英文名称:Repo Men
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | The federal government announced… | 联邦政府宣布 |
[00:21] | It will declare bankruptcy in the next 90 days… | 将公布未来90天的… |
[00:24] | Flags continue to be flown at half-mast in the U.S. capital… | 美国首都的国旗继续下半旗… |
[00:27] | Have significantly deteriorated… | 已经急剧的恶化… |
[00:32] | Developing global recession. | 全球经济衰退 |
[00:34] | And sustained an ultimately disastrous war. | 继续一场极为灾难性的战争 |
[00:44] | What do I remember? | 我记得什么? |
[00:51] | I remember reading about a scientist. | 我记得在报上看到一位科学家 |
[00:57] | He had a thing for cats and boxes. | 他有个机器 上面有猫和盒子 |
[01:01] | What he’d do is take a cat and lock it in a box. | 就是把一只猫关在一个盒子里 |
[01:06] | And then, just to make things interesting, | 然后 只是为了好玩 |
[01:10] | he’d also put this machine in there that released poison gas. | 他还会让这个机器释放毒气 |
[01:17] | Now, the scientist didn’t actually know | 这个科学家并不确切知道 |
[01:20] | When the machine would release the poison and when it wouldn’t. | 机器什么时候会释放毒气 什么时候不会 |
[01:24] | The only way he could tell for sure | 唯一的准确判断办法 |
[01:26] | Was to look inside the box. | 就是看看盒子里面 |
[01:31] | Here’s the science bit. | 这时问题就来了 |
[01:33] | Until he opened it up, he figured the cat had to be alive | 到他打开盒子的时候 他认为猫活着 |
[01:37] | And dead. | 而且死了 |
[01:39] | See, if either one was possible, | 只要其中一种情况有可能 |
[01:42] | Then both had to be possible, too. | 那么两种情况就都有可能 |
[01:51] | Ever since I read about that cat, | 自从我在报上看到这只猫 |
[01:52] | I can’t get the story out of my head. | 我就忘不掉这篇文章 |
[01:55] | Don’t get me wrong, | 别误会我 |
[01:57] | I don’t give a fuck about the plight of small, furry animals. | 我并不在乎一个毛茸茸的小动物的死活 |
[01:59] | I just don’t understand. | 我只是不明白 |
[02:02] | How can anything be alive and dead at the same time? | 怎么可能既是活着 又是死了? |
[02:18] | Are you ready for tonight’s entertainment? | 准备享受吧 |
[02:26] | Yeah, go, go, go, go. | 来吧 |
[02:29] | Mr. smythe? | 斯迈思先生 |
[02:31] | I’m from the union. | 我是联邦公司的 |
[02:35] | Holy fuck! | 该死 |
[02:37] | Wait! Okay? Just wait. | 等一下好吗等一下 |
[02:42] | No worries. Keep it holstered. Everything’s okay. | 不要掏枪 有事好商量 |
[02:45] | I can pay. | 我可以付钱 |
[02:46] | Sorry, that’s not my department. | 对不起 那不是我的职责范围 |
[03:05] | Don’t you fucking touch me. | 不要碰他 |
[03:07] | No need for violence, miss. | 何必动粗呢 小姐 |
[03:27] | Henry Smythe, I am legally bound to ask you. | 亨利・斯迈思 我有义务问你一下 |
[03:29] | If you would like an ambulance on standby, | 你是否愿意准备一辆救护车 |
[03:31] | in order to take you to hospital. | 来送你去医院呢? |
[03:34] | Nope? | 不用? |
[03:35] | Okay. | 好 |
[04:45] | My job is simple. | 我的工作很简单 |
[04:47] | Can’t pay for your car, the bank takes it back. | 假如没钱偿还汽车贷款 银行就收回汽车 |
[04:51] | Can’t pay for your house, the bank takes it back. | 没钱偿还住房贷款 银行就收回住房 |
[04:56] | Can’t pay for your liver, | 没钱偿还肝脏贷款 |
[04:59] | Well, that’s where I come in. | 我就会去收回 |
[05:17] | Good morning, everybody. I’m Eric Fitzsimmons. | 各位早上好 我是埃里克・菲茨西蒙斯 |
[05:19] | And I’m Sabrina Kenn, from around the globe and around the corner. | 我是萨布里娜・肯 在千里之外 也在你们身边 |
[05:23] | Here’s what’s happening in your world this morning. | 带来今天早上的世界新闻 |
[05:25] | Some big news coming in from Nigeria this morning. | 今天早上从尼日利亚传来重大消息 |
[05:27] | That’s in Africa. | 那是在非洲 |
[05:28] | Now, of course, you know | 当然 |
[05:30] | That we’ve already got 10,000, 15,000 soldiers | 我们已经派了1万 1万5千名士兵到了那里 |
[05:33] | Over there, waiting at the nigerian border. | 在尼日利亚边境待命 |
[05:35] | – Come home soon. – Well, not too soon. Word’s coming in | – 很快就回国 – 呃 也不会很快 据说 |
[05:38] | That the 34th armored division has arrived, | 第34装甲师已经到达 |
[05:41] | And they’re ready to start the sixth phase of the war. | 准备开始战争的第六阶段 |
[05:44] | Operation Hope Springs Eternal. | 永恒的希望之泉行动 |
[05:50] | Uh-uh-uh! Don’t drink out of the bottle. | 不能喝这瓶子里的东西 |
[05:54] | – He does. – Well, you don’t. | – 他就喝了 – 你不行 |
[05:58] | I’m late. Can you take him? | 我要去上班了 你送他上学好吗 |
[06:02] | – Sure. – Thank you. | – 好的 – 谢谢 |
[06:15] | Peter, leave it. | 彼得 别碰 |
[06:18] | You got everything? | 东西都带了? |
[06:20] | Yeah. | 是的 |
[06:21] | Dad, I’m okay from here. | 爸爸 送到这里就行了 |
[06:26] | All right. Have a good day. | 好吧 好好上学 |
[06:28] | Okay. | 好 |
[07:05] | Almost every job I do ends the exact same way. | 我每一次执行任务 碰到的情况都差不多 |
[07:09] | Some whimper. Some cry. Some even laugh. | 有人啜泣 有人大哭 有人甚至大笑 |
[07:13] | But in the end, they all do the same horizontal mambo, | 但最后都是一样的 |
[07:17] | twitching and thrusting their way into the great beyond. | 痛苦的进入另一个世界 |
[07:23] | Hey, watch the suit! | 喂 别碰我的衣服 |
[07:25] | Sorry, sir. I didn’t know that was you. sorry about that. | 对不起 我不知道是你 对不起 |
[07:29] | The Union, helping you get more you out of you. | 联邦公司 帮助你发掘更多的自我 |
[07:33] | In years past, nearly 200,000 people, | 在过去的几年 近20万人 |
[07:36] | waited on organ transplant lists at any given time, | 在器官移植名单上等候 |
[07:39] | Hoping for someone else to die, | 希望有人能死去 |
[07:41] | so that they could possibly live. | 使得他们有活下去的希望 |
[07:44] | But thanks to modern biomedical science, | 但由于现代生物科学 |
[07:46] | the days of waiting and praying are over. | 等待和祈祷的日子结束 |
[07:48] | Where the artiforg is expertly and cleanly inserted | 非常熟练 专业的植入人造器官 |
[07:52] | with minimal invasion and scarring. | 只留下极少的疤痕 |
[07:53] | Now, if you can’t afford the full payment of $618,429, | 如果不能支付全部61万8429美元费用 |
[08:00] | we can offer monthly installments at an APR of 19.6%. | 可以按月付款 年利率19.6% |
[08:05] | Standard for a generic pancreatic unit. | 这是普通胰脏器官的标准费用 |
[08:08] | Frank Mercer, Union manager. | 我是弗兰克・默瑟 联邦公司经理 |
[08:10] | I understand you have concerns. | 我理解你们的担心 |
[08:12] | Affordability, it’s only natural. | 担心自己的支付能力 这是很正常的 |
[08:15] | First of all, let me just reassure you, | 首先 我向你们保证 |
[08:16] | that our credit department will find a plan that fits your lifestyle. | 我们的信贷部门将为你们量身打造一套计划 |
[08:19] | And should you fall behind, | 如果不能按时付款 |
[08:21] | there is a three-month grace period. | 还会有3个月的宽限期 |
[08:23] | Not until after the sixth day of the fourth month of nonpayment, | 只有逾期3个月零六天之后 |
[08:25] | will we retrieve the property, at our own expense, of course, | 我们才会让技艺娴熟的 有执照的技术人员 |
[08:27] | Utilizing our skilled and licensed technicians. | 取回器官 费用当然由我们出 |
[08:30] | Now, I’m not sure what you’ve heard on the 6:00 news, | 你们在6点新闻中所看到的 |
[08:33] | but this almost never happens. | 只是极为罕见的情况 |
[08:35] | I got to tell you, you owe it to your family. | 相信我 为了你的家人 你应该这么做 |
[08:39] | You owe it to yourself. | 为了你自己 也应该这么做 |
[08:42] | Now, if you could just sign here, here, | 只要你能在这里和这里签名 |
[08:45] | And initial here, we can get started. | 在这里签下名字的首字母 我们就可以开始了 |
[08:48] | He’ll sign it. | 他会签字的 |
[08:50] | Everybody signs it. | 人人都会签字 |
[08:56] | All right. | 好 |
[08:59] | Ears, ears, ears. | 耳朵 耳朵 耳朵 |
[09:03] | Goddamn ears again. Shit. | 又是该死的耳朵 |
[09:07] | A job’s a job, right? | 工作只是工作 |
[09:09] | I’m just saying, ears, four times in a row. | 我只是说 连续四次都是耳朵 |
[09:12] | Fucking probation ain’t fair. | 试用期真是不公平 |
[09:14] | Wasn’t fair what you did to that woman on the subway, was it? | 你在地铁中对待那个女人不公平? |
[09:20] | Yeah. Well, you weren’t there, were you? | 你又没亲眼见到 |
[09:23] | Hey, my sister’s kid, he wants in. He’s a good kid. | 我有个外甥也想干 他是个好小伙子 |
[09:27] | Talk to Frank. | 你要找弗兰克 |
[09:28] | Yeah, but I figured I’d get a recommendation from you, you know? | 不过我希望能得到你的推荐 |
[09:31] | Level five? | 你这么出色 |
[09:31] | I don’t know the kid, do I? | 我又不认识他 |
[09:33] | You’re killing me, coming in the front like that. | 你这样走前门可不行 |
[09:35] | I got guys trying to make sales out there, | 我的手下要推销 |
[09:36] | I don’t need you on the floor spooking clients, all right? | 不能被你吓走了顾客 |
[09:38] | We want them buying, not thinking. | 要让顾客购买 不是让顾客考虑 |
[09:41] | Six paid-in-fulls this week. You know what that means? | 本周有6位一次性付款 知道这意味着什么吗 |
[09:43] | No. What, Frank? | 不知道 意味着什么 |
[09:45] | They see you, | 他们看见了你 |
[09:46] | They start turning down the loans and coming up with the cash. | 就决定一次性付款 不贷款了 |
[09:48] | We don’t make money when they pay in full. Right, pal? | 不贷款我们就挣不到钱 |
[09:51] | – What do you got? – Liver. | – 这是什么 – 肝脏 |
[09:56] | – What’s that? – Liver. | – 这是什么 – 肝脏 |
[09:58] | What, are you hanging out at AA meetings? | 难道你碰到两个酒鬼吗 |
[10:01] | Day’s count, give it up, buddy. What’s the magic number? | 不要反抗 哥们 密码是多少 |
[10:04] | Not today, Jake. | 不要闹 雅各布 |
[10:05] | Wrong answer. | 回答错误 |
[10:08] | Jake Freivald kicked my ass in the fourth grade. | 四年级的时候 雅各布・费利瓦尔兹经常欺负我 |
[10:12] | It wasn’t exactly fair. | 这不公平 |
[10:13] | Seeing as he was in the fourth grade for the third time. | 因为他用了三年才上完四年级 |
[10:16] | Maybe he didn’t appreciate the rhyme scheme. | 也许他不喜欢诗韵 |
[10:19] | But he had to admire an aspiring writer. | 但是他必须尊重 |
[10:21] | Who could give as good as he got. | 能收拾他的诗人 |
[10:24] | After the war | 在战后 |
[10:25] | A job at the union was a perfect match for our specialized skill-set. | 联邦公司提供的职位非常适合我们的专业技能 |
[10:30] | The recruiter told us we were protecting america’s medical establishment. | 招聘者 说我们要保护美国的医疗机构 |
[10:34] | We didn’t care who we were protecting. | 我们并不在乎保护的是谁 |
[10:41] | Fuck! | 混蛋 |
[10:42] | Hey, come on. come on, come on. | 喂 快给我 |
[10:44] | Here you go! | 给 |
[10:45] | Two livers and a Jarvik! | 两个肝脏和一个心脏 |
[10:50] | You got to stop nicking these bar codes, Jake! | 你不要老是把条形码弄坏 雅各布 |
[10:53] | Won’t happen again, boss! | 以后不会这样了 |
[10:56] | You okay, man? you okay? | 你没事吧 |
[11:00] | I’m working with fucking children. | 我和孩子一起工作 |
[11:04] | Come on, let’s go hit a few. | 我们去喝几杯吧 |
[11:07] | Yeah, all right. I’ve got to tell carol. | 我得和卡罗尔说一声 |
[11:11] | Of course you do. | 那当然 |
[11:12] | So, did you talk to frank today? | 你今天和弗兰克谈过了吗 |
[11:16] | About moving over to sales? | 关于调到销售部门的事? |
[11:18] | No, I didn’t get a chance. | 没有 还没找到机会 |
[11:20] | What? you mean when you were standing next to him? | 天天和他见面也没机会? |
[11:22] | Right. right, I’ll talk to him on monday. | 好 好 我周一会和他谈谈 |
[11:24] | You know, you’re turning me into a horrible, naggy bitch. | 你逼着我整天对你唠叨 |
[11:27] | You were always a horrible, naggy bitch. | 你一直都是很能唠叨的 |
[11:32] | Just get him out of here. | 你就带他走吧 |
[11:35] | – See you later. – yeah. | – 再见 – 好 |
[11:38] | Come on. | 走吧 |
[11:40] | That went well. | 谈的不错啊 |
[11:41] | Maybe next time she’ll crochet you a set of balls. | 你这人就是怕老婆 |
[11:43] | What do you think? | 是不是 |
[11:46] | Come test-drive the most advanced neural sensory replicator, | 来测试最先进的神经感觉复制器 |
[11:50] | The union’s m.5 neural net. | 联邦公司的M.5神经网 |
[11:53] | Sweet dreams are made of these. | 会为你带来好梦 |
[11:58] | Stay super dry. | 保持极为干爽 |
[12:05] | You know what this is about, right? | 你要掌握控制权 |
[12:07] | It’s about control. she’s trying to control you. | 别让你老婆控制了你 |
[12:09] | I mean, you got to move from repo to sales, | 如果你从回收部门调到销售部门 |
[12:10] | That’s like cutting your pay in half, man. half. | 你的薪水就会下降一半 一半 |
[12:13] | She thinks sales is more stable. | 她觉得销售部门更稳定 |
[12:15] | Nine to five, no late nights. I’ll be home more often. | 早9晚5 不加班 在家的时间也更多 |
[12:19] | Buddy, you and me, we’re always gonna be repo. | 哥们 我们就适合做回收员 |
[12:31] | Check out fatty. | 看看这个胖子 |
[12:33] | You know his organs went out a long time ago. | 他的器官早就衰竭了 |
[12:37] | Twenty bucks says he’s overdue. | 肯定拖欠着贷款 我赌20美元 |
[12:40] | Yeah, I’m in. 20 bucks. | 好 我赌 20美元 |
[12:46] | Deadbeat? almost. | 赖账人? 差不多 |
[12:48] | Pancreas. Two days. | 胰脏 还有两天 |
[12:50] | Oi! How’s your pancreas holding up? | 喂 你的胰脏怎么样了 |
[12:54] | I sent the money in this morning. | 我今天早上把钱寄去了 |
[12:56] | You better hope you did. | 这样最好 不然的话 |
[12:57] | 48 hours, your organ’s mine. | 两天后我就拿走你的器官 |
[13:01] | Slow down, mate. You’re gonna need a new heart, as well. | 慢点跑 你的心脏也会受不了的 |
[13:13] | – P・莫顿 – 就是帕特里克・莫顿 | |
[13:18] | The guy from company C? | C公司的那个人? |
[13:20] | Yeah. | 是的 |
[13:21] | Here, let me see it. | 让我看看 |
[13:27] | The bastard… bastard, he still lives with his parents. | 这个混蛋 还是和父母一起住 |
[13:36] | Did you ever repo anybody you know? | 你有没有回收过你认识的人? |
[13:39] | I had to do my granddad. | 有过 我爷爷 |
[13:40] | What are you laughing about? | 你还笑? |
[13:42] | You try to explain that to your grandmother. | 我很难向我奶奶交代的 |
[13:46] | Fuck you, you didn’t. | 别胡说了 |
[13:47] | I would. I would, on day 96, if they gave me the pink sheet. | 假如逾期96天后 公司给我粉单 我会下手的 |
[13:51] | I know you would. | 我知道你会的 |
[13:53] | A job’s a job, right? | 工作毕竟是工作 对不对 |
[13:55] | Yeah, a job’s a job. | 是啊 工作毕竟是工作 |
[13:59] | Now you say you’re sorry | 你现在说你很抱歉 |
[14:04] | Hey, you want another beer or something? | 喂 你还想喝杯啤酒吗 |
[14:07] | For being so untrue | 为你的虚伪道歉 |
[14:10] | Stare any longer, you’ll be married by the weekend. | 再看下去的话 你这个周末就会结婚了 |
[14:12] | Well, you can cry me a river | 你可以为我泪流成河 |
[14:16] | Cry me a river | 为我泪流成河 |
[14:19] | I’m gonna go start a fight or something. | 我要去打一架了 |
[14:20] | I cried a river over you | 我曾为你泪流成河 |
[14:25] | Well, you can cry me a river | 你可以为我泪流成河 |
[14:30] | Cry me a river | 为我泪流成河 |
[14:33] | I cried a river over you | 我曾为你泪流成河 |
[14:48] | Hiya. | 我回来了 |
[15:33] | Remember this? Jimmy T-bone? | 记得这首吉米的歌吗 |
[15:37] | Peter’s sleeping. | 彼得睡了 |
[15:38] | Well, we’ll turn it down and use our quiet voices. | 我们可以动作轻点 声音小点 |
[15:49] | Music’s too loud. | 音乐声音太大了 |
[16:01] | Peanut. | 花生 |
[16:24] | Peanut. Wake up. | 花生 醒醒 |
[16:28] | You awake? | 你醒了?嗨 |
[16:35] | How was school? | 今天学什么了 |
[16:37] | We learned about the Romans. | 学了古罗马 |
[16:40] | I made the club. | 我做了个棍子 |
[16:42] | I can see. | 我看见了 |
[16:43] | One for you, too. | 也给你做了一个 |
[16:45] | Thanks. | 谢谢 |
[16:49] | Weren’t these from medieval times? | 这不是来自中世纪的吗 |
[16:52] | Yeah. | 是的 |
[16:55] | Mrs. Begs is making me redo the project. | 贝格斯老师让我重做 |
[16:58] | Well, if she says redo it, you better redo it. | 老师让你重做 你就要重做 |
[17:01] | I hate the Romans. | 我讨厌古罗马 |
[17:03] | Aw, that’s a shame. | 那太可惜了 |
[17:07] | The Romans were real badass. | 古罗马人是很冷酷的 |
[17:12] | You know, they used to make people fight with lions. | 经常让人和狮子搏斗 |
[17:16] | Mrs. Begs says they used to burn down all the villagers when they attacked them. | 贝格斯老师说 古罗马人劫掠过之后 还会放火烧毁 |
[17:20] | She’s right. Scorched earth. Stones at the enemy. | 是的 焦土政策 用石头砸死敌人 |
[17:26] | Pretty effective tactic. | 是很有效的战术 |
[17:30] | – Hey, dad? – What? | – 爸爸 – 怎么了? |
[17:31] | Why did the Romans stone people to death? | 古罗马人为什么要把人砸死? |
[17:36] | ‘Cause they didn’t have any guns. | 因为他们没有枪 |
[17:42] | Go to sleep. | 睡吧 |
[17:46] | Good night. | 晚安 |
[17:53] | I don’t want to stifle you, but, you know, | 别怪我说你 |
[17:55] | You might wanna turn them over just a little bit more. | 烤的时候要经常翻着点 |
[17:56] | Well, if people ate them as quickly as I’m cooking them, | 假如烤的赶不上吃的 |
[17:59] | They wouldn’t burn, would they? | 也就不会烤糊了 |
[18:00] | All right. Hey, hey. Hot dogs! Charbroiled. | 好吧 喂 吃热狗 炭烤的 |
[18:03] | Save me one of those, all right? | 给我留一根 |
[18:05] | Kind of crispy. | 很脆的 |
[18:10] | Yeah? | 喂 |
[18:13] | No, this is not a good time, | 不 现在说话不方便 |
[18:15] | I’m not at home. What do you want? | 我不在家 你有什么事 |
[18:16] | Nobody eats the salad. | 没人吃沙拉 |
[18:18] | No one ever eats beetroot salad. | 甜菜根沙拉当然没人吃 |
[18:19] | I told you not to waste your money on it. | 我说过买了也是浪费钱 |
[18:22] | Okay, I’ll call you back. bye. | 好 再见 |
[18:25] | I need to… I need to borrow your grill master for a minute. | 我有事要和他谈谈 |
[18:29] | – Give me your apron. – What? | – 把围裙给我穿穿 – 什么? |
[18:30] | I got a mobile coming here right now. You want some of this? | 有一辆汽车要来了 你想亲自来? |
[18:33] | To my house? Fuck, no. | 到我家里? 不行 |
[18:35] | The guy’s six months overdue. No. | 这个人逾期6个月了 不行 |
[18:36] | It’s a double commission. I’ll give you half. | 双倍佣金 我给你一半 |
[18:39] | Half. | 一半 |
[18:40] | I’m paying you for a full ride. | 我会给你全程的钱 |
[18:42] | I just want to get to the Fairmont downtown. | 只要带我去费尔蒙特市就行了 |
[18:43] | Don’t worry. You’ll be done in a minute. | 放心 很快就到 |
[18:45] | – Two minutes. Tops. – Two minutes, tops. | – 最多两分钟 – 最多两分钟 |
[18:48] | Yeah. Where’s the case? | 好 箱子呢 |
[18:49] | -Front closet. -You’re a saint. | 前排橱子里 你真是圣人 |
[18:51] | I know. | 是啊 |
[18:58] | He’s gone to get more meat. | 他去买些肉 |
[19:17] | Who’s that guy? | 那个人是谁 |
[19:20] | Who’s that guy? | 那个人是谁 |
[19:21] | Relax, fellow. He’s a friend of mine. | 放心 他是我的朋友 |
[19:23] | He’s a friend of yours? | 他是你的朋友? |
[19:25] | Come on, man. come on, let me out of here! Open the door! | 快让我下车 快开门 |
[19:28] | Come on, man! | 快啊 |
[19:30] | Thanks a lot, man. | 非常感谢 |
[19:51] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[19:52] | – Getting a jacket. – I’ll get you a… | – 拿件外套 – 我给你拿… |
[19:54] | Carol! | 卡罗尔 |
[19:58] | I could have gotten you a coat, for goodness’ sake. | 我给你拿外套就是了 |
[20:12] | What the fuck do you think you’re doing? | 你这是干什么 |
[20:13] | – I’m stepping away, right now. – Get this out of here! | – 马上就好 – 快让车走 |
[20:14] | No, no. He’s gone. He’s out of here. | 好 完事了 他这就走 |
[20:16] | Love, come on. It’s just a kidney. | 别激动 只是一个肾而已 |
[20:19] | – He’s got another one. – Jake? | – 他还有一个 – 他没事 雅各布 |
[20:21] | – He’s fine. – Jake. | – 他没事 – 雅各布 |
[20:25] | Peter, turn off the phone! | 彼得 关掉手机 |
[20:27] | Give me that. | 给我 |
[20:32] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[20:34] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[20:37] | Oh, come on, not this. | 别这样嘛 |
[20:40] | Let’s talk about it, slow down, let’s talk about it. | 和我谈谈吧 别冲动 和我谈谈吧 |
[20:44] | Make a decision. | 你做个决定吧 |
[20:55] | I went as fast as I could, man. | 我已经用最快的速度了 |
[20:56] | Yeah, I know you did. | 是啊 我知道 |
[21:00] | I’ll have to have that talk with Frank. | 我必须和弗兰克谈谈了 |
[21:05] | Did you hear about that new M.5 neural net? | 你听说过新出的M.5神经网吗 |
[21:10] | No. You’ve been reading those fucking pamphlets again? | 没有 你又看那些小册子了? |
[21:13] | I saw it at a trade show. | 我在展销会上看到的 |
[21:16] | The damn thing, it takes over the whole limbic system. | 能取代整个大脑边缘系统 |
[21:18] | Brain damage, stroke, you name it, it doesn’t matter. | 即使有脑部损伤 或者中风之类的都无所谓 |
[21:22] | They hook you up, and then it’s like | 装上这种系统以后 |
[21:24] | you’re living the rest of your life in a dream. | 你将一辈子生活在梦中 |
[21:26] | Yeah? | 是吗 |
[21:29] | How do you get it out? | 怎么取出来呢 |
[21:30] | Hold on a second. | 等一下 |
[21:31] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 |
[21:33] | Shit. | 该死 |
[21:35] | What? | 怎么了 |
[21:36] | 人造器官 过期 收回 | |
[21:40] | We got a nest. | 有个窝点 |
[21:56] | All right, fine. If you want, you can go in first on this one. | 好吧 这次我可以让你先进去 |
[21:59] | What’s that? A favor? Of course I’m going in first. | 还用你说?我当然先进去 |
[22:01] | You went first last time. | 上次是你先进去 |
[22:03] | No… it’s simple mathematics. | 不 这只是简单的数学 |
[22:04] | You either have the money, or you don’t have the money. | 你要么有钱 要么没钱 |
[22:06] | You have the money, I’ll find you a seat on the boat. | 你有钱 你自然就能上船 |
[22:08] | Listen to me. You gotta listen to me. | 听我说 你一定要听我说 |
[22:09] | There’s a bank in Buenos Aires, | 在布宜诺斯艾利斯有一家银行 |
[22:11] | at the corner of cacao and Santa Fe! There’s a woman there… | 就在Cacao和Santa Fe大街的拐角那里 有个女人… |
[22:19] | Raid! | 回收员 |
[22:21] | Call it. | 你说吧 |
[22:23] | Ten. | 10个 |
[22:25] | I’m going to beat you by two. | 我会超过你两个 |
[22:34] | Where you going? Where you going? I just got here. | 别走啊 我才刚来呢 |
[22:35] | And you! Now you! | 还有你 还有你 |
[23:06] | Are you having fun yet? | 玩够了吗 |
[23:09] | Wake up! Wake up! | 醒醒 醒醒 |
[23:33] | The force is strong, Luke. | 力量可真大 卢克 |
[24:02] | You all right? | 你没事吧 |
[24:04] | – What are you doing? – I thought you needed help. | – 你干什么 – 帮你忙啊 |
[24:07] | I had him. Didn’t you see I had my knife in his side? | 我制服他了 没看见我捅了他一刀吗 |
[24:09] | I knocked him down. He goes on my count. | 我把他打倒的 这个算我的 |
[24:10] | – You’re joking me, right? – Jake. | – 你开玩笑的吧 – 雅各布 |
[24:13] | I’ve been working on this guy for 10 minutes! | 我和他打了10分钟了 |
[24:14] | Ten minutes I’ve been working on this guy. You gonna come in here | 打了10分钟 你只是打了他一棍 |
[24:16] | and just hit him on the side of the head with a pipe? | 捡了个现成便宜? |
[24:18] | Jake. | 雅各布 |
[24:19] | Look, you’re not taking a life. | 听着 不是为了杀人 |
[24:21] | You’re keeping the union viable, | 是为了联邦公司能够发展下去 |
[24:23] | So we can continue to give… | 让公司继续提供… |
[24:25] | Conquering heroes have returned with their spoils! | 征服的英雄们带着战利品回来了 |
[24:30] | All right. What do you got? | 回收了多少 |
[24:31] | Eighteen hosts. 32 forgs. | 18个人 32个器官 |
[24:35] | 32 and a half? | 32个半 还有半个? |
[24:37] | Midget. | 有一个侏儒 |
[24:38] | Little people. Please, I have a cousin. | 要说矮人 我表弟就不高 |
[24:41] | We found a boat heading out of port. Look at these. | 我们发现一条船正离开港口 看这里 |
[24:44] | Two of them had scanning jammers. | 其中两个人有扫描干扰器 |
[24:45] | We pinged them, they read free and clear. | 我们测试了一下 检测不出来 |
[24:48] | I opened them anyway. They had three forgs each. | 我给他们开膛了 每人有三个人造器官 |
[24:51] | Stupid bastards will try anything. | 他们真是无所不用其极 |
[24:56] | Thirty-two forgs. Pretty impressive, boys. | 32个器官 干得真不错 |
[24:59] | You ever think about doing this on a regular basis? | 有没有考虑过把这当成固定工作? |
[25:03] | – Spec? – Yeah! | – 专门干这个? – 是的 |
[25:05] | You run your own ship. Take down these nests. | 掌管自己的船 端掉这些窝点 |
[25:08] | Don’t have to deal with me and the pink sheets anymore. | 就不用再和我以及粉单打交道了 |
[25:10] | You two riding around together, kicking ass, taking names. | 你们两人联手 出去揍人 记下名字 |
[25:14] | I can talk to corporate, see if they’d bump up the commissions a bit. | 我可以和公司谈谈 看看能不能增加佣金 |
[25:17] | What do you think, man? what do you think, buddy? | 你觉得呢 你意下如何 |
[25:21] | Forget it. | 不干 |
[25:22] | Actually, Frank, | 弗兰克 |
[25:23] | I’ve been meaning to talk to you about something. | 我本想和你谈一件事 |
[25:26] | – Something… – Yeah. Forget that. | – 有件事… – 对 我们不干 |
[25:29] | Find somebody else. | 找别人干吧 |
[25:31] | Just get us our pink sheets. | 给我们粉单就行了 |
[25:36] | Suit yourself. | 随你们便 |
[25:47] | Okay, look. can I just ask you something? | 我能问你个问题吗 |
[25:52] | What do you think | 你觉得 |
[25:55] | keeps a world like this’s shit together? | 维持社会秩序靠的是什么 |
[25:59] | It’s not magic. It’s not. | 不是魔法 不是的 |
[26:02] | It’s rules. | 靠的是制度 |
[26:05] | It’s people abiding by the terms of the deals that they sign themselves. | 靠的是人们遵守自己签订的协议条款 |
[26:12] | It’s rules. | 靠的是制度 |
[26:14] | You know what’s more important than the rules, though? | 你知道比制度更重要的是什么吗? |
[26:17] | It’s the enforcement of those rules. | 就是对制度的执行 |
[26:22] | I mean, we got a responsibility, you and me. | 你和我都是有责任在身的 |
[26:26] | I mean, what we do, | 我们做的事 |
[26:29] | I mean, maybe it’s small, I don’t know, | 或许是小事 |
[26:33] | but it matters. | 但却很重要 |
[26:36] | It matters. | 很重要 |
[26:49] | I’d actually work less hours. | 我希望有更少的工作时间 |
[26:54] | You’re sure about this? | 你能肯定吗 |
[26:59] | A job’s a job, | 工作毕竟是工作 |
[27:01] | Right? | 对日马 |
[27:04] | A job’s a job. | 工作毕竟是工作 |
[27:11] | Just make sure that they give you hazard pay. | 只要确保能领到危险津贴就是了 |
[27:13] | You’ll be sitting next to Frank, in some booth, | 你将来会像弗兰克那样 坐在办公间里 |
[27:15] | telling some cancer-riddled prick, | 对浑身是病的顾客说 |
[27:17] | “You owe it to your family. You owe it to yourself. “ | “为了你的家人 为了你自己 你应该这么做” |
[27:20] | There’s a good chance you’ll choke on your own vomit. | 这种话让你自己听着都会想吐 |
[27:36] | You should go finish that t-bone job. | 你应该去把吉米的事做完 |
[27:38] | Yeah. | 是的 |
[27:39] | It’ll be your last hurrah. | 这将是你的谢幕演出 |
[27:42] | Get Carol a chance to blow off some steam at the same time. | 同时也给卡罗尔一个发脾气的机会 |
[27:45] | You ready to go after the Patrick Morton’s? | 你准备好去找帕特里克・莫顿了吗 |
[27:48] | I was there this morning. He said to say hi. | 我今天早上去的 他让我向你问好 |
[27:51] | You didn’t do it? | 你没做? |
[27:53] | I did it. He said to say hi before that. | 我做了 在这之前他让我向你问好的 |
[28:08] | Jake’s right. | 雅各布说得对 |
[28:10] | And if this is going to be my last job, | 假如这是我最后的谢幕演出 |
[28:13] | then they don’t come much better than jimmy t-bone. | 那么吉米是最合适不过的了 |
[28:15] | Every day | 每一天 |
[28:19] | will be like a holiday | 都将是节日 |
[28:22] | I’ve been listening to his music since I was in high school. | 从高中起我就听这首歌 |
[28:26] | And the way I see it, | 在我看来 |
[28:28] | at least he’s gonna get his heart ripped out | 有人欣赏他的歌曲 他也会激动的 |
[28:29] | by someone who appreciates his music. | I仓脏跳出来的 |
[28:31] | When my baby comes home | 当我的爱人回家的时候 |
[28:36] | It’s a nice house. | 你的房子不错 |
[28:38] | Thanks. | 谢谢 |
[28:40] | Not really mine anymore. | 不再是我的了 |
[28:43] | – You from the IRS? – No. | – 你是国税局的? – 不是 |
[28:46] | Soul suckers, taking everything back. | 国税局的都是混蛋 什么都要拿走 |
[28:52] | So am I. | 我也是 |
[29:01] | Can I finish this song? | 我能听完这首歌吗 |
[29:04] | Yeah. Of course. | 当然可以 |
[29:08] | I’m a bit of a fan, actually. | 其实我也是你的歌迷 |
[29:09] | Yeah? Good. You can help me out. | 是吗 那好 你可以帮我 |
[29:14] | I don’t… | 我不… |
[29:16] | I don’t know. I wouldn’t be much help. | 我帮不上什么忙 |
[29:19] | It’s not that complicated. | 并不复杂 |
[29:20] | A song is just a bunch of separate tracks, all working together. | 歌曲只是不同的声道组合在一起 |
[29:24] | Just got to know when to break it down. | 只要知道在哪里划分 |
[29:26] | You know, pull it out, one thing at a time. | 每次调整一点 |
[29:29] | Well, I can do that. | 这我可以做到 |
[29:33] | And every day, | 每一天 |
[29:38] | Will be like a holiday | 都将是节日 |
[29:41] | It will | 是的 |
[29:44] | When my baby | 只要我的爱人 |
[29:50] | When my baby comes home | 只要我的爱人回家 |
[29:58] | That’s a motherfucking hit right there. | 这是一首很流行的歌曲 |
[30:01] | IRS will be thrilled. | 国税局会很高兴的 |
[30:07] | Can you make sure my boy Terrance | 你能把它交给 |
[30:10] | at blue note records get this? | 我在蓝调唱片公司的朋友特伦斯吗 |
[30:13] | It’s done. | 没问题 |
[30:19] | Now, | 现在 |
[30:23] | I’m legally bound | 我有义务问你一下 |
[30:25] | to ask if you would like an ambulance on standby, | 你是否愿意准备一辆救护车 |
[30:28] | in order to take you to the hospital. | 来送你去医院呢? |
[30:31] | And, what, they gonna give me a new heart? | 怎么 不给我换一颗心吗 |
[30:32] | Christ, no, not with your credit history. | 以你的信贷记录 是不会给你的 |
[30:35] | I know, it’s a chicken-and-egg thing. | 尽管如此 |
[30:39] | There’s a complaints department. | 我们也有投诉部门 |
[30:41] | Nah, man, nah. let’s just… | 不用了 你就… |
[30:46] | Will I sit or stand? | 我坐着还是站着 |
[30:47] | Easier if you lie down. | 躺下更方便 |
[30:59] | What the fuck is that, man? | 这是什么东西 |
[31:01] | My defib unit. | I仓跳颤动器 |
[31:04] | Jarvik stops pumping when you give it a jolt with electricity. | 电击之后 人造心脏会停止跳动 |
[31:07] | Saves me from losing my finger. | 取出的时候就方便了 |
[31:10] | Hold on, hold on. is this… is this going to hurt? | 等一下 会疼吗 |
[31:15] | You won’t feel a thing. | 什么感觉都没有 |
[31:23] | I have been knocked unconscious on four separate occasions. | 我曾经四次被击晕 |
[31:28] | Knockout number one, military training. | 第一次是军训的时候 |
[31:30] | Head back for the concussion test. | 转头准备脑震荡测试 |
[31:32] | What test? | 什么测试? |
[31:34] | Congratulations, son. you’ve got a very small brain. | 恭喜你 你的脑子很小 |
[31:37] | Small brains, big skulls. | 脑子小 头骨大 |
[31:40] | That’s why they put us in a tank. | 所以才让我开坦克 |
[31:46] | Fire-fucking-power! | 快开火 |
[31:48] | Target sighted! Fire on will! | 看见目标 开火 |
[31:52] | That’s you! | 打的就是你 |
[31:54] | Oh, shit! It fucking disappeared! | 好啊 一炮炸平了 |
[31:58] | Here, right? | 是这里吧 |
[32:00] | And then one night, the war was over. | 一天晚上 战争结束了 |
[32:02] | And there we were, all dressed up and nowhere to go. | 我们穿着军装 没地方可去 |
[32:06] | You see, for us, the war never ended. | 对我们来说 战争永远不会结束 |
[32:09] | It just changed venue. | 只是换了地点 |
[32:10] | Beauty! | 好啊 |
[32:13] | Come on! Come and get it! | 来啊 |
[32:15] | That takes care of number two. | 这就是第二次 |
[32:19] | And this | 这次 |
[32:21] | Is knockout number three. | 是第三次被击晕 |
[32:26] | He’s waking up. | 他快醒了 |
[32:27] | He’s waking up. | 他醒了 |
[32:31] | Looking good. Looking real good. | 不错 看来情况不错 |
[32:36] | You gave us a big scare, buddy. | 你把我们吓坏了 |
[32:43] | The client? | 客户呢 |
[32:45] | Look at this guy. | 看这家伙 |
[32:47] | Two seconds out of a coma, and he’s worried about the pink sheet. | 刚醒过来 就考虑粉单的事 |
[32:50] | You scare me, pal. | 我很担心 |
[32:51] | Don’t worry, we’ll get him. | 放心 我们会找到他的 |
[32:57] | Carol? | 卡罗尔呢 |
[32:59] | She left a while back, buddy. | 她刚走 |
[33:02] | I don’t | 我 |
[33:04] | Remember. | 不记得 |
[33:06] | Faulty shock unit. | I仓跳颤动器故障 |
[33:08] | Frank’s got the guys back at the shop looking into that right now. | 弗兰克安排了人正在检查 |
[33:19] | What is it? | 怎么了 |
[33:21] | I mean, you know that I will be here, no matter what. | 你知道我以后肯定会来看你的 |
[33:26] | I would change your fucking diapers if you needed me to. | 需要的话 为你换尿布也可以 |
[33:32] | But we got some business that we got to discuss right now. | 不过我们现在有正事要讨论 |
[33:35] | Sure. look… | 是啊 |
[33:38] | Jake, he does my work until I get back on my feet. | 我康复以前 我的工作可以交给雅各布 |
[33:44] | You’re a very lucky man, you know that? | 知道吗 你是个幸运的人 |
[33:48] | What you’re looking at here | 你所看到的 |
[33:50] | is the new jarvik 39 heart module, top of the line. | 是最先进的新型Jarvik39人造心脏 |
[33:56] | – No. – Yes. | – 不 – 是的 |
[33:59] | – No, no, no. – Ten billion beat warranty. | – 不 – 搏动100亿次 |
[34:01] | It’s got the no-rust valves… | 不锈阀门… |
[34:02] | Get it out. | 取出来 |
[34:04] | You got hit pretty hard. | 取出来 你被电击得很严重 |
[34:06] | All you got is scar tissue in there right now. | 而且只会留下疤痕而已 |
[34:08] | I feel fine! | 我身体不要紧 |
[34:09] | ’cause the unit’s already doing its work. | 那是因为机器的作用 |
[34:11] | All you have to do is sign a few papers. | 你只要签署几份文件 |
[34:14] | They can take out the meat, put in the new forg, | 就能换成人造心脏 |
[34:15] | Sew you up better than new. | 再缝合起来 |
[34:16] | The warranty alone on this baby… | 这个心脏的保修单… |
[34:18] | Don’t you sell me. I’m not a fucking client! | 别向我推销 我不是客户 |
[34:21] | Of course you’re not. | 你当然不是 |
[34:23] | You’re the best repo in this whole damn town. | 你是这个城市最出色的回收员 |
[34:25] | But you gotta have a ticker to play the game, am I wrong? | 但你也要有心脏才行啊 |
[34:29] | You got to do what you got to do, buddy. take care of yourself. | 你要做你应该做的事 |
[34:32] | You owe it to your family. | 为了你的家人 你应该这么做 |
[34:35] | You owe it to yourself. | 为了你自己 也应该这么做 |
[34:47] | What? What did I say? | 怎么 我说错话了吗 |
[34:50] | You’re an asshole, man. | 你真是混蛋 |
[34:54] | Sir? | 先生 |
[34:57] | Sir, that’s hospital property. | 先生 这是医院 |
[35:17] | Buddy? Come on. Let’s go back inside, all right? | 哥们 我们回去吧 |
[35:25] | Now you’re just being childish. | 不要固执了 |
[36:12] | Well, that should take care of your pain | 这会帮你镇痛 |
[36:14] | And help the artiforg assimilate into your body. | 帮助人造器官被身体接受 |
[36:18] | You got it for three more days, and then it’s cold turkey. | 再过三天 就没有任何问题了 |
[36:44] | Carol? | 卡罗尔 |
[36:47] | The lock’s broken. | 锁坏了 |
[36:49] | My key works fine. | 我的钥匙能打开 |
[36:52] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[37:00] | That’s a bit extreme, isn’t it? | 这样太极端了吧 |
[37:02] | I told you to make a decision. | 我曾让你做个决定 |
[37:04] | You made it when you did another job. | 可你还是去干了 |
[37:11] | Can I see Peter? | 我能见见彼得吗 |
[37:15] | Come on, Carol. | 拜托了 卡罗尔 |
[37:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:35] | Who’s out here ringing my bell? Damn kids. | 谁在按我的门铃? 该死的孩子 |
[37:40] | Hey, man! Get your convalescent ass in here. | 嗨 哥们 快进来吧 |
[37:45] | Thanks again for this, yeah? | 再次向你表示感谢 |
[37:46] | You’re home, man. You’re home. Yeah. Yeah. | 到这里就是到家了 是啊 |
[37:50] | And your timing’s perfect, all right? | 而且你来得正是时候 |
[37:51] | 15 minutes, the game starts. | 15分钟后比赛就开始了 |
[37:53] | Remember that Chinese chick from downstairs? | 你记得楼下的华裔女孩吗 |
[37:55] | Yeah. Her. | 记得 |
[37:56] | Well, she’s coming up to watch the game, | 她要来看比赛 |
[37:58] | And she’s bringing a friend. | 还要带她的一个朋友来 |
[38:00] | And her friend is hot. I’m giving her to you. | 她的朋友很漂亮 我送给你了 |
[38:06] | But can I just say one thing, though? | 但是有一点 |
[38:08] | This place here is the happy, happy room. | 到我这里就要开开心心的 |
[38:11] | Listen. you know, man, I’d love to hang out, | 我很愿意玩 |
[38:13] | But I think it’s better if I just sleep. | 不过我最好还是睡觉 |
[38:15] | Great. You wanna sleep? Yeah. | 好的 你想睡觉? |
[38:17] | No problem. but one other thing. | 没问题 但还有一件事 |
[38:20] | What? | 什么事 |
[38:24] | The guys all missed you so much, | 同事们都很怀念你 |
[38:27] | We thought we’d get you a little welcome-back present. | 为欢迎你回来 我们为你准备了一份礼物 |
[38:29] | I’d like to introduce Harry the heart. | 我来介绍”哈里心”小姐 |
[38:43] | Hello! | 好啊 |
[39:30] | What are you doing in my house? | 你到我家里干什么 |
[39:32] | Mr. Erikson, I’m from the union. | 埃里克森先生 我是联邦公司的 |
[39:39] | Stop! No! | 住手 不 |
[40:49] | All hail the conquering hero! | 为征服的英雄喝彩 |
[40:51] | Hey. Nice. | 嗨 |
[40:52] | Welcome back. Big stuff. | 欢迎回来 |
[40:55] | You gonna keep me in suspense, | 你是让我猜呢 |
[40:56] | or you gonna tell me the details? | 还是详细告诉我? |
[40:57] | – What happened? – It was standard. Standard job. | – 什么经过 – 和往常一样 |
[41:00] | It was easy. You know, the usual. Pleading, a few tears. | 很简单 哀求 掉眼泪 |
[41:07] | Oh, man, I had this guy last week, right? | 我上周找过一个客户 |
[41:09] | As soon as the guy sees me, he starts bawling like a little girl. | 他一见到我 就吓得大哭起来 |
[41:13] | And this snot bubble, it starts growing out of his nose. | 流出来的鼻涕都成了气泡 |
[41:17] | And the more he cried, the bigger it got. | 哭得越多 气泡就越大 |
[41:20] | Bigger and smaller, bigger and smaller. He’s like… | 随着呼吸 气泡还一鼓一鼓的 |
[41:22] | I’m like, “Whoa! okay. ” I’m like, | 我说 行啦 |
[41:24] | “Whoa, whoa, slow down, slow down. “ | 别怕 别怕 |
[41:26] | Listening to jake swapping stories | 听着雅各布讲述 |
[41:27] | About some schmuck and his overdue liver, | 某个笨蛋的故事 |
[41:30] | All I can think about is how that schmuck has a name. | 我满脑子想的就是 笨蛋也是有名字的 |
[41:34] | And a wife. | 有妻子 |
[41:36] | And kids. | 还有孩子 |
[41:51] | Hey, peanut. | 嗨 花生 嗨 |
[41:54] | – How are you? – Good. | – 你好吗 – 好 |
[41:59] | How’s school? | 今天上学怎么样 |
[42:01] | Okay, I guess. | 还行吧 |
[42:02] | Only okay? | 只是还行? |
[42:07] | Peter. | 彼得 |
[42:09] | Go inside. | 进屋 |
[42:11] | You listen to your mum. Go back inside. | 听妈妈的 进屋去吧 |
[42:13] | Okay. | 好 |
[42:19] | It’d be good to talk. | 我想和你谈谈 |
[42:21] | Carol. | 卡罗尔 |
[42:24] | Carol! | 卡罗尔 |
[42:27] | If I could come in for just a minute… | 我只要进去一会… |
[42:38] | Something | 有些事 |
[42:41] | Changed. | 改变了 |
[42:43] | 超期 | |
[42:52] | Frank just called. He said you never turned in that pink. | 弗兰克打电话了 他说你从未上交粉单 |
[42:57] | You told me there was no problem, right? | 你不是说没问题吗 |
[43:02] | You said that there was… it was an easy job. | 你不是说很简单吗 |
[43:06] | Right? | 是不是 |
[43:14] | Hey, hey, I get it, I get it. | 我理解 我理解 |
[43:18] | No problem. I understand. | 放心 我理解 |
[43:22] | I mean, everybody needs a break, right? | 人人都需要休息 |
[43:26] | No time at all, you’re gonna be back on your game. | 你很快就能回到正轨上来 |
[43:29] | You’re gonna be knocking them dead. | 你仍将是一流的 |
[43:32] | Mr. Timmons, | 蒂蒙斯先生 |
[43:36] | You owe it to your family, you owe it to yourself. | 为了你的家人 为了你自己 你应该这么做 |
[43:40] | I made some moussaka. | 我做了茄合 |
[43:42] | I want you to try this bechamel sauce. | 尝尝这种调味酱 |
[43:45] | I’m falling behind on payments. | 我不能按时还款了 |
[43:51] | I really need to make some cash. | 真的需要挣些钱了 |
[43:54] | Do what you got to do. | 做你应该做的事 |
[43:58] | Gotta make some money, right? | 看来我需要挣钱了 |
[43:59] | Yeah. | 是啊 |
[44:01] | But you get it out of your system. all right? | 但毕竟没有病了 |
[44:05] | Of course, if you can’t pay the bills, | 当然 如果你没钱还款的话 |
[44:07] | Some union man will break into your house in the middle of the night, | 公司会派人在深更半夜到你家中 |
[44:10] | Slice you open from the collarbone to the pelvis with a scalpel | 用手术刀为你开膛破肚 |
[44:12] | And reclaim our property. | 收回我们的财产 |
[44:16] | I’m just saying. | 我只是随便说说 |
[44:18] | Clearly, I’m not cut out for sales. | 我明显不是做销售的料 |
[44:21] | And this new heart’s accumulating interest with every beat. | 而利息每时每刻都在增长 |
[44:24] | Hello. Uh, can we have your liver? | 你好 能把你的肝给我们吗 |
[44:25] | Most people don’t know when they’re gonna die. | 大多数人不知道什么时候会死 |
[44:29] | I have exactly six days, three hours | 我还有6天3小时 |
[44:32] | And between 20 and 30 minutes, | 20-30分钟 |
[44:34] | Depending on how punctual my repo man is feeling. | 具体取决于回收的人时间观念强不强了 |
[44:40] | It’s amazing how fast 90 days go by. | 90天的时间一晃即逝 |
[44:44] | Fuck! | 混蛋 |
[44:46] | 最后通知 | |
[45:05] | We’re supposed to be partners. | 我们本该是搭档 |
[45:08] | And you’re just fucking up our shit. You know that? | 你却搞砸了我们的合作 知道吗 |
[45:13] | You’re fucking up everything. | 你搞砸了一切 |
[45:15] | Don’t you see that? | 不是吗 |
[45:22] | We’ve always been lucky here. | 我们在这里总能有收获 |
[45:24] | The metal graveyard’s a fucking treasure chest. | 公墓就是财宝箱 |
[45:26] | Thirty minutes, you’re going to be back on top. | 半小时后 你就能大有收获了 |
[45:27] | You’re gonna see, all right? | 你会看到的 |
[45:31] | It’s a black hole. | 这是黑洞 |
[45:34] | That’s all it is. | 只是黑洞 |
[46:08] | There it is, on a platter. | 好了 轻而易举 |
[46:10] | Esophagus. Five months over. | 人造食管5个月的费用就有了 |
[46:15] | Okay, no, you’re not ready to do a kid. | 好吧 你不忍心在孩子身上下手 |
[46:19] | Fine, fine. | 好吧 |
[46:30] | Hey, hey, where are you going? | 喂 上哪儿跑? |
[46:38] | Liver and kidneys. | 月干脏和肾脏 |
[46:41] | You want me to start? | 我为你开个头? |
[46:43] | All right, Jake. | 好的 雅各布 |
[47:00] | You’ve done this a thousand times! | 你做过无数次了 |
[47:03] | What the fuck is wrong with you? | 你是怎么了? |
[47:06] | You stay right here. | 你哪里也不要去 |
[47:11] | Until you get this done. | 除非你做完这事 |
[47:14] | Then you find another one. | 然后再找一个人 |
[47:16] | You find another one. You get as many as you can. | 再找一个 能找多少找多少 |
[47:20] | I want you to get over this hump. | 我想让你跨过这一关 |
[47:26] | You do this. | 你来吧 |
[48:07] | Part of me, | 部分的我 |
[48:09] | Most of me, | 大部分的我 |
[48:10] | Doesn’t mind too much if this is how it ends. | 并不在乎是这样的结局 |
[48:14] | ’cause it’s over anyway. | 因为反正已经结束了 |
[48:17] | For those still counting, this is knockout number four. | 这是我第四次被击晕 |
[48:34] | Well, you can cry me a river | 你可以为我泪流成河 |
[48:42] | Cry me a river | 为我泪流成河 |
[48:48] | I cried a river over you | 我曾为你泪流成河 |
[48:56] | Now you say you’re sorry | 你现在说你很抱歉 |
[49:04] | For being so untrue | 为你的虚伪道歉 |
[49:08] | Miss? | 小姐 |
[49:11] | Well, you can cry | 你可以 |
[49:15] | Miss? | 小姐 |
[49:16] | Me a river | 为我泪流成河 |
[49:20] | Cry me… | 为我… |
[49:22] | Hey, where did you hear that song? | 你在哪里听到这首歌的? |
[49:24] | Miss? | 小姐 |
[49:28] | Miss? | 小姐 |
[49:31] | How do you know that song? | 你怎么会唱这首歌 |
[49:36] | And dream of days we… | 梦见我们以前… |
[49:41] | I know you. | 我认识你 |
[49:50] | In three days, they can legally come take my heart. | 再过三天 公司就能合法收回我的心脏 |
[49:55] | I may not be making the best use of my time. | 我或许不该这样浪费时间 |
[50:08] | Two days of withdrawal. | 还有两天就要收回了 |
[50:12] | It’s not like I can’t see the dirt or the scars. | 我并不是看不到她身上的泥土和伤疤 |
[50:14] | Or the q stains on her lips. | 或是嘴唇上的吸毒痕迹 |
[50:18] | I should leave. | 我本该走 |
[50:21] | But for some reason, I can’t. | 但由于某些原因 我又不能走 |
[50:41] | I saw an interview with a serial killer once. | 我曾看过对一个连环杀手的访谈 |
[50:45] | Said it took him six years to work up to his first kill. | 他说第一次杀人之前 谋划了6年 |
[50:50] | The second, a year. the third, just a week. | 第二次用了一年 第三次用了一周 |
[50:54] | Once that dam broke, it was a flood. | 开了杀戒 就一发不可收拾 |
[50:59] | Making people die, | 杀人 |
[51:02] | It had become second nature. | 已经成了他的第二天性 |
[51:06] | Apparently, it also works the other way round. | 对我来说 却是相反的情况 |
[51:40] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[51:46] | Stop! | 住手 |
[51:48] | Stop! stop it! | 住手 住手 |
[51:53] | I didn’t ask for your help! | 我没要你帮忙 |
[52:06] | What did you want me to do, leave you on the… | 我还能怎么办 把你扔在… |
[52:08] | Street? | 大街上? |
[52:27] | You’re as fucked as me. | 你也没希望了 |
[52:35] | Maybe not. | 也不一定 |
[52:47] | It took me a while, but I think I finally understood | 我终于想明白了 |
[52:51] | Why the scientist put the cat in the box. | 为什么科学家把猫放在盒子里 |
[52:55] | He was trying to tell us something. | 他是想告诉我们一个道理 |
[52:59] | We’re all alive. | 我们都是活人 |
[53:01] | We’re all dead. | 也都是死人 |
[53:03] | We’re all that cat. | 我们都是那只猫 |
[53:06] | But we have to make a choice. | 但我们必须做个选择 |
[53:10] | We either purr and lick ourselves | 要么无动于衷的 |
[53:12] | And wait for the poison to put us down | 等着被毒气毒死 |
[53:16] | Or we scream and scratch | 要么挥动爪子 |
[53:18] | And claw our way right out of the top of that damn box. | 撕开一条路 从盒子里逃出来 |
[53:36] | You get nine hearts when I wasn’t looking? | 趁我没注意 你搞到了9个心脏? |
[53:42] | My uncle was a bank robber. I ever tell you that? | 我叔叔曾是银行抢劫犯 我对你说过吗 |
[53:46] | Made a mess of the west coast, | 曾把西海岸搅得天翻地覆 |
[53:48] | Knocking over savings and loans, you know. | 抢劫了好几家银行 |
[53:51] | And he was good at it. | 他对此很擅长 |
[53:54] | Nobody ever knew a damn thing. | 没人怀疑到他 |
[53:57] | He thought he was home free. | 他也毫不担心 |
[53:59] | He woke up in the morning, | 每天早上 |
[54:01] | Went to work at the auto shop. | 他都去修车厂上班 |
[54:03] | But every once in a while, | 但每过一段时间 |
[54:06] | He’d skip out for lunch, pull on a ski mask, rob a bank. | 他就会在中午溜出来 戴上滑雪面罩 去抢一家银行 |
[54:13] | Then one day, the cops came knocking at his door. | 后来有一天 警察到他家找他 |
[54:18] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[54:21] | He was relieved. | 他感觉解脱了 |
[54:24] | No, he was fucking pissed. | 不 他很生气 |
[54:28] | He went soft. | 是他心慈手软了 |
[54:31] | He was off his game. | 做的没以前那么好了 |
[54:34] | And he knew it. | 他自己也知道 |
[54:37] | Who do you think Frank’s gonna send after me? Ray? | 你觉得弗兰克会派谁来回收我 雷? |
[54:42] | Probably Ray. | 很可能是雷 |
[54:46] | I don’t know. | 也难说 |
[54:48] | Maybe me. | 或许是我 |
[54:56] | A job’s a job. | 工作毕竟是工作 |
[54:59] | You still believe that? | 你还相信这句话? |
[55:44] | Peter? | 彼得 |
[55:47] | Peter. | 彼得 |
[55:49] | – Dad? – Yeah. | – 爸爸 – 怎么 |
[55:53] | Hey, listen, I’m going away for a while. | 听我说 我要离开一段时间 |
[55:56] | It means I won’t be able to pick you up on Saturdays. | 我就不能在每周六接你了 |
[55:59] | But I’ll think about you every day that goes by. | 但我每一天都会想你 |
[56:06] | See you on Saturday. | 周六再见 |
[56:17] | What happened? | 怎么了 |
[56:20] | We got to leave. | 我们必须走 |
[56:21] | What? | 什么 |
[56:23] | I got caught trying to clear your forgs. | 我清除你的账户的时候被发现了 |
[56:27] | Now they’ll want to know where the rest of them are. | 他们会调查剩下的人在哪里 |
[56:32] | You’re clear. | 你没事了 |
[56:34] | You can leave me here. I’ll be fine on my own. It’s okay. | 你把我留在这里吧 我一个人不要紧 |
[56:39] | I did yours first. I didn’t get to mine. | 我先清除了你的 还没清除我的 |
[56:48] | Are you coming? | 你跟我走吗 |
[57:36] | The thing is, I have an artificial heart, | 问题是 我有人造心脏 |
[57:41] | And she has an artificial everything else. | 而她只有心脏不是人造的 |
[57:46] | Maybe we’re two parts of the same puzzle. | 也许我们是同一个拼图的不同组成部分 |
[57:52] | Maybe it’s not just her I’m trying to save. | 也许我要拯救的不止是她 |
[58:26] | Why you giving this to me? | 为什么给我 |
[58:28] | I figured you’d want the option. | 随便看看也好 |
[58:31] | Was I wrong? | 难道我错了吗 |
[58:36] | Give it to somebody else. | 交给别人吧 |
[58:48] | You want it? | 你们要吗 |
[59:23] | Didn’t your eyes used to be brown? | 你的眼睛以前不是褐色的吗 |
[59:31] | Opticor 202, with kaleidoscope enhancement. | 视觉器202型号 带有万花筒效果 |
[59:37] | How do you keep track of all those things you’ve got in there? | 你是怎么换了这么多器官的呢 |
[59:42] | Let’s see. | 我想想 |
[59:47] | Pancreas and kidneys from the diabetes. | 换胰脏和肾脏是因为糖尿病 |
[59:49] | One went bad outside warranty. | 其中一个过了保证期失效了 |
[59:52] | I had to go black market on the replacement. | 只能去黑市买了替代品 |
[59:55] | Liver, stomach and lungs, thanks to q habit. | 肝脏 胃和肺是因为吸毒 |
[1:00:04] | Knee from the car accident. | 膝盖是因为车祸 |
[1:00:08] | Upgrades. I’ve got eyes, ears, voice box. | 升级以后 我更换了眼睛 耳朵 喉 |
[1:00:15] | Jackson reproductive replacement system, release 5.3. | 杰克逊生殖替代系统 5.3版本 |
[1:00:20] | Lady mystique model. Comes in six sparkling colors. | “女士神秘模型”带有六种颜色 |
[1:00:23] | Stop. | 别说了 |
[1:00:26] | Flexor dura-joints. Billion step warranty. | 屈肌Dura关节 能走10亿步 |
[1:00:30] | Stop. | 别说了 |
[1:00:34] | Ask me about my lips. | 问问我的嘴唇 |
[1:00:43] | What brand are your lips? | 你的嘴唇是什么牌子 |
[1:00:47] | They’re all me. | 是天然的 |
[1:01:19] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:01:25] | It’s not my birthday. | 今天不是我生日 |
[1:01:28] | Birthday. | 生日 |
[1:01:37] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:01:56] | I didn’t get you anything. | 我没给你任何礼物 |
[1:01:59] | Yeah, you did. | 你给了 |
[1:02:23] | There was a man from troubadour | 曾有一个游吟诗人 |
[1:02:26] | Who got blown up during the war. | 在战争期间被炸死 |
[1:02:29] | He did not die, would not concede. | 他没有死 也不承认 |
[1:02:33] | So what is it I’m writing? | 我在写什么呢 |
[1:02:37] | It’s not just some crappy memoir | 不是什么庸俗的回忆录 |
[1:02:40] | Or even an attempt at apologizing for everything I’ve done. | 甚至也不是为我做过的任何事而道歉 |
[1:02:46] | This is a cautionary tale. | 这是一篇警世小说 |
[1:02:49] | I hope that you might learn from my mistakes. | 希望你能从我的错误中得到教训 |
[1:02:52] | Cause in the end, | 因为到最后 |
[1:02:54] | A job is not just a job. | 工作不只是工作 |
[1:02:57] | It’s who you are. | 它代表了你的人 |
[1:03:00] | And if you want to change who you are, | 如果你想改变自己的人 |
[1:03:02] | Well, first, | 首先 |
[1:03:05] | You have to change what you do | 就要改变你做的事 |
[1:03:07] | There was a man from troubadour | 曾有一个游吟诗人 |
[1:03:10] | Who got blown up during the war. | 在战争期间被炸死 |
[1:03:14] | He did not die, would not concede. | 他没有死 也不承认 |
[1:03:18] | How many artiforgs did he need? | 他需要多少人造器官 |
[1:03:21] | – Here. – Thanks. | – 给 – 谢谢 |
[1:03:23] | Stomach, bladder, pancreas, eyes, intestines. | 胃 膀胱 胰脏 眼睛 肠 |
[1:03:28] | So, what is it? A novel? Epic poem? | 写的什么?小说还是史诗? |
[1:03:33] | Thoughts. | 随想 |
[1:03:35] | It’s just | 只是… |
[1:03:38] | Stuff. | 随便写写 |
[1:03:40] | And it’s not finished. | 而且还没写完 |
[1:03:45] | What? | 怎么了 |
[1:03:50] | Somebody’s coming. | 有人来了 |
[1:03:55] | You don’t hear it? | 你没听见? |
[1:04:05] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:04:12] | Put them on. | 戴上 |
[1:04:18] | who got blown up during the war. | 在战争期间被炸死 |
[1:04:22] | He did not die, would not concede. | 他没有死 也不承认 |
[1:04:24] | How many artiforgs did he need? | 他需要多少人造器官 |
[1:04:27] | Stomach, bladder, pancreas, | 胃 膀胱 胰脏 |
[1:04:29] | Eyes, intestines, liver, blood, guts, head! | 眼睛 肠 肝 血 头 |
[1:04:35] | Get down! | 蹲下 |
[1:04:37] | Who’s that? | 那是谁 |
[1:04:39] | Landlord, come to collect. | 房东 来收回的 |
[1:04:41] | Grab the typewriter! | 拿着打字机 |
[1:04:45] | – There’s a fire escape. – No, no! Downstairs. | – 有防火楼梯 – 不 下楼 |
[1:05:05] | What the fuck is this? This is bullshit. | 这是怎么回事 |
[1:05:10] | I thought you were a level five. | 我还以为你是五级回收员 |
[1:05:13] | Quite honest, I’m… | 说实话 |
[1:05:15] | I’m a little disappointed. | 我有一点失望 |
[1:05:19] | You’re disappointed? | 你失望? |
[1:05:21] | They sent the ear guy after me, imagine how I feel. | 他们派了专收耳朵的人来找我 原来是虚惊一场 |
[1:05:24] | That’s a good one. | 真会说笑 |
[1:05:26] | You’ll be laughing out of the other side of your mouth | 等我把你的心挖出来 |
[1:05:29] | When I have your heart in my hand. | 你再说笑吧 |
[1:05:52] | Shit. Beth! Get back! | 糟糕 伊丽莎白 后退 |
[1:05:55] | Beth! | 伊丽莎白 |
[1:05:57] | No! | 不 |
[1:06:01] | Fuck! | 混蛋 |
[1:06:03] | Shit. | 糟糕 |
[1:06:09] | Oh, shit! | 糟糕 |
[1:06:11] | – It hurts! – Beth, get out of there. | – 疼啊 – 伊丽莎白 离开那里 |
[1:06:14] | Come on, get out! | 快离开 |
[1:06:37] | Welcome back. | 你醒了就好 |
[1:06:40] | Whose car is this? | 这是谁的车 |
[1:06:42] | The landlord’s. I borrowed it. | 房东的 我借的 |
[1:06:50] | You’re leaking quite a bit of fluid there. | 你那里流了很多血 |
[1:06:52] | I can fix it. | 我能处理好 |
[1:06:56] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[1:06:58] | We’re gonna pick up some supplies. | 我们去拿一些日用品 |
[1:07:02] | Where’d you find all that stuff? | 你是怎么找到这些东西的 |
[1:07:04] | When you’re on the streets long enough, babe… | 流浪时间长了 自然就能找到 |
[1:07:31] | What do you do for a living? I’m a fucking lung. | “你是什么职业””我是一个肺 |
[1:07:33] | Can you believe that shit? | 你能相信吗 |
[1:07:34] | It’s ridiculous, right? | 是不是很荒唐?” |
[1:07:36] | Great example he’s setting. | 他为我们提供了办法 |
[1:07:40] | You all right? | 你不要紧吧 |
[1:07:42] | Never been better. | 完全不要紧 |
[1:07:44] | I’ll be five minutes. | 5分钟后回来 |
[1:07:47] | Attention, shoppers. This month only… | 顾客请注意 本月… |
[1:07:50] | – Hey, Larry. – Hi, Larry! | – 你好 拉里 – 你好 拉里 |
[1:07:52] | Hi, Larry! | 你好 拉里 |
[1:07:53] | Hi, Larry! | 你好 拉里 |
[1:07:55] | Hi, larry! | 你好 拉里 |
[1:07:57] | Watch it, kid. | 看着点 小子 |
[1:08:03] | If you ever want to make repo, | 如果你想成为回收员 |
[1:08:05] | Keep your fucking head up. | 走路就要看着点 |
[1:08:15] | What the fuck do you want? | 你想干什么 |
[1:08:28] | Afternoon, boss. | 下午好 上司 |
[1:08:34] | I should have given you that lung job. | 早应该让你扮演肺的 |
[1:08:36] | You look good in that thing. | 这服装很适合你 |
[1:08:38] | Yeah? It itches like a motherfucker. | 是吗 让我痒得要命 |
[1:08:42] | Yeah, that’s what the kid said, too. | 那小子也是这么说的 |
[1:08:46] | Nice Taser. | 不错的电击枪 |
[1:08:48] | – Yours? – No. | – 你的吗 – 不是的 |
[1:08:51] | Nor is that. | 这也不是我的 |
[1:08:54] | I’ll do that to the next one. | 我会用同样的办法对待下一个回收员 |
[1:08:57] | The one after. The one after that. | 再下一个仍然是 |
[1:08:59] | I guarantee, you’ll run out of repo men | 你的回收员都死光了 |
[1:09:00] | Before I run out of ways of killing them. | 我的杀法仍然层出不穷 |
[1:09:02] | Great, great. this is just great. | 你就胡闹吧 |
[1:09:05] | Do you have any idea what this makes me look like? | 我手下的人欠着贷款不还 |
[1:09:07] | One of my own guys jumping credit, huh? | 让我怎么做人 |
[1:09:09] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:11] | Now take me out of the system. | 现在清除我的资料 |
[1:09:13] | Fine. Give me your heart. | 好 把你的心给我就行 |
[1:09:17] | I said take me out of the system. | 我说了清除我的资料 |
[1:09:18] | And I said give me your goddamn heart. | 我也说了把你的心给我 |
[1:09:22] | For Christ’s sake, you sound like one of them, | 你就像他们一样 |
[1:09:24] | Whining and begging. | 哀叹 乞求 |
[1:09:26] | There is no way out of the system! You screwed that up | 无法清除你的资料 |
[1:09:28] | When you pulled your little stunt with the bar codes! | 你在条形码上耍了花招以后 就无法清除了 |
[1:09:32] | Yeah! that’s right, Einstein! | 是的 没想到吧 |
[1:09:36] | They pulled all the local scanners! | 本地的扫描器都回收了 |
[1:09:38] | Now every artiforg reclaim | 现在每一次器官回收都要总部来确认 |
[1:09:39] | has to go back to the main office, | 都要总部来确认 |
[1:09:41] | Get scanned in behind the pink door! | 在粉门后进行扫描 |
[1:09:43] | So, unless you’re thinking about | 除非你有办法 |
[1:09:44] | breaking into corporate, | 闯进公司 |
[1:09:45] | Give me your fucking heart! | 否则就把你的心给我 |
[1:09:50] | Or, | 或者 |
[1:09:53] | And there is an option here, | 还有别的选择 |
[1:09:56] | We could sit down and talk this out. | 我们可以坐下来谈谈 |
[1:09:59] | You know, maybe come up with a plan that fits your… | 为你量身打造一套计划… |
[1:10:19] | We’re leaving. | 我们走 |
[1:10:21] | Where are we going? | 去哪儿 |
[1:10:23] | Kenya. South america. Anywhere The Union isn’t. | 肯尼亚 南美洲 只要没有联邦公司的地方 |
[1:10:28] | The airport? | 去机场? |
[1:10:29] | No one gets out through the airport. It’s impossible. | 要想通过机场的检查 这是不可能的 |
[1:10:37] | Not with these. | 有它就可能 |
[1:10:55] | I don’t get it. How’d he get in here? | 我不明白 他是怎么进来的 |
[1:10:57] | He was wearing the damn lung costume. | 他穿着肺服 |
[1:11:04] | I’m glad you find this amusing, | 先别笑 现在 |
[1:11:05] | ’cause now he’s yours. | 你要去对付他了 |
[1:11:07] | Where’s my goddamn shirt, huh? | 我的衬衫怎么还没送到? |
[1:11:11] | A job’s a job, right? | 工作只是工作 |
[1:11:18] | Woman on your attention, please. | 请注意 |
[1:11:20] | Hold there. | 停 |
[1:11:21] | Forward. Thank you. | 通过 谢谢 |
[1:11:22] | Now boarding, flight 2701 to Sao Paulo, Brazil | 去巴西圣保罗的航班开始登机 |
[1:11:24] | Sir? | 先生 |
[1:11:25] | Forward, please. Hold there. | 通过 停 |
[1:11:28] | If you are a passenger on that flight, | 乘坐本次航班的乘客 |
[1:11:30] | Please proceed to gate 29. | 请到29号登机口 |
[1:11:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:37] | What if it doesn’t work? | 万一不成功呢 |
[1:11:39] | It has to work. | 一定要成功 |
[1:11:41] | – Should I check it? – No. No. | – 我要不要检查一下? – 不行 |
[1:11:43] | You really don’t want to | 不能被人发现 |
[1:11:44] | be found with a jammer in here. | 你带着干扰器 |
[1:11:50] | -I looked at him. -Huh? | – 我看了他一眼 – 恩? |
[1:11:52] | -I looked at him. -Shit. | – 我看了他一眼 – 妈的 |
[1:11:54] | A little holiday? | 去度假? |
[1:11:57] | Uh, funeral. | 参加葬礼 |
[1:11:59] | 搜索中 | |
[1:12:01] | 搜索中 | |
[1:12:04] | 未发现人造器官 | |
[1:12:07] | You done with that? | 扫描完了吗 |
[1:12:09] | Have a nice day. | 再见 |
[1:12:22] | Thank you. Forward, please. | 谢谢 通过 |
[1:12:26] | Hold there. | 停 |
[1:12:32] | Thank you. Forward. | 谢谢 通过 |
[1:12:35] | Sir, forward, please. | 先生 请向前 |
[1:12:38] | Hold there. | 停 |
[1:12:42] | Thank you. forward. | 谢谢 通过 |
[1:12:47] | That was fun. | 真刺激 |
[1:12:50] | – Thank you. – Honey, look. | – 谢谢 – 亲爱的 看 |
[1:12:52] | Excuse me, miss? Your leg’s bleeding. | 小姐 你的腿流血了 |
[1:12:58] | Come on. | 来 |
[1:13:00] | Ma’am, do you need some assistance? | 小姐 你需要帮助吗 |
[1:13:02] | – I’m okay. Thank you. – She’s fine. Thanks. | – 我没事 – 她不要紧 谢谢 |
[1:13:05] | – We can’t let you fly like this. – Sorry? | – 你不能就这么登机 – 什么 |
[1:13:07] | Sir, there’s blood all over the floor. | 先生 血流了这么多 |
[1:13:08] | – We need to get her cleaned up. – I’m fine, really. | – 我们要为她处理一下 – 我没事 |
[1:13:10] | Is that really necessary? | 有这个必要吗 |
[1:13:12] | The quicker we get this done, | 我们尽快处理一下 |
[1:13:13] | The quicker you can get on the plane. | 你们就能尽快登机了 |
[1:13:14] | – I promise you, she’s all right. – Let’s go. | – 她真的不要紧 – 走吧 |
[1:13:16] | This way, please. Come on. | 这里来 走吧 |
[1:13:20] | – We still gonna make the plane? – Absolutely. | – 不会耽误航班吧 – 当然不会 |
[1:13:25] | – These tickets refundable? – I have no idea, sir. | – 这些票能退吧 – 我不知道 先生 |
[1:13:31] | So when’s the last boarding, then? | 最后登机广播是什么时候 |
[1:13:32] | I don’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[1:13:42] | Okay, let’s take a look at that leg. | 我看看你的腿 |
[1:13:45] | Doctor told her to take it easy. | 医生让她注意点 |
[1:13:47] | She doesn’t listen to anyone. | 她就是不听 |
[1:13:52] | It’s okay. It happens all the time. | 不要紧 我经常这样 |
[1:14:19] | That’s him. | 就是他 |
[1:14:22] | You don’t want to do that. | 不要这样 |
[1:14:27] | Everybody’s got to be a fucking hero. | 为什么人人都要一意孤行呢 |
[1:15:24] | We got to dump this car, get you a new kneecap. Hold on. | 我们要抛弃这辆车 给你换个膝盖 坐稳 |
[1:15:30] | I know someone who can help. He’s outside The Union. | 我知道有人能帮忙 他是联邦公司出来的 |
[1:15:34] | Is he a vulture? | 他是个秃鹰吗 |
[1:15:35] | We don’t have any choice. | 我们没别的选择 |
[1:15:36] | Believe me, It’s the last place I want to go. | 若在平时 我说什么也不会到这里来 |
[1:15:43] | This is a bad idea. | 这不是好主意 |
[1:15:47] | He always left me a key up here. | 他总是在这里为我留一把钥匙 |
[1:15:50] | How well did you know this guy? | 你对此人了解多少? |
[1:16:11] | I gave her my loving she gave me blue balls | 我把爱给了她 她却不肯满足我 |
[1:16:16] | I gave her my money… | 我把钱给了她 |
[1:16:18] | Put it away. Put it away. | 收起来 |
[1:16:21] | I gave her the thing a man… | 我给了她… |
[1:16:23] | Asbury. | 阿斯波利 |
[1:16:27] | Little, little miss Muffet. | 小玛菲特小姐 |
[1:16:30] | Don’t call me that. | 别这么叫我 |
[1:16:35] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[1:16:40] | Why’d you have to drag me a U-Man, huh? | 为什么要带来一个回收员 |
[1:16:42] | I’m not with them anymore. | 我不再是他们的人了 |
[1:16:44] | Why? Did you quit or was he quitted? | 你不干了还是把你开除了 |
[1:16:51] | Got my cookies? | 有我的甜饼吗 |
[1:16:52] | Yeah, I got your cookies. | 有 有你的甜饼 |
[1:17:01] | Don’t touch anything, U-Man. | 不要碰任何东西 回收员 |
[1:17:05] | Come on, stop your whining. | 不要呻吟了 |
[1:17:07] | I was thinking of you when I tweaked this. | 我调整它的时候就想到了你 |
[1:17:12] | He always left me a key up here… | 他总是在这里为我留一把钥匙 |
[1:17:14] | Asbury… Don’t call me that. | 阿斯波利 别这么称呼我 |
[1:17:16] | Universal remote. | 万能遥控器 |
[1:17:17] | Vocal auto-playback with an eight-hour buffer, man. | 能自动播放之前8小时的说话 |
[1:17:20] | I’m telling you, | 不管在哪里 |
[1:17:21] | this is gonna be a head-blaster at all the parties. | 这都会让人大吃一惊的 |
[1:17:23] | Mark my words. | 相信我的话 |
[1:17:24] | I see you haven’t changed. | 你还是老样子 |
[1:17:26] | Well, no, I haven’t. | 是的 |
[1:17:29] | Have you? | 你变了吗 |
[1:18:02] | You pay for these? | 你花钱买了这些东西? |
[1:18:04] | What’d you say? | 你说了什么 |
[1:18:05] | Did you pay for these? | 你花钱买了这些东西? |
[1:18:07] | Pay for yours? | 你是花钱买的吗 |
[1:18:08] | That’s different. | 这不一样 |
[1:18:09] | Yeah, how’s that different, U-Man, huh? | 有什么不一样 回收员 |
[1:18:11] | I’m Robin Hood, baby. | 我是罗宾汉 |
[1:18:13] | I’m Jesus, I’m Gandhi. | 我是耶稣 我是甘地 |
[1:18:15] | I can lift the valve from some fresh meat | 我能把人造心脏从一个人身上取下来 |
[1:18:18] | and then drop it in a new client | 装到另一个身上 |
[1:18:19] | For half the cost. | 只需要半价 |
[1:18:21] | Bottom line, I don’t kill my clients. | 最重要的是 我不会杀害客户 |
[1:18:23] | I wait for them to die. | 我等着他们死 |
[1:18:25] | What do you do to your clients | 在此之后你怎么 |
[1:18:26] | when you’re finished with them, huh? | 你怎么对待他们呢 |
[1:18:27] | Chop them up for dog meat? You know what? | 剁碎了喂狗? |
[1:18:29] | You got your own thoughts, huh? Company parrot? | 你知道什么 只会鹦鹉学舌 |
[1:18:31] | -I’d rather be a fucking parrot… -Parrot! | – 我宁愿做鹦鹉 – 鹦鹉 |
[1:18:32] | than a fucking vulture! | 也不愿做吃人的秃鹰 |
[1:18:33] | – Fucking vulture! – Parrot! Parrot! | – 该死的秃鹰 – 鹦鹉 鹦鹉 |
[1:18:34] | You think you’re the solution, man? You’re the problem! | 你造成了问题 不是解决了问题 |
[1:18:36] | I’m the problem? You’re the fucking problem! | 你才是造成了问题 |
[1:18:38] | Hey! When the pissing contest is over, | 喂 你们闹够了以后 |
[1:18:42] | May I have some help? | 能过来帮帮我吗 |
[1:18:57] | So what do you want me to do? | 你们想让我干什么 |
[1:18:59] | You want me to put you two on the boat, is that it? | 让我把你们带到船上吗 |
[1:19:01] | Yeah. But I can’t run if I can’t walk. | 但是我要能先走路才行 |
[1:19:06] | I’m sorry, baby, I just don’t fly with joints anymore. | 对不起 我不再安装关节了 |
[1:19:09] | We’re gonna have to switch over | 这你要去找阿尔瓦 |
[1:19:10] | to Alva for that insertion. | 做那个植入手术 |
[1:19:12] | That bitch almost killed me. | 那个坏女人差点害死了我 |
[1:19:13] | Well, that’s your side of the fairytale, isn’t it? | 那是你的一面之辞 |
[1:19:16] | But I’ll tell you something. | 你虽然还生她的气 |
[1:19:17] | It warms my cock that you’re still sore about that. | 我却不这么看 |
[1:19:28] | Have a seat. | 坐下 |
[1:19:39] | – Another one, mom? – Yeah, baby, another one. | – 还有一个 妈妈? – 是的孩子 还有一个 |
[1:19:41] | So let mama work a minute. | 让妈妈工作一会 |
[1:19:45] | That’s little Alva. | 这是小阿尔瓦 |
[1:19:46] | – Hey. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[1:19:48] | Before we start, | 在开始之前 |
[1:19:50] | I’m gonna need to know about all your other artiforgs. | 我需要知道你其他所有的人造器官 |
[1:19:53] | What do you mean? You put most of them in. | 基本上都是你安装的 还用问? |
[1:19:56] | Beth, humor me. | 你就说说吧 |
[1:20:01] | Ears, vocar. | 耳朵 声带 |
[1:20:03] | Optical eyes. | 视觉器 |
[1:20:06] | My liver is a hexa-tan | 我的肝是六室的 |
[1:20:08] | from a specialty house in Denmark. | 丹麦的特质品 |
[1:20:12] | My kidneys are actually two different models. | 我的两个肾是不同的型号 |
[1:20:16] | One is a union generic. | 一个是联邦标准型 |
[1:20:18] | The other one | 另一个 |
[1:20:22] | Didn’t hold up so well. | 不是多么好 |
[1:20:27] | Lord, I thought she was gonna go on forever. | 天啊 我还以为她要说个没完呢 |
[1:20:30] | Wait. Don’t you need her to tell you the rest? | 不需要听她都说完吗 |
[1:20:33] | Nah, that’s just my version of “count back from 100”. | 不用 只是为了让她放松一下 |
[1:20:35] | All right, baby, you’re up. | 孩子 该你了 |
[1:20:38] | – What are we doing? – A new Knee. | – 干什么 – 换膝盖 |
[1:20:40] | What? she’s the surgeon? | 她来动手术? |
[1:20:42] | Yeah, I just do anesthesia these days. | 对 我最近只做麻醉 |
[1:20:44] | The little one’s got the steadier hand. | 我的孩子比我还熟练 |
[1:20:47] | She’s five! | 她才几岁 |
[1:20:48] | She’s nine, actually, | 实际上 她九岁了 |
[1:20:49] | But she’s been doing this since she was four. | 但她四岁就开始做这个了 |
[1:20:51] | Ain’t that right, pumpkin? | 是不是? 嘘 |
[1:21:18] | I almost got it. | 差不多了 |
[1:21:28] | I feel like break dancing. | 感觉就像跳霹雳舞 |
[1:21:31] | Go on, then. Hop along. | 来 跟上 |
[1:21:39] | Wait. | 等等 |
[1:21:46] | Stay here. | 我去看看 |
[1:22:29] | Beth, let’s get out of here. | 伊丽莎白 我们离开这里 |
[1:22:39] | All right, all right, all right, I’m coming. u-man number two, huh? | 好了 好了 我来了 又来了个回收员? |
[1:22:43] | Man, you guys regen like a cancer… | 你们真是没完没了 |
[1:22:44] | Beth. | 伊丽莎白 |
[1:22:47] | All right… | 好了… |
[1:22:51] | It just goes on like that for awhile. | 刚才也是这么不停说话 |
[1:22:55] | How’d you find us? | 你怎么找到我们的 |
[1:22:58] | Found you the same way you would have found me. | 你找我的话 也会有办法的 |
[1:23:12] | I see what’s going on here. | 我明白这是怎么回事 |
[1:23:15] | I get this. I get it. I do. | 我明白 |
[1:23:18] | But I can make this right with Frank. | 但我无法就这么向弗兰克交差 |
[1:23:21] | All you got to do is you got to come back with me. | 你们必须跟我回去 |
[1:23:25] | Beth, wait there. | 伊丽莎白 别过来 |
[1:23:26] | I’ll deal with you later. I’ll deal with you later. | 我等会再对付你 等会再对付你 |
[1:23:32] | No. | 不 |
[1:23:34] | I can’t go back. | 我不能回去 |
[1:23:36] | That’s who you are, man. | 那才是真正的你 |
[1:23:38] | That’s who you are. | 那才是真正的你 |
[1:23:40] | Not anymore. Not since the accident. | 自从那次意外以后 就不再是了 |
[1:23:43] | There you go again with the accident! | 你又提到那次意外 |
[1:23:45] | If I had known that you were going to be such a | 假如我早就知道那次意外 |
[1:23:48] | Pussy about the accident… | 让你变得这么软弱的话 |
[1:23:50] | What? | 怎么样 |
[1:23:52] | What, you thought it was fate? | 你以为那次意外是命中注定的? |
[1:23:55] | Sort of karmic plan to get you right with the world? | 上天为了让你悔悟而作的安排? |
[1:23:57] | Is that what you thought? | 是这么想的吗 |
[1:23:59] | – Jake… – let me tell you, | – 雅各布 – 相信我 |
[1:24:00] | The cosmos, it doesn’t know shit | 上天 |
[1:24:01] | about swapping out electrical leads. | 什么都不懂 |
[1:24:08] | You rigged the defib unit. | 你把心跳颤动器做了手脚? |
[1:24:14] | Didn’t you? | 是不是 |
[1:24:17] | For what? | 为什么呢 |
[1:24:20] | So I’d build up debt so I wouldn’t transfer to sales? | 为了让我背上债务 就不会调到销售部门了? |
[1:24:23] | You’re not a salesman, man! You never would’ve been. You never could be! | 做销售不适合 你永远都不会 |
[1:24:26] | All you had to do was just to keep working. | 你只需要一直干下去 |
[1:24:30] | You and me, doing our thing. | 你我一直干下去 |
[1:24:33] | You’re fucking crazy, do you know that? | 你真是疯了 你知道吗 |
[1:24:39] | You could have killed me. | 你差点害死了我 |
[1:24:41] | I tried to save your life. | 我是想挽救你 |
[1:24:47] | I’m not going with you. | 我不跟你走 |
[1:24:49] | Well, I’m not letting you go. | 我也不会放你走 |
[1:25:13] | God! | 上帝啊 |
[1:25:26] | God. | 上帝 |
[1:27:10] | Let’s go, buddy. | 走吧 哥们 |
[1:27:16] | No! | 不 |
[1:27:23] | You owe it to yourself. | 为了自己 你应该这么做 |
[1:27:27] | You’ve done this a thousand times! | 你这么做了无数次了 |
[1:27:29] | Buddy, you and me, we’re always gonna be repo. | 哥们 我们永远都会是回收员 |
[1:27:34] | Stay with me. Always. | 和我在一起 永远 |
[1:27:36] | There is no way out of the system! You screwed that up | 无法清除你的资料 |
[1:27:38] | when you pulled your little stunt with the bar codes! | 你在条形码上耍了花招以后 就无法清除了 |
[1:27:40] | Hey, wake up. | 喂 醒醒 |
[1:27:43] | Wake up. | 醒醒 |
[1:27:45] | Come on, get up. | 起来 |
[1:27:51] | You okay? | 你还好吧 |
[1:27:55] | We got to go. | 我们快走 |
[1:27:58] | Raid! Repo! | 回收员来了 |
[1:27:59] | Raid, raid! | 回收员 |
[1:28:01] | Go! Go! Go! | 快走 |
[1:28:03] | Raid! | 回收员 |
[1:28:07] | Fuck! | 该死 |
[1:28:23] | Help me! Please, help! | 救命 |
[1:29:07] | Where’d they go? | 他们去哪儿了 |
[1:29:31] | Singing my favorite song. | 唱我最爱听的歌 |
[1:29:33] | Okay. | 好 |
[1:29:43] | – Wait. – Back off! | – 等等 – 后退 |
[1:29:47] | Give me one reason | 给我一个 |
[1:29:49] | why I shouldn’t pull this trigger. | 不杀你的理由 |
[1:30:25] | Welcome to your world, repo man. | 你现在和我们一样了 回收员 |
[1:31:42] | Come back inside. | 回到里面 |
[1:31:46] | We can stay here until we find a way out. | 我们可以先留在这里 直到找到出路 |
[1:31:48] | There is no way out. | 没有出路 |
[1:31:51] | Stop, please. | 别走了 |
[1:31:54] | There is no way out. | 没有出路 |
[1:31:57] | Not for anyone. | 任何人都没有 |
[1:32:00] | Wherever we go, wherever we hide, they’ll find us. | 不管藏到哪里 都会被他们找到 |
[1:32:03] | That’s what they do. That’s what I did. | 这是他们擅长的 也是我擅长的 |
[1:32:10] | What do you want to do? | 你打算怎么办 |
[1:32:16] | Finish this. | 了结此事 |
[1:32:22] | Okay, so we go to headquarters and find the pink door… | 我们去总部 找到粉门 |
[1:32:25] | We go to headquarters, we find the pink door, we wipe the system. | 我们去总部 找到粉门 清除资料 |
[1:32:28] | No more accounts. | 销毁记录 |
[1:32:30] | Nobody’s overdue. | 再没有拖欠贷款的人 |
[1:32:33] | That’s easy. | 倒是不难 |
[1:32:35] | Here he is. | 他来了 |
[1:32:36] | – Peanut. – Dad! | – 花生 – 爸爸 |
[1:32:41] | Thanks for bringing him. I can’t believe you let it get this far. | 谢谢你带他来了 想不到你让事情发展到这一地步 |
[1:32:44] | Just let me have a minute with my son. | 我和他说几句话就行 |
[1:32:48] | Who’s she? | 她是谁 |
[1:32:51] | Carol, shall we do this on the train? | 卡罗尔 我们上车再说吧 |
[1:32:54] | Come on. | 来 |
[1:33:00] | Frank and Jake are calling me three times a day, | 弗兰克和雅各布整天给我打电话 |
[1:33:02] | trying to find you. | 问你在哪儿 |
[1:33:03] | I haven’t got time for this. | 没时间说这事 |
[1:33:05] | All I’m asking for is a few minutes with Peter. | 我只要求和彼得说几句话 |
[1:33:06] | Do you think I’m having a good time? | 你以为 |
[1:33:07] | -Trying to raise him on my own? -Mom! Dad. | – 我自己养活他容易吗 – 妈妈 爸爸 |
[1:33:09] | Peter, I’m talking! | 彼得 我在说话 |
[1:33:11] | I didn’t have a fucking choice! | 我没别的选择 |
[1:33:12] | You think I wanted to just walk away from the situation? | 你以为我就想一走了之吗 |
[1:33:15] | Give me a moment with my son. | 让我和他说几句话 |
[1:33:16] | Oh, I’m sure that’s exactly what you like, | 你就是这样的 |
[1:33:17] | For your problems to just walk away and just disappear. | 遇到困难只会逃避 |
[1:33:20] | That’s not… | 这不是… |
[1:33:29] | Peter! | 彼得 |
[1:33:34] | That was very naughty. | 这很顽皮 |
[1:33:37] | Very, very naughty what you just did. | 你刚才做的事很顽皮 |
[1:33:39] | Come on, come on, we gotta go. | 来 我们走 |
[1:33:44] | When you’re old enough, you read this. | 再过几年 你看看这本书 |
[1:33:45] | And if you still want to see your old man, I’ll be in Punta del Este. | 如果你还想见到爸爸 就到埃斯特角城找我 |
[1:33:48] | – Can you say that? – Punta del Este. | – 你说一遍 – 埃斯特角城 |
[1:34:02] | I love you. Look after your mum. | 再见 照顾你妈妈 |
[1:34:27] | Come on. again? | 又来这一套? |
[1:34:45] | So, what’s the plan? | 你打算怎么做 |
[1:34:49] | Wait here. | 在这里等着 |
[1:34:50] | My feet are always freezing. | 我的脚总是冷 |
[1:34:52] | What? The cotton socks don’t work? | 怎么 棉袜子不管用? |
[1:34:56] | I always wear cotton socks. Hey, who’s this guy? | 我一直穿棉袜 喂 这个人是谁 |
[1:35:01] | Sir, this is a restricted area. | 先生 这里是禁区 |
[1:35:18] | It’s all about who you know. | 有我你就放心吧 |
[1:35:25] | So what is it, bright pink or pale pink? | 是亮粉色 还是淡粉色 |
[1:35:29] | I don’t know. You see a pink door, you go for it. | 不知道 只要找到粉门就行了 |
[1:35:34] | Let’s go. | 走 |
[1:36:09] | Come on. | 来 |
[1:36:34] | Come on. | 来 |
[1:37:02] | This is it? | 是这里? |
[1:37:06] | Oh, shit. | 糟糕 |
[1:37:09] | – Union men. – What are we going to do? | – 集团人 – 我们怎么办 |
[1:37:18] | Fuck. | 该死 |
[1:37:19] | Grab the ax. | 拿着斧子 |
[1:37:21] | Freeze! | 不许动 |
[1:37:24] | Don’t move! Drop it now! | 不许动 |
[1:37:25] | Your weapons! Drop your weapons! Do it now! | 放下武器 快 |
[1:38:02] | Anyone comes through that door, kill them. | 只要走进这个门的 都杀了 |
[1:39:08] | Hacksaw! | 弓锯 |
[1:39:09] | Hacksaw! | 弓锯 |
[1:40:11] | Please make your way to the nearest exit. | 请到最近的出口 |
[1:40:14] | This is not a drill. | 这不是演习 |
[1:40:16] | Have a nice day. | 再见 |
[1:40:20] | Go on. Make a delivery. | 过来 扫描一下 |
[1:40:22] | Please make your way to the nearest exit. This is not a drill. | 请到最近的出口 这不是演习 |
[1:40:40] | Beth! | 伊丽莎白 |
[1:40:45] | Beth! | 伊丽莎白 |
[1:40:50] | Great! That’s just fucking great! | 完了 这下完了 |
[1:41:09] | There’s no keyboard. | 没有键盘 |
[1:41:12] | – There’s no keyboard. – So? | – 没有键盘 – 那又如何 |
[1:41:14] | So, if there’s no keyboard, how can I get into the system? | 没有键盘 我怎么进入系统呢 |
[1:41:17] | How do I wipe the accounts? | 怎么消除账户呢 |
[1:41:18] | – Maybe there’s a different way. – Using what? | – 也许有别的办法 – 什么办法 |
[1:41:20] | I don’t know. An interface or something. | 或许通过屏幕输入 |
[1:41:22] | Look at it, Beth, it’s a scanner. That’s it. | 你看 伊丽莎白 这只是个扫描器 |
[1:41:24] | Even if we were just… I mean, we… | 即使我们… |
[1:41:27] | The only… | 唯一的… |
[1:41:30] | The only way out of the system… | 唯一从系统中消除的办法… |
[1:41:32] | Is what? | 是什么 |
[1:41:34] | The only way out of the system is to repo ourselves. | 唯一从系统中消除的办法就是自我回收 |
[1:41:38] | Can’t get in without a forg. | 要有人造器官才能进去 |
[1:41:42] | We’re surrounded by the fucking things. | 这里人造器官到处都是 |
[1:41:43] | Please make your way to the nearest exit. This is not a drill. | 请到最近的出口 这不是演习 |
[1:41:50] | You’re kidding, right? | 你开玩笑的吧 |
[1:41:53] | Stop it. | 住手 |
[1:41:56] | No. Stop it. | 不行 住手 |
[1:41:58] | – No! – Beth. | – 不行 – 伊丽莎白 |
[1:42:01] | – We’ll die. – Beth. | – 我们会死的 – 伊丽莎白 |
[1:42:04] | We can fight our way back out. | 我们可以打出去 |
[1:42:05] | We didn’t come all this way to run back out. | 我们好不容易来到这里 不能就这么走了 |
[1:42:12] | Help me. | 帮助我 |
[1:42:32] | Wait. | 等等 |
[1:42:51] | I can’t. | 我不能 |
[1:42:55] | Beth. | 伊丽莎白 |
[1:42:57] | I can’t dance the mambo alone. | 我一个人干不了 |
[1:43:12] | 未探寻 | |
[1:43:28] | 定位人造器官 账单关闭 | |
[1:43:31] | Please deposit one artiforg in reclaim drawer. | 请在回收抽屉中放入一个人造器官 |
[1:43:34] | Have a nice day. | 再见 |
[1:43:38] | Please make your way to the nearest exit. | 请到最近的出口 |
[1:43:41] | This is not a drill. | 这不是演习 |
[1:43:44] | Have a nice day. | 再见 |
[1:44:06] | 定位人造器官 | |
[1:44:07] | 账户不完整 请继续扫描 | |
[1:44:16] | 定位人造器官 | |
[1:44:32] | 定位人造器官 账户不完整 请继续扫描 | |
[1:45:47] | Stay with me. | 和我在一起 |
[1:45:49] | Always. | 永远 |
[1:46:16] | Stay with me. | 坚持住 |
[1:46:18] | Only one left, all right? | 只剩下一个 |
[1:46:20] | Only one left. | 只剩下一个 |
[1:46:24] | Don’t go now. | 要挺住 |
[1:46:31] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:46:32] | I’m losing her. | 她快不行了 |
[1:46:36] | There’s only one left. | 只剩下一个了 |
[1:46:40] | Oh, Jesus, this is fucking pathetic. Finish it. | 真是胡闹 去制止吧 |
[1:46:47] | Stay with me! | 坚持住 |
[1:46:50] | Is it really worth it? | 这真的值得吗 |
[1:46:55] | Is she really worth it? | 她真的值得吗 |
[1:46:58] | She’s worth every job we ever did. | 比我们做的任何事都更值得 |
[1:47:04] | She’s worth every job we ever did. | 比我们做的任何事都更值得 |
[1:47:16] | End it, Jake. | 去制止吧 雅各布 |
[1:47:18] | Now. | 快 |
[1:47:25] | All right, then. | 那好吧 |
[1:47:28] | Enough of this bullshit. I’ll do it myself. | 懒得和你说了 我自己动手 |
[1:47:44] | Beth. | 伊丽莎白 |
[1:47:48] | Give her a shot. | 给她打一针 |
[1:47:51] | Just give her a shot. | 给她打一针 |
[1:48:07] | We’re out. | 我们摆脱了 |
[1:48:09] | We’re out. | 我们摆脱了 |
[1:48:10] | Please deposit 11 artiforgs in reclaim drawer. | 请把11个人造器官放在回收抽屉里 |
[1:48:14] | Have a nice day. | 再见 |
[1:48:15] | We’re not out yet, buddy. | 我们还没有摆脱 |
[1:48:18] | Not yet. | 现在还没有 |
[1:48:22] | Scorched earth. Just like you told the kid. | 焦土政策 就像你给孩子讲的那样 |
[1:48:25] | Romans… they were some badasses. | 古罗马人是很冷酷的 |
[1:48:38] | Artiforg not recognized. lockdown in effect. | 人造器官未被确认 系统锁定 |
[1:48:43] | An administrator will be with you shortly. | 很快将有管理人员到场 |
[1:48:45] | Have a nice day. | 再见 |
[1:49:35] | Every day | 每一天 |
[1:49:42] | will be like a holiday | 都将是节日 |
[1:49:49] | Christ, it’s hot. | 天啊 这么热 |
[1:49:52] | It’s the tropics. | 这里是热带 |
[1:49:55] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:49:58] | It’s hot. | 就是热 |
[1:50:06] | Are you going to stay here and act macho, | 你是躺在这里装酷 |
[1:50:09] | or come and have some fun? | 还是下来玩玩 |
[1:50:11] | Christ, it’s hot. huh? | 天啊 这么热 |
[1:50:17] | Macho. | 装酷 |
[1:50:29] | The Repossession Mambo | 回收曼波舞 |
[1:50:32] | Sounds kind of fruity. | 很别扭的书名 |
[1:50:36] | Peter had it published. | 是彼得出版的 |
[1:50:38] | “An instant classic. | “经典之作 |
[1:50:40] | “The depths of this author’s insights are astonishing. “ | 作者的洞察力极为深刻” |
[1:50:54] | Am I in this? | 书上有我吗 |
[1:51:07] | What’s happening? | 怎么回事 |
[1:51:08] | It’s just a glitch. It’ll sort itself out. | 出了点小错 会自行解决的 |
[1:51:12] | There. All better. | 好了 |
[1:51:18] | See? His endorphins are up, | 他的内啡肤数量上升 |
[1:51:19] | limbic system’s running strong. | 大脑边缘系统工作正常 |
[1:51:23] | Hey, hey, you guys take it easy. | 你们轻点 |
[1:51:24] | I want him to be comfortable. All right? | 我希望他能感觉舒适 |
[1:51:25] | Nothing to worry about. | 是 不用担心 |
[1:51:28] | If that hook had hit him any lower, | 勾子未击中他的要害 |
[1:51:29] | It might have posed a problem. | 不会有什么问题 |
[1:51:31] | The M.5 neural net is top of the line. | M.5神经网是最先进的 |
[1:51:34] | What’s he thinking about? | 他在想什么呢 |
[1:51:37] | No way to know. | 无法知道 |
[1:51:38] | Yeah, but he’s happy right now. | 但他现在很开心吧 |
[1:51:42] | As long as someone’s paying for the system. | 只要有人能支付这套系统的钱 |
[1:51:44] | There’s 50 commissions right there. That’ll take care of his heart, | 还有50笔佣金 能够支付心脏费用 |
[1:51:46] | That’ll take care of the down payment on the M.5. | 以及M.5神经网的首付款 |
[1:51:49] | The union can dock my pay for the rest. | 乘明下的可以在我的薪水中扣除 |
[1:51:52] | Hey, sir. Sir! | 先生 |
[1:51:55] | This one’s still alive. | 这人还活着 |
[1:51:56] | Leave her. I’ll take care of her. | 不用管了 交给我吧 |
[1:51:59] | Hold. | 等一下 |
[1:52:08] | Sweet dreams, buddy. | 做个好梦 哥们 |
[1:52:13] | For extensive neurological injuries, | 对于重大白勺神经损伤 |
[1:52:15] | I’d have to recommend the M.5 neural net. | 我要推荐M.5神经网 |
[1:52:18] | We’re running a special on it this month, | 我们本月正测试一种新型号 |
[1:52:20] | 18% for the first year, 24% after that. | 第一年18%的利率 第二年24%的利率 |
[1:52:24] | Why should your loved one pass on | 为什么仅仅因为一点脑部损伤 |
[1:52:25] | just because of a little brain damage? | 就让你所爱的人去世呢 |
[1:52:28] | That’s barbaric. | 太残忍了 |
[1:52:29] | That’s just bad science. | 这是不对的 |
[1:52:33] | With the M.5 neural net, | 有了M.5神经网 |
[1:52:36] | yesterday’s dreams are today’s reality. | 昨日的梦想就是今日的现实 |
[1:52:43] | Imagine your loved ones living out the rest of their natural lives | 让你所爱的人 今后一直生活在 |
[1:52:46] | In a world where they are always happy, always content, | 他们永远开心 永远满足 |
[1:52:50] | and always taken care of. | 永远有人照顾的世界 |
[1:52:55] | You owe it to your family. | 为了你的家人 你应该这么做 |
[1:52:57] | You owe it to yourself. | 为了自己 你应该这么做 |
[1:52:59] | A little fruit for the fruit? | 喝点果汁吗 |
[1:53:05] | Why not? | 好啊 |
[1:53:07] | Cheers. | 干杯 |