英文名称:Red Tails
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Germans. Let’s get them! | 德国佬 干掉他们 |
[01:14] | Where are the damn fighters going? | 那帮该死的战机要去哪 |
[01:20] | They’ve gone chasing scalps, | 他们想立功 追击去了 |
[01:22] | leaving us unprotected again. | 又把我们暴露在敌人面前 |
[01:24] | Damn those glory-grabbing bastards! | 那帮追名逐利的混蛋 |
[01:26] | Bandits! Hundreds of them! Six o’clock! | 有敌机 是大部队 六点钟方向 |
[02:09] | Is there anything left of our escort? | 护航机都不在了吗 |
[02:11] | Negative, boss. | 跑光了 老大 |
[02:12] | Damn it! Why don’t they worry about us? | 混蛋 他们怎么都不担心我们 |
[02:15] | I can’t believe this! It never fails. | 真不敢相信 竟然还不来 |
[02:41] | Oh, no. Stay with me. | 不 坚持住 |
[03:13] | This is Bouncing Betty. Engine three is out. | 这里是活泼贝蒂 三号引擎失灵 |
[03:15] | We’re falling back. Two, you take lead position. | 我们掉队了 二号机 你打头阵 |
[03:22] | Need the extinguisher. | 急需灭火 |
[03:23] | Hank! | 汉克 |
[03:34] | Mayday! Mayday! Prepare to bailout. | 请求支援 请求支援 准备弃机 |
[03:37] | I repeat, prepare to bail… | 重复一遍 准备弃… |
[04:36] | Red One to Red Two, come in. | 红色一号呼叫红色二号 请回答 |
[04:39] | Are you awake over there, Lightning? | 你还没睡醒吗 闪电 |
[04:45] | Yeah, yeah, sorry. Boy, I need a nap! | 是没睡醒 对不起 我得打个盹 |
[04:50] | Well, look alive. Wouldn’t want you to miss this war. | 看来还活着 打得这么精彩 别错过了 |
[04:55] | War is hell. What we’re doing is just boring as hell. | 打个头 我们真是无聊至极 |
[05:02] | Whoever she was, I hope she was worth losing sleep over. | 不管是谁 希望那个妞值得让你彻夜不眠 |
[05:06] | Oh, trust me, she was worth it! | 相信我 绝对值得 |
[05:09] | Junior. Junior, you okay? | 小伙 小伙 你还好吗 |
[05:11] | Fine as wine, Red One. | 好的不得了 红色一号 |
[05:13] | The sky is blue and my guns are hot. | 蓝天白云 钢枪火热 |
[05:17] | Joker, you all right? | 小鬼 你还好吗 |
[05:19] | Nope. I feel like I’m flying my grandfather’s Buick. | 不好 像开着我姥爷的破别克车 |
[05:23] | Coolant indicator’s all over the map. | 冷却剂表一直乱晃 |
[05:25] | And to think I was as | 当初我上这架飞机时 |
[05:26] | happy as a church lady when I got this plane. | 还高兴的跟乡巴佬刚进城似的 |
[05:30] | All right, Red Four, you’re done. Take it on home. | 那好 红色四号 你别飞了 返回吧 |
[05:33] | Come on now, Captain, | 别这样嘛 上尉 |
[05:34] | this gauge over here is a piece of crap. | 这仪表盘就是一破烂儿 |
[05:37] | Captain, let me give it a looky | 上尉 先别让他走 |
[05:39] | before you send him back. | 我再检查一下 |
[05:48] | He’s not trailing any oil or water. | 没漏油也没漏水 |
[05:51] | Seems to me like he’s just got a bad indicator. | 我看他就是仪表盘坏了 |
[05:58] | Come on, Easy. Let me fly, sir, please? | 拜托 轻快 让我飞吧 长官 求你了 |
[06:01] | You know it ain’t gonna be no fun without me. | 你也知道 我不在就无聊了 |
[06:07] | All right. Okay. You stay on, Red Four. | 好吧 你继续随队 红色四号 |
[06:11] | You stay on, but you keep an eye on it, all right? | 随队 但是多加小心 好吗 |
[06:13] | Thank you, sweetheart. | 谢谢你 亲 |
[06:15] | Just my luck I get stuck with the flying wreck. | 很幸运 我只好带着故障飞行了 |
[06:19] | Another P-40 from Uncle Sam’s junkyard. | 美国佬就会造这种垃圾P-40[战鹰战斗机] |
[06:31] | It looks like we got a truck up there. | 貌似那里有辆卡车 |
[06:33] | It’s got German markings. | 上面有德国佬的标志 |
[06:34] | – Junior, it’s your turn. – Yes, sir! | -小伙 该你了 -遵命 长官 |
[06:37] | Prepare to feel the wrath of the Ray Gun. | 准备尝尝雷枪的怒火吧 |
[06:43] | I’m on your wing, Junior! | 我在你侧翼 小伙 |
[06:47] | Come on. | 来吧 |
[07:01] | You see that? | 看见了吧 |
[07:04] | Congratulations, kid. You killed yourself a truck. | 祝贺你 小屁孩 你击毁了一辆卡车 |
[07:08] | We can go back victorious. | 我们凯旋而归吧 |
[07:12] | Everybody, form up. We’re going home. | 所有队员 列队 班师回朝 |
[07:16] | Easy, I see something. It’s a train! Eleven o’clock. | 轻快 我看见点东西 十一点方向有列火车 |
[07:21] | I don’t think it’s German. I don’t see any guns. | 不像是德国佬 没看见枪炮 |
[07:23] | Looks like they’re moving livestock to me. | 要我说 他们是运牲口的 |
[07:28] | No. It’s military. | 不 是军用火车 |
[07:31] | It’s camouflaged. | 那是伪装 |
[07:32] | It could just be cows. | 可能就是奶牛吧 |
[07:34] | You don’t want to shoot up no cows if you don’t have to. | 如非必要 用不着朝奶牛射击 |
[07:36] | Unless y’all planning on a barbecue. | 除非你们想吃烤肉 |
[07:38] | Nobody sees any guns? | 都没看见枪吗 |
[07:41] | I’m telling you, Easy, that’s a munitions train. | 我都说了 轻快 那火车是运弹药的 |
[07:42] | And I bet it’s armed to the teeth. | 我还敢说它肯定彻底武装了 |
[07:45] | You grown-ups better think fast. | 你们这些老人家最好快点决定 |
[07:46] | It’s headed for that tunnel. | 火车快进隧道了 |
[07:47] | All right. Only one way to find out. Let’s go get it. | 好吧 只有一个办法确认 干掉它 |
[07:54] | Wait. Easy, we got to take it head-on, | 等等 轻快 我们得从它前面来 |
[07:57] | low, so their guns can’t hit us. | 飞低点 这样他们就打不到我们了 |
[07:59] | It’s my decision, Lightning. Stay in formation. | 听我命令 闪电 保持阵型 |
[08:21] | Looks like these cows are armed. | 看来是群武装过的奶牛 |
[08:26] | Come on. | 来吧 |
[08:32] | Stay in front of it! | 到它前面去 |
[08:36] | Die, you Nazi dogs! | 去死吧 纳粹狗 |
[08:42] | Dang! Those cows just shot up my wing! | 见鬼 奶牛打到我的右翼 |
[08:49] | No sweat. No sweat. | 小菜一碟 小菜一碟 |
[08:55] | If that train makes it into the tunnel, | 那火车要是进了隧道 |
[08:56] | they’ll stop in there. | 肯定会停下 |
[09:02] | Where’s Lightning? | 闪电在哪 |
[09:03] | Where the hell are you, Lightning? | 闪电 你死哪去了 |
[09:05] | Taking the train from the front, | 给它来个迎头痛击 |
[09:06] | like you should have done. | 替你擦屁股 |
[09:18] | Come on. Come on. Come on. | 来吧 来吧 来吧 |
[09:22] | Gotcha! | 搞定 |
[09:26] | Whoa! Shit! | 妈的 |
[09:41] | Nothing like a good old Georgia ass-whupping. | 美军大捷真是爽到家了 |
[09:43] | Just trying to keep you boys inspired. | 给你们这些小伙子鼓鼓士气 |
[09:45] | How’s this headline for inspiration? | 那标题该叫什么 |
[09:47] | “Negro Pilot Dies | 愚忠军命 |
[09:49] | Because He’s Too Stupid To Follow Orders.” | 黑鬼飞行员机毁人亡 |
[09:54] | Your plane looks like it’s been through a shredder. | 你的飞机跟乱剑砍过似的 |
[09:59] | How are you going to explain that to Coffee? | 怎么跟卡菲解释 |
[10:01] | By explaining to him | 就跟他说 |
[10:03] | that I’m the one who blew up the train. | 我就是那个炸掉火车的英雄 |
[10:24] | You boys go on ahead. I’ve spotted something. | 你们先走 我再观察下 |
[11:08] | Lightning destroyed another one. | 闪电又糟蹋战机了 |
[11:11] | Look at that mess. Look at that mess. | 看那堆破烂 看那堆破烂 |
[11:13] | I guess we’ll be working all night again. | 我看今晚别想睡觉了 |
[11:16] | It’s been a long time since you’ve seen your sweetheart. | 你很久没见你家小可爱了吧 |
[11:19] | Too bad she’s dancing with someone new. | 很不幸 她跟别人跑了 |
[11:22] | This is Axis Mary coming | 柏林的埃克斯·玛丽为您 |
[11:24] | to you from Berlin with your favorite music. | 带来了你最爱的旋律 |
[11:28] | Never thought that you would be | 未曾想过 |
[11:31] | Standing here so close to me | 你我如此接近 |
[11:34] | There’s so much I feel that I should say | 千言万语想说给你听 |
[11:40] | But words can wait | 也不急于 |
[11:44] | Until some other day | 这一时半刻 |
[11:53] | How about one time | 哪怕只有一次 |
[11:54] | you bring my plane home without wrecking it? | 你就不能把飞机完好的开回来吗 |
[11:56] | Good morning, Mr. Coffee. | 早上好 卡菲先生 |
[11:58] | You keep tearing up my planes like this, | 再这样糟蹋我的飞机 |
[11:59] | you’re gonna be wearing your balls for a necktie. | 你的蛋蛋就串成项链带脖子上吧 |
[12:01] | See, I can’t let you do that, ’cause I just saw a goddess | 那可不行 我已经遇到我的女神了 |
[12:03] | who’s gonna bear my beautiful children. | 她还要给我生几个漂亮娃子呢 |
[12:05] | You’re a clown, Lightning. You need to grow up. | 你就是个傻子 闪电 成熟点吧 |
[12:07] | We can’t afford to have any | 我们可没有飞机 |
[12:08] | more planes taken off the line with your stupid… | 再让你这蠢… |
[12:11] | What is this? What did you do? | 这是什么 你都干什么了 |
[12:12] | Oh, man! Where did that come from? | 天啊 那是哪来的 |
[12:15] | – What happened was… – Sticks! | -那是因为… -棒子 |
[12:17] | Come see what this clown did to the plane. | 来看看这蠢货对飞机干了些什么 |
[12:19] | I can see what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[12:23] | What the hell is this? Did somebody throw a train at you? | 这是什么鬼东西 有人朝你扔火车吗 |
[12:26] | Coffee, I can see you’re upset. | 卡菲 我知道你很难过 |
[12:29] | Maybe we should talk about this another time. | 或许这事我们应该下次再谈 |
[12:39] | Oh, we got a new recruit here! | 来了个新人 |
[12:43] | Hey there. You lost, son? | 迷路了吗 小朋友 |
[12:46] | I was looking for Jimmy Wayans. | 我正在找吉米·韦恩斯 |
[12:48] | Uh, Jimmy got shot down must’ve been, | 吉米被击落了吧 |
[12:50] | what, two weeks ago? | 好像是两周前吧 |
[12:51] | I believe so. | 应该是 |
[12:53] | Well, is Uly Douglas here? | 那阿里·道格拉斯在这里吗 |
[12:56] | Furball’s dead, son. Crashed on takeoff. | 那个毛头小子死了 小朋友 起飞时坠毁的 |
[12:59] | You’re just a bad-luck Chuck, aren’t you? | 你还真倒霉 |
[13:01] | Everybody you know ends up on the wrong side of the dirt. | 认识的人都入土了 |
[13:05] | Don’t pay him no mind, boy. My name’s Smokey. | 别理他 小伙子 我叫烟囱 |
[13:07] | This here’s Neon, this is Joker. | 这是尼恩 还有小鬼 |
[13:09] | Flight Officer Maurice Wilson, sir! | 我是二级军士莫里斯·威尔逊 长官 |
[13:13] | You can leave all that saluting, son. You’re home now. | 别敬礼了 小伙子 在这不用拘礼 |
[13:16] | Seeing as how everybody you know dead, | 既然认识的人都挂了 |
[13:17] | you might as well bunk with us. | 你还是跟我们混吧 |
[13:18] | Wait. Wait. Wait. | 等等 等等 等等 |
[13:19] | Just don’t bad luck us | 上车前先说好 |
[13:21] | before you get up in this Jeep now. | 别把霉运带给我们 |
[13:22] | – Yes, sir. – I’m trying to live. | -遵命 长官 -我还想多活几年 |
[13:24] | – Come on, Maurice. – Come on, boy. | -上来吧 莫里斯 -来吧 小伙子 |
[13:25] | – Come on, boy, get in there! – Hold on. | -上来吧 坐这 -等一下 |
[13:28] | Come on, Maurice. | 快来 莫里斯 |
[13:29] | Wait, you’ve got to back up. | 等一下 你得退后点 |
[13:42] | How’d it go up there, Ray? | 在干吗呢 雷 |
[13:46] | I’m telling you, Deacon. | 我告诉你 迪肯 |
[13:48] | Lightning almost got himself killed again today. | 闪电今天差点又挂了 |
[13:52] | He’s one crazy pilot. | 真是个疯狂的飞行员 |
[13:58] | I’m going to pray for him | 每次上战场前 |
[13:59] | if we ever get to see any real combat. | 我都会为他祈祷 |
[14:03] | Well, hey, I see you here after every mission. | 每次任务完成都能在这见到你 |
[14:07] | I’m sure your prayers are helping. | 你的祈祷确实有用 |
[14:09] | Thanks, Deke. | 谢了 德克 |
[14:24] | Black Jesus, we thank you | 黑耶稣 感谢您 |
[14:26] | for bringing Red Squadron back home to us. | 把红色中队带回家 |
[14:38] | Lightning’s usual elegant work. | 对闪电来讲就是家常便饭 |
[14:41] | Although I understand your | 虽然我知道你的飞机 |
[14:43] | plane didn’t fare any better than the train. | 比那火车好不到哪去了 |
[14:45] | Sir. | 长官 |
[14:47] | That old Lightning don’t never have his brakes on. | 那个老闪电从来不知道适可而止 |
[14:49] | Questions, gentlemen. | 有问题 先生们 |
[14:52] | Does it really matter, sir? | 很重要吗 长官 |
[14:55] | – Lights up. – Here we go. | -开灯 -来了 |
[14:58] | What was your question? | 你想问什么 |
[15:01] | What we do, how well we do it, does it matter? | 我们做什么 做得怎么样 很重要吗 |
[15:09] | Strafing runs and coastal patrols. | 空中歼击 还有海岸巡逻 |
[15:10] | They got us out here using planes to mop floors, fellas. | 让我们开着飞机清场子 伙计们 |
[15:14] | I don’t normally go in for loose talk, | 我可不是信口开河 |
[15:16] | but we won’t even be doing that for long. | 连这个我们都干不长了 |
[15:19] | Ain’t that why Colonel Bullard went stateside? | 布拉德上校不就因为这回国了吗 |
[15:23] | The Colonel’s business stateside is above your grade. | 上校回国的事不用跟你报备 |
[15:26] | All due respect, sir, but are they back there | 恕我直言 长官 不过他们回去 |
[15:28] | deciding if they should shut us down? | 是去商量让我们散伙的事吧 |
[15:29] | Just a rumor, Winky. | 谣言而已 维基 |
[15:31] | You know this how? | 你怎么知道 |
[15:34] | Pass it up. | 传一下 |
[15:43] | Read it, Easy. Out loud. | 读出来 轻快 大声点 |
[15:47] | Go ahead, son. | 读吧 |
[15:53] | “The use of Negroes in the Army Air Corps | 美国陆军航空部队 |
[15:55] | may yet be halted.” | 或将停招黑人 |
[15:57] | “A report has been forwarded | 有报告称 |
[15:58] | calling the performance by Negro pilots” | 黑人飞行员的表现 |
[16:00] | “Unsatisfactory.” | 不尽人意 |
[16:04] | “A plan to assign the Negroes | 计划让黑人 |
[16:05] | to routine convoy cover may be” | 作为战机飞行员 |
[16:07] | “all that remains for those | 进行常规护航 |
[16:08] | who seem to have neither the intelligence” | 但其智力及反应能力 |
[16:11] | “nor the proper reflexes for such a complicated task” | 都无法适应如此复杂的工作 |
[16:14] | “as fighter pursuit. The great Tuskegee…” | 塔斯基吉… |
[16:17] | “The great Tuskegee experiment” | 塔斯基吉启用黑人 |
[16:20] | “To allow the Negro type to fly airplanes has failed.” | 作为飞行员的大型实验宣告失败 |
[16:48] | And you all thought what? | 你们怎么想 |
[16:51] | You’d sign up. | 你们参了军 |
[16:53] | You get shiny boots, a uniform, | 领一双锃亮的靴子 一套制服 |
[16:55] | and that’d be the end of 100 years of bigotry? | 百年来的种族偏见就此终结了吗 |
[16:57] | You’re colored men in a white man’s army. | 你们是白人军队里的有色人种 |
[17:00] | It’s a miracle you’re flying fighters in Italy, | 能在意大利开战机 |
[17:03] | and not mopping latrines in Milwaukee! | 而不是在密尔沃基扫厕所已经是奇迹了 |
[17:07] | You want it straight? | 需要我说的更清楚点吗 |
[17:08] | Yes, the old man’s stateside, fighting the good fight. | 是的 那老头回国 为信仰和原则而战 |
[17:14] | And when he comes through for us, | 他为我们努力的时候 |
[17:16] | we better be damn sure | 我们他妈的最好 |
[17:17] | we’re ready to do the same for him. | 也做好为他努力的准备 |
[17:19] | Any of you feel otherwise, | 谁要是不想努力 |
[17:22] | any of you want to wash yourselves out, | 要是想自己退出 |
[17:25] | well, Negro, please do so, | 黑鬼们 尽管退出 |
[17:27] | and I’ll have you on the next thing smoking back home | 我就让你们马上坐火车回家 |
[17:29] | to make room for the men who want to stand and fight. | 给想坚持战斗的弟兄们腾点地方 |
[17:36] | Get your head up, son. | 抬起头来 |
[17:40] | You’re fighter pilots. | 你们是战机飞行员 |
[17:46] | Watch the rest of the film. | 继续看电影 |
[17:48] | Learn something. | 学点东西 |
[17:58] | When we came under your command, Colonel, | 上校 我们听从您的指示 |
[18:00] | you stated very clearly that we would never find Negroes | 您当初明明说过 |
[18:04] | who could pass a pilot’s exam, | 黑人绝不可能通过飞行员考试 |
[18:06] | make it through flight school, survive basic combat. | 从航空学校毕业 或是在战斗中幸存 |
[18:10] | A combat record which, to this point… | 关于这一点 一份战事记录… |
[18:13] | We’ve done all of that. | 可我们全做到了 |
[18:14] | To this point, I don’t believe | 关于这一点 我不记得 |
[18:16] | your boys have scored a single aerial kill. | 你的飞行员们进行过空中歼击 |
[18:19] | Because you have not assigned us | 那是因为您从未给我们 |
[18:21] | a single forward mission. | 委派过进攻任务 |
[18:23] | It’s damn hard to shoot down | 从前线一百里开外 |
[18:24] | the enemy 100 miles behind the front lines. | 攻击敌人也太难了 |
[18:27] | As a matter of fact, when | 事实上 上校 |
[18:28] | will we be assigned to bomber escorts, Colonel? | 何时才能委派我们为轰炸机护航呢 |
[18:32] | There have been any number of reports of poor discipline. | 你们欠缺纪律性的说法 |
[18:35] | Which is in every newspaper and magazine in the country. | 全国各家报纸杂志都看得到 |
[18:38] | We have enough race troubles as it is | 就算那帮狗娘养的媒体 |
[18:40] | without these sons of | 不火上浇油 |
[18:41] | bitches in the press throwing fuel on the fire. | 这些种族相关的麻烦也够多的了 |
[18:44] | How an unofficial assessment of the Tuskegee program | 非正式的塔斯基吉计划评估 |
[18:47] | made its way to newspapers and magazines | 是如何落到媒体手里的 |
[18:50] | may be worthy of its own hearing, sir. | 这个问题值得商榷 长官 |
[18:53] | Colonel Tomlinson, you’ve been | 汤姆林森上校 |
[18:54] | supporting this experiment from the beginning, | 你从一开始就支持这个实验 |
[18:58] | but I’m afraid you’re just | 不过恐怕 |
[18:59] | gonna have to suffer its failure. | 你得接受它的失败了 |
[19:02] | We’re given hand-me-down planes. | 给我们几架二手破飞机 |
[19:04] | Ordered to attack targets | 委派我们攻击一些 |
[19:06] | that have already been bypassed. | 无关紧要的目标 |
[19:08] | Fly patrols where the enemy hasn’t been seen for months. | 在没有敌情的地方巡逻数月 |
[19:12] | Now we’ve done every lowdown, | 你们委派的所有脏活累活 |
[19:14] | dirty job you’ve handed us, | 我们都完成了 |
[19:16] | hoping that we would just limp along and go away. | 现在又想让我们低声下气地滚蛋 |
[19:20] | We will not go away. | 我们才不会滚蛋 |
[19:23] | We have a right to fight for our country, | 我们和所有的美国公民一样 |
[19:26] | the same as every other American. | 有权利为自己的国家而战 |
[19:28] | So you shut us down, or you let us fly. | 所以要么让我们解散 要么让我们飞 |
[19:33] | Soldier boy. | 兵哥哥 |
[19:36] | Oh, do you think about me, soldier boy? | 想过我吗 兵哥哥 |
[19:41] | How could you ever… | 你怎能… |
[19:44] | What? | 什么 |
[19:45] | Don’t give me that look. | 别跟我甩脸子 |
[19:48] | What the hell were you doing up there today? | 你今天怎么回事 |
[19:50] | Beating up on Hitler. Winning the war. | 痛揍希特勒 打个小胜仗 |
[19:52] | I got the train, didn’t I? | 我不是把那火车干掉了吗 |
[19:56] | I love you like a brother, Joe. | 我视你如兄弟 乔 |
[19:58] | But you disobey my orders again, | 但是你若再违背命令 |
[19:59] | I’m gonna have to write you up. | 我就把你除名 |
[20:00] | For what? For being right? | 为什么 因为我是对的吗 |
[20:02] | I told you those guns were there. | 我告诉过你那有武器 |
[20:03] | You almost got yourself killed. | 你还差点就挂了 |
[20:04] | No, I followed protocol. | 不对 我按计划行事 |
[20:06] | You went for the glory. There’s a difference. | 而你急功近利 我们的区别在这儿 |
[20:08] | Now you may not need me | 可能现在你不需要我 |
[20:09] | to get you through this thing alive, | 就能保命 |
[20:10] | but Joker, Junior, the rest of the squad just might. | 但是小鬼和小伙 其他人还需要 |
[20:14] | Okay. You’re right, I’m wrong. I’m sorry. | 好了 你说得对 我错了 我道歉 |
[20:18] | What you in such a hurry for anyway? | 你急着干什么 |
[20:21] | I saw a girl. | 我见到个姑娘 |
[20:24] | The most beautiful I have ever seen. | 是我见过的最漂亮的妞 |
[20:27] | Just can’t let them alone, can you? | 就不能不招惹她们吗 |
[20:30] | No more than you can let that bottle alone. | 你试试不招惹你的酒瓶子 |
[20:35] | You got your way of getting through the war, | 你有招熬过战争 |
[20:37] | and I got mine. | 我也有 |
[20:41] | I wonder what your papa’d say to that. | 真想知道你爸对此会有何评价 |
[20:45] | We can just leave him out of this. | 能不能别把他扯进来 |
[20:46] | He’s got you in a pressure cooker, man. | 他把你放高压锅里了 兄弟 |
[20:48] | Graduating college at 20, | 二十岁就大学毕业 |
[20:50] | 4.0, and now a captain? | 一流的平均分 现在又当上头儿 |
[20:53] | Pushing yourself mighty hard to please him. | 你为了取悦他奋力拼搏 |
[20:56] | Didn’t I just say we can leave him out of this? | 我说过别把他扯进来吧 |
[20:57] | All right. | 好吧 |
[20:59] | Besides, I drink ’cause I got to bunk | 另外 我喝酒是因为 |
[21:01] | with your crazy self. | 跟你这个疯子睡一起 |
[21:03] | You bunk with me ’cause | 我们睡在一起 |
[21:04] | I’m the best pilot in the whole damn Army, | 是因为我是全队最好的飞行员 |
[21:06] | and you’re just hoping you’re gonna learn something. | 你不过是想偷师学艺而已 |
[21:09] | If I’m not mistaken, I’m the flight leader, | 没记错的话 我才是队长 |
[21:11] | which would make you my wingman. | 你只能给我搞个掩护 |
[21:14] | Smarter doesn’t make you better. | 聪明反被聪明误 |
[21:15] | Better at what? Busting up Coffee’s planes? | 你比我强吗 擅长搞烂卡菲的飞机吗 |
[21:17] | Romancing the ladies, for one. | 比如说 擅长捕获芳心 |
[21:18] | Now if you’re done whining, | 牢骚发完了吧 |
[21:19] | I have got a pass to do that very thing right now. | 我现在得去办事了 |
[21:22] | – Lightning. Can I ask you something? – What? | -闪电 能问你点事吗 -什么 |
[21:24] | What’s going to happen | 你回家后 |
[21:25] | when you go home and the women speak English, | 面对那些说英语 |
[21:27] | and they understand just how full of bullshit you are? | 又明白你满嘴屁话的女人 会怎么样 |
[21:33] | What’s this? | 这是什么 |
[21:34] | Something to celebrate you being old enough to know better. | 庆祝你长大懂事儿的礼物 |
[21:47] | “Italian for Beginners “? | 意大利语入门 |
[21:50] | How many cartons of smokes this set you back? | 花了你多少盒烟钱买的 |
[21:52] | A simple “Thank you” wouldn’t hurt. | 说句谢谢又不会掉肉 |
[21:53] | And a “Happy birthday” would have been fine. | 你光说句生日快乐就够了 |
[21:55] | Knowing you, you’re just tired of me | 我知道了 你是不想让我 |
[21:56] | embarrassing myself in front of the signorinas. | 在那个姑娘面前难堪 |
[21:58] | Yeah, that might be it. | 对 差不多 |
[22:02] | How you feel? | 感觉如何 |
[22:04] | A whole lot more than one year older. | 大了不止一岁 |
[22:07] | – Thank you. – Happy birthday. | -谢谢 -生日快乐 |
[22:13] | It’s tight. | 拧紧了 |
[22:18] | Pilots got you all hot and bothered. Come on. | 飞行员总害人挨烤还找事儿 快点 |
[22:21] | Coffee! | 卡菲 |
[22:23] | Coffee! | 卡菲 |
[22:26] | We got three planes, the hydraulic pumps are shot. | 三架飞机的液压泵被打穿了 |
[22:29] | Two more got bad governors. | 有两架的调速器还坏了 |
[22:31] | Grab a piece of that tape and put it over that hose. | 撕点胶布把管子缠缠 |
[22:38] | What are you doing, Lightning? | 闪电 你在干什么 |
[22:39] | What? What did you say? | 什么 你说什么 |
[22:41] | Come on, Lightning. | 拜托 闪电 |
[22:44] | I need it back by nightfall! | 黄昏之前还我 |
[22:45] | And ask if she’s got a sister! | 顺便问问她有没有姐妹 |
[22:47] | Yeah, a blind one! | 有啊 瞎了才跟你 |
[23:10] | I’m sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[23:12] | I flew around your house this morning. | 今天早上我从你家上面飞过 |
[23:17] | Okay. | 好吧 |
[23:30] | Right, you… | 对 你… |
[23:31] | Si. | 是的 |
[23:33] | That was me. I’m Joe. | 那个就是我 我叫乔 |
[23:35] | – Joe. – Yeah. | -乔 -没错 |
[23:36] | – D’accordo Sofia. – Sofia, right. Nice to meet you. | -好的 我叫索菲亚 -索菲亚 认识你很高兴 |
[23:48] | – Thanks. – Mama. | -谢谢 -妈妈 |
[24:00] | Little. Joe Little. | 里德 乔·里德 |
[24:04] | I hope I’m not intruding, ma’am. | 希望没有打扰到您 夫人 |
[24:11] | Thank you. | 谢谢 |
[24:31] | Hold on. I want to ask you something. | 等等 我想问句话 |
[24:44] | How? | 怎么 |
[24:46] | Oh, how? I got a Jeep. You want to come for a drive? | 怎么 我开着吉普来的 想兜风吗 |
[24:50] | Dove? | 鸽子 |
[24:53] | What’s dove? | 什么是鸽子 |
[24:55] | Dove. | 鸽子 |
[24:56] | Is that a yes? | 你答应了吗 |
[25:04] | You want to bring your mother? | 你想带你妈妈一起 |
[25:08] | It’s going to be tougher than I thought. | 比我想的要难办 |
[25:27] | What you going with? I got two pair. | 你跟不跟 我有两对 |
[25:32] | And three of clubs. | 还有三张梅花 |
[25:33] | I don’t care what you have, | 我才不管你有什么 |
[25:34] | you’ll never be able to beat me, son. | 你赢不了我的 |
[25:36] | You ain’t got enough in the head. | 你脑子没我灵光 |
[25:37] | I can’t lose. I don’t even know why y’all try. | 我不会输的 真不明白你干嘛非要试 |
[25:40] | You just got here, Maurice. | 你才刚来 莫里斯 |
[25:42] | I hope you’re learning something. | 希望你好好学学 |
[25:43] | Hope at least you’re learning | 到现在至少该学会 |
[25:45] | by now not to play poker with people that cheat. | 别和老千打牌 |
[25:47] | I ain’t cheating. | 我才没出千 |
[25:48] | You cheat. | 出了 |
[25:50] | I don’t want to learn how to play cards, | 我不想学怎么打牌 |
[25:52] | I want to learn about combat flying. | 我想学战斗飞行 |
[25:54] | Dogfights and tricks | 空中胶着战 |
[25:55] | for switching it up on them Jerries. | 还有对付德军的技巧 |
[25:58] | What the hell you think it is we know about dogfighting? | 你怎么能觉得我们会那些呢 |
[26:01] | The white boys are the only ones | 只有白人小子们 |
[26:02] | get to tangle it up with the Jerries around here. | 才有机会跟德军纠缠 |
[26:04] | But they don’t talk to us much, so… | 但他们不大和我们说话 所以… |
[26:06] | Experience is a cruel teacher. | 经验是严厉的老师 |
[26:08] | She gives the exam first, then the lesson. | 先考验你 再教给你 |
[26:11] | You know what? | 知道吗 |
[26:13] | – I decided when I get home… – Yeah. | -我决定等我回家 -怎么样 |
[26:15] | people ask me about the war, | 谁要问我打仗的事 |
[26:17] | I’m going to just make stuff up. | 我就编点 |
[26:21] | Hell, I already do! Ask me what I killed, | 我就这么干的 要问我战绩如何 |
[26:24] | seven trucks, five Jeeps, | 七辆卡车 五辆吉普 |
[26:25] | and one of those motorcycles with the sidecar on them. | 还有一辆偏三轮摩托车 |
[26:29] | My record look like the inventory down at the motor pool. | 我的记录跟车辆调配场清单似的 |
[26:32] | How the hell am I gonna go back | 我回家怎么给我爸说 |
[26:33] | home and tell my dad all I killed were traffic? | 我干掉的都是地上跑的 |
[26:36] | He’ll whup my ass! | 他肯定要把我屁股打烂 |
[26:39] | What’s that? | 那是什么 |
[26:40] | It’s my Buck Rogers X-38 disintegrator pistol. | 我的巴克罗杰X-38粉碎者手枪 |
[26:43] | Makes me feel like… You know, | 让我觉得… |
[26:47] | like I can’t lose. | 自己战无不胜 |
[26:49] | – Here, try it. – No. No, thanks, Junior. | -给 试试看 -不 不用了 谢谢 小伙 |
[26:52] | I don’t really like to fool with | 我不喜欢把玩 |
[26:53] | other people’s good luck charms. | 别人的幸运符 |
[26:56] | What’s the matter? | 怎么了 |
[26:58] | Nothing. | 没事 |
[27:01] | Look, I don’t like being called Junior. | 听着 我不喜欢被人叫做小伙 |
[27:05] | I want the tag Ray Gun. I’m not a kid. | 我想要雷枪的胸牌 我不是小孩了 |
[27:08] | I did two years at Howard | 参加塔斯基吉试验前 |
[27:09] | before I even enrolled in the Tuskegee program. | 我在霍华德干了两年 |
[27:14] | I’m going to be an engineer. | 我要当个工程师 |
[27:17] | What about you? | 你呢 |
[27:20] | My dad’s a judge. | 我爸是个法官 |
[27:22] | He wants me to go to law school, | 他想让我念法律 |
[27:23] | so I guess I’m gonna do that. | 所以我可能就走这条路了 |
[27:26] | You ought to just give it up! Go back to where you came from. | 你就死了这条心吧 乖乖回老家去 |
[27:29] | I’d rather be up there killing Jerries | 小鬼 我宁可在天上杀德国佬 |
[27:30] | than down here playing games with you, Joker. | 也不愿意在这跟你玩 |
[27:33] | Look, don’t be in a hurry to get to the killing part, Maurice. | 别急着喊打喊杀的 莫里斯 |
[27:37] | Tell me something. You scared of dying? | 跟我说说 你怕死吗 |
[27:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:45] | I am. | 我怕 |
[27:49] | Every time I close the lid on that canopy, | 每次我关上座舱罩 |
[27:51] | I feel like I’m shutting the lid on my own coffin. | 都感觉像是为自己盖棺 |
[27:56] | I tell you something else, | 再告诉你一件事 |
[27:57] | the pilot that tells you otherwise is either a liar | 那些自称不怕死的飞行员要么是自欺欺人 |
[28:01] | or too foolish to know any better. | 要么是太傻太天真 |
[28:04] | Amen. | 阿门 |
[28:07] | It’s useless. | 这没用 |
[28:09] | All this talk for another study, another inquiry. | 就会说有待调查研究 |
[28:12] | “Politics is the art of…” | 政治是什么的艺术 |
[28:15] | Major Kessel’s political science class, | 凯塞尔少校在政治科学课上 |
[28:18] | the quote that he used… | 引用的那句 |
[28:19] | He said, “Politics is the | 他说 政治就是 |
[28:20] | art of postponing a decision until it is…” | 拖延决定 |
[28:23] | “No longer relevant.” | 直到不了了之的艺术 |
[28:28] | Colonel Mortamus stumbled badly. | 莫特姆斯上校犯了个大错 |
[28:30] | If he hadn’t embarrassed | 要是他没泄露那份报告给媒体 |
[28:32] | the brass by leaking that report to the press, | 让当局下不来台 |
[28:35] | they probably would have let you wither and die. | 他们本可能让你们自生自灭 |
[28:38] | His politicking bought you time. | 他的政治失误给你赢得了时间 |
[28:42] | For what? | 有什么用呢 |
[28:44] | Operation Shingle. | 辛格尔行动 |
[28:46] | Air cover for a beach landing. | 为抢滩登陆提供掩护 |
[28:48] | It’s your chance to go up against German fighters. | 这是你们和德机作战的机会 |
[28:53] | I’ll say this, Jack. | 这么说吧 杰克 |
[28:56] | Even when your hope is false, it sure is grand. | 你的希望很宏大 但不切实际 |
[28:59] | I’m serious, A.J. I can get that for you. | 我是认真的 安捷 我能为你争取到 |
[29:04] | If you stick your neck out how far? | 你又得承担多大的风险呢 |
[29:09] | I don’t want you to put your career on the line for me, Jack. | 我不想你用职业生涯为我冒险 杰克 |
[29:13] | A little less tin on my uniform is the least of it. | 军衔降个几级算不了什么 |
[29:17] | If I get you the mission, | 要是我为你争取到这个任务 |
[29:19] | your men have got to put something on the board. | 你的人就得拿出点成绩来 |
[29:21] | They come through, or Mortamus and the brass | 必须妥妥地完成任务 |
[29:23] | will have all they need | 否则莫特姆斯和当局 |
[29:26] | to shut the whole thing down. | 就有借口关掉整个部门了 |
[29:28] | You get us that mission, | 只要你争取到那个任务 |
[29:31] | we will light up the board. | 我们就会一鸣惊人 |
[29:40] | Has this flight order been verified? | 这份飞行命令证实了吗 |
[29:42] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[29:43] | It came directly from Colonel Bullard in Washington. | 是华盛顿的布拉德上校直接下达的 |
[29:47] | Check it again. Get the flight leaders together. | 再核实一遍 召集所有飞行队长 |
[29:50] | Sir. | 遵命 |
[29:53] | The Colonel got us an opportunity. | 上校为我们争取到了一次机会 |
[29:55] | Gather around, gentlemen. | 大家都过来 |
[29:56] | Attacking another train, sir? | 又是去袭击火车吗 长官 |
[29:58] | Or did we graduate to minding a truck convoy this time? | 还是这次我们被派去搞卡车护送队呢 |
[30:03] | Operation Shingle. | 辛格尔行动 |
[30:06] | It’s an ambitious landing | 将会是一次非常艰难的 |
[30:08] | off the coast of the Tyrrhenian Sea at Nettuno. | 在内图诺的第勒尼安海海岸登陆 |
[30:13] | We’ve been given the frag | 我们的任务是 |
[30:14] | order to provide air cover for the landing. | 为登陆提供空中掩护 |
[30:16] | Yeah! | 太好了 |
[30:20] | I’m gonna have so many of those little swastikas on my plane, | 我要给我的战机涂上一堆纳粹十字小标志 |
[30:22] | they’re gonna think it’s camouflage. | 然后傻傻分不清楚 |
[30:24] | We will repay the old man with victory, hear me? | 大家用胜利回报老大 听见了吗 |
[30:27] | Yes, sir! | 遵命 长官 |
[30:28] | Full briefing at 0400. | 四点进行战备指示 |
[30:30] | On the flight line at 0530. | 五点半出发 |
[30:32] | Good luck, gentlemen. | 祝大家好运 |
[30:46] | Junior, where you at, boy? | 小伙 你在哪 |
[30:47] | You’re gonna miss the flight. | 你要错过起飞了 |
[30:49] | I know I’m late. I’m coming. | 我知道我迟到了 马上到 |
[30:50] | We’re a long way from Memphis, but Black Jesus is here with me, | 到孟斐斯路远艰辛 但黑耶稣与我同在 |
[30:53] | and he says it’s gonna be a successful mission. | 他老人家说了 此次任务定会马到功成 |
[30:55] | Now does that mean we’re gonna shoot down a bunch of Jerries, | 就是说我们要击落一群德国佬 |
[30:58] | or we gonna come back in one piece, | 安然无恙地凯旋而归 |
[31:00] | or Lightning gonna pick up some girls along the way? | 闪电再顺路勾搭几个妹子吗 |
[31:03] | No more pickups for me, boys. | 我不勾搭了 伙计们 |
[31:05] | I swear to you, I am in love. | 我发誓 我恋爱了 |
[31:08] | Love? Swearing? Both bad luck in my book. | 爱吗 还发誓 在我看来都不是好事 |
[31:15] | I can’t believe I made it. | 谢天谢地我赶上了 |
[31:17] | Don’t tell Easy I was late. | 别告诉轻快我迟到了 |
[31:25] | They all set? | 都准备就绪了吗 |
[31:26] | All ready, sir! | 准备就绪 长官 |
[31:27] | Send them off. | 起飞 |
[31:50] | Hallelujah. The saints are marching in! | 哈利路亚 圣徒朝圣不息 勇往直前 |
[32:12] | Watch me become an ace today, boys. | 大伙都看好我今天的精彩表演 |
[32:14] | Lightning, did you just say | 闪电 你刚刚是说 |
[32:15] | you’re gonna become an ass today, or an ace? | 看好你的青菜表演 还是精彩 |
[32:17] | I couldn’t quite hear what you… | 我听不太清楚 |
[32:18] | Was it ass or ace? I couldn’t hear. | 是青菜还是精彩 我听不清 |
[32:21] | I think you heard him right, Smokey. | 我觉得你没听错 烟囱 |
[32:23] | All right, men, cut the chatter. | 好了 伙计们 别瞎扯了 |
[32:38] | Jesus. Would you look at that! | 天哪 不可思议 |
[32:44] | Oh, my goodness. Just like in the newsreels. | 老天 跟新闻汇辑里一样 |
[33:07] | Keep your eyes peeled for the Jerries. | 时刻警惕德国佬 |
[33:24] | Bogies inbound, twelve o’clock. | 发现敌人 十二点方向 |
[33:25] | And they’re closing in mighty fast! | 而且来势汹汹 速度很快 |
[33:31] | These pilots are rookies! Make quick work of them. | 这些飞行员都是菜鸟 速度解决 |
[33:36] | All planes, hold formation. | 全体战机 保持阵型 |
[33:47] | Hold on. | 别急 |
[33:48] | Come on, come on, come on. | 来吧 来吧 来吧 |
[33:54] | Anytime, Red One. | 等你命令 红色一号 |
[34:00] | Drop tanks! | 弃掉副油箱 |
[34:07] | Oh, shit! | 靠 |
[34:10] | I’m shaking them! There’s two more! | 我在摆脱他们 还有两架 |
[34:12] | Yes. They’re cutting left! | 没错 正从左侧切入 |
[34:14] | Put a little hitch in his giddyup! | 阻止他爬升 |
[34:17] | I’m feeling good now! | 我现在状态绝佳 |
[34:18] | Remember, keep the beachhead clear. | 记住 别让敌机靠近滩头 |
[34:19] | It’s clear. | 暂无问题 |
[34:21] | Straighten up over there, Junior. | 往那边爬升 小伙 |
[34:25] | Let’s go, Lightning. I’m on one. | 跟我上 闪电 我瞄到了一架 |
[34:26] | I’m behind you. Break right! | 跟着你呢 右转 |
[34:29] | I got him. | 瞄准他了 |
[34:30] | Get on the inside, Easy! Get on the inside. | 包抄他 轻快 包抄他 |
[34:42] | Come on, slip just a little. | 加油 再过来一点 |
[34:47] | Come on, tighter, tighter. | 加油 再跟紧点 再跟紧点 |
[34:58] | Congratulations, Captain. | 恭喜 上尉 |
[34:59] | You are the first Negro to shoot down a Jerry! Whoo! | 你是第一个击落德国佬的黑人 |
[35:07] | Junior! Straight ahead now. | 小伙 正前方 |
[35:09] | There’s my swastika. | 这家伙我收了 |
[35:11] | I’m on your wing. | 我给你掩护 |
[35:18] | Come on, baby, just move a little bit closer. | 加油 宝贝 再靠近点 |
[35:20] | All I want is a little bitty kiss. | 我就想擦个边儿 |
[35:21] | Just give me a little peck on the cheek. Yeah! | 给你迎面来一小下 |
[35:26] | Good shot. | 好枪法 |
[35:37] | Oh, hell. | 糟了 |
[35:46] | Joker, there’s one on my tail! | 小鬼 我身后跟了一架 |
[35:47] | Okay, listen, Junior. | 听着 小伙 |
[35:49] | Buttonhook right, and I’m gonna go left. | 朝右侧甩尾 我走左边 |
[35:51] | Come on. | 快点 |
[36:02] | No touchdown for you today, Fritz. | 今天你别想着陆了 德国佬 |
[36:13] | Junior, you’re all clear, buddy. | 小伙 险情解除 哥们 |
[36:17] | Deke, on your right! | 德克 你右边 |
[36:19] | I see him. | 我看到他了 |
[36:26] | Let’s give those newspapers something to write about. | 来搞点爆炸性新闻吧 |
[36:34] | Tennessee says hello! | 田纳西州人民向你问好 |
[36:46] | There’s the squad leader. I’m gonna take him out. | 那是敌机队长 我来解决他 |
[36:51] | Careful. He’s good. | 小心点 他是高手 |
[36:56] | You’re letting him get away, Lightning! | 你要把他放跑了 闪电 |
[36:58] | I’m just toying with him. | 我在耍他玩呢 |
[37:00] | This is for you, Pretty Boy, with your bright yellow nose! | 吃我一记 黄鼻子小白脸 |
[37:03] | Come on, boy. Line it up. One shot. | 快来 连成一线 一击致命 |
[37:13] | Holy crap! | 我去 |
[37:17] | How’d he do that? | 他怎么做到的 |
[37:18] | – Get him off me! – I’m on him. | -把他弄走 -我瞄到他了 |
[37:20] | – Get him off me! – Get out of the way, Lightning! | -把他弄走 -别挡道 闪电 |
[37:22] | Open your throttle. | 打开你的节流阀 |
[37:26] | Come on, man! Take him out! | 快点 伙计 干掉他 |
[37:29] | I can’t get a clear shot. Hold on. | 我瞄不准他 坚持住 |
[37:33] | Drop to your right. | 朝右下降 |
[37:38] | All right! I got him. | 好的 击中他了 |
[37:40] | Oh! Thank you, Lord. | 感谢上帝 |
[37:44] | And there I was thinking you didn’t love me any more. | 我还以为您不再爱我了 |
[37:46] | He’s headed home to mama. | 他回家找妈妈了 |
[37:52] | You thinking what I’m thinking? | 你们跟我想的一样吗 |
[37:54] | If you’re thinking I should finish him off | 如果你想的是我该结果了他 |
[37:55] | so we can get back to the beachhead, | 我们好返回滩头 |
[37:57] | then, yes. | 那就一样 |
[37:58] | Or we could follow him. | 或者我们可以跟着他 |
[38:00] | We could go after their airdrome. | 到他们的机场 |
[38:04] | I don’t know, Lightning. | 不好吧 闪电 |
[38:05] | We got orders. You know that. | 你知道我们得听令行事 |
[38:06] | Come on, Easy. | 拜托 轻快 |
[38:07] | I’m talking about a Jerry airbase. | 那可是一个德军机场 |
[38:09] | Dozens of planes! You’re saying no? | 几十架战斗机 哪能不去呢 |
[38:12] | All right. I’ll trust your instincts this time. | 好吧 这次我就相信你的直觉 |
[38:15] | But we’re running low on fuel. | 但我们的油不多了 |
[38:16] | We’re gonna follow for five minutes. | 我们只追五分钟 |
[38:17] | You got that? Five minutes. | 明白了吗 五分钟 |
[38:21] | Joker, you back there? | 小鬼 你们还跟着吗 |
[38:25] | We’re still back here. | 跟着呢 |
[38:27] | Junior? | 小伙 |
[38:28] | I’m ready for a turkey shoot. | 我准备好大虐一番了 |
[38:42] | Mayday! Mayday! | 请求支援 请求支援 |
[38:56] | There it is, boys. Get your scorecards ready. | 就是这了 伙计们 准备干仗吧 |
[39:30] | Gotta knock out those fighters before they take off. | 得在他们起飞前把战机干掉 |
[39:32] | Got to take those guns out first. | 先得解决那些炮 |
[39:51] | Everybody, form up. | 全体列队 |
[39:56] | Here we go! | 开始咯 |
[39:58] | Brand-new 109s. | 崭新的109式战机 |
[40:14] | Not so brand-new 109s. | 现在不怎么新了 |
[40:18] | Like ducks in a row. | 整排都废了 |
[40:38] | All right. Two at once! | 来个一箭双雕 |
[40:48] | That’s nothing. Watch me get four this time. | 不足一提 看我一箭四雕 |
[41:22] | Touchdown! | 触地得分 |
[41:23] | We ‘re running low on fuel. | 我们燃油不多了 |
[41:25] | No time for celebration. | 没时间庆祝了 |
[41:34] | The Ray Gun strikes again. | 雷枪再现雄风 |
[41:36] | Junior, watch out for that flak! | 小伙 小心那架高射炮 |
[41:51] | Good job, Lightning. | 干得好 闪电 |
[41:55] | Washington brass won’t be able to ignore this. | 华盛顿的高官不会小瞧我们了 |
[42:24] | My God! Those pilots are African! | 天哪 那些飞行员是非裔 |
[42:30] | Hey! What happened to Junior? | 小伙怎么了 |
[42:32] | There he is. | 他在那呢 |
[42:33] | Three o’clock high. He’s trailing oil. | 上方三点钟方向 他的战斗机冒烟了 |
[42:36] | Red One to Red Three. Junior, come in. | 红色一号呼叫红色三好 小伙 请回答 |
[42:39] | I took something in the leg. | 我腿里扎进了东西 |
[42:42] | Something in my head. | 脑袋也被扎了 |
[42:46] | Level off, Junior, or you’re gonna stall out. | 保持水平飞行 否则会熄火 |
[42:49] | All right. | 好的 |
[43:59] | They done shot down the whole Luftwaffe, didn’t they? | 他们把德国佬全体歼灭了吧 |
[44:02] | Yes, they did, huh? Those hotshots sure did. | 没错 这群能人立功了 |
[44:12] | Never doubted it. | 如我所料 |
[44:16] | Did I make it? | 我撑回来了吗 |
[44:18] | Yeah, you made it, damn knucklehead. | 是的 你撑回来了 笨蛋 |
[44:20] | Should have let you crash. | 就该让你坠机得了 |
[44:22] | You’ll be okay. | 你会没事的 |
[44:26] | No surprises, Ray Gun. | 你绝对能撑住 雷枪 |
[44:27] | You get healthy, all right? | 赶快好起来吧 |
[44:28] | Luck is with you, Ray! | 祝你好运 雷 |
[44:39] | I think we can cautiously declare the landing a victory. | 我们勉强可以宣布此次抢滩成功 |
[44:43] | It’s a slog, but the ground troops are holding. | 很艰难 但地面部队还是撑住了 |
[44:46] | Colonel Bullard. | 布拉德上校 |
[44:48] | Sir. | 长官 |
[44:49] | Your boys chalked eight kills in the air, | 你的人在空战中干掉了八架敌机 |
[44:52] | 63 aircraft destroyed on the ground. | 又摧毁了地面上的六十三架 |
[44:54] | No losses in their first wave. | 首波攻击没有损失 |
[44:56] | Outstanding. Pass along my congratulations. | 非常出色 替我向他们祝贺 |
[44:59] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[45:01] | Action reports and assessments by 1500. | 下午三点进行任务报告和评估 |
[45:09] | Colonel. | 上校 |
[45:12] | Eight German fighters or 80 German fighters, | 不管是八架还是八十架德军战机 |
[45:15] | it still doesn’t change what I think of you and your boys. | 都不会让我对你和你的人有改观 |
[45:19] | We don’t care. | 我们不在乎 |
[45:24] | Respect the uniform. | 要尊重你身上的军装 |
[45:28] | Believe me, sir, that is all I have respect for. | 相信我 长官 我只尊重它 |
[45:42] | It’s not as bad as all this. | 没有看上去那么糟 |
[45:43] | Leg’s good, eye’s fine. In a week’s time, | 腿没事 眼睛没事 不出一周 |
[45:47] | I’ll be able to see fine | 其中一只眼就能完全恢复 |
[45:49] | out of one eye and mostly out of the other. | 另一只眼也能好的差不多 |
[45:51] | “Mostly.” | 差不多 |
[45:54] | Is that what you want me to tell Stance? | 你想我这么跟斯坦森报告吗 |
[45:56] | “Sir, Ray Gun has one-and-a-half eyes’ worth of ability.” | 长官 雷枪只有一只半眼好使 |
[46:00] | Look, come on. I landed a plane blind. | 拜托 我可是闭着眼把飞机着陆的 |
[46:04] | – Lightning… – Hey, don’t get me in this. | -闪电 -可没我什么事 |
[46:08] | If the Flight Surgeon won’t clean bill you, | 如果医生那里通不过 |
[46:10] | what do you expect me to do? | 你想让我怎么做 |
[46:12] | Just talk to him. He listens to you. | 跟他谈谈 他听你的话 |
[46:17] | I mean, you got the same | 在这个基地里 |
[46:19] | respect on this base as the old man, so… | 你跟老大一样有威望 |
[46:34] | I’d rather be dead than on the ground. | 我死也不残喘在地上苟活 |
[46:39] | Easy, you’re the best friend I got. | 轻快 你是我最好的朋友 |
[46:41] | Please don’t do this to me. | 求你别这么对我 |
[46:46] | General Luntz, Colonel Bullard. | 朗特将军 布拉德上校到了 |
[46:48] | Thank you, Lieutenant. | 谢谢你 中尉 |
[46:55] | – Colonel, please. – Thank you. | -上校 请坐 -谢谢 |
[46:58] | No, thank you, sir. | 不用了 谢谢 长官 |
[47:01] | Colonel, I’m in a hell of a fix with our target in Europe. | 上校 在欧洲的目标定位忙得我焦头烂额 |
[47:04] | Our boys are getting cut to shreds. | 我们的军队溃不成军 |
[47:08] | I read the action report from Operation Shingle. | 我读了辛格尔行动的任务报告 |
[47:13] | Eight kills in your first wave. Thirteen in all. | 首波攻击击落八架敌机 总计十三架 |
[47:18] | That’s a right trick. | 非常漂亮 |
[47:20] | Colonel, I’ll give it to you straight. | 上校 我们打开天窗说亮话 |
[47:23] | I can’t afford the kind of losses my bombers have been suffering. | 我承受不起我们轰炸机的惨重损失 |
[47:26] | Do you have film of the | 您有轰炸机的 |
[47:28] | air cover your bombers are getting now, sir? | 护航录像吗 长官 |
[47:34] | We need to change the way we fight. | 我们得改变作战的方式 |
[47:37] | I need pilots who will fly | 我需要的飞行员 |
[47:39] | close and tight to the heavies all the way. | 要敢于紧随轰炸机 |
[47:43] | Not put my men in harm’s way by chasing rabbits. | 而不是无谓地追逐导致我军陷于险境 |
[47:46] | So you’re asking me to | 那您这是要我告诉手下 |
[47:47] | tell my men not to shoot down Jerry fighters? | 别去击落德军战机吗 |
[47:50] | I’m asking them to put the bombers ahead of themselves. | 我要的是一切以轰炸机为重 |
[47:54] | I don’t care if they never splash another Jerry fighter. | 我不在乎他们能不能击落德军战机 |
[47:57] | I need to get my heavies to the target and back. | 我要确保我的轰炸机抵达目标再返回 |
[48:00] | The losses from enemy air, | 鉴于敌军损失惨重 |
[48:01] | I believe my men can get that down, sir. | 我相信我的人能手到擒来 长官 |
[48:05] | If you can bring back one | 如果每次任务你能 |
[48:06] | or two more of my planes every mission… | 让我们少损失一两架飞机 |
[48:08] | Sir, I believe we can | 长官 我相信我们能将 |
[48:11] | cut your losses by 70% or 80%. | 您的损失减少七八成 |
[48:14] | Colonel, the word is you’re arrogant. | 上校 很多人说你很张狂 |
[48:17] | If “Arrogant” is the only word people use to describe me now, | 要是目前大家只能用张狂来形容我 |
[48:21] | I would say I think I’m making progress. | 我想这说明我的队伍颇有成绩 |
[48:38] | Can you help us? I’m asking you man to man. | 老实说 你能不能帮我们 |
[48:41] | Can you help save lives? | 能帮我们救人吗 |
[48:43] | We need new planes. No more hand-me-downs. | 我们需要新战机 别再给我们二手破烂货 |
[48:48] | If you get us new planes, | 给我们弄到新战机 |
[48:51] | we can help your boys. | 我们就能帮上忙 |
[48:57] | I got a bullet right through my canopy. | 一颗子弹穿过了我的座舱罩 |
[49:00] | I ought to be dead, y’all. | 本该死了的 |
[49:01] | But nothing happened to me though. | 但我一点事都没有 |
[49:03] | It’s Black Jesus, I’m telling you. | 我告诉你们 这肯定是黑耶稣保佑 |
[49:04] | Oh, go on with that. Let’s play. | 别扯这个了 来玩吧 |
[49:07] | Don’t sass Black Jesus, | 别对黑耶稣不敬 |
[49:09] | now you might need him one day. | 说不定哪天你就指望上他了 |
[49:10] | What happened to you is luck. Just luck. | 你这纯粹是运气好 运气好而已 |
[49:13] | Lords of Poker, | 扑克之神 |
[49:15] | Black Jesus, White Jesus, | 黑耶稣 白耶稣 |
[49:17] | Tooth Fairy, Easter Bunny, all of them! | 牙仙 复活节兔 各路神仙 |
[49:20] | I done lost all my damn money. Something is wrong. | 我输了个精光 出问题了 |
[49:23] | Ain’t that right. | 可不是吗 |
[49:24] | How about you just get wise? | 别犯傻了吧 |
[49:28] | There is no special mojo running the world. | 世上没有什么所谓上帝保佑 |
[49:30] | Things just are how they are. | 一切都是自然发生的 |
[49:32] | Us getting shot up and the | 哪天我们倒霉挨枪子儿了 |
[49:33] | people we’re protecting not caring a thing for it. | 我们所保卫的人民也不会关心的 |
[49:35] | I hear that. | 说得对 |
[49:37] | You talk real tough, Joe Little. | 你说得真狠 乔·里德 |
[49:40] | Real cold. | 真让人寒心 |
[49:40] | Well, reality’s a little chilly. | 现实本来就冷冰冰的 |
[49:42] | – Is that right? – Let’s play! | -对吧 -来玩吧 |
[49:43] | Let me tell you about this cold, hard brother. | 让我跟你们说说这冷酷男的事吧 |
[49:46] | While y’all trying to get by with your whiskey and cigarettes, | 当你们在烟酒中聊以度日时 |
[49:48] | guess what he’s doing with his rations? | 猜猜他拿他的那份干什么了 |
[49:50] | – What’s that? – What he doing? | -什么 -他干什么了 |
[49:51] | Trading them all for lingerie | 都拿去卖了换成内衣 |
[49:53] | to spoil his old lady. | 讨好他的老情人去了 |
[49:53] | Oh, really? | 真的吗 |
[49:54] | Perfume, silks. | 香水 丝绸 |
[49:56] | That tease! | 真有情调 |
[49:58] | Yeah, well, lucky at love and lucky at cards. | 看哥情场牌场双丰收 |
[50:03] | Right like that. Boom! | 就是这样 |
[50:28] | Man, you are so beautiful. | 你可真美 |
[50:37] | Of course, you have no idea what I’m saying. | 当然 你不知道我在说什么 |
[51:20] | I love you. | 我爱你 |
[51:26] | Wow, that’s… | 这真是 |
[52:02] | What are you doing here? This is an officers’ club. | 你到这来干什么 这里是军官俱乐部 |
[52:05] | I am an officer. | 我就是个军官 |
[52:07] | This is a whites-only officers’ club. | 这是白人专用军官俱乐部 |
[52:11] | You’re off the reservation, pal. | 你可不够白 伙计 |
[52:15] | Try the Italian dance hall near the main plaza. | 到中心广场的意大利舞厅去吧 |
[52:19] | Hey. Go home, nigger. | 滚回家去吧 黑鬼 |
[52:24] | I got what I came for. Good night. | 我此行目的已达到 晚安 |
[52:57] | Am I going to be court-martialed? | 我会被送上军事法庭吗 |
[53:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:03] | I’m sure you trying to start a race riot won’t help you… | 我想你挑起种族争斗也没用… |
[53:05] | I was finishing what they started! | 他们先挑起的 我不能怂了 |
[53:08] | Wrong or right, we got regs to live by. | 不管错与对 军规压倒一切 |
[53:09] | And you throwing punches, busting them up, | 你跟他们拳脚相向 斗殴 |
[53:10] | gets you what? | 图什么 |
[53:11] | A good feeling, Easy. Right here. | 图个痛快 轻快 心里爽 |
[53:14] | A throb that says I didn’t choke on what they were feeding me. | 我可咽不下这口气 |
[53:17] | How do your heart feel? | 你心里怎么觉得的 |
[53:17] | You say “They” Like it’s all of them. | 你说得像所有白人都这样 |
[53:19] | Same as always. “Shuffle along, cause no strife.” | 陈腔滥调 无激进 无冲突 |
[53:22] | “Don’t scare the ofays by speaking out.” | 忍气吞声 和平共处 |
[53:28] | Some other time I’d have stood | 别的时候 我会站在你的那边 |
[53:30] | – with you, side by side. – “Some other time”! | -支持你 -别的时候 |
[53:31] | But you put a minute’s | 但你为了一时意气 |
[53:32] | worth of righteousness ahead of a whole war! | 竟然弃整个战争不顾 |
[53:35] | Same old Joe Little. | 乔·里德还是老样子 |
[53:37] | Still getting into the wrong fights for the wrong reasons. | 还是不停找错碴 吵错架 |
[53:39] | Your reasons any better? | 你找的碴就很正当吗 |
[53:45] | You spent your whole life being one big, | 你一辈子都在大谈特谈 |
[53:48] | lousy Atlanta Compromise. | 宣传所谓的种族和解 |
[53:49] | Well, go sell that somewhere else. I’m not buying it. | 糊弄别人去吧 我不吃这一套 |
[54:40] | I’ve come bearing gifts. | 我带礼物来了 |
[54:42] | I’m all ears, sir. | 洗耳恭听 长官 |
[54:44] | Bomber escort. New P-51s. | 轰炸机护卫战机 新式的P-51型 |
[54:47] | You did it. You really did it, sir. | 您做到了 真的做到了 长官 |
[54:49] | Come on. Let’s get some food. | 来吧 吃点东西去 |
[54:51] | – I’m hungry. – Welcome home, Colonel. | -我饿了 -欢迎回家 上校 |
[55:20] | Lieutenant Little. What am I going to do with you? | 里德中尉 我该怎么处置你呢 |
[55:26] | Everything’s a fight, isn’t it? | 世事皆争斗 对吧 |
[55:29] | It must be so goddamn exhausting being you. | 我要是你肯定累死了 |
[55:35] | You know something, Joe Little? | 知道吗 乔·里德 |
[55:38] | You’re a punk. | 你就是个小混混 |
[55:44] | You remind me | 你让我想起 |
[55:48] | of one of those kids from a comic strip, | 漫画里画的那些孩子 |
[55:52] | walking around, | 四处游荡 |
[55:55] | pushing his sleeve up one arm, | 一边的袖子卷起来 |
[55:58] | hand balled in a tight fist, | 紧紧攥着拳头 |
[56:02] | walking and looking at the world through a squint. | 提防一切 敌视一切 |
[56:07] | Always looking to knock | 总因为某些东西在眼前 |
[56:09] | something down just because it’s standing. | 就要将其击倒 |
[56:15] | It’s right there. | 就在这 |
[56:21] | It’s right there. | 就在这 |
[56:24] | You really want to knock something down? | 你真的想要击倒什么东西吗 |
[56:28] | Try using that. | 要动动脑子 |
[56:34] | Because I will tell you straight, | 我跟你直说 |
[56:36] | I don’t have anything against you. | 我对你没有任何成见 |
[56:39] | I have the highest expectations for you. | 只有最高的期望 |
[56:53] | Lieutenant Little, | 里德中尉 |
[56:55] | I need everyone on this next mission. | 下次任务我人手很紧张 |
[56:58] | And you’re lucky you’re the best damn pilot we’ve got. | 而你偏偏是我们最好的飞行员 |
[57:02] | Report to your unit. | 归队吧 |
[57:06] | Bless you | 祝福你 |
[57:07] | For being an angel | 身为天使 |
[57:12] | Just when it seemed | 刚巧天堂似乎 |
[57:15] | That heaven was not for me | 不适合我去 |
[57:21] | Bless you, for building… | 祝福你 筑造… |
[57:32] | They let you out, huh? | 他们放你回来了 |
[57:35] | Or did you bust out? | 还是你杀了一条血路出来的 |
[57:37] | Very funny. | 有意思 |
[57:43] | I said some things. | 我对你出言不逊 |
[57:45] | Yeah, you did. | 没错 |
[57:49] | I didn’t mean them. | 但我不是真心的 |
[57:51] | Yeah, you did. | 是真心的 |
[57:55] | You know me. Act first, think later. | 你了解我 事后诸葛亮 事前猪一样 |
[58:00] | Well, nobody’s perfect. | 毕竟人无完人 |
[58:04] | We good? | 我们和好了吗 |
[58:07] | Yeah, we’re good. | 和好了 |
[58:18] | I figured it out. | 我想到了 |
[58:21] | What? That throwing punches doesn’t solve your problems? | 想到什么 打架解决不了问题吗 |
[58:24] | No. | 不 |
[58:27] | That maneuver Pretty Boy pulled on me, | 德军小队长对我耍的花招 |
[58:29] | got on my tail, I figured out how to do it. | 直接跑到我后面那招 我想到了 |
[58:34] | Fancy trick flying will only get you killed. | 耍花招只会害你丧命 |
[58:36] | Or make me an ace. | 或者让我大出风头 |
[58:43] | The American pilots flying | 美国飞行员护航的时候 |
[58:45] | escort now go for every kill they can score. | 会发起一切可能的进攻 |
[58:49] | That’s how they were trained. That’s how they fight. | 他们被这么训练 仗也就这么打 |
[58:54] | Here’s how we change up the strategy. Lights up. | 我们就这么改变战略 开灯 |
[58:58] | At all costs, under every circumstance, you protect the heavies. | 不计代价 任何情况都要保护轰炸机 |
[59:03] | Colonel. | 上校 |
[59:06] | We signed up to shoot Germans, not babysit planes. | 我们从军是打德国佬的 不是看飞机 |
[59:09] | You signed up to follow orders. | 你们从军是来遵守命令的 |
[59:13] | One bomber, that’s 10 men. | 一个轰炸机上就有十个人 |
[59:16] | You getting one Jerry so you can put a cross on your plane, | 干掉一架德机 飞机上才多一个十字 |
[59:21] | that doesn’t balance that. | 这可不划算 |
[59:24] | We count our victories | 我们评定胜利的标准在于 |
[59:25] | by the bombers we get to their targets. | 是否成功护送轰炸机抵达目标 |
[59:29] | By the husbands we return to their wives. | 是否能把丈夫送回妻子身边 |
[59:33] | By the fathers we get back to their children. | 是否能将父亲送回孩子身边 |
[59:37] | What has not changed, what will never change, | 不变的永远不会变 |
[59:41] | from the last plane, to the last bullet, to the last minute, | 从一架飞机到一发子弹 到最后一刻 |
[59:45] | to the last man, we fight. | 到一名战士 我们战斗到底 |
[59:49] | We fight! | 战斗到底 |
[59:50] | Yes, sir! | 遵命 长官 |
[59:59] | We’ve secured new aircrafts. P-51s. | 我们还弄到了一批新飞机 P-51 |
[1:00:03] | The best the AAF’s got. | 陆军航空队目前拥有的最好机型 |
[1:00:06] | As soon as we get the A-okay, | 一切都搞定了以后 |
[1:00:07] | we’ll begin ferrying them in from Bari. | 就把它们从巴里运过来 |
[1:00:12] | Dismissed. | 解散 |
[1:00:29] | Say cheese, say cheese. | 说茄子 说茄子 |
[1:00:34] | Hey, Maurice! How are they flying? | 莫里斯 这飞机怎么样 |
[1:00:38] | Like angels. | 跟天使一样 |
[1:00:39] | I don’t know any angels with 6.50-caliber machine guns. | 我不知道天使还配6.50口径机关枪 |
[1:00:42] | All right, men, get your manuals. Get familiar. | 好了 去看看说明书 熟悉一下 |
[1:00:45] | – Coffee! – Yes, sir. | -卡菲 -是的 长官 |
[1:00:47] | We’ll need them all marked up and ready to fly. | 我们要把他们标上记号 准备起飞 |
[1:00:50] | It’s taken care of. | 已经交代了 |
[1:00:51] | The Major says paint their tails bright red, so they stand out. | 少校让把机尾都涂成鲜红 更引人注目 |
[1:00:55] | Like the Red Baron. | 跟红色男爵一样 |
[1:00:56] | – Loud and proud. – Appreciate it. | -响亮又骄傲 -谢了 |
[1:01:03] | Beautiful. | 真漂亮 |
[1:01:10] | Blue skies smiling at me | 蓝天冲我展露笑颜 |
[1:01:15] | Nothing but blue skies do I see | 我的眼中只剩蓝天 |
[1:01:20] | This will definitely make the group distinctive. | 这样我们就很与众不同了 |
[1:01:24] | Bright red tails and black pilots. | 红色机尾配黑人飞行员 |
[1:01:27] | You can’t call us nothing else but distinctive. | 除了与众不同 没别的词能形容了 |
[1:01:32] | From now on. | 从今以后 |
[1:01:36] | Never saw the sun shining so bright | 太阳从未如此明亮 |
[1:01:40] | Never saw things going so right | 世事从未如此顺畅 |
[1:01:43] | What do you think? | 怎么样 |
[1:01:45] | It’s like it’s speeding even when it’s sitting. | 它停在这儿也像是在加速 |
[1:01:50] | I never even met a girl as beautiful as this plane. | 我都没见到过像它这么漂亮的姑娘 |
[1:01:54] | Well, take good care of her. | 那就好好照顾她 |
[1:01:57] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:01:58] | I twisted the Flight Surgeon’s arm. | 我对军医威逼利诱 |
[1:02:00] | Got you back on the roster. You going up with us next mission. | 才把你要回来 你跟我们一起执行任务 |
[1:02:11] | Sorry. Thank you, sir. | 对不起 谢谢 长官 |
[1:02:13] | I’m going to tell the guys. | 我要去告诉大伙儿 |
[1:02:47] | Heavenly Father, we thank you for this glorious day. | 万能的主 我们为光荣的一天感谢您 |
[1:02:51] | We ask that you send your angels | 祈求您派遣天使 |
[1:02:53] | down to surround us as we fly through the sky. | 陪伴我们在天空飞翔 |
[1:02:56] | We know that it’s part of your master plan | 我们深知冥冥中自有天意 |
[1:02:58] | that we’ve made it all the way from Tuskegee here to Ramitelli. | 使我们得以从塔斯基吉来到拉米提里 |
[1:03:02] | We are very confident in our abilities, | 我们很相信自己的实力 |
[1:03:04] | but we ask that you give us the vision, the sight, | 但祈求您赐予我们洞察力 视力 |
[1:03:08] | and the speed and power to make it through this mission. | 速度以及力量 得以完成任务 |
[1:03:10] | All the airmen say, “In Jesus’ name we pray.” Amen. | 全体一起 以耶稣的名义 阿门 |
[1:03:14] | Amen. | 阿门 |
[1:03:15] | – Nothing’s difficult. – Everything’s a challenge. | -世上无难事 -一切皆为挑战 |
[1:03:17] | – Through adversity… – To the stars! | -穿越逆境… -直奔天际 |
[1:03:19] | From the last plane, to the last bullet, | 从最后一架飞机 到最后一发子弹 |
[1:03:21] | to the last minute, to the last man, we fight! | 到最后一刻 到最后一名战士 我们战斗到底 |
[1:03:23] | – We fight! – We fight! | -战斗到底 -战斗到底 |
[1:05:25] | Anybody got eyes on the bombers? | 谁看见轰炸机了吗 |
[1:05:30] | We are all by our lonesome, Red One. Think we screwed up. | 只有我们 红色一号 任务貌似砸了 |
[1:05:34] | Right on target, and according to my reckoning, 32 seconds early. | 到达目标位置 比计划早了三十二秒 |
[1:05:38] | We’re here. They’re not. | 我们到了 他们没到 |
[1:05:40] | Maybe the bombers turned back. | 可能轰炸机自己回去了 |
[1:05:43] | Damn! Maybe they went on without us. | 该死 他们可能丢下我们跑了 |
[1:05:47] | Red One, there they are. | 红色一号 他们在那 |
[1:05:49] | Nine o’clock low. | 九点方向 下方 |
[1:05:55] | Junior, head on over to the bomber leader. | 小伙 到轰炸机队列头阵去 |
[1:05:58] | Let him know we’re friendlies. | 让他们知道我们是友军 |
[1:05:59] | Roger that. | 收到 |
[1:06:06] | Bogies! Three high. | 不明飞机警报 三点方向 上方 |
[1:06:07] | Everybody, on your guns. | 全体警戒 枪械准备 |
[1:06:09] | Counting close to 70 chicks. We got one coming down. | 一共大约七十架 一架在下降 |
[1:06:16] | Hold your fire. They’re ours. | 别开火 是友军 |
[1:06:18] | Red tails? I don’t recognize the markings. | 红尾巴吗 我不认识这个标记 |
[1:06:22] | He’s colored. | 是黑人 |
[1:06:23] | Yeah, right. | 开什么玩笑 |
[1:06:25] | Hell if I’m joking! Look. | 我他妈没开玩笑 看 |
[1:06:29] | Jesus Christ. They can’t all be colored. | 天哪 不会都是黑人吧 |
[1:06:32] | One fighter group of all Negro pilots? I don’t believe it! | 一个全是黑人的战机编队 难以置信 |
[1:06:36] | What the hell do we do? | 那我们该怎么办 |
[1:06:39] | Tacoma One to all planes. Everybody’s eyes open. | 塔克马一号呼叫全体飞机 都警惕点 |
[1:06:42] | I don’t think our fighter escort is gonna be much help this trip. | 这次的战机护航队派不上什么用场了 |
[1:06:54] | Flying Fortresses! At least a hundred! | 飞行堡垒 至少一百架 |
[1:06:58] | Decoy Squadron, move in and draw off those fighters. | 诱捕分队 去把战机吸引开 |
[1:07:08] | Fighters, four o’clock. | 战机 四点钟方向 |
[1:07:10] | They’re not attacking. Let them go. | 他们没进攻 别理他们 |
[1:07:12] | Let them go? | 不理吗 |
[1:07:13] | Our orders are to stay with the bombers. | 我们的命令是掩护轰炸机 |
[1:07:16] | Uh. What? What? You’re breaking up. | 什么 什么 信号断了 |
[1:07:18] | You heard Colonel Bullard. | 你听到布拉德上校的命令了 |
[1:07:20] | Forget the prize, save the lives. | 别想着奖赏 救命要紧 |
[1:07:22] | God, I hate this war. | 老天 我恨这场战争 |
[1:07:27] | Look at that. Those Red Tails are staying put. | 看 那些红尾巴没动 |
[1:07:34] | We’ll have to do this the hard way… | 得来硬的了 |
[1:07:35] | Break! | 突击 |
[1:07:43] | Here we go, Lightning. | 我们上 闪电 |
[1:07:45] | Right behind you. | 就跟在你后面 |
[1:07:52] | Where’d this jackass come from? | 这家伙从哪冒出来的 |
[1:08:02] | Get out of there, Lightning! Come on, get out of there! | 快撤 闪电 快点 快撤 |
[1:08:05] | Don’t you worry about me. I’m just playing with him. | 别担心 我就是陪他玩玩 |
[1:08:08] | Stop fooling around! Damn it, I’m coming. | 别胡闹了 该死 我来了 |
[1:08:11] | No, you’re not. Stay put. | 你别来 在那别动 |
[1:08:16] | I’m gonna show him a little trick I learned. | 我要给他耍耍我刚学的小花招 |
[1:08:30] | Lightning, when are you gonna learn this is not a game? | 闪电 什么时候你才能明白这不是游戏 |
[1:08:36] | Coming up on anti-aircraft guns. | 防空炮就绪 |
[1:08:42] | Back off! We’ll get ’em on the way back… | 闪开 我们要来个背后突袭 |
[1:08:43] | Break! Break! | 突击 突击 |
[1:08:53] | Those Jerries are hightailing it out of here. | 那些德国佬要逃跑了 |
[1:08:56] | Flak’s getting thick. | 火力真猛啊 |
[1:08:57] | Break off. Circle clear the flak until the bombers return. | 后退 轰炸机归航前解决高射炮 |
[1:09:03] | Good luck, bombardiers! | 祝君好运 轰炸员们 |
[1:09:23] | All bombs away! Let’s get the hell out of here. | 炸弹投放完毕 赶紧离开这鬼地方 |
[1:09:29] | Here they come. Form up. | 他们来了 集合 |
[1:09:35] | Move in. | 入侵 |
[1:09:36] | Concentrate on the stragglers! | 集中攻击落单飞机 |
[1:09:41] | Hey, Junior! You got a bandit on your left! | 小伙 左翼有敌机 |
[1:09:43] | Get out of there. I’ll take him. | 闪开 我来对付他们 |
[1:09:45] | Junior, get out of there! | 小伙 闪开 |
[1:09:47] | Where is he? I can’t see him! | 他在哪 我没看到 |
[1:09:55] | Junior, where are you? Are you all right? | 小伙 你在哪 还好吗 |
[1:09:57] | I’m all right! | 好得很 |
[1:09:59] | Junior, you’re on fire! | 小伙 你的飞机着火了 |
[1:10:01] | Junior, get out of the plane! | 小伙 快弃机 |
[1:10:04] | Junior! | 小伙 |
[1:10:09] | Come on, Junior, bail! | 快 小伙 快跳伞 |
[1:10:46] | We didn’t lose a single plane. | 我们一架飞机都没损失 |
[1:10:49] | Well, that’s a first. | 破天荒头一回 |
[1:10:54] | Red One, Deke’s trailing fuel! | 红色一号 德克的飞机在漏油 |
[1:10:56] | Don’t look good. | 看起来不妙 |
[1:10:59] | Deke, talk to me. What’s your status? | 德克 请回答 情况如何 |
[1:11:02] | I’m all right. | 很好 |
[1:11:04] | I got gas spraying everywhere, but I think I’m gonna be okay. | 到处漏油 但是人还行 |
[1:11:08] | I’m a little dizzy, but other than that, I’m fine. | 我除了有点晕以外 都还行 |
[1:11:12] | All right, listen up. | 好 全体听命 |
[1:11:14] | I’ll give escort to Deke. Everybody else head back to base. | 我护送德克回航 其余人返回基地 |
[1:11:18] | No, I’ll stay. I’m his wingman. I’ll stay. | 不 我留下 我是他的僚机 |
[1:11:20] | Let me take him, Easy. God, I hate this mask! | 我来照顾他 轻快 我恨死这面罩了 |
[1:11:23] | It’s my call, Lightning. | 我来指挥 闪电 |
[1:11:25] | Your calls have been a little off lately. | 最近你的指挥不好使 |
[1:11:27] | What? What are you talking about? | 什么 你在说什么 |
[1:11:30] | Junior shouldn’t have been up here. | 小伙不应该在这里的吧 |
[1:11:33] | You got a problem with the way I’m running this squad, | 要是对我的管理方式有意见 |
[1:11:35] | you talk to Bullard about it, all right? | 找布拉德说去吧 |
[1:11:37] | Until then, I’m in control. | 在这之前 都得听我的 |
[1:11:38] | And my order for you right now is to head back to base. | 现在我命令你返回基地 |
[1:11:46] | All right, Deke, you’ll be all right. | 好了 德克 你会没事的 |
[1:11:47] | I’ll see you back at the ranch. | 回头牧场见 |
[1:11:48] | You got Black Jesus with you, boy! | 黑耶稣与你同在 兄弟 |
[1:11:51] | Thanks, Smokey. | 谢谢 烟囱 |
[1:12:00] | Well, get me home, Easy. | 送我回家 轻快 |
[1:12:03] | No, sir. You’re going to get yourself home. | 不 长官 你要送自己回家 |
[1:12:09] | What the hell put the Captain in such a bad mood? | 上尉怎么又他妈乱发脾气 |
[1:12:11] | He gets like that sometimes. | 有时候他就这样 |
[1:12:13] | He knows good and well he shouldn’t have let Junior fly. | 他明知道不该让小伙来的 |
[1:12:16] | That boy was half blind. | 那孩子半瞎了 |
[1:12:20] | We’re almost home. | 快到家了 |
[1:12:21] | I hope we meet up with those Red Tails next time. | 真希望下次还能遇到这些红尾巴 |
[1:12:24] | Listen, boys, the bombers have passed their safe point. | 全体注意 轰炸机已过了安全界 |
[1:12:27] | Our mission is over. Let’s head back to base. | 任务完成 全体返航 |
[1:12:42] | You guys are taking the long way. | 你们绕远了 |
[1:12:44] | I’m going to take a shortcut down the coast. | 我要抄近道去海边 |
[1:12:47] | Come on now, Lightning. Ain’t no need to get all crazy. | 得了吧 闪电 别撒野了 |
[1:12:49] | You know you got to stay with your squadron. | 你知道得跟紧中队的 |
[1:12:51] | You stay with the slow-ass squadron. I’m running low on fuel. | 你跟那个蜗牛中队去吧 我的油快没了 |
[1:12:54] | And what if you turn up missing? | 你要是失踪了咋办 |
[1:12:56] | Then I’ll have to break it to Major Stance. | 那我得让斯坦森少校心碎了 |
[1:12:58] | – Well, break it to him gently. – Great, great, great! | -那让他轻点儿碎 -很好 太好了 |
[1:13:02] | One’s a drunk, and the other | 一个成天醉醺醺 另一个 |
[1:13:04] | one does whatever the hell he wants to do. | 肆无忌惮 为所欲为 |
[1:13:06] | Smokey, stay with him. | 烟囱 跟着他 |
[1:13:08] | And keep him out of trouble. | 别让他惹麻烦 |
[1:13:09] | Don’t worry. I’ll stick with him. | 放心 我会跟紧他的 |
[1:13:17] | My head, it hurts. | 我头痛欲裂 |
[1:13:20] | We’re almost there, Deke. | 快到了 德克 |
[1:13:22] | Stay with me. | 坚持住 |
[1:13:26] | Easy, I got blood all over me, but I’m not bleeding. | 轻快 我浑身是血 但我没流血 |
[1:13:31] | You ‘re gonna be okay. I’m right above you. | 你会没事的 我在你上方 |
[1:13:34] | Captain, I’m getting real dizzy. | 上尉 我晕的受不了了 |
[1:13:38] | I need to rest a minute. | 我得歇一会 |
[1:13:41] | No, no. Stay alert, Deke. I’m here with you. | 不 清醒点 德克 我陪着你 |
[1:13:44] | I can’t really see anything! | 我啥都看不见了 |
[1:13:47] | Everything’s all blurred! I got double vision. | 一片模糊 我看见重影了 |
[1:13:51] | You’re slipping, Deke! Deke, you’re slipping! Steady up! | 你在下滑 德克 你在下滑 快升起来 |
[1:13:57] | All right. | 好的 |
[1:14:12] | You’re diving, Deke. You need to pullback on your stick. | 你在下坠 德克 你得拉回操纵杆 |
[1:14:17] | Pull up, Deke, pull up! | 拉起操纵杆 德克 快拉 |
[1:14:22] | Deke, listen to me! Pull back on your stick now! | 德克 听着 拉回操纵杆 |
[1:14:24] | Pull up, Deke, pull up! | 拉操纵杆 德克 快拉 |
[1:14:26] | Pull up? | 拉起操纵杆吗 |
[1:14:28] | Oh, I’m pulling up! I’m pulling up! | 我在拉 我在拉 |
[1:14:32] | Come on! | 拜托 |
[1:14:39] | I must have passed out! | 我刚才肯定是晕过去了 |
[1:14:45] | I need you to stay with me, okay? Stay with me. | 你得撑住 好吗 坚持住 |
[1:14:48] | – Just keep talking. – All right. | -一直跟我说话 -好吧 |
[1:15:03] | Lightning, look! German destroyer, moving to the north! | 闪电 看 德国驱逐舰 向北航行 |
[1:15:11] | I still got ammo. How about you? | 我还有弹药 你呢 |
[1:15:14] | Nah. You need about a 500-pound bomb to put a dent in that thing. | 不行 想把它炸个豁口得要五百磅炸药 |
[1:15:19] | Plus, that baby got very, very big guns. | 还有 那个宝贝的炮可是够大 |
[1:15:22] | Just watch me. | 看我表演吧 |
[1:15:24] | Lightning, no, all right? Don’t be crazy. | 闪电 别闹行吗 别撒野 |
[1:15:28] | If the big guns don’t kill you, your plane will get messed up, | 炮轰不死你 你的飞机也会完蛋 |
[1:15:30] | and Coffee is gonna kill you. | 小心卡菲把你大卸八块 |
[1:15:32] | Relax, Smokey. Worrying too much will kill you. | 放松点 烟囱 忧心忡忡会减寿 |
[1:16:02] | All right! That was fun! Okay, come on now, time to go home. | 好 很有趣 快点 该回家吧 |
[1:16:06] | Just one more pass. | 再来一次 |
[1:16:19] | How do you like that, Mr. Hitler? | 这个怎么样 希特勒先生 |
[1:16:22] | Lightning, you a damn fool! But I love you! Come on. | 闪电 你个大混球 但是我爱你 快来 |
[1:16:36] | Ramitelli to Subsoil Red One. Do you read? | 拉米提里呼叫地基红色一号 收到请回话 |
[1:16:38] | I got Red Four with me, he’s busted up pretty bad. | 我跟红色四号在一起 它坏得很严重 |
[1:16:43] | Stay alert, Deke. Stay alert. | 清醒点 德克 保持警惕 |
[1:16:46] | Ramitelli, have a fire truck standing by. | 拉米提里 准备好消防车 |
[1:16:48] | He’s leaking fuel. I repeat, he’s leaking fuel. | 他的飞机在漏油 重复 他在漏油 |
[1:16:53] | This is Major Stance. | 我是斯坦森少校 |
[1:16:55] | Circle a half-mile out and have Red Four bail. | 盘旋半英里 然后让红色四号跳伞 |
[1:16:58] | Flight surgeons will be there waiting. | 军医会在那等候 |
[1:17:00] | Copy that. | 收到 |
[1:17:04] | You’re gonna put it into a left bank, | 你把飞机开到无人处 |
[1:17:05] | and you’re up and out. All right? | 然后你就跳伞 明白了吗 |
[1:17:09] | I can’t get the canopy open! | 我打不开舱盖 |
[1:17:14] | Easy! | 轻快 |
[1:17:16] | Listen, Deke, the only thing | 听着 德克 唯一决定 |
[1:17:17] | between you living and dying is that canopy. | 你生死的就是那个舱盖 |
[1:17:19] | Now, get it open! | 把它打开 |
[1:17:21] | I can’t open it! | 打不开 |
[1:17:24] | I can’t open it! | 怎么都打不开 |
[1:17:26] | Red Four cannot open his canopy. | 红色四号无法打开舱盖 |
[1:17:28] | I repeat, he cannot open his canopy. | 重复 他无法打开舱盖 |
[1:17:30] | I’m gonna have to bring him in. | 我要带他迫降 |
[1:17:32] | Roger that. | 收到 |
[1:17:37] | Sweet Jesus, | 老天爷 |
[1:17:39] | don’t let this happen to me. | 别这么对我 |
[1:17:46] | All right, Deke. Flaps down. | 好 德克 降落 |
[1:17:49] | Flaps down. | 降落 |
[1:17:54] | There you go. | 就这样 |
[1:18:01] | Level off, level off! | 飞起来 飞起来 |
[1:18:04] | I’m leveling. | 我飞着呢 |
[1:18:07] | Help me, sir. I’m covered in fuel! | 帮帮忙 长官 我全身都是油 |
[1:18:09] | I’m coming around behind you, Deke. | 我在你后面 德克 |
[1:18:15] | All right, now get your gear down. | 现在把你的起落架放下来 |
[1:18:27] | Easy! I think I’m coming in too hot! | 轻快 我觉得我的速度太快了 |
[1:18:29] | I don’t want to die! I’m not ready! | 我不想死 我还没准备好 |
[1:18:33] | Just relax. Level off, Deke. | 放松 飞起来 德克 |
[1:18:39] | Too fast. I’m going too fast! | 太快了 我飞得太快了 |
[1:18:43] | Nose up! Nose up! | 机头起来 起来 |
[1:18:46] | Come on! | 快点 |
[1:18:52] | Drop your throttle! Nose down! | 踩油门 机头下去 |
[1:18:54] | Nose down! | 机头下去 |
[1:18:56] | No! No! | 不 不 |
[1:19:18] | Shit! | 靠 |
[1:19:33] | Deke! | 德克 |
[1:20:00] | Smoke cloud on the left. | 左翼有浓烟 |
[1:20:06] | You don’t think that’s Deke, do you? | 不会是德克吧 你说呢 |
[1:20:40] | – Who was it? – Deke. | -是谁 -德克 |
[1:20:43] | It was Deke. | 是德克 |
[1:20:45] | – Oh, shit. – An engine fire. | -靠 -引擎着火了 |
[1:20:47] | Gas leak must have caught on the landing. | 着陆时油着了 |
[1:20:49] | But I talked to the medics, they said he’s gonna be all right. | 我问过医生 他们说他会没事的 |
[1:20:51] | Must have been a spark. | 肯定是着陆时擦出火星了 |
[1:20:53] | What? | 怎么了 |
[1:20:56] | You’ve been drinking. | 你喝酒了 |
[1:20:58] | You’re going to blame this on me? | 你要把这事怪在我头上吗 |
[1:20:59] | Tell me you haven’t been drinking. | 告诉我你没喝酒 |
[1:21:01] | – I got him down! – Say it! | -我帮他着陆 -说啊 |
[1:21:02] | I got him down alive! You don’t blame this on me! | 我帮他活着着陆了 这事你不能怪我 |
[1:21:06] | I did everything I could do! | 我尽我所能了 |
[1:21:08] | Joe! Joe! | 乔 乔 |
[1:22:04] | All back, Colonel. | 都回来了 少校 |
[1:22:06] | The good news is Lieutenant | 好消息是沃特金斯中尉 |
[1:22:07] | Watkins survived the fireball landing. | 在着陆失火中幸存 |
[1:22:09] | He’s in critical. | 他伤势很重 |
[1:22:11] | Do they think he’s gonna make it? | 他们认为他能活下来吗 |
[1:22:12] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:22:14] | With 60% third-degree burns. We’re sending him back home. | 六成三度烧伤 我们要送他回家 |
[1:22:20] | I brought the background | 我把被捕飞行员里名单的背景资料 |
[1:22:22] | on the captured flyer, Lieutenant Ray Gannon. | 带来了 有雷·甘农中尉的资料 |
[1:22:25] | His mother’s name is Dorothy. Father is Thomas. | 母亲叫桃乐西 父亲叫托马斯 |
[1:22:28] | His wife’s name is Thelma. They have a little girl, Adele. | 妻子叫西尔玛 有个女儿叫阿黛尔 |
[1:22:32] | In particular, Ray loved to fly. | 还有 雷热爱飞行 |
[1:22:36] | More than any pilot we have, he loved to be in the air. | 比任何飞行员都爱 他爱在天上飞 |
[1:23:03] | You must be Lightning Gannon. | 你一定是莱特宁·甘农 |
[1:23:05] | Welcome to Stalag 18. | 欢迎来到十八号俘虏营 |
[1:23:08] | You’re the first of your kind we’ve had here. | 你是来我们这的第一名黑人 |
[1:23:12] | I hope your stay will not be cut short. | 希望你的命不会太短 |
[1:23:30] | Here is the new prisoner your captain requested, | 这是你们头儿要的新犯人 |
[1:23:33] | Lieutenant Ray Gannon. | 雷·甘农中尉 |
[1:23:36] | A pilot with the 332nd. | 三三二号编队的飞行员 |
[1:23:41] | Where the hell did you come from? | 你到底哪来的 |
[1:23:46] | Lieutenant! | 中尉先生 |
[1:23:54] | Sit down. | 请坐 |
[1:24:01] | So, I bet you’re wondering why I picked you to bunk with us. | 你肯定纳闷我为什么要你过来和我们住 |
[1:24:04] | It’s not something I care to think about. | 这我可管不着 |
[1:24:09] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:24:11] | It’s not so we can hang you or anything. | 我们又不是要绞死你 |
[1:24:14] | I chose you because I know you can’t be a German spy, | 我选你因为你不可能是德军间谍 |
[1:24:17] | being colored and all. | 因为你是有色人种 |
[1:24:19] | We’re in the middle of a rather delicate operation, | 我们的任务比较微妙 |
[1:24:22] | and we don’t need any new white faces. | 也用不着白人再来了 |
[1:24:24] | You’ll be treated no differently than any other man here. | 在这里人人平等 |
[1:24:28] | Any problems, you tell me. | 有问题 尽管找我 |
[1:24:34] | Come on! Let’s go! Move, move, move! | 好了 出发 走 走 走 |
[1:24:38] | Line it up! Let’s go! | 排好队 快走 |
[1:24:43] | I welcome you to the 332nd Fighter Group. | 欢迎来到三三二号战机编队 |
[1:24:45] | You’re a long way from home. | 你们背井离乡来到这里 |
[1:24:51] | Jerry’s going down! | 德国佬的船要沉了 |
[1:24:53] | I’m telling you, Lightning sunk it. | 我说过了 闪电把它打沉了 |
[1:24:54] | That is a destroyer. Shit, Lightning’s crazy! | 一艘驱逐舰 靠 闪电真疯了 |
[1:25:02] | Here it comes! | 来了 |
[1:25:06] | I came around for a second pass. Watch this. | 我来看看 看看这个 |
[1:25:15] | We fight! We fight! | 战斗到底 战斗到底 |
[1:25:16] | We fight! We fight! We fight! | 战斗到底 战斗到底 战斗到底 |
[1:26:31] | My best friend. | 我最好的朋友 |
[1:26:33] | He… | 他… |
[1:26:36] | He almost caused the death of one of our pilots. | 他差点害死了我们一个飞行员 |
[1:26:43] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[1:26:59] | I am so glad I found you. | 真高兴能遇到你 |
[1:27:30] | I want you to stop, Easy. | 停车 轻快 |
[1:27:33] | Stop what? | 停下来干什么 |
[1:27:35] | You can’t drink on duty. | 你执勤的时候可不能喝酒 |
[1:27:36] | I told you, what happened to Deke wasn’t my fault, all right? | 我说过 不是我害德克变成这样的 好吗 |
[1:27:38] | No one cares what you do when you’re in town. | 你在城里干什么都没人管 |
[1:27:40] | How you relax is your business. | 怎么玩是你的事 |
[1:27:42] | This coming from a guy who | 说这话的家伙 |
[1:27:43] | flies like he has got some kind of death wish. | 总是找死一样地到处乱飞 |
[1:27:46] | You’re a piece of work, Joe. | 你可真行 乔 |
[1:27:47] | You ignore me up there, then all of a sudden, | 你不听我的话 然后突然 |
[1:27:49] | you expect me to listen to you down here. | 想让我对你百依百顺 |
[1:27:51] | All right, all right, all right. | 得得得 |
[1:27:56] | Tell you what. I’ll make you a deal. | 跟你说吧 咱们做个交易如何 |
[1:28:00] | You promise to ditch the bottle, | 你保证滴酒不沾 |
[1:28:04] | I’ll promise to fly right. | 我就保证再也不撒野 |
[1:28:09] | And follow my orders. | 还要听我号令 |
[1:28:16] | And follow your orders. | 还听你号令 |
[1:28:20] | Happy? | 高兴了吗 |
[1:28:22] | Very happy. | 相当高兴 |
[1:28:40] | I can’t wait to hear her sweet singing! | 我等不及要听听她的甜美歌喉了 |
[1:28:42] | You guys can go chase skirt. I’m going to Sofia’s. | 你们找姑娘去吧 我去找索菲亚 |
[1:28:47] | What did you say, about three miles? | 你说多远来着 三英里吗 |
[1:28:49] | – Odds of us getting pinched? – I won’t even take that action. | -我们没搞了吗 -我根本就不搞 |
[1:28:52] | Hey, flyboys! | 飞行员们 |
[1:28:55] | That trouble. Keep walking. Come on. | 那是找茬的 我们走我们的 来 |
[1:28:57] | Don’t just walk away from me. | 不要就一走了之 |
[1:28:59] | – He picked the wrong day. – Let’s go. | -他挑错日子了 -我们走 |
[1:29:01] | Hey, come over here! | 来这边 |
[1:29:08] | What? | 什么事 |
[1:29:10] | You guys. | 你们 |
[1:29:13] | You’re the Red Tails, right? | 你们就是红尾吧 |
[1:29:18] | You know, Red Tails? Colored boy flyers? | 红尾编队的黑人飞行员吧 |
[1:29:22] | Well, I wouldn’t necessarily say it like that, | 我都没必要问你 |
[1:29:25] | but who’s asking? | 但你是谁 |
[1:29:27] | Chester Barnes, | 切斯特·巴尼斯 |
[1:29:28] | 98th Bomb Group. | 隶属第九十八轰炸机组 |
[1:29:29] | You guys flew a little top cover for us | 大概一个月前 |
[1:29:30] | about a month ago. | 你们给我们做过上方掩护 |
[1:29:33] | A little run over Ploiesti? | 记得在普洛耶什蒂的那回吗 |
[1:29:35] | It was the best goddamn flying I’ve ever seen, gentlemen. | 先生们 那是我见过最他妈精彩的一次飞行 |
[1:29:38] | And we guys, well, we feel that we owe all you boys a drink. | 而我们呢 觉得欠你们每人一杯酒 |
[1:29:43] | Why don’t you come and join us? Come on. | 来跟我们喝一杯吧 快来 |
[1:29:49] | Come and join them? | 去跟他们喝吗 |
[1:29:51] | What’s he saying? | 他说什么 |
[1:29:54] | Come on. Drinks are on us. | 来吧 我们请客 |
[1:29:57] | Well, I’ll be damned. | 好吧 看来我要遭天谴了 |
[1:29:59] | I guess the dance hall will have to wait. | 去舞厅的事要搁一搁了 |
[1:30:04] | – How you doing? – Much obliged. | -你好吗 -非常感谢 |
[1:30:11] | He was a famous trumpet man from out Chicago way | 他曾是芝加哥有名的小号手 |
[1:30:15] | He had a boogie style that no one else could play | 他吹的布吉舞曲无人能及 |
[1:30:17] | He was the tap man at his craft | 他曾是那行的好手 |
[1:30:20] | But then his number came up and he was gone with the draft | 但一纸征兵令就带走了他 |
[1:30:23] | He’s in the army now a-blowin’ reveille | 现在他在军队里吹着起床号 |
[1:30:26] | He’s the boogie wooie bugle boy of Company B | 他是B连的吹布吉舞曲的少年 |
[1:30:29] | They made him blow a bugle for his Uncle Sam | 他们让他为美国吹号 |
[1:30:32] | It really brought him down | 让他失望极了 |
[1:30:33] | because he couldn’t jam | 因为他不能打混了 |
[1:30:34] | The captain seemed to understand | 他的上尉似乎看出了些端倪 |
[1:30:37] | All right, boys, listen up! | 好吧 弟兄们 听好了 |
[1:30:40] | These fellas are the Red Tails. | 这些哥们是红尾编队的 |
[1:30:42] | They’re the guys who have been giving us an escort. | 就是护送我们的人 |
[1:30:46] | First drink is on me, fellas. Whatever you’d like. | 第一杯酒我请 哥们 随便喝 |
[1:30:54] | Hanson, Travis J. | 汉森·小查韦斯 |
[1:30:56] | Samuel George. | 萨缪尔·乔治 |
[1:30:57] | Me and the boys over here are with the 463rd Bomb Group. | 我们这帮弟兄是四六三轰炸机组的 |
[1:31:01] | Glad to meet you, man. | 很高兴认识你 哥们 |
[1:31:02] | You flew with us over Brux. | 咱们在布鲁塞尔飞过 |
[1:31:04] | Appreciate you getting us home. | 很感谢你们能让我们回家 |
[1:31:09] | Hey, have you guys run | 你们遇过 |
[1:31:11] | into any of those new jet pursuit fighters? | 新式的喷气驱逐机吗 |
[1:31:14] | We haven’t been that lucky. | 我们没那个运气 |
[1:31:16] | Well, we’ve been that unlucky. | 好吧 我们就那么倒霉 |
[1:31:18] | Those babies go so fast you can’t even see them. | 它们快得看都看不到 |
[1:31:34] | we say “Colored.” | 我们说有色人种 |
[1:31:36] | But that’s not what you prefer? | 但是你们不喜欢吧 |
[1:31:40] | No, no. The word is | 不 不 正确的称呼是 |
[1:31:42] | “Negro.” | 黑人 |
[1:31:46] | When you get upset, when you get mad, | 当你不安时 当你发狂时 |
[1:31:48] | you turn red, right? | 你就变红了吧 |
[1:31:50] | When you get envious or sick, you turn green. | 当你嫉妒或者生病时 你变绿了 |
[1:31:54] | When you become cowardly, you turn yellow. | 当你被吓得屁滚尿流时 你变黄了 |
[1:31:57] | And y’all got the nerve to call us colored. | 那你们还叫我们有色人种吗 |
[1:32:35] | I want to ask you an important question. | 我想问你个很重要的问题 |
[1:33:10] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[1:33:28] | Time to think. | 让我想想 |
[1:33:38] | Okay. | 好吧 |
[1:33:49] | When you get to the other side, don’t wait. | 到了那边 别等 |
[1:33:50] | Just run for the woods, okay? Go! | 就朝小树林跑 走 |
[1:33:53] | Remember, run for the woods! | 记住了 朝小树林跑 |
[1:33:55] | it’s Ray Gun, he’s back with the batteries. | 是雷枪 他把电池带回来了 |
[1:33:58] | Any problems? | 有没什么问题吗 |
[1:33:59] | They won’t even know they’re missing. | 他们都不知道电池没了 |
[1:34:01] | Divide the batteries among those who have flashlights. | 把电池分发给有手电的人 |
[1:34:04] | You’ve been a great help, Ray Gun. | 你帮了大忙了 雷枪 |
[1:34:06] | I guess there’s a lot more to you coloreds than I thought. | 看来你的肤色比我想的还好用 |
[1:34:09] | We want you to travel with us. | 我们想让你和我们一起走 |
[1:34:14] | Oh, I can’t. I’ll stick out like a pig in a poultry shop. | 不行 我长得太显眼了 |
[1:34:18] | I’ll draw attention to you guys. | 我会暴露你们的 |
[1:34:20] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:22] | I’ll go alone. But | 我一个人走就好了 但是 |
[1:34:26] | Here, take my dog tags. | 这 拿着我的胸牌 |
[1:34:28] | Get them back to my unit. | 把它们交给我的分队 |
[1:34:31] | You’re a wily sucker, Ray. | 你还真是诡计多端 雷 |
[1:34:32] | At least they won’t see you in the dark. | 至少他们在夜色里看不见你 |
[1:34:35] | Good luck, Lieutenant. | 好运 少尉 |
[1:34:38] | – Safe journey, Captain. – Good luck, Ray. | -一路平安 上尉 -祝你好运 雷 |
[1:34:40] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:34:43] | Remember, run for the woods. | 记住了 朝小树林跑 |
[1:34:46] | Okay, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[1:35:35] | Run, Miller, run! Halt! | 快跑 米勒 快跑 站住 |
[1:35:39] | Halt! | 站住 |
[1:35:41] | Halt, halt! | 站住 站住 |
[1:35:46] | Hot tamales, and they’re red hot | 辣辣的玉米粽子 它们可真火辣 |
[1:35:48] | Yes, she got them for sale | 对 她正在卖玉米粽子 |
[1:35:51] | Hot tamales, and they’re red hot | 热辣的玉米粽子 它们可真火辣 |
[1:35:52] | Yes, she got them for sale | 对 她正在卖玉米粽子 |
[1:35:55] | I got a girl, she’s long and tall | 我有个女孩 身材修长又高大 |
[1:35:57] | Sleeps in the kitchen with her feets in the hall | 睡在厨房 脚却在客厅里 |
[1:36:00] | Sticks on metal ain’t music. It ain’t. | 拿棍子敲铁玩可不是什么音乐 不是 |
[1:36:02] | I like music. | 我喜欢音乐 |
[1:36:04] | Aww! Coffee, | 卡菲 |
[1:36:06] | were you always mean as hell, | 你一直都这么刻薄 |
[1:36:07] | or you just get like that with old age? | 还是快到更年期了呢 |
[1:36:09] | I once was a happy man. | 我曾经是个快乐的人 |
[1:36:11] | Never did not have a smile on my face. | 脸上一直挂着笑容 |
[1:36:13] | That was before you guys started tearing up my beautiful planes. | 直到你们把我漂亮的飞机大卸八块 |
[1:36:16] | I could tolerate the P-40s. | 对P-40这样我还能容忍 |
[1:36:18] | But these new babies getting beat up? | 但这些崭新的宝贝儿被搞成这样吗 |
[1:36:20] | It breaks my heart. | 我的心都碎了 |
[1:36:22] | Come on, Coffee. | 饶了我吧 卡菲 |
[1:36:24] | I only came back with two holes this time. | 这次我只搞出两个洞 |
[1:36:27] | Uh. Six. Six holes. | 六个 六个洞 |
[1:36:29] | Well, that ain’t nothing compared to what’s gonna happen to you | 好吧 等遇到轰炸机飞行员 |
[1:36:31] | when you run into those | 提到的喷气机之后 |
[1:36:33] | jets those bomber jockeys was talking about. | 这只能算是九牛一毛 |
[1:36:35] | I ain’t afraid of no jets. | 我才不怕喷气机呢 |
[1:36:37] | Don’t go trying your old tricks, Lightning. | 别想故技重施了 闪电 |
[1:36:39] | If you end up too close behind one of those jets, | 要是跟那些喷气机靠太近的话 |
[1:36:42] | the turbulence alone will | 单是它的扰流就可以 |
[1:36:42] | blow your black ass right out of the sky. | 把你那黑屁股吹飞了 |
[1:36:45] | Trust me, I’m gonna be the | 相信我 我会是 |
[1:36:46] | first one to shoot one of those things down. | 第一个击落那些玩意的人 |
[1:36:47] | And I’ll be the second. | 那我就是第二个 |
[1:36:49] | My advice is, you see one, | 我奉劝你们 遇见了 |
[1:36:50] | run like hell. | 就撒丫子逃命吧 |
[1:36:52] | The only thing in life that | 这辈子唯一能让我 |
[1:36:53] | makes me want to run like hell is you, Coffee. | 撒丫子逃命的就是你 卡菲 |
[1:36:59] | That’s gonna get you killed out there. I’m not dancing with you. | 那你是找死 我才不和你跳舞呢 |
[1:37:03] | The target is a tank factory on the outskirts of Berlin. | 目标是柏林郊区的一个坦克工厂 |
[1:37:08] | Shut that down, you shut down | 关闭它 就断送德军 |
[1:37:10] | Jerry’s ability to shore up a Berlin defense. | 整个支撑柏林防守的能力 |
[1:37:13] | General Campbell’s wing | 坎佩尔将军的僚机 |
[1:37:15] | will be leading the bombardment. | 将带领这次轰炸任务 |
[1:37:17] | You have recon on the area? | 我们侦查过这个区域吗 |
[1:37:19] | In the air, we’re expecting | 在空中 我们将会碰到 |
[1:37:21] | everything the Luftwaffe’s got, | 德国空军所有的战力 |
[1:37:22] | 100s, 109s, 190s. | 包括100s 109s 190s |
[1:37:25] | A possibility of 262s, German jet fighters. | 263s式德国喷气战机也可能出现 |
[1:37:28] | – Jet fighters? – The boys are gonna love this one! | -喷气战机 -我手下可好这一口了 |
[1:37:33] | The target area isn’t your concern. | 目标区域不用你管 |
[1:37:36] | The 52nd will escort the General’s planes into Berlin. | 五十二编队会护送将军的飞机到柏林 |
[1:37:42] | Is there a reason, sir? | 有什么理由吗 长官 |
[1:37:43] | Sixteen hundred miles to Berlin and back. | 往返柏林共一千六百英里 |
[1:37:46] | The fighters need to take it in stages. | 这些战机得考虑到这个 |
[1:37:48] | With external fuel tanks, the 51s can make it. | 带上外挂油箱的话 P-51能行 |
[1:37:51] | I guarantee our pilots can. | 我保证我们的飞行员能行 |
[1:37:53] | I’d prefer the Red Tails take the leg | 我也倾向出动红尾编队 |
[1:37:55] | where we need protecting. | 来保护我们 |
[1:37:57] | Our first major air offensive over Berlin. | 这是我们第一次对柏林的大型空袭 |
[1:38:01] | From a propaganda point of view, | 从政治宣传的角度来说 |
[1:38:04] | a lot of attention gonna | 这件事会被重视 |
[1:38:05] | be paid to this and a lot of ink spilled. | 报纸也会有大幅报道 |
[1:38:07] | And Negro pilots aren’t part of that story. | 不能让黑人飞行员的事被写下来 |
[1:38:12] | Colonel, A.J. | 安捷上校 |
[1:38:16] | This is coming from way above me. | 这是上级的意思 |
[1:38:19] | If you didn’t have my respect, | 我不尊重你的话 |
[1:38:21] | I wouldn’t be talking to you face to face. | 就不会当面和你讨论此事了 |
[1:38:24] | But we don’t win this war, | 但打不赢这场仗 |
[1:38:26] | all my regard, | 我所有的尊重 |
[1:38:28] | everything that you and your men have done, | 你和你的手下所做的一切 |
[1:38:33] | none of it means a thing. | 都没有任何意义了 |
[1:38:43] | Colonel. | 上校 |
[1:38:45] | Please see to it that the General gets to his plane. | 请目送将军登机 |
[1:38:49] | Sir. | 遵命 |
[1:39:01] | You like it? | 喜欢吗 |
[1:39:07] | I want you | 我想你 |
[1:39:14] | stay in Italia. | 留在意大利 |
[1:39:19] | You want me to stay? | 你想要我留下来吗 |
[1:39:24] | Does that mean | 这不是不是意味着 |
[1:39:27] | Does that mean you’ll marry me? | 就是说你要嫁给我吗 |
[1:39:30] | Yes. Marriage. | 是的 结婚 |
[1:39:40] | I love you. | 我爱你 |
[1:39:46] | I can’t believe it. | 我简直不能相信 |
[1:39:52] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[1:40:01] | Okay, we’re going to throw it, all right? There you go. | 好 我们把它扔出去吧 给你 |
[1:40:05] | There you go. All right. Throw! | 就是这样 很好 扔出去 |
[1:40:29] | I’m looking for Captain Julian. | 我要找朱利安上尉 |
[1:40:32] | Right here. | 在这 |
[1:40:36] | You the one they call Easy? | 你就是传说中的轻快吗 |
[1:40:38] | I guess some people do. What can I help you with? | 是有人这么叫我 有事吗 |
[1:40:42] | I’m Captain Miller. | 我是米勒上尉 |
[1:40:43] | I was in prison with Lieutenant Gannon. | 我和甘农少尉曾在同一个战俘营 |
[1:40:46] | He asked me to give his tags to you. | 他要我把他的胸牌给你 |
[1:40:53] | Four of us got out. | 我们中的四个跑出来了 |
[1:40:55] | The deal was, if we made it and he didn’t, | 我们约定如果我们出来了而他没有 |
[1:40:57] | I’d get his dog tags back to his unit. | 我就把他的胸牌带回他的分队 |
[1:41:01] | Ray was a good man. | 雷是个好人 |
[1:41:04] | To whoever it matters, you tell them from me. | 不管对谁 都替我转告 |
[1:41:07] | Ray was the best soldier I ever met. | 雷是我见过的最好的战士 |
[1:41:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:30] | A moment, Colonel. | 耽误一会 少校 |
[1:41:35] | What is it, Captain? | 什么事 上尉 |
[1:41:40] | Ray Gannon’s dog tags, sir. | 雷·甘农的胸牌 长官 |
[1:41:45] | A soldier brought it by today. | 有个士兵今天带回来的 |
[1:41:47] | He and Ray were prisoners together. | 他和雷曾经都在一个战俘营里一起 |
[1:41:50] | They got out from under the Germans, | 他们在德国人的监控下逃出来了 |
[1:41:54] | but Ray didn’t make it. | 但是雷没逃出来 |
[1:42:02] | Sir, Ray Gun wasn’t fit | 长官 我把雷枪安排回轮值时 |
[1:42:04] | when I put him back in rotation. | 他并未完全康复 |
[1:42:06] | The Flight Surgeon wouldn’t clean bill him, | 飞行员医师不同意放行 |
[1:42:09] | so I talked my way right past him. | 我就劝说他同意放行 |
[1:42:16] | I just don’t feel like I’m fit to lead the squad any more. | 我感觉自己不适合继续领队了 |
[1:42:22] | I’ve made so many mistakes. | 我犯了太多错 |
[1:42:24] | No, you’ve made one big mistake. | 没有 你只犯了一大错 |
[1:42:27] | That self-pity of yours, that’s your weakness. | 你的自行惭愧 是你的弱点 |
[1:42:30] | But it ends right here, right now. | 但要在此立刻终止 |
[1:42:34] | You man up, you lead your squad. | 振作起来 带领你的队伍 |
[1:42:38] | Every decision that you make isn’t gonna always be the right one. | 你的决定不会都是正确的 |
[1:42:51] | All right, this is it. | 好吧 就这样了 |
[1:42:54] | For the first time, | 史无前例的第一次 |
[1:42:55] | the bombers are going all the way to Berlin. | 轰炸机要一路直奔柏林了 |
[1:42:57] | They’ll be up against 109s and 262s the new jet fighters. | 他们将会面对109s和262s新型喷气战机 |
[1:43:09] | Unfortunately, we’re only going | 不幸的是 我们只在任务的 |
[1:43:11] | to escort them on the first leg of their mission, | 第一节护送他们 |
[1:43:14] | so I don’t expect you’ll see much action. | 所以我不希望你们有过多动作 |
[1:43:16] | You will rendezvous with the relief escorts at 0830. | 八点半与替防护航队会合 |
[1:43:20] | I know this is disappointing to you. | 我知道你们很失望 |
[1:43:21] | It’s not the job you wanted. | 这不是你们想要的工作 |
[1:43:24] | But those are your orders. | 但是这是命令 |
[1:43:26] | – Understood? – Yes, sir! | -明白了吗 -遵命 长官 |
[1:43:28] | Full briefing at 0400. On the flight line at 0530. | 全面简报四点开始 五点半到达航线 |
[1:43:32] | Spread the word, gentlemen. | 把消息传下去 先生们 |
[1:43:33] | Julian. A moment. | 朱利安 等一下 |
[1:43:42] | Captain, if your relief doesn’t arrive, | 上尉 你的替防部队没到的话 |
[1:43:45] | as squadron leader, it’s your call. | 作为中队队长 你来指挥 |
[1:43:47] | If you think you can make it. | 要是你觉得能行的话 |
[1:43:50] | Sir. | 遵命 |
[1:43:51] | That is all, son. | 就这样 孩子 |
[1:44:38] | We’re past the rendezvous point. | 我们已经飞过会合点了 |
[1:44:40] | Tail gunner, has the 52nd squadron arrived? | 尾炮手 五十二中队到了吗 |
[1:44:43] | No, sir. No sign of them. | 没有 长官 还没有 |
[1:44:45] | Anybody got eyes on our relief fighters? | 谁看见我们的接替防战机了吗 |
[1:44:48] | Not a dang thing, Red One. | 完全没看见 红色一号 |
[1:44:50] | Are we going all the way, sir? | 我们还飞吗 长官 |
[1:44:52] | Fuel-wise, we’re looking good. | 油量充足 看来还不错 |
[1:44:55] | But I’m guessing the hours there and back, | 但是我猜我们来回用的时间 |
[1:44:57] | it’ll definitely be one for the record books. | 会破纪录的 |
[1:45:00] | Come on, Easy. It’s Berlin. | 来吧 轻快 这是柏林 |
[1:45:06] | Let’s go. We can make it. | 来吧 我们能行的 |
[1:45:11] | All right, gentlemen. Brace yourselves. | 好吧 先生们 鼓起勇气 |
[1:45:13] | We’re going the distance. | 我们要出远门了 |
[1:45:16] | Yeah! We fight! | 太好了 我们战斗到底 |
[1:45:17] | Ha-ha! Watch out, Hitler, here we come! | 小心了 希特勒 我们来了 |
[1:45:20] | Just remember, | 要记住 |
[1:45:21] | we’re here to protect the bombers. | 我们是来保护轰炸机的 |
[1:45:24] | Under all circumstances, we stay on mission. | 任何情况下都要坚守这个任务 |
[1:45:29] | What’s that about? | 那是什么意思 |
[1:45:31] | I think we’ve got the Red Tails for the duration. | 我觉得这次航程要由红尾编队护航了 |
[1:45:42] | By my reckoning, we’re deep into Germany. | 我觉得我们已经深入德国了 |
[1:45:45] | It’s a little creepy we haven’t seen any fighters yet. | 奇怪的是还没看见任何战机 |
[1:45:48] | Maybe they found out we were flying escort | 也许他们发现是我们在护航 |
[1:45:51] | and decided not to show up. | 就决定不露面了 |
[1:45:53] | That’d be nice. | 那可真不错 |
[1:45:55] | Wouldn’t mind that, would you, baby? | 宝贝 你不会介意的 对吧 |
[1:46:05] | Colonel! It’s from Mission Control. | 少校 任务中心发来的 |
[1:46:08] | The 52nd didn’t make the rendezvous. | 五十二中队没有及时会合 |
[1:46:10] | They didn’t join up with the 5th. | 他们没有加入第五编队 |
[1:46:13] | Did our boys turn back? | 我们的人回来了吗 |
[1:46:15] | No, sir. They’re headed on to Berlin. | 没有 长官 他们朝柏林去了 |
[1:46:17] | I gave Captain Julian the option. | 我让朱利安上尉自己选 |
[1:46:20] | Headquarters wants to know if we’re gonna call them back. | 总部想知道是否要召回他们 |
[1:46:24] | Yes, sir! | 遵命 长官 |
[1:46:48] | Show no mercy. | 别手软 |
[1:46:57] | Oh, shit! Jets! We got jets! | 靠 喷气机 我们遭遇喷气机了 |
[1:47:02] | What the hell? | 到底怎么回事 |
[1:47:05] | What? Oh, no! | 什么 不 |
[1:47:12] | Maurice! | 莫里斯 |
[1:47:14] | Mama! | 妈妈 |
[1:47:16] | Break! Break! Break! | 突击 突击 突击 |
[1:47:18] | Here we go. | 来了 |
[1:47:28] | Nine o’clock low! | 下方九点钟方向 |
[1:47:31] | I see them. | 我看见他们了 |
[1:47:36] | We’re losing them! | 他们要甩掉我们了 |
[1:47:38] | I got the throttle wide open! They’re too damn fast! | 油门已经轰到最大了 他们太他妈快了 |
[1:47:44] | Son of a bitch! Those babies are gone. | 狗娘养的 不见了 |
[1:47:54] | I’m losing power! | 我要失去动力了 |
[1:47:55] | Stay left! I’ll get him! | 待在左边 我逮着他了 |
[1:48:02] | This is for Maurice! | 这下是替莫里斯打的 |
[1:48:08] | Yeah! | 太棒了 |
[1:48:11] | Brilliant! Smokey, brilliant! | 太精彩了 烟囱 精彩极了 |
[1:48:24] | Easy, we got one crossing in front of us. | 轻快 我们面前有一架 |
[1:48:26] | Start firing, he’ll fly right into it. | 现在开火的话 会正中他的 |
[1:48:27] | I know. I got him. | 知道 我瞄准他了 |
[1:48:36] | These jets ain’t nothing. | 这些喷气机没什么了不起的 |
[1:48:37] | We need more speed. | 我们得加速 |
[1:48:39] | Let’s get some altitude. | 那我们爬升一点 |
[1:48:51] | Easy, right there! Ten o’clock! | 轻快 就在那 十点钟方向 |
[1:48:56] | I got him! | 我瞄准他了 |
[1:49:05] | Now that’s how it’s done! | 这样才像话 |
[1:49:16] | Smokey! Smokey! | 烟囱 烟囱 |
[1:49:19] | I’m all right. I’m all right! | 我还好 我还好 |
[1:49:23] | I’ll be damned! They missed me! | 我会糟天谴的 他们打偏了 |
[1:49:26] | No holes in me, baby! Whoo! Come on. | 我身上没洞洞 宝贝 来吧 |
[1:49:35] | Now we’re losing power on engine four. | 四号引擎正在失去动力 |
[1:49:37] | That’s it for us, guys. | 就这样了 伙计们 |
[1:49:38] | We’re turning around. | 掉头回去吧 |
[1:49:46] | We got a straggler. Two o’clock. | 我们逮到一个掉队的 两点钟方向 |
[1:49:49] | Oh, I see him! | 我看见他了 |
[1:49:52] | I’m on it, Red One. | 我在追他 红色一号 |
[1:49:53] | We’ll get down there and cover him. | 我们下去掩护他 |
[1:50:02] | Lightning, form up. I’m going back. | 闪电 归队 我要撤了 |
[1:50:04] | We got a crippled bomber to protect. | 我们得保护一个被打残的轰炸机 |
[1:50:09] | Easy, you got | 轻快 德军小队长跟在 |
[1:50:10] | Pretty Boy on your tail. I’m coming around. | 你尾巴后面 我来了 |
[1:50:12] | Where? I don’t see him! | 在哪 我没看见他 |
[1:50:15] | Die, you | 去死 你这个 |
[1:50:16] | foolish African! | 愚蠢的非洲佬 |
[1:50:18] | Damn it! | 见鬼了 |
[1:50:25] | I’m heading right for you! | 我正朝你飞过来了 |
[1:50:30] | I’ve got him! I’ve got him! | 我瞄准他了 我瞄准他了 |
[1:50:32] | Get out of my way! | 给我让开 |
[1:50:33] | What the hell are you doing? | 你到底要干什么 |
[1:50:34] | Dive right now! Dive. | 立刻俯冲 俯冲 |
[1:50:54] | That’s the end of Pretty Boy! | 干掉德军小队长了 |
[1:51:07] | Sure got him good! | 肯定让他爽到了 |
[1:51:09] | Ha! You did it! | 你成功了 |
[1:51:12] | You got that son of a bitch. | 干掉那个狗娘养的了 |
[1:51:15] | Did you say Lightning shot down Pretty Boy? | 闪电把德军小队长干掉了吗 |
[1:51:18] | Give ’em hell, Lightning! | 让他们去地狱吧 闪电 |
[1:51:20] | You just might be the best pilot that ever lived! | 你算是世上最好的飞行员了 |
[1:51:23] | Now get your ass back here and help us with this bomber. | 现在回来一起来保护这架轰炸机 |
[1:51:25] | We ‘re on our way back to you, Joker. | 我们往回走呢 小鬼 |
[1:51:34] | It was a crazy move. You almost got yourself killed. | 刚才那招真疯狂 你差点自杀了 |
[1:51:40] | I think I did get myself killed. | 我觉得我的确自杀了 |
[1:51:43] | What are you talking about? | 你在胡说些什么呢 |
[1:51:46] | I don’t think I’m going to make it, Easy. | 我觉得我撑不住了 轻快 |
[1:51:51] | What do you mean, you’re not going to make it? | 撑不住是什么意思 |
[1:51:54] | Don’t talk like that! | 别瞎说 |
[1:51:56] | There’s a lot, there’s a lot of blood. | 我流了好多…好多血 |
[1:52:01] | Listen to me. Just hang in there. | 听我说 坚持住 |
[1:52:03] | I’m gonna get you back, all right? | 我会带你回去 好吗 |
[1:52:04] | Just stay focused. I’m gonna help you. | 集中精神就好 我会帮你的 |
[1:52:10] | I can’t breathe. I can’t breathe. | 我不能呼吸了 不能呼吸了 |
[1:52:12] | Come on now. We’ve gotten out of worse scrapes than this. | 加油 比这更糟的情况我们都挺过来了 |
[1:52:16] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[1:52:18] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[1:52:20] | I don’t care about that. I’m right here with you. | 我不管那些 我就在你身边 |
[1:52:22] | We can do this together. Come on. | 我们能一起撑过去的 加油 |
[1:52:25] | Easy. | 轻快 |
[1:52:28] | Gruesome Twosome. | 我情同手足的好兄弟 |
[1:52:30] | Lightning! Lightning, talk to me! | 闪电 闪电 回答我 |
[1:52:33] | Lightning, don’t you do this to me! | 闪电 别这样对我 |
[1:52:35] | Lightning? Lightning, look at me! | 闪电 闪电 看着我 |
[1:52:40] | I love you. | 我爱你 |
[1:52:41] | I’m sorry, Sofia. | 对不起 索菲亚 |
[1:53:01] | Lightning, pull up! | 闪电 拉起来 |
[1:53:03] | Pull back on your stick! | 把你的操作杆拉起来 |
[1:53:08] | Lightning, pop the canopy! | 闪电 打开机罩 |
[1:53:09] | Pop the goddamn canopy! | 打开那他妈的机罩 |
[1:53:15] | Get out of the plane,Lightning, | 跳机 闪电 |
[1:53:16] | that’s an order! | 这是命令 |
[1:53:18] | Get out of the plane! | 快跳机 |
[1:53:29] | Damn you, Lightning! | 去你的 闪电 |
[1:53:39] | Easy. | 轻快 |
[1:53:41] | Easy. | 轻快 |
[1:53:47] | Easy, do you read me? | 轻快 能收到吗 |
[1:53:51] | Easy! | 轻快 |
[1:53:54] | Stay on mission! | 继续任务 |
[1:53:58] | Do you copy? | 你收到了吗 |
[1:54:02] | We need you back here. | 我们要你回到这里 |
[1:54:08] | We need you. | 我们需要你 |
[1:54:11] | For God’s sake, tell me you still out there. | 看在上帝的份上 告诉我你还在吧 |
[1:54:14] | I’m okay. I’m on my way down. | 我没事 正在下来的路上 |
[1:54:22] | Red One. | 红色一号 |
[1:54:24] | Lightning’s with you, right? | 闪电跟你在一起吧 |
[1:54:33] | Lieutenant Little is dead. | 里德中尉已经死了 |
[1:55:24] | Lightning? | 闪电呢 |
[1:56:36] | Marty? | 是马蒂吗 |
[1:57:07] | The expectations placed upon you men are high. | 大家对你的人期待很高 |
[1:57:11] | Lieutenant Little | 而里德中尉 |
[1:57:13] | exceeded those expectations. | 超越了这些期待 |
[1:57:16] | We should not be discouraged by his death, | 我们不应因他的离去而灰心 |
[1:57:19] | but be all the more encouraged by his life. | 反而该被他鼓舞 更加勇往直前 |
[1:57:23] | The acts of bravery by him | 他的英勇事迹 |
[1:57:25] | will make us stronger. | 将会让我们更加强壮 |
[1:57:27] | It will inspire us to fight harder, | 激励着我们更努力地战斗 |
[1:57:30] | to make this world free. | 去解放这个世界 |
[1:57:33] | Because we are on the side of God Almighty! | 因为万能的上帝与我们同仇敌忾 |
[1:57:37] | Let us pray. | 来祈祷吧 |
[1:57:40] | Hey! Hey, guys! | 大伙儿 |
[1:57:47] | Hey! Guys! | 大伙儿 |
[1:57:51] | I know you didn’t forget about me already! | 我知道你们还没有忘记我 |
[1:57:54] | I’ve been to hell and back, | 我去地狱玩了一圈又回来了 |
[1:57:58] | so you will no longer call me Junior. | 现在你们不能再叫我小伙了 |
[1:58:01] | From now on you will | 现在起你们得 |
[1:58:03] | address me as the fabulous Ray Gun. | 叫我为神奇雷枪了 |
[1:58:08] | How’d you do it, man? | 你怎么做到的 哥们 |
[1:58:09] | I’ll be damned! | 真见鬼了 |
[1:58:15] | – Ray! – Ray Gun! | -雷 -雷枪 |
[1:58:18] | Boy, you look good. | 孩子 气色不错 |
[1:58:38] | In the name of the President of the United States, | 以美利坚合众国总统之名 |
[1:58:42] | a Distinguished Unit Citation has been conferred upon | 将授奖给由黑人组成的 |
[1:58:45] | the all-Negro 332nd Fighter Group | 一个杰出的作战分队 三三二战机组 |
[1:58:48] | for outstanding performance of duty | 为他们在与敌冲突中 |
[1:58:50] | in conflict with the enemy. | 不辱使命的卓越表现 |
[1:58:53] | By the conspicuous gallantry, | 靠着这群飞行员们的英勇无畏 |
[1:58:54] | professional skill and determination of the pilots, | 专业技巧和决绝态度 |
[1:58:58] | together with the outstanding technical skill | 以及地面人员卓尔不群的机械技术 |
[1:59:00] | and devotion to duty of the ground personnel, | 和为了使命无私奉献的精神 |
[1:59:03] | the 332nd has reflected great credit on itself | 三三二编队不仅让他们自己 |
[1:59:06] | and on the Armed Forces | 也让美利坚合众国的武装部队 |
[1:59:08] | of the United States. | 备受赞扬 |
[1:59:10] | We salute you. | 我们向你们致敬 |