Skip to content

英美剧电影台词站

Revolutionary Road(革命之路)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Revolutionary Road(革命之路)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:革命之路
英文名称:Revolutionary Road
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:55] So, what do you do? 你是做什么的
[01:57] I’m studying to be an actress. 我在上课 想当个演员
[02:00] You? 你呢
[02:00] I’m a longshoreman. 我是个码头工人
[02:02] No, I mean really. 我是说真的
[02:04] I mean… I mean really too. 我…我也是说真的
[02:06] Although, starting next Monday, 不过从下周一开始
[02:07] I’m doing something a little more glamorous. 我要做点儿更棒的事了
[02:09] What’s that? 什么
[02:10] Night cashier at a cafeteria. 自助餐厅的夜班收银员
[02:13] I don’t mean how you make money. 我不是问你怎么赚钱
[02:16] I mean, 我是问
[02:16] What are you interested in? 你对什么感兴趣
[02:19] Honey, if I had the answer to that one, 亲爱的 我要是有这答案
[02:22] I bet I’d bore us both to death in half an hour. 我打赌不出半个小时咱俩都得无聊死
[03:05] Thank God, that’s over… 谢天谢地 终于完了…
[03:09] So much for the debut of the laurel players. 有很多明星都是初次亮相啊
[03:13] …And she was very disappointing. 她太让人失望了
[03:23] Oh, Frank! 弗兰克
[03:23] Oh, very nice Frank! 太棒了 弗兰克
[03:25] Oh, thanks so much, Mrs. Givings. 谢谢你捧场 吉明斯夫人
[03:27] I can’t tell you how much we enjoyed it. 我们真是太喜欢了
[03:29] You have a very talented wife. 你太太真有天赋
[03:31] I’ll pass it along! 我会转达的
[03:45] Frank! 弗兰克
[03:48] She’s in there…! 她在那边…
[03:49] I’m about ready for that drink. 我等不及要喝一杯了
[03:51] Couple of minutes! 稍等一下
[04:03] April…? 爱宝?
[04:04] Sweetheart…? 宝贝儿?
[04:11] -You about ready to leave? -Yeah, yeah. -准备好走了吗 -好的 好的
[04:12] I’ve just got to get this makeup off. 我正要卸妆
[04:22] Well… I guess it wasn’t 那个…我猜
[04:24] A triumph or anything, was it? 不是很成功吧
[04:28] I guess not. 我觉得是
[04:30] I’ll be ready in a minute. 我一会儿就好
[04:33] Take your time. 不用着急
[04:37] Listen, will you do me a favor? 帮个忙好吧
[04:39] Milly and Shep wanted us to go out with them after. 米莉和谢普想约我们出去
[04:42] Will you say we can’t? 你能不能回绝了?
[04:43] Say it’s because of the baby sitter or something? 就说保姆要下班什么的
[04:46] Well, the thing is, I already said that we could. 可是 我已经答应了
[04:48] I mean… 我…
[04:48] I just saw them and I said we would. 我刚才已经答应他们了
[04:50] Then would you mind going out again and saying you were mistaken? 那你能否再出去一趟说刚才搞错了呢
[04:52] That should be simple enough. 这应该不难吧
[04:53] Don’t you think that’s a little bit rude, April? 你不觉得这有点不礼貌吗 爱宝
[04:55] Well I’ll tell them myself. 好吧 我自己去说
[04:57] Okay. 好
[04:57] Okay. Take it easy. 好 别急
[04:58] All right? 好吧
[04:59] I’ll tell them. 我去说
[05:42] I mean it, baby. 说真的 宝贝儿
[05:43] You were the only person in that play. 你是这戏里唯一的亮点
[05:45] Thank you. 谢谢
[05:49] We should’ve let you get mixed up in the damned thing. It’s all. 就不该让你搞这破戏剧 这是关键
[05:52] All right. 行了
[05:55] A bunch of amateurs. 一帮业余的家伙
[05:56] I mean, you’ve studied for Christ’s sake. 我是说 你可是科班出身
[05:58] Could we stop talking about it now? 能别唠叨了吗
[06:00] Sure. 好
[06:03] I just don’t want you feeling bad about it, that’s all, 我只是不想让你太难过
[06:05] Because it’s not worth it, you know? 太不值得了
[06:07] -It’s bad enough having to live out here among these damn people -Yes. -和这帮鸟人生活在这儿就够憋屈了 -是
[06:11] -What’d you say? -I said yes. All right, Frank. -你说什么 -我说”是” 弗兰克
[06:13] Could you just stop talking about it now, 能别再说这个了吗
[06:16] Before you drive me crazy, please? 免得把我逼疯
[06:23] What are you doing? 你干吗
[06:33] April… 爱宝
[06:34] Sweetheart… 亲爱的
[06:35] Let’s talk about this, okay? 我们该谈谈
[06:37] Please, don’t do that. 拜托 我不想谈
[06:39] Come on now. 来
[06:40] Don’t touch me. 别碰我
[06:41] April… April… 爱宝 爱宝
[06:42] You just… Leave me alone! 离我远点儿
[06:51] Okay. 好
[06:52] Okay. 好
[06:54] It strikes me, that there’s a considerable amount of bullshit… 我受够了 这一堆狗屁烂事儿
[06:57] Going on here, 这里
[06:58] and there is just a few things, that I’d like to clear up. 我只想澄清几件事
[07:01] All right? 好吧
[07:01] Number one: 第一
[07:02] It’s not my fault the play was lousy. 这剧这么恶心不是我的错
[07:06] Number two: 第二
[07:07] It’s sure as hell not my fault 你没当成真正的演员
[07:08] That you didn’t turn out to be an actress, 也他妈不是我的错
[07:11] And the sooner you get over that little piece of soap opera 还有 你越快忘记那些肥皂剧
[07:13] The better off we’ll both be. 我们就能过得越好
[07:14] Number three: 第三
[07:15] I don’t happen to fit the role 我不是那种
[07:17] of dumb, insensitive suburban husband, 木讷迟钝的乡下汉子
[07:20] You’ve been trying to leave that crap on me ever since we moved out here. 自从我们搬来这里 你就一直想让我变成那样
[07:23] And I’m damn before wear. 我受够了
[07:25] Number four: 第四
[07:27] April… 爱宝
[07:29] April! 爱宝
[07:32] April… 爱宝
[07:34] What the hell are you doing? Get back to the car. 你到底要干吗 快回来
[07:36] No. I will in a minute 不 我一会儿回去
[07:37] Just let me stand here for a second. 让我在这站会儿
[07:40] Goddamnit. 妈的
[07:45] April… 爱宝
[07:45] Can you please, just get back in the car, and talk about this, 你能不能回到车里 我们好好谈
[07:48] Instead of running all over Route 12? 别在12号国道上乱跑好吗
[07:50] Haven’t I made it clear I don’t particularly want to talk about it? 我说得不够清楚吗 我不想谈
[07:53] Okay. I mean, Jesus, I’m trying to be nice 好吧 看在老天的份上
[07:55] about this thing. For God’s sake. 我很想好好谈谈
[07:57] How kind of you. 你可真体贴
[07:58] How terribly, terribly kind of you. 太他妈的体贴了
[08:00] Wait a minute. I don’t deserve this. 等等 我做错什么啦
[08:01] You’re always so wonderfully definite, on the subject of… 你总是这么绝对地说
[08:04] -What you do and don’t deserve? -Wait a minute! -你该怎样不该怎样 -等等
[08:05] Wait a goddamn… 妈的 等等
[08:07] April, now you listen to me. 爱宝 现在你听我说
[08:10] This is one time 这一次
[08:12] You’re not gonna get away with twisting everything that I say, April. 你别想再曲解我的话 爱宝
[08:14] This just happen to be one goddamn time. 就这一次
[08:16] I know I’m not the wrong here. 我知道 我没错
[08:18] Christ, I wish you’d stayed home tonight! 天哪 我真希望你今天没来
[08:19] You know what you are, when you are like this, April? 你知道现在的你怎么了吗 爱宝
[08:21] You’re sick. 你有病
[08:21] I really mean that. 没错
[08:22] You’re sick! 就是有病
[08:23] -And you know what you are? -What? -你知道你又怎么了吗 -怎么
[08:25] -You’re disgusting. -Oh yeah? -你很恶心 -是吗
[08:26] You don’t bully me, Frank. 你别唬我 弗兰克
[08:28] Just because you’ve got me safely in this little trap, 就因为你把我困在这个安全的小陷阱里
[08:30] You think you can bully me into feeling whatever you want! 你以为你就能强迫我去感受你的感受吗
[08:32] -In a trap! You in a trap! -Yeah. Yeah. -陷阱 你说这是陷阱 -是 就是
[08:34] -Jesus! -Me, Frank. Me! -天哪 -我 弗兰克 我
[08:35] Don’t make me laugh. 笑死我了
[08:38] You pathetic, self-deluded little boy. Look at you! 你这个可怜的自欺欺人的臭小子 看看你
[08:41] Look at you! 看看你
[08:41] Look at you and tell me, 好好看看你自己再告诉我
[08:43] How by any stretch of the imagination 你哪来的那么多想象力
[08:45] You can call yourself a man! 管自己叫男人
[08:48] Fuck! 操
[08:50] Damn! 妈的
[08:52] Oh, Jesus Christ! 上帝啊
[09:09] Don’t look at me like that, April. 别这么看着我 爱宝
[09:12] Could we please go home now? 我们能回家了吗
[11:20] Fifteenth floor. 15层到了
[11:33] I’m going to need your help this morning, Old Scout. 老弟 今天你得帮帮我
[11:38] For the next few hours, you’re to warn me of Bandy’s every approach 一会儿要是邦迪过来了 就马上告诉我
[11:43] And you may need to shield me from public view in the likely event 还有 别让大家看见我
[11:46] That avoid my stomach. 胃疼的样子
[11:48] It’s that bad. 太难受了
[11:50] Morning, Jack. 早 杰克
[11:52] Nothing good about it, I assure you. 看着吧 没啥好事儿
[12:17] Of course, I knew the moment you stepped off the train 你们一下火车我就知道你们要
[12:19] what you were looking for… 找什么
[12:20] A small remodeled barn, or a carriage house. 一小间改造谷仓或马车库房
[12:24] And I just hate to be the one to tell you 不过我得告诉你们
[12:25] That sort of thing just isn’t available anymore… 那种房子已经没有了
[12:28] But I don’t want you to despair. 不过别失望
[12:31] There is one place up here I wanna show you… 我要带你们看个地方
[12:36] Now of course it isn’t very desirable at this end. 这里现在看起来是不怎么样
[12:39] As you see, Crawford Road is mostly these little 你看 克劳福德路上的房子
[12:42] Cinder-blocky, pick-up trucky places. 都是很小的煤砖房 像个拖车屋
[12:44] Plumbers, carpenters, 住着水管工
[12:46] little local people of that sort. 木匠之类的当地人
[12:48] But eventually… 但是…
[12:49] Eventually it leads up to Revolutionary Road, 与它相连的革命路
[12:52] Which is much nicer. 状况可就大相径庭了
[12:54] Now, the place I want to show you, is a sweet little house 我要带你们去的 是一幢漂亮的小房子
[12:58] And a sweet little setting. 布局很别致
[13:00] Simple, clean lines, 简约清新的设计
[13:02] Good lawns, marvelous for children. 有片很棒的草地 对孩子再合适不过了
[13:05] It’s just around this next curve… 就在前面的拐角处
[13:08] Now, you’ll see it. 你们马上就要看到了
[13:10] There. 就是那儿
[13:10] See the little white one? 看见那个白色的房子了吗
[13:13] Sweet, isn’t it? 很讨人喜欢吧
[13:15] The perky way it sits there on its little slope? 看它神气活现地伫立在小斜坡上
[13:19] Charming, isn’t it? 很迷人吧
[13:23] Oh, yes. 是啊
[13:35] You wanted to see me? 你找我?
[13:37] Came for you from Toledo this morning. 这是今天早晨从托莱多寄来的
[13:38] This is the third one this month. 这个月第3份了
[13:40] -Sorry. I thought I’d taken care… -抱歉 我已经很谨慎了…
[13:42] -I’m not prepared to have this… -我本以为
[13:43] This conversation again, Frank. You understand? 不会再发生类似事情了 弗兰克 明白吗
[13:45] -I was literaly just getttin… -我只是…
[13:46] -These folks in the provinces look up to us. -周边的其他分公司都很敬重我们
[13:48] We need to be efficient. 我们得有效率
[13:49] We can’t have this kind of back and forth, and so forth. 我们不能总这么反复出错
[13:52] It’s just not efficient. 太没效率了
[13:55] Am I Right? 我说的对吧
[13:56] Yes. 完全正确
[13:59] What was that about? 怎么了
[14:01] Toledo. 托莱多
[14:02] Branch manager wants a revised brochure 分店经理想要份
[14:04] For the conference on the Knox 500. 改好的诺克斯500会议的宣传册
[14:07] It’s just not efficient. Am I right? Am I right? Am I right? 太没效率了 我说的对吧 对吧 对吧
[14:11] Sounds like a goodie. 娘娘腔
[14:13] For God’s sake. I don’t even know what the Knox 500 does… 说实话 我都不知道诺克斯500是什么
[14:16] Do you? 你知道吗
[14:16] Don’t insult me. 你以为都跟你似的
[14:32] If you’ll look in the inactive file under SP-1109. 如果要找SP-1109下的待用文件
[14:37] You’ll find copies of all the stuff we sent to the agency. 你就能找着所有发给代理商的文件备份
[14:41] And that way we can trace the thing back to its… 这样我们就能追踪到
[14:45] To its original sources. 原始资料
[14:50] Listen. I hope you weren’t planning on an early lunch. 你午饭不会吃得太早吧
[14:53] No. 不会
[14:53] I’m not really hungry. 我不太饿
[14:56] Good. I’ll check on you later. All right? 好 我一会儿再过来
[14:59] Okay. 好的
[15:00] Okay. 好
[15:06] You know something, Maureen? 你知道吗 莫林
[15:09] You’re lucky you met me. 碰上我算你走运
[15:12] Oh? How’s that? 怎么说
[15:16] I think I can show you the ropes, you know. 我能支你几招
[15:18] There’s certain art to survival at Knox. 在诺克斯生存的技巧
[15:21] Really. 真的呀?
[15:22] Let me show you what I mean. 瞧着点儿
[15:24] Waiter. 服务生
[15:25] Bring me the telephone would you? And two more Martinis. 把电话机拿来好吗 再来两杯马提尼
[15:38] Klondike 55566, please. 请接克朗代克区55566 谢谢
[15:44] Hello Mrs. Jorgensen. 您好 乔根森夫人
[15:46] Frank Wheeler here. 我是弗兰克·惠勒
[15:47] Yes. 是的
[15:47] I just wanted to let you know, 我想跟您说一声
[15:49] That I’ve had to send Maureen Grube 我把莫林·格鲁布派到
[15:50] Down to Visual Aides for me. 视觉辅助部办点事儿
[15:53] I’ll probably need her the rest of the afternoon. 恐怕这一下午她都得留下帮忙
[15:56] Yes. 好的
[15:57] You too. 您也是
[15:58] Take care now. 再见
[16:04] I’ve never even heard of Visual Aides. 我都没听说过什么视觉辅助
[16:08] That’s because… 那是因为…
[16:09] It doesn’t exist. 它压根不存在
[16:32] Hi, Helen. 你好 海伦
[16:34] Come on in. 快进来
[16:35] Oh, I can’t stay a minute… 我不久留了…
[16:37] I just wanted to bring this sedum plantings 我就是来送这个景天草盆栽的
[16:40] For that messy patch down by the front yard. 你能用它装扮前院那小片凌乱的草地
[16:43] It’s like the European houseleek 就像欧洲石莲花
[16:45] Only these have the most marvelous little yellow blossoms. 它能开出可爱的小黄花
[16:49] Now all it wants for the first few day is just a tiny dollop of water 只要在开始的几天浇上一点水
[16:52] And you’ll find it absolutely thrives. 它就能开得生机盎然
[16:55] Oh. Thank you, Helen. It’s so kind of you. 太感谢你了 海伦 你太热心了
[16:58] Would you like some coffee? 要喝咖啡吗
[17:12] Is there something I can do for you, Helen? 有什么需要帮忙的吗 海伦
[17:15] Oh… I almost forgot. 我差点儿忘了
[17:17] There’s a small favor I’d like to ask… 我有点小事相求
[17:21] It’s about… 就关于…
[17:22] It’s about my son, John. 关于我儿子约翰的
[17:25] He’s been in the hospital. 他住院了
[17:28] Oh, I’m sorry. Is everything all right? 真抱歉 他还好吧
[17:30] Well, actualy… 其实…
[17:32] It’s just for the time being. He’s in… Pleasent Brook. 只是暂时的 他在布鲁克医院
[17:35] Psychiatric. 是精神病院
[17:40] Oh, I see. 我明白了
[17:41] Oh… Nothing serious. 不严重
[17:44] He’s just got a little run down. 他只是有点抑郁
[17:46] Things can just get the better of us sometimes. 总有一天会好起来的
[17:49] Don’t you agree? 你说是吧
[17:51] Yes. 是的
[17:52] Of course. 当然
[17:54] It’s a marvellous facility. 那里设施很不错
[17:56] And the treatments seem to be doing wonders for him… 治疗也挺有效
[17:59] Anyway, they said getting out for an afternoon 不过 医生说让他出来放松一个下午
[18:01] Might do him a little bit good. 可能对他有好处
[18:04] I think he finds my friends a little conventional, quite frankly 说实话 他觉得我的朋友都太保守了
[18:08] I mean, he’s travelled. 我是说 他一直离家在外
[18:10] He has a PhD in mathematics. 他是数学博士
[18:14] I suppose you could say he’s an intellectual. 说他是个天才也不为过
[18:19] It would do him a world of good 让他和你们这样的年轻夫妇接触
[18:21] To meet a young couple like you. 会对他帮助很大的
[18:22] We’d love to meet him. 我们很高兴认识他
[18:27] Really? 真的?
[18:29] Yes. 是啊
[18:30] We’d love to. 我们非常乐意
[18:33] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:42] Well… 那个…
[18:43] I must be off. 我得走了
[18:55] I remember the first day you came off the train. 我还记得你下火车那天的样子
[18:59] You weren’t like my other clients. 你不像其他客户
[19:01] You were different. 你与众不同
[19:03] You just seemed… 你看上去…
[19:05] Special… 很特别
[19:12] Of course you still are. 现在依然是
[19:15] Remember… 记得哦…
[19:16] Just a dollop. I must scoot. Toodle-oo. 浇一点儿水 我得赶紧走了 再见
[19:25] Bye. 再见
[19:43] I think you got me a little drunk. 你让我醉醺醺的
[19:53] You know what today is? 知道今天什么日子吗
[19:55] …Monday? 不是星期一吗
[19:59] It’s my birthday. 是我生日
[20:01] I’m thirty years old today. 我今天30岁了
[20:05] Happy birthday! 生日快乐
[20:06] Thank you. 谢谢
[20:14] What was the name of that, um… 你瞎编的那个部门
[20:16] Department you made up again? 叫什么来着
[20:25] Visual Aides. 视觉辅助
[20:28] …What-a-joke. 太逗了
[20:33] What-a-joke. 太逗了
[20:36] Oh my… 天啊
[20:39] Do you wanna hear a real joke…? 你想听个真的笑话吗
[20:42] Yes. 想
[20:45] My old man worked at Knox. 我老爸就在诺克斯工作
[20:48] Yeah? 是吗
[20:50] He was a salesman in Yonkers. 他在扬克斯市干推销
[20:55] Once a year, 有一年
[20:56] He used to take me to the city for lunch. 他带我进城吃午饭
[21:00] It was supposed to be a very special, life-advice sort of occasion. 那本该是个特别的传道解惑的场合
[21:04] Nice. 真不错
[21:05] No. 不
[21:05] Not really. 不是的
[21:09] I used to sit there and think. 我坐在那儿想
[21:13] “I hope to Christ I don’t end up like you.” 上帝 我求你别让我像他那样庸碌一生
[21:20] Now here I am, 现在 我坐在这儿
[21:22] A thirty year old Knox man. 一个30岁的诺克斯职员
[21:27] Can you beat that? 你能有什么法子
[21:31] I think I kind of lost you… 我想我没太注意…
[21:37] Your father worked for Knox…? 你爸爸以前在诺克斯工作?
[21:39] I’m sorry. Everything’s kinda… 抱歉 我有点儿…
[21:43] …going out of focus 不能集中精神
[21:52] Why don’t we get some air? 我们出去走走吧
[21:55] You with me 我们俩
[22:36] Is this you? 这是你吗
[22:39] Yeah. 是啊
[22:40] You’ve been to Paris? 你去过巴黎吗
[22:42] I’ve never really been anywhere. 我哪儿都没去过
[22:45] Maybe I’ll take you with me then. 那我该带你去一次
[22:48] I’m going back first chance I get. 只要有机会我就会回去的
[22:50] I tell you. 我跟你说
[22:51] People are alive there. 那儿的人都朝气蓬勃
[22:52] Not like here. 不像这里
[23:01] All I know April is… 爱宝 我只知道…
[23:03] I wanna feel things. 我想要体验一切
[23:07] Really feel them. 真真切切地去感受
[23:10] You know? 明白吗
[23:13] How’s that for an ambition…? 这算得上是野心吗
[23:17] Frank Wheeler 弗兰克·惠勒
[23:18] I think you’re the most interesting person 我觉得 你是我见过的
[23:22] I’ve ever met. 最有趣的男人
[23:31] Guess this wasn’t what you had in mind when you went to work this morning? 我猜你今早上班时没想到会这样吧
[23:36] No. It’s really wasn’t. 是啊 真没想到
[23:57] Do you have a cigarette, Frank? 你有烟吗 弗兰克
[24:01] Yeah, sure. 当然
[24:10] There you go. 给你点上
[24:14] Can I get you a drink or anything? 我给你拿点什么喝的吧
[24:17] No thanks, Maureen. Actually it’s… 不 谢了 莫林 有点儿…
[24:20] It’s getting kind of late. I guess I… 有点儿晚了 我看…
[24:22] I guess I’d better be cutting out. 我看我还是回去了吧
[24:25] Oh. Gee. That’s right. Did you miss your train? 天啊 是呀 你错过火车了吧
[24:30] That’s all right. 没关系
[24:31] I’ll catch the next one. 我搭下一班
[24:34] Listen, 听着
[24:35] You were swell. 你真的一级棒
[24:44] Take care now. 再会
[25:20] Frank… 弗兰克…
[25:21] Why are you all dressed up? 干吗打扮得这么隆重
[25:24] First of all, 首先
[25:25] I missed you all day 我想念你一整天了
[25:26] And I wanna say I’m sorry. 而且 我要道歉
[25:29] I’m sorry for the way I’ve been since that stupid play. 从演那出愚蠢的戏剧以来
[25:32] I’m sorry for everything. 这些日子 都是我不好
[25:34] And I love you. 我爱你
[25:38] The rest can wait 其它的以后再说
[25:40] Now, you… 现在 你…
[25:41] Just wait here till I call you. Okay? 在这儿等我叫你再进来 好吗
[25:46] Okay. 好
[25:57] Alright Frank! 好啦 弗兰克
[25:58] You can come in now! 你能进来啦
[26:14] “Happy Birthday to you.” 祝你生日快乐
[26:20] “Happy Birthday dear Daddy.” 亲爱的爸爸生日快乐
[26:25] “Happy Birthday to you.” 祝你生日快乐
[26:31] Happy Birthday, Darling. 生日快乐 亲爱的
[26:33] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[26:35] I love you too. 我也是
[26:53] Frank. 弗兰克
[27:01] Frank. 弗兰克
[27:02] I have had the most wonderful idea. 我有了个绝妙的主意
[27:06] I’ve been thinking about it all day. 我都想一整天了
[27:08] Baby, what’s all this about? 是什么呀 宝贝
[27:10] You know how much money we have saved…? 你知道我们已经攒了多少钱吗
[27:12] Enough to live on for six months without you earning another dime. 多到不用你赚一分钱我们就能生活半年
[27:15] And with the money we could get from the house and the car, longer than that. 如果卖了房子车子 时间还能更长
[27:19] What we get for the house… 卖房…
[27:21] Sweetheart, what are you talking about? 亲爱的 你这是什么意思
[27:23] Where are we going to live? 我们住哪儿去啊
[27:25] Paris. 巴黎
[27:28] What? 什么
[27:29] You always said it was the only place 你总说那是唯一一处
[27:30] You’d ever been, that you wanna to go back to. 让你流连忘返的地方
[27:33] The only place that was worth living. 唯一一处值得生活的地方
[27:35] So why don’t we go there? 我们为什么不去呢
[27:36] You’re serious? 你说真的?
[27:38] Yes. 是啊
[27:39] What’s stopping us? 有什么能阻止我们
[27:41] What’s stopping us? 有什么能阻止我们
[27:42] Well, I can think of a number of different things. 我能想到好多
[27:45] For example, what kind of a job could I possibly get? 例如 我要找什么工作
[27:49] You won’t be getting any kind of job, 你不用找任何工作
[27:52] Because I will. 我来
[27:53] Oh, right. Right. 好 好
[27:55] Don’t laugh at me. 不许笑话我
[27:56] Listen a minute. 听我说完
[27:58] Do you know what they pay 你知道在欧洲
[27:59] For secretarial positions in the government agencies in Europe? 政府机关秘书的薪水吗
[28:02] No. I don’t. 不知道
[28:03] Listen Frank, 听着 弗兰克
[28:03] I’m serious about this. 我是认真的
[28:04] -Do you think I’m kidding or something? -你觉得我在开玩笑吗
[28:06] -Okay. -好吧
[28:06] I just have a couple of questions, is all. 我只是有几个问题
[28:08] For one thing, what exactly am I supposed to be doing 我想知道 你外出工作赚钱
[28:11] While you’re out earning all this money? 那我干吗呢
[28:14] Don’t you see, 你看不出来吗
[28:15] That’s the whole idea? 这才是关键
[28:18] You’ll be doing what you should’ve been allowed to do seven years ago. 你就做7年前没做成的事
[28:21] You’ll have time. 你有足够的时间了
[28:23] For the first time in your life you’ll have time to find out 你有生以来第一次有时间
[28:25] What it is that you actually want to do. 去弄明白你到底想要干什么
[28:28] And when you figure it out, 而当你弄明白之后
[28:29] You’ll have the time and the freedom to start doing it. 你有足够的时间和自由重新开始
[28:36] Sweetheart, it’s just not very realistic, is all. 亲爱的 这根本不切实际
[28:44] No, Frank. This is what’s unrealistic. 不 弗兰克 现在的生活才不切实际
[28:48] It’s unrealistic for a man with 一个有着聪明头脑的男人
[28:50] A fine mind to go on working 年复一年地做着他根本无法忍受的工作
[28:52] Year after year at a job he can’t stand, 居住在自己根本不喜欢的地方
[28:55] Coming home to a place he can’t stand, 而且他的妻子也跟他一样
[28:57] To a wife who’s equally unable to stand the same things. 那才叫不切实际
[29:02] Do you want to know the worst part? 想要听最糟的那部分吗
[29:05] Our whole existence here is based on this great premise 在一切事物上我们都高人一等
[29:09] That we’re special and superior to the whole thing. 那是我们在这儿生活的最大前提
[29:13] But we’re not. 但我们并没有
[29:16] We’re just like everyone else. 我们跟其他人一样
[29:18] Look at us. We’ve bought into the same ridiculous delusion. 看看我们自己 我们都在自欺欺人
[29:22] This idea that you have to resign from life 这个想法使你不得不放弃去追求生活
[29:24] And settle down the moment you have children. 并因为孩子而安定生活
[29:28] And we’ve been punishing each other for it. 我们因为它而互相折磨
[29:31] Listen, we decided to move out here. 听着 我们决定离开这里
[29:34] No one forced me to take the job at Knox. 没人逼我去诺克斯工作
[29:36] I mean, whoever said I was meant to be a big deal, anyway? 谁说我想做番大事业来着
[29:39] When I first met you, 当我第一次遇见你的时候
[29:40] There was nothing in the world you couldn’t do or be. 这个世界上没什么你不能做的
[29:43] When you first met me I was a little wise guy 当你第一次遇见我的时候 我是个自作聪明
[29:45] With a big mouth, that’s all. 大嘴巴小伙子 仅此而已
[29:46] You were not. How can you even say that? 不是 你怎么可以如此贬低自己
[29:52] Okay. Okay, so I’ll have time. 好 好 我有大把时间
[29:56] And god knows that’s appealing. It’s very appealing. 天晓得那太吸引人了 太吸引人了
[29:59] And everything you’re saying makes sense 你所说的一切都很在理
[30:02] If I had a definite talent, 如果我确实有才华
[30:03] If I were a writer or an artist. 如果我是位作家或是位艺术家
[30:05] No. But, Frank, listen. Listen to me. 不 但是 弗兰克 听着 听我说
[30:08] It’s what you are that’s being stifled. 你的才华都被掩埋了
[30:11] It’s what you are that’s being denied and denied in this kind of life. 被这样的生活拒之门外了
[30:17] And what’s that? 那是什么
[30:22] Don’t you know? 你不知道吗
[30:26] You’re the most beautiful and wonderful thing in the world. 你是这个世界上最美妙绝伦的人
[30:34] You’re a man. 你是个大丈夫
[30:54] This is our chance, Frank. This is our one chance. 机不可失 失不再来 弗兰克
[31:06] Okay. 好
[31:11] Okay? 你答应了?
[31:14] Why not? Why the hell not? 还有什么可拒绝的呢
[31:42] -Good morning, all. -Morning, Frank. -大家早安 -早啊 弗兰克
[31:44] Franklin. Good to see your shining face. 弗兰克林 很高兴见到你春风满面的
[31:47] -What’s the news? -Fellas, I’m moving to Paris. -有什么好事吗 -伙计们 我要移居巴黎了
[31:54] Indeed. And I’m moving to Tangiers. 是吗 我也要移居丹吉尔了
[32:14] Intra-company letter to Toledo. 发往托莱多的公司内部电函
[32:17] Attention B.F. Chalmers, branch manager. 注意 给分公司经理 B.F.查默斯
[32:23] With regard to recent and repeated correspondence, 关于最近反复地函件往来
[32:26] This is to advise that the matter has been 这次发函通知问题
[32:29] Very satisfactorily taken in hand, period. 将会圆满解决 句号
[32:32] Paragraph. 另起一行
[32:33] We wholly agree that the existing brochure is unsuitable. 我们完全同意现有的公司简介并不合适
[32:38] To this end, we have developed, quote, 到最后 我们已改进 引用一句话
[32:47] “Speaking of production control.” “谈及生产调度”
[32:59] Here you go, Mrs Wheeler. These are the traveller’s cheques you requested. 给 惠勒太太 这些是您要的旅行支票
[33:04] -Yes. -Your steamer reservations. -好的 -您预定的船票
[33:08] These I’ll pass on to the embassy for you. 我会帮您把这些递交给大使馆
[33:10] -Good luck. -Thank you. -祝您好运 -谢谢
[33:17] September. October at the outside. 9月份走 最迟10月份
[33:21] I just happen to think people are better off 我开始想象人们随心所欲地
[33:23] Doing some kind of work they actually like. 做着自己确实喜欢的工作
[33:26] -Right. Right, yes. -Absolutely, absolutely. -是啊 是啊 -绝对是…
[33:29] But, I mean, assuming there is this true vocation waiting for you, 但是 如果这儿有份真正适合你的工作在等着你
[33:35] Wouldn’t you be just as likely to discover it here as there? 你不会在这儿发掘吗
[33:41] I don’t think it’s possible to discover anything 我不认为在诺克斯大厦15层
[33:43] On the 15th floor of the Knox building, 能发掘什么东西
[33:47] And I don’t think any of you do either. 你们也一样
[34:49] Daddy, Daddy, Daddy! 爸爸 爸爸 爸爸
[34:53] -Michael. -Daddy, will you read us… -迈克尔 -爸爸 你会给我们讲故事吗…
[34:55] …all the way to here. …直奔这儿
[35:01] We have to take a big boat ride across the sea to get there. 我们得搭乘一艘大船穿越海洋抵达那儿
[35:05] -But I won’t know anybody there. -I know. I know. Neither will I. -但那儿我一个人都不认识 -我知道 我也是啊
[35:10] But remember how you felt when you started school? 但你刚上学的时候不也一样吗
[35:12] And now look how many friends you have. 看看现在你有那么多朋友了
[35:15] You’ll never guess what they eat in Paris. 你们绝对猜不到巴黎人都吃什么
[35:19] -You’ll never guess. -What? -你们绝对猜不到 -吃什么
[35:22] -Slimy Snails. -Snails? -吃黏黏的蜗牛 -蜗牛?
[35:24] Slimy snails and icky frog’s legs. 黏黏的蜗牛和青蛙腿
[35:40] Milly, where are you, doll? 米莉 你在哪儿 宝贝
[35:43] You better get changed, they’ll be here soon. 快点换衣服 他们马上就到了
[35:47] -Is that what you’re wearing? -Don’t you like it? -你就穿这身衣服吗 -你不喜欢吗
[35:51] Yeah, yeah. You look great, doll. 不 不 你看起来漂亮极了 宝贝
[35:56] Guess I better haul ass. 我得快点去换好衣服
[36:15] Hiya, gang. 小伙子们 你们好啊
[36:21] What you watching? 你们在看什么呢
[37:03] Shep? 谢普?
[37:06] I was calling you and calling you. 我到处找你呢
[37:19] Here we go. Just a little something. 来啦 小点心来啦
[37:24] -Those look great. I’m starving. -April, I can’t get over it, -看起来美味极了 饿死了 -爱宝 我可猜不透
[37:30] You look like the cat that ate the canary. 你看起来像吃了金丝雀的猫
[37:34] Do you have something to tell us? just a little bit of news? 有什么事要宣布吗 有什么小道消息吗
[37:38] Well, actually, Milly, we…Well, we do have some important news, yes. 米莉 其实 我们…我们确实有些重要的事要宣布
[37:42] I knew it. 我就知道
[37:44] Honey, why don’t you tell them? Go ahead. 亲爱的 你来宣布吧 讲吧
[37:49] We’re going to Europe. To Paris. 我们要去欧洲了 去巴黎
[37:57] To live. 去定居
[38:02] -What? -When? -什么 -什么时候
[38:05] -In september. -But what for? -9月份走 -为什么
[38:10] What for? Well, because we’ve always wanted to. 为什么 因为我们一直都向往去那儿
[38:14] Because the kids are young enough. Because it’s beautiful. 因为孩子还小 因为那儿漂亮
[38:17] I mean, really. Shep, you’ve been there, you tell her. 我是说真的 谢普 你去过那儿 你跟她讲讲吧
[38:21] -Yeah, it’s a great city. -Yeah. -对 是个不错的城市 -对
[38:30] When did you make this decision? 你们什么时候做的决定
[38:34] About a week ago? It’s hard to remember. 大概一周前吧 记不清楚了
[38:37] We just suddenly decided to go, that’s all. 我们突然决定的 仅此而已
[38:39] About a week ago, you tell us now. 大概一周前决定的 你们现在才说
[38:41] We had to get used to the idea. 我们得深思熟虑过后才告诉你们
[38:43] So, what’s the deal, Frank? You get a job over there, or what? 那都安排好了吗 弗兰克 在那儿找工作还是怎样
[38:46] -No, no. Not exactly. -What do you mean, “not exactly”? -不 还不大确定 -不大确定?
[38:53] Frank won’t be getting any kind of a job, because I will. 弗兰克不会找任何工作 因为我会去工作
[39:00] So what are you going to do,Frank? 那你打算做什么呢 弗兰克
[39:02] I’m going to study. And I’m going to read. 我要去进修 去读书
[39:06] I suppose I’m going to finally figure out what I want to do with my life, 我想我终于要弄清在接下来的人生中我想要做什么了
[39:10] Shep. 谢普
[39:11] While she supports you? 那她支持你吗
[39:14] Yes. While she supports me. 当然 她很支持我
[39:17] In the beginning. 一开始就支持我
[39:19] You wouldn’t believe what they pay for secretarial work 那边的政府机构付给秘书的薪酬
[39:22] In those government agencies over there. 令人难以置信
[39:24] NATO and ECA and those places. 像北约和非洲经济委员会那些机构
[39:28] And the cost of living is dirt cheap, right? 而且那边的生活费用超低的 对吧
[39:29] It’s so cheap. 超低
[39:33] The truth is we just need something different. 其实我们只是需要换换环境罢了
[39:36] We’re not getting any younger and we don’t want life to just pass us by. 岁月催人老 我们不想生命白白流逝
[39:40] That’s right. 是啊
[39:42] Gee, it sounds wonderful, kids. 听起来棒极了 年轻人
[39:46] I mean it. It really sounds wonderful. 我说真的 听起来真的很棒
[39:49] -Thank you, Milly. -Oh, Milly. -谢谢 米莉 -米莉
[39:52] We’ll certainly miss you both. Won’t we, sweetie? Golly. 我们一定会想你们的 对吧 亲爱的 天哪
[39:55] -Sure. -We’ll miss you, too. -当然 -我们也会想你们的
[39:57] -Of course. -True. -一定会 -一定
[39:58] We should have a toast or something. To Paris. 我们应该为去巴黎干一杯
[40:00] -To Paris. -To Paris. -为巴黎干杯 -为巴黎干杯
[40:02] To paris. 为巴黎干杯
[40:04] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[40:19] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[40:22] What? 什么
[40:24] I think this whole plan sounds a little immature. 我认为这整个计划听起来有点不成熟
[40:27] Oh, god, I am so relieved. 天哪 我放心多了
[40:32] Me, too. I was thinking that the whole time. 我也是 我也一直那么想
[40:35] I mean, what kind of man is going to sit around 我的意思是 什么样的男人会整天坐在家里
[40:36] In his bathrobe all day picking his nose 游手好闲 无所事事
[40:38] -While his wife goes out and works? -而老婆却在外面赚钱养家呢
[40:40] -I don’t know, Shep. -不知道
[40:41] I just don’t know. 我也不知道
[40:49] Why are you crying? 你干吗哭啊
[40:53] What’s the matter? 怎么了
[40:59] It’s nothing. I’m just so relieved. 没什么 我只是要发泄一下罢了
[41:05] Shep. 谢普
[41:06] Don’t cry. Please. It’s all right. Everything’s going to be all right. 求你别哭了 没事的 一切都会过去的
[41:15] My god, their faces! Oh, god. 我的天哪 瞧他们当时的脸 天哪
[41:21] Oh, god! 天哪
[41:23] You know what this is like, April, honestly? 爱宝 坦白讲 你知道这像什么吗
[41:27] Just talking like this? 这么讲吧
[41:28] The whole idea of going off to Europe this way? 去欧洲的这个想法
[41:32] This is the way I felt going up to the line the first time, in the war. 在战乱之中 这是我第一次感到要去实现梦想
[41:36] I mean, I was probably just as scared as everyone else, 曾经 我大概跟别人一样也会被吓到
[41:39] But inside I never felt better. 但内心我从未感到如此舒畅
[41:43] I felt alive. I felt full of blood. I felt… 我感到自己还活着 热血沸腾 我感到…
[41:48] Everything just… everything seemed more real. 一切都…一切看起来都更真实了
[41:50] The guys in their uniforms. 大伙穿着制服
[41:52] The snow on the fields,the trees, and all of us. 树上 田园上 还有我们身上的皑皑白雪
[41:55] All of us just walking. 我们这些行人
[41:58] I mean, I was scared, of course. 当然 我曾被吓到了
[42:01] But I just kept thinking, “This is it, you know. This is the truth.” 但我一直在想象 “就是它 这才是真理”
[42:10] I felt that way once, too. 曾经我也那么觉得
[42:13] When? 什么时候
[42:23] The first time you made love to me. 你第一次像我示爱的时候
[42:29] April. 爱宝
[43:09] Frank. 弗兰克
[43:37] -What’s up? -Bart Pollock’s here. -怎么了 -巴特·波洛克来了
[43:40] He’s in Bandy’s office. 在邦迪的办公室
[43:44] Big deal, huh? 大事不妙啊
[43:51] Looks like he wants to talk to you. 看起来像是要找你谈话
[43:56] Hey, keep my name out of it. 喂 别提我的大名啊
[44:05] Frank. Good to see you. You know Bart Pollock? 很高兴见到你 弗兰克 认识巴特·波洛克吧
[44:09] -Well, we’ve never met, but of course… -Good to know you, Frank. -从未见过面 但当然… -很高兴认识你 弗兰克
[44:13] “Speaking of production control”? “谈及生产调度”
[44:19] Frank, this is a crackerjack. 弗兰克 这真是惊世之作啊
[44:26] They are tickled to death in Toledo. 托莱多的人满意极了
[44:37] Really? 真的吗
[44:40] So, this guy Pollock was perfect presidential material in the worst sense. 波洛克这家伙是品味极差人物的绝佳代表素材
[44:44] A million dollar smile and about three pounds of muscle between the ears. 笑得脸部肌肉都快抽筋了
[44:48] April, you should have heard this guy. 爱宝 你真该听听这家伙说的话
[44:51] “Frank, this is a crackerjack.” What a horse’s ass. “弗兰克 这真是惊世之作啊” 马屁都快拍到马腿上了
[44:55] Wish I’d seen his face when you told him you were leaving. 真想看看当你告诉他要辞职时 他的脸色啊
[45:08] Here they come. 他们来了
[45:13] -Sorry to be late. -You’re not late. -抱歉来晚了 -没事
[45:15] -The traffic was terrible. -Thank you. You didn’t have to do that. -交通大拥堵 -谢谢 何必那么客气呢
[45:18] -Good to see you. -Wasn’t it terrible, Howard? -很高兴见到你们 -很糟糕吧 霍华德
[45:20] Well, Route 12. 第12大道
[45:21] By the time they finish that stretch of road, 到他们扩路完毕为止
[45:23] They’ll have to start all over again, right? 他们不得不再重新开始 对吧
[45:27] -And you must be John? -Say hello, John. -你一定是约翰吧 -约翰 打个招呼
[45:32] Nice to meet you. Heard a lot about you. 很高兴见到你 久仰大名
[45:36] -Where are your darling children? -They’re at a birthday party. -宝贝孩子们在哪儿呢 -他们去参加生日派对了
[45:39] -Sorry they couldn’t be here. -Don’t worry. -抱歉他们没法在场 -不要紧
[45:41] If I had a certified lunatic coming around my house, 如果有个精神病患者来我家
[45:44] I’d probably get the kids out of the way, too. 我大概也会把孩子们支走
[45:46] Look at all this food. You didn’t have to go to any trouble for us. 瞧你们还弄了吃的 真是太客气了
[45:51] It’s just some sandwiches. 只是些三明治而已
[45:53] John, would you like a sandwich? 约翰 要吃三明治吗
[45:55] Helen’s been talking it up about you people for months. 几个月来海伦一直谈到你们
[45:59] The nice young Wheelers on Revolutionary Road, 在革命路上年轻友善的惠勒夫妇
[46:02] The nice young revolutionaries on Wheeler Road. 在惠勒路上年轻友善的革命者们
[46:06] -Would anyone like some sherry? -Please don’t bother, Frank. -你们谁要喝雪利酒吗 -弗兰克 别麻烦了
[46:10] I’d like some sherry. 我要点儿
[46:12] And I’ll drink Helen’s, too, if she doesn’t beat me to it. 如果海伦不打我的话 她的那杯也给我
[46:17] But, hey, you got a high-ball glass? 但是 你有加冰威士忌吗
[46:20] Put a couple-three ice cubes in it, pour it up to the brim. 放两三块小方冰进去 斟满
[46:24] -That’s the way I like it. -I think I can handle that. -我喜欢这样喝酒 -我想我能办到
[46:33] This egg salad is delicious, April. You must tell me how you fix it. 爱宝 这个鸡蛋沙拉很好吃 你一定要教我怎么做
[46:37] -You a lawyer, Frank? -No. No, I’m not. -弗兰克 你是律师? -不 不 不是
[46:40] I could use a lawyer. 我曾经可能是个律师
[46:42] John, let’s not get started again about the lawyer. 约翰 别又开始讲律师的事了
[46:45] Pop, couldn’t you just sit there 老爸 你能不能就坐那儿
[46:46] And eat your wonderful egg salad and quit horning in? 吃你那美味鸡蛋沙拉 少掺和
[46:50] See, I’ve got a good many questions to ask 我有很多问题要问呢
[46:53] And I’m willing to pay for the answers. 我愿意为答案付出代价
[46:55] Now, I don’t need to be told that a man who goes after his mother 现在 我无需被告知一个男人拿着茶几
[46:58] With a coffee table is putting himself in a weak position legally, 追逐他母亲 会使自己处于法律的劣势方
[47:02] That’s obvious. 那太明显了
[47:03] John, come and have a look out this fabulous picture window. 约翰 过来看看窗外的美妙风景
[47:06] If he hits her with it and kills her, 如果他用茶几打她并杀她
[47:07] That’s a criminal case. 那就是一起刑事案
[47:08] Oh, look, the sun’s coming out! 快看 太阳出来了
[47:10] If all he does is break the coffee table 如果他只是打碎茶几
[47:12] And give her a certain amount of aggravation 还有冲她发火
[47:14] And she decides to go to court over it, that’s a civil case. 她决定诉诸法庭 那就是民事诉讼案
[47:17] Maybe we’ll have a rainbow. John, come have a look. 也许我们会看到彩虹 约翰 快来看呀
[47:19] Ma, how about doing everybody a favour? How about shutting up! 妈 帮帮忙 闭上你的嘴巴
[47:23] Settle down, now. 冷静点
[47:26] Maybe I can look into it, recommend someone. What do you say? 也许我可以调查一下 推荐个人 你意下如何
[47:37] So, what do you do, Frank? 弗兰克 你做什么的
[47:41] I work at Knox Business Machines, actually. 其实我是在诺克斯商业机械公司上班
[47:45] You design the machines? 设计机械吗
[47:46] -Nope. -Make them, sell them, repair them? -不是 -制造 销售 还是修理?
[47:50] -All these questions. -I help sell them, I guess. -那么多问题 -算是销售人员吧
[47:53] I work in the office. Actually, it’s… 我在办公室做事 其实 那是…
[47:58] Well, it’s sort of a stupid job, really. 有点无趣的工作 真的
[47:59] There’s nothing interesting about it at all. 对它根本一点兴趣都没有
[48:04] What do you do it for then? 那为什么还要做呢
[48:06] Maybe Frank doesn’t like being questioned. 也许弗兰克不喜欢被质问
[48:08] Okay, okay, okay. I know it’s none of my business. 好 好…我知道那不关我的事
[48:11] And besides, I know the answer. 而且 我知道答案
[48:14] You want to play house, you got to have a job. 你要养家糊口 所以必须工作
[48:17] You want to play very nice house, very sweet house, 你想要住很漂亮的房子 很温馨的房子
[48:20] Then you’ve got to have a job you don’t like. 然后你就得接受一份你不喜欢的工作
[48:23] Anyone comes along and says, “what do you do it for?” 无论谁过来说”你为什么工作”
[48:25] He’s probably on a four-hour pass from the state funny farm. 他就可能是从州立疯人院请了4小时假出来的
[48:32] -All agreed? Ma? -Sorry, Frank. -都赞同吗 妈? -抱歉 弗兰克
[48:35] Don’t be. Don’t be. Actually, John, I agree with everything you just said. 没事 约翰 说实在的 你刚说的我都赞同
[48:41] We both do. That’s why I’m quitting the job in the fall. We’re taking off. 我们都赞同 所以秋天我要离职了 我们要走了
[48:46] We’re moving to Paris. 移居巴黎
[48:51] Did you know about this, Ma? 老妈 你知道这事吗
[48:55] How do you feel about that, Ma? The nice young Wheelers… 你什么感觉 年轻友善的惠勒一家…
[49:03] The nice young Wheelers are taking off. 年轻友善的惠勒一家要走了
[49:14] -John, please. -Steady down, son. -约翰 求你了 -别激动 孩子
[49:23] John. John. How about some fresh air? What do you say? 约翰 出去呼吸下新鲜空气怎么样
[49:27] If that’s all right with you? 如果你同意的话?
[49:29] I don’t know if it’s such a good idea… 我不知道这样行不行…
[49:31] If John wants to, I don’t see the harm. 如果约翰想去的话 我觉得没什么大碍
[49:33] -Good. -After you. -好 -你先请
[49:39] -I hear you’re a mathematician. -You hear wrong. It’s all gone now. -听说你是位数学家 -你听错了 一切都已成过去时
[49:46] All gone? 过去时?
[49:47] You know what electrical shock treatments are? 你知道电击疗法吗
[49:50] Yes. Yes, I do. 知道 知道
[49:52] I’ve had 37. 我已经做过37次了
[49:58] Supposed to jolt out the emotional problems. 本该击掉情感问题
[50:01] -Just jolted out the mathematics. -How awful. -却只击掉了数学 -真糟糕
[50:06] “How awful”? Why, because mathematics is so interesting? “真糟糕”? 为什么 因为数学很有意思吗
[50:12] No. Because the shocks must be awful and, 不是 因为电击肯定很糟糕
[50:15] Because it’s awful not to be able to do what it is that you want to do. 糟糕是因为它并没达到你想要的结果
[50:19] I think mathematics must be dull. 我想数学肯定很枯燥乏味
[50:23] I like your girl, Frank. 我喜欢你太太 弗兰克
[50:25] Me, too. 我也是
[50:27] So, what do a couple of people like you have to run away from? 那像你们这样的夫妇还有什么可逃避的呢
[50:30] -We’re not running. -So what’s in Paris? -我们不是在逃避 -那为什么要去巴黎
[50:33] -A different way of life. -Maybe we are running. -不同的生活方式 -也许我们是在逃避
[50:37] We’re running from the hopeless emptiness of the whole life here, right? 我们在逃避这儿绝望空虚的生活 对吧
[50:41] The hopeless emptiness? 绝望空虚?
[50:47] Now you’ve said it. Plenty of people are on to the emptiness, 你说到点上了 很多人都活在空虚里
[50:54] But it takes real guts to see the hopelessness. 但直面绝望真的很需要勇气
[51:18] You know, he’s the first person 他好像是第一个能真正了解
[51:20] Who seemed to know what we were talking about. 我们在谈论什么的人
[51:23] Yeah. That’s true, isn’t it? Maybe we are just as crazy as he is. 是真的 不是吗 也许我们跟他同类
[51:31] If being crazy means living life as if it matters, 如果疯狂跟生活息息相关的话
[51:35] Then I don’t care if we are completely insane. 那么我不在乎我们是否完全疯了
[51:41] Do you? 你在乎吗
[51:45] No. 不在乎
[51:48] I love you so much. 我好爱你
[52:01] Tell you something, Frank. That Ted Bandy, nice guy. 告诉你一些事 弗兰克 那个特德·邦迪 友善的家伙
[52:05] Real sport. 讨喜的家伙
[52:06] Good enough department head and all. 足以胜任部门经理一职
[52:08] But I’m a little sore at him for the way he’s kept you 但对于这些年他把你的才华隐没
[52:10] Under a bushel all these years. 我真是感到痛心疾首啊
[52:13] -This place okay for you? -It’s just fine, sir. Just fine. -这地方还好吧 -很好 先生 很好
[52:17] One thing interests me, Frank, and one thing only. 有一件事让我很感兴趣 弗兰克 就这一件事而已
[52:20] Selling the electronic computer to the American businessman. 卖电脑给美国商人
[52:24] That’s why I’m assembling a team. Men like you. 那是我组建一个团队的原因 聚集像你这样的人才
[52:29] Not your average salesmen. 不再是以前普通的售货员了
[52:31] It’ll mean more money, 这意味着有更丰厚的薪水
[52:32] And, I got to be honest, maybe more of a time commitment. 而且 说实话 也许需要付出更多的时间
[52:36] But you’ll be a part 但你会成为那些
[52:37] Of something exciting, Wheeler. 激动人心的事业的一员 惠勒
[52:39] Computers. 电脑
[52:44] Well, sir, it sounds exciting. 先生 这听起来挺有趣
[52:47] -Bart. -Bart. -叫我巴特 -巴特
[52:54] Bart, let me ask you a question. 巴特 问你一个问题
[52:57] Do you happen to remember an Earl Wheeler? Out of Yonkers? 你有没有想到一位叫厄尔·惠勒的人 扬克斯市的
[53:02] -Can’t say that I do. Relation of yours? -My father. -恐怕没有 是你亲戚? -我爸爸
[53:06] He worked as a salesman for Knox for almost 20 years. 他在诺克斯做了差不多20年的销售
[53:11] Earl Wheeler. 厄尔·惠勒
[53:18] There’s no reason you’d remember him. 你也理由会记住他
[53:22] Well, I’m sure he was a good man. 我敢肯定他是个好人
[53:32] Listen, Bart, there’s something I should have mentioned earlier. 听着巴特 有件事我早该和你说
[53:39] I’m going to be leaving the firm in the fall. 我打算在秋季离开公司
[53:44] -Another outfit? -No, no, it’s not another outfit. -跳槽吗 -不 不 不是跳槽
[53:47] Now, look, Frank. Is it a question of money? 听着 弗兰克 是薪水的问题吗
[53:50] Because if it is, there’s no reason 若是薪水问题的话 那就没有任何理由
[53:52] We can’t get together on a satisfactory… 使我们达不成共识…
[53:53] Well, I sure appreciate that, but no, it’s not the money. 我非常感激 但不是钱的问题
[53:56] It’s… well, it’s more of a personal thing. 那是…那是私事
[54:02] I hope you understand. 我希望你能理解
[54:04] A personal thing? 私事?
[54:07] I see. 我明白
[54:09] Frank, let me tell you something my father told me. 弗兰克 我父亲告诉我
[54:13] A man only gets a couple of chances in life. 人生只有几次机会
[54:16] If he doesn’t grab them by the balls, 如果你不及时把握
[54:18] It won’t be long before he’s sitting around wondering 不久后便会呆呆坐着
[54:20] How he got to be second rate. 后悔当时有机会却没把握住
[54:28] I guess so. 我想也是
[54:31] So, do me a favour. Sleep on it. 所以 拜托 别犹豫了
[54:35] Discuss it with your wife. 和你妻子商量一下
[54:39] Because let’s be honest, where the hell would any of us be 因为 说实话 妻子总是
[54:41] Without our wives, anyway? 伴随我们左右的
[54:46] And, Frank, in all sincerity, if you do decide to join us, 而且 弗兰克 坦率地说 如果你加入我们
[54:50] I believe it’ll be a thing you’ll never regret. 我相信你将永远不会后悔
[54:54] And I believe something else, too. 我还相信另一件事
[54:57] I believe it’d be a fine memorial to your Dad. 我相信这会是对你父亲很好的纪念
[55:03] Think about it, Frank. Really think about it. 想想吧 弗兰克 仔细想想
[55:13] Knowing what you’ve got, comma, 知道你拥有的一切 逗号
[55:17] Knowing what you need, comma, 知道你所求 逗号
[55:21] Knowing what you can do without, dash. 知道完成某些事可以不用 破折号
[55:27] That’s inventory control. 存货控制
[55:47] Knowing what you’ve got, comma, 知道你拥有的一切 逗号
[55:52] Knowing what you need, comma, 知道你所求 逗号
[55:56] Knowing what you can do without, dash. 知道完成某些事可以不用 破折号
[56:02] That’s inventory control. 存货控制
[56:06] Hi, Frank. 你好 弗兰克
[56:09] Working late? 在加班?
[56:11] Yeah. I got to dig myself out here. 是啊 我快好了
[56:17] I heard you were getting promoted. 听说你要升职了
[56:21] Big shot. 机会难得
[56:26] I guess your Dad would have been real proud, huh? 我想你父亲肯定为你感到骄傲
[56:37] Yeah. Yeah, I guess so. 是啊 我想也是
[56:49] So maybe I should take you for a drink or something? 那也许我该请你喝点东西
[56:53] You know, celebrate. 就当庆祝一下
[57:01] Yeah, maybe. 好 可以吧
[57:07] I’ll just get my things. 我去拿东西
[57:17] I’m going to bring my doll carriage 我要带上我的玩具马车
[57:19] And my three Easter rabbits and my giraffe 还有我的3只复活节兔子 还有我的长颈鹿
[57:22] And all my dolls and my doll house and my crayons… 还有我所有的玩偶 玩具房 蜡笔…
[57:25] I thought maybe we’d give the doll house to Madeline. 也许我们可以把玩具房送给艾德林
[57:27] I don’t want to give the doll house to Madeline. 我不想送给艾德林
[57:29] But I already explained to you, 但我早和你说清楚了
[57:30] The big things are going to be hard to pack. 大的东西很难塞进行李
[57:32] But she can have my bear, 但我可以给她娃娃熊
[57:33] -And my three easter rabbits. -No! Just the big things. -还有那3只复活节的兔子 -不行 就那大的东西
[57:37] Look. Wouldn’t you rather go outside and play with Michael? 听着 为什么不出去和迈克尔玩儿
[57:39] -I don’t feel like it. -You’ve been inside all day. -我不想去 -你一整天都在房子里
[57:41] I don’t feel like it. 我不想出去
[57:43] Well, I don’t feel like explaining everything 15 times 我不喜欢向无聊且愚蠢得无法理解的人
[57:46] To somebody who’s too bored and silly to listen! 把每一件事情都解释15遍
[57:56] -All right, April. What’s the matter? -Nothing. -好了 爱宝 你怎么了 -没事
[57:59] I don’t believe you. Did something happen this morning? 我不信 早上发生什么事了
[58:02] Nothing happened today that I haven’t known about for days and days. 很久以来都没发生什么了
[58:05] What? 什么
[58:07] Oh, god, Frank, please don’t look so dense. 天啊 弗兰克 别再装傻了
[58:10] You mean you haven’t guessed or anything? 你就从没怀疑过?
[58:12] April, what are you talking about? 爱宝 你到底在说什么
[58:17] I’m pregnant, that’s all. 我怀孕了 就这样
[58:22] What? 什么
[58:23] Frank, I meant to wait till the kids were in bed to tell you, 弗兰克 我本想等孩子们睡了再告诉你的
[58:26] But I just… well, I’ve been pretty sure all week 但我只是…整个星期我都确信
[58:29] And today I went to the doctor, 今天我去看了医生
[58:30] And now I can’t even pretend it’s not true. 现在我根本无法假装没事发生
[58:34] -How long? -Ten weeks. -多久了 -10个星期
[58:39] Ten weeks. Ten weeks? And you wait until now to tell me? 10个星期 10个星期? 你现在才告诉我?
[58:43] I thought… I don’t know what I thought 我以为…我也不知道我怎么想的
[58:47] I’m sorry, Frank. I’m so sorry. 对不起 弗兰克 对不起
[58:50] I know. I know you are. All right? 我知道 我知道你很难过
[58:53] There are things we can do. 我们会有办法的
[58:56] We don’t have to let this stop us from going, do we? 我们不会因此而却步 对吧
[58:59] Remember that girl at school I told you about? 记得我告诉你那个学校里的女孩子吗
[59:01] As long as we take care of it 只要我们在12个星期前
[59:03] Before 12 weeks, it’s fine. 把它处理掉就没事了
[59:06] We’ve got to be together in this, Frank. 我们必须同心协力 弗兰克
[59:11] Well, we’ll figure it out. All right? 我们会有办法的 对吗
[59:18] Come here. 过来
[59:22] Twelve weeks. So we have time to decide, right? 12个星期 那我们还有时间来做决定
[59:26] Right. 对
[59:30] I love you. 我爱你
[59:35] I love you, too. 我也爱你
[1:00:21] So, Frank, how’s work? They gonna survive without you? 弗兰克 工作怎样了 公司没你也能运作?
[1:00:27] Actually, something kind of funny happened the other day. 事实上 前几天发生了件很搞笑的事
[1:00:32] I did some dumb little piece of work 我只是做了点无聊的事
[1:00:33] To get myself off the hook with Bandy, 想要逃离邦迪的束缚
[1:00:35] And suddenly, I’m the bright young man. 突然 我就变成一个前途光明的有位青年了
[1:00:39] -That’s always the way, ain’t it? -It’s incredible. -事情总是这样 不是吗 -难以置信
[1:00:42] I mean, I knocked this thing off in a couple of minutes 我是说 我只是用几分钟时间搞定那东西
[1:00:44] And now they want me to join their team of “specialist” salesmen. 现在他们想我加入他们的精英销售员队伍
[1:00:48] Morons. 一群白痴
[1:00:52] Well, it would be funny if they weren’t offering 那会很有趣 如果他们
[1:00:54] So much damn money. 给我不菲的薪水
[1:01:00] So, are you tempted? 那么 你被诱惑住了吗
[1:01:02] Well, it’s just kind of ironic, don’t you think? 真有点讽刺 不是吗
[1:01:29] I thought you turned the job down. 我以为你已经拒绝了这份工作
[1:01:33] Not yet. 还没有
[1:01:35] It’s just an option, that’s all. 这只是给我一个选择 就这样
[1:01:39] With the kind of money they’re talking, 有了这么多的钱
[1:01:40] Things could be different for us here. 我们的生活就会有很大改观了
[1:01:42] We could get a better place. Travel. 我们可以去更好的地方 去旅行
[1:01:46] The point is, we could be happy here, 我是说在这儿我们也可以很开心
[1:01:47] At least for a little while. 起码会有一阵子
[1:01:49] It is possible that Parisians aren’t the only ones 不可能只有巴黎人
[1:01:51] Capable of leading interesting lives, April. 才能追求有趣的生活 爱宝
[1:01:54] So you’ve made up your mind? 所以你已经作出决定了?
[1:01:56] No. No. Like I said, it’s just an option. That’s all. 不 不 就像我之前说的 那只是一个选择
[1:02:04] And supposing you’re right. 假设你是对的
[1:02:07] You make all this money and we have this interesting life here. 你去挣这些钱 我们在这儿过着有趣的生活
[1:02:11] Won’t you still be wasting your life 每天挣扎在你觉得荒唐的工作里
[1:02:13] Toiling away at a job you find ridiculous? 那还不是在浪费你的生命吗
[1:02:17] Maybe we let that be my business, all right? 你就别管我的事了 好吗
[1:02:19] Your business? 你的事?
[1:02:21] You know what? It’s too hot for this. I’m going to go get wet. 这里太热了 我去湿湿身子
[1:02:37] -You don’t want to go, do you? -Come on, April. Of course, I do. -你不想去 对不对 -别这样 爱宝 我当然想去
[1:02:40] No, you don’t. Because you’ve never tried at anything. 不 你不想 因为你从未尝试过任何事
[1:02:43] And if you don’t try at anything, you can’t fail. 如果你什么也不尝试 你永远会失败
[1:02:46] What the hell do you mean I don’t try? 你什么意思 我不尝试?
[1:02:48] I support you, don’t I? I pay for this house. 我供养你 是我买下了这房子
[1:02:51] I work 10 hours a day at a job I can’t stand. 我每天花10小时干我无法忍受的工作
[1:02:54] -You don’t have to. -Bullshit! -你没必要去做 -狗屁
[1:02:56] Look, I’m not happy about it. 听着 我对此也很不爽
[1:02:57] But I have the backbone not to run away from my responsibilities. 但我有骨气 不会逃避责任
[1:03:00] It takes backbone to lead the life you want, Frank. 用你的骨气去追求你想要的生活 弗兰克
[1:03:08] Where are you going? 你要去哪儿
[1:03:09] If it’s all right with you, April, I’m gonna go use the bathroom. Okay? 我要用浴室 这不会影响你吧 爱宝
[1:03:42] What the hell are you going to do with this? 你他妈要用这个干什么
[1:03:45] And what do you think you’re going to do? 你到底在想什么
[1:03:46] -You’re going to stop me? -You’re damn right I am! -你要阻止我吗 -我就是要阻止你
[1:03:48] Go ahead and try. 来啊
[1:03:49] Listen to me. You do this, April, you do this and I swear to god I’ll… 听着 如果你真的做了 爱宝 我发誓我…
[1:03:53] You’ll what? you’ll leave me? Is that a threat or a promise? 你怎样 离开我吗 是威胁还是承诺?
[1:03:56] When did you buy this, April? 你什么时候买的 爱宝
[1:03:57] How long have you had this? I want to know! 这东西你买了多久 我要知道
[1:03:59] Jesus christ. 天啊
[1:04:00] You really are being melodramatic about this whole thing. 整件事你真的很荒谬
[1:04:03] As long as it’s done in the first 12 weeks, it’s perfectly safe. 只要在第12周前完成 就完全没事
[1:04:06] That’s now, April! Don’t I get a say? 那就是现在 爱宝 我就没有发言权吗
[1:04:09] Of course you do! 当然有
[1:04:10] It would be for you, Frank. Don’t you see? 我都是为了你 弗兰克 你难道看不见吗
[1:04:12] So you can have time, just like we talked about. 那样我们就有时间 就像我们之前说的
[1:04:14] How can it be for me when the thought of it 你的想法快使我吐了
[1:04:15] Makes my stomach turn over, for God’s sake? 怎么会是为我好呢 天啊
[1:04:18] Then it’s for me. 那就是我自私好了
[1:04:19] Tell me we can have the baby in Paris, Frank. 告诉我 我们能在巴黎要孩子 弗兰克
[1:04:21] Tell me we can have a different life. 告诉我 我们会有不同的生活
[1:04:23] But don’t make me stay here. Please. 就是别让我待在这儿 拜托了
[1:04:25] -We can’t have the baby in Paris. -Why not? -我们不能在巴黎要孩子 -为什么
[1:04:29] I don’t need everything we have here. I don’t care where we live. 我不需要我们拥有的一切 我不在乎住哪儿
[1:04:32] I mean, who made these rules, anyway? 是谁定下这些规矩的?
[1:04:35] Look, the only reason we moved out here was because I got pregnant. 听着 我们搬来这儿的唯一原因是我怀孕了
[1:04:41] Then we had another child 然后我们又生了一个
[1:04:42] To prove the first one wasn’t a mistake. 来证明前面一个不是错误
[1:04:43] I mean, how long does it go on? 这一切究竟还要持续多久
[1:04:47] Frank. Do you actually want another child? 弗兰克 你真的想再要一个孩子吗
[1:04:52] Well, do you? Come on, tell me. 想吗 快点 告诉我
[1:04:57] Tell me the truth, Frank. Remember that? 告诉我 弗兰克 记得吗
[1:05:01] We used to live by it. 我们以前就是这样挽回面子的
[1:05:02] And you know what’s so good about the truth? 你知道这真相有多好吗
[1:05:05] Everyone knows what it is, however long they’ve lived without it. 其实每个人都知道
[1:05:09] No one forgets the truth, Frank. They just get better at lying. 没人忘记这真相 弗兰克 他们只是更擅长说谎
[1:05:15] So tell me, do you really want another child? 所以告诉我 你真的想再要一个孩子吗
[1:05:22] All I know is what I feel. 我只知道我的感觉
[1:05:26] And anyone else in their right mind would feel the same way, April. 任何头脑清醒的人都和我有相同的感受 爱宝
[1:05:31] But I’ve had two children. Doesn’t that count in my favour? 但我们已经有两个小孩了 这还不够让我说话吗
[1:05:35] Christ, April! The fact that you even put it that way! 天啊 爱宝 你竟然这样想
[1:05:38] You make it seem as if having 你弄得好像
[1:05:40] Children is some sort of a goddamn punishment. 有小孩就是一种惩罚
[1:05:42] I love my children, Frank. 我爱我的孩子 弗兰克
[1:05:46] And you’re sure about that, huh? 你确信?
[1:05:49] What the hell is that supposed to mean? 你到底是什么意思
[1:05:51] April, you just said our daughter was a mistake. 爱宝 你刚说我们的女儿是个错误
[1:05:56] How do I know you didn’t try to get rid of her, 天知道你是否想过要打掉她
[1:05:58] -Or michael for that matter? -No. -或打掉迈克尔 -不
[1:05:59] How do I know you didn’t try to flush our entire fucking family down the toilet 天知道你是否想把我们整个家冲进马桶
[1:06:03] no, that’s not true. Of course I didn’t. 不 那不是真的 我当然没有
[1:06:05] But how do I know, April? 我怎么知道 爱宝
[1:06:07] Stop. Please just stop, Frank. 停 不要说了 弗兰克
[1:06:11] April, a normal woman, a normal sane mother 爱宝 一个普通的女人 一位正常的母亲
[1:06:15] Doesn’t buy a piece of rubber tubing to give herself an abortion 绝不会去买橡胶管来给自己堕胎
[1:06:19] So she can live out some kind of a goddamn fantasy. 那样她就能生活在自己的幻想中
[1:06:33] Look, all I’m saying is you don’t seem entirely rational about this thing. 听着 整件事你都极不理智
[1:06:40] And I think it’s about time we found somebody 我想是时候找个人
[1:06:42] To help make some sense of your life. 来给你理顺生活了
[1:06:45] And the new job’s going to pay for that, too? 用那份工作的薪水来支付这费用?
[1:06:50] April, if you need a shrink, 爱宝 如果你需要心理医生
[1:06:56] Obviously. 很明显
[1:07:02] Okay. I guess there isn’t much more to say then, is there? 好了 我想我们没话说了
[1:07:16] So I guess Paris was a pretty childish idea, huh? 所以去巴黎是个很幼稚的想法 对吧
[1:07:25] I guess maybe it was. 也许吧
[1:07:40] April, we can be happy here. 爱宝 在这儿我们也能很开心
[1:07:45] I can make you happy here. 我能使你快乐
[1:07:48] We’ve had a great couple of months. It doesn’t need to end. 我们已经在这儿住那么久了 没必要离开
[1:07:54] We’re going to be okay. I promise. 我们会好起来的 我保证
[1:08:03] I hope so, Frank. 希望如此 弗兰克
[1:08:06] I really hope so. 我真的希望如此
[1:08:49] Thank you for waiting. Mr Pollock will see you now. 久等了 波洛克先生现在可以见你了
[1:08:54] Thanks so much. 非常感谢
[1:09:06] Foiled by faulty contraception. 被失败的避孕打击啊
[1:09:10] I can’t say that I’m sorry. 不得不说 我很遗憾
[1:09:12] You’d have been sorely missed in the old cubicle, I can tell you that. 你只是在那间旧房间迷失了 我可以告诉你
[1:09:16] Wouldn’t have been the same without you. 你不也一样吗
[1:09:19] Besides… well… 而且…
[1:09:24] What? 什么
[1:09:27] The plan always seemed a touch unrealistic, don’t you think? 那计划似乎很不现实 不是吗
[1:09:37] I suppose it’s none of my business, really. 我想这不关我的事
[1:09:38] No. No. I suppose it isn’t. 当然 这不关你的事
[1:09:49] They’ll be celebrating in the secretarial pool. 他们将在秘书室里庆祝
[1:10:22] Hey! Remember the first time you brought us here? 记得你第一次带我们来这里吗
[1:10:25] Absolutely. 当然
[1:10:26] You said it takes a special kind of taste to enjoy vito’s log cabin. 你说 维托小木屋的酒品味独特
[1:10:31] It’s so awful, it’s kind of nice. 它味道很糟糕 但又觉得好喝
[1:10:37] Look at me. I’m just so happy. Our little gang’s back together again. 看看 多开心 我们又聚在一起了
[1:10:47] How do you like the boys in the band? Aren’t they swinging tonight? 大家喜欢那些乐队和服务生吗? 他们今晚是不是很棒?
[1:10:56] -Hey, Europe’s not going anywhere. -That’s right. -欧洲也不怎样 -没错
[1:11:22] April, honey, how about a dance? 爱宝 亲爱的 来跳支舞
[1:11:27] Not right now. Maybe later. 现在不想 迟会儿吧
[1:11:30] -I’ll dance. -Okay. -我跳 -好
[1:11:48] Guess she’s still pretty blue about Paris, huh? 我想她还为巴黎感到沮丧 对吧
[1:11:51] Think she’ll be okay? 你认为她会好起来吗
[1:11:53] Sure. Give us girls a couple of days 当然 给我们这些女孩几天时间
[1:11:55] And we can get over anything. 一切就会好起来的
[1:11:57] Right. 对
[1:12:00] Frank. 弗兰克
[1:12:11] Are you okay? Are you okay? Milly? 你还好吧 米莉
[1:12:14] I’m so sorry. 很抱歉
[1:12:17] Excuse me. 失陪一下
[1:12:23] That’s just great. 太好了
[1:12:25] How the hell are we supposed to get out now? 我们该怎样离开呢
[1:12:29] Oh, boy. 天啊
[1:12:32] Don’t worry about it, Shep. We can wait. Really. 别担心 谢普 我们可以等一会儿
[1:12:35] What about the sitter? 那保姆该怎么办
[1:12:36] Listen, why don’t you drive Milly home, 听着 要不你送米莉回家
[1:12:38] Then go home yourself. 然后你自己回去
[1:12:39] That takes care of both sitters. 这样就能顾及两边的保姆了
[1:12:41] Then Shep can take me home later. 然后谢普可以迟点送我回去
[1:12:42] -Yeah, it’s fine by me. -Okay, then. -这样不错 -那好吧
[1:12:46] -You… You’ll be all right? -Sure. -你…可以吗 -当然
[1:12:51] Okay. 好吧
[1:12:53] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[1:12:56] Feel better. 希望你能好点
[1:13:17] I’m sorry you’re not going away any more. 很抱歉你去不了那儿了
[1:13:21] I know it was important to you. 我知道这对你很重要
[1:13:25] Don’t take this wrong, but I’ve been there. 请别误会 我去过那里
[1:13:30] They don’t have so much we don’t have here. 他们有的我们都有
[1:13:34] It didn’t have to be Paris. 不一定要去巴黎的
[1:13:37] You just wanted out, huh? 你只是想离开这里 是吗
[1:13:41] I wanted in. 我想融入这里
[1:13:46] I just wanted us to live again. 我只是想让我们再来一次
[1:13:56] For years, I thought we shared this secret. 多少年来 我以为只有我们知道这秘密
[1:14:02] That we would be wonderful in the world. 以为我们会活得很精彩
[1:14:08] I didn’t exactly know how, but just… 但我又不知道具体该怎样 只是…
[1:14:12] Just the possibility kept me hoping. 只是那可能性让我充满希望
[1:14:22] How pathetic is that? 多可怜
[1:14:26] So stupid. 多愚蠢
[1:14:30] To put all your hopes in a promise that was never made? 把你所有的希望都寄托于不可能兑现的承诺里
[1:14:39] See, Frank knows. He knows what he wants. 弗兰克知道 他知道他要什么
[1:14:42] He’s found his place. He’s just fine. 他找到了落脚处
[1:14:46] Married, two kids. 结了婚 有两个小孩
[1:14:53] It should be enough. 已经足够了
[1:15:00] It is for him. 满足了
[1:15:06] And he’s right. 他是对的
[1:15:10] We were never special or destined or anything at all. 我们并不特别 什么都不是
[1:15:15] Yes, you are. 不 你们很特别
[1:15:18] You’re… 你…
[1:15:21] You’re the Wheelers. 你们是惠勒一家
[1:15:23] You’re a terrific couple. Everybody says so. 你们是很般配的夫妻 所有人都这样说
[1:15:27] I saw a whole other future. 我看到另一个未来
[1:15:33] I can’t stop seeing it. 我无法放弃
[1:15:40] Can’t leave, 不能离开
[1:15:44] Can’t stay. 不能留下
[1:15:47] No damn use to anyone. 对别人毫无用处
[1:15:57] Come on. 别这样
[1:16:00] Let’s do it. 跳舞吧
[1:17:11] Let me take you somewhere. 我们去哪儿
[1:17:13] No. Just do it here. Now. 不 就在这儿 快
[1:18:03] April. 爱宝
[1:18:07] This is what I’ve always wanted. 这是我一直所向往的
[1:18:11] I love you. 我爱你
[1:18:13] Don’t say that. 别说了
[1:18:16] No. I mean it, I love you. 不 我说真的 我爱你
[1:18:20] Please, just be quiet for a minute. 安静一会儿吧
[1:18:28] Then you can take me home. 然后载我回家
[1:19:21] It’s beautiful out. 外面天气不错
[1:19:24] Yes, it is. 是啊
[1:19:31] You know what today is? 知道今天是什么日子吗
[1:19:33] -It’s 12 weeks. -That’s right. -第12周了 -是啊
[1:19:39] Look, this has been kind of a crazy summer. 这个夏天过得有点不太现实
[1:19:43] We’ve both been under a strain. 我们俩都太紧张了
[1:19:45] I mean, I understand why you’re upset. 我是说 我理解你为什么烦躁
[1:19:49] You know I’m not sleeping with you, and you want to know why. 你想知道为什么我不和你睡一张床了
[1:19:54] Well, I’m sorry, Frank, but I really don’t feel like talking about it. 对不起 弗兰克 但我不想谈这件事
[1:19:59] All right. Then what should we talk about, April? 好吧 那我们谈什么 爱宝
[1:20:02] Would it be all right if we didn’t talk about anything? 就不能什么都不谈吗
[1:20:06] I mean, can’t we just take each day as it comes, and do the best we can, 我们能不能安安静静的过日子
[1:20:10] And not feel like we have to talk about everything all the time? 而不是老要谈那些破事
[1:20:13] I don’t think I’m suggesting that we talk about everything all the time. 我没要建议谈那些破事
[1:20:17] Look, my point is we’ve both been under a strain 我是说 我们之前都太紧张了
[1:20:21] And we ought to be helping each other out as much as we can right now. 我们应该互相帮对方一把 别再越陷越深了
[1:20:25] I mean, god knows my own behaviour has been pretty weird lately. 天知道为什么我最近表现那么不正常
[1:20:32] As a matter of fact, there is something I’d like to tell you about. 实际上 我有件事要告诉你
[1:20:38] I’ve been with a girl a few times, in the city. 我在城里的时候 和一个女人有过几次…
[1:20:43] A girl I hardly even know. 我和她都不太熟
[1:20:46] It was nothing to me, 她对我来说什么都不是
[1:20:49] But it’s over now, really over. 现在结束了 彻底结束了
[1:20:54] And if I weren’t sure of that, 我要是没结束
[1:20:55] I guess I could never have told you about it. 就永远没法告诉你
[1:21:03] Why did you? 为什么
[1:21:05] Baby, I don’t know. 宝贝 我不知道
[1:21:07] I think it’s a simple case of wanting to be a man again 自从堕胎那件事之后
[1:21:10] After all that abortion business. 我只是想找些新鲜的感觉
[1:21:12] Some kind of neurotic, irrational need to prove something. 我有点不理智 总想去证明些什么
[1:21:16] No. I don’t mean why did you have the girl. 不是 我不是问你为什么告诉我外面有女人
[1:21:19] I mean, why did you tell me about it? 我是问你为什么告诉我
[1:21:24] -What do you mean? -I mean, what’s the point? -你什么意思 -你告诉我这些干什么
[1:21:29] Is it supposed to make me jealous or something? 是想让我吃醋吗
[1:21:33] Is it supposed to make me fall in love with you, 还是想让我爱上你
[1:21:35] Or back into bed with you, or what? 还是想让我和你上睡 还是怎么的
[1:21:38] I mean, what would you like me to say, Frank? 你想让我说什么 弗兰克
[1:21:43] Why don’t you say what you feel, April? 说说你的感受 爱宝
[1:21:47] I don’t feel anything. 我没感觉
[1:21:49] In other words, you don’t care what I do or who I fuck or anything? 也就是说 你不在乎我做了什么 我干了谁是吗
[1:21:57] No, I guess that’s right. I don’t. 对 我想是的 我不在乎
[1:22:03] Fuck who you like. 爱干谁干谁吧
[1:22:05] April, don’t you understand that I want you to care? 爱宝 你不明白我想让你在乎吗
[1:22:08] I know. I know you do. 我知道 我知道你想
[1:22:12] And I suppose I would if I loved you. 我如果还爱你的话我就会在乎了
[1:22:14] But I don’t think I do any more. And I only just figured that out. 不过我不爱你了 我刚刚才发现
[1:22:17] And that’s why I’d just as soon not do any talking right now. 所以我宁愿现在什么都不谈
[1:22:21] Don’t give me that shit, April. Don’t give me that. 少跟我说这些狗屁 少这么跟我说话
[1:22:23] -You know goddamn well you love me. -You think so? -你很清楚你爱我 -你这么觉得吗
[1:22:26] You know goddamn well! 你知道的
[1:22:30] Anyone home? 有人在家吗
[1:22:36] I’m sorry dinner’s late. Would anyone like another drink? 不好意思 晚餐有些迟了 再喝点什么吗
[1:22:39] Don’t worry. It’s nice to just sit a bit and socialise. 别费心了 坐下聊聊天挺好的
[1:22:43] You shouldn’t have gone to all this trouble. 不用麻烦了
[1:22:45] With all your packing and whatnot. 你还要收拾东西呢
[1:22:46] I imagine you have a lot on your plate. No pun intended. 我猜你肯定有的忙了 没别的意思
[1:22:52] Actually, there’s been a change of plans. 事实上 有点小变动
[1:22:55] I thought maybe it was obvious. 很显然啊
[1:22:57] April here is pregnant. 爱宝怀孕了
[1:22:59] -Congratulations. -oh, April! -恭喜啊 -爱宝
[1:23:02] I can’t tell you how pleased I am! 我真替你高兴
[1:23:05] But I expect you’ll be needing a bigger house now, won’t you? 我猜你们得需要个大点儿的房子了 是吧
[1:23:08] Hold it a second, Ma. Hold on a second, Ma. 等等 老妈 等等
[1:23:11] I don’t get this. I mean, what’s so obvious about it? 我没明白 为什么很显然
[1:23:15] I mean, okay, she’s pregnant, so what? Don’t people have babies in Europe? 我是说 她怀孕了又怎样 欧洲人不生孩子吗
[1:23:20] -John… -Suppose we just say -约翰… -这么说吧
[1:23:21] That people anywhere aren’t very well advised to have babies 哪个地方的人都是这样 除非能养得起
[1:23:24] Unless they can afford them. 否则他们不会考虑要孩子的
[1:23:27] Okay. Okay, it’s a question of money. Money’s a good reason. 好吧 好吧 是钱的问题 钱是个好借口
[1:23:32] But it’s hardly ever the real reason. 但是一般都不是真正的原因
[1:23:36] What’s the real reason? Wife talk you out of it or what? 真正的原因是什么 老婆不想去了吗
[1:23:42] Little woman decide she isn’t quite ready to quit playing house? 小女人觉得她还没准备好离开”过家家”的生活
[1:23:47] No, no, that’s not it. I can tell. 不是这个原因 我能看出来
[1:23:50] She looks too tough and adequate as hell. 她看起来够强硬
[1:23:55] Okay, then. It must’ve been you. What happened? 那就是你了 你怎么了
[1:23:59] -John, please. You’re being very rude. -No, no. What happened, Frank? -约翰 别这样 你太无礼了 -不 不 怎么了 弗兰克
[1:24:10] You get cold feet? 临阵畏缩了吗
[1:24:11] You decide you’re better off here after all? 你还是觉得在这儿好 是吗
[1:24:15] You figure it’s more comfy 你发现留在这个
[1:24:19] Here in the old hopeless emptiness after all, huh? 腐朽无望的空虚里更舒服是吗
[1:24:25] Oh, wow, that did it. Look at his face. 就是这么回事 看他这张脸
[1:24:29] What’s the matter, Wheeler? Am I getting warm? 怎么了啊 惠勒 我愈加激昂了吗
[1:24:31] -All right, son. I think we’d better be… -You know something? -行了 小子 我觉得我们应该… -你知道吗
[1:24:35] I wouldn’t be surprised if he knocked her up on purpose 如果他故意让她中招 我不会感到惊讶的
[1:24:38] Just so he could spend the rest of 这样他后半生就可以
[1:24:39] His life hiding behind a maternity dress. 藏在她的孕妇装后面了
[1:24:41] That way he’d never have to find out what he’s really made of. 这样他就永远不用去寻找真正的自己了
[1:24:45] Now look, I think that’s just about enough out of you. 你给我听着 我对你已经仁至义尽了
[1:24:49] I mean, who the hell do you think you are? 你他妈以为你是谁
[1:24:51] You come in here and say 你来到我家 还说了那么多
[1:24:53] Whatever crazy goddamn thing comes into your head, 你脑中那些疯话
[1:24:56] And I think it’s about time somebody 我觉得是时候该有人站出来
[1:24:57] Told you to keep your goddamn mouth shut. 告诉你应该闭嘴了
[1:24:59] -He’s not well, Frank. -Not well, my ass! -他有病 弗兰克 -有病个屁
[1:25:03] I don’t give a damn if he’s sick or well or dead or alive, 我才不在乎他是否有病 是死是活
[1:25:06] He should keep his fucking opinions 他应该闭上他那张烂嘴
[1:25:08] In the fucking insane asylum where they belong! 回到那个他应该待的疯人院去
[1:25:15] -Let’s go, son. -Come on, John. -走吧 孩子 -走吧 约翰
[1:25:21] Big man you got there, April. 你男人可真是个大人物 爱宝
[1:25:25] Big family man. 厉害的居家男人
[1:25:31] I feel sorry for you. 我为你感到遗憾
[1:25:35] Still, maybe you deserve each other. 还有 你们俩挺配的
[1:25:39] I mean, the way you look right now, I’m beginning to feel sorry for him, 看你现在这样子 我也开始为他
[1:25:43] Too. 感到遗憾了
[1:25:45] You must give him a pretty bad time 你肯定也没让他有好日子过
[1:25:47] If making babies is the only way he can prove he’s got a pair of balls. 要不为什么让孩子来证明他有种
[1:25:52] -You fucking… -No! He’s not well, Frank! -你他妈的… -他是个病人 弗兰克
[1:26:08] All right, John. Let’s get on out to the car now. 好了 约翰 快走吧
[1:26:17] April, I’m sorry. I’m so sorry. 爱宝 太抱歉了 对不起
[1:26:20] Oh, right. Sorry. Sorry! Sorry! 是啊 对不起 对不起
[1:26:25] Ma, have I said “I’m sorry” enough times? 老妈 我说的对不起还不够多吗
[1:26:28] Damn! I am sorry, too. 妈的 我是对不起
[1:26:30] I bet I’m just about the sorriest bastard I know. 我打赌我才是那个最该被抱歉的杂种
[1:26:34] But get right down to it, 但是话说回来
[1:26:35] I don’t have a whole hell of a lot to be glad about. 我也没有什么事可开心的
[1:26:38] Do I? 是吧
[1:26:42] But, hey, you know what? 但是你知道吗
[1:26:45] I am glad about one thing. 我很为一件事开心
[1:26:48] You want to know what I’m glad about? 你知道是什么吗
[1:26:52] I’m glad I’m not gonna be that kid. 我很开心我不是那个孩子
[1:27:12] Okay, okay, don’t tell me. 好 好 别告诉我
[1:27:17] Don’t tell me, let me guess. 别告诉我 我猜猜
[1:27:19] I made a disgusting spectacle of myself, right? 我做了一件让人很反感的事 对吧
[1:27:25] Right. 对
[1:27:26] And everything that man said is true, right? 那疯子说的一切都是对的 是吧
[1:27:27] Is that what you’re going to say? 那就是你想说的话吗
[1:27:29] Apparently I don’t have to. 很明显我不用说了
[1:27:31] -You’re saying it for me. -Well, you’re wrong, April. -你都替我说了 -你错了 爱宝
[1:27:35] -Really? Why am I wrong? -Because the man is insane. -是吗 为什么我错了 -因为他是疯子
[1:27:38] He’s fucking insane! Do you know what the definition of insanity is? 他疯了 你明白精神错乱是什么意思吗
[1:27:42] No. Do you? 不 你明白吗
[1:27:43] Yes, it’s the inability to relate to another human being. 我明白 就是没有能力对另一个人负责
[1:27:47] It’s the inability to love. 没有能力去爱
[1:27:54] April. April. 爱宝 爱宝
[1:27:57] April! April! 爱宝 爱宝
[1:28:00] The inability… the inability to love. 没有能力…没有能力去爱了
[1:28:06] Frank. You really are a wonderful talker. 弗兰克 你可真是个大话家
[1:28:09] If black could be made into white by talking, 如果单凭说话就可以颠倒是非
[1:28:12] You’d be the man for the job. 你就是最适合这个工作的人
[1:28:14] So now I’m crazy because I don’t love you. Right? 现在我疯了 是因为我不爱你了 对吧
[1:28:17] -Is that the point? -No. Wrong. -你是这个意思吧 -不是
[1:28:19] You’re not crazy and you do love me. That’s the point, April. 你疯了 但你还爱我 这是我的意思 爱宝
[1:28:24] But I don’t. I hate you. 我不爱你 我恨你
[1:28:27] You were just some boy who made me laugh at a party once 你只不过是个在派对上曾逗我笑过的男人
[1:28:30] And now I loathe the sight of you. 而现在我一见你就恶心
[1:28:33] In fact, if you come any closer, if you touch me or anything, 还有 如果你敢靠近我 如果你敢碰我一下
[1:28:37] I think I’ll scream. 我会大叫的
[1:28:40] Come on. Stop this, April. 别这样 爱宝
[1:28:48] Fuck you, April! 去你妈的 爱宝
[1:28:50] Fuck you and all your hateful, snotty little… 去你妈的 还有你所有的憎恨 下贱的…
[1:28:53] What’re you going to do now? Are you going to hit me? 你想干什么 想打我吗
[1:28:56] -To show me how much you love me? -Don’t worry, I can’t be bothered! -向我证明你有多爱我? -别担心 我都懒得打你
[1:28:59] You’re not worth the trouble it would take to hit you. 你根本都不值得我去打
[1:29:02] You’re not worth the powder it would take to blow you up. 你都不值得费那些炸弹炸掉你的那些炮灰
[1:29:05] You’re an empty, empty, hollow shell of a woman! 你这个空虚 没有心肠的女人
[1:29:10] What the hell are you doing in my house if you hate me so much? 你如果这么恨我 留在我家干什么
[1:29:15] Why the hell are you married to me? 为什么还和我结婚
[1:29:17] What the hell are you doing carrying my child? 为什么还怀我的孩子
[1:29:20] I mean, why didn’t you just get rid of it when you had the chance? 为什么你有机会的时候不离开我
[1:29:23] Because listen to me. Listen to me, I got news for you. 因为听我说 听我说 我有话要告诉你
[1:29:26] I wish to god that you had. 我真希望你离开了我
[1:30:02] April! 爱宝
[1:30:37] -April! -Stay away from me. -爱宝 -离我远点
[1:30:40] -April, -爱宝
[1:30:40] listen. -Stay away from me. 听着 -离我远点
[1:30:42] Can’t I even get away from you in the fucking woods? 难道我在这破林子里都甩不开你吗
[1:30:44] April, listen, I didn’t mean that. 爱宝 听着 我不是有心的
[1:30:46] -Honestly, I didn’t mean what I said. -Are you still talking? -真的 我真不是那么想的 -你能不能闭嘴
[1:30:48] Isn’t there any way to stop your talking? 怎样才能让你闭嘴?
[1:30:52] I need to think. Can’t you see that? I need to think. 我想静一静 你看不出来吗 我要安静
[1:30:58] Please come back to the house. What’re you doing out here, April? 回家吧 你在这干吗 爱宝
[1:31:00] Do you want me to scream again, Frank? 你还想让我再叫吗 弗兰克
[1:31:01] Because I will! I mean it! 我会的 我真的会的
[1:31:12] Okay. Okay. 好吧 好
[1:34:48] Good morning. 早
[1:34:50] Good morning. 早
[1:34:55] Would you like scrambled eggs or fried? 鸡蛋要炒的还是煎的
[1:35:02] I don’t know. 不知道
[1:35:05] It doesn’t really matter. Scrambled, I guess, if it’s easy. 什么都行 炒的吧 能简单点吧
[1:35:10] Fine. I’ll have scrambled, too. 好吧 那我也要炒的
[1:36:11] It’s kind of nice having breakfast without the kids for a change, huh? 早餐要是没有孩子们吵还挺好的 是吧
[1:36:16] Yes. 是啊
[1:36:18] I thought you’d probably want a good breakfast today. 我想你今天会想要好好吃顿早餐
[1:36:21] I mean, it’s kind of an important day for you, isn’t it? 今天很重要 是吧
[1:36:25] Isn’t this the day you have your conference with Pollock? 你是要今天和波洛克见面吗
[1:36:31] Yes. Yes, that’s right. 对啊 对
[1:36:35] -Big deal. -I imagine it is a pretty big deal. -要事啊 -我想也应该很重要
[1:36:40] For them, anyway. 对他们来说很重要
[1:36:43] What exactly do you think you’ll be doing in your new job? 新的工作要做什么
[1:36:47] You haven’t really told me much about it. 你还没怎么跟我说过呢
[1:36:50] Haven’t I? 没有吗
[1:36:54] Well, I think this whole thing is about Knox getting ready 其实就是诺克斯准备要
[1:36:56] To buy up one of those really big computers, 买一台大型的计算机
[1:37:00] Even bigger than the 500. 比500还大的
[1:37:03] -Didn’t I tell you about that? -No. -我没跟你说过吗 -没有
[1:37:07] Why don’t you tell me now? 现在说说
[1:37:15] You know, basically it’s just a big, fast adding machine. 基本上 是个很大 很快的算数计算机
[1:37:22] Only, instead of mechanical parts, you see, 但是你看不到机械部分
[1:37:26] You’ve got thousands of individual vacuum tubes. 你能看到上千个独立电子管
[1:37:42] I see. 这样啊
[1:37:51] At least I think I see. 至少我觉得我明白了
[1:37:57] Yes, it’s really kind of interesting, isn’t it? 是挺有意思的
[1:38:03] Well, I don’t know. 不知道
[1:38:07] Yeah, I guess it is kind of interesting, in a way. 某些方面来说 是挺有意思的
[1:38:15] You should value what you do, Frank. 要珍惜你做的工作 弗兰克
[1:38:19] You’re obviously good at it. 显然你很擅长这个
[1:38:36] Well, I guess I’d better be getting started, huh? 我该走了
[1:38:46] Listen, though, April, the… 我想说 爱宝…
[1:38:51] This was really nice. 这样多好
[1:38:54] I mean, it was a swell breakfast. Really, I… 早餐很好 我…
[1:38:58] I don’t know when I’ve ever had a nicer breakfast. 我不知道是否有过比这更好的早餐
[1:39:04] Thank you. I enjoyed it, too. 谢谢 我也很开心
[1:39:29] Then you don’t… you don’t hate me or anything? 你不再恨我了吗
[1:39:36] No. No, of course I don’t. 不 当然不恨了
[1:39:51] Have a good day. 过得愉快
[1:39:59] Okay, then. So long. 好吧 再见
[1:41:45] Hello. Milly? Everything all right? 喂? 米莉 还好吗
[1:41:52] Well, no, I’m afraid I’m not feeling any better. 没有 我还是不太舒服
[1:41:55] That’s really why I called. 所以我打个电话
[1:41:58] If it’s not an inconvenience for you, this evening would be great. 如果方便的话 今晚最好了
[1:42:03] What? 什么
[1:42:07] Oh, no. No. Not if they’re outdoors playing. 不 不 他们要是在外面玩的话就不用了
[1:42:16] Don’t call them in. 别把他们叫进来
[1:42:18] Just give them each a kiss for me, 替我亲他们一下
[1:42:24] And tell them I… 告诉他们…
[1:42:28] Tell them… 告诉他们…
[1:42:31] You know. All right. All right. Thank you, Milly. Bye. 你知道的 好的 谢谢 米莉 再见
[1:46:08] I think I need help. 我需要帮助
[1:46:13] 115 Revolutionary Road. 革命路115号
[1:46:43] -Frank. They tell you what happened? -Jesus christ. -弗兰克 怎么回事 -上帝啊
[1:46:46] Shep, I didn’t understand half the things he told me. 谢普 他说的我都没怎么听懂
[1:46:49] He said the foetus was out before they got her here. 他说她到医院之前孩子已经没了
[1:46:52] And they had to operate to take out the, what do you call it, 他们得做手术拿出那个 那个什么
[1:46:56] The placenta? 胎盘吗
[1:46:57] And now she’s still bleeding. 她现在大出血
[1:46:59] He said that she’d lost a lot of blood before the ambulance came, 他说救护车到之前她就流了很多血
[1:47:02] And now they’re trying to stop it. 他们正在努力止血
[1:47:04] He said a whole lot of things I didn’t understand about capillaries… 他说了一堆我根本听不懂 什么毛细血管…
[1:47:10] He said that she’s unconscious. Jesus. 他说她还在昏迷中 天啊
[1:47:14] Okay, Frank, why don’t you just take a seat? 弗兰克 坐下来吧
[1:47:16] What the hell do I want to sit down for, for god’s sake? 我坐下有什么用 上帝啊
[1:47:18] Okay, Frank. Just take it easy. Take it easy. 好了 弗兰克 放轻松点 冷静点
[1:47:25] -Frank, have a cigarette. -She did it to herself, Shep. -弗兰克 我这儿有烟 -她故意的 谢普
[1:47:30] She did it to herself. 她故意的
[1:47:40] I’m gonna get you some coffee. 我给你拿点咖啡
[1:48:53] They were such wonderful people. Weren’t they, Shep? 他们是那么好的人 对吧 谢普
[1:48:57] It’s just devastating. Poor April. 真的很让人震惊 可怜的爱宝
[1:49:02] Thank you. 谢谢
[1:49:05] Frank lives in the city now. Where is it that he works? 弗兰克现在住在城里 他在哪儿工作来着
[1:49:09] -Bart Pollock Associates. -Computers? -巴特·波洛克联合公司 -计算机的?
[1:49:13] Interesting firm. 有趣的公司
[1:49:15] -Have you seen him since? -No. Not back here. -之后再见过他吗 -没有 没再回来过
[1:49:19] There are too many memories, I think. Shep has seen him in the city. 我想可能是这里有太多回忆了 谢普在城里见过他
[1:49:23] Haven’t you, sweetie? 是吗 亲爱的
[1:49:25] Frank is just devoted to those kids. 弗兰克把所有精力都投入到孩子身上
[1:49:29] Every spare moment he has, he spends with them. 只要一有时间 就陪他们玩
[1:49:48] Excuse me. 失陪一下
[1:50:00] You all right? 怎么了
[1:50:07] I don’t want to talk about the Wheelers any more. 我不想再谈惠勒家的事了
[1:50:12] Okay. 好吧
[1:50:15] We don’t have to. 我们不说了
[1:50:18] We don’t have to. 不说了
[1:51:03] Daddy, Daddy, watch. Watch, Daddy. 爸爸 爸爸 看啊 爸爸
[1:51:12] I can’t tell you how pleased I am 你不知道我有多喜欢
[1:51:13] About the little revolutionary road place, Howard. 革命路的那所小房子 霍华德
[1:51:17] And now whenever I drive past, it gives me such a lift 无论我什么时候经过 都有一种
[1:51:20] To see it all perked up and spanking clean again. 想再看看那种清新的气氛 那种洁净的感觉
[1:51:24] All the lights in all the windows. 每户窗里都亮着灯
[1:51:28] And do you know? 你知道吗
[1:51:29] I was just thinking, I’ve loved that little house for years. 我在想 我喜欢那座房子这么多年
[1:51:32] And the Braces are the only really suitable people I’ve ever found for it. 布雷斯家是我找的唯一真正适合的人家
[1:51:37] Really nice, congenial people, I mean. 非常好 非常随和的人家
[1:51:40] Well, except for the Wheelers, you mean. 你是说除了惠勒家之外吗
[1:51:45] I was very fond of the Wheelers. 我曾经非常喜欢惠勒一家
[1:51:48] They were a bit whimsical for my taste. A bit neurotic. 我只是感觉他们有点古怪 有点神经质
[1:51:53] I never stressed it, but they were often 我从没说过这个 但是他们总是
[1:51:54] Very trying people to deal with, in many ways. 在有些方面上很难相处
[1:51:59] And actually, the main reason that the little house was so hard to sell 实际上 那所小房子之所以这么难卖
[1:52:03] Was because they let it depreciate so dreadfully. 就是因为他们太不好好爱护这房子了
[1:52:07] Warped window frames, wet cellar, crayon marks all over the walls, 变形的窗框 潮湿的地窖 满墙的蜡笔画
2008年

Post navigation

Previous Post: Iron Man 3(钢铁侠3)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gosford Park(高斯福庄园)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme