Skip to content

英美剧电影台词站

Remember Me(记住我)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Remember Me(记住我)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:记住我
英文名称:Remember Me
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] I know, but it’s coming. 下列车很快就到了
[00:44] When is it? 什么时候
[00:45] 纽约 布鲁克林区 1991年
[00:46] 十年后
[00:47] It’s not gonna be too much longer. 不会很长时间
[00:57] Spit your gum out. Come on. Thank you. 把口香糖吐出来 谢谢
[01:25] Oh, here comes the train! 车子来了
[01:33] Get behind me. Ally, stay behind me. 待在我身后 艾丽 待在我身后
[01:35] Just take it. Take it. 拿走吧 拿走
[01:36] Give me your purse. Give me your purse. 把钱包给我 把钱包给我
[01:40] – Give me the ring! – What? -还有戒指 -什么
[01:41] -Don’t talk. -lt’s gonna be okay. -给我闭嘴 -没事的
[01:44] Better not, lady. 你最好放聪明点 女士
[01:50] This is the Coney lsland-bound F train. 您乘坐的是康尼跨海F号列车
[01:52] Next stop Avenue I. 下一站 第一大道
[02:03] No! 不
[02:05] Mom! mom! 妈妈 妈妈
[02:10] Mom! mom! mom! 妈妈 妈妈 妈妈
[02:15] Mom! mom! 妈妈 妈妈
[02:19] Mom! 妈妈
[03:37] Daddy! 爸爸
[05:24] Hello? 你好
[05:26] Fifteen minutes. 十五分钟后到
[05:52] – How are you, mom? – You look good. -你好吗 妈妈 -你看上去很好
[05:58] – How you doing, Les? – Good to see you. -你怎么样 莱斯 -见到你很高兴
[06:03] Thanks for the wake-up call, maestro. 谢谢你打电话提醒我 小画家
[06:06] You smell like listerine and beer. 你闻起来像防腐液和啤酒一样
[06:14] You couldn’t wear a tie? 你就不能打个领带吗
[06:17] I could have. 我知道了
[06:39] This is nice. Michael would like 这真好 要是迈克尔知道我们
[06:44] That we still do this. 这样做的话肯定会很高兴
[06:50] Did you tell Tyler what your art 你有没有告诉Tyler
[06:52] teacher said about your portrait? 老师是怎么说你的肖像画的
[06:54] Mom! 妈妈
[06:56] Tell him! 告诉他
[06:58] She said I captured the moment like a young James Whistler. 她说我像年轻的詹姆斯・惠斯勒一样捕捉到了瞬间
[07:05] Well, at least it’s a young James Whistler, 至少是年轻的詹姆斯・惠斯勒
[07:07] Because, God, l mean, Whistler, he fell 因为惠斯勒后半生
[07:10] off in the latter half of his career. 的艺术成就并不显著
[07:12] He is the boyz ll men of European art history. 他被称为欧洲艺术史上的”从男孩到成人乐队”
[07:17] She recommended your sister to Steinhardt’s summer art Intensive, 她把你妹妹推荐到斯坦哈特暑假美术集训营
[07:20] – And that’s hugely prestigious. – It’s fantastic. -他们很有名气 -这简直太好了
[07:23] It’s great. 太好了
[07:24] I’m going to do a drawing called “my 我要画一幅叫做
[07:27] Brother and his favorite cigarette.” “我的哥哥和他最喜欢的香烟”的画
[07:30] And, since I’d be the youngest person ever, 我将是在那学习的
[07:32] practically, to be studying there… 最年轻的画家
[07:34] Tyler Tyler
[07:36] Would you please pass the sugar? 能把糖递给我一下吗
[07:43] She still has a couple of minutes left on the clock, dad. 她还没有说完呢 爸爸
[07:49] Just a couple of seconds. 就几秒钟
[07:53] Caroline’s perfectly capable of speaking 如果卡洛琳真觉得自己被
[07:55] up if she’s feeling slighted in any way. 忽略的话她可以说出来的
[07:57] Have l slighted you in any way, Caroline? 我有忽略你吗 卡洛琳
[08:01] I’m fine. 没有
[08:06] – I didn’t mean to change the subject. – What was the subject? -我并不是想转换话题 -什么话题
[08:11] Excuse me? 什么
[08:12] The subject we were discussing. What was it? 我们讨论的话题 是什么
[08:16] Now is not the time for your heroics, Tyler. 现在可不是你装腔作势的时候 Tyler
[08:18] Actually, now is the perfect time. All right I gotta go 事实上 现在时间刚刚好 我得走了
[08:22] Tyler Tyler.
[08:25] Caroline, do you want me to take you anywhere? 卡洛琳 你要我带你去哪吗
[08:27] l’m okay. I’ll stay with mom. 不用了 我和妈妈一块
[08:29] All right. I’ll see you soon. 好的 再见
[08:32] The sugar. 糖
[08:56] Eat something. 吃点东西
[09:04] Gandhi said that whatever you do in life will be insignificant, 甘地曾经说过生命里所做的都不重要
[09:11] But it’s very important that you do it. 重要的是你去做了
[09:16] I tend to agree with the first part. 我同意前半部分
[09:20] Michael, you know what day I’m staring at. 迈克尔 你知道我说的是什么日子
[09:26] By 22, Gandhi had three kids 在这些人22岁的时候 甘地是三个孩子的父亲
[09:30] Mozart, 30 symphonies, 莫扎特谱写了30支交响曲
[09:34] And Buddy Holly was dead. 巴迪霍利已经离世
[09:43] You once told me 你曾经跟我说
[09:45] Our fingerprints don’t fade from the lives we touch. 我们的指痕不会从接触过的人那消失
[09:52] Is that true for everybody? 所有人都是这样吗
[09:55] Or was that just poetic bullshit? 或者那只是狗屁诗意
[09:57] I sold your girlfriend a toothbrush. 我卖了你女朋友一个牙刷
[10:01] – You sold my who? What? – You know, your girlfriend. -你卖给我什么人 -你女朋友
[10:06] That voluptuous, delightfully oblivious little blonde 那个性感撩人的 还有点健忘的金发妞
[10:09] You left in your bed yesterday? 你昨天把她留在床上
[10:10] – Yeah. – Yeah, l sold her a toothbrush. -是的 -我卖给她一个牙刷
[10:13] I got three bucks. 我赚了三美刀
[10:15] – Congratulations. – Yeah, are in order. -恭喜你 -的确
[10:17] Cause that sale inspired our newest business venture. 因为这次销售给我们的新一轮商业投机带来灵感
[10:20] The S.L.U.T. “贱女人”计划
[10:22] It’s a single lady’s universal tote. 是专门为单身女士提供的服务
[10:24] It’s a one-night-stand travel pack for women. You know? 给女士们提供一夜情所需的套餐
[10:27] We throw in makeup and toiletries, 同时还赠送化妆品 浴用品
[10:30] a cell phone charger, cab numbers… 手机充电器 汽车公司电话…
[10:32] We retail it for $19.95. 零售价格是19.95美刀
[10:33] Maybe we’d do an infomercial. 或许我们会在电视导购节目里面做一下广告
[10:35] Do you think women will buy this with actual money? 你觉得女人会真的买账
[10:40] Okay. Yeah. You know what? Fine. Be cynical. 好吧 就这样冷嘲热讽吧
[10:43] But think about it, at one point in history, 但是想一下 历史上的很多时候
[10:45] Two people had a conversation, a lot 两个人进行着和我们类似的对话
[10:46] like this one, about the light bulb. 比如电灯的发明
[10:48] One went on to fame and fortune, 一个人功成名就
[10:49] The other probably went to work at Mickey d’s or something. 另一个则得去麦当劳店里打工
[10:53] In the wake of recent terrorist attacks 随着最近恐怖袭击事件的发生
[10:56] Do you guys think there’s a place for a discussion about ethics 你们觉得当我们提到恐怖主义的根源时
[11:00] When we’re talking about the root causes of terrorism? 有没有伦理方面的原因
[11:05] Wasn’t it a moral question, not an ethical one? 这难道不是道德问题吗 而是伦理问题吗
[11:07] – How so? – Well, morals define personal character. -为什么这么说 -因为道德决定人的本性
[11:11] And ethics? 伦理呢
[11:12] The standards of behavior expected by a group. 只是某一群人所希冀的行为标准
[11:14] And in the end, personal character is more important? 那就是说 个人性格更加重要
[11:17] – Abosolutely – That’s a good point. -当然 -说得很好
[11:19] Does knowledge of the past limit us or benefit us? 到底过去的知识会给予我们束缚还是赐予
[11:25] Can we make this a non-smoking statue? 可以让这尊雕像不吸烟吗
[11:28] Yeah, Tyler. Can we make this a non-smoking statue? 是的 泰勒我们可以让他不吸烟吗
[11:34] – You promised you’d quit. – I know. -你答应我会戒掉 -我知道
[11:47] Why do you think dad doesn’t wanna listen to me? 你觉得爸爸为什么不想听我说话
[11:54] – Dad loves you. – So… -爸爸爱你 -所以…
[11:57] You can love someone and not want to spend time with them. 你可以爱一个人但又不想花时间和他在一块
[12:01] -Yeah, you got that right. -Mom loves aunt Sara. -是的 你说得对 -妈妈爱萨拉姨妈
[12:05] But at christmas last year 但去年圣诞
[12:07] She wouldn’t let Les leave them in a room together 她会叫莱斯不让她们待在一个房间
[12:10] Cause she said that there’d be a “yuletide homicide.” 因为她说这样的话就有圣诞夜杀人游戏
[12:15] That’s cause aunt Sara drinks. You don’t drink, do you? 那是因为萨拉姨妈喝酒 你不喝酒 是吗
[12:19] I’m 1 1 . 我才十一岁
[12:23] So why would anyone ever want to avoid you? 所以没人会试着躲着你
[12:29] Michael used to drink. 迈克尔以前喝酒
[12:33] That’s ’cause Michael was 21 . 那是因为迈克尔已经21岁了
[12:36] When you’re 21 , drinking’s new and 当你21岁的时候 你会对喝酒充满好奇
[12:39] exciting, and everybody does it. 兴奋 这个年纪所有人都喝
[12:43] Aunt sara drinks ’cause she wishes she was 21 . 萨拉阿姨喝酒时因为她希望自己有21岁
[12:47] You’re 21 . 你已经21岁了
[12:51] Okay. 好吧
[12:58] Hey, what about Atlantic city for your birthday this year, man? 今年你的生日我们去亚特兰大怎么样
[13:02] -Really? -Yeah. We’ll get a suite. -真的 -我们弄一个套间
[13:06] You could call toothbrush girl. 然后把牙刷女也叫过去
[13:07] I think l’d rather be sodomized with a toothbrush than that. 那我还不如被牙刷鸡奸
[13:13] It’s your day, man. We can work something out. 那是你的日子 哥们 我们得找点乐子
[13:16] The schematic for these particular shelves 在这个书架上的原理书作者
[13:18] Is of authors who have slept together 都在一块上过床
[13:20] and ended up dead or in prison. 最后都以死亡或入狱告终
[13:22] No shit? 不会吧
[13:24] Shit. 是真的
[13:27] See, that’s why chicks dig you, man. 这就是为什么女生都喜欢你 伙计
[13:29] No, seriously. 不 我说真的
[13:30] They love this freaky poetic crap. 她们喜欢这些令人捉摸不定的诗句
[13:33] Oh! I ran into Megan yesterday. 对了 我昨天碰见梅根
[13:36] She’s bartending at don hill’s tonight, man. 今天晚上会去酒吧工作
[13:38] Wants us to stop by. 她让我们过去玩一下
[13:40] She practically begged me. Yeah, poor thing. 她实际上是求着我去的 真可怜
[13:48] -Hey! -Hey, nothing, man! what’s… -嘿 -没什么 伙计 怎么回事…
[13:51] What? 有什么好看的
[13:54] All right, look, you’ve been a ghost 好的 听着 你最近几个星期
[13:56] the past couple of weeks, all right? 一直心神不定
[13:58] You never wanna go out anymore. 你不想出去
[14:02] I’ve had enough of this brooding introvert shit, okay? 我已经受够这些闷骚的玩意了 好吧
[14:06] I’m ready to set up an intervention here. 我得换一换环境
[14:09] What? 什么
[14:10] You do realize that interventions 你应该知道换环境
[14:13] typically don’t involve binge drinking. 应该是酗酒吧
[14:17] Look, one drink. 听着 就一杯
[14:19] Okay? Just one. 好吧 就一杯
[14:21] When was the last time you had one drink? 你上次喝酒是什么时候
[14:27] Communion. 圣餐的时候
[14:33] Megan! Megan. Wow! You look great! 梅根 梅根 你看上去好极了
[14:38] Do not speak. 少说话
[14:41] Okay. Two beers? 好的 两杯啤酒
[14:44] Is she mad at me or something? 她是生我气还是怎么了
[14:46] She’s not mad. That’s how people 她不是生气 只是人们爱慕一个人
[14:48] act when they’re really into you. 时的正常反应
[14:50] Excuse me? 打扰一下
[14:54] -Hello. Excuse me. Hi. -Could you get a picture for us? -你好 打扰一下 -可以给我们拍张照吗
[14:58] Yeah, sure. I just push the button? 当然 是不是直接按这个键就可以了
[15:01] -Turn it… -You gotta go the other way. -转过去 -你得把摄像头对准这边
[15:04] Beautiful. 帅呆了
[15:05] Save that for your collection. 好好收藏吧
[15:07] So, what are you girls drinking? 你们想喝什么呢
[15:09] Mojitos! 莫吉托
[15:11] No, no, no, l’m not saying there’s 不 不 不 我并不是说
[15:13] anything wrong with any other city. 别的城市有什么不对
[15:16] I’m just saying that this is the greatest city in the world. 我只是说这是世界上最棒的城市
[15:18] All right? I love this street! 知道吗 我喜欢这些街道
[15:21] I love this street! where are you guys from? 我喜欢这些街道 你们是哪的
[15:23] – Miami. – Miami. -迈阿密 -迈阿密
[15:25] That was great. You did it in unison. 太棒了 你们真是异口同声
[15:27] Miami. That’s a big suck fest. 迈阿密是像个�~脏的集会
[15:29] No, this is the greatest city. 不 纽约是最棒的城市
[15:31] I don’t know, like Barcelona, Rio, 像是巴塞罗那 里约热内卢
[15:33] They got nothing on this town. 这里有的他们都没有
[15:34] What are we doing? I’m freezing. 我们接下来干什么 我都冻死了
[15:36] Michael 迈克尔
[15:41] Michael 迈克尔
[15:47] Get your hands off my car! 把你的手从我车上移开
[15:49] What’s your problem, asshole? 你是怎么回事 混蛋
[15:50] -You’d be warmer if you snuggle up. -Asshole! -你蜷起身子会暖和一点 -混蛋
[15:52] What the hell? 见鬼
[15:53] – Get back in your car. – Yeah? -滚回你车子里 -什么
[15:56] – What? – Go back to Long lsland -什么 -滚回长岛区
[15:57] I’m from Queens, asshole! 我来自皇后区 混蛋
[16:00] Shut the hell up, yank. 给我闭嘴 纽约佬
[16:02] Why don’t you go back to England, huh? 你怎么不滚回英国呢
[16:03] Hey, you wanna go back to my hotel room? 你想回我的旅馆吗
[16:05] Eat shit and die! 去吃屎 去死吧
[16:16] -Tyler… -This is messed up. -泰勒 -这下惨了
[16:18] Tyler! 泰勒
[16:19] Lauren! where are you going? 劳伦 你去哪
[16:22] Don’t walk over there. 不要过去
[16:24] – Get off me! – Lauren! -放开我 -劳伦
[16:25] Oh, my God! 上帝啊
[16:31] Get off of me! 放开我
[16:33] Come on, now! right now! 快回来 快点
[16:36] Hold him down! 快点阻止他
[16:39] No, l really think that it’s done. 我真的好多了
[16:41] – It’s not bleeding as much. – Here you go, ma’am. -血已经止住了 -给你 女士
[16:44] I hate New York! 我恨纽约
[16:46] Listen, officer, those two were with us. 听着 长官 他们两和我们是一块的
[16:48] They were just trying to stop it. 他们只是想阻止
[16:51] Leo. Cut those two loose. 雷奥 把他们两放了
[16:55] Curly, turn around. 卷头发的 转过身
[16:58] -Anything in here gonna stab me? -Nope. -没藏什么可以捅我的凶器吧 -没有
[17:00] Get out of jail free. 今天就放过你们一马
[17:02] You’re very, very lucky my partner is on a tear. 你们很幸运碰上我搭档心情不好
[17:07] – How about you two? – It wasn’t us, man. -你们两个呢 -不关我们的事 长官
[17:10] That scumbag kicked my car! 那个混球踢我的车
[17:12] -Shut up, genius. -Eat shit, wanker! -闭嘴 你个天才 -吃屎吧 傻蛋
[17:15] All right! that’s it! everybody’s going! 好了 就这样 所有人都可以走了
[17:18] – What? You’re bloody shitting me! – Come on! -怎么了 你不服气 -不是吧
[17:19] – Hey! hey! – They attacked us! -嘿 嘿 -他们攻击我们
[17:22] These two didn’t do anything,it is everything with these assholes. 他们两个什么也没做 都是这群混蛋干的
[17:24] Hey, star witness, shut up! 帅气的目击者 闭嘴
[17:27] What are you still doing here? 你还在这干什么
[17:30] This is bullshit. These two guys 这简直是胡扯
[17:32] Were just walking across the street. 这两个人只是想过马路而已
[17:33] Well, Mr. Hawkins, what makes you think l give a shit? 霍金斯先生 你凭什么觉得我会在乎这个
[17:39] Cause you’re a cop. 因为你是个警察
[17:41] – You’re supposed to give a shit. – You hear that, leo? -这是你的责任 -你听到了没有 雷奥
[17:45] That’s a great relief to me, Mr. Hawkins, 你这么说让我轻松了很多 霍金斯先生
[17:47] To know that you’re on top of the situation. 知道你是在这掌控局势
[17:49] Now, go home! 现在给我回家
[17:51] -Take a hike, fellas. -Why don’t you… -哪凉快哪歇着吧 伙计 -为什么你不…
[17:53] What… 什么…
[18:07] Hey, pretty boy, you ready to grab your ankles? 帅小伙 准备好张开大腿了吗
[18:09] Come here, sweet potato. 过来 小可爱
[18:14] You can have your call now. 你可以打电话了
[18:16] No, I’m good. I’m good. Don’t worry about it. 不 我挺好的 不用担心
[18:20] -You all right? -You’re good? -你还好吧 -你很好
[18:22] You’re good? 你很好?
[18:24] Okay. Now, thank God you’re good. 谢天谢地你还好
[18:26] ’cause l wouldn’t want you to get upset 我可不想你因为入狱
[18:27] about anything, like being in jail. 而感到沮丧
[18:29] I wouldn’t want you to worry about that. 我可不想你为这个担心
[18:31] You want to tell me what you were doing? 你能不能告诉我当时你在干什么
[18:35] I would like to know. You wanna tell 我想知道你当时到底
[18:36] Me what you wanted from that cop guy? 想从那警察那得到什么
[18:38] Nothing. It was just a messed-up situation. I mean… 没什么 当时只是场面有点混乱
[18:40] Yeah, l’ll say. It was frigging stupid, is what it was. 那简直就是蠢到家了
[18:42] These guys, you know, they’re just pussies. 你知道这些家伙都是一群娘们
[18:46] You pussies! 娘们
[18:49] That’s great. That’s good. Okay, green hornet… lantern. 太好了 怎么想当青蜂侠 绿灯侠了
[18:52] Asshole! 混球
[18:56] You know what? You might actually be having a nice time 也许你没被大学录取你也会
[18:59] Not matriculating in school. But I 活得很潇洒
[19:01] actually would like to graduate. 可我至少还想顺利毕业
[19:03] It must be nice living at the bookstore by yourself 你觉得自己一个人
[19:05] With all your stacks of books and all that, 和那堆书睡在一块会很舒坦
[19:07] But, see, l actually plan on having a career, 但是我至少打算拥有自己的事业
[19:09] and a wife, and a girlfriend, 妻子 女朋友
[19:11] And, l don’t know, a divorce 还有 我不知道 或许离婚
[19:13] And a mid-life stalking episode, and erectile dysfunction. 中年时变成偷窥狂 勃起功能障碍
[19:15] – Little bitch! – Shut up! -小贱人 -闭嘴
[19:18] Faggot! Asshole! 基佬 混蛋
[19:19] Shut up! 给我闭嘴
[19:21] So I would thank you,as a friend,to keep your complexes and your 所以要是你把我当朋友的话
[19:23] nihilistic bullshit to yourself! 请把你那套虚无主义的情思留给自己
[19:25] – Did you just say “nihilistic”? – Yeah! -你刚才是说的虚无主义吗 -是的
[19:27] All right? I got it off a cereal box! 是的 在一个麦片盒子上看到的
[19:29] Hawkins. Hall. 霍金斯 大厅
[19:32] – Oh, you… – Yeah. -你 -是的
[19:34] I called your dad. Sue me. 我给你爸打电话了 告我啊
[19:37] – Good boy. – We didn’t do anything! -好孩子 -我们什么也没干
[19:39] Hey, nice to meet you. 很高兴见到你
[19:41] Is she looking for a roommate? 她是在找一个室友吗
[19:43] Ln the city? 在市区里面?
[19:45] Really? 真的?
[19:47] Hey, l gotta go, but l’ll call you back. 我得挂了 待会再打给你
[19:50] Okay. Bye. 好的 再见
[19:59] So, what’d you tell me you were gonna do when things got tight? 你说要是我们经济拮据的话你会干什么
[20:05] What, breathe? 什么 呼吸
[20:07] – Did you? – I did. I’m breathing right now. -你有吗 -我有 现在就在呼吸
[20:13] – Who was that? – Marie. -刚才是谁 -玛丽
[20:18] – How is she? – She’s good. -她怎么样 -她很好
[20:21] Mrs. Lippman’s gonna drive me. 李普曼太太开车送我去
[20:24] No. I’ll drive you. 不 我开车送你去
[20:45] This drive is too long. 路途很远
[21:13] You know you can’t smoke in here. 你知道这是禁烟区
[21:18] Why do you have an ashtray? 那为什么会有个烟灰缸
[21:21] It’s a bowl. It completes the room. 那是只碗 装饰房间用的
[21:34] This is a bowl? 这是只碗吗
[21:40] – I’m sorry – Tyler. -对不起 -Tyler
[21:43] I guess it was just here to tease me. 估计它是摆在这取笑我的
[21:48] – Hey, Janine. – He’s ready for you. -你好 詹尼 -他在等你
[21:52] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -很好
[21:54] – Really? – Yeah, l’m fine, janine. -真的 -是的 我很好 詹尼
[21:57] You look like hell, and you smell like beer and cigarettes. 你看上去糟透了 全身一股烟酒味
[21:59] – Thank you. – You want me to lie to you? -谢谢 -你想让我对你撒谎
[22:03] Try not to give him a heart attack. 尽量不要让他生气
[22:09] I only came to see how much it cost. I’m gonna pay you back. 我只是想知道你花了多少钱 我会还你的
[22:14] – How much what costs? – The lawyer. -什么花了多少钱 -律师
[22:22] That lawyer, Tyler, costs $450 an hour. 那个律师 泰勒一个小时450美元
[22:26] Oh, for Christ sake. 看在老天份上
[22:29] Tell me about it. 跟我说说
[22:33] I just wanted you to know that I didn’t call you. 我只是想让你知道我没有打电话给你
[22:37] It wasn’t me. 不是我打的
[22:39] You could do worse than have a father who bails you out of jail. 你应该感到庆幸有一个可以保释你的父亲
[22:44] That’s not even… 这简直就…
[22:49] I don’t want to be bailed out of anything. 我不需要你为我保释任何东西
[22:51] I’ll get an invoice from Janine. 我会让詹尼给我开张发票
[23:10] Hey, Michael, 迈克尔
[23:13] Remember that greek myth you read to me 还记得你给我读过的那个希腊神话吗
[23:15] About the God who banished all his children to the underworld 那位天神把自己所有的孩子都送进地狱
[23:19] And how his youngest son, to get even 以及后来他最年轻的儿子
[23:21] castrated him with a sickie? 是如何用镰刀阉割他的
[23:26] It’s a littie excessive, maybe, 听上去可能有点夸张
[23:30] But I get it. 但我完全能体会
[23:40] You’re so weird. 你是个怪胎
[23:43] Caroline, we have to go to surgery right now. 卡洛琳 我们得马上去诊疗室
[23:50] What did you do to your face? 你的脸怎么了
[23:53] I had a horrible threshing accident. 刚出了点意外 摔得够呛
[23:57] – It was horrible. – It was so horrible. -真可怕 -非常可怕
[24:00] – The worst. – You’re so retarded. -从没这么摔过 -你太笨了
[24:06] Hey, I got you something. 有样东西给你
[24:10] This is my favorite book, ever. 我最喜欢的一本书
[24:12] Michael used to hit me over the head 以前迈克尔不停用它敲我的头
[24:14] repeatedly with it until I read it. 直到我开始读 他才住手
[24:16] It’s about all these gods and goddesses 里面讲的都是神和女神们的故事
[24:19] who go around acting jealous and petty, 不过书里的神有的嫉妒心强 有的很小气
[24:22] And otherwise like regular human beings. 有些则像世间的凡人一样
[24:25] – Illustrations are pretty cool. – Yeah. These are cool. -插图非常漂亮 -确实很不错
[24:30] Thanks. 谢谢
[24:36] – Where are we meeting mom? – The Guggenheim. -我们在哪里和妈妈碰头 -古根汉姆
[24:40] What’s up with these girls? 他们在干什么
[24:45] They think I’m weird. 他们觉得我很古怪
[24:48] Sometimes I sort of space out. 有时我有些恍惚
[24:52] What, when you’re drawing? 你是说画画的时候吗
[24:55] Yeah. Other times, too. 是的 不过其他时候也一样
[25:01] Mademoiselle Fleishman had to 今天弗莱什曼老师
[25:03] snap her fingers at me a lot today, 好几次弹指提醒我集中注意力
[25:07] and everybody laughed. 大家就笑我
[25:11] They all think I’m a freak of nature. 他们都认为我是畸形生物
[25:14] Mademoiselle Fleishman. 弗莱什曼小姐
[25:18] Ma petite soeurette, une freak of nature. 我的小妹妹 是个畸形生物[半法半英]
[25:26] French toast. 法式吐司
[25:27] What are you gonna tell mom about your face? 妈妈要问起你的脸 你要怎么回答
[25:31] – “I finally found something I’m good at”? – Really? -我会说 我终于知道我的特长了 -真的吗
[25:34] – I have a class now. – I know. -我还要去上课 -我知道
[25:36] – Are you listening? I have a class now. – I know -你没听见吗 我要去上课 -我知道
[25:37] By all numerical measurements, I didn’t pass. 从分数测评上来看 我的确没及格
[25:39] But I was hoping that maybe you could 不过我希望你是不是可以
[25:41] give me a grade on my trying-to-pass, 给我一点态度分
[25:42] My commitment to effort. It’s… 你看 我如此努力地学习
[25:45] My commitment to commitment. You know? 为了实现承诺 花费了多少精力
[25:49] I don’t… look, I’m not… I mean… 我没.. 听我说 我不是… 我是说
[25:52] – Patricia. Can I call you Patricia? – No. -帕特里夏 我能这么称呼你吗 -不能
[25:54] I… life is about people and… 我… 生活在于人
[25:58] and it’s about what people put into people. 还有人与人之间的交流 相互影响
[26:00] And I wanna put something into you. 而我想要传达一些我的想法给你
[26:03] And I… not… I don’t wanna… 不是传达 我不想
[26:05] I won’t put anything into you. I just wanna… 我不是传达想法 我只是…
[26:07] you look great. I love that jacket. 你看起来真不错 我喜欢你的外套
[26:08] I will… I will say you’re an angel, Patricia! An angel! 我想说你就是一个天使 帕特里夏 天使啊
[26:15] He has got a daughter! 他竟然有一个女儿
[26:19] – Who’s got a daughter? – The cop! -谁有一个女儿 -那个条子
[26:22] The cop that busted your face all up. He’s got a daughter. 那个把你的脸打得稀烂的条子 我看见她女儿了
[26:26] What do you want me to do? Kidnap her? 你想要我怎样 去绑架她
[26:28] Of course not! We don’t have closet space for that. 当然不是 再说我们的衣柜也放不下她了
[26:31] Just introduce yourself. You know, 去介绍下自己
[26:33] go on a few dates. I don’t know. 约她出去 我想想
[26:35] Be your charming, gentlemanly self, 展出你充满魅力绅士的一面
[26:37] and then flip the script on her. 让她无法自拔后 来个乾坤大挪移
[26:39] – What’s “flip the script”? – Screw her brains out. -什么意思 -让她为了得到你 使出浑身解数
[26:42] Make her call you daddy, I don’t know. 比如 让她叫你爸爸啊
[26:44] Just steal her panties and sell them on ebay, 或是把她的内裤放在易趣上卖呀
[26:46] or post them on her high school’s home page. 再或 上传内裤照片到她中学的主页上呀
[26:48] I don’t know. Just be creative. 我也不知道 有点创意就行
[26:50] Yeah, you should be incarcerated just on general principle. 按法律的一般原理 就真应该把你关起来了
[26:54] – I was incarcerated. You might remember? – Yeah. -我也是才被放出来 不是吗 -是啊
[26:58] You tell me you don’t wanna get back 你如果告诉我 你不想报复
[26:59] at this asshole, and I’ll drop it. 这个死条子 就当我什么也没说
[27:01] Where’s the trash? 垃圾桶呢
[27:03] I don’t wanna get back at this asshole. 我不想报复这个死条子
[27:05] – Just meet her. – I don’t wanna meet her. -和她见一面吧 -不想
[27:07] – She’s cute. – I don’t care. -她长得很正 -不关我的事
[27:09] – You’re meeting her. – No, I’m not. -你必须去见她 -不 我不去
[27:10] – Yeah, you are. – No, I’m not. -你必须去 -不去
[27:12] Are, too. 去
[27:14] Look, just meet her. 只是见一面
[27:18] This is one of those things that I’m already regretting. 我现在已经很后悔跟你来了
[27:20] All right, she was here the other day. 别这样 那天我在这里看见过她
[27:23] I don’t care. What do you want me to say? 无所谓 你想要我去和她说什么
[27:25] “Hey, doll face, your dad trampled all over my civil liberties. 嘿 美人 你老爸践踏了我的民事自由权
[27:28] “you wanna make out with me?” 你想要和我约会吗
[27:30] Don’t call her “doll face”! 别叫她美人呀
[27:32] Moron. 蠢瓜
[27:33] – Look, I’m leaving. – Would you… -我得走了 -你能
[27:35] Look. All right, there she is. 看那边 那个就是她
[27:38] – Who? – The blonde. -哪个 -金发那个
[27:43] I know her. She’s… 我认识她 她…
[27:45] I don’t know her, but she’s in my global politics class. 谈不上认识 只是我们一起上全球政治学
[27:49] There you go! Something to open up with. All right? 天时地利啊 不用找烂借口去搭讪了 是吧
[27:53] Go get her. 去搞定她
[28:06] Excuse me? Can I bother you for a sec? 对不起 能打扰你一下吗
[28:10] You’re already bothering me. 你已经打扰了
[28:16] Listen, I’m doing this sociological experiment, 我正在做一个社会学的调查
[28:19] And l was just wondering if you could 我想请问你能不能抽空帮下我
[28:21] help me out for a second. 抽空帮下我
[28:22] You’re kidding me, right? 你在说笑吧
[28:25] Can I ask your name? 请问你叫什么名字
[28:29] Anonymous. 无名氏
[28:30] Anonymous. Is that Greek? 无名氏 是希腊名吗
[28:37] Okay, anonymous, 好的 无名氏小姐
[28:39] You see the guy sitting over there, 你看见坐在那边那个男生了吗
[28:41] pretending to read a textbook, 就是那个假装在看书
[28:43] looking in this general direction? 却不停向这边打望的那个男生
[28:45] Yeah, he’s staring at us. Subtle. 看见了 他在观察我们 太不明显了
[28:49] I have this theory that 我这套理论就是说
[28:52] an objective third party such as yourself 一个客观的第三者 比如现在的你
[28:54] could determine how much of an asshole 只凭肉眼观察那个笨蛋
[28:56] he is just by looking at him. 能对他有多少了解
[28:58] See, I’m his roommate, and l think l’ve 你看 他是我的室友
[29:00] witnessed too many glaring examples 大家都很熟了 也见惯了他的许多
[29:03] of assoholic behavior that I’m biased as a subject. 臭德行 所以我的评判一定不客观
[29:09] But I’m convinced that he has an 但我深信 你一定能捕捉到
[29:11] aura that you can actually perceive. 他不为我所知道的一些优秀气质
[29:14] Who else do you plan on asking? 除了我 你还打算问谁呢
[29:17] I don’t know. I don’t think anybody else here fits the criteria. 我也不知道 这里除了你还真没人符合标准
[29:22] Attractive, early-twenties female… 二十出头 气质独特的女性
[29:24] – Ah! Nineteen. – Nineteen. I’m… -我才十九啊 -十九 我…
[29:28] That’s fine. Teens. I can do teens. 不要紧 十几岁嘛 不影响的
[29:33] Okay. 好的
[29:37] Well, typically, you get something for 一般说来 协助做问卷的同学
[29:39] being involved in one of these surveys. 都会得到个小礼物什么的
[29:40] I ran out of my foam fingers a while back, so… 不过前几天 我的泡沫手指都送光了
[29:47] I don’t know, can I take you out to dinner or something? 我能请你吃个饭还是什么 表示我的感谢吗
[29:51] Or maybe just have a conversation on the off-chance 或者一块聊天什么的 尽管很显然
[29:55] one of us says something interesting? 我们都不是那么会聊天的人
[29:58] Yeah, see, there is a problem, though, 我有一个很大的障碍
[30:01] because I don’t date sociology majors. 我不会和社会学专业的男生约会
[30:03] Lucky for you, I’m undecided. So… 你很幸运 我还没决定 所以…
[30:08] About what? 没决定什么
[30:12] Everything. 所有的一切
[30:22] I’m Ally. 我叫艾丽
[30:25] Ally. 艾丽
[30:31] Don’t be mad! 别生气了
[30:33] Dad, we’ve seen Ern Brockovich twice already. 爸爸 <永不妥协>都看过两遍了
[30:34] 2001年茱莉亚・罗伯茨因此片获奥斯卡最佳女主角奖
[30:37] You cried both times. 可你每次都哭
[30:38] – I did not. – It’s embarrassing. -我没哭 -真够难为情的
[30:56] Hello. 喂
[30:59] – Hey, it’s Tyler. – Hi. -嘿 是我 泰勒-你好
[31:05] You’re gonna stand me up. I can feel it. 直觉告诉我 你会放我鸽子
[31:08] I can feel it in my bones. I’m gonna be devastated. 这感觉太强烈了 真这样我会心碎而死的
[31:11] No, no… I was just… 不会 不会 我正准备…
[31:15] What? You were sitting around watching TV 什么 你现在一定还穿着运动裤
[31:18] in your sweatpants? 在家看电视吧
[31:19] No, I’m not watching TV. 没有 我没有看电视
[31:21] I am just getting dressed and I’m 我正在换衣服
[31:22] gonna meet you at the place at… 我现在就过去和你碰面
[31:24] – What time again? – 8:00. -我们约的几点呢 -八点
[31:28] Right. 8:1 5. Okay. 好的 八点十五见
[31:33] Ern Brockovich. <永不妥协>
[31:35] Car accident. Not her fault, she says. 交通事故 不是她的错 她是这么说的
[31:37] Hey, I’m going out. 我要出门了
[31:40] I can see that. 看出来了
[31:43] Well, you are a trained investigator. 忘记你是训练有素的侦查员了
[31:47] – Who are you going with? – A boy from school. -和谁出去 -学校的一个男生
[31:52] Okay. 好的
[31:56] I wasn’t asking for permission. 我不是在征求你的同意
[31:58] I know. Just have a good time. 我知道 玩得开心
[32:02] You want cab fare? 要计程车钱吗
[32:17] Should I wait up? 要我等门吗
[32:34] What desserts do you have? 你们这里有什么甜点
[32:41] Mango ice cream with nuts and raisins. 芒果味冰激凌 里面有坚果和葡萄干
[32:44] Great. I’ll have that and a glass of skim milk. 很好 给我来一个 再要一杯脱脂牛奶
[32:48] And then the lamb vindaloo. Thanks. 然后上咖喱羊肉 谢谢
[32:55] Can l have a chicken tikka masala and a kingfisher, please? 我要烧烤鸡块 还有翠鸟啤酒[印度产] 劳驾
[33:03] I have my dessert first. 我会先要甜点
[33:04] Oh! 是啊
[33:06] Is that a political statement? 是什么政治宣言吗
[33:08] Or a medical condition, perhaps? 还是身体状况的需要
[33:13] I just don’t see the point in waiting. 只是觉得没有等待的必要
[33:15] What if I die eating my vindaloo? 如果我在吃咖喱的时候就死掉了呢
[33:22] – Is that probable? – It’s possible. -有这个可能吗 -什么都有可能
[33:24] Embolism bursts, asteroid hits the restaurant. 突发血栓 或是行星刚好砸在这间餐厅呢
[33:28] I’d die without having eaten the one thing I wanted most. 我死掉了 却没能吃上我最想吃的东西
[33:33] – I mean, the odds are… – Tell you what. Guarantee me, -有可能… -你向我保证
[33:39] swear to me on your eternal soul 用你不朽的灵魂向我保证
[33:41] that I make it through my entree, 我一定会平安享用完主菜
[33:44] And I’ll wait. 那我就耐心等待
[33:47] Before you answer, if l die, 别忙回答我 如果我真的死了
[33:51] You’re gonna have to live the rest of your life knowing 你的余生都会受到良心的谴责
[33:53] not only did you lie to me, 你不但骗了我
[33:55] But you denied me of my one last indulgence. 还不让我最后一次放任自己
[34:00] My last wish. 我此生最后的心愿
[34:02] Are you prepared to shoulder that kind 在你证明自己之前
[34:04] of responsibility to prove a point? 你准备好承担这些责任吗
[34:10] Don’t worry. I’ll share. 别担心 我会替你分担的
[34:16] I had a nice time. 今天过得很开心
[34:20] Yeah? 是吗
[34:23] You had a nice time, or you’re having a nice time? 是说刚才很开心 还是说现在依然很开心
[34:28] ’cause if you’re having a nice time, why rush to end it? 如果你现在也很开心 那干嘛急着回家
[34:34] Take a shot. Three for one. $1 . 投吧 三投一中就有奖品 只要一美元
[34:37] Okay, come on. Win a prize. Win a prize for the pretty lady. 快 争取中个奖品 送给这个漂亮的姑娘
[34:39] Yeah. I want the panda. 没错 我想要熊猫
[34:42] How many do you need to get for the panda? 投中几个能拿到熊猫
[34:43] Three for three. 三投三中
[34:47] – Let’s go. – I knew that. -来吧 -我就知道
[34:51] Almost. 差一点了
[34:55] Yeah. Give me three more. 再给我三个球
[34:58] If I give up, 如果我放弃
[35:00] He wins. 他就胜利了
[35:03] – Who? The attendant? – The giant freaking panda. -谁 你说这个男人吗 -我说这个巨型怪猫
[35:09] Take it easy, tough guy. 放松点 猛男
[35:10] I’m sorry. All right, three more. Three more. Let’s do it. 抱歉 好的 再来三个 再来三个 一定要赢
[35:12] That’s another $1 . 再给你一美元
[35:14] Yeah, I don’t know what you’re smiling about. 不知道你在笑什么
[35:18] I won. 我赢了
[35:20] Paying off the attendant is not winning. It’s cheating. 拿钱买通老板可不算赢 是作弊
[35:25] By the way, when were you gonna tell me 对了 你打算什么时候告诉我
[35:27] what the hell happened to your face? 你的脸是怎么回事
[35:33] I just got into a bar fight. 在酒吧和别人打了一架
[35:36] Do you want to go for a beer or something? 想去喝点啤酒什么的吗
[35:39] No, wait, you can’t. You’re too young. 哦 不行 你年龄不够
[35:44] I’m 21 . 我二十一岁
[35:46] No, you’re not. You’re… 你没有 你才..
[35:49] Did you lie? 你骗我的
[35:51] – I was trying to get rid of you. – Oh. -当时想打发你走 -原来如此
[35:57] That hurts. I’m wounded. 好伤心 我受到好大的伤害
[36:03] Well, it’s getting pretty late, so… 真的很晚了 我想…
[36:09] I’ll walk you to the subway. 我陪你去地铁站
[36:10] I’ll take a cab. I never take the subway anyway. 我做计程车 我很久就不乘地铁了
[36:17] Okay. 好的
[36:26] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[36:33] So… 那..
[36:41] – Not tonight. – Okay. -今晚不行 -好吧
[36:43] Not never, just not tonight. 不是绝对不能 只是今晚真的不行
[36:45] – Are we going or what? – Turn on the meter. -到底走不走 -你现在就开始打表吧
[36:48] “Not never”? 不是绝对不能
[36:51] So dessert first, for fear of asteroid, yes, 也就是说 首盘上甜点 因为害怕行星坠地
[36:57] But kissing a guy you seem to be attracted to, at least, 但如果要亲吻一个有好感的异性 却没门
[37:02] before driving off into the unknown New York city night 况且还得独自乘车消失在纽约的暮色中
[37:06] alongside a panda you only just met, no? 而身边只有一只不太熟的熊猫
[37:11] Great. 太棒了
[37:20] Good. 真不错
[37:21] – You’re really weird. – Yeah, I know. -你真够怪异的 -没错 我知道
[37:25] I’m going to Queens. Don’t wanna hear about it. 我到皇后区 别说东说西的
[37:29] Hello, this is Jackie Mason. Buckie up… 你好 为您服务的是杰克・梅森 请系好安全带
[37:45] – Happy end of 6th grade! – Finally. -恭喜学年结束 -终于
[37:54] I got into that art program summer thing at Steinhardt. 我会参加在斯坦哈特举办的夏日艺术活动
[38:00] Yeah, l heard. 我听说了
[38:02] It’s very prestigious, due to my artistic greatness. 活动很有知名度 我也是取得了一些成绩才获邀的
[38:08] Don’t pretend you are not proud. You should be 别假装你不自豪 你应该的
[38:15] – There’s, like, a thing. – A thing? -不过 有一件事 -什么事
[38:20] A show where you show what you’ve done and stuff. 到时会有一个展览 把作品什么的拿去展出
[38:25] Will you come? 你会来吗
[38:30] I’ll have to check my book. 我看看我有没有时间
[38:34] Abso-freaking-lutely. What, are you insane? 这还需要问吗 你怎么了 傻了吗
[38:37] I’m gonna be there the day before. I’m gonna camp out. 我得提前一天去 在外面支个帐篷什么的
[38:45] Your school’s over, right? 你也放假了 是吗
[38:48] Mom and Les are gonna get the beach house again? 妈妈和莱斯又要去海边别墅吗
[38:51] Yeah. 是的
[38:53] – What are we gonna do for your birthday? – Nothing. -生日打算怎么庆祝 -不庆祝
[38:56] – Can we have a party? – No. -办个派对怎么样 -不用
[38:59] A little one. At mom’s, with Aidan. 小一点的 去妈妈家 把艾丹也叫上
[39:02] I’ll make mom behave. No crying. 我会让妈妈乖乖的 不准她哭
[39:04] Like that’s even possible. 你觉得有可能吗
[39:18] I know. We live like pigs. 我懂 这里很像猪圈
[39:21] But 不过
[39:24] I do have a coaster, if you want a coaster. 如果你要杯垫的话 我还真有杯垫
[39:28] Don’t do coasters till the third date. 把这种话题留到三次约会以后吧
[39:39] Hey, who’s that? 他是谁
[39:42] That’s Michael. That’s my brother. 是我的哥哥 迈克尔
[39:45] He kind of looks like you. 和你长得有些像
[39:47] – Does he play around here? – Not anymore. -他也在城里混吗 -没有了
[39:54] Do you play? 你会弹
[39:58] Well, it depends who you ask. 看你问得是谁了
[40:01] It turns out that you need talent. 弹这个可是需要天赋的
[40:05] So, what talents do you actually possess, Tyler? 那么泰勒你有哪方面的天赋呢
[40:12] Not a lot. I, uh… 不太多 我..
[40:18] I used to do a bit of falconry when I was a kid. 小的时候 我会一点训鹰术
[40:21] I mean, I come from a long line of Irish falconers. 我从一个爱尔兰训鹰人那里学来的
[40:26] No, there is… 不对
[40:27] Oh! 对了
[40:28] I don’t know if this qualifies as a talent, but… 我不知道真算不算得上天赋 不过这个
[40:32] – What is that? – This -这是什么 -这
[40:35] is our appetizer. 是我们今天的主菜
[40:39] I mean, it used to say, “ln case of asteroid,” 其实我写的是 “小心行星”
[40:42] But Aidan, my roommate, got high, and l was in the shower. 不过我的室友 艾丹喝高了 我当时在洗澡
[40:47] So… 他就…
[40:59] What kind of grade did you get from Vogelstein? 你修的是什么学位
[41:03] I don’t really get grades. 我其实什么学位也不修
[41:05] I’m not technically enrolled. 准确说 我还没入学
[41:07] I just worked out this auditing thing. 只想努力做好旁听生
[41:10] So the strand isn’t a significant career choice, either? 这么说来也没打算将此当做事业规划
[41:14] No, I just like the books. 不 我只是很喜欢看书
[41:18] What are you doing? 你在干什么
[41:21] – You don’t need to help me. – Yeah, -我自己来就行了 -是啊
[41:22] well, at the rate you’re going, 照这样下去
[41:23] dishwashing’s gonna be, like, your life’s vocation. 你终生就为洗碗而奋斗吧
[41:30] What? 怎么了
[41:35] So, this is the whole playful 这就是你策划的嬉戏环节吗
[41:37] “you get me all wet” part, right? 名叫”你弄得我湿透了” 是吗
[41:39] – Why make it sound cheap? – It is cheap. -怎么一股恶俗的味道 -本来就很恶俗
[41:41] I’ve seen this scene 100 times. 这种画面我见过100次了
[41:44] You know what never happens in this scene, though, 你知道这个场景中永远不会发生什么吗
[41:47] Tyler-who-doesn’t-really-go-to-school? 泰勒根本就没正式入学
[41:49] Tyler-who-doesn’t-really- care-about-his-job? 泰勒根本就不在乎他的职业规划
[41:51] – What? – Nope -什么意思 -没什么
[41:58] That. 就这个意思
[42:06] You better apologize! 最好赶快道歉
[42:09] – Never! – Apologize! -少做梦了 -道歉
[42:12] Your middle name is Keats? God, 你的中间名字居然是济慈 我的天
[42:14] your parents are pretentious as hell. 你的父母该多自命不凡啊
[42:16] – You better apologize. – Never! -赶快道歉 -绝不
[42:19] – Apologize! – I’d rather eat monkeys! -道歉 -我情愿吃猴子也不道歉
[42:22] Oh, God. Not in the plans! Not in the plans! 上帝 超出计划了 放手
[42:40] I surrender. I surrender. Jeez. 我投降 饶了我 上帝啊
[42:44] You’re relentless. 你太霸道了
[42:51] – Victory at all costs. – Oh, man… -胜利就是一切 -天哪
[42:55] Now I’m pissed. 这句太逗了
[42:59] You should quit anyway. 你应该戒掉
[43:02] Why is that? Are cigarettes bad for you or something? 为什么 吸烟对你不好吗 还是什么
[43:11] Do you want a sweatshirt or something? 你要换件T恤吗
[43:13] I’m okay. Thanks. 不用了 谢谢
[43:19] You know, the only time I ever smoked 我就吸过一次烟
[43:22] was at the roller disco at the Y. 在Y中心的旱冰迪斯科舞厅
[43:24] I choked so bad, Mr. Demmick gave me the Heimlich. 我呛得很惨 德米科先生还给我做了海姆立克急救
[43:24] 海姆立克手法 解除气道异物堵塞的急救手法
[43:28] On skates? That’s actually quite impressive. 溜冰的时候吗 还真够特别的
[43:31] I never really thought of it that way. 我从没那么想过
[43:35] Tattoo, huh? Let me see. What is it, 纹身吗 让我看看 是什么
[43:38] like a chinese character or something? 是纹的中国字吗
[43:40] ’cause l know this guy who got a chinese character, 我认识的一个人就纹了中国字
[43:42] and he thought it said… 他猜那个字的意思是
[43:47] Sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[44:00] He killed himself. 他是自杀的
[44:08] When? 什么时候
[44:12] On his 22nd birthday. 在他二十二岁生日那天
[44:17] He’d just started working for my father. 他就要给我父亲打工了
[44:21] I thought he was a musician. 我还以为他是搞音乐的
[44:25] Yeah, he was. 曾经是
[44:30] But he wasn’t making any money. 但他并没有以这个赚钱
[44:37] And my dad’s a pretty compelling guy. 况且我父亲很强势
[44:41] Yeah. So is mine. 我爸也是
[44:48] Damn, you’re not naked! 妈的 你们怎么没脱
[44:50] You’re not lrish. 你又不是爱尔兰人
[44:52] What the hell happened in the kitchen? 厨房怎么回事
[44:55] It looks like somebody’s water broke in there. It’s gross. 好像有人在那儿破羊水了 真恶心
[44:59] Hi. 你好
[45:02] Aidan, this is Ally. 艾丹 这位是艾丽
[45:06] – Ally, Ally… – Ally, Aidan. This is my roommate. -艾丽 艾丽 -艾丽 这位是我室友艾丹
[45:11] Nice to meet you. 很高兴见到你
[45:14] – I work out. – You’re the assoholic. -我常健身 -你就是那个混蛋
[45:16] Yeah. Well, l… 嗯 好吧
[45:18] Wait. What? 等等 什么
[45:21] Okay, “around the world” party, third floor. Come on, let’s go. 环游世界主题派对在三楼 咱去吧
[45:24] There’s a whole lot of ugly, 虽然不怎么体面
[45:25] but there’s a lot more alcohol, so… 但有享用不完的酒精
[45:27] Come on, let’s go. 来吧 咱们走
[45:29] Yeah, l would, l’d love to, but l should get home. 我很想去 但我得回家了
[45:31] What? No, no, no. All right, listen, listen, listen. 什么 不不 听着 听着
[45:34] Ally? Ally, Ally? 艾丽 艾丽 艾丽
[45:37] One drink. 就喝一杯
[45:39] Any country you want. I’ll even put France on the table. 想去哪个国家都可以 甚至法国都行
[45:42] Come on. And then we’ll go. 来吧 就这么定了
[45:45] One drink? 就一杯
[45:50] – One drink? – One drink. -一杯就行吗 -就一杯
[46:01] How are you doing? 还好吧
[46:04] What? 咋啦
[46:06] What? What do you want me to say? You want me to say l’m sorry? 你想让我说什么 我错了吗
[46:10] You want me to apologize 因为我让这个美人开心了一下
[46:12] for showing a nice girl a good time? 所以你想让我为此道歉吗
[46:17] Sorry. 我错了
[46:18] Tyler Tyler,
[46:22] I need you to call my dad. 帮忙给我爸打个电话
[46:29] Yeah, sure. Where’s your phone? 好 你手机在哪儿
[46:39] Ally, your phone’s dead. 艾丽 你手机没电了
[46:44] Ally? 艾丽
[46:47] What’s his number? 他电话多少
[46:51] God damn. 真它妈的
[46:56] Do you think I give a shit how late it is? 你以为我不知道现在多晚了吗
[46:59] I know she’s a smart girl, Leo. 我知道她是个聪明的孩子 利奥
[47:01] She’s supposed to be back. She’s not back. 但她现在该到家了 可是没有
[47:07] Leo, don’t go there. All right? 利奥 别去那儿了好不
[47:10] I want… I want you to call Ted Proferes! 我让你给泰德・普勒弗里斯打电话
[47:16] Yeah. And call me back. 当然 再给我打回来
[47:19] God damn it, just do it! 妈的 去做吧
[48:05] Oh, shit. 妈的
[48:07] Shit! 妈的
[48:42] I’m sorry. I fell asleep. 抱歉我睡着了
[48:47] Asleep where? 在哪儿睡的
[48:50] My phone died, so… 我手机没电了 所以
[48:54] That’s mine. That’s from my desk. 这是我的 放在我桌子上的
[48:55] I was trying to find some information. 我只是想从这里面找点线索
[48:58] What am l now, one of your suspects? 我是你的疑犯吗
[49:00] When you act like one. Are you on anything? 以你的行动来看像 你在做什么坏事吗
[49:03] Oh, for God’s sake. 天呐
[49:04] Don’t use that tone with me, Ally. 别用那种语气跟我说话 艾丽
[49:07] You smell alcohol. 你身上一股酒味
[49:09] Yeah, so do l. 没错
[49:13] What’s going on here, Ally? 你这是怎么了
[49:14] Are you trying to tell me something with this? 你带着一身酒气跟我说话吗
[49:16] You’re all grown up now? 你长大了是吧
[49:18] Yeah, maybe it’s time you get used to it, dad, 或许你得习惯一下了
[49:20] before you give yourself a heart attack. 不然以后会犯心脏病的
[49:23] Who’s the guy? 那男人是谁
[49:24] God, what makes you think there’s a guy? 神啊 你怎么就认定有个男人
[49:26] Yeah, he’s a real prince. 他是个白马王子
[49:28] He gets you drunk, sends you home 他把你灌醉 再把你弄回家
[49:30] smelling like a brewery, smelling like God knows what. 你整个人闻起来跟酿酒厂一个鬼味道
[49:34] You sure can pick them. 你当然可以这样选择
[49:36] Yeah, l take after my mother. 这是我从我妈那儿遗传的
[49:43] I’m not a child, Okay? 我不是小孩了好吗
[49:45] Hey! In this house, you are! 嘿 你只要在这个家你就是
[49:48] You’d love that! 你就喜欢这样
[49:49] You’re pathetic! 这可悲
[49:50] Would you strangle me ’cause you couldn’t save mom… 你因为没能救下妈妈就迁怒于我
[49:56] Ally? Ally? 艾丽 艾丽
[50:00] Don’t touch me! Don’t… 别碰我
[50:15] So, what? She just left? No goodbye? 然后她就走了 连再见都没说吗
[50:21] You were the one dumping jell-o shots down her throat. 你就像是卡在她嗓子眼里的大果冻
[50:23] Hey, there are sins of omission and sins of commission. 有不作为过失和作为过失
[50:27] I’ve forgiven myself, Okay? You should do the same. 我已经原谅自己了 你也该这样
[50:31] All right, here we go. 好了 开举
[50:33] Come on! come on! 加油 加油
[50:37] Here we go! here we go! 来呀 来呀
[50:43] Got it! okay! 抓紧了
[50:46] Okay… don’t think I can… 我还是举不起来
[50:47] Crushing! 压扁了
[50:49] It’s crushing! I need a little help here! Tyler! 要把我压扁了 过来帮忙啊 Tyler
[50:54] – What the hell, man? -It’s penance. -兄弟你怎么回事 -这是报应
[50:57] I’m going to work. 我去工作了
[51:00] Help! 救命
[51:01] Well, if you had another one of those protein shakes… 要是你再喝点高蛋白饮品的话
[51:04] Yeah, but it was freaking crushing my sternum, you jackass. 我胸骨都快被压碎了 你个混蛋
[51:21] How’s she doing? 她没事吧
[51:25] She’s pretty shaken up. 心情不好
[51:31] We need to fix that deadbolt. 我们得把门拴修修
[51:34] Yeah. That’s my bad. 是我的错
[51:36] Don’t worry about it. Do you think she’s gonna sleep? 别担心 你觉得她会在这儿睡吗
[51:45] You know, you realize if she’d had the S.L.U.T… 要是她把洗漱用具都带齐了的话
[51:51] Is it too soon? 是不是快了点
[51:59] I told her she can stay here. Is that all right? 我跟她说了她可以留在这儿 行吗
[52:03] – Yeah. As long as she needs. – Thank you. -当然 多久都行 -谢谢
[52:37] You’re up. 你起来了
[52:45] – Can I get you anything? – No. -需要什么吗 -不了
[52:53] Aidan left. 艾丹走了
[53:03] So, yeah, I’ll be in here if you need something. 需要什么叫我
[56:07] Thanks, honey. See you later. 谢谢 亲爱的 回头见
[56:15] I can’t believe you still come down here. 你竟然还往这儿跑
[56:21] I can’t believe he still drinks that stuff. 你竟然还在喝那东西
[56:24] Well, you know how it goes. 生活就是这样
[56:26] You can take the kid out of Brooklyn… 你把孩子从布鲁克林带出来
[56:28] You’re not writing anything bad about me, are you? 你没写我坏话吧
[56:31] Not today. 今天没
[56:34] I gotta run. Early meetings. 我得走了 开早会
[56:39] In case l don’t see you before Saturday, 要是周六前见不到你的话
[56:41] Happy birthday. 早点祝你生日快乐
[56:45] I’ll tell your father you said hello. 我会告诉你爸你问他好了
[56:48] Bye, doll. 再见 亲爱的
[56:54] Bialy. 巴利面包卷
[56:57] Thank you. 谢谢
[57:06] – Where you been? – Downtown, near Wall Street. -去哪儿了 -市区 华尔街附近
[57:10] – Why? – I went to a coffee shop. -去那儿干什么 -去一家咖啡店
[57:16] I got you a bialy. 我给你带了巴利面包卷
[57:20] Thanks. Yeah. 谢谢
[57:23] You realize New York’s full of coffee shops? 你想起来纽约多的是咖啡店
[57:27] Yeah, it was me and Michael’s place. 嗯 我和迈克尔从前经常去
[57:31] We used to go there for breakfast all the time. 我们总去那儿吃早点
[57:35] I mean, probably not as many times as I think we did, 可能不是我印象中去的那么多次
[57:41] But enough. 但是也够经常了
[57:45] We went there on the morning that… 我们早上去的
[57:50] It was the last place l saw him. 就是我最后见他的那间咖啡店
[57:53] You go there to write to him? 你去那儿给他写信吗
[57:58] I just wanted to tell someone about you. 我只是想跟别人说说你
[58:10] My mom was murdered 10 years ago. 我妈十年前被谋杀了
[58:13] You don’t have to say anything. You’re sorry. I know. 你什么都不用说 我知道你表示遗憾
[58:18] And my dad… 我爸他
[58:23] My dad’s the kind of guy who needs to take care of people. 他喜欢管别人
[58:26] I know that sounds kind of weird right now, 我知道现在这么说很怪
[58:31] But he’s not that guy. 不是他惹了我
[58:34] You know, I trust him. I really do. 我信赖他 真的
[58:39] And I just don’t want you to think that I’m here 我不想让你误以为我在你这儿
[58:41] ’cause he’s some crazy, belligerent person. 是因为我爸是个暴君
[58:45] He just doesn’t understand, or… 他只是不太理解
[58:52] I don’t know, just doesn’t know what’s going on right now. 有点搞不清楚状况
[59:03] What’s going on right now? 现在什么状况
[59:11] I don’t know. 我不知道
[59:23] – Did you call dispatch to check? – I… -你叫调度来查了吗 -我…
[59:26] You’re gonna have to testify to this! 你得证实这个
[59:28] And they’re gonna ask you, “are you sure of the time?” 他们会问你 你确定时间吗
[59:30] And you’re gonna say what? 你怎么说
[59:32] – 8:15? – Come on, you… -八点一刻 -拜托
[59:35] – Neil. – What? -尼尔 -干吗
[59:45] – Ally called Sharon. – What? -艾丽打电话给莎朗了 -什么
[59:47] She said to tell you that she’s with friends 她想告诉你 她和朋友在一起
[59:50] and she’s doing fine. 现在很好
[59:50] – Which friends? – She didn’t say. -哪个朋友 -她没说
[59:53] That’s all? 完了吗
[59:58] Yeah. I’m sorry, buddy. 是 抱歉兄弟
[1:00:01] Look, why don’t you come out for the weekend? 不如你周末出来散散心吧
[1:00:03] We’ll get the grill going. Sharon wants to see you, 咱们去烤肉 莎朗想见见你
[1:00:06] – and we’ll call some nice people up… – No. -叫上其他朋友 -不去
[1:00:08] – Come out to Patchogue, Neil… – No, Leo. Stop! -去帕楚格 尼尔 -不去 利奥 别说了
[1:00:21] Make a wish! 许个愿吧
[1:00:41] – Wait… right, two, three… – Think one, two, three… -等等 右边 一二三 -想着一二三
[1:00:43] Look at her. 看她
[1:00:45] – One, two, three… – Tyler? I’m worried. -一二三 -泰勒我很担心
[1:00:52] I’m concerned her father isn’t gonna come to her show. 我怕他爸不去看她的展览
[1:00:56] Well, yeah. I’d be worried, too. 我也很担心
[1:00:59] I was hoping for some reassurance. 我希望能确保他来
[1:01:02] – One, two, three… -Spin. Got that. -一 二 三 -转圈 好了
[1:01:06] Listen… 听着
[1:01:12] I’ll get him there. 我会把他弄去的
[1:01:17] You will? Really? 真的吗
[1:01:18] Yeah, mom. I’ll get him there. 是的 妈妈 我会把他弄去
[1:01:24] – Thanks. – Aidan, Aidan, get your… -谢谢 -艾丹 把你的
[1:01:28] – One, two, three. One, two, three… -一二三 一二三
[1:01:30] Get your filthy hands off my sister. 把你的脏手从我妹妹身上拿开
[1:01:32] Thank God. 感谢上帝
[1:01:34] – Madame. – Tyler. -女士 -Tyler
[1:01:36] So, you’re actually the second member of the family 你是这个家里
[1:01:38] that I’ve washed dishes with. 和我一起洗盘子的第二个成员
[1:01:42] Tyler Tyler?
[1:01:45] He’s never washed a dish in his life. 他这辈子都没洗过盘子
[1:01:47] He must have tried to impress you. 他一定想给你留个好印象
[1:01:53] He says you’re in social work. 他说你做社会工作的
[1:01:56] Did you go to school for that? 你上学读的这个专业吗
[1:02:04] They’re afraid to move at all. 他们害怕搬家
[1:02:05] They’re certainly not gonna come down. 他们当然不会低头
[1:02:07] That’s why they’re gonna come down. 这就是他们不低头的原因
[1:02:08] Charles, it’s your son. 查理斯 你儿子的电话
[1:02:12] What 怎么
[1:02:13] He’s on the phone. 他打电话来了
[1:02:22] Tyler, you’re on speakerphone. 泰勒我在用免提
[1:02:24] Yeah, l’m calling about Caroline’s art show. 我想跟你说说卡洛琳的画展
[1:02:27] What about it? 怎么了
[1:02:30] Hold on. 等等
[1:02:37] No. 不行
[1:02:39] Yes. Tyler? 喂 泰勒
[1:02:41] Yeah, l was wondering if you wanted to have dinner beforehand. 你想不想提前吃顿饭
[1:02:44] What? 什么
[1:02:46] Do you want to have dinner before? 你想不想提前吃顿饭
[1:02:48] Yeah. Yeah, that would be fine. 好 这样不错
[1:02:51] I’ll have Janine make a reservation somewhere nice, like the… 我让詹尼预订一家好点的餐厅
[1:02:55] I don’t know, the Oak Room. 比如橡树屋什么的
[1:02:56] No, that’s not what I mean. 我不是想说这个
[1:02:59] How many? 几个人
[1:03:03] Tyler, how many? 泰勒几个人
[1:03:07] Three. 三个
[1:03:09] All right. Three it is. 好 就三个
[1:03:13] It’s 22 today, isn’t it? 今天是二十二岁生日吧
[1:03:17] Yeah. 是
[1:03:22] Happy birthday. 生日快乐
[1:03:25] Yeah, thanks. 谢谢
[1:03:37] Enter. 请进
[1:03:39] We’re gonna go. 我们要回去了
[1:03:42] Thanks for the party, Maestro. 谢谢你帮我弄的生日派对 大艺术家
[1:03:44] Did it suck? 烂吗
[1:03:53] – I’ll go and get us a cab. – Okay. -我去叫辆出租车 -好
[1:04:17] Can I see? 我能看看吗
[1:04:23] That’s exactly him. 这个真像他
[1:04:26] It’s like the cigarette’s the last coke in the desert. 就像香烟最后一点焦炭在沙漠里
[1:04:34] I can’t believe he smokes in front of you. 他竟然在你面前抽烟
[1:04:36] Don’t worry, I’m not that impressionable. 别担心 我没那么容易受影响
[1:04:42] You know, when I was younger, 我小时候
[1:04:44] we didn’t have air conditioning in the house, 家里没有空调
[1:04:47] So during the summer, 夏天的时候
[1:04:48] my mom and I would go to museums to cool off. 我妈妈会带我去博物馆避暑
[1:04:51] She loved them all, 所有博物馆她都喜欢
[1:04:52] but the Met was her favorite. 但最喜欢的还是纽约大都市艺术博物馆
[1:04:55] Yeah. The Met’s one of my favorite places in the world. 那也是我最喜欢的地方
[1:05:00] So, you’ve got an art exhibit coming up? 你的艺术展快开始了吧
[1:05:05] Yeah. 是
[1:05:07] You mind if I come? 我能去吗
[1:05:11] I mean, I understand if you don’t want some random girl there. 要是你不想让外人去的话我能理解
[1:05:16] You’re not random. You’re Tyler’s girlfriend. 你不是外人 你是Tyle的女朋友
[1:05:51] Have you ever been to the Oak Room before? 你以前来过橡树屋吗
[1:05:53] Oh, yeah. I come here all the time 来过 总是跟我爸爸
[1:05:55] with my dad and his bowling buddies. 和他的保龄球友一起来
[1:06:00] He can stand me up, but he can’t stand you up. 他能放我鸽子 但不能让你空等他
[1:06:05] And he can’t stand my sister up. 他也不能放我妹鸽子
[1:06:11] Can I have another whisky, please? 再给我一杯威士忌
[1:06:12] Give me the same, Sean. 再来一杯 肖恩
[1:06:14] – Laphroaig. Neat. – Yes. -拉弗格 不掺水 -好的
[1:06:17] – And for the lady? – I’m still good. Thanks. -女士呢 -不用了 谢谢
[1:06:32] Alyssa Craig, this is my father, Charles Hawkins. Ally. 阿莉莎・克雷格 这位是我父亲查尔斯・霍金斯 艾丽
[1:06:37] – It’s a pleasure. – Pleasure. -很荣幸 -我也是
[1:06:47] So, you’re going to be a social worker? 你会成为一名社工吗
[1:06:51] Yeah. But with a focused area of responsibility. 是 但是专搞一个方面的
[1:06:55] – Makes it easier to get a job. – I see. -这样找工作容易点 -了解
[1:06:57] What area is that going to be? 什么方面
[1:07:00] – Criminal justice. – That’s a… -刑事司法 -那是
[1:07:04] That’s a tough area. 挺难的一个领域
[1:07:06] When I was a kid, I wanted to play shortstop for the Mets. 小时候我想成为大都会队的游击手
[1:07:10] I don’t think it’s any harder than that. 还有什么比这更难呢
[1:07:12] The Mets! 大都会队
[1:07:15] I’m from Queens. 我从皇后区来的
[1:07:17] My father’s a Yankees fan. 我爸是洋基队的球迷
[1:07:20] It has something to do with the payroll. 这跟工资单有关系
[1:07:22] It has something to do with significant ball-playing. 这和打球好坏有关
[1:07:25] Right. 是
[1:07:26] You were a Yankees fan when you were little. 你小时候也是洋基队的球迷
[1:07:29] You were Lou Piniella for Halloween. 万圣节时还扮成露・品涅拉
[1:07:34] Just blind familial allegiance. 只是盲目的家族式崇拜
[1:07:38] That’s before l knew 这是在我知道他们其实是
[1:07:40] what overpaid, overfed, fat bastards they were. 赚钱过多体重过重的王八蛋之前
[1:07:45] Who’s fat? What Yankee is fat? Tell me. 谁胖 跟我说说哪个洋基球员胖
[1:07:50] It’s a metaphor. 只是个比喻
[1:07:56] Roger Clemens. 罗杰・克莱门斯
[1:08:05] Luis Sojo. 路易斯・索杰
[1:08:10] Shane Spencer. 沙恩・斯宾塞
[1:08:12] He’s big-boned. 他只是骨架大
[1:08:28] Dessert now? 上甜点吗
[1:08:31] – Does this still count as your entrée? – People can change. – 这算到你的主菜里吗 -人都会变的
[1:08:35] So how long has your dad been a cop? 你爸当警察多久了
[1:08:38] Twenty-two years. 二十二年
[1:08:42] Would you excuse me? 请原谅我离开一会儿
[1:08:45] I’m so sorry. 抱歉
[1:08:50] Hey. It’s just a phone call. At least he waited till dessert. 只是接个电话而已 至少等到吃甜点了
[1:08:54] You’re killing me. Look, you’re killing me right now. Okay? 你别开玩笑了 你别开玩笑了 好吗
[1:09:03] I’m so sorry. And your mother? 真抱歉 那你母亲呢
[1:09:05] She passed away when I was 11 . 我十一岁的时候她去世了
[1:09:11] She was murdered, and I was there. 她是被谋杀的 我就在现场
[1:09:19] I never mentioned that part. 我没提过这个
[1:09:26] Why are you saying this now? 为什么现在说
[1:09:30] I don’t know. 我不知道
[1:09:32] And here you are. 现在就说了
[1:09:38] Here I am. 是的
[1:09:46] He’s not so bad. 他不坏啊
[1:09:49] Oh, God. 神啊
[1:09:54] No, don’t say it. 别说出来
[1:09:56] I’ve got to go to the office. 我得去办公室
[1:10:00] Listen, the exhibit runs till 9:00. 听着 展览要到九点才结束
[1:10:01] No, you have somewhere else to be. 你必须要去
[1:10:03] You guys take my car, and I’ll… 你们开我的车 我…
[1:10:05] I don’t believe you! 我简直不敢相信
[1:10:07] – That’s all there is, Tyler. – That’s all there is? -就是这样 泰勒 -就是这样吗
[1:10:11] That’s all there is? 就是这样
[1:10:13] Take the car. I’ll get a cab, and I’ll meet you there. 你开车 我坐出租 我们展览会见
[1:10:15] It’s not enough. 这不够
[1:10:24] Do I actually look like that? 我真长这个样子吗
[1:10:25] Oh, no. It was probably just the lighting. 不 应该是打光的问题
[1:10:29] I brought you every single flavor. 每种味道我都给你拿了
[1:10:34] I’m ready to go home now. 我想现在就回家
[1:10:40] Ally. 艾丽
[1:10:49] God, Tyler? Can we at least talk about this? 泰勒我们至少也得谈谈吧
[1:10:53] Where are you going to go right now? And what are you gonna do? 你这是去哪儿 你要做什么
[1:10:55] That’s actually gonna help anything? Do you really think… 这样有用吗 你真的认为
[1:10:59] You better look after yourself for an hour. 你最好照看好你自己
[1:11:02] Are you capable of doing that? 你能行吗
[1:11:23] Are you guys telling me you get the call at 6:00, 你们告诉我六点钟接电话
[1:11:25] and l don’t get it till 8:00 tonight? 结果我到今晚八点都没接到电话
[1:11:27] Now, l don’t know what’s going on, 现在我不知道这是怎么了
[1:11:29] but someone’s dropped the ball here… 但是这儿有人犯了错
[1:11:30] – Tyler! – Mr. Hawkins! -泰勒 -霍金斯先生
[1:11:33] It’s fine, Janine. It’s fine. 没事 詹尼 没事
[1:11:34] She drew you a picture. She drew you 她为你画了张画啊 她为你
[1:11:36] a picture, and you didn’t come. 画了张画啊 结果你都没来
[1:11:41] Put it on the table. 把画放在桌上
[1:11:44] You have a daughter who sincerely believes that you don’t like her. 你有一个自认为你不喜欢她的女儿
[1:11:51] I mean, she’s trying to communicate. She’s speaking. 她在试着和你交流 她在表达自己
[1:11:55] But why aren’t you listening? 但是 你为什么不听
[1:11:58] I mean, why aren’t you riveted? 你为什么没注意到
[1:12:03] Why is this not the most important thing, 为什么这不是最重要的事
[1:12:07] just for one night? 只是一晚上都不可以吗
[1:12:08] Tyler. 泰勒
[1:12:09] – We can come back. – No, it’s fine. Sit down. Sit down.It’s okay. -我们可以等下回来 -不 没事 坐下 坐下
[1:12:18] Who’s this display for? 这次展出是为了谁
[1:12:22] It’s for you. 为了你
[1:12:25] She knows l’ll take care of her. 她知道我关心她
[1:12:28] And? 还有呢
[1:12:30] – We really can come back another… – Sit the fuck down! Now! -我们真的可以等下回来 -你们给我坐下 快
[1:12:37] And that l love her. I love her. 她知道我爱她 我爱她
[1:12:41] Good God, you toss that word around, 老天开开眼吧 你误解我的意思了
[1:12:44] but you have no idea what it means! 你不知道那意味着什么
[1:12:46] Maybe l don’t. 也许我不知道
[1:12:48] And maybe Caroline doesn’t, either. 也许卡洛琳也不知道
[1:12:50] l have provided her world, and yours. 我为她和你提供了这个世界
[1:12:53] That doesn’t mean you can just shatter it whenever you feel, 这不表示你能随心所欲地毁灭她的梦想
[1:12:56] whenever there’s something better to do! 特别是当你有更重要的事的时候
[1:12:58] Who the hell do you think you’re talking to? 你以为你在和谁说话
[1:13:00] You pedaled down here on your bike, for Christ’s sake! 你骑自行车跑到这儿来 老天饶了我吧
[1:13:02] You gotta take care of nothing! 你根本没关心到什么
[1:13:04] You’re responsible for no one! You’re a kid! 你对谁都没有责任 你是个小孩子
[1:13:07] You think you’re the first one to lose anything? 你以为你是第一个失去东西的人吗
[1:13:10] You think that whatever you feel in your heart, 你认为你所感觉到的
[1:13:13] l don’t also feel it in mine? 我感觉不到吗
[1:13:19] You didn’t find him. 你没找到他
[1:13:21] See, l found him. 听着 我找到他了
[1:13:25] And you’re so just tragically blind 而且可悲的是 你是如此的盲目
[1:13:30] that the rest of your children are 以至于你其余的孩子都
[1:13:32] gonna hang themselves on your watch. 要用你的手表吊死自己
[1:13:34] You little piece of… come over here, l’m gonna smack you. 你这个… 过来啊 我要打扁你
[1:13:37] No. No! 不 不要
[1:13:39] Tyler! Get out of here! Get out of here! 泰勒出去 快出去
[1:13:48] God, there’s no frigging air in here! 天啊 见鬼 这儿都没有的空气
[1:14:09] Come here. It’s okay. It’s okay, baby. Come here. 过来 没事了 没事了 到我这来
[1:14:13] It’s okay, baby. Baby, it’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事了 宝贝 没事了 宝贝
[1:14:17] It’s okay. Okay? 没事了 知道吗
[1:14:23] It’s okay. 没事了
[1:15:07] Dad, it’s me. 老爸 是我
[1:15:11] I just wanted to let you know I’m okay, and… 我只是想让你知道我还好 还有
[1:15:15] I’m going away for Labor Day. 劳动节我要外出
[1:15:19] Yeah, well, I hope you’re good, and I’ll taik to you sometime. 对了 希望你还好 有时间再和你聊
[1:15:23] Okay. Bye. 好了 再见
[1:15:30] Dad, it’s me. 老爸 是我
[1:15:34] I just wanted to iet you know I’m okay, and… 我只是想让你知道我还好 还有
[1:15:39] I’m going away for Labor Day. 劳动节我要外出
[1:15:58] Second word. 第二个词
[1:16:02] Trunk? 货车吗
[1:16:04] Breathing? 呼吸吗
[1:16:07] – Referee? – Direction? -裁判吗 -方向吗
[1:16:10] High? 高吗
[1:16:12] You’re climbing over the wall. Over the hill… 你在爬一座墙 越过山
[1:16:31] I want a girlfriend. 我想要一个女友
[1:16:34] – What? – Dinners out. Movies. -什么 -在外面吃饭 电影
[1:16:39] Regular sex. 有规律的性生活
[1:16:41] I could handle that for, like, a summer. 我可以持续 大约一个暑假
[1:16:46] – You’re such a romantic. – Yeah, damn right. -你真浪漫 -对极了
[1:16:49] I’ve been romantic with all the races. 我曾经对任何种族都很浪漫
[1:16:52] – Excuse me? – l have planted my flag in every continent. -不会吧 -我把我的棋子插在了每一个大洲上
[1:16:59] – So, white girl. – Please. It’s like falling off a log. -那么白种女孩呢 -饶了我吧 简单的要死
[1:17:04] Asian. 亚洲的呢
[1:17:09] Next stop, Patchogue. 下一站 帕乔格
[1:17:12] – No! – Monica Impellie. -我不信 -她叫莫妮卡・尹培丽
[1:17:16] She works at the public library on 96th street. 她在96街的公共图书馆工作
[1:17:18] – You slept with an Eskimo? – You went to the library? -你和一个爱斯基摩人睡觉 -你会去图书馆
[1:17:23] – I don’t believe you. – Fine. -我不信你 -随便你
[1:17:25] Prove it. 10 bucks. 证明给我看 打赌10美元
[1:17:27] The second we get off this train. 就在下车以后
[1:17:30] – Fine. – Are you coming? -好 -你也去
[1:17:32] No, l’m gonna skip this particular bloodbath, thank you. 不了 我还是错过这次大屠杀吧 谢了
[1:17:34] Leo. You’re off duty. 利奥 你下班了
[1:17:36] Station stop is Patchogue. 本站是帕乔格
[1:18:53] Where is she? 她在哪儿
[1:18:56] – What are you doing in my house? – Where is my daughter? -你在我房子里做什么 -我女儿在哪
[1:19:03] She’s at the library. 她在图书馆
[1:19:10] Does she know? 她知道了吗
[1:19:16] – No. – No, l didn’t think so. -不知道 -我可不这么认为
[1:19:19] I figured you’d probably leave it up to me 当你把她玩完的时候
[1:19:24] when you’re done with her. 我还以为你会把这事丢给我
[1:19:27] I’m not going anywhere. 我哪也不会去
[1:19:30] Boy, that’s true. Tyler Hawkins. 孩子 这倒是真的 泰勒・霍金斯
[1:19:36] Son of Charles and Diane. 查理斯和戴安之子
[1:19:39] Brother of Caroline and Michael, deceased. 卡洛琳和已故的迈克尔的哥哥
[1:19:44] Suicide by hanging. 上吊自杀
[1:19:49] You’re kind of lost, aren’t you? 你迷失了自我 不是吗
[1:19:51] Take a little vacation in coach before 在回到你原本的生活之前
[1:19:55] finding your way back to first class? 想尝一尝低贱的生活吗
[1:20:01] You think you know me, 你以为你了解我
[1:20:04] But you don’t. 但是你不了解
[1:20:07] But l do know you. 可是我确实了解你
[1:20:11] I know you got nothing. 我知道你什么也没有
[1:20:15] I know you threw away the one person that gave a shit. 我知道你放走了一个混蛋
[1:20:20] Now you wanna blame me. That’s all right. 现在你责备我 没事
[1:20:24] But you know what? 但是你知道吗
[1:20:27] I did the whole thing for a bet anyway. 我对你女儿所做的都是为了打赌
[1:21:19] Get a fucking deadbolt! 他妈的去换一个门闩
[1:21:55] Tyler Keats Hawkins! You are never gonna believe this! Tyler 济慈 霍金斯你绝对想不到这个
[1:21:59] He banged an lnuit! 他搞定了一个因纽特人
[1:22:00] And she’s really nice and really smart, 而且她很善良很聪明
[1:22:03] and l really don’t get it. 可是我还是搞不懂
[1:22:11] What’s wrong? 怎么了
[1:22:16] Your dad was here. 你老爸来过了
[1:22:18] Wait… what? 等等 什么
[1:22:20] – Your dad was here when l got home. – Shit. -我回来的时候你老爸在这儿 -该死
[1:22:25] Shit! Okay, what did he say? 该死 好了 他说了什么
[1:22:31] I know him. 我认识他
[1:22:35] He arrested me and Aidan before I met you. 在我认识你之前 他抓过我和艾丹
[1:22:39] The gash on my eye? That was him. 我眼睛上的伤口 是他给的
[1:22:45] I don’t really understand. 我不明白
[1:22:48] I mouthed off to him and he responded. 我对他顶嘴了 他就给了我这个
[1:22:54] And then Aidan saw you guys at school, 然后艾丹看见你们在学校
[1:22:59] So he suggested that 于是他就建议
[1:23:02] I introduce myself to you. 我向你自我介绍
[1:23:13] I feel sick. 我觉得恶心
[1:23:23] Ally. 艾丽
[1:23:35] – What are you doing? – What does it look like? -你在干什么 -你什么感觉呢
[1:23:41] But you don’t need to do that. 你不必这样
[1:23:44] Do you even realize what you’ve done? 你意识到了你做了什么吗
[1:23:51] Ally. 艾丽
[1:23:55] I mean, did you really think l would never find out? 你认为我永远都不会发现吗
[1:23:59] I had to find out eventually. You set it up that way. 我最后总要发现 你设计好了这一切
[1:24:04] Ally, it doesn’t mean anything. It’s not a big deal. 艾丽 这并不代表什么 没什么大不了的
[1:24:08] – l didn’t mean to hurt you. – That’s exactly what you meant to do. -我不是故意的 -这就是你打算做的
[1:24:25] You had to tell her eventually, man. 伙计 你早晚得告诉她的
[1:24:33] She’ll be back. 她会回来的
[1:25:19] You’re not supposed to use that on nonstick pans. 你不该用那个不粘锅
[1:25:25] It takes off the teflon. 它会掉金铁弗龙油漆
[1:25:29] You gotta let it soak. 你要把它浸泡一下
[1:25:32] Okay. 好的
[1:25:35] I’m gonna… 我去…
[1:25:46] – l don’t feel so good. – Oh, come on. It’s supposed to be fun. -我觉得不对头 -噢 得了 会好玩的
[1:25:53] You know, maybe if you tried to meet people halfway, you know, 如果你试着半路交友
[1:25:55] Put a little bit of effort in? 努力一点嘛
[1:25:58] If you tried to grow up a little? 如果你试着长大一点的话
[1:26:01] Maybe… 也许
[1:26:05] Caroline. 卡洛琳
[1:26:09] Emily. Emily! Come on, the door. 艾米粒 艾米粒 过来 门这儿
[1:26:12] – Happy birthday. – Hi, sweetie. -生日快乐 -你好宝贝
[1:26:13] – Can you hold on a second? Yeah. – Thank you. -你能等一下吗 -谢谢
[1:26:15] Thanks. Okay. Come on in, sweetie. Come on in. 谢谢 好了 进来 小甜心 进来
[1:26:18] The party’s right in there. 派对在那边
[1:26:20] Yeah. I know. I need ice. Ice. Yeah. Napkins would be good. 对 我知道 我需要冰 餐巾也好
[1:26:26] Oh, wait! Liz has gotta find her. 噢 等等 丽姿要找到她
[1:26:45] – I didn’t do this for you. – Thanks, dude. -我这样做不是为了你 -谢谢 哥们
[1:26:50] Oh, my God! 噢 我的天啊
[1:26:52] Oh, no. 噢 不
[1:26:57] Get out! 出去
[1:27:00] Go, dad! oh, my… 天啊 老爸 噢
[1:27:04] Yeah… 好极了
[1:27:08] So, l’m just.. l’m not embarrassed. 那个 我只是 我不尴尬
[1:27:10] I am! 我尴尬
[1:27:17] Mom? I’m okay. 是妈妈吗 我没事
[1:27:20] Don’t panic. I’m gonna be fine. 别慌 我会没事的
[1:27:22] You’ve gotta get over here. 你必须来这儿
[1:27:25] Someone cut a chunk out of this little girl’s hair. 有人从这小女孩头上剪下一块厚厚的头发
[1:27:27] Come quickly. 快点过来
[1:27:48] Hi. It is this… 你好 是这样的
[1:27:53] Alyssa Craig, does she live here? 阿莉莎・克雷格住这儿吗
[1:27:56] Okay. Great. That’s… l’m… 哦 好的 这个 我是
[1:27:59] You think l don’t remember you? 你以我我不记得你吗
[1:28:03] Who is it? 是谁啊
[1:28:10] It’s okay. 没事
[1:28:19] So, what do you want? 好了 你想干嘛
[1:28:24] Look. I’m a prick. You know? And… 听着 我就是一个笨蛋 你知道 还有
[1:28:26] And? 还有什么
[1:28:29] Dad! 老爸
[1:28:31] Look, Tyler’s not. 听着 泰勒可不是
[1:28:32] – Look, l… – Would you just wait? -听着 我 -你就不能等下吗
[1:28:35] Shit! All right, l’m not… 该死 好吧 我
[1:28:37] I’m not any good at this. All right? It’s not my thing. 我对道歉不擅长 好了吧 不是我的特长
[1:28:40] He lied to me. Big time. 他对我说了谎 还是在欢乐的时刻
[1:28:44] He’s in love with you. 他爱上了你
[1:28:48] I have only seen him look at one 我只见过他看另一个女孩
[1:28:50] other girl the way he looks at you. 就像看你的眼神一样
[1:28:52] And she’s a lot shorter and shares his DNA. 而且她比你矮多了 还和他有血缘关系
[1:28:55] You don’t have to forgive him today. 你不必今天就原谅他
[1:28:59] Just forgive him. 只要不再讨厌他
[1:29:02] Yeah. She’s pretty traumatized. 对 她受到了很大的打击
[1:29:04] -No! I’m trying. – I wanted to pull some names together -不 我在试着 -我想整理一下名单
[1:29:06] in case we all decided she should talk to someone. 以备我们发现她想和某人谈心
[1:29:08] – I just talked to her. – No. -我刚刚和她谈过了 -不是
[1:29:10] That’s what l’m trying to tell you. 我只是想告诉你这个
[1:29:12] No, the girls are saying Caroline did it to herself. 不是 那些女孩说是卡洛琳自己做的
[1:29:15] – But it’s not true! – Yeah. -这不是真的 -我知道
[1:29:18] All of them. 她们都这样说
[1:29:19] “…he sang almost as beautifully.” “…他唱得很好听”
[1:29:22] It didn’t happen on school property, so… 这不是发生在学校 所以
[1:29:25] “when he was grown, he left his mother…” “当他长大了 他离开了他的妈妈”
[1:29:29] The school’s not gonna do anything. 学校不会采取任何措施
[1:29:31] Yeah, they’re probably gonna get away with it. 对 也许她们可以逃脱责任
[1:29:35] “…and his eight loving aunts, “…还有他的八个可爱的姨妈
[1:29:38] “and he went to live in his father’s kingdom of Thrace “他就到他父亲的王国色雷斯 那儿去了
[1:29:41] “to bring the joy of music to earth. “去把音乐的欢乐带给人类
[1:29:43] “His voice rang so pure and true “他的歌声是那么的纯净
[1:29:46] “that the fiercest warriors put down their swords “以至于最凶猛的战士都放下了武器
[1:29:49] “and savage beasts lay spellbound at his feet.” “无知的野兽也被吸引得止步”
[1:29:53] You give me the word and l will steal their bikes. 只要你发话 我就去偷她们的脚踏车
[1:29:58] Ally. 艾丽
[1:30:04] It’s so sweet of you to come. 你能来这真好
[1:30:27] It’s my last one ever. I swear. 我发誓 这是最后一次了
[1:30:39] Look, I.. 听着 我
[1:30:41] I know you’re not here for me. 我知道你到这来不是为了我
[1:30:46] And l don’t… 而我
[1:30:52] Just thank you for being here anyway. 还是谢谢你过来
[1:31:05] And for what it’s worth, l think you’re amazing. 为了所值的事 我认为你很好
[1:31:17] How is she? Huh? 她怎么样了
[1:31:19] She’s asleep. 睡着了
[1:31:54] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没
[1:31:57] All right. 那就好
[1:31:58] Did you do something different with your hair? I love it. 你换发型了吗 我真喜欢
[1:32:01] Yeah, it’s beautiful. 对啊 真漂亮
[1:32:04] Okay. Okay, that’s enough. Enough! 好了 好了 够了
[1:32:15] Excuse me! what are you doing? Stop! 对不起 你这是在做什么 住手
[1:32:40] Hawkins. You posted. 霍金斯 你被保释了
[1:33:03] Destruction of private property. Felony trespassing. 私有财产的毁坏 闯入私地重罪
[1:33:07] – l didn’t call you. – l know you didn’t. -电话不是我给你的 -我知道不是你
[1:33:09] I have unleashed a raging shit storm of epic proportions 我已经对那个烂学校的董事会发飙了
[1:33:12] on the board of trustees of that pissant school 除非那些女孩儿去其它学校上学
[1:33:15] that will not abate until those girls seek enrollment elsewhere. 不然我是不会罢休的。
[1:33:18] I give them a week. 我给她们一个星期
[1:33:22] I know you think l’m a prick, but l have my uses. 你觉得我是一个笨蛋 但是我有我的用处
[1:33:30] Can you come by the office and talk to the lawyers? 你能顺便到办公室和律师谈谈吗
[1:33:37] Okay. 好的
[1:33:40] Try not to vandalize any more schools in the meantime. 你尽量不要在此期间蓄意破坏更多学校
[1:33:47] – Thanks for bailing me out. – No problem! -谢谢你把我保释出来 -没什么
[1:34:13] Hey, using your little sister is dirty pool. 利用你妹妹是不对的
[1:34:20] Is it working? 有用吗
[1:34:28] Maybe. 也许
[1:35:14] I gotta go to my dad’s office. 我要去我老爸的办公室了
[1:35:18] Say hi to him for me. 替我向他问好
[1:35:23] I love you. 我爱你
[1:35:26] Good. 好极了
[1:35:29] I love you, too. 我也爱你
[1:35:35] Hey, French toast or pancakes? 法式吐司还是薄煎饼?
[1:35:39] French toast. 法式吐司
[1:35:54] – Hey. Good morning. – What are you doing here? -早上好 -你在这儿做什么
[1:35:57] Well, Tyler’s coming by the office, Tyler要去办公室
[1:35:59] And l just thought l’d ride to school with Caroline. 而且我也觉得可以开车送卡洛琳去学校
[1:36:03] – ls that okay? – Okay. Sure. -可以吗 -当然可以
[1:36:07] – Yeah. Great. – Good. Good. -嗯 好啊 -好 好
[1:36:08] – All right… – She’s not ready, though. -好的 -但是 她没准备好
[1:36:10] Don’t worry about it. That’s okay. 不急 没事
[1:36:11] She’s gonna need at least 20 minutes. 她至少还要20分钟
[1:36:13] – l’ll wait. I’m here, right downstairs. – Okay. -我等着 我就在这 楼下 -好的
[1:36:16] Okay. 好
[1:36:21] Are you running late, or are you canceling altogether? 你是迟到了 还是你想取消
[1:36:23] Are you already on your way? 你已经在路上了
[1:36:26] I’m already here. 我已经到了
[1:36:28] I’m taking Caroline to school. 我在送卡洛琳去学校
[1:36:33] Okay. 好的
[1:36:37] I’ll wait in your office. 我在你办公室等你
[1:36:39] – lt may be a while. – That’s okay. That’s fine. -可能要一会 -没事 没事
[1:37:00] – ls Janine in? – She went for coffee. -詹尼来了吗 -她去泡咖啡了
[1:37:03] She getting me any? 她泡了我的吗
[1:37:06] Just kidding. 开玩笑而已
[1:38:56] You’re bad. Dirty girl. 你真坏 思想不健康的女孩
[1:39:00] What? Of course l was gonna call you! 什么 当然 我打算打电话给你的
[1:39:02] you didn’t think l forgot about you? 你不会以为我忘了你吧
[1:39:04] How could l forget you? 我怎么可能忘了你
[1:39:10] Good morning, ladies. 孩子们 早上好
[1:39:12] Good morning, Miss Giglio. 基格里奥老师 早上好
[1:39:14] Settle down. 坐好
[1:39:23] Good morning, Mr. Hawkins. 霍金斯先生 早上好
[1:39:25] – Do you know about these? – Who do you think scanned all the pictures? -你知道这些吗 -你觉得是谁扫描了这些照片
[1:39:37] Look at you. 看看你
[1:39:43] How old would he be? 他该多大了
[1:39:47] He would’ve been 28 in May. 他本来5月就是28岁了
[1:39:50] It’s really been that long? I could’ve sworn… 真的那么久了吗 我都不敢相信
[1:39:55] It was May 20, 1995. 那是1995年的五月二十日
[1:39:59] I should be able to remember that. I’m sorry. 我本该记住的 对不起
[1:40:08] It’s all right. 不要紧
[1:40:15] What a day. 美好的一天
[1:40:39] Caroline? Hello? 卡洛琳 听到吗
[1:40:42] 2001年9月11日 星期二
[1:42:06] Whatever you do in life wiii be insignificant, 你一生中做过什么事其实无关紧要
[1:42:13] But it’s very important that you do it, 重要的是你去做了
[1:42:16] Because nobody else will. 因为没人会去做
[1:42:25] Like when someone comes into your iife, 就像有人闯进你们的生活
[1:42:28] and half of you says, “you’re nowhere near ready,” 你们中的一半会说”你还没准备好”
[1:42:33] But the other half says, 但是另一半会说
[1:42:36] “make her yours forever.” “让她永远属于你吧”
[1:42:50] Michael, 迈克尔
[1:42:53] Caroline asked me what I would say 卡洛琳问我 如果我知道你能听见我
[1:42:57] if I knew you could hear me. 我会说什么
[1:43:02] I said I do know. 我说我知道
[1:43:07] “I love you. “我爱你
[1:43:12] “God, l miss you. “天啊 我想你
[1:43:17] “and I forgive you.” “而且我原谅了你”
2010年

Post navigation

Previous Post: Unplanned(计划外)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paycheck(记忆裂痕)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme