Skip to content

英美剧电影台词站

Requiem for a Dream(梦之安魂曲)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Requiem for a Dream(梦之安魂曲)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:梦之安魂曲
英文名称:Requiem for a Dream
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Juice by Tappy! Juice by Tappy! Juice by Tappy! 泰皮有奖送! 泰皮有奖送! 泰皮有奖送!
[00:38] Tappy’s got juice! Tappy’s got juice! 泰皮有奖送啦!
[00:41] Whoa, Tappy! 泰皮!
[00:45] Juice! Juice! Juice! 有奖送啦! 有奖送啦! 有奖送啦!
[00:49] Juice by you! Juice by you! 有奖送啦! 有奖送啦!
[00:51] Juice! Juice by you! Thank you, thank you… 你们有奖! 你们有奖! 谢谢…
[00:56] We got a winner. We got a winner. 赢家出来了 我们有了个赢家
[00:59] I said, we got a winner. We got a winner! 我说 我们有了个赢家 我们有了个赢家!
[01:01] We got a winner! 我们有了个赢家!
[01:03] She’s a flight attendant from Washington, DC. 第一名她是来自华盛顿的飞行员
[01:06] Please welcome Mary Kellington. 欢迎玛丽·肯林顿
[01:09] Juice by Mary! Juice by Mary! Whoa… 玛丽得奖! 玛丽得奖!
[01:13] Harold, please, not again the TV. 不要动电视的脑筋
[01:16] Ma! Come on, Ma! 妈! 别这样 妈!
[01:18] Why do you have to make a big deal outta this? 你为什么要这样小题大作呢?
[01:21] You know you’ll get the set back in a couple of hours. 你知道我们几个小时内就可以把它要回来
[01:26] Why you gotta make me feel so guilty, Ma? 为什么要让我觉得如此愧疚呢 妈?
[01:36] Jesus! What are you doing? 天呀! 你在做什么?
[01:38] Trying to get me to break my own mother’s set? 你想让我弄坏电视
[01:41] Or radiator? 或天线吗?
[01:42] And maybe blow up the house? 还是炸掉整个屋子?
[01:44] Im your own son! Your own flesh and blood! 我是你的儿子 你的血肉耶 妈!
[01:47] Is that what you’re trying to do? Your son? 你要这样对待你的儿子吗?
[01:52] Why you play games with my head, 为什么老是跟我玩游戏呢?
[01:54] for Christ’s sake? 莫名其妙!
[01:55] Harold, I wouldn’t do that. 哈里 我不会这样做的
[01:58] The chain isn’t for you. It’s for the robbers. 那链子不是针对你的 是防小偷用的
[02:02] Then why won’t you come out? 那你怎么不出来?
[02:09] See what I mean? 知道我的意思吗?
[02:10] See how you always upset me, Ma? 知道你让我有多不开心吗 妈?
[02:12] Christ’s sake. 真是的
[02:27] Ma? 妈?
[02:31] Ma! 妈!
[02:35] Come on out. Please, Ma? 出来嘛 好不好 妈?
[02:41] Ah, screw it! 随你去吧!
[02:44] This isn’t happening. 这不会再发生了
[02:46] And if it should be happening, 如果还是会发生的话
[02:49] it would be all right. 那也好
[02:50] So don’t worry, Seymour. It’ll all work out. 所以别担心 西摩 一切都会没事的
[02:54] You’ll see already. In the end, it’s all nice. 你已经看过了 最后还是会没事的
[03:04] Shit, man. 妈的! 老兄
[03:06] That motherfucker’s starting 这玩意开始
[03:07] to look a little seedy. 有点零散了
[03:08] You particular all of a sudden? 你怎么突然挑惕起来了?
[03:12] I don’t care my girlfriend go hell, 我对女朋友无所谓
[03:13] just as long as we get our bread. 只要能得到我们的面包
[03:15] Just give me a hand, Tyrone. 来帮我吧 泰隆
[03:20] Look at that. 你看
[05:33] Ohhh Fuck, the table too! 连桌子也干来啦!
[05:35] What do you want for me? 你要我怎么样呢?
[05:37] You want me to schlep it on my back? 背着过来吗?
[05:39] You got a friend. 你有朋友呀
[05:40] I ain’t my leper’s schlepper shit. 我可不是搬运工
[05:42] Such a son. 这款儿子
[05:44] Your mother needs you like a moose needs a hat rack. 你妈生个蛋还比较划算
[06:14] Shit, man. 靠! 老兄
[06:16] This is some boss scag, baby. 真是高档货呀 宝贝
[06:19] I mean, dynamite. 我觉得 超赞的
[06:20] Oh, man, it’s something else. 老兄 真的很特别
[06:29] You know what we need to do? 你知道我们该怎么做吗?
[06:32] We need to get us a piece of this Brody shit, 我们要弄整块的
[06:34] cut it up and off it! 分散之后再卖出去!
[06:37] We could double our money… easy. 我们很容易就赚双倍
[06:38] They maybe buy some pieces 一些卖给别人
[06:41] and we got some whole other never shit coming off 一些自己用
[06:43] That’d be righteous. 这样做才对
[06:45] I’ll bet in no time off 我打赌很快
[06:47] we’d get a pound of pure 我们会拿整磅纯货
[06:49] straight from Sal the Geep. 直接通过药头
[06:52] That’s what I’m talking about, babyno hassles. 我就是这个意思 豪无疑问
[06:58] How’s it goin’? What’s up, buddy? 还好吧? 有事吗 老哥?
[07:00] The usual? Yeah, sounds good. 一如往常? 那还不错
[07:38] Anything else? Huh? 要点别的吗? 喂?
[07:43] Anything else? Ah, no. 还要什么吗? 不了
[07:46] Nothing. I’m all right. 没事 我很好
[07:56] Good afternoon, Mrs Goldfarb. 午安 戈德法布太太
[07:59] Good afternoon, Mr Rabinowitz. 午安 罗宾诺维兹先生
[08:01] Although I’m not so sure how good it is. And you? 不过我不确定有多好 你呢?
[08:04] What can I say? You want your TV? 我能说什么呢? 你想要回电视?
[08:06] Yes, if you don’t mind. 是的 如果你不介意的话
[08:09] Mrs Goldfarb, can I ask you a question? 戈德法布太太 我能请教你一件事吗?
[08:12] You won’t take it personal? 希望你别太在意
[08:15] How many years we know each other? 我们认识几年了?
[08:17] Who’s to count? 谁在乎呢?
[08:18] Why not tell ready the police? 你为何不报警处理呢?
[08:20] Maybe they could talk to Harry. 也许他们会跟哈里谈谈
[08:22] He wouldn’t be stealing no more the TV. 你就再也不会有电视被偷了
[08:25] I couldn’t do that. 我不能这样做
[08:27] Harry’s my only child. He’s all I have. 哈里是我唯一的孩子 他是我的一切
[08:31] Thank you, Mr Rabinowitz. 谢谢你 罗宾诺维兹先生
[08:35] Join us in creating excellence. JUICE! 加入我们并创造惊奇!
[08:41] You have more passion for living. 你会有更多难以想象 生命的热情
[08:44] Be excited! Be, be excited! 兴奋! 兴奋吧!
[08:47] Be excited! Be, be excited! 兴奋! 兴奋起来吧!
[08:51] Be excited! Be, be excited! 兴奋! 兴奋吧!
[08:54] Be excited! Be, be excited! 兴奋! 兴奋起来吧!
[08:57] They got the juice? 他们得奖了吗?
[08:58] Yeah, they got the juice! Juice it up. 是的 他们得奖了! 振奋吧
[09:30] Hello? Who is it? 哈罗? 是谁呀?
[09:48] Aw, shit. Now what? 妈的 现在呢?
[10:14] Hello? 哈罗?
[10:16] Mrs Sara Goldfarb? Me. Speaking. 萨拉·戈德法布太太吗? 是我 请说
[10:19] This is lyle Russell from Maylin and Block. 我是马林集团的莱尔·罗素
[10:22] I’m not interested. 我没有兴趣
[10:23] Wait. I’m not selling anything. 等一下 我不是要推销东西
[10:26] I just want to offer you a chance 我只是要给你一个机会
[10:27] to be on television. 上电视
[10:30] Television? 上电视?
[10:32] That’s right, Mrs Goldfarb. Congratulations! 是的 戈德法布太太 恭喜你!
[10:35] look, I don’t have any… 不过我没有任何…
[10:37] I don’t want money Mrs Goldfarb. 我不是为钱 戈德法布太太
[10:39] I’m calling to tell you you’ve already won. 我打电话来告诉你 你赢了
[10:42] Maylin and Block discovers contestants for TV shows. 马林集团为大部份电视节目寻找参赛者
[10:45] You’ve been chosen from a long list 你从一长串名单中被选中了
[10:48] Meaning, you’ve already won. 也就是说 你赢了!
[10:50] Ohh… Yes, Mrs Goldfarb. 是的 戈德法布太太
[10:53] I never thought I’d be on television. I’m just… 我从没想过会上电视 我只是…
[10:57] That’s right. You, on television. 没错 你会上电视
[10:59] We’ll send you the necessary information. 我们会把所有的资料寄给你
[11:02] Goodbye, congratulations and take care. 再见 恭喜 请保重
[12:11] But I don’t get it. 可是我不懂
[12:13] Why are you so hard on your folks? 你为什么对你父母苛求?
[12:16] I mean, they give you everything. 我是说 他们给你每样东西
[12:19] They hook you up with an apartment, 供你吃
[12:20] a croaker shrink. 供你住
[12:23] Which is fine, you know. It’s great. It’s just… 那很好 你知道的 很棒 只是…
[12:26] money is never what I really wanted from them, 钱从不是我真正想向他们要的东西
[12:29] you know? 你懂吗?
[12:30] That’s pretty much all they have to give. 钱对他们来说太多了
[12:35] Why don’t you get away from me? 为什么不离开他们?
[12:37] How am I gonna do that? I don’t know. 我要怎么做呢? 我不知道
[12:41] What about your clothes? 何不利用你的衣服?
[12:43] Your sketches are great. Open up a store. 你图画得不错 可以开个店
[12:48] I can’t. Why not? 我不行 为什么?
[12:51] When will I have time to hang with you? 这样我怎么有时间跟你在一起?
[13:06] Well! So where’s the party? 要在哪开派对?
[13:08] When I tell you, you’re gonna die. 我一告诉你 你会吓得跳出窗外
[13:16] This is a tough one. 这里紧了点
[13:22] I got a great diet book. 我有本不错的减重书
[13:39] They’re coming. 他们来了
[14:05] Be excited! Be, be excited! 振奋! 振奋吧!
[15:16] I thought I’d catch a little sun today. 我想我应该晒点太阳
[15:19] Really? Well, in a box you’ll catch it. 是吗? 我想上电视时会有打光
[15:22] Just relax and think how gorgeous 只管放松自己 想
[15:24] you’ll look with your new red hair. 想你新染的红发有多亮丽
[15:27] Today the hair, tomorrow the sun. 今天先照顾头发 明天再管阳光
[15:32] Anybody wanna waste some time? 有谁想浪费时间吗?
[15:39] Angel says this is time wish do it now. 安杰尔说现在就是最佳时机
[15:41] she’ll call Brody tomorrow. whos Brody?’ 她明天会打给布罗迪 布罗迪是谁?
[15:44] that’s my sweet connects 他是我可爱的药头
[15:46] He gets unbelievable shit. 有超赞的玩意
[15:47] Righteous. 正点
[15:48] look, we got this idea. What is it? 我们有个想法 什么?
[15:52] Get a piece of stuff, 弄整块的毒品
[15:54] cut it up and double our money. no problem 分割开来倍增我们的钱
[15:56] Then get a pound of pure and retire. 然后搞个整磅的纯货后退休
[15:59] You know what that means. 你知道这个意思
[16:02] We get off hard knocks and on easy street. 我们不用再辛苦了 日子就好过了
[16:07] What’s the catch? 到底要做什么?
[16:09] That’s a red. I mean, that’s a red. 那是红的 我是说 是红的
[16:12] It’s not a red red, but that’s a red. It’s a red. 不是纯红 但那是红的
[16:16] Red? Yeah. It’s a red. 红的? 是呀 是红的
[16:18] You’re telling me that’s red? Yeah. 你是说这是红的? 是的
[16:21] Then what’s orange? 那橘色是什么?
[16:23] If this is a red, I want to know what’s orange? 如果这是红的 我想知道 橘色是什么?
[16:30] Well, it could be… 它也可以…
[16:34] that it’s a little orange too. 算是有点偏橘
[16:39] You know something? 你知道吗?
[16:49] I always thought 我总是在想
[16:50] you were the most beautiful girl I ever seen. 你是我见过最美的女孩
[16:54] Really? 是吗?
[17:00] Ever since I first saw you. 从我第一眼见到你
[17:03] That’s nice, Harry. 那很好呀 哈里
[17:11] That makes me feel really good. 我觉得很开心
[17:17] Other people have told me that before, 从前也有人对我这样说过
[17:20] and it was meaningless. 不过都没啥意义
[17:30] Why? 为什么?
[17:31] Because you thought they were pulling your leg? 因为你觉得 他们在逗你开心?
[17:35] No, no, not like that. I mean… 不 不是这样 我的意思是…
[17:39] I don’t know. I don’t know or even care if they were. 不知道 我不知道 或说我跟本不在乎是如何
[17:42] Just from them it was… 只是从他们口中说出来…
[17:47] just meaningless, you know? 就是毫无意义 懂吗?
[17:51] When you say it, I hear it. 当你说时 我听到了
[17:57] I really hear it. 真的听到了
[18:05] Somebody like you could really make things all right for me. 像你这样的女孩 能够真的带给我好运
[18:10] You think? 你这样想?
[18:14] What is it? 这是什么?
[18:16] Remember when I told you about the store? 记得我告诉过你开店的事吗?
[18:21] I’ve been thinking about it and… 我一直思考了好久…
[18:24] I put together some numbers and… 我找了一些资料 而且…
[18:27] and it’s not impossible! 这不是不可能的事!
[18:30] I mean, you know, you could do it. 我是说 你知道吗 你可以做的
[18:33] You should do it! 你应该做的!
[18:35] I mean, we could do it together. 我的意思是 我们可以一起来做
[18:45] What do you think? 你觉得呢?
[19:50] Stop already. 够了
[19:53] You’ll feel better in the red dress than 你穿红礼服会比
[19:55] in the cheese Danish. 吃起司面包快乐
[20:34] Three things changed my life. Three. 我做了三件事改变了我的生活 三件事
[20:37] Number one! No red meat! 第一! 不吃红肉!
[20:40] Think about it. What do they stick in red meat? 想想看 为何有人锺情红肉?
[20:43] I ate red meat to the point 我吃红肉
[20:44] where I would eat it… right off, raw. 到了整块生吃的地步
[20:47] I loved my meat! I turned it around. 我喜欢肉! 但我彻底改变
[20:50] You need to be committed. 你要坚定
[20:52] You need to be passionate. 你要有热忱
[20:53] No red meat for 30 days. No red meat! 三十天不吃红肉 不吃红肉!
[20:57] Three things is all I did to change my life. 做了三件事改变了我的生活
[21:00] Three things. 三件事
[21:11] Ada told us. It’s gorgeous. 艾达告诉我们了 真是太好了
[21:14] We’re gonna make it darker tomorrow. 我们明天要把颜色弄深一点
[21:17] Why? To go with my red dress. 为什么? 好搭配我的红礼服
[21:19] But it’s looking like Madonna. 可是现在看起来像麦当娜
[21:21] It’s not Madonna. 我不是麦当娜
[21:22] And neither is this. 我也不是
[21:23] But soon I’m going on a diet. 不过我很快会进行节食
[21:25] What diet? Eggs and grapefruit. 怎样的节食? 蛋跟葡萄柚
[21:28] I was on that. Lots of luck. It’s not so bad. 我试过这套 真是万幸 没有那么遭
[21:31] How long you been on it? All day. 你进行节食多久了? 整天
[21:34] All day! It’s one o’clock! 整天! 现在是下午一点!
[21:38] Thinking thin. She’s thinking thin. 我想要瘦 她想要瘦
[21:41] My louise, she lost 50lbs just like that. 我们家路易丝 就像那样甩了50磅
[21:44] like what? Poof! 像怎样? 娘娘腔
[21:46] Did you put her in a sweatbox? 你把她放干燥箱吗?
[21:49] She went to a doctor. He gave her pills. 她去看医生 医生给她药
[21:52] You don’t want to eat. 你不会想吃的
[21:54] So? You mean, I’m sitting here 所以呢? 你的意思是可以坐在这
[21:56] not thinking about pastrami on rye? 不去想面包上的熏肉吗?
[21:59] Don’t talk like that when someone’s on a diet. 你不该在有人节食的时后这样说的
[22:02] Big deal. I’ll sneak another wedge of grapefruit. 没什么啦 我会再偷吃片葡萄柚吧
[22:08] I’m thinking thin! Ooh, Sara, the mailman. 我是想瘦! 萨拉 邮差来了
[22:11] Sara Goldfarb? You have something for me? 萨拉·戈德法布? 你有萨拉·戈德法布的信件吗?
[22:15] I’m expecting something. 我在等我的信
[22:17] Goldfarb, Goldfarb. Sara Goldfarb. 戈德法布 戈德法布 萨拉·戈德法布
[22:20] Is that it? That’s it! 是这封吗? 就是这封!
[22:23] Come on. I gotta get my stuff. 快点 等一下 我拿东西
[22:25] All right. I can tell you. 好的 我可以教你
[22:27] Your name. Put your name. 名字 填上你的名字
[22:30] SARA GOLD… 萨拉 戈德…
[22:33] FARB! 法布
[22:35] Dynamite? 好了吗?
[22:38] It’s dynamite. 太好了
[22:41] Aha! Dynamite! 噢,太好了!
[22:44] All right, we on our way. 没问题 我们马上过去
[22:46] Brody’s man says it’s fine shit. 布罗迪的人说有高档货了
[22:48] All right, man. 好吧 老兄
[22:51] Here we go. Hey, Ty? 就是这样 泰?
[22:55] let’s do this right, man. 我们不能出差错 老兄
[22:57] Come on, baby. Naturally. 哎呦 宝贝 当然的
[23:02] Hurry, hurry. Let’s hurry. 快点 我们快点
[23:04] I wonder when you’ll hear. 不知道你们有没有听到
[23:08] Hi! I wanna come with you! 嗨! 我想跟你去!
[23:11] Maybe they’ll send you to 也许她们会送你
[23:12] the Tavern On The Green with the stars. 到绿茵小舍 明星都会到那里去
[23:15] Yeah, eggs and grapefruit at Tavern On The Green. 我要在那里吃蛋跟葡萄柚
[23:19] I hope they have that. Hurry before the mailman comes. 我希望他们有提供趁邮差还没来快点
[23:22] Here we are. Mail it! 好了 寄出去吧!
[23:25] Oh, Sara! 萨拉!
[24:40] There it is, Jim. Huh? 在这里 老兄 啊?
[24:44] There it is, baby. Oh, shit! 在这里 宝贝 靠!
[24:48] Shall we try it? Wait, Ty. 要试试吗? 等等 泰
[24:52] Look, this is our chance to make it big. 听着 这是我们发财的机会
[24:57] We play it right, we can get a pound of pure. 我们好好做 可以弄到整磅的纯货
[25:02] But if we get wasted… 可是如果我们浪费了…
[25:05] we’ll fuck it up. Right on. 一切就搞砸了 我知道
[25:09] Hey, look, I ain’t trying to jive you, Jim. 听我说 我不是想愚弄你 老兄
[25:13] I dont wanna be running the streets my whole life 我不希望一辈子在街上打混
[25:14] my nose runnin’ down to my chin. 挨冻受饿
[25:18] All I’m sayin’ is take a little taste 我的意思是我们先尝一下
[25:21] so we know how much to cut. 才知道该怎么分装
[25:22] It’s business. 纯为生意
[25:26] Yeah, fair enough. 有道理
[25:34] Shit… 靠…
[25:54] Thank you! Three things is all I did. 谢谢大家! 我只做了三件事
[25:56] 30 days is all it takes. 只需花三十天
[25:58] Number two! No refined sugar! 第二! 不吃精制糖!
[26:02] Now, sugar’s everywhere. 现在 糖无所不在
[26:04] You know they even put sugar in bottled water? 你知道吗? 商家在瓶装水里也放了糖
[26:07] I was sick with sugar! That was my medicine. 我曾得了嗜糖症! 那曾是我的药
[26:11] It nurtured my spiralling brain 它浸蚀着我的大脑
[26:13] that felt I was a loser. 让我觉得是个输家
[26:14] Juice by you! 振作起来!
[26:16] Rule two is no refined sugar. 第二条守则就是不吃精糖
[26:21] Sodas? Dont even think about sodas any more. 汽水? 汽水连想都不要想
[26:24] No sucking candies. None of that. 不要再舔任何糖果了
[26:27] Just stay away from it. 只管远离它
[26:28] No refined sugar. For 30 days. 30天没有糖的生活
[26:33] I’m gonna eat right. 我要吃得正确
[26:34] I am gonna pick up my spirits 我要提起我的精神
[26:37] and I am gonna try! 我将放手一搏
[26:38] I found hope. 我找到了希望
[26:40] And in that hope, I found a way… 在希望中找到了方法…
[26:52] Shut up! 别再说了!
[27:27] Hello? 哈罗?
[27:29] Rosie? Yeah. 萝西? 是
[27:30] Sara. Yeah? 我是萨拉?
[27:32] I need the number of that doctor. 我想跟你要那位医生的电话
[27:36] I don’t understand why you gotta see him. 我不了解为何你要去见他
[27:40] Cut the son of a bitch loose, for Christ’s sake. 真他妈的
[27:43] Because he’ll tell my parents 因为我不想他跟我爸妈
[27:45] that I’ve stopped therapy. 提到我停止治疗的事
[27:47] They’re already thinking of cutting me off. 他们已经对我很不爽打算跟我断绝你知道吗?
[27:51] Harry, I’m not gonna sleep with him. 哈里 我不会跟他上床什么的
[27:54] I’m gonna come home after the concert. 演唱会结束我就会回来了
[27:57] You’re jealous! 你在吃醋!
[28:00] Harry jealous? 哈里吃醋?
[28:04] Put your arms around me. No. 抱住我 不要
[28:08] You are so stubborn! Put your arms around me. 你真不听话! 抱住我
[28:13] Stop that! 别玩了!
[28:16] I’ll suck your eyeballs out. Mmhm. 我要把你眼球吸出来
[28:21] I’m disappointed that you’re indisposed. 我很失望你不怎么自在
[28:27] Is Anita out of town or something? 安妮塔有出外什么的吗?
[28:30] Why do you ask? 为什么问呢?
[28:32] I was just wondering if she was “indisposed”. 我只是想知道她是不是不自”在”
[28:40] No. 没有
[28:42] She’s fine, thank you. 她很好 谢谢你
[28:43] Actually, she’s in Florida. 事实上 她在佛罗里达
[28:46] Can I ask you something, Arnold? Of course. 我可以问一个私人问题吗 阿诺德? 当然
[28:54] Anything. What? 任何东西 什么?
[28:56] You just have something here. Gone? 你这里沾了东西 没有了吗?
[28:59] A little bit, a little bit lower. 下面一点 再下来一点
[29:01] It’s OK. Don’t worry. It’s much better. 没事了 别担心 好多了
[29:04] Arnold! 阿诺德!
[29:08] How are you, Mrs Goldfarb? 你觉得如何 戈德法布太太?
[29:11] How am I? Enormous. That’s why I’m here. 我如何? 身躯庞大 所以我才会来这
[29:15] I’ve seen much worse. Oh… thank you. 我看过情况更遭的 谢谢
[29:19] -How’s your hearing and vision? -I have both. -你的听力跟视力如何? -我两个都有
[29:23] The doctor will be with you shortly. 医师等一下就来
[29:33] You’re a little overweight. A little? 你有点过重 有点?
[29:36] I have 50lbs I’m willing to donate. 我想捐50磅出来
[29:39] We can take care of that. No problem. 我们会处理的 没问题
[30:33] We’re on our way, baby. 我们要发了 宝贝
[30:34] We are on our way! 我们要发了!
[30:37] God, It was great out there. 天呀 在那里真棒
[30:38] I mean, everybody is thirsty. 我的意思是每个人都很 渴
[30:41] Come to me. 过来
[30:44] Harry! I am so glad. 哈里! 我好高兴
[30:53] Naturally. 自然地
[30:59] Naturally. 自然地
[31:06] Naturally. 自然地
[31:32] Purple in the morning. 紫色早上吃
[31:34] Blue in the afternoon. 蓝色是下午
[31:36] orange in the evening. 晚上吃橘色的
[31:39] There’s my three meals, Mr Smartypants. 这是我的三餐 神气的家伙
[31:44] And green at night. Just like that. 绿色夜里吃 就像那样
[31:47] one, two, three, four. 一 二 三 四
[32:59] Come back to bed, baby. 怎么不回床上来? 亲爱的
[33:01] Come on now, Alice. Got plenty of time for that. 等一下 爱丽丝 有的是时间
[33:04] Right now. I’m grooving with these new mirrors I got. 现在 我正在装配新的活门镜子
[33:29] I told ya, Mom, one day I’d make it. 妈 我跟你说 我以后一定要成大事
[33:32] You don’t have to make anything, my sweet. 你什么都不用做 我的宝贝
[33:35] You just have to love your mama, huh? 你只要爱你妈妈就好 嗯?
[33:38] What ya doin’, baby? 你在做什么 亲爱的?
[33:41] What ya doin’, baby? Nothin’. 你在做什么 亲爱的? 没什么
[33:48] Just thinkin’ about you. 只是在想你
[33:52] About the nasty things I’m about to do to ya. 在想我要跟你做的下流事
[33:55] Bitch, get over here! 我要上你了
[33:59] Ty, you scare me to death. 泰 你吓到我了
[34:02] No, I wouldn’t scare you. 没有 我没有吓你
[34:05] I don’t wanna scare nobody. 我不想吓任何人
[34:09] All I want out of life 我只想生命中
[34:10] is a bit of peace and happiness. That’s all. 有点平静与快乐 仅此而已
[34:15] Right now… 就是现在…
[34:18] you’re the finest fox I ever laid my eyes on. 你是我见过最漂亮的美人
[34:24] That’s what I’ll do. Hmm? 那是我要做的事 咦?
[34:27] For my mother. 为了我妈
[34:28] I’ve been thinking about 我一直在想
[34:29] getting something for her. 买个东西给她
[34:32] Like… a present or something. 像是一件礼物什么的
[34:34] But I didn’t know what I was gonna get, 但我不知道要给她什么
[34:36] until now. 直到现在
[34:37] And? I finally asked myself, right, 所以? 后来我问我自己
[34:40] what’s her fix? 她着迷什么?
[34:42] Television, right? 电视机 对吧?
[34:44] If ever there’s a TV junkie, it’s the old lady. 如果有谁是电视迷 那她一定是个老太太
[34:48] I owe her a new set, 我想我欠她一台新电视机
[34:49] with all the wear and tear it got 之前老是搬来搬去
[34:51] being schlepped back and forth to old Abe’s. 全是磨损和伤痕
[34:54] You really love her, don’t you? 你真的很爱她 是吧?
[34:59] II guess so. You know? 我想是吧 你知道吗?
[35:04] Most of the time I just want her to be happy. 我一直希望她快乐
[35:08] Let’s go get it now. 我们现在去买一台
[35:11] Let’s push off first. 先离开吧
[35:17] It’s early, Harry. 现在还早 哈里
[35:18] We shouldn’t get going till tonight. 我们晚上再出发
[36:08] Be excited. Be, be excited. 兴奋吧 兴奋吧
[36:11] Be excited. Be, be excited. 兴奋 兴奋吧!
[36:14] Be excited. 兴奋吧
[36:15] Be committed and be passionate. 要坚决而热忱
[36:18] I am a living testament. 65 lbs thinner. 我是活生生的例子 瘦了65磅
[36:22] I feel great! 感觉太好了!
[36:31] Number three. Ohhh, number three! 第三 第三项!
[36:35] This drives most people crazy. 这个让很多发疯
[36:40] This is easy so far. 目前为止都很容易
[37:40] That is thin! She’s not the same person. 瘦了 她跟以前不一样了
[37:44] I can almost zip the red dress. 我快要可以穿那件红礼服了
[37:46] I’ve almost got the zipper up. 差不多可以把拉 拉上了
[37:48] The mailman! Oh! 邮差来了! 喂!
[37:50] When I see it I’ll wave it all over the place. 我看到你的信的话 我会拿着到处示众
[37:53] Are you sure? Yeah, I’m sure. 你确定吗? 是的 我确定
[37:55] What did he say? 他说什么呀?
[37:57] Don’t worry, Sara, it’ll come. 别担心 萨拉 一定会来的
[38:00] Yeah, don’t worry. It’ll come. 是呀 别担心 会来的
[38:04] It’s Harry! 是哈里!
[38:06] Harry, oh! 哈里
[38:07] Hey, Ma, easy. You’ll crush me, for Christ sakes. 妈 轻一点 你会把我压碎的
[38:12] Come inside. Hello. 进屋吧 哈罗
[38:14] Hi, Harry! Hello! We’ll have a little visit. 哈里! 哈罗! 有客人来罗!
[38:18] So, how are you, Harry? You look so good. 过得如何呀 哈里? 你看起来不错
[38:21] You want something to eat? No, Ma. 想吃点什么吗? 不了 妈
[38:24] A little nosh, a piece of cake? 小点心 还是蛋糕?
[38:26] I could go and get something if you want. 我可以去弄点来
[38:28] I don’t have anything in the house, 家里没什么东西了
[38:30] but Ada would have. 不过艾达阿姨那有
[38:32] A cupcake? You want something to eat? 来个小蛋糕好吗? 要吃点什么吗?
[38:34] No, no, Ma, nothing. Please, sit. 不 不用 妈 什么都不用 请坐下吧
[38:37] You’re making me dizzy, for Christ’s sake. 你让我头昏眼花的
[38:40] You notice anything, huh? You notice I’m slimmer? 你有发现我有啥不同吗? 注意到我变瘦了吗?
[38:44] Yeah, I guess you are. 我想是的
[38:46] 25lbs, I lost. 25lbs! Can you believe it? 25磅 我瘦了25磅耶! 你相信吗?
[38:50] And that’s only the beginning. 而且这才刚开始而已
[38:51] That’s great, Ma That’s readly great. 那很好 妈 真的很好
[38:53] I’m really happy for you. 我真的很为你高兴
[38:55] But will you sit? Please. 但是你要不要坐下来? 拜托
[39:00] I’m sorry I haven’t been around in a while, 很抱歉我没回家好一阵子了
[39:03] Ma, but I’ve been busy. 妈 但我一直很忙
[39:05] Yeah? You got a good job? You’re doing well? 是吗? 你有好工作了? 做得好吗?
[39:08] Yeah, good, real good. What kind of business? 很好 真的很好 什么工作呢?
[39:12] Well, I’m sort of a distributor like, 我有点像批发商
[39:14] for a big importer. 为大进口商做销售
[39:16] Ohh! I’m so happy for you! 我真为你高兴!
[39:18] Ma… Easy. You’re killin’ me. 妈… 轻点 这样我会死的
[39:21] Jesus, what, you been lifting weights? 天呀 你一直在练举重吗?
[39:24] I knew you could do that. You were right. 我知道你办得到的 你是对的 妈
[39:27] Now maybe you’ll meet a nice girl 现在你可能跟个好女孩恋爱
[39:29] and have a baby? 顺便生个小孩?
[39:32] Well, I already met one. 我已经认识一个了
[39:34] Ma, don’t go ape shit. 妈 别太夸张了
[39:37] Who is she? Who’s her parents? You know her. 她是谁? 谁家的女孩呢? 你认识的
[39:40] Marion? Marion Silver. Remember? Oh, Silver! 玛丽恩? 玛丽恩·西尔弗 记得吗? 西尔弗!
[39:44] of course. Manhattan Beach. 当然 曼哈顿海滩
[39:47] House on the esplanade. Garment business. 他在布拉格有间房子 做服装生意的
[39:50] He’s big in women’s undies. 他是女性内衣的大亨
[39:53] Before you go bouncing all over again 妈 被你这么一闹
[39:55] and make me forget, just… 我都忘记了…
[39:59] What I wanna tell you is that 我想告诉你
[40:00] I got you a present. 我有件礼物要给你
[40:02] I don’t need a present. Just have a baby. 我不需要礼物 只要有个小孙子
[40:06] Will you let me tell you what I got ya? 让我来告诉你好吗?
[40:08] Will ya, Ma? 可以吗 妈?
[40:10] Christ, you are really something else today, 天呀 你今天真的有点反常
[40:13] you know that? 你知道吗?
[40:15] Look, I know… 听我说 我知道…
[40:22] I’m sorry for being such a bastard. 很抱歉我一直不学好
[40:25] I wanna make it up. 我很想补偿你
[40:27] I mean, I know I can’t change anything that’s happened, 我是说 我知道我不能改变发生过的事
[40:30] but I want you to know that… 但是我希望你知道…
[40:33] That I love ya, and that I’m sorry. 我很爱你 而且我对你很抱歉
[40:37] And I want you to be happy. 我希望你快乐
[40:39] So I got you a brandnew TV set. 所以我买了台新电视机给你
[40:42] It’s gonna be delivered in a couple of days. 过几天就会送来了
[40:44] It’s from Macy’s! 梅西来的喔!
[40:46] oh, Harry! 哈里!
[40:51] Your father’d be so happy 你父亲会很开心的
[40:53] if he could see what you’re doing 如果他看到你
[40:54] for your mother. 为妈妈所做的事
[41:00] See that, Seymour? 看到了吗 西摩?
[41:02] You see how good your son is? 你看到你的儿子有多棒了吧?
[41:05] He knows what it’s like for his mother living all alone. 他知道 妈妈一个人独居 是什么感觉
[41:09] No one to visit her. 都没人来看她
[41:25] You on uppers? What? 你在磨牙吗? 什么?
[41:27] You’re on uppers. 你在磨牙
[41:28] You’re on diet pills, ain’t you? 你在吃减肥药 是吗?
[41:31] I told you. I’m going to a specialist. 我跟你说了 我去看专科医生
[41:34] That’s what I thought! You’re on speed, ain’t ya? 我想也是! 你让体重急速下降 不是吗?
[41:37] Harry, I’m goin’ to a doctor. 哈里 你还好吧 我是去看医生耶
[41:40] Does he give you pills? 他给你什么 有给你药片吗?
[41:42] Of course. He’s a doctor. 当然 他是医生呀
[41:43] What kind of pills? 什么样的药片?
[41:44] A purple, a blue, an orange… 有紫的 有蓝的 还有橘色的…
[41:47] I mean, like what’s in ’em? 我的意思是 里面含有什么?
[41:49] Oh, Harry, I’m Sara Goldfarb, 哈里 我是萨拉·戈德法布
[41:50] not Albert Einstein. 又不是爱因斯坦
[41:52] How should I know? 怎么知道里面有什么?
[41:54] Does it make you feel good and give you pep? 那些玩意是不是让你感觉很好而且充满活力?
[41:57] Well… yeah, a little. 是吧 有一点
[41:59] Ma, I can hear ya grinding your teeth. 妈 我从这里就可以听到你在磨牙的声音
[42:02] That goes away at night. At night? 晚上就不会了呀 晚上?
[42:05] Yeah, when I take the green one. 对呀 我吃了绿色药片
[42:07] 30 minutes I’m asleep. Poof. 30分钟后就睡着了 真好用
[42:09] Ma, Ma, ya gotta cut that stuff loose. 妈 妈 你要甩掉这些玩意
[42:12] I’m tellin’ ya, it’s no good. 我可以告诉你 这不是好东西
[42:14] What do you mean it’s no good? 25lbs I’ve lost. 怎么会不好呢? 我瘦了25磅耶
[42:17] So what? You wanna be a dope fiend? 那又怎么样? 你想变成毒瘾虫吗?
[42:20] Dope fiend? Am I foaming at the mouth? 毒虫? 我有口吐白沫吗?
[42:23] He’s a nice doctor. 人家是个好医生
[42:25] I am telling you, he’s no good. 我告诉你 那家伙一点都不好
[42:27] How come you know so much? 你怎么会知道那么多?
[42:29] How come you know more than a doctor? 你怎么会比医生更了解药呢?
[42:33] Believe me, Ma, I know. All right? 相信我 妈 我知道的 好吗?
[42:38] You’ll get strung out for creat sick. 你会慢慢上瘾的
[42:40] Ah, come on! I almost fit in my red dress. 别这样嘛! 我快要可以穿那件红礼服了
[42:43] The one I wore to your high school graduation. 就是去参加你高中毕业典礼那件
[42:46] The one your father liked so much. 你爸爸好喜欢那件
[42:49] oh, I remember how he looked at me in that red dress. 我记得他看我穿那件时的眼神
[42:54] Ma, what’s the big deal about the red dress? 妈 那件红礼服有什么大不了的吗?
[43:00] I’m going to wear it at… 我要穿它上…
[43:03] You don’t know! 你还不知道!
[43:05] I’m gonna be on television. 我要上电视了
[43:07] I got a call and an application… 我接到了电话和申请书
[43:10] Come on, Ma, who’s pulling your leg? 妈 谁在跟你开玩笑?
[43:13] No, no, no. I’m tellin’ ya. 不 不 不 我跟你说
[43:15] I’m gonna be a contestant on television. 我要上电视当个参赛者
[43:18] They haven’t told me when yet, 他们还没有告诉我什么时后上
[43:21] but you’ll be proud 不过一定会很骄傲的
[43:23] when you see your mother in her red dress on TV. 当你看到妈妈穿上红礼服 金鞋子上电视时
[43:26] What is the big deal? 上电视有什么大不了?
[43:29] Those pills will kill you before you get on. 那些药在你上电视前会要你的命
[43:32] “Big deal?” “没什么大不了?”
[43:34] You drove up in a cab. 坐计程车的时后
[43:36] Did you see who had the best seat? 你知道谁坐最好的位子吗?
[43:39] I’m somebody now, Harry. 我现在是有名的人了 哈里
[43:41] Everybody likes me. 大家都喜欢我
[43:44] Soon… 过不久…
[43:46] millions of people will see me 成千上万的人会看到我
[43:48] and they’ll all like me. 而且会喜欢我
[43:50] I’ll tell them about you… 我会跟他们谈到你…
[43:53] and your father. 还有你爸爸
[43:55] How good he was to us. 他对我们有多好
[43:57] Remember? 记得吗?
[44:02] It’s a reason to get up in the morning. 它是早上起床的理由
[44:06] It’s a reason to lose weight, 也是减肥的理由
[44:08] to fit in the red dress. 为了能穿上那件红礼服
[44:12] It’s a reason to smile. 它是微笑的理由
[44:16] It makes tomorrow all right. 它让明天更美好
[44:21] What have I got, Harry? 我得到了什么 哈里?
[44:26] Why should I even make the bed 为什么我还要整理床
[44:29] or wash the dishes? 洗碗盘?
[44:31] I do them, but why should I? 这些我都做 但我为何要做?
[44:35] I’m alone. 我很孤单
[44:38] Your father’s gone, you’re gone. 你爸爸走了 你也离家了
[44:44] I got no one to… 我没有人可以…
[44:47] care for. 照顾
[44:49] What have I got, Harry? 我得到了什么 哈里?
[44:56] I’m lonely. 我很寂寞
[45:00] I’m old. 我老了
[45:02] You got friends, Ma. 你有朋友呀 妈
[45:05] It’s not the same. 那不一样的
[45:09] They don’t need me. 她们不需要我
[45:16] I like the way I feel. 我喜欢这样的感觉
[45:20] I like thinking about the red dress… 我喜欢想着红礼服
[45:22] and the television and you and your father. 想着电视 还有你跟你爸爸
[45:28] Now when I get the sun, I smile. 现在我看到阳光 都带着笑容
[45:38] I’ll come and visit, Ma. 我会回来看你的 妈
[45:41] Now that I’m straight, 我现在按步就班
[45:43] mmy business is going good, I’ll come. 我的生意也上轨道 我会回来的
[45:46] Me and Marion, we’ll come for dinner. 我和玛丽恩会回来吃晚餐
[45:48] Good. You bring her. 好呀 你带她来
[45:50] I’ll make you mushroom soup and a roast. 我会做蘑菇汤跟烧烤给你们吃
[45:54] That sounds great, Ma. That sounds great. 这样不错 妈 很棒
[45:57] I’ll call ahead, all right? OK. 我会先打个电话回来 好吗? 好
[46:03] I’m glad. 我很高兴
[46:04] I’m glad you have a nice girl 我很高兴你有个不错的女朋友
[46:07] and your own business. I’m glad. 还有自己的生意 我很高兴
[46:16] I gotta go, Ma. 我该走了 妈
[46:18] I got an appointment in Manhattan in a little bit 我待会儿在曼哈顿跟人有约
[46:21] but I’ll be back. 不过我会回来的
[46:23] OK, yyou still got your key? 好 你…你还有家里钥匙吗?
[46:25] Yeah, I got it, Ma. 我有 妈
[46:29] Bye, Son. 再见 儿子
[47:09] Brody says you comin’ up quick. 布罗迪说你反应快
[47:11] oh. Thanks, man. 谢啦 老兄
[47:17] He says you’re smart, 他说你很聪明
[47:18] you’re loyal and you’re not a junkie. 你忠诚并且不是个毒鬼
[47:25] Brody wants to promote you. 布罗迪想提拔你
[47:27] Give you more responsibility. Interested? 让你承担更多责任 有兴趣吗?
[47:30] Yeah, yeah! 有 当然!
[47:32] Shit, yeah, man. 当然有 老兄
[47:38] Brody says, you fuck him, I kill you. 布罗迪说你背判他的话 他会杀了你
[47:41] -I got that. -Remember that. -我知道 -记住
[47:47] Shit! You got a white driver! 靠! 你有个白人司机!
[47:56] Fuck! 干!
[48:00] What the fuck? 搞什么呀?
[48:11] Don’t move! 别动!
[48:47] I love you, Harry. 我爱你 哈里
[48:52] You make me feel like a person. 你让我觉得像个人
[48:57] Like I’m me… 像我自己
[49:02] and I’m beautiful. 让我觉得很美
[49:05] You are beautiful. 你本来就很美
[49:12] You’re the most beautiful girl in the world. 你是世上最美的女人
[49:17] You’re my dream. 我的梦中情人
[49:25] No, I’m certain. I’ve checked again. 不 戈德法布太太 我很确定 我已经查过了
[49:29] But maybe you gave me a weaker one last time. 可能你们上次给我的药效较弱
[49:32] That isn’t possible. 不可能的
[49:33] They’re all the same potency. 药效都是一样的
[49:36] But something isn’t the same. 可是感觉不一样呀
[49:38] You’re becoming adjusted to them. 你只是渐渐习惯了
[49:40] It’s nothing to worry about, OK? 没什么好担心的 好吗?
[50:01] We got a winner! We got a winner! 我们有了优胜者! 有了优胜者!
[50:04] She’s beautiful, with a winning sense of humour 她很漂亮 极有幽默感
[50:07] and magical smile. 和魔法般的笑容
[50:09] From Brighton Beach, Brooklyn, let’s welcome 来自布鲁克林 布莱顿滩 让我们热烈欢迎
[50:13] Mrs Sara Goldfarb! 萨拉·戈德法布女士!
[50:14] Juice by Sara! Juice by Sara! Ohh, Sara! 萨拉得奖啦! 萨拉得奖啦! 萨拉!
[50:19] Sara’s got juice! Sara’s got juice! Ohh, Sara! 萨拉得奖啦! 萨拉得奖啦! 萨拉!
[50:32] Love, Tyrone C. 嗨 泰隆
[50:35] Get your shit together. You made bail. 收拾一下你的东西 有人来保你了
[50:38] How much? 多少钱?
[50:40] Most of our cash. You’re up for consortin’. 花了我们大部份的现金 你行情涨高了
[50:43] oh, shit, man! 靠 他妈的!
[50:45] Angel says 安杰尔说
[50:46] there’s a war between the Italians and Blacks. 意大利人跟黑人在争斗
[50:49] Sal the Geep is keeping the shit in Florida 货会留在佛罗里达
[50:51] until Brody’s gone. 除非布罗迪的势力消失
[50:53] Shit. 靠
[50:54] No one’s got a thing. Except Big Tim. 没有人可以拿到货 除了蒂姆老大
[50:57] Shit. Let’s go see him. 靠 我们去找他
[50:59] He only givin’ up for pussy. 他不卖的 只给娘们
[51:02] What? 什么?
[51:04] Pussy. He’s hooked on it, man. 娘们 他喜欢这一套 老兄
[51:07] I’d give him all he wants. 我说我会满足他要的
[51:09] He said I ain’t cute enough. 他嫌我不够漂亮
[51:22] Come on, number three! 来吧 第三项!
[51:25] This drives most people crazy. 这会让很多人发疯
[51:29] They’re not gonna like it. 他们不会喜欢的
[51:31] This is easy so far! 到现在都还算容易!
[51:33] Give it up for 30 days, it will… 戒除30天 就会…
[51:49] You all right? 你还好吧?
[51:53] Yeah. It was just a bad dream. 只是个恶梦
[51:57] Want some water? 要喝点水吗?
[52:21] Maybe we should dip in now. 也许我们现在该打一点
[52:23] Come on! I already told you, all right? 好了! 玛丽恩 我跟你说过了 好吗?
[52:27] It’s all we have. 我们就剩这一点了
[52:29] Tyrone is gonna score in the morning, Harry. 泰隆早上会再带点来的 哈里
[52:38] I don’t know, it’s… 我不知道 只是…
[52:40] it’s a bitch out there. 只是发点劳骚
[52:44] It’ll be OK. 没事的
[52:48] It’ll be OK, Harry. 会没事的 哈里
[52:54] Yeah… 是呀…
[52:56] I guess so. 我想是吧
[53:05] I love you, Harry. 我爱你 哈里
[53:45] What’s the problem? The weight’s fine. 有什么问题吗? 体重正常
[53:50] The weight’s fine, I’m not. 体重正常 我可不
[53:53] The refrigerator… 电冰箱…
[53:57] Something wrong? 怎么了?
[54:01] Everything’s… 每样东西都…
[54:07] all mixed up. 都混在一起了
[54:09] Confused… Nothing to worry about. 好杂乱… 没什么好担心的
[54:12] Get this filled. Make an appointment for a week. 填好这张表 约下星期看诊时间
[54:24] Well? 怎么了?
[54:27] Ty ain’t found nothin’ yet. 泰还没有拿到东西
[54:31] What are we gonna do? 那我们怎么办?
[54:33] I don’t know. 我不知道
[54:35] Well, you have to do something, Harry. 好吧 你要想点办法 哈里
[54:38] It’s your fault we don’t have anything. 都是你 我们早上才没有东西
[54:41] What? You were all hot last night. 你在说什么? 你昨晚激动得把剩的都用完了
[54:44] That is such bullshit! 简直胡扯!
[54:45] We could’ve had something… 你大可不用那样 我们就有东西了…
[54:48] Was I supposed to watch you push off 我会想要看你受苦
[54:50] and not go myself? 自己置身事外吗?
[54:52] Don’t put it all on me, OK? 别都往我身上推 好吗?
[55:05] Don’t worry, man. We’ll fill it up again. 别担心 老兄 我们会再装满它的
[55:10] Things’ll get better, 情况会好转的
[55:12] then we’ll be fillin’ the box back up, you know? 到时我们就能再装满它的 懂吗?
[55:22] So, you wanna hear the news? 想听听新的消息吗?
[55:25] What news? 什么消息?
[55:27] You got your good news, you got your bad news. 有好消息 也有坏消息
[55:31] Shoot. 说吧!
[55:32] Good news is, 好消息是
[55:34] A couple of days there’s gonna be some prime on the street. 再过几天街上就会出现高档货
[55:38] Really? Mmhm. 是吗?
[55:41] Who told you that? 谁告诉你的?
[55:44] Angel. Yeah? 安杰尔 是喔?
[55:46] Sal the Geep sent word 大盘放话
[55:48] to let a couple of keys go for Christmas, 在圣诞期间放点东西出来
[55:51] him being a good Christian and all, 他是个好的基督徒
[55:53] not wantin’ bad feelin’ during the season. 不想破坏过节的气氛
[55:56] You believe it? Well, I did… 你信吗? 相信…
[55:59] till I heard the bad news. 直到我听到了坏消息
[56:07] Yeah? 什么?
[56:09] Price is double. You have to cop for weight. 价格加倍 还得按重量买
[56:12] At least a half a piece. How much? 至少一半的基本量 多少?
[56:16] Two. Two? 2块 2块?
[56:18] That’s fuckin’ insane! What you gonna do? 神经病呀! 不然又能怎样?
[56:21] Man ain’t gonna lay no nickel bag on ya. 羊毛出在羊身上 这是一定的
[56:24] Where we gonna get two? 我们去哪拿到2块?
[56:26] You mean Arnold? 你是说阿诺德?
[56:28] Well, your parents won’t even return your call. 是呀 你父母又不回你电话
[56:33] I haven’t seen him in months. 我几个月没见过他了
[56:35] So? He’s still callin’, ain’t he? 又如何? 他还是有打电话给你 不是吗?
[56:38] I don’t know. 我不知道
[56:41] Look, I don’t know what else to do. 听着 我不知道还有什么其它办法
[56:44] It’s our last chance to get back on track! 这是我们重回计划的最后机会了!
[56:47] We won’t have to squabble 我们不用再每天争吵
[56:47] and make the freezing scene every day! 然后彼此僵在那!
[56:53] We need the bread. 我们须要钱
[56:54] Getting the money is not the problem, Harry. 赚钱不是问题 哈里
[56:58] What is the problem? 那到底问题是什么?
[57:00] I don’t know what I’ll have to do to get it. 我不知道该怎么弄到钱
[57:10] Look… 听着…
[57:12] Baby… 宝贝…
[57:15] we’ll be back in business in no time. 我们会很快再展开生意
[57:19] We’ll start movin’ again, 重新再动起来
[57:21] and we’ll start savin’. 还会开始累积财富
[57:25] It’ll be perfect, just like it was. 一切会很完美 像原本那样
[57:28] I promise, Marion. 我保证 玛丽恩
[57:33] You’ll see. 你看着吧
[57:44] No, I’ve just, uh… 不 我只是
[57:46] I’ve had this flu forever, it seems like. 我好像 永远得染上感冒似的
[57:51] Are you depressed? 你忧郁吗?
[57:52] No, it’s nothing like that. 不 不是那样的
[57:54] I’ve been, uh… I’ve been really busy. 我一直 我一直都很忙
[57:57] Actually, I’ve been designing… nonstop. 事实上 我一直在做设计…没停过
[58:01] Wonderful. Glad to hear you’ve been productive. 太好了 很高兴知道你有所斩获
[58:09] To be perfectly frank, 明白得说吧
[58:11] I was a little surprised to hear from you. 接到你的电话我很惊讶
[58:17] Is there something wrong? No. Why? 有什么问题吗? 没有 为何这样问?
[58:22] Well, it’s usually the case… 通常是这样子的
[58:24] from someone you haven’t heard from. 接到许久没消息的人电话
[58:28] Everything’s fine. 一切都很好
[58:33] Actually, 事实上
[58:39] I have a favour to ask. 我有点事相求
[58:47] You smug fuck! 王八蛋!
[58:50] What is it? 什么呢?
[58:57] I need some money. 我需要点钱
[59:00] May I ask what for? 我能知道你为何需要钱吗?
[59:03] Could you turn the light off? 把灯关掉好吗?
[59:05] Why do you want the light off? 为什么想关灯呢?
[59:08] I just do. 没有为什么
[59:11] You never did before. Please, Arnold. 你没做过吗? 拜托 阿诺德
[1:02:43] Where is everybody? I don’t know, man. 人到哪去了? 我不知道 老兄
[1:02:45] All Angel said was meet at Waldbaum’s. 安杰尔只说在沃德邦超市碰面
[1:02:52] Is this the right Waldbaum’s? 确定是这一家吗?
[1:02:54] Yeah, I’m positive. 对 我确定
[1:02:57] You just watch my back, and I’ll watch yours. 你只要帮我留意 我也帮你留意
[1:03:04] What are we supposed to do now? Hey. 我们现在该怎么办?
[1:03:19] Everyone and their mother. 真是人山人海
[1:03:23] The truck’s gonna be here. Back up. 车子要来了 后退
[1:03:28] Back up. 往后退
[1:04:53] Come back! 回来!
[1:04:58] Stupid fuckin’ junkie! 去他妈的药头!
[1:05:00] We’re fucked! We are fucked. 我们被耍了
[1:05:02] Sitting in that hotass sun 妈的 他们在佛洲坐热太阳
[1:05:04] while we sit here ass deep in motherfuckin’ snow. 我们却要坐在这寒冷的冰雪中
[1:05:12] What if we went down there? 再回去看看不知道会怎样?
[1:05:14] Are you serious? Why not? 你是认真的吗? 为什么不?
[1:05:16] What the fuck are you sayin’? 你在鬼扯些什么?
[1:05:18] We ask some room clerk at some hotel for a connection? 你想你可以攀得上关系吗?
[1:05:23] You saying you can’t nose out some dope 你不把握机会吗?
[1:05:25] when it’s around? 当货来的时候
[1:05:27] Man, we got nothin’ to lose. 老兄 我们没什么好失去的了
[1:05:29] It’s wide open. 现在是大好时机
[1:05:30] And if we get there right away 如果我们马上回去的话
[1:05:32] we can name our own price, 要卖多少价格就由我们来订
[1:05:34] and have those fools cover the street for us. 还可让那群白痴为我们上街头
[1:05:39] Yeah, man. 是呀 老兄
[1:05:40] Last summer was a motherfuckin’ ball, huh, Jim? 去年夏天真他妈的开心 不是吗?
[1:05:48] Just seems like a thousand years ago 就好像有千年那么久
[1:05:50] since last summer, man. 了至去年夏天
[1:05:52] It’ll be like that again, man. 我们会再像那时一样的 老兄
[1:05:59] I could get Angel to get us a short… 我可以叫安杰尔给我们简短的
[1:06:01] if we promise him some dynamite scag. 如果我们能保证给他高档海洛因
[1:07:21] Thank God. Where have you been? 感谢老天 你去哪了?
[1:07:24] Where the hell you think I’ve been? 你以为我们去哪了?
[1:07:27] Where’s the score? We had a bit of a problem. 东西呢? 我们碰到了一点麻烦
[1:07:31] I mean, everything was goin’ good, and then… 我是说 每样事情都还好 只是
[1:07:35] some dumbass junkie… Did what? 有些人渣药头… 怎么了?
[1:07:37] Some dumbass junkie did what? You fucked up? 有些人渣药头怎么了? 你搞砸了是吗?
[1:07:41] What the fuck is wrong with you? 你在发什么神经?
[1:07:42] You promised it was gonna be OK. 你保证过不会有问题的! 记得吗?
[1:07:45] I fucked that sleazebag. 我为了你跟那个混球搞
[1:07:47] I put myself through hell for you! 为了你我什么都做了!
[1:07:49] There’s nothing out there! 就是没有货嘛!
[1:07:51] I don’t give a shit! Fucking loser! 我才不管! 妈的死无赖!
[1:07:56] You wanna be sure we have some extra? 你就是以为我们还有就对了?
[1:07:59] Ty told me about a guy holding some weight. 泰告诉我有个家伙有一些
[1:08:02] But he ain’t sellin’ it! 不过他不卖的!
[1:08:04] Yeah? 喂?
[1:08:06] Gimme that guy’s number. What guy? 给我那家伙的电话 哪个?
[1:08:09] The guy who likes broads! Why? 喜欢娘们那个! 为什么?
[1:08:12] Just gimme the number! 告诉我就对了!
[1:08:14] All right. 9348777. 好拉 9348777
[1:08:19] You worried so much, go fix yourself up with him! 你这么烦的话 去跟他搞在一块吧!
[1:08:23] You won’t have to fuckin’ wait 这样就不须要再等了
[1:08:25] and I won’t freeze my ass off the fucking street! 我也不用在街头上受冻了
[1:08:27] Fuck you. 妈的
[1:09:04] All right, we got a winner. 好的 优胜者出现了
[1:09:06] We got a winner. We got a winner. 优胜者 优胜者出现了
[1:09:09] We got a winner. We got a winner. 优胜者 优胜者出现了
[1:09:12] She’s beautiful, 她不但美丽
[1:09:13] with a winning sense of humour and smile. 还有过人的幽默和神奇的笑容
[1:09:16] She’ll win your heart! 她将赢得你们的心!
[1:09:17] From Brighton Beach, Brooklyn, 来自布鲁克林 布莱顿滩
[1:09:20] please give a juicy welcome to 让我们热烈欢迎
[1:09:22] our own Mrs Sara Goldfarb! 萨拉·戈德法布太太!
[1:09:25] Juice by Sara! Juice by Sara! Ohh, Sara! 萨拉得奖! 萨拉得奖! 萨拉!
[1:09:32] Ohh, Sara! 萨拉!
[1:09:34] It’s a pleasure to be here. 真高兴到来这来
[1:09:36] It’s a pleasure to have you. 很高兴你来参加节目
[1:09:38] And that is one smashing dress. 你的服装真是出色
[1:09:44] Thank you. Tappy. 谢谢你 泰皮
[1:09:45] I would like to say hello 如果你不介意 我想跟我先生
[1:09:48] to my husband, Seymour, 西摩打声招呼
[1:09:49] and my beautiful, successful son Harold… 还有我那英俊有为的儿子…
[1:09:55] I hope you’re in love. 我希望你活在爱中
[1:09:57] Please come and see me, 请来看我
[1:09:58] and bring Marion, won’t you? 顺便把玛丽恩带来 好吗?
[1:10:01] I’m sure he’ll be here soon. 我想他很快会来的
[1:10:03] It’s almost that time. Are you ready?’ 差不多是时候了 你准备好了吗?
[1:10:07] I’m ready, Tappy. 我好了 泰皮
[1:10:12] Not to worry. Not to worry. 别担心 别担心
[1:10:17] What are you doing here? 你在那做什么?
[1:10:19] Why are you here? 你怎么会在这?
[1:10:23] What do you want? Oh, Tappy! 你想干嘛? 泰皮!
[1:10:26] Join us in creating excellence. 加入我们一起创造卓越
[1:10:29] Oh, I thought you’d never ask. 我以为你不会叫我
[1:10:36] Look at this. 你看这个
[1:10:38] It’s disgusting. What do you expect? 真呕心 你想怎样呢?
[1:10:42] Could you do any better? 你能做得更好吗?
[1:10:45] Look at this. 看这个
[1:10:47] It’s an old building. 这是栋老建
[1:10:48] It hasn’t been painted in years. 有几年没粉刷过了
[1:10:51] I’m old! Alone! 我老了! 孤独一人!
[1:10:54] You don’t understand. 你不了解的
[1:10:56] Please. I’ll explain. 拜托 我会解释的
[1:11:39] What is that? No, I don’t want that! 那是什么? 不 我不要!
[1:11:42] What are you doing? Get away from me! 你在干什么? 离我远一点!
[1:11:45] Ready, Mrs Goldfarb. Ready for What? 开始啰 戈德法布太太 什么开始了?
[1:11:47] Three, two… 三 二…
[1:11:49] What am I supposed to do? 我要做什么?
[1:12:32] Feed me! 喂我!
[1:12:41] Feed him yourself. 喂我
[1:12:43] Feed me, Sara. 喂我 萨拉 喂我 萨拉
[1:12:47] Feed me, Sara! 喂我 萨拉!
[1:12:50] Feed me, Sara! Feed me, Sara! 喂我 萨拉! 喂我 萨拉!
[1:13:02] I just wanna be on television! Please! 我只是想上电视! 拜托!
[1:13:42] Thank you, Angel. 谢啦 安杰尔
[1:13:47] Sure hope this motherfucker works. 希望这样行得通
[1:13:49] My ass could use some heat. 我的屁股可以好好热一下
[1:13:52] How long this trip’s gonna take? 要多久才会到?
[1:13:53] We’ll make it in a day. 我会在一天内到达
[1:13:56] A day? Shit! 一天? 靠!
[1:13:58] California, here we come. 加州 我们来了
[1:14:00] It’s Florida, Ty. Florida. 是佛罗里达 泰 佛州
[1:14:02] California, Florida… 加州 佛州…
[1:14:04] Either way, your pale ass getting a tan. 两个都可让白屁股晒黑是吧
[1:14:07] Ah! 啊!
[1:14:11] Does this train go to Madison Avenue? 这辆列车有到麦迪逊大道吗?
[1:14:14] Do you know Maylin and Block? 你认识默林跟布洛克吗?
[1:14:16] I have their address. It’s on Madison Avenue. 我有他们的地址 在麦迪逊大道上
[1:14:19] I’m gonna be on television. You’re whacked! 我就要上电视了 你累坏了!
[1:14:25] Hey! Hey! Hello? 哈罗?
[1:14:28] Do you know if this train goes to Madison Avenue? 你知道这辆列车有到麦迪逊大道?
[1:14:32] I’m gonna be on television! 我要上电视了!
[1:14:36] I just have to find out when. 我只想知道什么时候
[1:14:40] Florida? 佛罗里达?
[1:14:45] When is he gonna be back? 他什么时候回来?
[1:14:49] A few days? Angel, what am I supposed to do? 几天后? 安杰尔 我该怎么办?
[1:14:54] Please, you gotta help me. 你一定要帮我
[1:14:56] Oh, come on, I can get you money. 好啦 我可以给你钱
[1:15:00] Angel, there’s gotta be something. Anything. 安杰尔 无论如何一定要
[1:15:03] Help me. 帮我
[1:15:04] Why aren’t you calling me? 你怎么不打电话给我呢?
[1:15:07] I have to know when I’m gonna be on television. 我要知道我什么时候上电视
[1:15:11] I’m Sara Goldfarb. 我是萨拉·戈德法布
[1:15:14] And you should tell me 你应该告诉我
[1:15:16] when I’m gonna be on television. 什么时候要上电视
[1:15:18] Just sit for a moment. I’ll ring them. 请稍坐一会 我会通知他们
[1:15:21] I just wanna know when. 我只是想知道什么时候
[1:15:24] Maybe you lost my card! 也许你弄丢了我的资料!
[1:15:26] Please, have a look, and you’ll tell me. 拜托 请看一下 然后就可以告诉我了
[1:15:29] It’s not the prizes. I’ll give them away. 不是为了得奖 我会把奖给别人的
[1:15:34] I just wanna be on the show. 我只想上节目
[1:15:36] I’ve waited so long… 我等了好久
[1:15:39] to be on with my Harry and my grandson. 跟我的儿子哈里还有我的小孙子
[1:15:44] Here, Mrs Goldfarb, sip this. 来 戈德法布太太 慢慢喝
[1:15:46] Sometimes it takes a while 有时要一阵子
[1:15:47] to get called for a show, 才能通知你上电视
[1:15:49] Mrs Goldfarb. 戈德法布太太
[1:15:56] Is this her? Yes. 是她吗? 是的
[1:15:58] Can you walk? I’m walkin’ across the stage! 你能走吗? 我可以走台步!
[1:16:03] And you should see my Harry on television. 你一定要看看我家哈里上电视
[1:16:06] We’re giving the prizes away. 我们会把奖给别人
[1:16:08] I just wanted to be on the show! 我只是想上节目!
[1:16:14] What’s her name? We think it’s Sara Goldfarb. 她叫什么名字? 应该是萨拉·戈德法布吧
[1:16:18] Tell Seymour to meet me at the beauty parlour. 跟西摩说在美容院跟我碰面
[1:16:22] I’ve got the red dress 我穿了参加哈里
[1:16:23] that I wore to Harry’s graduation and gold shoes. 毕业典礼的那件红礼服
[1:16:26] oK, Mrs Goldfarb. Here we go. 好了 戈德法布太太 我们走吧
[1:16:28] One, two, three… 一 二 三…
[1:16:31] Let’s take it nice and easy. 放轻松慢慢来
[1:16:57] Yeah? 喂?
[1:17:23] Yeah? 喂?
[1:17:32] Tell Rose I’m going to be on television. 告诉罗丝说我要上电视了
[1:18:05] God damn! How long you had that? 天呀! 你有那玩意多久了?
[1:18:08] Just a few days. 只有几天
[1:18:09] That shit don’t look too good. 那东西看起来不太好
[1:18:13] It don’t feel too good either, man. 我也觉得不是很舒服 老兄
[1:18:16] But a little stuff will take care of that. 不过来点海洛因就会没事了
[1:18:20] Hey! Don’t shoot in there! 不要打在那里!
[1:18:22] I’ll blow it if I don’t. 不这样的话 血管会爆开
[1:18:25] Fuck it. 妈的
[1:18:56] Hi, how are you? Can you hear me? 还好吗? 听得到吗?
[1:18:58] Yes, Seymour. 西摩
[1:18:59] Take anything? 有吃了什么吗?
[1:19:01] I took my red dress and… 我穿了红礼服还有…
[1:19:03] No emergency. Take her to psych. 非紧急状况 带她到精神科
[1:19:05] Television. 电视
[1:19:17] Come on in. 进来吧
[1:19:21] Thanks. 谢谢
[1:19:28] What’s your name? 你叫什么?
[1:19:32] Marion. 玛丽恩
[1:19:34] Well, what do you know? 你知道吗?
[1:19:36] Maid Marion. 罗宾汉里的少女玛丽恩
[1:19:44] I’m little John. 我是小约翰
[1:19:49] Beautiful view. 你这里景色不错
[1:19:51] You know what I like about paddy chicks? 你知道我喜欢小女生什么吗?
[1:19:55] They give good head. 她们口技都不错
[1:19:57] Black broads know nothin’ about head. 黑妞们就是不会口交
[1:20:00] I don’t know why. 不知道为什么
[1:20:02] Maybe it’s to do with some ancient tribal custom. 可能是按部落传统来做的吧
[1:20:11] Come here. 来吧
[1:20:25] Mmm. Better save some of that energy. 最好留点体力
[1:20:46] oh, I know it’s pretty, baby, 我知道它很漂亮 宝贝
[1:20:48] but I didn’t take it out for air. 但我不放它出来亮相
[1:21:01] Yeah. 好呀
[1:21:08] I told your ass, stay away from that arm. See? 我跟你说过离那只手臂远一点 知道吗?
[1:21:13] I gotta call Marion, man. 我得打电话给玛丽恩 老兄
[1:21:15] That’s about to be a longdistance call now. 现在来说那可是长途电话罗
[1:21:19] That’s 600 miles! 600哩了!
[1:21:20] We are 600 miles closer to Miami. 我们接近了迈阿密600哩了
[1:21:23] It’s also 600 miles further away from New York. 是呀 也远离纽约600哩了 泰
[1:21:32] I know where to get a real nice taste, 你知道吗 我还有真正好口味的货
[1:21:35] though it’s more like play. Sunday night? 虽然有点竞赛的味道 星期天晚上?
[1:21:38] We’re throwing a little gathering. 我们发起了一个聚会
[1:21:40] All good people. 大家人都很好
[1:21:42] I can’t, I’m busy. 不行 我没空
[1:21:44] Anyway, I’m not really hooked. 反正我的瘾不是很重
[1:21:46] Oh, I know, but it’s a real nice taste. 我知道 但是口味真的不错
[1:21:56] I’ll see you Sunday, Maid Marion. 星期天见了 少女玛丽恩
[1:22:00] OK, just try and answer my questions. 好了 戈德法布太太 试着回答我的问题
[1:22:02] When did you start taking pills? 你什么时候开始服用药片?
[1:22:05] Oh, the summer. 夏天时
[1:22:07] You started last summer? 你从去年夏天开始服用?
[1:22:09] I got the best place in the sun. 我得到做日光浴最棒的位子
[1:22:11] Ada fixed my hair. 艾达帮我整理头发
[1:22:14] Everything is gonna be all right. 一切都会很好的
[1:22:15] We’ll get you fixed up in no time. 我们很快就会帮你整修
[1:22:39] Hold tight, man. I can’t fucking cut it. 撑着点 老兄 我真的撑不下去了
[1:22:42] I gotta do something about my arm. 我得为我的手臂想点办法
[1:22:44] Let me see what it looks like. 让我看看怎么了
[1:22:54] oh, damn, Jim! 天呀 靠!
[1:22:59] That’s one ugly motherfucker. 我没看过这么呕心的东西
[1:23:01] I gotta call Marion. Fuck that. 我要打给玛丽恩 真他妈的
[1:23:04] We gotta get you to a hospital, man. 你非上医院不可了 老兄
[1:23:12] What is that? 那是什么?
[1:23:14] I don’t want that. I don’t want that! 我不要 我不要!
[1:23:56] What’s the problem? 什么问题?
[1:23:58] It’s my arm. My arm is killin’ me. 我的手臂 我的手臂痛得要命
[1:24:00] let’s have a look at it. 我来看一下
[1:24:06] All right. 好吧
[1:24:12] I’ll be back in a minute. 我等一下就回来
[1:24:40] I wanna play blackjack all night long. 我想通宵玩二十一点
[1:24:43] So I make up this routine. 所以我就来排班
[1:24:44] I say, “you go ahead. I don’t feel good.” 我说 “尽管去吧 我不是很舒服”
[1:24:48] Sure enough, they leave… 很显然的 他们离开了…
[1:24:50] Ready? One, two and three. 好了吗? 一 二 三
[1:24:54] As soon as they leave, 他们一离开
[1:24:56] I go running back to the casino, 我马上跑回赌场
[1:24:58] sit at my blackjack table. 坐在二十一点台桌上
[1:25:00] I am there for the whole night. 我整晚都泡在那里
[1:25:02] Finally, I get up so big, 最后 我赢了不少
[1:25:04] I got five $100 black chips in my pocket. 我口袋里有五个一百的黑色筹码
[1:25:08] I swear to God. The hours are going by. 我发誓 时间过得真快
[1:25:10] I’m laying back, hittin’ on hard 17 s. 我回来时 跟一个十七岁辣妹搭讪
[1:25:13] It was beautiful. 真是漂亮
[1:25:14] Next thing I know, 接着我所知道的
[1:25:17] this security guard 那是一位安全人员
[1:25:19] is sitting there telling me I have to leave. 坐在一旁 叫我非离开不可
[1:25:22] I’m like, “Why you telling me I have to leave?” 我说 “你为什么说我要离开?”
[1:25:25] He says, “You have to leave because…” 他说 “你要离开是因为…”
[1:25:33] Swallow. 吞下
[1:25:38] Swallow. 吞下去
[1:26:11] You have to eat. 戈德法布太太 你非吃点东西不可
[1:26:13] If we’re gonna get you healthy you have to eat. 你要吃东西才能维持健康
[1:26:15] Work with the attendants. 跟护理人员配合一下 好吗?
[1:26:17] I’m gonna try some new medications. 我会试一些新的药看看
[1:27:22] Hello. Marion. 嗨 玛丽恩
[1:27:25] Harry? 哈里?
[1:27:28] Marion, I’ve been thinking about you so much. 玛丽恩 我一直都好想你
[1:27:32] Are you OK? 你好吗?
[1:27:37] When you comin’ home? Soon. 你什么时候回家? 快了
[1:27:41] When? 什么时候?
[1:27:44] Soon. 就快了
[1:27:47] You holdin’ out all right? Harry? 你坚持一下好吗? 哈里?
[1:27:52] Can you come today? 你今天能回来吗?
[1:28:07] I’ll come. 我会回去
[1:28:09] I’ll come today. 我今天会回去
[1:28:17] You just wait for me, all right? 只管等着我 好吗?
[1:28:23] OK, Harry. I’m coming back, Marion. 好 哈里 我就回去了 玛丽恩
[1:28:27] Yeah. Marion? 玛丽恩?
[1:28:29] Yeah? 怎了?
[1:28:31] I’m really sorry, Marion. 我真的很抱歉 玛丽恩
[1:28:34] I know. 我了解
[1:28:45] Mrs Goldfarb? 戈德法布太太?
[1:28:49] You all right? 你还好吗?
[1:28:53] Um, so, Mrs Goldfarb, 是这样的戈德法布太太
[1:28:55] we’ve tried several medications, 我们已经试过多种药物治疗
[1:28:58] and you don’t seem to be responding. 不过好像都没什么效果
[1:29:01] I believe we might want to 我想我们会
[1:29:02] try some alternative methods. 试着采用非常态性治疗
[1:29:05] We’ve had excellent results with ECT in the past. 我们的脑电汤治疗在过去有不错的结果
[1:29:09] Um… So if I can just… 只要你可以…
[1:29:11] get your John Hancock… 填好保险的表单…
[1:29:15] we’ll get underway. 我们就可以进行了
[1:29:17] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[1:29:20] Oh, Jesus Christ! 天呀!
[1:29:23] I need a doctor, man. 我需要医生 老兄
[1:29:25] My friend is sick. Give him some help, please. 我的朋友病了 帮他一下 拜托
[1:29:29] I can’t take it, man! My arm! My fuckin’ arm! 我受不了了 老兄! 我的手臂! 我他妈的手臂!
[1:29:34] Help me! 救我!
[1:29:36] Help us! Somebody fuckin’ help us, please! 帮帮我们! 来个人帮帮忙吧 拜托!
[1:30:00] Maid Marion. Welcome. 少女玛丽恩 欢迎
[1:30:04] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:30:06] Yes, sir. OK for work. 是的 长官 好的 可以工作
[1:30:08] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:30:10] Yes, sir. OK for work. 是的 长官 好的 可以工作
[1:30:12] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:30:14] Yes, sir. OK for work. 是的 长官 好的 可以工作
[1:30:16] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:30:18] Yes, sir. OK for work. 是的 长官 好的 可以工作
[1:30:21] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:30:23] Yes, sir. OK for work. 是的 长官 好的 可以工作
[1:30:24] Fellas, meet Marion. 伙伴们 认识一下玛丽恩吧
[1:30:29] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:30:31] Yes, sir. OK for work. 是的 长官 好的 可以工作
[1:30:33] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:30:36] Yes, sir. OK for work. 是的 长官 好的 可以工作
[1:30:38] Show time. 好戏上场了
[1:30:41] OK for work. Can you hear me? Can you see me? 好的 可以工作 听得到? 看得到吗?
[1:30:44] Yes. Oof! 是!
[1:30:46] Say, “sir”. Goddam New York dope fiend niggers. 说 “长官” 妈的纽约毒瘾黑鬼
[1:30:50] Learn some manners. 学点礼貌
[1:30:52] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:30:54] Yes, sir. OK for work. 是的 长官 好的 可以工作
[1:30:57] Got a mouthpiece. 戴上护齿套
[1:30:58] Can you hear me? Can you see me? 听得到? 看得到吗?
[1:31:00] Says something’s wrong with his arm. 听说他的手臂有点问题
[1:31:05] He won’t be puttin’ any more dope in that. 我想他没有办法再打药在那里了
[1:31:08] Smells worse than he do. Test. 闻起来比他还糟 试机
[1:31:10] Get him over to hospital. 先把他带到医院去
[1:31:13] Ready? And… one. 好了吗? 来…一
[1:31:40] That’s the trouble with you dope fiends. 那是你们这些毒虫的通病
[1:31:43] You got a rotten attitude. You know that man? 你们态度很差 知道吗?
[1:31:46] So what are we gonna do now? Ass to ass. 现在我们要做什么? 屁眼对屁眼
[1:31:49] Ass to ass! 屁眼对屁眼!
[1:32:02] Put your spineless back into it! Come on! 把你那玩意放进自己的屁眼吧! 来吧!
[1:32:08] Ready? And… two! 好了吗? 来…二!
[1:32:14] Ass to ass! 屁眼对屁眼!
[1:32:20] Put it in there! That’s it. 放进去! 就是这样
[1:32:24] Nice and easy. 放轻松慢慢来
[1:32:27] Mashed potatoes! 马玲薯泥!
[1:32:30] Here’s the close. I need one gram. Bingo. 接近了 给我一斤吧 对了
[1:32:34] Don’t give up. Don’t give up. 别放弃 别放弃
[1:32:36] Move it, move it, move it! 加油 加油 加油!
[1:32:40] OK. 好了
[1:32:42] Ready? And… three! 好了吗? 来… 三!
[1:32:49] Cum! Cum! Cum! Cum! 射吧! 射吧! 射吧! 射吧!
[1:32:54] We’re gonna take it off at the shoulder. 我们得从肩膀以下切除才行
[1:32:57] Cum! Cum! Cum! Cum! 射吧! 射吧! 射吧! 射吧!
[1:33:06] Saw. 锯子
[1:33:48] Marion! 玛丽恩!
[1:33:53] It’s all right. Don’t worry. You’re in a hospital. 没事了 别担心 你在医院里
[1:33:56] Marion? Who’s that? 玛丽恩? 谁?
[1:33:59] She’ll be sent for. She’ll come. 我们会通知她 她会来的
[1:34:03] No. No? 不 不要?
[1:34:09] No, she won’t. 不 她不会来
[1:34:11] She’ll come. 她会来的
[1:36:17] We got a winner. We got a winner. 优胜者出来了 优胜者出来了
[1:36:20] Got a winner! We got a winner. 优胜者来了! 优胜者出来了
[1:36:24] Our next winner is that delightful personality, 我们的新优胜者 就是有着人见人爱的性格
[1:36:27] from Brighton Beach, Brooklyn. 来自布鲁克林 布莱顿滩
[1:36:30] Please, give a juicy welcome 请热烈欢迎
[1:36:31] to Mrs Sara Goldfarb! 萨拉·戈德法布太太!
[1:36:36] I’m delighted to tell you 很高兴告诉你
[1:36:38] that you have won the grand prize! 你赢得了首奖!
[1:36:41] Oh, no! let me tell you what you’ve won. 不会吧! 让我告诉你赢得了些什么
[1:36:44] He has a sweet smile and his own business. 他有迷人的笑容 跟自己的事业
[1:36:48] He just got engaged, 他刚订完婚
[1:36:49] and is about to get married this summer. 而且将在今年夏天完成终身大事
[1:36:52] Please give a warm and juicy welcome. 让我们热情地欢迎
[1:36:54] Harry Goldfarb! 哈里·戈德法布先生!
[1:36:56] Juice by Harry! Juice by Harry! 哈里有奖! 哈里有奖!
[1:36:59] ohh, Harry’s got juice! Harry’s got juice! 哈里有奖! 哈里有奖!
[1:37:02] ohh, Harry! 哈里!
[1:37:05] I love you, Harry. I love you too, Ma. 我爱你 哈里 我也爱你 妈
2000年

Post navigation

Previous Post: The Last Emperor(末代皇帝)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Chocolat(浓情巧克力)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme