 真是太好了 |
[1:05:11] | It’s so crazy good. | 简直太美妙了 |
[1:05:14] | Thank you so much, Blu. | 谢谢你 布鲁 |
[1:05:21] | That’s it! | 就这么办 |
[1:05:28] | I’ll be the one to surprise her. | 我要给她个惊喜 |
[1:05:30] | Breakfast in bed, coming up. | 床上早餐 马上就来 |
[1:06:10] | Brazil nuts. | 巴西胡桃 |
[1:06:12] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:06:17] | I know you’re around here somewhere. | 我知道你就在附近 |
[1:06:24] | No! Come back here. Wait! | 不 回来 等等 |
[1:06:26] | No! | 不 |
[1:06:28] | That’s not a toy. | 那不是玩具 |
[1:06:29] | Erratic driving. Pull over. | 违章驾驶 靠边停车 |
[1:06:40] | No, no. Don’t do it. | 别 别 别胡来 |
[1:07:03] | I got you! | 抓住你了 |
[1:07:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:08] | Finally! | 总算找到了 |
[1:07:10] | Brazil nuts. | 巴西胡桃 |
[1:07:15] | This is my most important tool. | 这可是我最重要的工具 |
[1:07:35] | Well, well, well. What do we have here? | 瞧瞧这是哪位大驾光临 |
[1:07:41] | I guess old Eddie’s rules don’t apply to everyone. | 好像并不是每只鸟都遵守埃迪定的规矩啊 |
[1:07:48] | You’re on our side. | 你在我们的地盘上 |
[1:07:50] | Really? Okay, my bad. | 是吗 好吧 我的错 |
[1:07:52] | I didn’t know that. Sorry. | 我不知道 抱歉 |
[1:07:54] | Sorry! Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[1:07:58] | You come over here, take our food… | 你过来抢我们的食物 |
[1:08:01] | and now you insult me? | 现在又侮辱我 |
[1:08:04] | No, no, no. This is all just a big misunderstanding. | 不不不 这只是个大误会 |
[1:08:08] | You know, I wish I could accept your apology. | 我也希望自己能接受你的道歉 |
[1:08:11] | You seem like a nice bird. | 你看上去像只好鸟 |
[1:08:14] | But this means war! | 但这意味着战争 |
[1:08:15] | What? Does it have to? | 什么 有这个必要吗 |
[1:08:17] | Can it mean something else? | 还能意味点别的什么吗 |
[1:08:19] | Today, in the Pit of Doom. | 今天 就在末日坑 |
[1:08:22] | Sorry, the “Pit of Doom”? Really? | 不好意思 末日坑 当真吗 |
[1:08:25] | Really? | 真的吗 |
[1:08:26] | High noon. I’ll make some room. | 正午时分 我会腾些地方 |
[1:08:30] | Sweep you up like a broom. | 像扫把一样把你们扫出去 |
[1:08:40] | You did what? | 你干了什么 |
[1:08:41] | It was an accident. | 那是个意外 |
[1:08:42] | – An accident? – Hey, what’s going on? | -意外 -怎么回事 |
[1:08:44] | Thanks to Drew, here, | 多亏了德鲁 |
[1:08:45] | we could lose our entire side of the grove. | 我们要失去属于我们的半边丛林了 |
[1:08:47] | I was just trying to get a nut. One nut! | 我只是想摘一颗胡桃 一颗胡桃而已 |
[1:08:49] | You don’t even like nuts! | 你根本不喜欢胡桃 |
[1:08:50] | What’s gotten into you, Blu? | 你脑子里进什么了 布鲁 |
[1:08:53] | I was getting it for you. | 我是为你摘的 |
[1:08:54] | You were? | 是吗 |
[1:08:56] | Roberto, I want your best birds on this. | 罗伯托 集合你最出色的鸟们 |
[1:08:59] | We are not giving up without a fight. | 我们不能不战而退 |
[1:09:01] | Got it. | 明白 |
[1:09:02] | You. Stay out of it. | 你 离远点 |
[1:09:04] | You’ve done enough. | 你已经够添乱的了 |
[1:09:05] | – Wait! – Blu, he’s right. | -等等 -布鲁 他说得没错 |
[1:09:07] | Maybe you should just let Dad and Roberto handle it. | 就让爸和罗伯托来处理这事吧 |
[1:09:09] | You don’t think I can do this? | 你觉得我处理不了 |
[1:09:11] | No, I just don’t know… | 没 我只是不知道 |
[1:09:13] | if it’s your exact area of expertise. | 这是不是你擅长的领域 |
[1:09:18] | Let’s go, let’s go, let’s go! Pit of Doom, now! | 出发 出发 出发 末日坑 快 |
[1:09:40] | Radio! | 无线电 |
[1:09:45] | I hope you don’t mind. | 希望你别介意 |
[1:09:48] | I made myself at home. | 我把这儿当成自己家了 |
[1:09:50] | Lollipop? | 来颗棒棒糖 |
[1:10:00] | It’s a shame, really. | 真是太可惜了 |
[1:10:02] | You came all this way to protect the jungle. | 你们大老远跑来保护丛林 |
[1:10:05] | Let’s see if it will return the favor. | 我们走着瞧你能有啥回报 |
[1:10:08] | Tree huggers. | 环保分子 |
[1:10:21] | Roberto. | 罗伯托 |
[1:10:23] | Felipe. | 费利佩 |
[1:10:27] | No mercy! | 不要手下留情 |
[1:10:29] | I have to stop this. | 我必须阻止他们 |
[1:10:30] | What? Blu! | 什么 布鲁 |
[1:10:31] | Stop! Stop! | 停 停 |
[1:10:33] | Eduardo, this is crazy. | 爱德华多 这太疯狂了 |
[1:10:35] | We are an intelligent species | 我们是充满智慧的物种 |
[1:10:36] | with advanced problem-solving capabilities. | 具备发达的问题解决能力 |
[1:10:38] | You brought this on us. Now, watch. | 是你挑起来的 现在 看着就是了 |
[1:10:54] | Heads. | 头 |
[1:10:55] | Tails. | 尾 |
[1:10:57] | I hate this job. | 我讨厌这工作 |
[1:11:05] | It’s a game. It’s a game! | 是场比赛 是场比赛 |
[1:11:07] | It’s not a game! It’s war. | 不是比赛 是战争 |
[1:11:12] | It’s a beautiful day in the Pit of Doom! | 这是末日坑美好的一天 |
[1:11:14] | It’s winner take all! | 这是场成王败寇的比赛 |
[1:11:16] | It’s the best of seven. | 这是七场中最精彩的一次 |
[1:11:18] | The winner will take control | 赢家将获得 |
[1:11:19] | of the entire Brazil nut grove! | 整片巴西胡桃林的控制权 |
[1:11:22] | It’s just like soccer. I can do this. | 原来就像足球比赛 这个我会玩 |
[1:11:24] | All right, any special strategies? | 有什么特殊策略吗 |
[1:11:26] | What are we running at, 4-4-2 or a 5-4-1? | 我们怎么布阵 4-4-2还是5-4-1 |
[1:11:28] | What are we doing here, coach? What position do I play? | 我们什么安排 教练 我踢什么位置 |
[1:11:30] | Actually, I do have a perfect spot for you. | 我确实有个好位置给你 |
[1:11:33] | Water. Water here. Get your water. | 水 水在这儿 来取水 |
[1:11:36] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[1:11:37] | Roberto is unstoppable! He’s incredible! | 罗伯托锐不可挡 他真是不可思议 |
[1:11:40] | He’s everywhere! | 他无处不在 |
[1:11:42] | Go, Roberto! | 加油 罗伯托 |
[1:11:43] | I could have done that. | 雕虫小技 我也会 |
[1:11:44] | Roberto springs free! | 罗伯托左闪右躲 |
[1:11:46] | There he goes, there he goes, there he goes! He shoots! | 他突出重围冲过去了 他射门了 |
[1:11:49] | Goal! | 球进了 |
[1:11:51] | Goal! | 球进了 |
[1:11:52] | Goal! Goal! | 球进了 球进了 |
[1:11:54] | Goal! | 球进了 |
[1:11:58] | Oh, my! | 我的天啊 |
[1:12:00] | Felipe has the ball. The Red Macaws… | 费利佩控球 红金刚鹦鹉 |
[1:12:03] | are making a comeback. | 开始反击 |
[1:12:04] | Felipe pass to Tito. Tito with Mario. | 费利佩传给蒂多 蒂多给马里奥 |
[1:12:06] | Mario with Cesar. Cesar to Antonio. | 马里奥给赛萨 赛萨给安东尼奥 |
[1:12:08] | Felipe scores! | 费利佩得分 |
[1:12:10] | Yes! In your face! | 就是这么霸气 |
[1:12:13] | Felipe, Roberto. Roberto, | 费利佩 罗伯托 罗伯托 |
[1:12:14] | Felipe. Roberto, Felipe. Felipe, Roberto! | 费利佩 罗伯托 费利佩 费利佩 罗伯托 |
[1:12:20] | Goal! | 球进了 |
[1:12:24] | That has got to hurt. | 肯定很疼 |
[1:12:25] | Go, go! | 上 上 |
[1:12:27] | Felipe-lipe-lipe! | 费利佩 利佩 利佩 |
[1:12:33] | Foul! | 犯规 |
[1:12:34] | Come on, ref! | 别这样 裁判 |
[1:12:37] | Okay, you’re in. | 好吧 你上 |
[1:12:38] | Really? | 真的吗 |
[1:12:39] | Not you. You. | 不是你 你 |
[1:12:41] | Watch and learn… | 好好看 学着点 |
[1:12:43] | water boy. | 送水小子 |
[1:12:45] | All right, just get in there. | 好吧 你上吧 |
[1:12:47] | Yes! | 遵命 |
[1:12:49] | Okay. Here we go, coach. | 我上场了 教练 |
[1:12:51] | Yeah, Dad! | 爸爸 |
[1:12:52] | A new player is coming off the bench. | 一位新队员要上场了 |
[1:12:54] | Is he a secret weapon? | 他是秘密武器吗 |
[1:12:57] | I think it’s the water boy. | 我想他是送水的小子 |
[1:12:58] | Hey, I’m open! | 没鸟防我 |
[1:13:00] | I’m open, toss it to me! | 没鸟防我 传给我 |
[1:13:01] | Hey, pass to me, I’m open. I’m wide open! | 传给我 没鸟防我 完全没鸟防我 |
[1:13:04] | Pass the ball to me! | 把球传给我 |
[1:13:08] | Thanks for the pass, Blu! | 谢谢传球给我 布鲁 |
[1:13:10] | Mind if I borrow this? | 介意我借用下吗 |
[1:13:11] | Roberto moves in. He shakes one… | 罗伯托出现了 他躲开了一位 |
[1:13:13] | then another! | 又一位 |
[1:13:14] | Roberto! | 罗伯托 |
[1:13:15] | Goal! | 球进了 |
[1:13:28] | We are tied in the Pit of Doom. | 末日坑赛场上的比分现在拉平 |
[1:13:30] | Whoever scores next… | 谁得下一分 |
[1:13:31] | wins it all! | 谁就获胜 |
[1:13:33] | I got it, I got it! | 我来 我来 |
[1:13:37] | Come on, Blu. | 加油 布鲁 |
[1:13:43] | Wow! The water boy is suddenly playing like a pro! | 送水男孩突然表现得十分专业 |
[1:13:54] | Pass the ball to Roberto! | 把球传给罗伯托 |
[1:13:57] | Pass the ball! Pass the ball! | 传球 传球 |
[1:13:59] | – Blu, wait! – No, this bird’s got it covered. | -布鲁 等等 -不 我快接近球门了 |
[1:14:18] | Goal! | 球进了 |
[1:14:27] | It looks like the secret weapon just backfired! | 貌似秘密武器适得其反 |
[1:14:30] | Let’s go to Eduardo for his reaction. | 我们采访一下爱德华多 看看他的反应 |
[1:14:34] | I’m gonna kill you, fanny pack! | 我要杀了你 腰包鸟 |
[1:14:47] | Check it out, old Eddie. | 我们确认一下 老埃迪 |
[1:14:49] | Looks like you guys are going to | 看来你们以后 |
[1:14:51] | have to start a nut-free diet. | 没有胡桃吃了 |
[1:14:54] | We’re gonna be talking about that for a long time. | 这件事在很长时间里都会是我们的谈资 |
[1:15:01] | I should never have expected more from a human’s pet. | 我从来就不该对人类的宠物抱有什么希望 |
[1:15:23] | What happened back there? | 到底怎么了 |
[1:15:26] | I was trying to be one of the tribe. | 我努力想成为部落的一员 |
[1:15:29] | But I guess I’m never gonna | 但估计我永远都无法 |
[1:15:30] | be “The bird” Like your dad wants me to be. | 成为符合你爸期望的”好鸟” |
[1:15:32] | – What? – I think it’s time to go home. | -什么 -是时候回家了 |
[1:15:35] | We should talk about this. | 我们得谈谈 |
[1:15:37] | Talk about what? | 谈什么 |
[1:15:39] | Blu, look around. | 布鲁 看看这儿 |
[1:15:40] | The kids are thriving. They love being in the wild. | 孩子们兴高采烈 他们喜欢丛林 |
[1:15:46] | Maybe this place is home. | 也许这里就是家 |
[1:15:48] | Home? How could this be home? | 家 这里怎么能是家呢 |
[1:15:50] | I have done everything I can to fit in and help out, | 我竭尽全力融入 试着帮忙 |
[1:15:52] | but no matter what I do, it’s wrong. | 却做什么都是错 |
[1:15:54] | That’s not home, Jewel. | 这里不是家 珠儿 |
[1:15:56] | Maybe for you, but not for me. | 可能是你的家 但不是我的 |
[1:15:59] | You know what? You need to figure out what you want. | 你得搞清楚自己要什么 |
[1:16:02] | And maybe, stop thinking about | 或许 不该总考虑自己 |
[1:16:04] | just yourself and start thinking about us. | 也为我们考虑考虑 |
[1:16:45] | 炸 药 | |
[1:16:45] | Hey, you heard the boss. | 老板发话了 |
[1:16:46] | Move out! Let’s go! | 开车 出发 |
[1:16:53] | Beautiful. | 漂亮 |
[1:17:11] | Linda! Tulio! | 琳达 图里奥 |
[1:17:14] | 我爱小鸟 | |
[1:17:15] | 我爱小鸟 | |
[1:17:22] | Goodbye, Linda. | 再见 琳达 |
[1:17:29] | Goodbye, fanny pack. | 再见 小腰包 |
[1:17:31] | Turn around when possible. | 请寻找路口调头 |
[1:17:33] | Sorry, GPS lady. It’s not you. It’s me. | 抱歉 导航小姐 你没错 是我不好 |
[1:17:38] | Goodbye, pancakes. Goodbye, coffee. | 再见 煎饼 再见 咖啡 |
[1:17:43] | Goodbye, coffee. | 拜拜 咖啡 |
[1:17:49] | Linda? | 琳达 |
[1:17:51] | Linda! | 琳达 |
[1:17:57] | Eduardo was right! | 爱德华多说得没错 |
[1:17:59] | – Traitor! – Wait, you don’t understand. | -叛徒 -你不明白 |
[1:18:00] | What don’t I understand? Siding with humans? | 不明白什么 如何投靠人类吗 |
[1:18:03] | What do you even know about humans? | 你根本什么都不知道 |
[1:18:05] | I know everything. They lure you in, they trap you. | 知道得可清楚了 引诱你 设下陷阱 |
[1:18:08] | They destroy your mind! | 把你逼疯 |
[1:18:10] | Polly want a cracker? Polly want a cracker? | 波利想要小饼干吗 波利想要小饼干吗 |
[1:18:12] | No! Enough crackers! | 不 我受够了 |
[1:18:14] | I hate crackers! | 恨死小饼干了 |
[1:18:20] | Come on, Roberto! | 快躲开 罗伯托 |
[1:18:21] | It’s them. It’s them! | 是他们 是他们 |
[1:18:22] | It’s them! | 是他们 |
[1:18:24] | Roberto, get out of… | 罗伯托 快闪 |
[1:18:29] | Not again! Not again! No more crackers! | 又来了 又来了 不要吃小饼干 |
[1:18:32] | Snap out of it! | 醒醒 |
[1:18:35] | we’ve got one chance to stop this, okay? | 我们得阻止他们 只有一次机会 |
[1:18:37] | I have to find my friends. | 我要去找我的朋友 |
[1:18:38] | You fly back and warn the others. You got it? | 你飞回去提醒大家 明白了吗 |
[1:18:40] | Yeah. I got it. | 明白 |
[1:18:41] | – Okay. Go! – Okay! | -快去 -好的 |
[1:18:46] | Humans, humans! | 人类来啦 人类来啦 |
[1:18:52] | – Your left! Your right! – My left? | -左 右 -左边吗 |
[1:18:53] | Left or right? | 左还是右 |
[1:18:58] | – Your right leg, my left leg. – Okay. | -你抬右脚 我左脚 -好的 |
[1:19:00] | Good! Good! Good! | 很好 很好 |
[1:19:02] | – Now, go up. – Go up. | -现在往上 -往上 |
[1:19:05] | Reach! | 伸手 |
[1:19:06] | Almost there! | 快够到了 |
[1:19:10] | Linda, | 琳达 |
[1:19:12] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[1:19:14] | As bad as this is, | 虽然处境糟糕 |
[1:19:16] | there is no place I would | 但只要和你在一起 |
[1:19:17] | rather be in the whole world than with you. | 什么地方都无所谓 |
[1:19:20] | Even if it is tied to a tree. | 即使是被拴在大树上 |
[1:19:29] | Linda! | 琳达 |
[1:19:32] | Blu! | 布鲁 |
[1:19:33] | Blu! | 布鲁 |
[1:19:34] | – Linda? – Down here! | -琳达 -在下面 |
[1:19:37] | What? Blu! | 什么 布鲁 |
[1:19:39] | What are you doing here? This is dangerous! | 你怎么来了 这里很危险 |
[1:19:42] | That’s incredible! It’s a 2000-mile flight! | 不可思议 飞了两千英里呢 |
[1:19:45] | – Let’s follow him! – It’s amazing! | -跟着他 -太神奇了 |
[1:19:47] | I told you I heard him. | 我就说肯定是布鲁 |
[1:20:06] | I’ll take those. | 钥匙拿走了 |
[1:20:39] | Game over! It’s over! | 结束了 一切都完了 |
[1:20:41] | Humans! The lights! | 人类 灯光 |
[1:20:45] | It’s over! | 玩完了 |
[1:20:46] | He’s been blabbering like this since we found him. | 从我们找到他起 就一直语无伦次 |
[1:20:48] | The loggers are coming! And Blu is with them! | 伐木工来了 布鲁和他们在一起 |
[1:20:50] | – Traitor! – No! | -叛徒 -不是 |
[1:20:52] | No, Blu is trying to help us. | 不 布鲁在帮我们 |
[1:20:53] | What? By himself? | 什么 他自己吗 |
[1:20:55] | Let’s evacuate! We’re leaving. | 准备撤离 我们得走了 |
[1:20:56] | Let’s go. Everyone move out. | 快走 大家快逃 |
[1:20:58] | – Go, go, go! – Dad? | -快 快 -爸爸 |
[1:20:59] | No, not this time. I’m not going with you. | 这次不行 我不能跟你走 |
[1:21:01] | You have to go with me! I will not put my family in danger again. | 你必须走 我不会让家人再次陷入危险 |
[1:21:04] | Blu is my family, and I’m not leaving him behind. | 布鲁也是我的家人 我不能丢下他 |
[1:21:07] | You don’t have to. | 没那个必要 |
[1:21:11] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:21:14] | Look, Eduardo, I might not be the birdliest bird in the flock, | 爱德华多 我可能没什么鸟样儿 |
[1:21:18] | but, for once, that’s actually a good thing. | 但以目前的情况 这正好派上用场 |
[1:21:20] | You know the jungle, | 你熟知丛林 |
[1:21:21] | I know humans. | 我熟知人性 |
[1:21:23] | And I know that, together, we can stop them. | 我们同心协力一定能阻止他们 |
[1:21:26] | We can’t let them take our home. | 决不能让他们夺走我们的家园 |
[1:21:28] | Sure, it’s hot and loud and filled with creepy bugs, | 没错 丛林又热又吵 还有可怕的虫子 |
[1:21:31] | but it’s ours. | 但这里是我们的 |
[1:21:33] | Let’s fight for it. Who’s with me? | 为家园奋起抗争吧 谁跟我一起 |
[1:21:35] | I’m with you! | 我跟你一起 |
[1:21:39] | Anybody else? | 还有吗 |
[1:21:49] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[1:21:52] | Stop! | 停下 |
[1:21:57] | Stop! | 停下 |
[1:22:06] | Yeah. Respect the rainforest! | 请尊重热带雨林 |
[1:22:25] | I knew it! I knew it! | 我就知道 我就知道 |
[1:22:31] | Hey. Where do you think you’re going? | 你往哪儿跑呢 |
[1:22:34] | It’s just a bunch of pigeons. | 不就是群鸽子吗 |
[1:22:37] | Get back to work! | 给我继续干活 |
[1:22:42] | Lead the way, Blu. | 带路 布鲁 |
[1:22:44] | That’s my name! Yes! You called me Blu. | 那是我的名字 你叫我布鲁 |
[1:22:46] | Yes, I am Blu! | 没错 我是布鲁 |
[1:22:48] | What? Right. | 哦对 干正事 |
[1:22:50] | Birds of blue feathers, | 蓝色羽毛的鸟儿啊 |
[1:22:52] | Have to stick together! | 永远团结在一起 |
[1:23:06] | Everybody ready? And under! | 准备好了吗 向下冲 |
[1:23:11] | Over! | 飞过去 |
[1:23:15] | Backwards! | 后退 |
[1:23:22] | I will survive, I will survive | 我将挺过去 我将挺过去 |
[1:23:29] | – Got him! – Wow, precise. | -抓到了 -真准 |
[1:23:32] | I ain’t afraid of no birds. | 我才不怕小鸟呢 |
[1:23:38] | Attack! | 进攻 |
[1:23:40] | It’s on in the Amazon. | 亚马逊好戏上演 |
[1:23:41] | All right, hit it! | 投弹 |
[1:23:46] | High-five! | 击个掌 |
[1:23:53] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[1:23:55] | Get a grip! | 振作 |
[1:24:00] | Incoming! | 来啦 |
[1:24:06] | Halt! | 停 |
[1:24:09] | There he is. | 在那儿 |
[1:24:10] | Charlie, prepare the nose-zooka. | 查理 鼻弹弓准备 |
[1:24:14] | Tiago! | 蒂亚戈 |
[1:24:15] | Now we’re talking. | 好家伙 |
[1:24:17] | Ready, | 各就各位 |
[1:24:18] | aim, | 瞄准 |
[1:24:19] | fire! | 发射 |
[1:24:24] | Foiled again. | 又失败了 |
[1:24:27] | – Good job, Tiago. – We’re a great team, Dad! | -好样的 蒂亚戈 -我们是无敌组合 老爸 |
[1:24:30] | – Hey, old Eddie. – Felipe. | -老埃迪 -费利佩 |
[1:24:31] | You think I would miss this party? Game on! | 这么精彩的派对我怎能错过 玩起来 |
[1:24:39] | Hey! Come back! | 给我回来 |
[1:24:41] | You’re useless, all of you! | 废物 一群饭桶 |
[1:24:43] | Look out! | 小心 |
[1:24:48] | Pick on someone your own size. | 有种跟我比比 |
[1:24:59] | No! No! | 不要 不要 |
[1:25:00] | I got you, I got you. It’s okay, you’re safe now. | 别怕 别怕 没事 你安全了 |
[1:25:11] | That’s a Linda. | 那就是琳达 |
[1:25:24] | We still got it, Blu! | 还有两下子 布鲁 |
[1:25:36] | I have to do everything myself. | 什么都得我亲自动手 |
[1:25:44] | Hey! Get away from that! | 滚开 |
[1:25:46] | No! No one steals my scene. | 休想抢我的戏 |
[1:25:55] | Lollipop? | 吃棒棒糖吗 |
[1:26:03] | What? | 搞什么 |
[1:26:06] | What are you doing? Let go! | 你干嘛呢 放手 |
[1:26:07] | Save yourself! | 快逃命 |
[1:26:10] | Come on, let go! | 放手 |
[1:26:12] | – Never! – Are you crazy? | -决不 -你疯了吗 |
[1:26:14] | You’ll bring both of us down! Let go! | 不然我们都完蛋了 放手 |
[1:26:17] | Fly! | 飞啊 |
[1:26:19] | Deja vu, Blu. | 久违了 布鲁 |
[1:26:20] | Nigel! | 奈吉尔 |
[1:26:23] | Blu! | 布鲁 |
[1:26:25] | Nigel! | 奈吉尔 |
[1:26:49] | You. | 你 |
[1:26:51] | You will pay a painful price for your pestilence! | 你要为自己作的孽 付出惨痛的代价 |
[1:26:56] | Hey, stop that! Get off of me! | 别闹 别碰我 |
[1:26:57] | A flurry of furious feathers in your face! | 羽毛如暴风般 饱含愤怒扑面而来 |
[1:27:00] | You don’t have to do this! | 你没必要这样 |
[1:27:02] | No, I just want to. | 对 但我乐意 |
[1:27:04] | Hey, stop! Stop! | 停下 停下 |
[1:27:05] | Oh, my goodness. Charlie! This is it. This is it! | 天啊 查理 机会来了 |
[1:27:08] | Steady. Steady. | 稳住 稳住 |
[1:27:10] | Slap fight! | 耳光大战 |
[1:27:14] | Shoot! Shoot! | 射 射 |
[1:27:24] | Nigel! | 奈吉尔 |
[1:27:37] | Is this the end? | 这就是终结吗 |
[1:27:40] | I was too young, | 我还风华正茂 |
[1:27:41] | too beautiful to live. | 天妒英才 |
[1:27:47] | – Bob? – Hold up! That ain’t Bob! | -鲍勃 -等等 这不是鲍勃 |
[1:27:50] | I told you I knew him from somewhere. | 我就说在哪里见过这家伙 |
[1:27:52] | My final curtain call. | 人生的谢幕表演 |
[1:27:55] | And it’s standing room only. | 在此方寸立足之地 |
[1:27:58] | Goodbye. | 再会 |
[1:28:15] | No! | 不 |
[1:28:16] | No! What have I done? | 我做了什么 |
[1:28:18] | If I cannot liveth with thee, | 若不能与汝共享人世 |
[1:28:20] | then I shall not liveth at all. | 宁可共赴黄泉 |
[1:28:47] | That frog is not poisonous. | 那只树蛙没有毒 |
[1:28:49] | What? | 啥 |
[1:28:50] | We’re not dead? | 我们没死 |
[1:28:51] | It’s a very common mistake. | 这经常会被认错 |
[1:28:53] | But she’s a harmless pseudo-dendrobates. | 但她是一只无害的伪树棘蛙 |
[1:28:55] | You can tell by the pink spots. | 因为她有粉色斑点 |
[1:28:56] | But my parents always told me | 可我的父母总跟我说 |
[1:28:58] | I was poisonous and shouldn’t touch anyone. | 我有毒 不能碰别人 |
[1:29:01] | You just had really mean parents. | 你父母太小心眼了 |
[1:29:05] | So, now | 这么说 |
[1:29:07] | we can be together! | 我们可以在一起啦 |
[1:29:14] | – Nigel! Nigel-Wigel-Wigglepuss! – No! | -奈吉尔 亲亲宝贝奈吉尔 -不 |
[1:29:18] | – Somebody, help me! – I’m going to never let you go. | -谁来救我 -我再也不会放你走了 |
[1:29:21] | – I’m sorry, I’ll be nicer. No! – Never gonna let you go! | -对不起 我不做坏事了 不 -再也不放你走 |
[1:29:22] | No, Charlie! | 别走 查理 |
[1:29:24] | Charlie! | 查理 |
[1:29:27] | This is unnatural! | 这太不自然了 |
[1:29:43] | Hey, guys! Hi! | 鸟儿们好 |
[1:29:46] | There’s nothing in my hair, right? Okay. | 头发里没脏东西吧 |
[1:29:49] | Directly from the heart of the Amazon rainforest, | 来自亚马逊热带雨林腹地 |
[1:29:51] | we have some breaking news. | 我们有重大新闻为您报道 |
[1:29:53] | Thanks to Dr. Monteiro and his team, | 通过蒙泰罗博士及其团队的努力 |
[1:29:55] | the entire area will be designated as a National Wildlife Refuge. | 整个地区将被划为野生动物保护区 |
[1:30:00] | And together, we’ll make sure this place stays safe. | 我们会一起保护这片地区的安全 |
[1:30:03] | Right, Blu? | 对吧 布鲁 |
[1:30:05] | But that’s not the only good news. | 还有更多好消息 |
[1:30:08] | We found this cockatoo deep in the Amazon | 我们在亚马逊深处发现一只凤头鹦鹉 |
[1:30:10] | and he seems to have bonded with a tree frog. | 看似和一只树蛙建立了深厚感情 |
[1:30:13] | We are bringing them back to Rio for continuing observation. | 它们将被带回里约 持续观察 |
[1:30:18] | Oh, Nigel! Wow! A honeymoon in Rio! | 奈吉尔 去里约度蜜月啦 |
[1:30:24] | Put your paws, talons and tails together | 爪子挥起来 尾巴摇起来 |
[1:30:26] | for the most amazing talent ever gathered in one jungle. | 能歌善舞的小伙伴们欢聚在雨林 |
[1:30:29] | It’s “Amazon Untamed”! | 请欣赏”狂野亚马逊” |
[1:30:33] | *Come on! Get up!* | *来吧 一起来* |
[1:30:36] | *What’s up? Don’t bite it. What’s up? Don’t bite it.* | *怎么啦 别咬呀 怎么啦 别咬呀* |
[1:30:42] | *Where my birds at?* | *我的鸟儿朋友们呢* |
[1:30:43] | *We’re together no matter Where we might go* | *天涯海角 与你同在* |
[1:30:49] | *Flap your wings!* | *翅膀扇起来* |
[1:30:51] | *If we’re not all together We can’t go far* | *团结彼此 才能远行* |
[1:30:53] | *Amazon!* | *亚马逊* |
[1:30:55] | *It’s an emerald we treasure* | *这是我们心爱的绿宝石* |
[1:30:58] | *Coming from the jungle to you* | *带给你来自丛林的问候* |
[1:31:02] | *Beating like its heart beats* | *特有的节拍像心脏跳动* |
[1:31:06] | *Playing rhythms we’ve grown to* | *是伴随我们成长的韵律* |
[1:31:10] | *It’s the emerald we treasure* | *这是我们心爱的绿宝石* |
[1:31:13] | *- Coming from the place where we live – The place where we live* | *-来自我们生活的地方 -生活的地方* |
[1:31:17] | *- The home of freedom and happiness – Happiness* | *-充满自由和欢乐的家 -欢乐* |
[1:31:20] | *Time flies forever The jungle’s like a breeze, it’s a wonder.* | *时光飞逝 丛林是一阵清风 一个奇迹* |
[1:31:22] | *Now get out your tutu in case someone wants you to dance* | *蓬蓬裙快脱掉 说不定会被邀请跳舞* |
[1:31:25] | *- Hello, Amazon! – Hey, Luiz!* | *-你好 亚马逊 -路易斯* |
[1:31:29] | *- Hey birds, I made it! – Welcome to the jungle, dawg!* | *-鸟儿们 我赶上啦 -欢迎来到丛林 伙计* |
[1:31:38] | *All my turtles! Hardcore turtles!* | *亲爱的乌龟 壳硬硬的乌龟* |
[1:31:48] | *Sing it, baby!* | *唱吧 宝贝* |
[1:31:53] | Rafi! | 拉斐 |
[1:31:58] | Are you sure you can make the Amazon our home | 你确定可以在亚马逊安家吗 |
[1:32:01] | with the heat and the creepy bugs? | 这儿又热 还有可怕的虫子 |
[1:32:03] | Are you kidding? I am Mr. Jungle. | 开玩笑吗 我可是丛林先生 |
[1:32:05] | Totally wild, and very birdly. | 绝对狂野 鸟范儿十足 |
[1:32:10] | Maybe we can do summers in Rio. | 我们夏天还是回里约吧 |
[1:32:12] | You’re my one and only, Jewel. | 你太懂我了 珠儿 |
[1:32:15] | *We’re together No matter where we might go* | *天涯海角 与你同在* |
[1:32:21] | *Forever together We can go far* | *团结彼此 才能远行* |
[1:32:26] | That’s the end? | 结束了吗 |