Skip to content

英美剧电影台词站

Ride Like a Girl(赛马女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ride Like a Girl(赛马女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:赛马女孩
英文名称:Ride Like a Girl
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 电影拍摄过程中 没有动物受到伤害
[00:07] Joellez\h\h\hhhj-phoebe\h\h\hstuffedbun 翻\h译
[01:16] 150年来 墨尔本杯比赛一直是赛马界的明珠 为世界各地的皇室成员和企业巨头所追求
[01:44] Michelle Payne was just six months old 米歇尔·佩恩6个月大时
[01:46] when her mother Mary died in a car accident, 她的母亲玛丽不幸在车祸中丧生
[01:49] leaving her father, Paddy, a single dad to ten children 只留她父亲裴迪一人照顾十个孩子
[01:53] ranging in age from 16 to a tiny baby. 其中最大的也只有16岁 最小的还是婴儿
[01:57] She was being breastfed when her mother was killed, 他母亲死时她还处在哺乳期
[02:01] and, uh, that was a worry. 当时挺担心的
[02:03] But she came through it good, took the bottle straightaway. 但是她适应得很快 马上就习惯了奶瓶
[02:08] I think all the kids helped out and it wasn’t too bad. 大家互帮互助 我觉得没有那么糟
[02:13] Bernadette used to look after me. 伯纳黛特过去一直照顾我
[02:18] Stevie and I were the little kids, 我和史蒂夫是最小的两个孩子
[02:20] so we’d always get left out most of the time, 所以他们一般不跟我俩玩
[02:23] but we still had a lot of fun. 但我们自己也玩的很开心
[02:24] The bond between Stevie and his little sister 所以史蒂夫和妹妹之间的感情
[02:28] was plain to see. 非常好
[02:29] Growing up in a family of ten kids 在一个有十个孩子的家庭里长大
[02:32] is like you would imagine. 是挺疯狂的
[02:34] Without our mum in our lives, 因为没有妈妈在
[02:35] it was just crazy, hectic as anything. 一切都挺混乱的
[02:38] Everybody had to work at the stables. 每个人都得在马厩里干活
[02:39] It was just like everybody had their set chores 就像每个人都有固定的工作
[02:41] and we all had to work. That was just the way it was. 我们都必须要工作 这就是我们的生活
[02:44] Eight of Paddy’s ten children became jockeys. 一家十个孩子中有八个成为了骑师
[02:48] What do you find the hardest part? 你觉得最难的是什么
[02:50] Probably keeping my weight down. 应该是保持身材吧
[02:51] – Were you always going to be a jockey? – Yep. -你从小就想当骑师吗 -对
[02:54] Did you ever think of doing anything else? 有没有想过干点别的
[02:57] Um… no, not at all. 没有 从没想过
[03:02] What sort of jockey would you like to be? 你想成为什么样的骑师
[03:05] I just want to win the Melbourne Cup. 能赢得墨尔本杯的那一种
[03:45] Mum, Bridge, stay with me. 妈妈 布里奇 保佑我
[03:53] Stay with me. 保佑我
[03:57] That’s a good boy. 好孩子
[04:00] He’s a good boy. 你没问题的
[04:50] Come on. We’re late. 快点 咱们要迟到了
[04:52] Come on, Stevie. Come on, Michelle. 快点 史蒂夫 还有你 米歇尔
[05:15] Lord, we pray, 主啊 我们祈祷
[05:17] that through faith, we will survive all trials… 只要我们了解您的伟大救赎
[05:20] …in the full knowledge of your resurrection. 有了信念 我们无惧一切考验
[05:25] That’s disgusting! 恶心死了
[05:25] – Prayer is our path to hope. – Such a pig. -祈祷是我们通往希望的道路 -你是猪吗
[05:27] If we truly believe, then miracles can happen. 只要我们足够虔诚 奇迹就会发生
[05:32] Like a long shot in race six at Randwick 就像上周六在兰德威克的那场比赛一样
[05:34] getting up and paying at 40/1, as it did last Saturday. 一赔四十 却奇迹般赢了
[05:38] God be praised! 感谢上帝
[05:40] And it’s Canny Boy in with a chance 小机灵鬼有机会
[05:42] moving up the straight. 在直线超越
[05:43] But now it’s Let’s Elope coming up on the inside. 但逃跑小子从内侧赶了上来
[05:47] – Let’s Elope has spotted the gap… – Faster! -逃跑小子找到了机会 -快点
[05:49] …and is making a break from Canny Boy, 一举超过了小机灵鬼
[05:51] who doesn’t seem to be able to handle the weight. 看来她有点无法承受骑师的重量
[05:55] – Get up! – Wait! -起来 -等等
[05:56] From out of nowhere, Canny Boy pulls herself up out of the mud… 小机灵鬼不知从哪来的力气 又爬了起来
[06:00] Come on, Canny Boy! 加油 小机灵鬼
[06:01] …and makes one last desperate move! 做最后一搏吧
[06:03] Food’s up! 开饭啦
[06:08] – I told you, no whips. – Since when? -说过吃饭不能带马鞭 -啥时候说过
[06:12] Need some help, bud? 你没事吧
[06:13] Come on, little boy! 快来 小伙子
[06:16] Pudding! 布丁
[06:17] – Oh, Therese, the salad! – Wilbur! -泰瑞莎 沙拉 -威尔伯
[06:21] – All right, lunch is up! – This took three hours! -好了 午餐好了 -这都做了三个小时了
[06:23] Can you please sit at the table? 你能坐在桌子那边吗
[06:42] Guys? Shh, shh. 大伙 安静
[06:45] Bless us, O Lord… 主 保佑我们
[06:45] …for these, thy gifts, which we’re about to receive. 感谢您对我们的恩赐
[06:48] May the Lord make us truly thankful. Amen. 愿主让我们懂得真正的感恩 阿门
[06:52] Four wins, I’ve had for Ginger Hern. 我已经代表金杰·赫恩赢了四次了
[06:54] The moment Sapphire Rose gets Group 2, 宝石玫瑰比赛拿了小组第二
[06:56] I’m off for a bloke. 却被一个小子淘汰了
[06:58] – Can’t we say something, Dad? – It’s not my place, Brigid. -说话啊 爸爸 -布里吉德 我说了不算
[07:01] You just keep doing the work 只要你继续努力
[07:02] and I’m sure Ginger will give you a ride eventually. 金杰会给你机会的
[07:04] Yeah, work twice as hard and get half the rides. 是啊 加倍努力只求得到一半的回报
[07:05] – Exactly, it’s not fair! – Dad, Patrick’s eating potatoes. -对 不公平 -爸爸 帕特里克在吃土豆
[07:08] Come on, son. It’s not worth the risk. 算了 儿子 别冒险
[07:11] J. Pender will be there tomorrow. J·潘德明天就到了
[07:12] – He’ll be looking for a lightweight. – Dad! -他在找一个轻量级的 -爸
[07:14] I’m a lightweight. He’s never asked me. 我就是轻量级的 他从来没问过我
[07:16] But, Dad, Brigid is better than Patrick. 爸爸 布里吉德比帕特里克厉害多了
[07:18] Thanks a lot, Stinky. Dad, Steadfast Lad, 谢谢啊 臭丫头 坚定勇者太野了
[07:22] too randy to run straight. 不肯跑直线
[07:23] Just rub some Vicks on his nose. 往它鼻子上抹点香草糖就好了
[07:24] If he can’t smell the fillies, he’ll be right. 只要他闻不到母马的味道 就好了
[07:27] Should try that on Andrew. 安德鲁也该试一下
[07:30] Oh, yeah, take that! Oh! 吃我一土豆
[07:38] Well, that horse is gonna be a champion. 那匹马会是冠军的
[07:41] Well, can’t anyone understand that? 怎么就没人明白呢
[07:43] He’s gonna be a champion! 他会成为冠军的
[07:44] – Can’t anyone understand that? – A champion! -你们都不明白吗 -冠军
[07:47] Cut it out! Cut it out! 省省吧 别闹了
[07:52] There it is! 找到了
[07:53] Shelly ate the plum pudding! 小米吃了葡萄干布丁
[07:55] Leave me alone! Stevie did it too! 得了吧 史蒂夫也吃了
[07:56] Stevie’s got Down’s syndrome. You should know better. 史蒂夫有唐氏综合征 但你不该乱来
[08:00] Yeah! 对
[08:00] Come on, smelly Shelly. You’re up next. 来吧 小小米 到你了
[08:03] Stop it. She’s on kitchen duty. 不行 她还有厨房的活
[08:04] – Come on. – It’s Cathy’s turn! -走吧 -该凯西了
[08:06] – It is not! – Gloves on, Stinky. -才不是我 -戴上手套吧 臭丫头
[08:07] It’s your turn, Michelle. I’ve done the schedule. 确实该你了 米歇尔 我做的安排
[08:09] – Your turn, your turn! – Stop pulling my hair! -该你了 该你了 -别拽我头发
[08:12] – Just let go of me! – Just let go! -放开我 -让他走
[08:15] You can all go get stuffed! 你们都滚吧
[08:34] Where are you going with that? 你拿着那东西去哪
[08:36] I’m going to dig up Mum. 我要把妈妈挖出来
[08:41] Well, you won’t find her out there, little girl. 姑娘 你找不到她的
[08:45] If Mum was here, she’d stop them pulling my hair. 妈妈在的话 肯定不允许他们抓我头发
[08:51] Well, she is here. 她就在这里
[08:57] She’s up there looking after us. 她在天上看着我们呢
[09:00] Is she an angel? 她是天使吗
[09:02] You bet she is. 当然了
[09:06] She was when she was alive as well. 她在世的时候就是天使
[09:13] Wish I could see her. 我真想见到她
[09:16] Yeah, that’d be good. 对啊 那样就好了
[09:30] Melbourne Cup, 1965? 1965年 墨尔本杯冠军是谁
[09:33] Light Fingers. 巧手
[09:35] Jockey? 骑师是谁
[09:36] The Professor. Roy Higgins. 罗伊·希金斯教授
[09:40] 1988? 1988年呢
[09:44] Empire Rose. 帝国玫瑰
[09:47] 1974? 1974年
[09:49] Think Big? 野心勃勃
[09:53] I reckon those horses will be getting hungry now. 我想马儿们该饿了
[09:58] Colors? 颜色呢
[09:58] Green and yellow stripes with red sleeves. 绿黄条纹 红袖子
[10:02] Yeah. 没错
[10:04] God bless Dad and Brigid, 上帝保佑爸爸 布里吉德
[10:06] Margaret, Patrick, Therese, Bernadette, 玛格丽特 帕特里克 泰瑞莎 伯纳黛特
[10:09] God bless Maree and Cathy, and even Andrew. 上帝保佑玛丽 凯西还有安德鲁
[10:13] God bless Wilbur, and all the horses, and Mum. 上帝保佑威尔伯和所有的马 还有妈妈
[10:19] Amen! 阿门
[11:15] Not bad. Once again. 不错 再来一次
[11:45] Come on, come on! You’re going to be a champion! 加油 加油 你会成为冠军的
[11:47] Okay, Black Elastic has been scratched from race six. 黑色皮筋在第六场比赛被淘汰了
[11:51] I carved a T in it, see? 我刻了个T 看到了没
[11:52] That’s not a T. It doesn’t even look like a T. It’s a B. 那根本不是T 一点也不像 那是B
[11:55] – Don’t you know your alphabet? – That’s mine. B for Brigid. -你不认字吗 -那是我的 B是布里吉德
[11:58] Hey, that’s Therese’s! Brigid! 布里吉德 那是泰瑞莎的
[11:59] Can’t anyone ever sleep in in this house? 在这家里还能不能睡觉了
[12:02] I can’t believe she just took it like that. 不敢相信她就这么拿走了
[12:04] Yeah, I’m taking her helmet for that. 我拿走她的头盔以示惩罚了
[12:06] Why are you in the sick chair? 你怎么坐在病椅上
[12:07] Patrick moved when I was trying to punch him. Ankle’s swollen. 我想揍帕特里克时他躲开了 我脚腕扭了
[12:09] – Can’t even get my boot on. – Give it here. -我穿不上靴子了 -给我吧你
[12:11] “Can’t even get my boot on.” 我穿不上靴子了
[12:13] Don’t be such a sook, Andrew. Watch this. 真是个胆小鬼 安德鲁 看我的
[12:16] Can you go help Patrick load the horses? 你能帮帕特里克备马吗
[12:17] – Why can’t Maree help? – I’ve got a broken arm. -为啥不是玛丽去做 -我胳膊伤了
[12:22] There’s no way I can ride. 我没法骑马
[12:24] Hold that, little girl. 拿着 孩子
[12:26] Foot in the air. 脚抬起来
[12:30] Put this in there. 放进去
[12:41] Good as gold. Okay. 这就没事了
[12:44] Righto, load up! 好了 上车
[12:46] In the back. 坐后面
[12:48] Come on, boy. 来吧 小伙子
[12:54] Shut up. 别说了
[12:56] Shut up! 闭嘴
[12:56] It’s history at Ballarat today. 今天是巴拉瑞特历史性的一天
[12:58] Five of the Payne family siblings 五位来自佩恩家族的孩子
[13:00] will be taking part in race four. 将会参与第四轮的比赛
[13:02] A Guinness Book of Records moment. 这将是打破吉尼斯世界纪录的时刻
[13:04] So, the field is set, and they’re off! 场地准备就绪 出发
[13:08] How are they doing, little girl? 他们表现怎么样 孩子
[13:10] Therese is in front. 泰瑞莎现在领先
[13:11] It’s too early. I told her. 我告诉过她 现在还太早了
[13:12] What about the others? 其他人呢
[13:14] – Brigid’s fourth. – Patrick? -布里吉德在第四 -帕特里克呢
[13:16] – Seventh. – Smart boy. -第七 -很聪明
[13:17] Could hear your girls screaming at each other 我在场地对面都能听到
[13:19] from the other side of the track, Paddy. 你家孩子们的尖叫 裴迪
[13:21] Wouldn’t be my girls, Joanie. 这才是我的孩子 琼妮
[13:23] I got you two an ice cream. 给你俩带了冰激凌
[13:26] Andrew’s coming last. 安德鲁到最后了
[13:27] Good for Andrew. 挺好的
[13:28] They’re bunched tight on the turn. 他们在转弯处挤得很紧
[13:30] Shelly… 小米
[13:31] They’ll drift out somewhere round the 400. 他们会在400码的地方散开
[13:33] – Shelly, ice-cream. – Therese is dropping back. -小米 冰激凌 -泰瑞莎落后了
[13:35] – Brigid? – She’s moved to the outside. -布里吉德呢 -她到外圈了
[13:39] Go, Brigid! 冲啊 布里吉德
[13:42] – Brigid, right? – By a length. -布里吉德领先了吗 -一点点
[13:44] Then Patrick. Therese come third. 然后是帕特里克 第三是泰瑞莎
[13:47] Andrew come last. 最后是安德鲁
[13:48] Well, I hope J. Pender was watching. 好了 我希望J. 潘德看到了结果
[13:51] A few more races like that, 再这样多跑几次
[13:52] and Patrick will get a run at the Melbourne Cup. 帕特里克就有机会去参加墨尔本杯了
[13:55] But Brigid won. 但赢的是布里吉德
[13:56] Girls don’t ride the Melbourne Cup. 女孩不能参加墨尔本杯
[14:04] I’ll make you a cuppa. 给你倒杯茶吧
[14:05] – No. I can’t have anything. – Listen. -不行 我不能喝 -听着
[14:07] Every jockey feels like this before the Melbourne Cup. 每一个骑师在参加墨尔本杯前都这样
[14:11] But the odds are so long. 但希望太渺茫
[14:13] It’s just gambling. 就是一次赌博
[14:15] It’s nothing to do with riding a horse. 与骑马已经无关了
[14:16] The only thing that matters is the odds you give yourself. 重要的是你能不能给自己一个机会
[14:32] I’ve got my money on you. 我在你身上下了注
[14:35] Oh, thanks. 谢谢
[14:53] Hang on! No, no! Careful, careful! Careful! 等等 不要跑 小心 小心点
[14:56] And there’s an air of excitemet 在1991年墨尔本杯举办之际
[14:59] before the 1991 Melbourne Cup. 空气中弥漫着兴奋的味道
[15:00] Australia’s most important race card about to begin. 澳大利亚最重要的比赛即将开始
[15:03] All set to go for the Melbourne Cup. 一切准备都是为了这一盛事
[15:05] Stand by for the race that stops the nation. 举国之力为之庆祝
[15:08] The light’s on. Away and racing! 所有目光聚集于他们身上 开始吧
[15:10] Go, Patrick! 加油 帕特里克
[15:12] Oh, Patrick’s out in front! 帕特里克冲到了前面
[15:14] – Go, Patrick! – Come on, Patrick! -冲啊 帕特里克 -加油 帕特里克
[15:17] Go, Sunshine Sally! 冲啊 阳光莎莉
[15:19] Oh. No, up, up, up, up. 不 往上 上 上
[15:21] Right. Go right. 右 往右
[15:23] Yes! That’s it! Perfect! 对 就这样 完美
[15:25] Come on, Patrick! 帕特里克 加油
[15:28] Go, Patrick! Go! 冲啊 帕特里克 冲啊
[15:31] Go, Patrick! Let her go! 冲啊 帕特里克 冲
[15:32] Here comes Super Impose. 重叠杀出重围
[15:34] At the 200, Let’s Elope races to the lead… 最后200米 逃跑小子领先
[15:36] Oh, he’s fallen right behind! 他落后了
[15:38] Shiva’s Revenge is late. 湿婆的复仇也被甩在了后面
[15:39] But Let’s Elope bolted in the Melbourne Cup! 逃跑小子赢得本届墨尔本杯冠军
[15:41] Shiva’s Revenge, and Cummings quinella! 湿婆的复仇和卡明斯并列第二
[15:43] Third, Magnolia Hall and then… 玉兰第三名 接着是
[15:45] Patrick come last. 帕特里克垫底了
[15:48] Yep. 是啊
[15:53] How can a horse that was winning come last? 一直领先的马怎么会跑成最后一名
[15:56] Because he went fast at the wrong end of the race. 因为他选择冲刺的时机不对
[16:04] Yep. That’s the Melbourne Cup. 看吧 这就是墨尔本杯
[16:09] It’s an upside-down race. 一个与常理相反的比赛
[16:10] Anyway, if you can go from first to last, 总之 既然能从第一名到最后一名
[16:13] no reason you can’t go from last to first. 也一定能从最后回到第一名
[16:27] – See you. Have a good day. – See you, bud. -回见 玩得开心 -拜拜 兄弟
[16:29] Bye, Dad. Thanks. Hey, good luck, Cathy. 拜拜 老爸 谢谢你 凯西 好运
[16:32] Thanks. 谢谢
[16:37] Stevie! 史蒂夫
[16:38] Come on, Stevie. Stop staring. 走了 史蒂夫 别看了
[16:56] So, it’s not that she’s falling behind in her studies, then? 所以 她在学习上没什么问题 对吗
[16:58] No, Michelle is an above-average student. 没错 米歇尔是个优秀的学生
[17:01] It’s just that… 只是
[17:02] she keeps asking to be excused from class, 她总是找理由逃课
[17:04] sometimes as often as four or five times. 有时候甚至频繁到四五次
[17:07] Well, she does have her mum’s bladder. 她和她母亲一样 膀胱不太好
[17:09] I am concerned that she may have the bulimia. 我担心她可能有厌食症
[17:13] The… The what? 什么症
[17:15] It’s an eating disorder. 一种饮食失调
[17:16] Eating disorder? She’s the only one that does eat! 饮食失调吗 她是唯一肯好好吃东西的
[17:19] It is not healthy to starve yourself. 挨饿也是不健康的
[17:22] Sister, I take it you’ve never been a jockey? 女士 我猜你一定没当过骑手吧
[17:26] Come on. Come on. Come on! 快 快 快
[17:33] That’s it. That’s it! 对 这就对了
[17:35] Yes! Yes! 好 好
[17:39] What the dickens is going on here? 这到底是怎么回事
[17:41] I just wanted to see how Brigid was going at Sandown. 我就想看看布里吉德在桑多的表现如何
[17:47] Five Payne girls I’ve lost, and all for what? 你们家五个女孩离校 到底是为了什么
[17:50] So they could sit on the back of a quadruped for $5 an hour? 为了每小时五美元就坐在四足动物背上吗
[17:54] $6.75. 6块7毛5
[17:56] That’s it. You don’t have to follow your sisters. 够了 你不必步你姐姐们的后尘
[17:59] Commit to your education. Make your own choice. 好好完成学业 选择自己的路
[18:10] Pull up. Pull up! 停下 停下
[18:15] What was wrong with that? 怎么了
[18:20] Your time is out. 时间到了
[18:23] I counted it right. 我数的是对的
[18:24] You’re my apprentice. If I say you’re out, you’re out! 你是我的徒弟 我说你出局 你就出局了
[18:27] Now, six at evens, last two furlongs at 12. 现在 全部数到6 最后两弗隆数到12
[18:32] Okay. 好吧
[18:33] In your head, “One monkey, two monkeys, three monkeys. 心里默数 一只猴子 两只猴子 三只猴
[18:38] Four monkeys, five monkeys, six monkeys…’ 四只猴子 五只猴子 六只猴子
[18:41] Always walk the track before you race, 比赛前一定要熟悉赛道
[18:44] but between races, 但比赛时
[18:45] not when it’s looking like a bowling green. 当赛道看起来还不是一片绿的时候
[18:47] And memorize where the divots are. 记住草皮的痕迹
[18:49] There’s no point after they’ve filled them in. 等他们铺上之后就没意义了
[18:52] Now, feel it. 摸摸看
[18:56] How much moisture’s in it? 里面有多湿
[18:58] It’s damp. 有点儿
[19:00] What about over there? 那边的呢
[19:12] – Harder. – Which means? -更硬些 -意味着什么
[19:14] – Faster. – Good. -跑得更快 -很好
[19:16] So, no matter what barrier you draw, 所以 无论你抽到哪一栏
[19:19] you want to get to the hardest part of the course, 都要尽快到达
[19:22] quick as you can. 赛道最硬的这个地方
[19:24] How you race… 比赛的关键
[19:27] is written in there. 就在于此
[19:34] Come on, little girl. 走吧 小姑娘
[19:37] A horse gallops with his lungs, he perseveres with his heart 马的肺决定其速度 心脏决定其耐力
[19:41] and he wins with his character. 而它的品质是取胜的关键
[19:47] It’s not just about speed. It’s about patience. 比赛考验的不仅是速度 更是耐性
[19:52] You’re all bunched in, you can’t breathe, 当你们挤在一起 你无法呼吸时
[19:56] you think it’s all done, 你认为胜负已定
[19:58] and then the horses all start fatiguing at different times. 每匹马的疲劳时间都不同
[20:03] And suddenly, a gap opens. 就在那一瞬间 机会来了
[20:07] And that’s God talking to you. 那是上帝在告诉你
[20:08] And you’d better listen to God, because he will close that gap 你最好听他的 因为机会就在那一瞬间
[20:11] quicker than you can say your mother’s name. 转瞬即逝
[20:20] You’re riding slow. Pick it up. 你慢了 加速
[20:24] Use your knees. Use your hands. 用膝盖 用手
[20:28] If you don’t take the gap, they’ll say you’re a coward, 如果你没抓住机会 他们会说你没种
[20:32] because you’re a girl. 因为你是女的
[20:33] It’s all about strength. 力量决定一切
[20:35] You’ve got to keep enough petrol in the tank for the last 100. 尤其是最后100米 你得积蓄足够的力量
[20:38] It’s not about strength. It’s about positioning. 重点不是力量 而是姿势
[20:41] Okay? You don’t rely on the whip. 行吗 不能依赖鞭子
[20:43] You push up the neck with the heel of your hands. 用掌后部推马的脖子
[20:45] And if you take the gap and lose, 如果你抓住了机会还是输了
[20:47] they’ll say you’re reckless and lacking in technique, 他们会说你有勇无谋
[20:50] because you’re a girl. 同样因为你是女的
[20:52] Good! 很棒
[20:59] Finally, you’re listening to me! 你终于听进去了
[21:15] – Yours is over there, love. – No girls in here. -你的更衣室在那边 宝贝儿 -女孩止步
[21:36] Love. 姑娘
[21:39] You’re in here. 在这儿
[21:56] Now, remember what I taught you. 现在好好想想我教给你的
[21:58] Wait till they fan, look for the gap. 等到他们散开 寻找机会
[22:01] That’s where you’ll win or lose the race. 这是你胜负的关键
[22:07] You good? 准备好了吗
[22:17] Michelle come last, Dad. 爸爸 米歇尔落后了
[22:20] Thanks, Steve. 谢谢你 史蒂夫
[22:27] Keep going! 全力冲刺
[22:34] Michelle come last, Dad. 爸爸 米歇尔垫底了
[22:37] Yeah, I noticed that, Stevie. 我看到了 史蒂夫
[22:39] She come last, Dad! 爸爸 她是最后一个
[22:41] Yep. 是啊
[22:43] Get out of there, Michelle! 米歇尔 超过他们
[22:52] Don’t say it, Stevie. 史蒂夫 别说
[22:57] – Want a pie? – Yes, please. -吃派吗 -吃
[23:00] Come on. 走吧
[23:04] I saw the gap. 我看见了间隙的机会
[23:06] How come you didn’t take it? 那为何你没抓住机会
[23:07] I couldn’t. 我做不到
[23:09] The gap was moving faster than my horse. 那间距在变小 我的马跑不过它
[23:14] Maybe you just don’t have it in you. 你可能只是没这方面的天赋吧
[23:20] I think we could give your old school a call tomorrow. 我想明天给你以前的学校打个电话
[23:24] Yeah. Might have to repeat the school year, but, you know… 也许要重读一年 但是
[24:03] Clear! Stand by. 各就各位
[24:28] It’s not just about speed. 关键不是速度
[24:31] It’s about patience. 而是耐心
[24:33] She gets the upper hand and draws away. 她跑在了前面 而且距离越拉越大
[24:36] A big moment for Michelle Payne. 这是属于米歇尔·佩恩的重要时刻
[24:44] Michelle kicks off her career in great style. 她以惊艳的方式开启了她的职业赛马生涯
[24:47] – Good on you, Shelly! – Top ride, love! -祝贺你 小米 -顶尖的骑手
[24:49] So the dynasty that is the Payne clan continues. 所以佩恩家族的传奇还在继续
[24:53] Remarkably, an eighth Payne sibling jockey 佩恩家的第八个孩子 卓越的骑手
[24:57] comes back a winner. 王者归来
[25:01] Brigid. 布里吉德
[25:03] She’s had a fall. 她从马上摔了下来
[25:07] Our Brigid. 我们的布里吉德
[25:09] Our… beloved daughter… 我们 亲爱的女儿
[25:13] sister and jockey. 姐妹 骑手
[25:17] She was just the second woman in the state 她是这个国家
[25:21] to ride professionally. 第二个职业女骑手
[25:23] She didn’t just break down barriers. 她不只是克服了阻碍
[25:27] She knocked them right over. 更打破了传统
[25:40] She’s with her mother now. 现在她去陪她的母亲了
[26:22] Hi, little girl. 嗨 女儿
[26:25] You go good? 打得还好吗
[26:26] Yeah. I won. 是的 我赢了
[26:54] I want to ride with Ginge. 我想和金杰一起骑马
[26:55] No way. You’ve still got a year of your apprenticeship to go. 不行 你还有一年的学徒期
[27:02] You let the others ride with different trainers. 你让其他人跟着不同的驯马员
[27:05] Why can’t I? 为什么到我就不行
[27:06] Because you’re not ready! 因为你还没准备好
[27:10] I’m ready. 我准备好了
[27:12] You’re ready when I say you are! 只有我说你准备好了才行
[27:15] I’m ready, Dad. 爸爸 我已经准备好了
[27:17] I’m lucky if I get a ride a month. 运气好的话 我一个月才能骑一次马
[27:19] You’ve only got Chattanooga 爸爸 你只剩下查塔努加
[27:21] and Percival’s Pride left, Dad. 和珀西瓦尔两个骄傲了
[27:23] How am I supposed to get race-fit 你只有两匹马
[27:26] when you’ve only got two horses? 我要到什么时候才能准备好比赛
[27:29] Patience, little girl. You just need more time. 耐心点 女儿 你还差点火候
[27:43] I’ve been patient for two years. 我已经耐心了两年了
[27:45] You could have a fine career in the country. 你可以在城里找个好工作
[27:47] I don’t want a fine career in the bloody country! 我不想要城里的好工作
[27:49] I want to ride Group 1st. I want to be the best. 我想拿冠军 想成为最好的骑手
[27:52] No! 不行
[27:55] How long do I have to wait for? 我还要等多久
[27:58] Till I’m dead? 等到我死吗
[28:01] You will do as I say, little girl! 照我说的做就好了 小女孩
[28:06] I’m not your little girl. 我已经不是你的小女孩了
[29:41] Hi. I’m Michelle Payne. 大家好 我是米歇尔·佩恩
[29:43] Uh, I’m a jockey. I’m available for track work. 我是个骑手 也可以做场地工作
[29:51] I’ll just be outside if anyone needs me. 如果有人需要我 我就在外面
[30:06] How’d she run? 她跑得怎么样
[30:08] Yeah, clean in the wind, 很不错 姿势优美
[30:09] big, strong action on the straight. 直线跑力量十足
[30:11] – All right, well, take her round again. – Easy. -很好 带她再去跑一圈 -放松点
[30:17] Another Payne, eh? 你也是佩恩家的吗
[30:21] Yeah! 是的
[30:21] Is that tap ever gonna be turned off? 你们家还有人擅长骑马吗
[30:23] Oh, I’m still an apprentice, but I’m happy to ride… 虽然我只是个学徒 但我很乐意骑
[30:27] How’s your dad? 你父亲最近怎么样
[30:29] Good! Yeah. Yeah, good. 好 他很好
[30:31] Say good day to him for me. 代我向他问好
[30:33] You reckon she’ll be ready by Saturday, mate? 伙计 你觉得她周六前能准备好吗
[30:37] See you get him stretched out a little. 看你能不能让他试试身手
[31:11] Ollie. Ollie. 奥利奥利
[31:12] – Hey, fellas. – G’day, son. -嗨 伙计们 -你好 孩子
[31:17] D. Oliver! D·奥利弗
[31:20] Ah, the great man. 来了个厉害的人
[31:21] – How are you? – How are you? -你好啊 -最近怎么样
[31:22] – Ollie, how are you, son? – Good, good. -奥利孩子 最近怎么样 -挺好的
[31:37] How’s Shelly going in the big smoke? 小米最近怎么样了
[31:40] Well, Cathy says she’s struggling. 凯西说她正处于艰难时期
[31:43] Therese tells me… 泰瑞莎告诉我
[31:44] Hang on, why are Cathy and Therese 等等 为什么你的女儿要
[31:46] telling you about your own daughter? 凯西和泰瑞莎来告诉你
[31:48] Joanie… 琼妮
[31:49] I think she might need someone to manage her down there. 我觉得她可能需要一个人在那里教导她
[31:53] If you’re looking at me, I’ve never managed anyone in my life. 如果你在指望我 我可从来没干过那种活
[31:56] See, all the others, they… they had their time with Mary, 其他孩子都和玛丽生活过
[32:01] but Michelle, she’s never had any, um… 只有米歇尔 从来没有
[32:05] Mothering? 母爱吗
[32:06] Someone more than a manager. Someone to look out for her. 不光是经纪人 更像是一个照顾她的人
[32:10] More of a… 一个更加
[32:13] female type. 女性化的角色
[32:15] Suppose that roughly sums me up. 看来就是在说我了
[32:18] Yeah. 是的
[32:19] I know you won’t give me a race ride yet, 我知道你现在还不会让我比赛
[32:21] but, um… I’m happy just to do track work. 但是 我也愿意做场地工作
[32:25] You don’t even need to pay me. 我不需要任何报酬
[32:27] Thanks, Garry. 谢谢你 加利
[32:28] Your brother Patrick’s going well as a trainer. 你兄弟帕特里克是个好驯马师
[32:30] Yeah, he is. 是啊
[32:32] And Andrew’s moved into training too? 安德鲁也要开始驯马了吗
[32:33] Yeah, he has. 是的
[32:35] You as good as your sisters? 你和你姐姐们一样厉害吗
[32:37] Better. 我更厉害
[32:38] So, will you give me a ride or not? 所以你能不能让我骑一次马
[32:41] That depends on whether you give me one. 那要看你能不能让我骑一次
[32:48] ♪ I stand in the corner like a tired boxer ♪ ♪ 我像一个疲倦的拳击手站在角落 ♪
[32:52] ♪ One hand on my cheekbone, one hand on the rope ♪ ♪ 一拳抵着颧骨 另一只撑着围绳 ♪
[32:55] ♪ And all my veins pump blood into my throat ♪ ♪ 全身的血涌向喉头 ♪
[32:58] ♪ So I can hit the note, go do it all again ♪ ♪ 才能扳回这局 ♪
[33:01] ♪ Tell them all I said hi ♪ ♪ 我向所有人致意 ♪
[33:07] ♪ Tell them all I said hi ♪ ♪ 我向所有人致意 ♪
[33:10] How’d you go today? Any luck? 今天过得怎么样 有什么好事吗
[33:13] Yeah, good. Got a couple of possibilities. 挺好的 有几个机会
[33:17] Yeah. Thanks, Dad. 是啊 谢谢爸爸
[33:19] No, I know. I’m over the moon. Yeah. 我知道 我太高兴了
[33:22] Hey, Michelle just walked in. I’ll hand you over. 米歇尔刚回来了 你跟她说吧
[33:26] Okay. Okay. 好吧
[33:30] Bye, Dad. 再见 爸
[33:34] Said he had to go feed the horses. 爸爸说他得去喂马了
[33:38] Yeah. 好
[33:40] So, Kerrin and I have some news… 凯林和我想说
[33:41] Do you reckon you could introduce me to Lee Freedman? 你能把我介绍给李·弗雷曼吗
[33:43] I told you she’d do this. 我就说她肯定会这样的
[33:46] What? 怎么了
[33:50] I’m retiring. 我要退役了
[33:52] Why? 为什么
[33:53] Kerrin and I are getting married! 凯林和我要结婚了
[33:56] No, why are you retiring? 你为什么要退役
[33:59] Because I’ve had over 3,000 rides 因为我已经骑了3000多场了
[34:01] and there’s other things I want to do 比起每天凌晨三点起床 一圈一圈地骑马
[34:02] than get up at 3am and ride round and round in circles. 我还有其他事情想做
[34:07] C-congratulations! 恭 恭喜你
[34:09] Thank you! 谢谢你
[34:12] ♪ Yeah I bet the whole world thought that I would give up ♪ ♪ 全世界都以为我放弃了 ♪
[34:19] Wombat! 沃巴特
[34:20] What? 怎么了
[34:21] Bairdy wants me to take him out again. 布埃尔迪又想让我上场了
[34:24] Really? Well, he never told me. 真的吗 他没跟我说
[34:24] ♪ Yeah I bet the whole world thought that I would give up ♪ ♪ 全世界都以为我放弃了 ♪
[34:26] Yeah. Give us a leg up. 是啊 帮我一把
[34:34] ♪ Tell them all I said hi, ♪ ♪ 我向所有人致意 ♪
[34:35] Who’s that riding your horse, Bairdy? 布埃尔迪 谁在骑你的马
[34:36] ♪ hope you’ve been well ♪ ♪ 希望你们都过得好 ♪
[34:38] ♪ You’ve been asleep while I’ve been in hell ♪ ♪ 当我煎熬时 你睡得香甜 ♪
[34:38] No bloody idea. 不知道啊
[34:40] ♪ Tell them all I said hi, ♪ ♪ 我要问候所有人 ♪
[34:41] It’s the Payne girl. 那是佩恩家的姑娘
[34:42] ♪ have a nice day ♪ ♪ 祝愿他们过得愉快 ♪
[34:44] ♪ I’ll be just fine, don’t worry about me ♪ ♪ 我不会有事的 别为我担心 ♪
[34:44] Not bad form. 身材不错啊
[34:47] Hard to tell with her jodhpurs on. 她穿着马裤 这可不好说
[34:47] ♪ Tell them all I said hi ♪ ♪ 我向所有人致意 ♪
[34:53] ♪ Tell them all I said hi ♪ ♪ 我向所有人致意 ♪
[34:55] Yes, she’s got great balance in the saddle. 没错 她骑马的平衡感很好
[34:58] Yes. “She”. 是的 她
[35:01] It is a female name for a good reason, Clive. 克莱夫 这个女名是有原因的
[35:05] A woman jockey. 她是女骑师
[35:08] No, we’ve covered that, Rusty. 不 我们已经谈过了 拉斯蒂
[35:09] Yeah, female. 没错 女性
[35:11] A human mare, if you like. 只要你愿意 她就能人马合一
[35:15] No, Andrew’s a trainer now. 不 安德鲁现在是驯马师
[35:19] Nathan? 内森
[35:19] Okay, I’m not gonna argue, Nate. Your loss. 好吧 内特 我不想多说 这是你的损失
[35:27] Dad asked you to be my manager, didn’t he? 爸爸叫你当我的经纪人 对吗
[35:30] No. I offered. 不 我主动要当的
[35:32] Okay, yes, he did, but I’m not supposed to tell you. 好吧 他是让我当 但是我不该告诉你
[35:35] And, yes, I have no experience, and clearly I’m no good at it. 确实 我毫无经验 而且显然我并不擅长
[35:44] Yes? 哪位
[35:46] Oh. Hello, Colin. 你好 柯林
[35:48] Gee, I don’t know. She’s pretty busy. 我不知道 她很忙
[35:51] Yeah, look, we should be able to make that work. 我们应该可以办到
[35:56] Okay. She’ll be there. Bye. 她会去的 再见
[36:00] And we’re off and racing! 我们要比赛去了
[36:02] No, Mick, Werribee’s gonna be too tight for her to get to. 不 米克 她来不及去威利比了
[36:06] No, it’s not. Kyneton 11:20, 来得及啊 凯恩顿 11:20
[36:09] Kyabram… 克布拉姆
[36:10] 2:10 See, 2:10…
[36:11] – Hands on the wheel. – And back to Werribee at four o’clock. -手别离方向盘啊 -然后四点回威利比
[36:13] It’s fine. 没事
[36:13] Oh, dear Jesus, Shelly. Pull over. Let me drive. 老天 小米 靠边停 我来开
[36:17] I’ll call you back. 我再打给你
[36:57] Think that’ll show under the dress? 你觉得这个穿在裙子里会露出来吗
[37:01] Unless I get a Group 1, my career’s going nowhere. 要是没进一级赛 我的事业就完了
[37:04] You need to call the owners directly. 你得直接打给马主们
[37:06] Shelly, it’s my one day off. 小米 今天我休息
[37:07] I’m trying to get an outfit organized 我要为你姐姐的婚礼
[37:09] for your sister’s wedding. Please. 准备一套衣服 拜托
[37:12] “Weapon of Mass Reduction”? Now we’re talking! 减重神器 让我看看
[37:17] Have you called your father yet? 你给你爸爸打过电话了吗
[37:20] I tried. 我试过了
[37:21] Well, please try harder. You’re both as stubborn as each other. 多试几次 你们两个一样固执
[37:24] “Slims, shapes and sculpts”. 瘦身 塑形 美体
[37:27] What am I, the Venus de Milo? 我是什么 断臂维纳斯吗
[37:30] I have tried twice. He hasn’t even tried at all. 我试了两次 他却从来没试过
[37:33] Twice! Really? That hard? 两次 真的吗 太辛苦了吧
[37:36] Ooh! You must be exhausted. 可把你累坏了
[37:40] Hello, Peter. 你好 皮特
[37:46] No, I’m afraid she’s solidly booked. 不 恐怕她已经排满了
[37:53] H-hang on. 等 等一下
[37:54] No, I might just be able to squeeze you in… 不 我应该可以把你排进去的
[37:58] It’ll be tight, but I think she’ll be able to do it. 可能会很赶 但她可以做到的
[38:03] Excellent. Bye! 太好了 回头见
[38:05] – You’ve got a Group 1. – Are you for real? -你进一级赛了 -你说真的吗
[38:07] Peter Summers. Krasky. Moonee Valley! 皮特 桑麦斯 克拉斯基 满利谷
[38:14] – Stevie. – Hi, Shelly. -史蒂夫 -你好 小米
[38:16] Hey. Hey, buddy. Um… 你好 老弟
[38:20] – Is Dad there? – Yeah, he is. -爸爸在吗 -在
[38:24] Do you reckon you could get him for me? 你能叫他接电话吗
[38:26] Okay. 好
[38:27] Dad. Michelle’s on the phone. 爸爸 米歇尔打给你
[38:29] He said he’s too busy. 他说他很忙
[38:32] Okay. 好吧
[38:35] Hey, can you tell him that I got a Group 1? 你能告诉他我进一级赛了吗
[38:38] Okay. 好
[38:40] – Thanks, bud. – See ya. -谢了老弟 -回见
[38:48] And a big welcome to Moonee Valley on a major Group 1 day. 欢迎来到满利谷观看一级赛
[38:53] The track is in magnificent condition 赛马场状况极佳
[38:55] and it’s rated a good four, 跑道等级为标准四级
[38:56] and the rail is in the true place today… 围栏今日也已放置到位
[38:58] Oh, hi, Damien, hi! So excited to meet you! 戴米恩 见到你我真是太高兴了
[39:04] – You made it! – Sure did. -你来了 -当然了
[39:07] – Did Dad bring you? – No. Cathy did. -爸爸带你来的吗 -不 凯西带我来的
[39:11] I put ten bucks on you. 我押了十块钱在你身上
[39:12] Oh, thanks, buddy! 谢了 老弟
[39:14] Fourth place. 我赌你是第四名
[39:18] Damp. 潮湿
[39:21] Slow on the rail. 靠近围栏得慢点
[39:34] It’s okay, boy. 乖乖 没事的
[39:41] Hey, boy. Just relax. 放松点
[39:44] How you going? 你好吗
[39:48] You’re a good boy. 好孩子
[39:51] Gonna win today. 你今天能赢的
[39:53] Good boy. 好孩子
[39:57] You know that you’re not supposed to be in there? 你不应该在这里
[40:00] It’s okay. 没事
[40:02] I’m Down syndrome. 我有唐氏综合征
[40:05] You like horses, do you? 你喜欢马是吗
[40:07] Some I do, some I don’t. 有的我喜欢 有的不喜欢
[40:11] Easy. 放松
[40:12] Yeah, some give me the shits too. 确实 有的马也很恶心我
[40:15] What do you think of this one? 你觉得这匹怎么样
[40:17] He’s lonely. 他很孤独
[40:21] But I love this horse. 但我喜欢这匹马
[40:24] What’s your name, mate? 兄弟 你叫什么名字
[40:25] Stevie Payne. 史蒂夫·佩恩
[40:26] – You Paddy’s son? – Yes, I am. -你是裴迪的儿子吗 -是的
[40:29] There’s a good boy. 这才是好孩子
[40:31] Left on a pretty good line, to. 空出了一条完美的直线
[40:32] Krasky showed not a great deal of speed… 克拉斯基的速度不是很快
[40:38] Oi! Keep going! 继续啊
[40:42] Get back! What are you doing? Get off me! 走开 你干嘛 离我远点
[40:48] Inside! 注意内侧
[40:50] You’re bloody on me! Get off! 你挨到我了 走开
[40:53] Get out of the way! 让开
[40:54] – Get off me! – Get back to the bush where you belong! -别碍事 -哪来滚哪去
[41:00] But Michelle Payne is in the winner’s circle tonight, 但今晚米歇尔·佩恩获得了胜利
[41:02] and she gets Krasky home by three-quarters. 她骑着克拉斯基超出四分之三个马身
[41:04] Eldehara second, ahead of Smooth Crew, 艾德哈拉第二名 斯穆斯·克鲁第三名
[41:07] then Twisted Heart, 再是扭曲的心
[41:08] a gap in the race in to Princess Tippity… 在比赛中和提普迪公主有一定差距
[41:10] You should be hauled in front of the stewards for that. 他们应该把你交给负责人
[41:13] You put the entire field in danger. 因为你把整个比赛置于险地
[41:16] I put the field in danger? 我把整个比赛置于险地
[41:19] You’re the one in the wrong. You moved when there was no room. 你才搞错了 赛道上都没位置了你还硬挤
[41:20] What do you want me to do? Roll out the red carpet for you? 那你要我怎样 为你铺红毯吗
[41:23] Just remind me who came first and who came second. 好好想想谁是第一 谁是第二
[41:27] Correct weight. 体重达标
[41:30] I’m pulling you from Cranbourne tomorrow. 我明天要把你从克兰本拉回来
[41:32] The wedding’s at 1:00. It’s too tight. 婚礼在一点钟 太赶了
[41:35] No, it’s not. No, I’ve done the timings. It’s fine. 不赶 我算好时间了 没事的
[41:39] Nice ride out there, Michelle. 你做的很好 米歇尔
[41:40] – Thanks. – Rusty. G’day, Joan. -谢谢 -你好 拉斯蒂 我是琼
[41:42] Do you reckon you can get your weight down to 50 by Saturday? 你能在周六前把体重减到50公斤吗
[41:44] No, Rusty, she definitely can’t. She’s 53 kilos. 拉斯蒂 她肯定不行 她有53公斤
[41:48] – Horse? – Vladivostok. Sandown. -什么马 -海参威 在桑多
[41:51] Group 1. 一级赛
[41:52] Sure can. 当然可以
[41:53] – Three kilos? No way. – Easy. -三公斤 不可能 -简单
[41:55] Great. 很好
[41:56] Thanks. 谢谢
[42:47] What terrific conditions we have here today, folks. 各位 此情此景多么美好啊
[42:50] We’ve got a fine young filly from a great pedigree 我们有一匹血统高贵的小母马
[42:54] and a terrific young stallion. 和一匹英俊的小公马
[43:02] But seriously, we gather here 我们聚集于此
[43:05] to unite these two people in matrimony. 共祝两位新人喜结连理
[43:08] Their decision to marry has not been taken lightly, 他们经过慎重的考虑
[43:12] and today, they publicly declare 今天 他们宣布
[43:14] their private love and devotion to each other. 彼此相爱 彼此忠诚
[43:17] K. McEvoy, what can I say? K. 麦克艾维 我能说什么呢
[43:19] I would thank him for taking Cathy off my hands, 我想感谢他娶走了凯西
[43:23] except look at you, mate. 只是 看看你 伙计
[43:24] You’re punching above your weight. 你是不是有点自不量力
[43:28] He’s a terrific bloke. 他是个很好的家伙
[43:29] Uh, more importantly, a terrific jockey. 更重要的是 他是个很好的骑师
[43:34] And a lucky one too, because he’s got our Cathy today, 他也很幸运 因为他今天娶走了凯西
[43:38] and, um… like all my girls, 凯西和我其他女儿一样
[43:40] she gets her looks from her mum, and, um… 都像她们母亲一样美丽
[43:43] we remember her today, but, um… 我们在今天怀念她
[43:46] Anyway, I want to toast the bridal couple. 不论如何 让我们祝福这对新人
[43:50] Please raise your glasses. 请各位举杯
[43:52] To K. McEvoy and Cathy. 敬K·麦克艾维和凯西
[43:54] The happy couple. 敬新人
[44:00] And if I could just take a moment 请允许我占用一点时间
[44:03] to toast someone who has done more work 敬一个人 他比任何我知道的人
[44:07] than anyone else I know 都更努力
[44:08] and has finally been rewarded for that. 并且最终得到了回报
[44:15] Our Stevie… 我们的史蒂夫
[44:17] has last week been offered a full-time job 他上周得到了一份全职工作
[44:21] for D.K. Weir at his new training outfit at Warrnambool. 在瓦伦布尔协助D·K·威尔研究新的装备
[44:24] So, here’s to you, Stevie. 这杯敬你 史蒂夫
[44:28] We’re so proud of you, mate. 我们为你自豪 小伙子
[44:29] Stevie! Stevie! Stevie! 史蒂夫 史蒂夫 史蒂夫
[44:42] I am so proud of you, buddy. 老弟 我真为你骄傲
[44:43] Thanks. 谢了
[44:56] – I’m gonna sit down. – Yeah. -我要去坐会 -好
[45:14] How’s it going, Stinky? 还好吗 小丫头
[45:18] Come on. Haven’t seen you eat anything all night. 看你一晚上都没吃东西
[45:20] What weight are you trying to get to? 你要减到多少啊
[45:22] 50 by tomorrow. 明天前要减到50公斤
[45:25] Are you nuts? 你疯了吗
[45:27] I’m still two and a half over. 我还差两公斤半呢
[45:29] I finally have a chance to ride a good horse. 我终于有机会骑上一匹好马
[45:31] I’ve spent a year riding all the hacks. 这一年来我骑遍了出租的马
[45:34] Group 1s always get pulled off for the blokes. 一级赛上赢得比赛的总是男人
[45:35] No, no, no. Every apprentice gets pulled off rides, Stinky. 不 每个见习骑手都能赢 臭丫头
[45:39] I was pulled off, what, ten times? 我赢了大概十次吧
[45:43] Try 100! 去赢100次啊
[45:51] He’ll come ’round, Shell. 他会回心转意的 小米
[45:53] No, he won’t. 他不会的
[45:54] He’s stubborn and selfish. 他固执又自私
[45:57] He only thinks about himself. 他只想着他自己
[45:58] Right. So you must take after Mum, then. 是啊 所以你得和妈妈一样
[46:01] He only ever wanted me to stick 他只想我待在这里
[46:04] around to help him run this place. 帮他管理马场
[46:06] You really think that’s why? 你真觉得这就是原因吗
[46:09] Maybe he didn’t want to lose another one of his girls. 也许他不想再失去他的女儿了
[49:14] Fifty-two. 52公斤
[49:27] Fifty. 50公斤
[49:30] Correct weight. Good job. You all right? 体重达标 干得好 你还好吧
[49:33] – Yeah, good. – Good. -是的 不错 -那就好
[49:35] Forty-eight. 48公斤
[49:37] So, the last of them loading in now. 最后几位骑手就位准备中
[49:39] Vladivostok for Michelle Payne 米歇尔·佩恩的海参威
[49:41] takes her place in the stalls, 进入了单间马房
[49:42] and they’re ready in the 1,300 meters. 他们准备好赛1300米了
[49:45] Clear! 各就各位
[49:45] Starter has them now. They’re set. 发令员提示了 骑手们固定好位置
[49:49] Ready to go. 预备
[49:52] Vladivostok for Michelle Payne jumps okay. 米歇尔·佩恩的海参威跳得还可以
[49:55] But doesn’t muster early speed. 但没有达到预期速度
[49:56] Space Lab and Future Perfect first to begin 太空餐厅和远大前程最先超过
[49:59] from Midnight Storm and The Flag Is Flying. 午夜风暴和彩旗飞舞
[50:01] Come on, give us a bit of room! 快啊 给我们一点空间
[50:02] …the lead now and settles in front of South Island. 领头马稳稳地跑在南方群岛之前
[50:05] Future Perfect gets into a good place 远大前程的位置不错
[50:07] ahead of Midnight Storm and Space Lab, 在午夜风暴和太空餐厅之前
[50:09] then Realign… 之后是重整雄风
[50:09] Keep going! …Door Fly, behind them… 继续跑 门蝇之后是
[50:12] Get off me, jockey! 让开 骑手
[50:13] Schumpeter well back with Generalissimo 熊皮特紧跟在大元帅后面
[50:16] and Vladivostok well back and held up for a run. 随后是海参威 蓄力加速中
[50:19] Turning in, Butt Out has it. 勿管闲事反超了
[50:20] Tackled by South Island, Midnight Storm 但被南方群岛 午夜风暴
[50:22] and Future Perfect. 和远大前程挡住
[50:22] Running on now is Generalissim. Schumpeter making ground. 现在跑来的是大元帅 熊皮特逐渐占优
[50:25] Not a lot of room for Vladivostok, but he is making ground. 海参威没有多大空间 但它在争取优势
[50:29] In fact, he’s charging through the field. 事实上 它正在掌控全场
[50:30] South Island got to Butt Out and Future Perfect. 南方群岛超过了勿管闲事和远大前程
[50:33] Generalissimo running on. 大元帅保持领先
[50:34] But Vladivostok bursts through late, 但海参威后来居上
[50:35] takes the lead for Michelle Payne and gets up to win! 米歇尔·佩恩取得领先 她赢了
[50:39] Ooh! One down after going over the line. Vladivostok there. 越过终点线后一摔 海参威倒了
[50:49] Vladivostok having a heavy fall after the winning post. 摆出胜利姿态后海参威重重摔倒
[51:24] The horse is quite okay 马儿情况良好
[51:25] and the ambulance attendants are rushing over 急救人员正冲进赛场
[51:29] to help out Michelle Payne now. 帮助查看米歇尔·佩恩的身体情况
[51:38] Dad! 爸爸
[51:40] Dad, Dad! She had a fall! 爸爸 爸爸 她摔了
[51:43] She’s not moving. 她一动不动
[51:45] This looks to be a nasty one as the ambulance attendants… 这样的情况对急救人员来说有些棘手
[51:50] I know. I know. I’m on my way. 我知道了 我知道了 我这就过去
[51:52] Oh, shit! 该死
[51:53] Andrew! Michelle’s had a fall. 安德鲁 米歇尔摔了
[51:57] Michelle Payne still unresponsive. 米歇尔·佩恩仍没有反应
[52:09] Tell me she’s alive. 她还活着吧
[52:11] What’s the story? She in surgery? 什么情况 她在做手术吗
[52:12] We don’t know yet. Is it her neck? 我们还不知道 她的脖子受伤了吗
[52:14] Have you heard from Dad yet? 你有爸爸的消息了吗
[52:15] – No. Have you seen him? – It’s okay. -没有 你看到他了吗 -没事的
[52:17] Anyone see her fall? 有没有人看见她摔倒
[52:19] Where’s the doctor? Is he here? 医生在哪 他在这里吗
[52:20] Here’s Dad now. Who are we speaking to? 爸爸来了 我们要找谁说
[52:22] I heard it was bad. It looked really bad. 我听说情况不妙 看起来真的很糟糕
[52:27] Hey, mate. 你来了
[52:27] Dad, they’ve intubated her and they’re trying to stabilize her, 爸爸 他们在给她插管 试着稳定病情
[52:30] but we don’t know anything else yet. 但我们还什么都不知道
[52:33] For the moment, she’s better in a comatose state. 目前她好多了 尽管还在昏迷状态
[52:36] The scans reveal a lot of bleeding 扫描检查显示她的脑中和脑外
[52:38] inside and outside the brain, and there is some evidence 有大量出血 并且有右脑前额叶
[52:40] of damage to the right frontal lobe. 损坏的迹象
[52:42] – What does that mean? – It means we wait. -那是什么意思 -意味着我们要等待结果
[52:45] The blood clots will slowly reabsorb 血凝块会缓慢地重新吸收
[52:47] and we’ll be able to assess the extent of Michelle’s damage. 然后我们就能评估米歇尔的受伤情况
[52:51] I’m sorry it’s not great news. 我很抱歉这不是好消息
[53:27] It’s your mum’s. 这个以前是你妈妈的
[53:35] I was selfish, I know that. 我知道 我很自私
[53:38] But I was right. 但我是对的
[53:42] If… If… 如果 如果
[53:44] If only I hadn’t let her go. 如果我当时不让她走就好了
[53:47] No, stop kicking yourself, Paddy. 别责怪自己了 裴迪
[53:49] You’ve done a grand job under impossible circumstances. 你在几乎不可能的情况下做得多好啊
[53:54] I’ve lost two of them, Father. 我已经失去她们俩了 神父
[53:58] You’re a good man, Paddy. 你是个好男人 裴迪
[54:01] God sees that. 上帝都看到了
[54:04] It’s not God’s forgiveness I’m after. 我不是要寻求上帝的原谅
[54:08] Come on. Let’s pray for her together. 来吧 我们一起为她祈祷
[54:13] Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee. 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在
[54:17] Blessed art thou among women, 你在妇女中受赞颂
[54:19] and blessed is the fruit of thy womb, Jesus… 你的亲子耶稣同样备受赞颂
[54:47] Yeah, much better now. 现在你好多了
[54:56] Hey, Stinky. 嗨 臭丫头
[55:02] Why the hell are you giving her that? 你为什么要给她看这个
[55:05] Thought it might cheer her up. 没准会让她振作起来
[55:06] She can’t read, you moron. 她不能看字 傻子
[55:08] You know, even if she could, 就算她能看
[55:09] it’s the last thing she should be reading. 也不会选这本杂志
[55:12] – Coffee? – Sure. -喝咖啡吗 -好的
[55:17] Okay. 好了
[55:20] In the second at Doomben, 杜本的第二场
[55:21] we’ve got C. Webb on Craig-Lee Rubble. 有C·韦伯和他的马克雷格·李
[55:25] I hear he goes like the clappers. 我听说他骑在马上跑起来像响板
[55:32] Ready? 开始
[55:33] Gently, gently. 轻轻地 轻轻地
[55:38] Can you lift that hand for me, Michelle? 你能举起这只手吗 米歇尔
[55:47] Good girl. 好孩子
[55:50] Tell me… 告诉我
[55:52] do you remember how to spell your name? 你还记得怎么拼自己的名字吗
[55:56] M M…
[55:58] I I…
[56:04] That’s okay. 没关系
[56:07] How many fingers am I holding up? 这是几根手指
[56:15] Th… 嗯
[56:17] That’s enough for today. 今天就到这里吧
[56:20] You did really well. 你做得很好
[56:22] And we’ll carry on tomorrow. 我们明天再继续
[56:25] Who won the 1983 Melbourne Cup? 哪匹马赢了1983年的墨尔本杯
[56:30] Kiwi. 基维
[56:32] Jockey? 骑师是
[56:33] Jimmy ‘Pumper’ Cassidy. 吉米·潘普·卡赛迪
[56:36] 1930? 1930年呢
[56:37] – Phar Lap. – Colors? -法尔·拉普 -衣服颜色
[56:40] Crimson, black-white sleeves. 深红色 黑白袖子
[56:43] See, you’ve got to ask some questions 你得问些
[56:45] that she might at least be interested in. 至少她会感兴趣的问题
[57:07] Righto, Stevie. 好的 史蒂夫
[57:15] All right, mate. 好了 伙计
[57:17] Here. 来这儿
[57:19] Right, let’s have you, little girl. 好 我们扶着你 小姑娘
[57:24] There you go. Good. 这边 好的
[57:29] Okay, mate. 好了 伙计
[57:30] Yeah, Andrew made that. 没错 是安德鲁做的
[58:07] Shit! 该死
[58:19] Well done. 做得好
[58:20] You’ve made great progress, Michelle. 你进步很大 米歇尔
[58:22] But another injury to the head could be fatal. 如果发生脑部的再次损伤可能是致命的
[58:25] You’ve got to do whatever you can to protect it. 你要尽全力保护它
[58:29] When can I ride again? 我什么时候才能再次骑马
[59:02] Hi. 你好
[59:45] You’re out of your mind. 你疯了
[59:47] Get married, go travelling and have kids. 去结婚 旅行 然后生个小孩
[59:49] There’s a reason they call it 这就是为什么他们
[59:50] the most dangerous sport on earth. 称之为世界上最危险的运动
[59:52] Who’ll look after you if you’re permanently brain-damaged? 如果你得了永久性脑损伤 谁来照顾你
[59:55] – Paralyzed? – Dad can’t. -或者瘫痪了 -爸爸不能
[59:58] I will. 我会的
[59:59] Shelly, I can’t be part of this anymore. 小米 我不能再参与这个了
[1:00:02] If I get you a ride and something happens… 如果我让你继续训练 万一坏事发生了
[1:00:05] So, what do you want me to do? 所以你们想让我做什么
[1:00:07] Go back to being the youngest of ten, 回来当你们十个中最小的妹妹
[1:00:09] doing as I’m told by everybody else? 像大家说的那样做
[1:00:11] Like you ever did what you were told! 说得好像你从来没那么做过一样
[1:00:12] I don’t see you telling your husbands to give up, 我可没看到你让你的丈夫放弃赛马
[1:00:15] – and they’ve all been injured. – Dad, please, -他们全都受过伤 -爸爸
[1:00:18] just tell her. 请劝劝她
[1:00:20] I did try to do that once. 我曾经尝试过一次
[1:00:23] Didn’t work out so well. 结果不如意
[1:00:25] No. 不
[1:00:27] If that little girl’s made up her mind… 如果那小姑娘已经下定决心了
[1:00:31] there’s no-one here or in heaven that can make her change it. 无论这里还是天上都没人能改变她的想法
[1:01:07] I’ll pick you up in a week. 一周后我去接你
[1:01:08] No. I’m getting the train home. 不 我会坐火车回家
[1:01:17] Stevie boy! All good? 史蒂夫男孩们 都好了吗
[1:01:19] – All good. – Yep. Right. -都好了 -是的 没错
[1:01:30] Hi, boy. 嗨 孩子
[1:01:32] What are you doing in there? 你在那里做什么呢
[1:01:37] What’s going on? 发生了什么
[1:01:45] What’s wrong? What’s wrong, buddy? 怎么啦 怎么啦 老兄
[1:01:52] His name is Prince of Penzance. 它的名字是彭城贵胄
[1:01:54] He’s had more medical issues than you. 它的健康问题比你还多
[1:01:58] It’s a shame you’re out of action. 很遗憾你退役了
[1:01:59] Could have taken him for a spin. 本有机会带它兜一圈
[1:02:01] I’m not out of action. 我没有退役
[1:02:03] I’m just on a break. Doctor’s given me a month. 我只是在休假 医生让我休息一个月
[1:02:06] Okay. 行
[1:02:13] Prince’s injury’s healing nicely. I’ve put it up for you. 王子在逐渐康复 我把它交给你了
[1:02:16] Good. Thanks, darl. 好的 谢谢亲爱的
[1:02:19] You can take him down to the beach if you like. 如果你愿意 可以带它去海边兜一圈
[1:02:56] Beautiful boy! 好孩子
[1:03:25] We’ll see if that eases the tendon. 我们会检查蹄筋是否放松
[1:03:27] – Where’s Stevie? – I have to ride that horse. -史蒂夫在哪里 -我要骑那匹马
[1:03:30] That is probably the best horse I’ve ever ridden. 它可能是我骑过最好的马
[1:03:31] Hey, Dusty, when you’ve finished your little beauty treatment, 小东西 等你做完治疗后
[1:03:34] take Trident out for a trot 再带三叉戟出去慢跑
[1:03:35] and see if the hindquarters are still tight. 看看它的后腿和后臀是否紧致
[1:03:37] No worries, Mr. Weir. 没问题 先生. 威尔
[1:03:38] “Mister”? Do I look like a bank manager to you, Mick? 先生 我看起来像个银行经理吗 米克
[1:03:41] – Not to me. – Good. -我觉得不像 -那就好
[1:03:45] Darren? 德伦
[1:03:47] Darren! 德伦
[1:03:48] You’re still following me, aren’t you? 你还跟着我是吧
[1:03:50] I will do whatever it takes. 我什么都愿意做
[1:03:51] I will drive every day to Warrnambool. 我每天都会骑马去瓦伦布尔
[1:03:53] I have to ride that horse. 我必须要骑那匹马
[1:03:57] Michelle. 米歇尔
[1:03:59] You’ve fractured your skull. Now your back. 你有头骨断裂 现在你的背又没好
[1:04:02] Both your elbows. Your neck. 你的双肘 脖子
[1:04:05] Is there any part of you that’s not damaged? 你身体上有哪一部分是没受伤的吗
[1:04:09] My ability to win. 我获胜的能力
[1:04:11] Fine. You can bunk in with Stevie. 好吧 你可以和史蒂夫一起住
[1:04:14] But… no promises. 但我可不敢保证
[1:04:19] You won’t regret it, Mr. Weir! 你不会后悔的 先生. 威尔
[1:04:23] You’ll regret calling me that. Don’t. 你会为那样称呼我而后悔的 别这样
[1:04:24] – Yep. – Good. -当然 -很好
[1:04:27] Yes! 太好了
[1:04:31] You’re looking good. 你状态不错
[1:04:33] That’s it, boy. 好孩子 就是那样
[1:04:35] Oh, much stronger, Prince. 强壮多了 王子
[1:04:36] Looking really good. Much better. 看上去真不错 好多了
[1:04:42] – That’s it, boy. – That’s it, boy! -好孩子 就是那样 -真棒
[1:04:46] He’s getting better. Good as new. 他越来越好了 焕然一新
[1:04:50] Good boy. Good boy. 好孩子
[1:04:56] Maddy, can you take him down to the water walker? 麦迪 你可以把它带到水池去吗
[1:04:58] – Put him on for ten minutes. – Yep. -让它待十分钟 -好
[1:05:08] – He looks good. – Yeah. -他看上去不错 -是
[1:05:12] Let’s try him on a short run. 让我们试着骑一段短程距离
[1:05:18] …Spirit pulled out, raced up, 精神振作起来 准备比赛
[1:05:19] but Prince of Penzance has beaten off Laid Back Larry! 彭城贵胄已经击倒了悠闲拉里
[1:05:22] Prince of Penzance and Oregon Spirit. 彭城贵胄和俄勒冈精神
[1:05:25] Down to the back, 50 to go. 坚持到最后 还有50米
[1:05:26] Prince of Penzance digs in hard, finds plenty, 彭城贵胄在奋力前行
[1:05:28] and the Prince gets in by three-quarters 王子领先俄勒冈精神
[1:05:30] of a length to Oregon Spirit! 四分之三个身位
[1:05:32] In the running, here comes the Prince. 王子奔跑着来了
[1:05:34] He said, “See you later, boys.” He moves up on the outside 他说 稍后见 他从外围移动到前面来了
[1:05:37] and, in a bonanza performance, goes home and wins well… 以一骑猛跃到达终点 赢得漂亮
[1:05:41] You managed him beautifully in the final 400, Shell. 你在最后400米驾驭得相当不错 小米
[1:05:44] He sure runs well for you. 他肯定会为你跑得很快
[1:05:46] – Cheers! – Sure does. -干杯 -当然
[1:05:48] Michelle Payne. Michelle Payne! 米歇尔·佩恩 米歇尔·佩恩
[1:05:50] Now looking at the Moonee Valley Cup, 现在让我们关注一下满利谷杯
[1:05:52] a qualifying race for the Melbourne Cup, 是墨尔本杯的资格赛
[1:05:54] and Opinion is the favorite. 奥品恩最受欢迎
[1:05:56] Prince of Penzance, Michelle Payne, 彭城贵胄 米歇尔·佩恩
[1:05:59] four runs back from a spell. 在一段时间内进行了四次比赛
[1:06:00] He’s had his issues with injuries, 他身上有一些伤口
[1:06:02] but he might be a chance here. 但是他仍可能有机会
[1:06:03] This distance looks ideal for him. 这个距离对他非常理想
[1:06:05] Ready to go. They’re off and racing. 准备出发 他们起身 比赛开始
[1:06:07] And Opinion jumping well over on the outside, 奥品恩一跃而出
[1:06:10] the favorite… 最被看好
[1:06:11] Opinion got away well, 奥品恩起身非常好
[1:06:12] and going through is Black Tycoon 在开始不久之后
[1:06:14] soon after the start. 黑色大亨也动身了
[1:06:15] Precedence is now drifting back. 优先权利正在向后移
[1:06:16] 黑色大亨 再也不见和阿波内迪紧随其后 Black Tycoon, Au Revoir, 阿波内迪 are up there
[1:06:19] ahead of Epingle and Le Roi, who holds the rails. 领先于末尾的埃皮格尔和国王
[1:06:38] And on the outside, Prince of Penzance strikes hard! 在场上彭城贵胄跑得很勇猛
[1:06:43] Prince of Penzance draws away and wins it for Michelle Payne! 彭城贵胄领先 为米歇尔·佩恩赢得比赛
[1:06:46] Your attention, please. There’s a protest. 请注意 这里提出抗议
[1:06:48] A protest on the Moonee Valley Cup… 抗议满利谷杯
[1:06:50] Don’t antagonize them. 不要和他们对立
[1:06:52] We need this win 如果你的马想赢得墨尔本杯的话
[1:06:53] if he’s gonna get a run in the Melbourne Cup. 我们需要顺利通过这关
[1:06:56] Just keep your cool. 保持冷静就好
[1:07:02] Come in, riders. 进来吧 骑师们
[1:07:06] Clearly, there was insufficient room for you to take the run. 很显然 你过去的时候已经没有地方了
[1:07:10] There was room when I went. 我过去的时候有空隙
[1:07:11] The runners ahead of me shifted position and it closed. 我前面的骑手变换了位置所以没有地方了
[1:07:13] Michelle, you of all people should know better 米歇尔 你应该了解得更多
[1:07:17] than to put other jockeys at risk. 而不是让别的骑师身处险境
[1:07:20] I didn’t. 我没有
[1:07:21] Okay, let’s… let’s have another look. Bernie? 好吧 让我们看看另一个视角 伯妮
[1:07:26] This will tell the story. 这能说明情况
[1:07:28] She isn’t holding the line at all. 她没有紧咬着别人不放
[1:07:29] That gap’s tight. Gutsy. 间隙很小 很勇敢
[1:07:31] She’s forced Damien over so far… 她奋力地驾着戴米恩骑了很远
[1:07:32] No, look at her! She’s… 看看她
[1:07:35] You are charged with careless riding. 你被判定为疏忽骑行
[1:07:37] Any jockey worth their salt would have taken that run! 任何一个名副其实的骑师都会那么做
[1:07:40] Are you telling me how to do my job? 你在教我怎么进行我的工作吗
[1:07:43] No. No, I’m just saying that… 不 我只是想说
[1:07:47] the gap was there when I went. 我动身的时候间隙就在那儿
[1:07:49] Just keep your cool. Keep your cool. 保持冷静 保持冷静
[1:07:51] You’re suspended for 20 meets. 你被暂时禁赛20场
[1:07:53] I did not cause that fall! 不是我造成的摔倒
[1:07:56] If that was an appeal… 如果这是起诉
[1:07:58] – it’s denied. – This is not fair! -驳回 -这根本不公平
[1:08:00] Do you want me to make it 40 meets? 你想被禁赛40场吗
[1:08:03] I’m taking this to the tribunal. 我会提请特别法庭仲裁
[1:08:04] Oh, and how many times have you done that, Michelle? 米歇尔 你那样做多少次了
[1:08:08] Dismissed. 不予考虑
[1:08:11] What about the win? 那我赢了的怎么算
[1:08:16] Rich? 里奇
[1:08:21] Well done, Darren! 做得好 德伦
[1:08:24] Congratulations! 恭喜
[1:08:26] Next stop, Melbourne Cup! 下一站 墨尔本杯
[1:08:30] I’m sorry, Michelle. But you are the one that’s suspended. 很抱歉 米歇尔 但你是被禁赛的那个
[1:08:33] Not that horse. 而不是那匹马
[1:08:33] I just qualified him for the Melbourne Cup. 我刚才让那匹马合格参加墨尔本杯
[1:08:36] So, what do you want me to do? 所以你想让我做什么
[1:08:38] Sit him in a paddock for 20 meets? 让他在马厩里待20场比赛吗
[1:08:39] I’ve been on every one of his starts. I have had six wins. 他每一场比赛我都在 我赢了六次
[1:08:43] Yeah. It was all you. Dunno why they pay me. 是 都是你 那他们雇我干嘛
[1:08:47] Okay, Maddy. 好的 麦迪
[1:08:48] Keep going, Drew. I’m proud of you. 德鲁 继续加油 我为你骄傲
[1:08:56] See you, Michelle. 再见 米歇尔
[1:08:58] Come on. Close up. 拜托 关上
[1:09:09] Hello? 你好
[1:09:10] I am not dead yet and I do not want to be resuscitated. 我还没死 我不想重新来过
[1:09:13] If the Lord’s will is that I go, I go. 如果上帝要我离开 我就离开
[1:09:16] So just don’t let them put me under the knife. 所以不要让他们再对我动刀子了
[1:09:19] I don’t want it. 我不想要
[1:09:20] Barry over there’s crook as a dog, but I’m… 巴里就是个畜生一样的骗子
[1:09:21] Dad, just calm down, all right? You’ve had a heart attack. 爸爸 冷静下来 好吗 你有心脏病
[1:09:24] I’m all right, aren’t I, Nursie? 我很好 不是吗 护士
[1:09:26] If the Lord wants me, he can have me. 如果上帝需要我 我会去的
[1:09:29] No, Dad. The Lord doesn’t want you. 不 爸爸 上帝不想你去
[1:09:32] I’ve lived a full life. 我已经活得很满足了
[1:09:35] Well… 好吧
[1:09:36] I did want to see you settled down and happy, 我确实很想看见你安定下来幸福地生活
[1:09:40] like your sisters. 像你姐姐们那样
[1:09:43] It’s okay, Dad. 没问题的 爸爸
[1:09:46] I’ve found the one. 我已经找到那个人了
[1:09:47] I just… just hope he’s good enough for you. 我希望他配得上你
[1:09:51] Oh, he is, Dad. 他是的 爸爸
[1:09:53] He’s a Prince. 他是一个王子
[1:09:57] How many legs has he got? 他有几条腿
[1:10:06] Excuse me, guys? He really does need his rest. 打扰了 各位 他真的需要休息了
[1:10:09] I’ll give you a call if anything changes. 如果情况有变我会给大家打电话的
[1:10:11] See you tomorrow, Dad. 明天见 爸爸
[1:10:17] See you, Dad. 再见 爸爸
[1:10:26] Michelle? 米歇尔
[1:10:29] Yeah? 怎么了
[1:10:30] What will happen if Dad goes away? 如果爸爸走了会发生什么
[1:10:36] What will happen with me then? 然后我会怎么样呢
[1:10:38] I’ll look after you, buddy. 我会照顾你的 兄弟
[1:10:39] Because you haven’t got a boyfriend. 因为你还没有男朋友
[1:10:45] No! 不
[1:10:47] No, you dingbat! 不 你这个蠢货
[1:10:50] No. 不
[1:10:52] ‘Cause you’re my best friend. 因为你是我最好的朋友
[1:10:54] And… we’re gonna build a home, 而且我们会共同建设一个家
[1:10:58] and I’ll have a ton of horses. 我会有很多很多马
[1:10:59] I’ll train ’em up and you’ll be my number one strapper. 我会训练他们然后你会成为我的一号马夫
[1:11:03] What will happen if you die? 如果你死了会发生什么呢
[1:11:24] Hello? Michelle? 在吗 米歇尔
[1:11:26] Michelle, he’s gone. 米歇尔 他走了
[1:11:34] Michelle? 米歇尔
[1:11:52] Stewards and doctors! They know stuff-all! 管家和医生 他们什么都知道
[1:11:56] Go fight for your Prince, love. 为你的王子而战吧 亲爱的
[1:12:15] She’s served her suspension. 她已经被禁赛了
[1:12:16] She was the one that qualified your horse 她就是那个冒着风险
[1:12:19] for the Melbourne Cup by taking risks. 将你的马训练合格于墨尔本杯的人
[1:12:22] So why not take one on her? 所以为什么不给她一次机会
[1:12:23] We’ve put thousands into this broken horse’s medical bills. 我们已经给这匹跛腿马花了很多钱医治
[1:12:26] Three bone chip operations. Major abdominal surgery. 三个骨片手术 腹部大手术
[1:12:30] Six years old. It’s a miracle he’s racing. 六岁 他还能赛跑真是个奇迹
[1:12:31] – Exactly. – This is our last chance to make something back. -确实 -这是我们最后挽回的机会
[1:12:35] And if he doesn’t end up in the top ten, 如果他不能拿到前十
[1:12:37] that’s money we’ll never see again. 我们就再也拿不回那些钱了
[1:12:38] Face facts – no woman jockey’s even 面对事实吧 没有女骑师
[1:12:40] come close to winning the Melbourne Cup. 接近于赢得墨尔本杯
[1:12:42] It all comes down to strength in that last 100 meters. 这全取决于最后100米内的力量冲刺
[1:12:46] Bottom line, she’s too reckless. 最重要的是 她太鲁莽了
[1:12:47] That’s why she got susp… 那就是她被禁赛的原因
[1:12:53] You’ve never had a problem with me riding Prince. 你们从没质疑过我骑王子
[1:12:56] And now all of a sudden you want to replace me. 但现在你们突然想要找人替代我
[1:13:01] Why? 为什么
[1:13:03] Shell, it’s nothing personal. 小米 这不是一件私事
[1:13:05] We’re just trying to give the horse his best chance. 我们只是想给这匹马最好的机会
[1:13:07] I have ridden him in almost every race. 我几乎参与了它的每一次比赛
[1:13:11] I get that horse and he gets me. 我得到了它的信任 它也得到我的认可
[1:13:15] He’s mine. 它就是我的
[1:13:15] The Cup is a hard race. You need strength. 这个比赛是一场艰难的战争 你需要力量
[1:13:20] I’ll tell you what you need. 我会告诉你你需要什么
[1:13:23] You think it’s all about strength. 你认为这只与力量有关
[1:13:26] It is about so much more than that. 可这远远不止于此
[1:13:28] You need to understand your horse. 你需要理解你的马
[1:13:32] You need the skill to read the field. 你需要理解赛场的技巧
[1:13:36] And most of all… 最重要的是
[1:13:38] you need to be patient! 你需要耐心
[1:13:41] And if you all think differently, then… 如果你们都不这么想
[1:13:45] well, then… 好吧 那就
[1:13:47] you’re all a bunch of bloody idiots! 你们全是一群蠢货
[1:13:57] Do you want to know how to win the biggest race in the world? 你们想知道怎样赢得世界上最大的比赛吗
[1:14:04] Like that. 就像那样
[1:14:10] Busy Cup Day? 忙着墨尔本杯的事吗
[1:14:12] Are you for real? 认真的吗
[1:14:15] You’re on. 你可以上场了
[1:14:17] – G’day, Darren. – Hey, Neil. -祝好 德伦 -你好 内尔
[1:14:19] If you get barrier 18, just put it back. 如果你拿到第18个栅栏 就放回
[1:14:22] Okay. 好的
[1:14:23] Yes. ‘Cause no horse has ever won from 18. 是的 因为没有一匹马在18号赢过
[1:14:30] – Stevie? – Yep? -史蒂夫 -怎么了
[1:14:31] – Where’s your tie? – I don’t wear ties. -你的西装在哪 -我不穿西装
[1:14:34] – Why? – I don’t like ’em. -为什么 -我不喜欢
[1:14:37] Neither do I. 我也不喜欢
[1:14:38] All right, you need to get me one or two, okay? 好了 你需要给我拿到1或2号 好吗
[1:14:41] Okay. I’ll get number one. 好的 我会拿到1号的
[1:14:43] And the best strapper in the business, Stevie Payne, 本行业最棒的马夫 史蒂夫 佩恩
[1:14:46] is gonna come forward and pick the barrier. 将会出场挑选栅栏
[1:14:48] Steve told me he’s after barrier one or two. 史蒂夫告诉我他会选择栅栏1或2号
[1:14:52] And he’s picked barrier one! 他选中了栅栏1号
[1:14:57] He has the magic touch, your brother.. 他简直有魔力手 你的兄弟
[1:15:19] The only thing that matters 唯一一件重要的事
[1:15:21] is the odds you give yourself. 就是你给自己下的赌注
[1:15:45] What do you think his chances are, Stevie? 你认为他赢的可能性有多大 史蒂夫
[1:15:48] I reckon he’ll beat the lot of ’em! 我认为他一定会击败他们
[1:15:52] Well, in that case… 好吧 既然这样
[1:15:56] I know you don’t like them, 我知道你不喜欢他们
[1:15:57] but today, you might have to make an exception. 但是今天 你可能得破例了
[1:16:13] There we go. 我们走
[1:16:14] Load it up. 装上吧
[1:16:30] Hi, Therese. 嗨 泰瑞莎
[1:16:31] Yes. Yes, I’ve eaten. 是的 我已经吃过了
[1:16:35] Uh, a Berocca and a Coke Zero. 一杯宝力加和一罐零度可乐
[1:16:38] That… That does so count! 那确实很必要
[1:16:43] Okay. Bye. 好的 再见
[1:16:49] Patrick. 帕特里克
[1:16:50] Hi. 你好
[1:16:53] Don’t go too early. I know. I got it. 加鞭不要太早 我知道 您说过了
[1:16:57] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[1:17:19] Could you tell me what the odds are 请问
[1:17:21] on Prince of Penzance, please? 彭城贵胄的胜率是多少
[1:17:23] Impossible to one? Nah. 大概无穷小 不可能赢的
[1:17:26] Female rider, up against D. Oliver and F. Dettori? 骑师是女的 对手是D·奥利弗和F·迪托里
[1:17:31] But, happy to take your money! 不过您要押 我是非常乐意的
[1:17:33] Come on! Come on! 快点快点
[1:17:39] I’d like to place $5 on her each way, please. 我押五块钱的马彩 赌前三
[1:17:43] It’s a boy horse, ma’am. 夫人 那是匹公马
[1:17:44] I know it is. I’m placing it on the girl. 我知道 可我押的是骑师
[1:17:48] Ah. $5 it is. 那就五块
[1:17:50] Love a woman who throws caution to the wind. 最喜欢您这种花钱随心所欲的女士了
[1:17:54] Actually, make it ten… each way. 这样 押十块吧 赌前三
[1:17:58] No, 20. The win. 不 20块 押她赢
[1:18:06] Thank you. 谢谢
[1:18:11] Sister. 您好 修女
[1:18:18] – Morning, Trevor. – Good morning, Sister. -早 特雷尔 -早 修女
[1:18:20] Number 19, Prince of Penzance. 押19号 彭城贵胄
[1:18:25] $148.55. For the win. 押148块55分 赌她第一
[1:18:28] She’s one of yours, is she? 您跟她很熟吗
[1:18:33] Thanks, Trevor. 谢谢了 特雷尔
[1:19:34] Jockeys to the mounting yard now. 请骑师立刻到上马区集合
[1:19:36] All Melbourne Cup jockeys to the mounting yard. 请全部参加墨尔本杯的骑师到上马区集合
[1:19:56] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:19:58] it’s time now to meet the jockeys 现在我们看到的是
[1:19:59] aiming to write their name 参加155届阿联酋墨尔本杯
[1:20:01] into the record books 赛马比赛的骑师们
[1:20:02] as the winner of the 155th Emirates Melbourne Cup. 他们各个斗志昂扬 奋勇争先
[1:20:06] Number 8, Max Dynamite, Willie Mullins. 8号麦克斯·迪纳米特 马主威利·穆利斯
[1:20:09] Ridden by international star of the turf, Frankie Dettori. 骑师是国际赛马巨星弗兰基·迪托里
[1:20:15] Number 13, The Offer, 十三号马叫特价优惠
[1:20:16] the legendary trainer Gai Waterhouse, 驯马师是传奇般的盖·沃豪斯
[1:20:19] Damien Oliver! 骑师是戴米恩·奥利弗
[1:20:23] Twenty-three of the 24 riders are male. 24位骑师中只有一位女性
[1:20:25] Just the fifth female to ride in the race, 也就是排在第五位的米歇尔·佩恩
[1:20:28] say hello to a young lady, Michelle Payne… 让我们为这位年轻的女骑师加油
[1:20:31] – Come on, Michelle! – …Prince of Penzance. -加油 米歇尔 -她的马是彭城贵胄
[1:20:32] A girl’s never gonna win the Melbourne Cup, mate. 兄弟 我觉得女的绝对赢不了墨尔本杯
[1:20:35] Not in my lifetime. 起码在我有生之年不可能
[1:20:36] I could improve those odds. 我倒觉得没什么不可能
[1:20:40] Number 23, Excess Knowledge, 23号 知识过剩
[1:20:42] ridden by the man who won the 2000 Cup aboard Brew, 骑师是2000冠军
[1:20:46] Kerrin McEvoy. 凯林·麦克艾维
[1:20:48] Don’t go too hard too fast. 加鞭切忌太早太过
[1:20:50] You want to be between 8th and 14th. 最好在800到1400之间
[1:20:52] On the fence, smothered away. 到了障碍处 甩开所有人
[1:20:54] Yeah, okay. What are we at? 好的 知道了 我们赔率多少
[1:20:57] Hundred to one. 1比100
[1:20:57] You’d be at half that if you were a bloke. 你要是男的的话 能到一半
[1:20:59] Just try and finish in the top ten. 尽量拿到前十名
[1:21:01] – All right? – Right. -可以吗 -好
[1:21:02] – Good luck, Michelle. – Good luck, Shelly. -祝你好运 米歇尔 -好好干 小米
[1:21:06] – Hey, sis. – Good luck, Shell. -嗨 姐姐 -好运 小米
[1:21:11] – Good luck, Kerrin. – Hey, Kerrin! -好运 凯林 -你好 凯林
[1:21:12] – Hey, good luck out there. – Hey, Shelly! -好好比赛 -嗨 小米
[1:21:14] – Good luck with 18. – See you on the other side. -18号好运 -比完见
[1:21:17] – Good luck out there! – Bye. -场上好运 -再见
[1:21:30] Hey, boy! Hey, boy. 你好啊 小宝贝
[1:21:34] Hey, Prince. Beautiful boy. 王子 我英姿飒爽的小马驹
[1:21:37] Nice boy. 你真棒
[1:21:41] – Stevie? – Yeah? -史蒂夫 -怎么了
[1:21:45] Can I do this? 你觉得我能行吗
[1:21:46] I know the horse can. 我知道马肯定没问题
[1:21:48] He’s gonna be a champion. 绝对是冠军
[1:21:52] A champion! 冠军
[1:22:00] Let’s do this. 上吧
[1:22:08] …champion rider. 也就是冠军骑师
[1:22:10] So, Ollie, for Gai Waterhouse, on The Offer. 奥利是盖·沃豪斯的骑师 马是特价优惠
[1:22:12] Look, I’m sure, even though Gai is probably 虽然盖可能算是我见过的人中
[1:22:14] the most positive person I’ve ever met in my life, 最乐观的一个
[1:22:16] she would have liked the skies to have opened 但如果天放晴
[1:22:19] and taken some cut out of this ground 草坪能再修剪一下的话 她可能会更高兴
[1:22:21] and given the horse his best chance, 这匹马擅长这种路况
[1:22:23] ’cause that’s where he’s a chance 如果地面潮湿
[1:22:25] of running a place in the Melbourne Cup 就是他赢取墨尔本杯的
[1:22:27] if the ground’s wet. 机会所在
[1:22:28] It’s not today. 可惜今天不符合
[1:22:30] He won the Sydney Cup last year. 特价优惠赢得了去年的悉尼杯
[1:22:31] This year’s Sydney Cup winner is Grand Marshal… 今年悉尼杯的胜者是大将军
[1:22:38] Hey, Ollie, you want me to stay up with her? 嗨 奥利需要我跟着她吗
[1:22:43] Riders up the back! Come on! 骑师进闸 快一点
[1:22:46] Come a bit closer! 再近一点
[1:22:50] Go on! Move up again, please! 继续 请接着走
[1:22:53] Get closer! Thank you! 再近一点 谢谢
[1:22:55] Come on. 快点
[1:22:58] Good boy. In you go. In you go. 好孩子 快进去 进去
[1:23:00] Come on. 往里
[1:23:04] That’s it. 可以了
[1:23:06] We’ll have to lock behind this one. 这匹之后锁闸
[1:23:09] Keep coming. Keep coming! 接着走 接着走
[1:23:10] All right, a bit further. Yeah, locked in. 好 再进去一点 锁好了
[1:23:15] Grab her head. Grab her head. 拽住马头 拽住马头
[1:23:17] Come on, go in. Come on. Up you get. 快 进去
[1:23:24] Hang on. Hang on! 等一等 等一等
[1:23:25] Can I have a hand? Can I have a hand? 谁帮帮我 帮帮忙
[1:23:42] Mom,Brig, stay with me. 妈妈 小布 保佑我吧
[1:23:49] Stay with me. 保佑我
[1:23:53] That’s a good boy. 好孩子 你好好听话
[1:23:55] There’s a good boy. 你是个好孩子
[1:24:00] Make sure you give Max a good ride, ’cause I’m following you. 你在前面骑着麦克斯好好跑 我跟着你
[1:24:05] What are you doing after the race? 比完之后有事吗
[1:24:09] Celebrating. 比完开庆功宴
[1:24:12] Clear! 准备就绪
[1:24:15] The Offer jumped well with Trip to Paris. 特价优惠与巴黎之旅率先出闸
[1:24:18] Prince of Penzance missed the start from the inside gate. 彭城贵胄慢了一拍
[1:24:20] Who Shot Thebarman got away nicely 酒保杀手在外道
[1:24:22] from Criterion and Sertorius. Over on the outside, 平稳地超越了原则和托利乌斯
[1:24:26] and Quest for More going forward with Big Orange. 永无止境和大橙子一起加速
[1:24:29] …as they both go up towards the frontrunners. 争相取得第一名
[1:24:32] It’s a bunched field at the 2,800, 2800处比赛非常激烈
[1:24:34] joining the course proper. 各骑师互不相让
[1:24:35] And Quest for More led narrowly from Big Orange, 永无止境以微弱优势领先大橙子
[1:24:37] Excess Knowledge, Snow Sky and Criterion. 知识过剩 雪照云光以及原则
[1:24:40] Max Dynamite getting back, and so too is Red Cadeaux, 麦克斯·迪纳米特与腥红凯德略微落后
[1:24:43] Preferment, Who Shot Thebarman 哈特内尔咬住
[1:24:46] and The United States. They’re followed by Hartnell. 尽善尽美 酒保杀手和大美利坚不放
[1:24:47] Bondi Beach a good way back in the field. 邦迪海滩落后非常远
[1:24:49] Behind them is Hokko Brave and Almoonquith. 紧随其后的是流浪勇者与施舍者
[1:24:52] They’re followed by Kingfisher. 而落在他们后面的则是翠鸟
[1:24:54] They’ve settled fully. Not a lot of pace about. 他们之间距离非常紧凑
[1:24:56] – Come on! – And the favorite, Fame Game, -加油 -最被看好的名利游戏
[1:24:57] has only four or five behind him. 大约在倒数第四五位
[1:24:59] Quest for More has a narrow lead, 知识过剩与大橙子
[1:25:01] being pressured on the outside by 从外线逼近领先的
[1:25:02] Quest for More, Excess Knowledge and Big Orange. 永无止境 知识过剩和大橙子
[1:25:04] Trip to Paris is up there with Criterion, 巴黎之旅与大将军
[1:25:06] Grand Marshal and Sertorius, followed by Our Ivanhowe… 托利乌斯并列 伊凡豪在他们后面
[1:25:10] That’s good. 还可以
[1:25:11] …and then followed by Gust of Wind… 紧接着是阵风
[1:25:24] …on the fence 它刚到障碍点
[1:25:25] followed by Trip to Paris, Max Dynamite… 巴黎之旅和麦克斯·迪纳米特紧跟其后
[1:25:31] – Come on! Go, Brett! – Go, Kerry! -布莱特加油 -凯里加油
[1:25:40] Not yet, not yet. Not yet. 再等一等 再等一等
[1:25:43] Wait for the sweet spot. 等到最佳时机
[1:25:51] Come on! 快点
[1:25:59] …to Paris is coming into the race. Snow Sky’s wide out… 巴黎之旅也开始加速了 雪照云光被拉开
[1:26:03] Come on, Stinky, get out of there! 臭丫头加油 快超
[1:26:05] Come on, Michelle. Where are you? 米歇尔 你在哪里
[1:26:07] …Fame Game and The Offer, and then Sky Hunter… 名利游戏 特价优惠 随后是空中猎手
[1:26:10] Get out of there! 快出来
[1:26:11] …Big Orange still narrowly from Excess Knowledge. 大橙子仍然略微领先知识过剩
[1:26:14] Snow Sky a bit wider. 而雪照云光再次被拉开
[1:26:15] Trip to Paris joining in… 巴黎之旅加入领先地位
[1:26:17] Not yet, not yet… No! No! 再等一等 等一等
[1:26:19] Now! Take it! Run! Take it! 就是现在 快 加速
[1:26:23] Suddenly a gap opens. 突然之间 他们二人之间出现了一个缺口
[1:26:24] That’s God talking to you, and you’d better listen to God, 简直是神的旨意 而神的旨意不能不听
[1:26:28] because he will close that gap 毕竟
[1:26:29] quicker than you can say your mother’s name. 机会稍纵即逝
[1:26:40] Go! Guys? 快冲啊 骑师们
[1:26:43] You’ve found it, little girl! 抓的不错
[1:26:44] Criterion trying to find a way through. 原则试图冲出马群
[1:26:47] Round the outside came Sky Hunter 空中猎手从外侧超出去了
[1:26:49] and Bondi Beach off the track is making ground too. 外线的邦迪海滩也在加速
[1:26:52] – Our Ivanhowe… – Come on, Michelle! -伊凡豪 -米歇尔加油
[1:26:54] Yes! Come on! Come on! Let him go! 加油 加油 超了他
[1:26:56] …on the extreme outside with The Offer… 与特价优惠在最外侧
[1:26:59] Come on! Come on! 加油 加油
[1:27:01] Snow Sky joining in and now Trip to Paris is comin. 雪照云光赶上来了
[1:27:05] They’re followed then by Who Shot Thebarman. 接着是酒保杀手
[1:27:07] Going for a run on the inside is Our Ivanhowe. 跑在内圈的是伊凡豪
[1:27:11] Coming past the 300 meters, 刚刚过了三百米标志
[1:27:12] Excess Knowledge with the lead narrowly. 知识过剩稍稍领先
[1:27:14] Here’s Prince of Penzance coming on down the outside. 彭城贵胄从外侧冲上来了
[1:27:17] Prince of Penzance for Michelle Payne. 彭城贵胄 骑师是米歇尔·佩恩
[1:27:19] Now Max Dynamite starts to charge home. 麦克斯·迪纳米特开始全速冲刺
[1:27:22] Prince of Penzance from Max Dynamite. 彭城贵胄超越了麦克斯·迪纳米特
[1:27:24] Prince of Penzance! 彭城贵胄取得了冠军
[1:27:26] It’s history at Flemington! 这是弗莱明顿的历史
[1:27:27] Michelle Payne! 恭喜米歇尔·佩恩
[1:27:40] Yeah! Yes! 赢了 赢了
[1:27:43] Michelle Payne has created history at Flemington. 米歇尔·佩恩是弗莱明顿历史上
[1:27:47] The first lady to win the Melbourne Cup! 赢得墨尔本杯的首位女骑师
[1:28:03] Thank you, girls. 谢谢你们 姑娘们
[1:28:29] Michelle! Great ride! 米歇尔 跑得真棒
[1:28:46] Prince of Penzance, 彭城贵胄
[1:28:48] a horse that’s been dogged by injury, came back. 尽管饱受伤病困扰 但还是重回赛马场
[1:28:51] He really got himself into the Cup 依靠它在满利谷的优异表现
[1:28:52] with that great run at Moonee Valley. 成功地进入墨尔本杯的角逐
[1:28:54] And this young lady, 马背上的骑师是一位女性
[1:28:55] who’s ridden the horse 22 times before today, 此前曾22次与它搭档
[1:28:57] and the best thing possible 这将是澳大利亚历史上
[1:28:59] in Australian racing 最伟大的墨尔本杯比赛
[1:29:00] and nearly the world now, to the Melbourne Cup. 甚至也是世界上最伟大的赛马比赛
[1:29:17] That was a great win. Great ride. Ten out of ten. 赢得漂亮 跑得非常棒 我给满分
[1:29:21] Correct weight! 体重达标
[1:31:05] I reckon this one can go… here. 我觉得奖杯放这里比较合适
[1:31:15] You went a bit early. 加速稍早了点
[1:31:17] Couldn’t wait. 我等不及嘛
[1:31:20] You never could. 你一直都不擅长等待
[1:31:23] Do you want to give me a hand getting Andrew’s horses 能不能帮我把安德鲁的马
[1:31:25] up from the bottom paddock? 从底层围场牵出来
[1:31:27] – Yeah. – Righto. -好 -走吧
[1:32:20] I put in all the effort I could. 我尽了全力
[1:32:21] I galloped him every gallop he had 它也一样
[1:32:23] and did everything I could to stay on him, 速度快到我几乎坐不住
[1:32:25] because I thought he had what it takes 因为我知道他有能力
[1:32:26] to run a race in the Melbourne Cup and, um, 有资格站在墨尔本杯的赛场上
[1:32:28] I just wanted to say that everyone else can get stuffed, 我想说我拿到的这个冠军
[1:32:30] ’cause they think women aren’t strong enough, 向那些认为女人不行的人
[1:32:33] but we just beat the world. 证明了我们可以打败全世界
[1:32:40] Our family’s so blessed to have Stevie 我和我的家人一直与史蒂夫亲密无间
[1:32:42] and to share that experience with him, 能够与他一起打这场比赛
[1:32:44] who we’ve been so close our whole lives. 对我们来说都是一种幸运
[1:32:47] And it’s just funny to think two little kids 当初光着屁股一起闹的两个小孩
[1:32:49] that used to run around together, on the main stage 在这样大的舞台上
[1:32:51] beating all the horses that come from around the world, 联手打败了来自全世界各地的骑师
[1:32:54] is absolutely incredible. 简直是不可思议
2019年

Post navigation

Previous Post: Charade(谜中谜)[1963]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Demolition Man(越空狂龙)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme