英文名称:Red State
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | What are you gonna do this weekend? | 这周末你干什么? |
[00:40] | -I don’t know. What are you doing? -It’s none of your business. | -不知道 你干什么? -跟你没关系 |
[00:43] | Did you finish that thing for your Lit class? | 文学课作业做完了吗? |
[00:45] | No. It’s due in like two weeks or something. | 没有 还有两星期才交呢 |
[00:50] | Oh, sweet Jesus in the morning. | 天啊 这大清早的 |
[00:55] | Again with these people? | 还是那帮人? |
[01:02] | He’s burnin’ in hell! | 让他在地狱被火烤! |
[01:26] | Because, if what the framers of our constitution mean | 如果我们的宪法制订者们认为 |
[01:31] | What, Travis? Fifteen minutes? | 怎么了 崔维斯? 迟到15分钟? |
[01:34] | If you prick me, do I not bleed? | 你们要是用刀剑刺我们 我们不是也会出血吗? |
[01:37] | Where you been? | 你去哪儿了? |
[01:39] | I was dropping my grandma off at the airport | 我送奶奶去机场 回来时 |
[01:41] | and on the way back the Five-Pointers blocked up Lennox Hill. | 五星教会的人 在莱诺克山那儿把路堵了 |
[01:45] | Oh, so Abin Cooper’s after you too now? | 这么说 阿宾·库伯也盯上你了? |
[01:48] | Yeah, and I ain’t even gay. | 是啊 可我根本不是同性恋 |
[01:50] | Nah, you’re not gay. You’re just curious. | 你当然不是同性恋 只是好奇而已 |
[01:53] | If anybody would know, it would be Jarod. | 真要有人知道 那就是杰罗德了 |
[01:55] | What? | 什么? |
[01:56] | All right, all right, all right. | 好啦 好啦 |
[01:58] | So every once in a while we add amendments to the Constitution | 所以每过一段时间 我们就会给宪法增加一些修正案 |
[02:03] | to expand, or more importantly, define, the parameters of our rights. | 来扩大 或者更为重要的是 来明确界定我们的权利 |
[02:08] | Like the First Amendment | 比方说第一修正案 |
[02:09] | which Abin Cooper practiced this morning on Lennox, | 阿宾·库伯今天在莱诺克山就 行使了这一法案 |
[02:12] | making Travis late. | 害崔维斯迟到 |
[02:13] | Those people are such assholes. | 那些人真混蛋 |
[02:15] | Okay. I’m gonna let that ride because this is a passionate issue | 好啦 咱们不说这事 因为这是感情问题 |
[02:18] | and because, yes, they are assholes. | 还因为 没错 他们是混蛋 |
[02:22] | Wait. Who’s Abin Cooper? | 等等 阿宾·库伯是谁? |
[02:24] | He’s that creepy church guy | 那个可怕的教会变态 |
[02:27] | that’s always saying how God’s all pissed off at everybody. | 总说大家惹得上帝多么生气 |
[02:29] | Yeah, him and his family are the ones | 没错 在葬礼外举标语的 |
[02:31] | that are always holding up signs outside of funerals and stuff. | 就是他和他的家族 |
[02:33] | This was they were protesting the funeral | 他们抗议那个同性恋小伙子的葬礼 |
[02:36] | of the gay kid who got killed two weeks ago. | 他两星期前被杀 |
[02:38] | Yeah. Jacob Harlow. | 对 他叫雅各布·哈洛 |
[02:39] | He went here. I didn’t teach him, but he went here. | 他来过这儿 我没教过他 可他来过 |
[02:41] | It was all over the news, right? | 当时新闻说的都是这事 |
[02:43] | Jessie, I am both happy and sad | 捷西 你不知道阿宾·库伯是谁 |
[02:45] | that you don’t know who Abin Cooper is | 真让我又高兴又难过 |
[02:48] | but, I mean, come on. | 我是说 |
[02:50] | Abin Cooper and the Five Points Trinity Church | 阿宾·库伯和 五星三一教会的人 |
[02:52] | they’re like right in our own backyard. | 他们近得像在咱们后院 |
[02:54] | Come on, Mrs. Vasquez, Cooper’s Dell is like 30 minutes away. | 得啦 威斯老师 库伯山谷开车去要30分钟呢 |
[02:57] | Yeah. Too close. | 对 离得太近了 |
[02:59] | Abin Cooper holds our entire state up for ridicule. | 库伯让咱们全州被人嘲笑 |
[03:02] | All right? Ultraconservatives avoid this guy. | 连极端保守派都躲着这家伙 |
[03:05] | Did you know last year the head of the largest neo-Nazi faction in this country | 知道吗? 去年全国最大的 |
[03:10] | issued a statement distancing his politics | 新纳粹组织的头头 发表声明 |
[03:13] | from Cooper’s and Five Points’? | 与库伯和五星教会划清界限 |
[03:16] | Even the Nazis think this guy is “nuckin’ futs.” | 连纳粹分子都认为他重度精神病 |
[03:20] | All right, let’s just hope that the Cooper clan sticks with the First Amendment | 好啦 希望库伯那伙人 只行使第一修正案 |
[03:24] | -Why? -And stays away from the Second Amendment. | -为什么? -远离第二修正案 |
[03:28] | -What is the Second Amendment? -We get guns. | -第二修正案是什么? -我们有权持枪 |
[03:37] | What is this, man? | 哥们 这是什么? |
[03:39] | It’s like Craigslist for people who want to get fucked. | 知道想找X的都上哪个网吗? 这跟那差不多 |
[03:42] | I thought Craigslist was Craigslist for people who want to get fucked. | 我还以为想找X的人只上那个网呢 |
[03:45] | What kinda dirty shit you lookin’ at, boy? | 看什么下流玩意儿呢? |
[03:51] | Fuck, faggot! | 去你的 娘娘腔! |
[03:53] | Touch my dick again and see what happens. | 你敢再碰我老二试试 |
[03:56] | -Such an animal. -They’re all the same, man. | -真够生猛的 -哥们 他们都这样 |
[03:59] | -You can’t see any faces. -Oh, shit. You showin’ him? | -你又看不见脸 -你给他看呀? |
[04:02] | Dude, get your fuckin’ flappers outta here. | 把你的爪子拿开 |
[04:04] | Yeah, look, it doesn’t matter. You can see the tits. | 看吧 没关系 可以看见胸部 |
[04:06] | You can see the fuckin’ pussy, man. Fuck the faces. | 还能看见三角区呢 看什么脸呀 |
[04:08] | How we know we wanna fuck the face unless we can see what they look like? | 看不见长什么样 怎么知道想不想上? |
[04:11] | -Right, thank you. -You fuckin’ bag their head, man. All right? | -没错 谢啦 -把她们的脸蒙上不就行了? |
[04:14] | Look, these bitches wanna fuck. | 看 这些婊子想找X |
[04:15] | Even if they do wanna fuck, they’re all in New York and LA. | 就算想 也在纽约 洛杉矶呢 |
[04:18] | Lots more in LA Look | 洛杉矶最多 瞧啊 |
[04:19] | New York. LA. | 纽约 洛杉矶 |
[04:21] | -Road trip. -LA. | -长途跋涉呀 -洛杉矶 |
[04:23] | -LA -I get the point, all right, but look. | -洛杉矶 -行啦 我知道啦 快看 |
[04:25] | This one’s a little closer to home. | 这个有点暴露 |
[04:29] | Holy shit! Cooper’s Dell? | 天啊! 在库伯山谷? |
[04:31] | -Let me see. -No fuckin’ way! | -让我看看 -不会吧! |
[04:32] | We’re gettin’ laid, boys. | 哥们 咱们去上啊 |
[04:34] | How do we know she’s gonna fuck us, or even one of us? | 谁知道她是想跟咱们三个 还是只跟一个? |
[04:36] | I’ve been talking back and forth with one for two weeks now. | 我跟其中一个聊了两星期 |
[04:39] | She says she’s interested. | 她说她有兴趣 |
[04:40] | Fuckin’ | 我操 |
[04:42] | I just got a little hard. | 我都有点硬了 |
[04:44] | I don’t wanna fuckin’ fuck some chick that he just stuck his dick in. | 我可不想他刚拔出来 我就接着上 |
[04:46] | -Look, look -His greasy-assed fuckin’ dick. | -听我说 -他那滑溜溜的老二 |
[04:49] | It’s not greasy. | 才不是呢 |
[04:51] | There ain’t gonna be no sloppy seconds, boy, okay? | 没什么第一第二的 |
[04:53] | She wants to fuck all three of us at the same time. | 她想同时跟咱们三个一起干 |
[04:58] | -Jesus Christ. -I call the ass. | -我的天啊 -我从后面上 |
[05:01] | You’re not gettin’ the fuckin’ ass. | 你才不会从后面上呢 |
[05:03] | What if this turns out to be one of them Catch a Predator deals? | 会不会是设圈套抓诱骗未成年人的呀? |
[05:06] | Who we preyin’ on? | 咱们诱骗谁? |
[05:07] | We’re the fuckin’ minors here. She’s the one who says she’s 38. | 咱们才是未成年呢 她说她都38了 |
[05:11] | Jesus. It’s gonna be like fucking my mom. | 天啊 好像要干我老妈似的 |
[05:15] | I ain’t sure it ain’t your mom, motherfucker. | 我可说不准那是不是你老妈 |
[05:17] | -Fuck you. -I don’t think I should go, man. | -去你的 -我不想去了 |
[05:20] | I’m having some doubts over here. | 我对这事有怀疑 |
[05:22] | Oh, you’re going. | 你会去的 |
[05:24] | You don’t think the three of us balling this woman in the same room | 你不觉得咱们三人在一间屋子里 |
[05:26] | is a little faggoty? | 和这女人滚在一起有点像同性恋吗? |
[05:28] | Jesus Christ, man. Don’t be so fuckin’ middle-class. | 拜托 哥们 别假正经啦 |
[05:33] | I’m gonna take the car out, all right? | 我想用下车 行吗? |
[05:35] | No, no, no. Hey, we’re gonna be on TV in a minute. Watch. | 别说话 咱们马上要上电视了 看着 |
[05:38] | This was the scene this morning outside the funeral of Jacob Harlow | 这是今天上午在雅各布·哈洛 葬礼外的情景 |
[05:42] | the 19-year-old whose body was found last week | 这名19岁男子的尸体 上星期在斯拉特大街 |
[05:44] | in a Dumpster behind a well-known gay bar on Slattery Drive | 一家知名同性恋酒吧后面的 垃圾堆中被人发现 |
[05:47] | bound head-to-toe in plastic wrap. | 从头到脚缠满塑料布 |
[05:50] | Harlow is the latest victim in a rash of hate crimes | 哈洛是今年震惊本市的 |
[05:53] | that have rocked the city this year. | 一系列仇同罪案中的最新受害者 |
[05:54] | Pastor Abin Cooper and the members Of his Five Points Trinity Church | 阿宾·库伯牧师 和他的五星三一教会 |
[05:59] | staged their 432nd funeral demonstration since 2001. | 上演了他们自2001年以来的 第432次葬礼示威 |
[06:03] | -This is Catherine Carlyle -Oh, oh, oh! There we are. | -我是凯瑟琳·卡莱尔 -快看! 是我们! |
[06:05] | There we are. | 那是我们 |
[06:07] | -I’m sleeping with a TV star tonight. -Yeah, you are. | -我今晚要和电视明星睡觉了 -可不是嘛 |
[06:11] | How’d you know we were gonna be on there? | 你怎么知道我们会上电视的? |
[06:12] | Barbara called me. She saw it on the 5:00 news. | 芭芭拉给我打电话 她在5:00的新闻里看见了 |
[06:15] | So you gonna tell your friends we’re famous? | 你会不会告诉你朋友咱们出名了? |
[06:18] | -Probably not. -Smart ass. | -不会吧 -臭小子 |
[06:20] | Where you off to tonight? | 你今晚要去哪儿? |
[06:22] | I don’t know. Just gonna drive around with Jarod and Billy-Ray. | 不知道 就和杰罗德 比利雷 一起开车转转吧 |
[06:25] | Probably go see a movie or something. | 可能看个电影什么的 |
[06:27] | Fill up the tank before you bring it back. | 回来前把油箱装满 |
[06:29] | -Can I get some money for gas? -No. | -能给我点钱买汽油吗? -不能 |
[06:32] | Later. | 再见啦 |
[06:46] | So how are we gonna do this? | 咱们要怎么干呀? |
[06:53] | How do you mean? | 什么意思? |
[06:54] | Talkin’ about how are you gonna get under us. | 我是说你们会拿我们怎么办? |
[06:57] | -What are you talking about? -Me and the lady. | -你说什么呢? -我和那女人呀 |
[07:00] | You fuckin’ | 你他妈的 |
[07:04] | This is what happens when fuckin’ parents block porn sites, man. | 爹妈不让看色情网站就是这后果 |
[07:07] | They make socially backwards kids. | 教育出屁事不懂的毛孩子 |
[07:09] | How about you just pull over and let me out. | 你们还是停车让我下去吧 |
[07:11] | Come on, man. You’re being Oh, fuck! | 行啦 哥们 别 妈的! |
[07:18] | -You hit it. -Fuck. | -你撞上了 -妈的 |
[07:20] | You fuckin’ hit it. | 你撞人家车了 |
[07:23] | Why the fuck are we gettin’ out? | 咱们干嘛下车? |
[07:25] | It’s so fuckin’ dark out no one could see us if they were looking. | 天这么黑 就算有人也看不清咱们 |
[07:28] | Holy shit! Look at your fuckin’ car. | 天啊! 瞧你的车 |
[07:32] | Your fuckin’ car! | 快看你的车! |
[07:35] | -Are you kidding me? -Holy shit, man. | -不会吧! -他妈的 |
[07:37] | Dude, that’s, like, a lot of damage. | 哥们 好像撞得挺厉害 |
[07:40] | That sucks, man. | 真倒霉 |
[07:42] | Who the fuck parks their car on the side of the road like that? | 谁他妈的在路边这样停车呀? |
[07:46] | You think there’s somebody in there? | 你觉得这儿会有人吗? |
[07:48] | I don’t know, man. Nobody’s here. | 不知道 什么人都没有 |
[07:50] | Why the fuck did you stop? | 那你停车干什么? |
[07:52] | Oh, fuck. You got ’em real good. | 妈的 你撞得够狠的 |
[07:55] | -Holy fuck! -Fuck! | -他妈的! -操! |
[07:56] | -Fuck! -Get in the car! Get in the car! | -我操! -上车! 快上车! |
[08:05] | They ain’t following us. | 他们没追过来 |
[08:06] | Why in the fuck was that guy on the side of the road? | 那家伙在路边干什么呢? |
[08:09] | Who cares, man? Let’s just keep fuckin’ going. | 谁知道呀 咱们赶紧走吧 |
[08:12] | -My car’s fucked up, man! -Well, guess what. | -我的车算是完了! -知道吗? |
[08:15] | Your car’s gonna be fucked up when you get home too. | 你就是现在回家 车也完了 |
[08:17] | So why don’t we just keep going? | 还不如接着开呢 |
[08:19] | We’re in Cooper’s Dell already. | 现在已经到库伯山谷了 |
[08:20] | We’ll hate ourselves tomorrow if we don’t do this. | 如果不干的话 明天肯定后悔 |
[08:22] | -I’m not gonna hate myself. -I’m gonna hate not getting that pussy | -我才不后悔呢 -不上那女人 我后悔 |
[08:26] | so let’s not take this little fender-bender as a bad omen, boys. | 别让这点小刮蹭扫兴啦 哥们 |
[08:29] | Let’s fucking do this! | 咱们他妈的上啊! |
[08:35] | Lasso me some pussy! | 给我找个女人上啊! |
[08:44] | She lives in a trailer? | 她住在拖车里? |
[08:47] | You live in a trailer, motherfucker. | 操 你也住拖车呀 |
[08:51] | I was just askin’. Damn. | 我就是问问 |
[09:15] | You Jarod? | 你是杰罗德? |
[09:23] | This here is Travis, and that’s Billy-Ray. | 这是崔维斯 那是比利雷 |
[09:31] | I bet you boys wanna get up to the devil’s business, don’t you? | 你们肯定想干 魔鬼引诱的事 对不对? |
[09:39] | Well, devil’s right in here. | 来吧 魔鬼就在里面呢 |
[09:49] | You look lovely. | 你挺漂亮的 |
[09:57] | How ’bout a beer, boys? | 都来瓶啤酒吧? |
[10:22] | Hey, Pete. Can you believe it? I got sideswiped tonight. | 皮特 你信不信? 我的车今晚被撞了 |
[10:26] | -You get ’em? -No. | -人抓到了吗? -没有 |
[10:28] | I was parked and they kept movin’. | 我当时停着 他们开车跑了 |
[10:33] | Why were you parked? | 你停车干什么? |
[10:35] | Oh, I was makin’ a reservation for Helen, tomorrow night for our 19th. | 帮海伦订明晚餐厅的座位 庆祝我们结婚19周年 |
[10:42] | I’m thinking about taking Darla someplace special | 我想下个月带达拉去个特别的地方 |
[10:44] | for our fifth next month. | 庆祝我们结婚5周年 |
[10:46] | Someplace overseas, you know? | 比方说 国外什么地方 |
[10:49] | Like maybe Italy. | 意大利之类的 |
[10:52] | Soon as I win enough off these doggies. | 等我从这帮狗崽子身上赢够了钱 |
[10:54] | Well, win enough to do this damn body work on my car, would ya? | 赢够了钱 会不会帮我修车呀? |
[11:00] | Dumb-ass kids. | 混蛋孩子 |
[11:03] | How you know they was kids? | 你怎么知道他们是孩子 |
[11:05] | I don’t know. They was in some kind of Mom-mobile. | 说不清 他们开的车像是老妈的车 |
[11:09] | Suppose that’s mighty keen detecting skills there, Sheriff. | 这可能就是敏锐的侦察本能吧 警长 |
[11:12] | Yeah, well | 可能吧 |
[11:14] | I’m gonna need you to go out there and find ’em. | 我要你去那边找到他们 |
[11:19] | You kiddin’ me? I’m off the clock 10 minutes now. | 开什么玩笑? 我已经下班10分钟了 |
[11:22] | The only reason I’m still here is ’cause you’re so damn late. | 我在这儿没走就是因为你迟到太久 |
[11:24] | Jesus Christ. Just go out and find the damn car, will ya? | 好啦 赶紧去找那辆车 听见了吗? |
[11:28] | It’s a blue Volvo station wagon. | 是辆蓝色的沃尔沃旅行车 |
[11:49] | Geez. | 嘿嘿 |
[11:51] | This is nice. | 这酒不错 |
[11:55] | You boys finished your beers yet? | 你们喝完了吗? |
[11:58] | -I’m workin’ on it. -Almost. Almost. | -正喝呢 -快完了 快了 |
[12:01] | Takes me a few beers to work up to the sex. | 我得来几瓶 好让酒助性 |
[12:09] | So get drinkin’, ’cause I ain’t drinkin’ alone. | 你们也喝 我可不想一个人喝 |
[12:14] | And I don’t let no man in me unless he’s got at least two beers in him. | 不喝光两瓶啤酒 谁也别想干我 |
[12:18] | Thank you, ma’am. | 谢啦 夫人 |
[12:18] | Makes sense. | 这话有道理 |
[12:28] | This is nice. | 这地毯不错 |
[12:31] | Will you close your fuckin’ legs? | 能不能把腿并上? |
[12:36] | It’s like a shag. | 像是粗毛毯 |
[12:39] | So how’s about you head back into the bedroom | 你们赶紧进屋吧 |
[12:42] | start strippin’ down so we can get this thing started. | 把衣服脱了 咱们好开始办事 |
[12:48] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[12:53] | Almost don’t even fit in here. | 这地方不够高呀 |
[13:01] | Get them beers drunk. | 把啤酒喝完 |
[13:05] | This bitch wants my dick, don’t she? | 这骚货想要我的老二 |
[13:07] | She is a lot better looking. | 她长得挺漂亮 |
[13:12] | Them tits ain’t nothin’ to write home about. | 胸部还是很不错的 |
[13:14] | Those tits are | 她的乳 |
[13:16] | Fuck! | 妈的! |
[13:20] | What the fuck? | 怎么回事? |
[13:28] | Fuckin’ roofies. | 下迷药了 |
[13:59] | Hello? | 喂? |
[14:05] | Guys? | 你们在吗? |
[14:06] | Is that you, Travis? Billy-Ray? | 是你吗 崔维斯? 比利雷? |
[14:11] | On a hill far away | 在那遥远的小山上 |
[14:14] | All right, guys, come on. Seriously, let me outta here. | 行啦 说真的 让我出去吧 |
[14:16] | Can you just let me outta here, please? | 能不能放我出去? 求你们了 |
[14:20] | The emblem of suffering | 苦难的象征 |
[14:23] | Guys, this isn’t fuckin’ funny, all right? Will you let me outta here, please! | 这一点都不好玩 放我出去吧 求你们了! |
[14:28] | What the fuck is going on? | 这到底怎么回事? |
[14:30] | Let me the fuck outta here, please, all right? | 求你们放我出去 行吗? |
[14:32] | This isn’t funny anymore. | 这一点都不好玩 |
[14:35] | This isn’t fuckin’ funny anymore. This isn’t funny anymore, man. | 一点都不好玩 不好玩! |
[14:38] | Come on, let me the fuck out! | 快点 放我出去啊! |
[14:40] | I swear to God, I’m gonna fuckin’ kill you! | 我发誓我要杀了你们! |
[14:42] | Let me out! | 让我出去! |
[14:43] | If you guys don’t let me the fuck outta here, I’m gonna kill you! | 你们不放我出去 我要杀了你们! |
[14:46] | I will cherish | 我会珍惜 |
[14:49] | The old rugged cross | 那粗糙的古老十字架 |
[14:55] | Will you find somebody to | 你能不能找人 |
[14:57] | Can somebody please let me outta here? Please? | 谁能放我出去? 求你啦! |
[15:00] | -Lucas, sit down. -Fuckin’ bitch. | -卢卡斯 坐下 -婊子 |
[15:02] | Hey, you fuckin’ bitch! | 你他妈的婊子! |
[15:04] | Let me the fuck outta here, you fuckin’ bitch! | 快放我出去 你这婊子! |
[15:06] | The old rugged cross | 那粗糙的古老十字架 |
[15:08] | Fuck! | 妈的! |
[15:11] | And exchange it someday | 有一天它会换为 |
[15:16] | For a crown | 一顶皇冠 |
[15:24] | Well, how about that? | 好 唱得怎么样? |
[15:27] | That was lovely. | 真美 |
[15:29] | Just lovely. | 太美了 |
[15:31] | Y’all give that Mormon Tabernacle Choir a run for their money. | 你们让这首摩门教圣歌更加神圣 |
[15:37] | You know what this is? | 知道这是什么吗? |
[15:39] | That’s a printout of what we done today. | 上面写的是我们今天要做的事 |
[15:42] | That’s an article that appears in tomorrow’s Post. | 这篇文章将出现在明天的邮报上 |
[15:45] | You know what that’s called? | 知道这叫什么吗? |
[15:49] | National coverage. | 覆盖全国 |
[15:52] | -Sure was. -Indeed, it was. | -没错 -就要这样 |
[15:54] | Abigail | 阿比盖尔 |
[15:56] | TiVo’d the segment on the 5:00 news. | 我们要录下5:00的新闻 |
[16:00] | Y’all can watch it later if you want to | 如果你们愿意 可以来看 |
[16:02] | and see yourselves on the TV. | 看你们自己上电视 |
[16:07] | Yeah, tell you what we gonna do next week. | 我来讲讲咱们下星期干什么 |
[16:11] | We gonna paint the garage. | 我们要粉刷车库 |
[16:13] | I know how you love that, but we gonna paint. | 我知道你们喜欢那里 可还是得粉刷 |
[16:15] | Someone, please! Come on, please! | 来人呀! 快点 求你们啦! |
[16:16] | I need big, strong volunteers. How about you? | 我需要高大强壮的志愿者 你怎么样? |
[16:20] | How about you? You big and strong? | 你呢? 是不是高大强壮? |
[16:26] | RJ? | 阿捷? |
[16:28] | Show me how Popeye do. | 让我看看大力水手什么样 |
[16:33] | Popeye! | 大力水手! |
[16:35] | Yeah, oh, wow! Don’t hurt me, Popeye. | 哇 别打我呀 大力水手! |
[16:37] | Oh, Popeye, don’t hurt me. | 大力水手 可别打我呀 |
[16:39] | Will somebody please let me the fuck outta here! | 来人呀 快放我出去! |
[16:42] | Caleb, come on, now. That’s a bit much. Now, come on, come on. | 卡莱布 这小子有点过分了 你来 你过来 |
[16:52] | No! Fuck! Fuck! | 不! 我操! 操! |
[17:02] | -Welcome, family. -Good evenin’. | -家族成员 大家好 -晚上好 |
[17:05] | -Good evenin’, Granddaddy. -Good evenin’, Grandpa. | -晚上好 爷爷 -晚上好 爸爸 |
[17:07] | Good evening. | 晚上好 |
[17:10] | But what’s so good about it? | 可是什么东西这么好呢? |
[17:12] | Psalms 117, verse 24. | 圣歌117篇第24行 |
[17:15] | “This is the day which the Lord hath made. | 今日乃我主所创造 生活在今日 |
[17:19] | We will rejoice and be glad in it.” | 我们将欢欣 高兴 |
[17:23] | Glad in it. | 欢欣 高兴 |
[17:25] | “Oh, woe is me if I preach not the gospels.” | 若不传福音 我便有祸了 |
[17:27] | Corinthians 9:16. | 哥林多前书第9章第16行 |
[17:30] | Amen, Grandpa. | 阿门 爷爷 |
[17:33] | Oh, well, I think I’m gonna preach that holy word. | 我想我应该宣讲圣言 |
[17:36] | -Preach it, Daddy. -Yes. | -宣讲吧 爸爸 -讲吧 |
[17:38] | We read in Hebrews 11 | 咱们来读希伯来书第11章 |
[17:42] | By faith by faith | 诺亚因着信 |
[17:45] | Noah, being warned by God of things not seen as yet | 既蒙神指示他未见的事 |
[17:52] | prepared an ark | 豫备了一只方舟 |
[17:54] | for the savin’ of his house | 使他全家得救 |
[17:57] | by which he condemned all others. | 因此就定了那世代的罪 |
[17:58] | For there was multitudes upon multitudes of people | 因为除了诺亚和他的家人 动物 |
[18:01] | and God drowned them all except Noah and his flock. | 上帝让无数生灵都被淹死 |
[18:04] | Drowned them all. All sinners gone to hell. | 全部都淹死了 所有罪人都下了地狱 |
[18:06] | Praise his name. | 赞美他的名字 |
[18:08] | I’m good at climbing. I’m good at climbing. | 我会往上爬 我会爬高高 |
[18:12] | You talk to some of them maudlin, touchy-feely preachers out there | 外面那些感情廉价 说话肉麻的牧师 |
[18:19] | peddlin’ their soft faith | 到处兜售他们那模糊的信仰 |
[18:22] | they gonna tell you what you wanna hear. | 只会说你爱听的 |
[18:25] | They ain’t gonna tell you what you need to know. | 不会告诉你 你需要明白的道理 |
[18:27] | They can’t. Can’t tell you the truth. | 他们不会告诉你真相 |
[18:31] | Why, it might be politically incorrect. | 因为这样可能在政治上是错误的 |
[18:35] | But they’ll tell you | 可他们会告诉你 |
[18:37] | this nation and the world is goin’ to hell. | 这个国家和世界正在走向地狱 |
[18:40] | They won’t tell you why. Can’t tell you why. | 但他们不会告诉你原因 他们不能说 |
[18:43] | They’ll tell you | 他们会对你们说: |
[18:45] | “God loves you. | 上帝爱你们 |
[18:48] | God loves everybody.” | 上帝爱每一个人 |
[18:53] | Does a God that drowned the entire world, exception of Noah and his flock | 上帝淹掉了整个世界 只留下诺亚和他的家人 动物 |
[18:57] | sound like a God that loves you? | 上帝像是爱你们的吗? |
[19:00] | No. | 不 |
[19:01] | That sound like a God that forgives your sins? | 上帝像是赦免了你们的罪吗? |
[19:04] | -No! -No, sir. | -不! -不是 |
[19:05] | Your carnal desires? | 赦免了你们的肉欲吗? |
[19:08] | That’s not God’s love. | 那不是上帝的爱 |
[19:09] | That’s a God that abhors the wicked. | 那是因为上帝憎恶邪恶之人 |
[19:13] | He abhors those that ignore his righteous teaching | 他憎恶他们 不听从他的正确教诲 |
[19:16] | and forsake his covenant | 背弃他的教义约束 |
[19:18] | and scoff at his acts. | 嘲笑他的作为 |
[19:23] | God doesn’t love you | 除非你们畏惧上帝 |
[19:26] | unless you fear him. | 否则他是不会爱你们的 |
[19:28] | We talk about a fear we have of certain snakes. | 我们说的畏惧不是对毒蛇的那种畏惧 |
[19:33] | Well, that’d be a righteous fear. | 那是一种正当的畏惧 |
[19:36] | We talkin’ about a fear we have of takin’ a cookie | 我们说的畏惧 |
[19:39] | Grandma’s cookie jar | 是从奶奶的饼干罐中偷拿饼干 |
[19:41] | ‘fraid of being caught? | 怕被逮到的畏惧吗? |
[19:43] | I don’t believe so. | 我想不是这样 |
[19:45] | Talkin’ about the fear of God. I fear God. | 我们说的是对上帝的畏惧 我畏惧上帝 |
[19:49] | You better believe I fear God. | 你们应该相信我畏惧上帝 |
[19:53] | But my fear is born out of respect | 但我的畏惧是来自于尊敬 |
[19:55] | -Oh, fuck. -Admiration | -妈的 -赞美 |
[19:57] | devotion | 热爱 |
[19:59] | sacrifice | 牺牲 |
[20:02] | adoration | 崇拜 |
[20:06] | and knowledge of the scripture | 以及我所宣讲的 |
[20:09] | that I preach. | 经文知识 |
[20:11] | Give us some knowledge, Daddy. Give us some knowledge. | 传输给我们吧 爸爸 向我们传输经文知识吧 |
[20:14] | But I preach knowledge, and I preach to this | 我传输经文知识 我传输给你们 |
[20:16] | and I preach, and I preach | 我布道 我传输 |
[20:22] | Oh, Lord, Lord, Lord. | 上帝 上帝 |
[20:23] | I preach like my daddy before me, and his daddy before him. | 我像我爸爸 我爸爸的爸爸 一样传道 |
[20:29] | My granddaddy built this church goin’ on a hundred years ago. | 我爷爷100年前建立了这座教堂 |
[20:32] | He used to minister up there | 他以前是城里第12街 |
[20:34] | at the 12th St. Baptist up there in the city | 浸礼会教堂的牧师 |
[20:39] | till he couldn’t stomach what he called the deviltry anymore. | 后来他再也无法忍受他所说的那些暴行 |
[20:44] | So he abandoned that modern-day Gomorrah and settled Cooper’s Dell | 于1917年6月离开了 现代的罪恶之都 |
[20:48] | June, 1917. | 来到了库伯山谷 |
[20:52] | But if he thought people were depraved back then | 如果他觉得那时候的人很堕落 |
[20:57] | I mean, his head’d nearly burst | 那他看到这个国家今天变得如此邪恶 |
[20:59] | if he saw how wicked this country’s become. | 头非爆炸了不可 |
[21:02] | I hate the wickedness of America | 我憎恨美国的邪恶 |
[21:05] | and all the sin-worshippers who populate it. | 憎恨住在这里的所有崇拜邪恶的人 |
[21:08] | “Do I not hate them, O Lord, that hate thee?” | 主阿 恨恶你的 我哪不恨恶他们呢? |
[21:11] | Says in Psalms 138 | 诗篇第138章 |
[21:12] | “Am I not grieved by those that rise up against thee?” | 讨厌你的 我哪不讨厌他们呢? |
[21:15] | I hate them with a perfect hatred. | 我恨恶他们 恨恶极了 |
[21:19] | “I count them mine enemies.” | 我看他们就是仇敌 |
[21:22] | Twenty-one, 22. | 第21 22行 |
[21:24] | And who’s the greatest enemy of God, Cheyenne? | 谁是上帝最大的敌人 夏安? |
[21:28] | -Satan. -Satan. | -撒旦 -是撒旦 |
[21:31] | -That’s right, baby. -Satan. | -没错 宝贝 -撒旦 |
[21:35] | Yes, ma’am. | 说得对 女士 |
[21:37] | And who’s Satan’s instrument on earth, Fiona May? | 那撒旦的傀儡是谁呢 菲奥娜·梅? |
[21:40] | The homosexuals. | 同性恋 |
[21:43] | That’s right, baby. The homosexuals. | 回答正确 孩子 是同性恋 |
[21:48] | The homosexuals have run amok in this nation over 30 years now. | 同性恋在这个国家 为非作歹已经30多年了 |
[21:53] | Let’s see what it’s brought us. | 看看他们都带来了什么 |
[21:56] | Rampant fornication | 猖獗的乱伦 |
[21:58] | adultery | 通奸 |
[22:00] | abortion | 堕胎 |
[22:02] | flagrant sexuality | 到处充斥着明目张胆的性行为 |
[22:04] | in every corner of media movies, TV, et cetera. | 所有的媒体 电影 电视 |
[22:07] | Schools, malls, books | 学校 购物中心 书籍 |
[22:10] | clothes, toys, music | 衣服 玩具 音乐 |
[22:14] | Everywhere. | 到处都是 |
[22:16] | Everywhere! | 到处都是! |
[22:18] | You can’t turn on the TV without seeing some jackass wavin’ his privates. | 只要打开电视 你就不能不看 某个蠢驴摇晃着他的私处 |
[22:23] | That’s because the moral spine of this country has been weakened | 那是因为对于同性恋的 放纵和公然容忍 |
[22:27] | by permissive attitudes | 已经削弱了 |
[22:30] | and an unabashed tolerance for homosexuals. | 这个国家的道德支柱 |
[22:34] | Godlessness. | 不敬神明 |
[22:37] | Godlessness. | 不敬神明啊 |
[22:40] | The casual acceptance of the gay | 对同性恋行为漠然的接受 |
[22:43] | has hastened our demise as a species. | 加速了我们人类的灭亡 |
[22:45] | Fact. Why? Because they do not procreate. | 为什么? 因为他们不能生育 |
[22:49] | They do not procreate. | 不能生儿育女 |
[22:52] | Now, they solicit. Yeah, boy. | 现在 他们到处招人 是啊 |
[22:56] | They recruit. | 到处招人 |
[22:58] | Yeah, boy. | 是啊 |
[23:00] | But they do not procreate. | 可他们不能生育 |
[23:02] | Is there anyone | 有谁 不管什么人 |
[23:04] | anyone who can look at the news | 看到这个消息 |
[23:07] | and deny these are our end times? | 还能否认这不是末日呢? |
[23:11] | Outside our fence lays a world at waste. | 我们的围墙之外 就是一个遍地灾难的世界 |
[23:16] | They’s famine, such as in Africa | 那里有饥荒 比方说非洲 |
[23:19] | pestilence, such as the gay AIDS. | 有瘟疫 比方说同性恋爱滋病 |
[23:24] | Monsoons, typhoons, hurricanes and the ensuing floods, | 有季风 台风 飓风 和飓风引发的洪水 |
[23:28] | such as New Orleans | 比方说新奥尔良 |
[23:30] | New Orleans is number one sin city. | 新奥尔良是罪恶城市第一名 |
[23:32] | Thailand Thailand! | 泰国 泰国! |
[23:35] | Thailand | 泰国 |
[23:38] | where pederasts travel thousands of miles | 有娈童癖的人不远万里 |
[23:42] | spend untold amounts of money | 到那里一掷万金 |
[23:46] | to sodomize a child. | 鸡奸儿童 |
[23:51] | A baby. | 小孩子啊 |
[23:57] | Thousands upon thousands dead in that tsunami. | 成千上万的人在那里死于海啸 |
[24:01] | I never saw the hand of God so clearly in all my born days. | 在我的有生之年 从没这么清楚地看见天灾 |
[24:07] | And the Lord’s bore witness to this apostasy. | 那是上帝对叛教者厌恶的证明 |
[24:10] | Apostasy The leaving of faith, the denying of religion | 叛教者 他们背离信仰 背离教义 |
[24:14] | denying of morality. | 背离道德 |
[24:18] | He’s done with it. | 上帝惩罚了他们 |
[24:20] | He’s done with it. | 惩罚了他们 |
[24:23] | The end is nigh. | 末日已经临近 |
[24:25] | -The end is nigh. -Yes, it is. | -末日已经临近 -是啊 已经临近 |
[24:30] | Cheyenne, bunny rabbit | 夏安 兔宝贝 |
[24:34] | do you mind taking the children out now for the lesson | 请把孩子们带出去上课吧 |
[24:37] | ’cause it’s gonna get grown up in here. | 因为下面是给成年人的了 |
[24:41] | You ready? | 好了吗? |
[24:44] | Come on, babies. Grandpa loves you. | 走吧 宝贝 爷爷爱你 |
[24:46] | Come on. | 走吧 |
[24:48] | Gimme your hand there. Come on. | 我领着你 来 |
[24:50] | Come here. Come on, sweetie. | 过来 宝贝 |
[24:52] | When you get finished today in school | 等放学了 |
[24:55] | I want you to tell me all about it, will ya? | 跟我说说学校的事 好吗? |
[24:57] | Will you tell me about it later? | 放学后跟我聊 好吗? |
[25:00] | I wish you’d talk to me sometime. | 真希望你们跟我聊聊 |
[25:15] | Would y’all like to see who we have to thank | 你们想不想看看 |
[25:17] | for the extinction of the human race? | 造成人类种族灭绝的是什么人吗? |
[25:22] | It. | 就是它 |
[25:25] | Y’all know about that Worldwide Web. | 你们都知道互联网 |
[25:29] | Yeah, that’s the devil’s playground. | 没错 那就是恶魔的游乐场 |
[25:33] | We harnessed the devils’ technology | 我们利用了恶魔的技术 |
[25:35] | went out like sheep amongst wolves | 就像绵羊进入狼群那样 |
[25:38] | into them homosexually oriented chat rooms | 进入了他们的同性恋聊天室 |
[25:44] | and we promised them boys what they wanted to hear. | 他们想找男孩 我们就答应他们 |
[25:48] | Just like an insect | 就像是虫子 |
[25:50] | just like moths to a flame, like flies to horseshit. | 像是飞蛾扑火 苍蝇找大粪 |
[25:56] | Insects. Insects | 虫子 这群虫子 |
[25:58] | that are easily trapped in that snare of God | 就在网上轻而易举地陷入了 |
[26:01] | on that there Web. | 上帝的圈套 |
[26:03] | And we gonna deal with ’em the way God taught us to deal with ’em | 我们要用上帝教导我们的方法处置他们 |
[26:07] | the way we dealt with little Jacob Harlow | 就像我们处置小雅各布·哈洛那样 |
[26:10] | who burns in hell as we speak. | 他正在地狱里被火烤呢 |
[26:16] | Now | 现在 |
[26:19] | there’s a commandment talks against killin’, isn’t it? | 不是有条戒律说不要杀戮吗? |
[26:22] | There’s a commandment speaks against killin’. | 是有不要杀戮的戒律 |
[26:25] | God’s talking about your fellow man. | 但上帝说的是你们这些人类 |
[26:27] | He’s not talking about this insect. | 而不是这个 虫子 |
[26:30] | I mean, you don’t mourn the death of a germ when it’s been cured. | 你不会因为治病杀死了细菌而悲伤 |
[26:35] | And a homosexual | 同性恋是不会 |
[26:37] | won’t stop sinnin’ of its own volition | 自觉停止犯罪的 |
[26:39] | and it’s up to the righteous to curb the spread of its disease. | 要靠正义来阻止这种疾病的传播 |
[26:44] | “If a man also lie with mankind” | 人若与男人苟合 |
[26:47] | as he lies with a woman | 像与女人一样 |
[26:49] | they both have committed an abomination | 他们二人行了可憎的事 |
[26:52] | “and they shall surely be put to death.” | 总要把他们治死 |
[26:55] | -That is the scripture. -No. No! | -这是圣经上的话 -不 不! |
[26:59] | That is scripture. | 是圣经上的经文 |
[27:04] | Well, the wrath of God | 上帝从天堂 |
[27:09] | is revealed from heaven | 昭示出他对 |
[27:13] | against all ungodliness. | 违反神旨的愤怒 |
[27:15] | No! Please, help! | 不! 求你们了 救命啊! |
[27:17] | Help! | 救命啊! |
[27:23] | Now tape him up good, boys. Now you watch that gay saliva. | 把他紧紧裹严 当心同性恋的口水 |
[27:26] | If it gets on ya, it can turn ya. | 沾到就倒霉了 |
[27:29] | Don’t get it near his orifices, now. | 别离他的七窍太近 |
[27:35] | -Shut up! -Send the sinner straight to hell. | -闭嘴! -直接把这罪人送进地狱吧 |
[27:37] | Come on, baby. Send the sinner straight to hell. | 一起说 把这罪人直接送进地狱 |
[27:40] | Shut your mouth! | 给我闭嘴! |
[27:47] | Send him off wrapped like a package. | 把他裹成个包裹送他上路 |
[28:00] | Come on, Caleb. | 来吧 卡莱布 |
[28:12] | Burn in hell, cocksucker. | 下地狱吧 同性恋 |
[28:15] | No! | 不! |
[28:17] | Caleb, head hole. | 卡莱布 头上的洞 |
[28:27] | Let us out of here! We didn’t do anything! | 放我们出去! 我们什么都没做! |
[28:29] | Let us the fuck out of here! | 放我们出去! |
[28:31] | Oh, man! | 天啊! |
[28:32] | Let us out! Let us out of here, please! | 放我们出去 求你们了! |
[28:36] | All right. Get that other one. | 好了 下一个 |
[28:38] | Oh, fuck. | 我操 |
[28:39] | Oh, God. I ain’t gay! Please! | 上帝啊 我不是同性恋! 求你们啦! |
[28:41] | Don’t! No! No! | 不要啊! 不 |
[28:43] | No, look, I ain’t even gay! | 不 我不是同性恋! |
[28:45] | Please, no! No! | 求你们啦! 不! |
[28:47] | Please! I ain’t even gay! | 我不是同性恋! |
[28:49] | I ain’t even gay. I ain’t even gay! | 我根本不是同性恋! 不是! |
[28:52] | Please! | 求你们啦! |
[28:54] | Stop. I ain’t even gay! Please! | 不要 我不是同性恋! 求求你们! |
[28:56] | Let me go! Please! | 放开我! 求你们啦! |
[28:59] | -Jarod! -Travis! Billy-Ray! | -杰罗德! -崔维斯! 比利雷! |
[29:01] | What the fuck are you doing? God! | 你们要干什么? 上帝啊! |
[29:06] | -Take it easy, kid. -I ain’t even gay! I ain’t even gay! | -别紧张 孩子 -我不是同性恋! 根本就不是! |
[29:08] | You might be worse. | 你可能更坏 |
[29:10] | Came to these woods to share a woman with other men in the same bed. | 你跑到树林来 在同一张床上 和别的男人共享一个女人 |
[29:15] | Will somebody please fuckin’ help me! | 谁来救救我啊! |
[29:17] | Fornicatin’ ways, they caused the destruction of both Sodom and Gomorrah. | 淫乱行为导致了索多玛和蛾摩拉 这两座罪恶之城的毁灭 |
[29:23] | I don’t wanna die! | 我不想死! |
[29:24] | You already did, sinner. | 你已经死了 罪人 |
[29:26] | You destroyed your spirit | 你的无耻荒唐已经 |
[29:28] | in a waste of shame. | 摧毁了你的灵魂 |
[30:02] | Hey, Billy-Ray. | 比利雷 |
[30:03] | Fuck. | 操 |
[30:05] | Hey, Billy-Ray. | 比利雷 |
[30:13] | They gonna do us like they did that guy. | 他们会像杀死那人一样杀我们 |
[30:17] | Not if we can get outta here first, man. | 除非咱们能跑出去 |
[30:18] | -They gonna kill us! -Listen. Listen to me. | -他们会杀死我们的! -听我说 |
[30:22] | I think a bone snapped out of this dead guy’s skin when they dropped him | 他们扔那个死人时 有根骨头从他身上掉了出来 |
[30:25] | because I feel something stabbing my leg. | 我觉得有什么东西扎了我的腿 |
[30:28] | What the fuck, man? What the fuck? | 那又怎么样? |
[30:30] | I think I can fuckin’ tear through this paper | 你要是能往后靠一点 |
[30:34] | if you can just fuckin’ lean back a little bit. | 我没准就能割开塑料布 |
[30:36] | Just work with me here a little bit. | 你跟我配合一点 |
[30:37] | Just tell me what I gotta do. | 你就说让我怎么做吧 |
[30:39] | Lean back a little bit so I can lean forward. Just work with me. | 你往后靠一点 我就能往前了 咱俩一起来 |
[30:42] | Oh, no. No. | 不 |
[30:44] | Really, no. Fuckin’ lean into me, man. | 不什么不 靠过来 |
[30:46] | Do you wanna fuckin’ die? Do you wanna fuckin’ die? | 你他妈想死吗? 你想死吗? |
[30:48] | Then fuckin’ listen to me and we’ll go home, all right? | 听我的 咱们就能回家 |
[30:50] | Stop being a fuckin’ baby and let’s fucking get outta here, man. | 别像个小孩似的 要想办法出去 |
[30:53] | Just lean back a little bit. | 往后靠一点 |
[30:55] | All right? | 行吗? |
[30:57] | Just relax and lean back just a little bit so I can lean forward. | 放松 你往后靠 我就能往前了 |
[31:01] | If I can get the bone on the thing | 如果能捡到那根骨头 |
[31:04] | Just can’t see straight. | 我看不清楚 |
[31:06] | Hurry, Trav. | 快点 崔维斯 |
[31:09] | It’s only tape, man. | 只不过是些塑料布 |
[31:11] | I just want my mom. I really want my mom. | 我要妈妈 我要我妈 |
[31:31] | Oh, you can’t do it. | 你打不开的 |
[31:34] | Electronic gate. It’s got one of them magnetic locks on it. | 这是电子门 上面装了磁力锁 |
[31:37] | -That’s why I couldn’t -Yeah. | -难怪我打不开 -是啊 |
[31:39] | I’m sorry to disturb you, Pastor. | 对不起打扰你 牧师 |
[31:41] | That’s all right. | 没关系 |
[31:43] | You’re a man of the law. What can I do for you, Officer? | 你是执法人员 有什么事吗 警官? |
[31:47] | I’m following up on a report of a traffic accident. | 我在跟踪一起交通事故报案 |
[31:49] | Station wagon sideswiped a car out on Route 9. | 有辆旅行车在9号公路刮蹭了另一辆车 |
[31:52] | Oh, my Lord. Anybody hurt? | 天啊 有人受伤吗? |
[31:55] | No, sir. There was no one in the car at the time | 没有 当时那辆车里没人 |
[32:01] | but I see you got a wagon over there with some damage | 不过我看见你那边有辆车 |
[32:03] | that matches the description. | 上面的擦痕与报案相符 |
[32:08] | Fuck! | 操! |
[32:09] | Oh, fuck. I’m free. I’m free. | 塑料布割开了 |
[32:11] | I’m free. | 割开了 |
[32:15] | -I tell ’em and I tell ’em and I tell ’em. -Sir? | -我早跟她们说过 -怎么 牧师? |
[32:19] | That’s my granddaughters’. | 我的孙女们 |
[32:21] | Once in a while they go into town, you know, get some milk, fetch a paper. | 她们有时候会去城里买牛奶 报纸 |
[32:24] | Whatever. I believe they’re your culprits. | 我想肇事的就是她们 |
[32:28] | You know, it’s not politically correct to say | 这话在政治上可能不正确 |
[32:30] | but women and cars | 不过女人和车 |
[32:34] | Not a good mix. | 最好别掺合在一起 |
[32:46] | -Hurry! Hurry, hurry! -Oh, fuck! | -快! 快点! -我操 |
[32:50] | Go. | 快去 |
[32:54] | Go, man! Hurry! | 快 快点! |
[32:57] | It’s too fuckin’ tight, Trav. | 绑得太紧了 崔维斯 |
[32:59] | I can’t fuckin’ do it. It’s too tight. | 我割不断 太紧了 |
[33:01] | Billy-Ray! Where are you goin’? | 比利雷! 你要去哪儿? |
[33:03] | Billy-Ray, don’t fuckin’ go. Where the fuck are you goin’? | 比利雷 别走 你去哪儿? |
[33:06] | I can’t fuckin’ do it! | 我割不开! |
[33:10] | I’m sorry! | 对不起啦! |
[33:11] | Fuck! Fuck! | 操! 我操! |
[33:13] | If I could, I’d like to keep them insurance devils out of it. | 如果有能力 我会为她们买保险的 |
[33:17] | You know, rates are high as it is | 可保险费那么高 |
[33:20] | and I’m not exactly Mr. Popularity around here. | 我又不是这附近的什么热门人物 |
[33:24] | Well, no, I guess not. | 是啊 是这样 |
[33:25] | So if you can put me in touch with whoever it is, you know | 如果你能帮我 |
[33:28] | that owns the car that they scraped up | 和被刮那辆车的车主联系上 |
[33:31] | why I can talk to ’em personal. | 我可以和他私下谈谈 |
[33:33] | Maybe get him some financial restitution. | 也许给他点经济补偿 |
[33:36] | Make up for it, you know. | 赔偿他一下 |
[33:39] | I mean, if you could. | 你如果不为难的话 |
[33:42] | I mean, there’s only cosmetic damage, you know. Nobody was hurt. | 我是说 只是车表面刮伤 又没人受伤 |
[33:54] | I guess that’d be fine. I’ll just phone it in to y’all in the morning. | 我想可以吧 明天上午我给你电话 |
[33:57] | I thank you so much for that. I’m much obliged. | 那就太感谢了 我真高兴 |
[34:00] | -Hey, you have a good night. -You too. | -好吧 晚安 -晚安 |
[34:02] | Oh, fuck! | 操! |
[34:09] | Pastor, excuse me. | 牧师 再打扰一下 |
[34:10] | Sorry. I got one last thing. | 还有件事 |
[34:13] | I remember you went over to the Vatican to protest that dead pope’s funeral | 记得你几年前曾去梵蒂冈 |
[34:16] | a few years back. | 在那位去世的教皇葬礼上抗议 |
[34:18] | And I guess what I’m saying is | 我想问的是 |
[34:23] | is Italy nice? | 意大利好玩吗? |
[34:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[34:42] | -Italy? -Yeah. | -意大利? -是啊 |
[34:44] | I was thinking about taking my wife someplace exotic for our five-year | 我想带我妻子到国外什么地方 庆祝结婚五周年 |
[34:46] | and, well, Italy was at the top of the list. | 意大利是我的首选 |
[34:50] | Well, it’s full of Italians. There is that. | 也就是到处都是意大利人 |
[34:55] | Full of Italians, huh? | 都是意大利人? |
[34:56] | Yeah, I suppose that stands to reason. | 没错 肯定是这样啦 |
[34:58] | -All right, you have a good night. -Thank you. | -好啦 祝你晚安 -谢谢 |
[35:02] | Oh, fuck. | 我操 |
[35:12] | Let’s fuckin’ do this! | 你他妈的来吧! |
[35:30] | Motherfucker. | 他妈的 |
[35:31] | Sheriff, I got shots fired inside of Five Points. Repeat. I have | 警长 我听见五星教堂里有枪声 重复 我听见 |
[35:34] | Shots fired. | 枪声 |
[35:35] | Repeat, shots fired inside of Five Points. | 重复 五星教堂里有枪声 |
[35:38] | Wait a minute. In Cooper’s church? | 等等 是库伯的教堂吗? |
[35:42] | Immediate backup requested. | 请求紧急支援 |
[35:43] | -Repeat, immediate backup requested. -I got him, Daddy. | -重复 请求紧急支援 -交给我了 爸爸 |
[35:46] | Jesus. | 上帝啊 |
[35:51] | Pete! | 皮特! |
[35:52] | Was that a gunshot, Pete? | 是枪响吗 皮特? |
[35:55] | Pete, you still there? | 皮特 你还在吗? |
[35:58] | Pete! | 皮特! |
[35:59] | Is this that obese queer, likes to sodomize wetbacks out on Route 9? | 你是不是那个大胖子同性恋 专爱在9号公路鸡奸墨西哥佬? |
[36:09] | Who is this? Where’s my deputy? | 你是谁? 我的副手呢? |
[36:12] | Yeah, God sees all, Mr. Queer. | 上帝都看见了 同性恋先生 |
[36:15] | God takes pictures too | 上帝也拍照片 |
[36:18] | unseemly photographs of men on men | 拍下那些不堪入目的 男人对男人 |
[36:20] | backwards, sweaty, lust-filled carnal knowledge. | 汗流浃背 充满淫欲的交媾照片 |
[36:24] | That fun for you, Mr. Queer | 你用嘴跟男人找乐子的地方 |
[36:27] | have a man in your mouth not a mile from my house of worship? | 是不是离我的教堂还不到一英里? |
[36:31] | Now, there was some unpleasantness out here tonight. | 今晚那里发生了令人不愉快的事 |
[36:35] | You just let us clean it up | 你让我们自己处理 |
[36:37] | and I won’t send any pictures of you to the missus | 我就不把照片交给你老婆 |
[36:40] | or the Courier | 或是快递员 |
[36:42] | those images of how you like to use that mouth. | 你用嘴找乐的模样可都在照片上呢 |
[36:44] | And I don’t means stuffin’ it with Moon Pies and Coca-Cola. | 我说的可不是往嘴里塞月饼和可乐 |
[36:48] | I tell you what. | 我跟你说吧 |
[36:49] | What about that picture of you wiping the feces of that wetback | 你从你那玩意儿上 |
[36:52] | off of your scrotum and genitalia? | 擦掉墨西哥佬的粪渣和精液 |
[36:54] | I think the missus would like that one. | 这照片怎么样? |
[36:56] | She’d put it on the mantel at Christmastime | 你老婆肯定喜欢 |
[36:58] | right between them two stockings. | 圣诞节时她会把这些照片 |
[37:02] | Yeah, you keep your queerhole shut, Sheriff | 放在壁炉上的两只礼物袜子之间 |
[37:06] | everything gonna be just fine. | 是啊 只要闭上你的臭嘴 警长 |
[37:13] | What happened in there? | 一切都平安无事 |
[37:15] | Them kids was cuttin’ themselves loose downstairs. | 出什么事了? |
[37:18] | Caleb went to deal with it. | 楼下那几个小子割开了身上的塑料布 卡莱布过去处理这事 |
[37:21] | Shootin’ ’em up while I’m out there with this law dog. | 打死他们 我去处理这个警察狗子 |
[37:25] | You want me to move his car on the property? | 要我把他的车弄走吗? |
[37:29] | No. | 不要 |
[37:31] | Take him on across town. | 把他拉到镇子那边去 |
[37:33] | Other side of the tracks, dump him off there. | 到路那边把他扔了 |
[37:36] | Them Feds get rather investigative when it comes to killin’ one of their own. | 发现自己人被杀 联邦调查局肯定会好好查的 |
[38:21] | Hello? | 喂? |
[38:22] | This is Keenan. | 我是基南 |
[38:25] | I’m sorry. Who now? | 对不起 谁呀? |
[38:29] | Yes, sir. | 是 长官 |
[38:31] | That case is under preliminary investigation. | 那个案子正在初步调查阶段 |
[38:37] | Report was members of the church were seeking semiautomatic firearms | 有情报说2004年中 《联邦突击武器禁制法案》到期前 |
[38:42] | mid-2004, before AWB expired. | 教堂成员到处搜集半自动轻型武器 |
[38:46] | We have unconfirmed reports they got a few. | 我们有未经证实的情报 他们确实有一些 |
[38:53] | Well, the intelligence suggests that they were modifying the weapons. | 情报人员说 他们当时在改装一些武器 |
[38:58] | At least that was the testimony of the guy who sold ’em some shotguns. | 至少卖给他们猎枪的人 证词中是这么说的 |
[39:01] | He said they made inquiries about modifications. | 他说 他们询问了枪支改装的事 |
[39:06] | No, sir. Undercover infiltration was unsuccessful. | 没有 长官 派人渗透卧底没能成功 |
[39:11] | Can you | 你能不能 |
[39:14] | I’m sorry. Sir? | 对不起 你说什么 长官? |
[39:16] | Can I call you back? | 我能给你打过去吗? |
[39:19] | Yes, sir. Thank you. It’ll just be a few minutes. | 是 长官 谢谢 就等几分钟 |
[39:23] | Oh, shit. | 妈的 |
[39:33] | If you loved me, you’d make me some coffee. | 如果你爱我 就给我煮咖啡 |
[39:43] | Caleb? | 卡莱布? |
[39:45] | Darlin’? | 亲爱的? |
[39:49] | Oh, no! | 不! |
[39:51] | No, Caleb! | 不 卡莱布! |
[39:55] | Come on, baby doll. Come on. | 好啦 宝贝 好啦 |
[39:58] | Come on. Come on. | 好啦 别哭啦 |
[39:59] | I know. I know, baby. I know. | 我能理解 宝贝 我能理解 |
[40:03] | Timothy 4, baby doll. | 提摩太前书第四章 宝贝 |
[40:04] | Timothy 4. | 提摩太前书第四章 |
[40:07] | Timothy 4, baby. Timothy 4. | 宝贝 提摩太前书第四章 |
[40:10] | “I am now ready to be offered.” | 我现在被浇奠 |
[40:13] | The time for my departure is at hand. | 我离世的时候到了 |
[40:17] | I have fought a good fight. | 那美好的仗我已经打过了 |
[40:20] | I have fought a good fight. | 那美好的仗我已经打过了 |
[40:23] | I have finished my course. | 当跑的路我已经跑尽了 |
[40:26] | “I have kept the faith.” | 所信的道我已经守住了 |
[40:31] | He’s on the lovin’ breast of Jesus, baby. | 他已在耶稣充满爱的怀抱里 |
[40:34] | He’s gone to Jesus. | 他到耶稣那里去了 |
[40:38] | I know, baby. I know. I know. | 我理解 宝贝 我能理解 |
[40:41] | Come on. | 好啦 |
[40:42] | Let me show you something, sweetie. | 我给你看样东西 宝贝 |
[40:44] | Let me show you something. Come on. | 来 我给你看样东西 |
[40:47] | I want you to see something with me now. | 我要你跟我一起看样东西 |
[40:49] | -Lookee here. -What? | -你看 -什么? |
[40:50] | Lookee here. | 你看呀 |
[40:52] | Caleb did not die in vain. | 卡莱布没有白白死去 |
[40:54] | He sent them two devils to hell before they killed him. | 他死前把这两个恶魔送进了地狱 |
[40:58] | Probably saved us all with his last dyin’ breath. | 拼尽最后一口气保护了我们大家 |
[41:10] | You go rot in hell, you filthy, filthy | 烂在地狱里吧 你们这些肮脏 下流 |
[41:15] | Come on. Come on. Come on, baby. Come on. | 好啦 宝贝 好啦 |
[41:17] | Come on. We got one upstairs. | 来 咱们上楼去 |
[41:19] | Save it for him. | 要为了他保存体力 |
[41:21] | Save it for him. Am I right? | 要保存体力 我说的对吗? |
[41:22] | Oh, Daddy, you’re always right. | 爸爸 你的话永远正确 |
[41:24] | There’s a land | 在河的那边 |
[41:27] | Beyond the river | 有一片土地 |
[41:31] | That they call | 人们称它为 |
[41:33] | The sweet forever | 永远的福地 |
[41:37] | And you only reach that shore | 只有命运的判决 |
[41:41] | By fate’s decree | 才能让你达到彼岸 |
[41:45] | By and by we’ll cross the portal | 不久之后我们将通过入口 |
[41:51] | Where we’ll dwell with thee, immortal | 永远和你居住在一起 |
[41:57] | When they ring those golden bells | 当他们把那金钟敲响 |
[42:01] | They’re a pretty tight-knit group. | 他们的组织非常严密 |
[42:04] | Approximately 20, 25 members | 大约有20到25个成员 |
[42:09] | all related by blood or marriage. | 通过血缘或婚姻联系在一起 |
[42:12] | Makes it impossible to get any coverts inside. | 使得外人无法了解隐密的内幕 |
[42:17] | No, sir. | 不 长官 |
[42:19] | You’re thinking of Fred Phelps and his family up in Kansas. | 你想的是堪萨斯州的 弗雷德·菲尔普斯和他的家族 |
[42:23] | “God hates fags.” | 上帝痛恨同性恋 |
[42:26] | They’re irritating, but they’re not gun nuts like the Coopers. | 他们是能闹事 可他们不像库伯这帮人迷恋枪支 |
[42:32] | They’re suers, not doers. | 他们只动嘴 不动手 |
[42:34] | Last April someone at Five Points | 去年四月有人举报 |
[42:37] | reported an I ED setup on church property. | 五星教堂的地盘内 安装了一个简易爆炸装置 |
[42:41] | No injuries sustained and minimal damage done to a tree | 没人受伤 只是一棵树受到轻微损坏 |
[42:44] | but in an interview with the local media | 不过在当地媒体的一次采访中 |
[42:47] | Cooper claimed that if a bomb had gone off in a synagogue, a black church | 库伯声称 要是真有炸弹 在犹太教堂 黑人教堂 |
[42:51] | or a homo-friendly Unitarian coven | 容忍同性恋的一神派集会中爆炸 |
[42:54] | there’d have been an uproar. | 肯定会引起骚乱 |
[42:56] | No suspects, no arrests. | 没有嫌疑人 没有人被捕 |
[42:57] | Local law enforcement chalked it up to townie kids | 当地警方宣布是城里的孩子 |
[43:01] | having fun at the church’s expense. | 在教堂院子里瞎闹 |
[43:03] | But it spooked the Coopers into tearing down all the barns on their property | 不过库伯那帮人吓坏了 把地盘里的谷仓全部拆掉 |
[43:07] | turning ’em into barricade fences. | 改成了防护围栏 |
[43:09] | Locals call it “the great wall of bullshit.” | 当地人管那叫山寨长城 |
[43:14] | Yes, sir, after the one in China. | 是的 长官 照中国长城起的名字 |
[43:19] | What made ’em persons of interest | 他们引起人们关注 |
[43:20] | was an interview Cooper gave to the Patriot Times right about then. | 还是因为库伯那时 接受《爱国者时报》的一次采访 |
[43:25] | He said that “If the law won’t protect us | 他说: 如果法律不保护我们 |
[43:27] | from the Philistines and sodomites | 免受无教养者和同性恋之害 |
[43:30] | “we’ll protect ourselves.” | 我们就要自己保护自己 |
[43:32] | You couple that comment with the allegations, and you can see why | 把他们的言论和主张联系起来 就不难看出 |
[43:37] | We’ve had ’em on surveillance off and on. | 我们为什么会断断续续监视他们 |
[43:39] | They’re pretty easy to keep track of. | 监视他们的行踪并不难 |
[43:41] | When they’re not protesting gay bars or chasing headlines | 他们不去同性恋酒吧抗议 |
[43:44] | they mostly stick to their compound | 不制造头条新闻时 |
[43:46] | hold their daily services. | 多半就是聚在教堂里举行仪式 |
[43:55] | I know I’m low man on the totem pole | 我知道自己的地位不高 |
[43:57] | but are you sure that’s wise at this juncture, sir? | 可你觉得这节骨眼上合适吗? |
[44:02] | Why? Because if you give us a few more days | 为什么? 因为如果你能多给几天时间 |
[44:05] | I’m sure we can dig up something more substantial than the sheriff’s | 我们肯定能挖出 比警长手里更有力的东西 |
[44:13] | That’s how you wanna play it. | 你是想这样做 |
[44:15] | No, sir, I’m not questioning your call at all, sir. | 不 长官 我没有一点质疑你的意思 |
[44:18] | I’m saying that our history with situations like this hasn’t been exactly | 我是说 我们对付这种情况的 经验并不完全 |
[44:30] | Yes, sir. It’s dawn here now | 是 长官 现在天刚亮 |
[44:31] | but we can be fully mobilized and on site in an hour. | 不过我们可以在一小时内集结完毕 |
[44:36] | I understand. | 明白 |
[45:11] | Fuck! | 操! |
[45:18] | Tempted and tried | 经受诱惑和考验 |
[45:21] | We’re oft made to wonder | 我们经常迷茫 |
[45:24] | Why it should be | 为什么会是这样 |
[45:28] | All the day long | 日复一日 |
[45:31] | While there are others | 还有其他人 |
[45:37] | Living about us | 生活在我们身边 |
[45:40] | Never molested | 不要受到干扰 |
[45:44] | Doing wrong | 去行恶事 |
[45:48] | When death has come | 当死亡降临 |
[45:52] | And taken our loved one | 带走我们的所爱 |
[45:55] | It makes our hearts | 这让我们的心 |
[45:59] | So weary and drear | 如此疲惫消沉 |
[46:04] | Then do we wonder | 我们陷入迷茫 |
[46:09] | Why others prosper | 为什么成功富足的人 |
[46:13] | Living so wicked | 却活得如果肮脏 |
[46:17] | Year after year | 年复一年 |
[46:21] | Farther along we’ll know all about it | 努力向前 我们就会明白一切 |
[46:29] | Farther along we’ll understand why | 努力向前 我们就会知道原因 |
[46:36] | Cheer up, my brother | 振作起来 我的兄弟 |
[46:41] | Live in the sunshine | 生活在阳光下 |
[46:44] | We’ll understand it all by and by | 我们很快就会明白一切 |
[46:50] | Come, sweetie. Come. Come. | 来 亲爱的 来吧 |
[46:53] | Farther along | 努力向前 |
[46:56] | We’ll know all about it | 我们就会明白一切 |
[47:02] | Farther along we’ll understand why | 努力向前 我们就会知道原因 |
[47:21] | All by and by | 就在不久的将来 |
[47:48] | Fuck! | 操! |
[47:53] | Fast little monkey! | 这小猴子跑得真快! |
[48:14] | Who fired? Who fired, goddamn it! | 谁开的枪? 妈的 谁开枪了? |
[48:17] | Local Agent 3. | 当地警察3号 |
[48:23] | Goddamn it! | 你妈的! |
[48:25] | -What are you -Who the fuck are you? | -你干什 -你他妈什么人? |
[48:28] | Did he fire at us? | 他向咱们开枪了吗? |
[48:29] | -No, he was armed. -Did he open fire at us? | -没有 可他有枪 -他开枪了吗? |
[48:32] | -Son of a bitch had a machine gun! -They got kids in there, asshole! | -那混蛋有机关枪! -妈的 那里面有孩子! |
[48:34] | -Sorry! I’m sorry. -Kids you just turned into hostages! | -对不起! -你这下把他们变成人质啦! |
[48:37] | -I’m sorry. I’m sorry. -Asshole! | -对不起! -你混蛋! |
[48:39] | You can’t talk to me, you son of a bitch. I am a King’s County elected official! | 你这混蛋不能这样跟我说话 我是县里选举的官员! |
[48:42] | Sit your ass back in your vehicle! | 你他妈的坐回车里去! |
[48:47] | Now! | 快! |
[49:06] | How much you think a cross like that costs? | 你说 那样的十字架值多少钱? |
[49:11] | You mean in dollars or common sense? | 你是说美元还是常识判断? |
[49:13] | Zing! | 哼! |
[49:21] | We get the spike mic set up? | 麦克风准备好了吗? |
[49:24] | Well, we were about to, and then Barney Fife happened. | 本来快弄好了 可那位好心大叔来了 |
[49:28] | Well | 那好 |
[49:30] | Let’s go old-school. We get any blueprints or whatnot? | 还是用老办法吧 有房屋设计图之类的吗? |
[49:37] | -1922. -It’s all county had. | -1922年的 -县里只能找到这个 |
[49:40] | They haven’t built an addition to the original structure for the last 50 years. No permits. | 50年来他们没在原结构上加盖 没得到批准 |
[49:44] | They got anything on four legs except horses we gotta look out for? | 除了马以外还有什么 四条腿的东西咱们需要注意的? |
[49:48] | Isn’t this a stable? | 那是马厩吗? |
[49:50] | No, that’s Home Depot. | 不是 是个小卖部 |
[49:54] | It was a stud farm. Belonged to the last neighbors the Coopers ever had | 这里以前是邻居家的种马场 |
[49:57] | before Abin drove ’em off and bought the land. | 后来他们赶走邻居 买下了地 |
[49:59] | That’s where they load up with all the lumber so they can build this elegant fucking fence. | 在那里堆满木料 建成了这个壮观的围墙 |
[50:04] | Million-dollar views from three directions and then, bam! “Casa de Bat Shit.” | 往三个方向看都是百万美元景观 然后就是山寨长城 |
[50:09] | Do you know how you get a valley this beautiful all to yourself? | 你知道怎么才能给自己 建一个这么漂亮的庄园吗? |
[50:12] | Put a giant fucking cross on your front lawn. | 在前面的草坪上放个巨大的十字架 |
[50:15] | Give me the horn. | 把喇叭给我 |
[50:23] | This is Special Agent Joseph Keenan of the ATF. | 我是酒精 烟草与火器管理局的 特警约瑟夫·基南 |
[50:27] | We’re here to execute a search warrant on the premises | 你们涉嫌违反《国家火器管理条例》 |
[50:31] | on suspicion of violation of the National Firearms Act. | 我们根据搜查证 来对你们执行搜查 |
[50:35] | Put down any weapons, | 放下一切武器 |
[50:36] | come out with your hands up, and you will not be harmed. | 举起双手 到外面来 你们不会受到伤害 |
[50:40] | Repeat: You will not be harmed. | 重复一遍 你们不会受到伤害 |
[50:54] | I think it’s the use of the word “repeat” that makes this work every time. | 我觉得每次都是 重复这个词起了作用 |
[51:17] | You wanna breach? | 你想进攻吗? |
[51:23] | No. | 不 |
[51:25] | Give ’em a minute. | 给他们点时间 |
[51:31] | Get a line opened up. | 找个突破口 |
[51:33] | Yeah, that’s gonna | 好的 可以从 |
[51:37] | Come on! | 来啊! |
[51:41] | Goddamn it! | 他妈的! |
[51:43] | Get down! Agent, get down! | 弯腰! 警员 弯下腰! |
[51:55] | Right now! | 快啊! |
[51:58] | This is Special Agent Keenan, sir. | 长官 我是特警基南 |
[52:00] | Cooper’s Dell has escalated into a firefight. | 库伯山谷行动已升级为枪战 |
[52:03] | Requesting backup. | 请求支援 |
[52:05] | Get the fuck outta here. Go grab a rifle. | 赶紧起开 拿枪去 |
[52:08] | The local sheriff shot and killed an armed assailant. | 地方警长击毙了一名武装歹徒 |
[52:11] | We C-C’d. They opened fire. | 我们喊话 他们就开枪了 |
[52:15] | They shot Brooks. | 他们打杀了布鲁克斯 |
[52:17] | The fucking church people! | 该死的教徒! |
[52:21] | They’re heavy with AK’s and TECs. | 他们有重型AK步枪和TEC冲锋枪 |
[52:22] | I need backup now! | 我需要紧急支援! |
[52:27] | You said this was gonna be a simple in-and-out, sir. | 你说这只是一次简单的临时行动 |
[52:35] | Simple just shit itself. | 简单个屁呀 |
[52:39] | Media, sir? | 长官 媒体? |
[52:42] | The closest TV station’s a hundred miles away. | 最近的电视台也在100英里之外 |
[52:44] | The local paper prints once a week. | 地方报纸一星期才出版一次 |
[52:46] | Media’s not a factor, sir. | 媒体没用的 长官 |
[52:54] | Sir, that sounds like | 你这么说好像 |
[52:59] | With all due respect, sir | 恕我冒昧 长官 |
[53:01] | maybe we should get the deputy assistant director on this call. | 也许应该让副局长来听电话 |
[53:05] | Jesus Christ, there’s kids in there, sir! | 上帝啊 里面有孩子呀 长官! |
[53:08] | Just give me another 10 minutes. I can open up a line | 给我10分钟 我可以冲开一条路 |
[53:13] | I’m gonna want something in writing to protect myself and my field office. | 我需要有书面的东西 保护我和我的分局 |
[53:23] | No, I’m gonna need something more substantial than your word for this. | 不 我需要比你口头说的 更实在的东西 |
[53:27] | Either I get a text, or an e-mail, or something official | 传真 电子邮件 或其他正式文件 |
[53:30] | I can stand behind or it’s no-go. | 收到我就动手 否则我不干 |
[53:44] | Get on the ground! Get on the ground now! | 趴下! 赶紧趴下! |
[53:48] | Down! Who else is coming out that door, huh? | 趴下! 还有谁出来? |
[53:51] | -It’s just me. -Bullshit! | -只有我一个 -胡说! |
[53:53] | There’s kids in there and I wanna get ’em out. | 里面有孩子 我想救他们出来 |
[54:05] | Is that Group 2? Are they sending us more agents? | 是第二组吗? 给我们派增援来吗? |
[54:09] | The situation’s been reclassified. | 情况已经变了 |
[54:12] | We’re to take down this domestic terrorist cell. | 我们要拿下这个家族恐怖巢穴 |
[54:15] | -We fired on them first, Joe. -We didn’t. | -我们先向他们开的火 -不是我们 |
[54:17] | That fat fucking asshole local. | 是那个当地的胖警察 |
[54:20] | What are the orders? | 命令怎么说? |
[54:24] | Hold on a second. We don’t even know what the goddamn situation is in there. | 等等 我们连里面什么情况都不知道 |
[54:27] | Our intel is limited. We’ve had no fucking communication with them! | 咱们的网络有限 跟他们根本没联系! |
[54:31] | “Our investigation of the Five Point Church” | 我们对库伯山谷五星教堂进行调查 |
[54:33] | at Cooper’s Dell has uncovered an extremely hostile | 发现了一个 极端敌意的家族恐怖组织 |
[54:36] | domestic terrorist cell, heavily armed | 配有重型武器装备 |
[54:39] | “with intentions of bombing a local shopping mall this morning.” | 企图在今天上午爆炸当地购物中心 |
[54:42] | You’re fucking kidding me! | 你开玩笑啊? |
[54:43] | “When we came with arrest warrants, they opened fire on us” | 我们拿着拘捕证前往时 他们开火 |
[54:46] | killing the assistant special agent in charge | 打死了执行任务的助理特警 |
[54:48] | “leaving us no choice but to take the premises with deadly force.” | 使我们别无选择 只能猛烈还击 |
[54:53] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[54:55] | There are women, and there are kids inside there, man. | 那里面有妇女和儿童 |
[54:58] | “In the resulting firefight, all suspects were killed.” | 在引发的枪战中 所有嫌疑人都被击毙 |
[55:06] | Give ’em the gas, then dynamic entry. | 放催泪弹 然后强攻 |
[55:10] | Joe, the suits ain’t here. | 这里没有法律程序 |
[55:12] | We’re here, Joe. You’re here. You can call this. | 有的是我们 你在这里 你可以做判断 |
[55:15] | And then what, Harry? | 然后呢 哈里? |
[55:18] | The FBI takes over, and we look like assholes | 让联邦调查局接管 咱们又一次被人看成是 |
[55:20] | who can’t do our jobs again. | 无法胜任工作的笨蛋 |
[55:22] | That’s what happens the minute a single news van rolls up | 新闻车一来 马上就会出现这种景象 |
[55:25] | and any one of these people walks out of there alive | 从里面活着出来的人 |
[55:28] | goes on CNN and says we’re the bad guys. | 跑到电视上 说我们才是坏蛋 |
[55:31] | Doesn’t matter who the fuck’s around to tell it to the goddamn news. | 谁跟记者说什么 这他妈的没关系 |
[55:34] | That’s exactly what we’re gonna be the fucking bad guys! | 我们现在要做的 才是真正的坏蛋呢 |
[55:37] | I got 18 years in. | 我干这行18年了 |
[55:39] | I’m not telling my wife she’s gotta clip coupons till we’re dead | 我不想跟我老婆说 这辈子都得搜罗折扣券 |
[55:42] | ’cause I couldn’t follow a simple order, shitty as that order is. | 就因为我没能完成一个简单的狗屁命令 |
[55:45] | And we’re not talking about Gandhi here. | 咱们现在要谈的不是甘地 |
[55:47] | I got a piece of Brooks’s skull in my fucking knee. | 布鲁克斯的头骨都崩到了我腿上 |
[55:49] | They’re shooting at us with military ordnance. | 他们在用军事武器向我们开火 |
[55:51] | These ain’t a bunch of tweakers in a motel meth lab. | 这可不是在汽车旅馆吸毒的混混 |
[55:54] | They are big bad eggs. | 他们是大坏蛋 |
[56:00] | Get your men ready for a breach. | 让你的人准备好进攻 |
[56:03] | Sir, I’ve apprehended one of the suspects. | 长官 我抓到一个嫌疑人 |
[56:05] | Unarmed girl, early 20s. | 女孩 20多岁 没有武器 |
[56:06] | She’s says she’s the caretaker of the kids in the house. | 她说她是那里面照看孩子的 |
[56:09] | She says she wants to get the kids out the back without her people knowing. | 她想瞒着那些人 偷偷把孩子救出来 |
[56:13] | I think she’s legit, sir. | 我想她是个守法的人 长官 |
[56:14] | Requesting instructions. Over. | 请指示 完毕 |
[56:21] | This is a hostile domestic terrorist cell. | 这是敌对的家族恐怖分子巢穴 |
[56:24] | Use of deadly force is permitted. | 允许使用致命武器 |
[56:27] | -She’s not even armed. Over. -We’re not terrorists. | -她手无寸铁 完毕 -我们不是恐怖分子 |
[56:30] | Those are your goddamn orders. | 这就是给你的命令 |
[56:34] | It’s the wrong move, Joe. | 这样做是错误的 |
[56:39] | We’re not terrorists. We’re not. You can’t do this. Please. | 我们不是恐怖分子 不是 你不能这样做 求你了 |
[56:51] | -No! We’re not terrorists! -Stay back! Stay back! | -不! 我们不是恐怖分子! -往后退! 退回去! |
[56:53] | Please, don’t! Please! Oh, God. | 求求你 别这样! 求你了 天啊! |
[57:02] | You need to take this gun and go back to the house, ma’am. | 你拿着这把枪 回房子里去 |
[57:04] | -Run back to the house. -I don’t want it. | -快跑回去 -我不要枪 |
[57:06] | Take the gun and head back into the house! | 拿着枪 跑回房子去! |
[57:08] | No! You’re gonna shoot me! | 不! 你会打死我的! |
[57:09] | Take the fucking gun, bitch, and go to the house! | 拿着枪 贱货 回房子里去! |
[57:11] | No! Oh, God! | 不! 天啊! |
[57:16] | Get in there! | 回来! |
[57:21] | Your daddy’s dead. | 你爸爸死了 |
[57:24] | This is how you respect his memory? | 你就这样纪念他? |
[57:27] | By trying to run out on your family? | 用抛弃家族来纪念他? |
[57:29] | No. Mama, they think we’re terrorists. | 不 妈妈 他们认为我们是恐怖分子 |
[57:31] | They’re gonna kill us all. | 要把我们全打死 |
[57:32] | Good. | 那好啊 |
[57:34] | Then I’ll be in heaven with Caleb. | 我就能和卡莱布一起在天堂了 |
[57:37] | Isn’t that what you want? | 你不是也想这样吗? |
[57:39] | To be with your daddy and Jesus? | 想和你爸爸还有耶稣在一起 |
[57:41] | But, Mama, what about Melanie and the babies? | 可是 妈妈 梅兰妮和孩子们怎么办? |
[57:44] | Me and the babies, Mama. | 我和那些孩子们啊 妈妈 |
[57:47] | “How sharper than a serpent’s tooth to have a thankless child”! | 逆子无情甚于蛇蝎! |
[57:51] | You get down on your knees and pray for God’s forgiveness! | 你给我跪下 祈求上帝的宽恕! |
[57:58] | When you get done with that | 祈祷结束后 |
[58:00] | you take this, come join your family up front. | 你拿着这个到前面来 和家族一起战斗 |
[58:05] | Come on, come on. | 来 拿着 |
[58:15] | -Like a good Christian. -Yeah. | -做个好基督教徒 -好的 |
[58:31] | They’re trying to kill the children, Daddy. | 他们想杀死孩子们 爸爸 |
[58:33] | They’re trying to kill us all, baby. | 他们想把我们全杀死 宝贝 |
[58:38] | I don’t wanna live in this world no more. | 我再也不想活在这个世界上了 |
[58:42] | I wanna go to Jesus. | 我要到耶稣那里去 |
[58:47] | Well, baby | 宝贝 |
[58:49] | if you die | 如果你 |
[58:52] | fighting an army of sodomite-protecting idolaters | 和保护同性恋的军队战斗而死 |
[58:57] | I suspect the good Lord’s gonna give you a mansion in his kingdom. | 我不相信仁慈的上帝 会在天国给你一所华厦 |
[59:03] | You always know what to say to make me feel better, Daddy. | 你永远知道用什么话来安抚我 爸爸 |
[59:09] | “Now learn ye the parable of a fig tree.” | 你们可以从无花果树学个比方 |
[59:13] | Yes. | 对 |
[59:15] | Such as Matthew 24. | 马太福音第24章 |
[59:17] | “When his branch is yet tender” | 当树枝发嫩 |
[59:20] | and putteth forth leaves | 长叶的时候 |
[59:23] | “know that summer is nigh.” | 你们就知道夏天近了 |
[59:26] | Well, baby | 宝贝 |
[59:29] | looks like summer’s about as nigh as it ever gonna get. | 夏天好像如往常一样就要来临了 |
[1:00:05] | Let’s go. | 走 |
[1:00:07] | I shall see the face of the Lord | 我将看到上帝的面容 |
[1:00:09] | and the Lord’s glory shall surely | 我主的荣耀一定会 |
[1:00:23] | You’re gonna be quiet, okay? | 你别出声 听见了吗? |
[1:00:25] | I don’t wanna shoot you, but I will. | 我不想杀你 不代表我不杀 |
[1:00:29] | Okay? | 明白吗? |
[1:00:33] | Okay. | 那好 |
[1:00:43] | Are Travis and Billy-Ray dead? | 崔维斯和比利雷都死了? |
[1:00:59] | So what? You gonna fucking kill me? | 怎么着? 你要杀了我吗? |
[1:01:01] | If you help me, I won’t. | 你要是帮我 我就不杀 |
[1:01:03] | Else I will, I swear. | 否则我会杀了你 我发誓 |
[1:01:14] | There’s government agents outside | 外面是政府的警察 |
[1:01:16] | and they wanna come in here and kill my family. | 他们想进来杀了我的家人 |
[1:01:18] | -Fucking good! -Will you shut up? | -太好啦! -你能不能闭嘴? |
[1:01:20] | I’m trying to save your life. | 我在设法救你呢 |
[1:01:25] | Those government people they’re gonna kill you too. | 那些政府的人 他们也会杀了你的 |
[1:01:29] | They already shot your friend | 他们已经打死了你的朋友 |
[1:01:32] | and they are gonna kill everyone in this house | 还要打死这房子里所有的人 |
[1:01:34] | ’cause they screwed up what they came here to do. | 派他们来执行的任务被他们搞砸了 |
[1:01:37] | They’re gonna kill us so that we can’t tell on ’em. | 所以他们要杀死我们 这样就没人告发他们了 |
[1:01:42] | They don’t want any witnesses | 他们不想留任何目击证人 |
[1:01:44] | so they’re gonna bust in here and shoot all of us | 所以他们要冲进来 把我们全打死 |
[1:01:49] | even my little brothers and my sister and my cousins. | 连我的弟弟 妹妹 表弟 表妹 都不放过 |
[1:01:54] | But I can’t let the babies get killed. | 可我不能让这些孩子被杀 |
[1:01:56] | I’ve done some bad things. | 我已经做了一些坏事 |
[1:01:59] | But if I let them babies get killed | 如果我眼看这些孩子被杀 |
[1:02:07] | They don’t know what we’ve been up to in here. | 他们不知道我们已经上来了 |
[1:02:10] | If they did, they could just arrest us. | 要是知道了 就会逮捕我们 |
[1:02:14] | They could put us on trial | 让我们受审 |
[1:02:16] | and then the Zionist media would make heroes out of ’em. | 犹太复国主义媒体会他们塑造成英雄 |
[1:02:21] | But they are gonna need witnesses | 可他们需要目击证人 |
[1:02:25] | and that’s you. | 那就是你 |
[1:02:28] | That’s you. | 就是你 |
[1:02:31] | So, if you and me | 所以 如果你和我 |
[1:02:35] | we can get out there without gettin’ killed | 咱们能活着逃出去 |
[1:02:39] | we can tell ’em what’s really goin’ on in the chapel. | 就能告诉他们教堂里究竟发生了什么 |
[1:02:42] | We do that, and they can’t kill the babies. | 咱们那样做 他们就不能杀死孩子们了 |
[1:02:56] | Sara, baby. | 莎拉宝贝 |
[1:02:59] | Gimme some sweet tea, will you? | 能给我一杯甜茶吗? |
[1:03:19] | -You want me to save your life? -No, no. | -你想要我救你的命? -别动 |
[1:03:23] | You want me to save your life? | 你想要我救你的命? |
[1:03:28] | You killed my fucking friends. | 可你杀了我的朋友 |
[1:03:30] | It’s not me I care about so much as I care about the kids. | 我在意的不是我自己 我更在意的是那些孩子 |
[1:03:36] | My cousin’s kid ain’t but three years old and my little sis | 我表姐的孩子刚三岁 我的小妹妹 |
[1:03:43] | My little sister’s only eight. | 我的小妹妹才只有八岁 |
[1:03:56] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:03:57] | You think they’re gonna believe that you weren’t one of us? | 你以为他们会相信你不是我们一伙的? |
[1:04:01] | They won’t even give you the chance to tell ’em before they put one in your head. | 他们连说话的机会都不给 就照你脑袋来一枪 |
[1:04:06] | ‘Cause once they get inside here that is exactly what they’re gonna do. | 因为只要他们攻进来 他们就要那样干 |
[1:04:12] | You think I give a shit? | 你以为我会在乎吗? |
[1:04:18] | Fuck you | 去你妈的 |
[1:04:20] | and your stupid family. | 操你们全家 |
[1:04:22] | My two best friends are fucking dead. | 我两个最好的朋友都他妈死了 |
[1:04:25] | So you know what? Why don’t you just go on and kill me too? | 你干嘛不过来连我也杀了? |
[1:04:28] | You can take that gun and just fucking kill me too. | 你可以用那枪把我也杀了 |
[1:04:32] | Just put a bullet in my fucking head | 干脆照我脑袋也来一枪 |
[1:04:34] | because that’s what I’ve been waiting for since you tied me to a fucking cross! | 从你们把我绑上那烂十字架 我就一直等着呢! |
[1:04:39] | Cheyenne! | 夏安! |
[1:04:42] | Please. | 求你了 |
[1:04:44] | Yeah, I bet Billy-Ray said please too. | 是啊 比利雷肯定也说过这话 |
[1:04:48] | And they still killed him. | 可他们还是杀死了他 |
[1:04:51] | So fuck you. | 所以 去你的吧 |
[1:04:53] | And if you wanna save your precious fucking babies | 如果你想救你那些亲爱的孩子 |
[1:04:55] | why don’t you suck a fucking rescue outta my dick, bitch? | 干嘛不来舔我的老二 婊子? |
[1:04:59] | What? | 什么? |
[1:05:01] | You get away from her, you heathen! | 离她远点 你这异教徒! |
[1:05:03] | -Get the fuck off me! -You! | -你给我起开! -你混蛋! |
[1:05:06] | Mama, please! Mama, stop it! | 妈妈 求你了! 妈妈 别这样! |
[1:05:08] | -Mama, please! Mama! -Get off! | -妈妈 求你了! 妈妈! -滚开! |
[1:05:13] | -You damn heathen! -Get the fuck off me! | -可恶的异教徒! -你他妈的起开! |
[1:05:17] | What are you trying to do to her? | 你想对我女儿干什么? |
[1:05:19] | Trying to get what you came for? What did you do to my girl? | 还想干你当初的坏事吗? 你对我女儿怎么了? |
[1:05:21] | Mama! | 妈妈! |
[1:05:24] | What’s the matter with you, girl? | 你怎么回事 孩子? |
[1:05:28] | What’s got over you? | 疯了吗? |
[1:05:30] | Will you put that gun down? His friends killed your daddy. | 你能不能把枪放下? 他的朋友杀死了你爸爸 |
[1:05:33] | If we just confess, they can’t kill the babies. | 如果我们自首 他们就不会杀死孩子们 |
[1:05:59] | No, don’t go anywhere! | 不 哪儿都不许去! |
[1:06:18] | There’s men outside and they aim to kill us. | 外面都是人 他们要杀了我们 |
[1:06:21] | So you take everybody up to the attic, okay? | 你把大家都带到阁楼上去 好吗? |
[1:06:25] | You barricade the door. Okay? | 把门堵住 听见了吗? |
[1:06:28] | What’d you do? | 你要干什么? |
[1:06:30] | You do it! You get ’em up there, goddamn it! | 照我说的做! 带他们上去 你妈的! |
[1:06:32] | -You do it right now! -What did you do, Cheyenne? | -快点去啊! -你都做了些什么 夏安? |
[1:06:35] | -Go! -Mama! | -去呀! -妈妈! |
[1:06:38] | Mommy! Mommy! | 妈妈! 妈妈! |
[1:06:44] | Is Mama dead? | 妈妈死了吗? |
[1:06:50] | Listen. | 听我说 |
[1:06:52] | You go on with Maggie and the other kids upstairs now, okay? | 你和玛姬还有别的孩子一起 赶紧上楼去 好吗? |
[1:06:58] | You go up to the attic and you stay there until I come get you. | 你到阁楼去 在那儿等着我来接你 |
[1:07:02] | You don’t open that door for nobody else but me, okay? You understand? | 除了我 谁来都别开门 明白吗? |
[1:07:08] | Okay, you go on now. | 好了 快走吧 |
[1:07:09] | Quick, like a bunny. | 快 像小兔子一样 |
[1:07:23] | Stevie, go! | 史蒂夫 上! |
[1:07:31] | Go, go, go! | 上 上啊! |
[1:07:44] | Cocksuckers! | 狗杂种们! |
[1:08:10] | Mordechai! | 莫迪凯! |
[1:08:12] | Top of the crown! Top of the crown! | 到顶层去! 快到顶层去! |
[1:08:27] | The Lord is our shepherd. | 耶和华是我们的牧者 |
[1:08:30] | The Lord is my shepherd. | 耶和华是我的牧者 |
[1:09:02] | Team, get ready to flank! | 小分队 准备进攻侧翼! |
[1:09:28] | No! | 不! |
[1:10:02] | -Freeze! Drop your weapon! -Look, don’t shoot. I’m a hostage, okay? | -不许动! 放下武器! -别开枪 我是人质 |
[1:10:05] | -We need to talk to who’s in charge. -Drop the fucking gun! | -我们要和负责人谈谈 -把枪放下! |
[1:10:09] | You don’t have to do this. | 你用不着这样 |
[1:10:11] | Get back. | 往后退 |
[1:10:12] | There’s enough evidence to put us all away for life. | 这里有足够的证据 可以把我们关一辈子 |
[1:10:15] | -Don’t move! -Get back, all right? | -别动! -回来 听见了吗? |
[1:10:16] | There’s babies in the attic! | 阁楼上有孩子! |
[1:10:22] | No! | 不! |
[1:10:27] | You all right? | 你没事吧? |
[1:10:41] | What the fuck was that? | 这是什么玩意儿? |
[1:11:05] | Yes, sir! | 好啊! |
[1:11:07] | Yes, sir! He’s calling us home! | 好啊 他来接我们回家啦! |
[1:11:11] | Come on, come on! | 来啊 快来啊! |
[1:11:13] | Come on, children! Come on! | 来啊 孩子们 来啊! |
[1:11:20] | Everywhere, everywhere | 四面八方 无所不在 |
[1:11:24] | Drop the artillery! | 把武器都放下吧! |
[1:11:50] | There be no need for that anymore. | 再也不需要这些了 |
[1:11:53] | Where’s that sound coming from? | 这声音是从哪儿来的? |
[1:11:55] | “And the four angels were loosed” | 那四个使者就被释放 |
[1:11:58] | which were prepared for an hour and a day | 他们原是豫备好了 |
[1:12:02] | and a month and a year | 到某年某月某日某时 |
[1:12:04] | “to slay a third of men.” | 要杀人的三分之一 |
[1:12:09] | Hear ye! | 听啊! |
[1:12:11] | His sacred call to arms! | 他神圣的战斗召唤! |
[1:12:14] | The heavenly trumpets sound his name! | 天堂的号角吹响了他的名字! |
[1:12:18] | The one true God comes to rapture! | 上帝来带我们升入天堂! |
[1:12:20] | His faithful slay the wicked | 他的信仰终结了邪魔之辈 |
[1:12:23] | and send this evil world straight to hell! | 将这邪恶的世界送入地狱! |
[1:12:30] | Enough! Enough, goddamn it! Enough! | 够了! 他妈的够了! 够啦! |
[1:12:32] | Wait a minute! Just wait a minute, everybody. | 等一下! 大家都等一下 |
[1:12:37] | No more fire and brimstone, preacher! | 不要再有地狱的磨难了 传道者! |
[1:12:41] | What does that sound mean? | 这声音什么意思? |
[1:12:43] | Well, boy | 小子 |
[1:12:46] | there ain’t nothing left but fire and brimstone. | 除了地狱的磨难 什么都不会留下 |
[1:12:51] | Can’t you hear? | 你没听到吗? |
[1:12:53] | Can’t you hear? | 没听到吗? |
[1:12:57] | This is the Lord’s day of judgment. | 今天就是上帝的末日审判 |
[1:13:01] | Four trumpet blasts. | 四声号角响过 |
[1:13:04] | The seals have been opened | 封条已经打开 |
[1:13:06] | and the horsemen dispatched. | 骑士们已经出发 |
[1:13:09] | Three more blasts | 号角再吹响三次 |
[1:13:11] | and he closes the book on this wicked, wicked world! | 他就会清算这如此邪恶的世界! |
[1:13:16] | -Praise His name! -Praise His name! | -赞美主的名字! -赞美主的名字! |
[1:13:20] | So come on! | 来吧! |
[1:13:22] | Come on, G-man. | 你们这些联邦调查局的人 |
[1:13:25] | “G” for “Godless.” | 你们不信上帝 |
[1:13:27] | “G” for “government.” | 当政府的走狗 |
[1:13:29] | Come on. | 来吧 |
[1:13:31] | Come on. Shoot me. | 来吧 向我开枪吧 |
[1:13:33] | Shoot me, you bootlicking | 打死我吧 你们这帮只会拍马屁 |
[1:13:35] | flag-worshipping heathen! | 只会崇拜旗帜的异教徒! |
[1:13:39] | Shoot me! It only hastens my reward in eternity. | 开枪啊! 那只会让我更快获得永恒 |
[1:13:43] | Shoot me! Shoot me! | 开枪啊! 开枪啊! |
[1:13:56] | And then what happened? | 后来怎么样了? |
[1:13:58] | Special Agent Keenan? | 基南特警? |
[1:14:01] | Special Agent Keenan? | 基南特警? |
[1:14:03] | What happened? | 后来呢? |
[1:14:07] | I subdued the suspect | 我一头撞向他 |
[1:14:10] | with a head butt. | 制服了嫌疑人 |
[1:14:12] | -A head butt? -Yes, sir. The suspect was standing | -用头撞? -是的 长官 嫌疑人站得 |
[1:14:17] | unnaturally close. | 离我异乎寻常地近 |
[1:14:20] | And then the trumpet blast sounded three more times, and a fourth and a fifth. | 然后号角又响了三次 响了第四次 第五次 |
[1:14:24] | By then it was pretty clear the rapture wasn’t going to happen. | 显然 升入天堂之事并不会发生 |
[1:14:27] | So we rounded up the remaining Five Pointers. | 我们包围了残留的五星教堂 |
[1:14:31] | On the record, Agent Keenan | 基南特警 公开讲 |
[1:14:33] | this inquiry commends you for peaceably containing | 这次调查会表扬你用冷静的方式 |
[1:14:35] | a potentially explosive situation. | 控制了一起潜在的暴力事件 |
[1:14:37] | But, off the record | 但是非公开讲 |
[1:14:40] | you disobeyed a direct order from a superior, Joe. | 你违反了上级的明确命令 |
[1:14:43] | I did. | 是这样 |
[1:14:46] | And I have no excuse that’s gonna mean anything here. | 对此我没有任何具有说服力的借口 |
[1:14:54] | Yeah. Yeah. | 好吧 |
[1:15:10] | Well, it is the finding of this inquiry | 本次调查的结论是 |
[1:15:13] | that Special Agent Joseph Keenan be relieved | 解除特警约瑟夫·基南 |
[1:15:15] | as head of Field Office 263. | 263分局负责人职位 |
[1:15:18] | He’s to be placed on one-week leave without pay | 他将有一周无薪休假 |
[1:15:20] | after which time he’ll report to the Washington office | 假期结束后 向华盛顿总部报到 |
[1:15:22] | for reassignment in the District. | 在总部范围重新分配工作 |
[1:15:27] | I’m getting promoted? | 我要升职了? |
[1:15:33] | You’re still gonna kill him. | 你们还是要杀他? |
[1:15:35] | The United States government doesn’t kill people, Agent Keenan | 不管监狱内还是监狱外 |
[1:15:37] | in or out of custody. | 美国政府都不会杀人 基南特警 |
[1:15:45] | Of course we’re gonna kill him, Joe. | 我们当然会杀了他 |
[1:15:47] | We’re gonna kill him with kindness. | 我们要用仁慈来杀死他 |
[1:15:49] | -You’re gonna let him go to trial? -Oh, come on. | -你们要让他受审? -得啦 |
[1:15:52] | What is this, September 10, 2001? | 这是什么事? 911吗? |
[1:15:54] | Patriot Act, bitch. | 911后通过了《爱国者法案》 |
[1:15:55] | We can plant him forever, okay? Without a trial. | 我们可以把他永久关押 不通过审判 |
[1:15:59] | Never show him the light of day, let alone a TV camera or a microphone. | 让他终日不见阳光 更别说电视摄像机 麦克风了 |
[1:16:02] | How | 那 |
[1:16:03] | What do you think we’ve been doing the last 10 years? | 你以为我们这十年来都在干什么? |
[1:16:05] | Yeah. It’s terrorism, Joe. Okay? | 这是恐怖主义 |
[1:16:09] | If you kill an American because of a religious belief, you are a terrorist | 如果你因为宗教信仰杀死美国人 那你就是恐怖分子 |
[1:16:12] | and terrorists get locked the fuck up. | 恐怖分子就要关起来 |
[1:16:15] | If it’s all so easy to put these people away for life | 如果这么简单就要了那种人的命 |
[1:16:18] | why was I given those orders? | 为什么还要给我下那些命令? |
[1:16:22] | Truth? | 想知道真相吗? |
[1:16:25] | -‘Cause fuck people like this. -They’re animals. | -因为那种人欠操 -他们是畜牧 |
[1:16:28] | I mean, don’t get me wrong. Jesus saves. | 别误会我的意思 耶稣拯救世人 |
[1:16:29] | He ain’t gonna save Abin Cooper from a fuck-load of prison rape. | 但他救不了阿宾·库伯 遭受大量狱中强暴 |
[1:16:33] | Daily shtuppings by Coke-can cocks. | 天天被可乐罐粗的玩意儿干 |
[1:16:36] | Savor that irony, Joe. | 够讽刺的 |
[1:16:42] | Hey, what was it? | 那是怎么回事? |
[1:16:45] | -The trumpet blast. -Pardon? | -就是那号声 -你说什么? |
[1:16:47] | The trumpet blast What was it really? | 那号声到底怎么回事? |
[1:16:50] | Oh, that. | 那个呀 |
[1:16:52] | Some new neighbors | 山那边 |
[1:16:54] | these eco kids from the university with a compost collective | 新来了一帮大学生 搞了块一英苗的地 |
[1:16:57] | they got an acre off the ass end of the Five Point property, other side of the hill. | 紧挨着五星教堂的地盘 他们在那里做生态堆肥 |
[1:17:03] | Abin’s been giving ’em a bunch of guff because of the smell of the compost. | 因为堆肥的气味 阿宾跟他们吵过好多回 |
[1:17:06] | -Was it bad? -Gets so you can taste it. | -很难闻吗? -可能吧 你可以试试去 |
[1:17:10] | But Abin’s been harassing these kids | 阿宾不停骚扰那帮学生 |
[1:17:13] | sending some of his bigger boys over | 刚开始派去一些 |
[1:17:15] | to bitch at first | 身强力壮的年青人 |
[1:17:17] | maybe break a window or two. | 砸个窗户什么的 |
[1:17:19] | Then I guess they went old-school | 后来可能就是老一套了 |
[1:17:21] | Lots of sugar in gas tanks, burning bags of dog shit. | 把糖放进油箱 点燃装狗屎的袋子 |
[1:17:25] | -College kids. -No, that was Cooper and his church. | -学生干的 -不 是库伯他们 |
[1:17:28] | The eco kids never so much as called the cops. | 那帮学生连报警都没有 |
[1:17:31] | They | 他们 |
[1:17:33] | They got creative instead. | 想出了更有创意的办法 |
[1:17:35] | They thought it’d be funny to take a page out of Revelations | 模仿启示录里的情景 用号声激起库伯那帮人的希望 |
[1:17:39] | and get Cooper and his family’s hopes up with the trumpets. | 这样捉弄他们更好玩 |
[1:17:44] | So they got this big-ass, rusty old siren | 他们在消防队找到一个 巨大的旧报警器喇叭 |
[1:17:49] | from a firehouse that just got a new one. | 正好消防队要换新的 |
[1:17:52] | The fire chief said they could have the damn thing as long as they carted it off. | 队长跟他们说 只要能搬走 那东西就归他们了 |
[1:17:57] | It’s big as a Mini Cooper. | 足有迷你库珀骄车那么大 |
[1:17:59] | So they truck this thing down to their compost collective | 他们把这东西用卡车拉到堆肥场 |
[1:18:02] | they put it in a barn, they hook it up to an iPod of all things | 放在谷仓里 接到iPod之类的东西上 |
[1:18:06] | and they played these single-note trumpet blasts | 播放他们从互联网上下载的 |
[1:18:08] | that they pulled off the Internet. | 这种单音节号角声 |
[1:18:10] | And they had no idea that you were even there. | 他们根本不知道你们在那里 |
[1:18:15] | It was just dumb luck. | 撞大运撞上了 |
[1:18:24] | Oh, those eco kids with the compost collective? | 那帮学生搞的生态堆肥场? |
[1:18:28] | Turns out it was a cover for a marijuana grow-house. | 原来大麻田的掩护 |
[1:18:31] | They’re being booked right now. | 他们现在已经被抓起来了 |
[1:18:33] | But considering how they probably saved a bunch more lives | 不过考虑他们挽救了众多生命 |
[1:18:36] | Yeah, yeah. I’ll write a letter. | 是啊 我会写封信的 |
[1:18:39] | Yeah. | 好吧 |
[1:18:41] | Hey, Joe. | 约瑟夫 |
[1:18:44] | Really | 说真话 |
[1:18:46] | why did you shine the direct? | 你为什么会出头这样做? |
[1:18:55] | My grandma on my mother’s side | 我姥姥 妈妈的妈妈 |
[1:18:59] | she had these two dogs, pure bloodhounds | 她有两只狗 纯种大型侦察犬 |
[1:19:03] | both came up the same litter. | 从同一个垃圾堆捡来的 |
[1:19:05] | She kept them and gave the rest away to the neighbors. | 她留下了这两只 别的的都送给邻居了 |
[1:19:10] | Both known each other since they had shit in their eyes. | 两只狗从小就认识 |
[1:19:14] | Neither one ever treated any better than the other one. | 待遇一样 没有对这只好对那只不好 |
[1:19:18] | Gentlest dogs you’d ever care to meet. | 是我见过的最温顺的狗 |
[1:19:22] | So anyway | 就这样 |
[1:19:24] | Thanksgiving of my ninth year, these two old dogs are trailing me around | 我九岁那年感恩节 这两只狗都围着我摇尾巴 |
[1:19:28] | ’cause they know the score I’m a animal lover who never finishes his supper. | 因为他们知道我喜欢动物 不会只顾自己吃晚餐 |
[1:19:33] | So right before I get up from the table | 就在我离开餐桌前 |
[1:19:35] | I toss these two old-timers a turkey leg | 扔了个火鸡腿给这两个老家伙 |
[1:19:39] | attached to a hunk of cartilage. | 上面还带着一大块软骨 |
[1:19:43] | And it was like they’d never met. | 它们好像根本不认识一样 |
[1:19:46] | They went at each other so ferociously | 凶猛地扑向对方 |
[1:19:48] | all tooth and claw and jugular | 连牙带爪撕咬对方的脖子 |
[1:19:52] | They forgot anything they ever had in common | 忘记了曾经共同拥有的一切 |
[1:19:55] | and scrapped like that discard decided between their standing and dying. | 丢弃的废物就能决定 支持对方还是咬死对方 |
[1:20:07] | People just do the strangest things when they believe they’re entitled. | 人们认为自己有权时 会做出最意想不到的怪事 |
[1:20:14] | But they do even stranger things when they just plain believe. | 而当他们狂热信仰时 会做出更奇怪的事 |
[1:20:19] | I see the face of Jesus | 我看见了耶稣的面容 |
[1:20:22] | On my way tonight | 在今晚回归的途中 |
[1:20:29] | He says to me Old sinner, come on in | 他对我说 老罪人 到我这里来吧 |
[1:20:37] | I see the face of Jesus | 我看见了耶稣的面容 |
[1:20:43] | In that great white light | 在那强烈的白光中 |
[1:20:47] | And my savior makes me whole again | 我的救主 他修复了我内心的裂痕 |
[1:20:55] | In his shining eyes | 在他闪亮的眼睛中 |
[1:20:59] | In his shining eyes | 在他闪亮的眼睛中 |
[1:21:03] | I see the promise | 我看见了宽恕 |
[1:21:07] | of all forgiveness that sets you free. | 那宽恕将会让你自由 |
[1:21:12] | I see the face of Jesus | 我看见了耶稣的面容 |
[1:21:16] | on my way this night. | 在今晚回归的途中 |
[1:21:22] | And my savior’s light to comfort me | 我那救主的光辉抚慰着我 |
[1:21:27] | Shut the fuck up! | 闭上你的臭嘴! |