Skip to content

英美剧电影台词站

Red Sparrow(红雀)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Red Sparrow(红雀)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:红雀
英文名称:Red Sparrow
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] This is an automated test of your digital phone line 正在进行数字电话线路自动测试
[01:31] Sorry for the interruption. 抱歉 打扰了
[01:33] C V W Charlie. Victor. Whiskey.
[01:35] – Z – E – Zero. – Edward.
[01:36] – X – L – X – Lincoln.
[01:37] – I – A – Ida. – Alpha.
[01:38] – F – A – Frank. – Alpha.
[01:41] You’re awake, Mama. 妈妈 你醒了
[01:43] Morning, angel. 早安 亲爱的
[01:46] How did you sleep? 你睡得怎么样
[01:47] Not very well. 不太好
[01:49] I’m sorry. 我很遗憾
[01:50] You ready? 准备好了吗
[01:54] How do you feel? 你感觉如何
[01:55] A little Stiff. 有点僵硬
[01:57] Go slowly, and I’ll make some tea. 慢慢来 我去沏点茶
[02:42] Squeeze mine. 挤压我的手指
[02:45] Good. 很好
[03:11] – Hello. – You’re late. – 你好 – 你来晚了
[03:13] Are you in a rush? 你有急事吗
[03:14] Always, I’m a busy woman! 当然 我可是大忙人
[03:17] Toi toi, my darling. 表演顺利 亲爱的
[03:18] I should be back at 10:00. 我十点回来
[03:19] Okay. 好的
[03:21] Hello,LenL 你好莱尼
[03:22] Hello, my beauty. 你好美女
[03:57] Tonight, you are the pride of Russia. 今晚 你就是俄罗斯的骄傲
[04:00] May I present my niece, Dominika Egorova? 介绍一下我侄女 多米妮卡·叶戈罗娃
[04:03] And Dmitri Ustinov, a valued friend to the arts. 这位是迪米特里·乌斯季诺夫 受人尊敬的艺术家
[04:06] If there is ever anything I can do for you, 如果有什么我能为你效劳的
[04:09] don’t hesitate to ask. 尽管开口
[04:12] May we have a photo? 能合个影吗
[04:13] Yes. 当然
[07:33] American! 美国人
[07:38] American! Don’t shoot! 我是美国人 别开枪
[07:40] American! 美国人
[07:42] – American! – Get on your knees! – 我是美国人 – 跪下
[08:15] Did you hear anything? 有消息吗
[08:17] As far as we know, he got away clean. 据我们所知 他安全离开了
[08:19] They’ll be in your apartment by now. 他们现在该到你的公寓了
[08:21] Anything sensitive? 有什么见不得人的吗
[08:23] No, no. Of course not. 没 当然没有
[08:25] Okay, you’ll fly to D.C. In the morning. 好 你明天一早就飞华盛顿
[08:26] It’ll be a stink, but we’ll get you out. 会很费劲 但我们会把你弄出去的
[08:28] Doesn’t look like anyone was actually killed… 看起来没出人命
[08:30] but Washington has questions. 但华盛顿那边有话要问
[08:32] So I gotta ask, what the fuck were you thinking? 我必须得问一下 你到底在想什么
[08:35] I was protecting my asset. 我那是为了保护我的联络人
[08:36] How’d that work out? 结果如何
[08:37] He got away, didn’t he? 他跑了 不是吗
[08:39] Well, I guess you should hear it from me. 我想这话你最好是从我嘴里听到的
[08:42] Those guys in the park? 公园里那些家伙
[08:44] Word is they were vice cops, 据说他们只是片警
[08:45] looking for Chechen dealers… 在找车臣分子
[08:46] or some family guy getting a blowjob in the bushes. 或是约人野战的居家男人
[08:49] They weren’t there for Marble. 他们不是冲着马布尔去的
[08:51] They just got lucky. 只是碰巧遇上了
[08:52] Chances are they would have questioned you, and let you go. 大概只会盘问你几句就让你走
[08:58] But you can bet your ass they’re looking for him now. 但现在他们肯定是盯上他了
[09:09] They are expecting you, Deputy Director. 副局长 他们在等您
[09:12] Thank you. 谢谢
[09:16] Terrible news about your niece. 你侄女的事真是不幸
[09:20] I trust she’s recovering. 我相信她会恢复的
[09:23] She’s in surgery now. 她正在做手术
[09:25] But the prognosis for her leg is not good. 但是 她腿的情况大概不会很理想
[09:28] Sorry to hear that. 太遗憾了
[09:29] Drink? 喝点吗
[09:30] That depends. What’s the occasion? 看是为何而喝了
[09:32] l think you’ll want one. 我想你会需要喝一杯的
[09:36] There was an incident last night, at Gorky Park. 昨晚高尔基公园出了点事
[09:40] Undercover narcotics agents 卧底缉毒特工
[09:42] saw what they thought… 本来以为
[09:44] was a drug deal in process. 他们发现了一场毒品交易
[09:46] When they moved in to question this man… 当他们过去盘问这个男子的时候
[09:50] the other man fired his weapon. 另外一个人却开枪了
[09:53] A clear attempt at distraction. 显然是为了分散注意力
[09:55] Now we know his name is Nate Nash. 现在我们知道他名叫内特·纳什
[09:58] Officially, a commercial counselor, 官方名义上他是商业顾问
[10:00] but he’s CIA. 实际上是中情局的
[10:03] He left the country this morning on a diplomatic passport. 他今早通过外交护照离开了俄罗斯
[10:06] However, the man he was meeting… 然而 与他会面的这个男子
[10:09] doesn’t panic, doesn’t run. 没有慌张 也没逃跑
[10:11] He simply walks away. 他只是淡定地走了
[10:15] My question is… 我的疑问是
[10:18] who is he? 他是谁
[11:36] Your Uncle Vanya has come to visit the invalids. 你叔叔万尼亚来看病人们了
[11:42] You look Well. 你看起来不错啊
[11:43] Doctor said you wouldn’t be walking for months. 医生还说你会好几个月不能走路
[11:47] Doctors don’t know everything. 医生并非无所不知
[11:48] No, they don’t. 是的 没错
[11:50] I’ll make some tea. 我去沏点茶
[11:52] Let me help. 我来帮忙
[12:01] I’m glad my brother isn’t here to see 我很庆幸我哥哥没能活着
[12:02] what that clumsy fool did to you. 见到那些笨蛋对你做出的事
[12:06] Itwould have broken his heart. 不然他肯定会很伤心的
[12:07] It was an accident. 意外罢了
[12:13] Are you smoking? 你抽烟吗
[12:15] I can smell it on you. 我能闻到你身上的烟味
[12:16] Why not? 为什么不呢
[12:19] I’ve heard they already have a replacement for you at the company. 我听说他们已经在公司找到替代你的人了
[12:24] This girl named Sonya. 一个叫索尼娅的姑娘
[12:27] Apparently she’s good. 看来她挺厉害的
[12:28] Not as good as you, but with time she can learn. 没你那么厉害 但花点时间也能赶上
[12:32] Have you read the reviews? 你看评论了吗
[12:34] Competitive as you are. 你这么争强好胜
[12:36] Have you come to commiserate, Uncle? 叔叔 你是来可怜我的吗
[12:38] No, I’ve come to help. 不 我是来帮忙的
[12:40] Tell me, this apartment, 告诉我 这间公寓
[12:42] it belongs to the Bolshoi, right? 属于莫斯科大剧院 对吧
[12:44] How long do you think they will let you stay here… 你觉得他们还能让你住多久
[12:46] now that you are no longer part of the company? 现在你不为他们跳舞了
[12:49] Three months, six months? If they are generous. 三个月 六个月 如果他们慷慨的话
[12:52] And what about medical coverage for your mother? 还有你母亲的医疗保险
[12:54] They pay that as well, right? 也是他们付的 对吗
[12:56] Yes. 是的
[12:56] Does she know? 她知道吗
[12:58] She’s not stupid. 她不傻
[12:59] Of course not. 当然不傻
[13:01] And I know I haven’t been around as much since my brother died. 我知道自从我兄弟死后 我没怎么来
[13:05] But I’m here now. 但我现在来了
[13:08] And I want to help you. 而且我想帮你
[13:11] So come see me when you’re ready. Please. 等你准备好了就来见我吧 拜托了
[13:15] I have something for you. 我有东西给你
[13:26] You know, Dominika… 要知道 多米妮卡
[13:29] there are no accidents. 世间并无意外
[13:30] We create our own fate. 我们创造自己的命运
[13:47] Sonya? 索尼娅
[13:48] Hey. 嘿
[13:50] How are you? 你还好吗
[13:52] What is it? 怎么了
[13:55] I’m scared. 我吓坏了
[13:57] I went to see her at the hospital. 我去医院看望她了
[13:59] The way she looked at me, she knows. 她看着我的样子 似乎是已经知道了
[14:02] She doesn’t know. 她不知道
[14:05] What we have done is a sin. 我们所做的是罪孽
[14:07] They’ve always favored her. 她一直是他们的最爱
[14:10] No one else ever got a chance. ls that fair? 别人根本没机会 那公平吗
[14:13] Isn’t that a sin? 那不是罪孽吗
[14:17] Good! 很好
[14:19] I think it’s enough for tonight. 我觉得今晚可以了
[14:21] Get some rest. 去休息吧
[14:25] In three minutes. 三分钟后
[16:13] There’s been an accident at the Bolshoi Theatre. 莫斯科大剧院发生一起事故
[16:16] Women’s locker room. Please hurry. 女子更衣室 请快一点
[16:28] Leni? 莱尼
[16:32] Mama? 妈妈
[16:36] Mama? 妈妈
[16:40] What? 怎么了
[16:41] What happened? 发生什么了
[16:43] No one was here. 没人在
[16:45] Where was Leni? 莱尼在哪
[16:46] The Bolshoi said they wouldn’t pay her anymore. 大剧院说他们不会再付她钱了
[16:52] I’m going to take care of us. 我会照顾好我们俩的
[16:54] I’m gonna take care of us now. 我现在就会照顾好我们俩
[17:09] Could have come to my office. 你其实可以直接来我办公室
[17:10] It’s cold outside. 外面冷
[17:11] Not yet. 还不行
[17:13] You broke herjaw. 你打碎了她的下巴
[17:18] You always had a temper, haven’t you? 你一直都挺有脾气的 对吧
[17:20] You said you could help us. 你说你能帮我们
[17:22] Ifyou help me. 前提是你先帮我
[17:23] So what do you want me to do? 所以你想让我做什么
[17:26] State security is interested in knowing more about Dmitri Ustinov. 国安局想进一步了解迪米特里·乌斯季诺夫
[17:32] You met him at the Bolshoi. 你在大剧院见过他
[17:34] Remember? 还记得吗
[17:36] He likes you. 他喜欢你
[17:38] A broken bird that he could help. 需要他帮助的折翼鸟
[17:39] Something his ego won’t be able to resist. 他的自负绝对无法拒绝你
[17:41] So in a few weeks, when your leg is better… 等过几周 你的腿好些了
[17:43] I want you to get to know him. 我希望你去了解他
[17:45] And get close to him. And win his trust. 接近他 赢得他的信任
[17:47] How do you propose lwin his trust? 你建议我怎么赢得他的信任
[17:51] You’ve always known how to put on a show, Dominika. 你一直都善于表演 多米妮卡
[17:53] Find someone else. 找别人吧
[17:54] Have you ever seen a state-run hospice? 你去过国营医院吗
[17:58] Rats in the hallways, patients lying in their own waste? 走廊里都是老鼠 病人躺在自己的排泄物里
[18:01] Ifyou do this, Dominika… 多米妮卡 等这事办成了
[18:03] I will make sure your mother can keep her doctors. 我可以确保医生不会离开你妈妈
[18:06] And I can make sure you can stay in your apartment. 我也可以确保你们能继续住在公寓里
[18:08] But only if I can show you can be of value to the state. 但前提是 我得向国家证明你的价值
[18:13] It’s one night. That’s all I ask. 我只请你帮我一晚
[18:16] Do this for your mother, Dominika. 多米妮卡 就当是为了你妈妈
[18:21] He has dinner at the Hotel Andarja every Friday at 9:00. 他每周五晚九点 都在安达利亚酒店吃饭
[18:25] A car will arrive at your apartment to bring you to the hotel. 有一辆车会到公寓接你去酒店
[18:29] Now, you carry nothing with you. 你什么都不能带
[18:31] We will arrange a room and something for you to wear. 我们会为你安排一间房和衣服
[18:37] Make yourself presentable. 把自己打扮得光彩照人
[18:40] And wear your hair the way you wore it that night at the Bolshoi. 发型要做成在大剧院时那样
[18:44] And let him see you. Just sit at the bar. 坐在吧台 让他看到你
[18:46] Now, he sitsat the same table, overlooking the restaurant. 现在他坐在了同样的地方 俯瞰餐厅
[18:50] You will stand out from the sort of women who tend to go there. 你自然会在所有女人中脱颖而出
[18:52] I ‘m certain he will initiate contact. 我确信他会立刻来找你
[18:55] Andjust do what he asks. 然后按他说的做
[18:57] And when he drops his guard, 一旦他放松警惕
[18:58] I want you to replace his phone with a duplicate. 我需要你用复制品换掉他的手机
[19:01] I will make sure you are safe. 我会确保你的安全
[19:23] – Glass of champagne, please. – Certainly. – 一杯香槟 谢谢 – 没问题
[19:35] Dominika Egorova. 多米妮卡·叶戈罗娃
[19:38] What a pleasure. May ljoin you? 真是有幸 可以坐你旁边吗
[19:40] Actually, I’m waiting for a friend. 实际上 我在等朋友
[19:42] Then let me keep you company while you wait. 那就让我在你等的时候陪陪你
[19:44] Please. 请吧
[19:49] Terrible what happened to you. 你的遭遇真是不幸
[19:50] Just bad luck. 只是不走运罢了
[19:51] I don’t think you believe that. 我不觉得你相信运气
[19:53] My father drank himself to death by the age of 43 我父亲43岁的时候喝酒喝死了
[19:56] and left us with nothing. 什么也没给我们留下
[19:58] Now, I could buy this place and anyone in it. 现在的我 可以买下这间餐厅和坐在里面的人
[20:01] Is that luck? 那是走运吗
[20:03] You think anyone born in my situation could have done the same? 你觉得跟我一样境况的人 还有谁能办到这些
[20:07] There is no such thing as luck. 根本不存在所谓的运气
[20:10] Just like you being here. 就好比你出现在这里
[20:13] There is no friend, is there? 你没有在等朋友 不是吗
[20:18] Tell me the real reason you are here. 告诉我你来这里的原因
[20:31] I came to see you. 我是来见你的
[20:32] And what is it you want from me? 然后你想从我这里得到什么呢
[20:35] All I ever wanted was to be a dancer. 一直以来我只想做一名舞者
[20:39] Ever since I was a small child… 我小的时候
[20:42] when lwould take the bus to rehearsal after school… 放学后搭巴士去排练
[20:46] and lwould look out of the windows at the people going about their lives… 望着窗外为生活奔波的人们
[20:50] going to work, half-asleep… 半梦半醒地去工作
[20:53] and I would tell myself… 然后我就跟自己说
[20:55] “l’m not like them… 我跟他们不一样
[20:58] “and I never will be… 而且 我也绝对不会变成他们
[21:01] “because I’m special.” 因为我很特别
[21:05] I want to be special again. 我想再次变得特别
[21:32] It’s a beautiful room. 房间真不错
[21:34] I’m surprised you can afford it. 你能付得起我还挺意外
[21:37] Will you excuse me, forjust a moment? 请容许我离开一下
[21:41] Of course. 当然
[22:13] Can we be alone? 我们能单独相处吗
[22:28] Take off your dress. 脱掉你的裙子
[22:41] Take off your dress. 脱掉你的裙子
[23:08] Come here. 过来
[23:15] May l? 可以吗
[23:26] A crack in the vase. 花瓶上的一道裂痕
[23:29] True value comes in the smallest imperfection. 真正的价值源于最微小的瑕疵
[23:35] A defining detail… 一个决定性的细节
[23:39] that makes it worthy of collection. 令它有了收藏的价值
[23:55] Slow down. 慢一点
[24:02] Okay. Slow down. 好了 慢一点
[24:05] No, no! Slowly! 不 不 慢一点
[24:07] Slowly! 慢一点
[25:24] Hey! 嘿
[25:25] Hey, you! 嘿 你
[26:36] How did it happen? 怎么发生的
[26:37] Ustinov dismissed his security, 乌斯季诺夫支开了他的保镖
[26:39] so I saw an opportunity, and I took it. 于是我把握了机会
[26:44] Why would he do that? 他为什么要那么做
[26:45] She asked him to. 她让他做的
[26:51] She could be useful. 她能派上用场
[26:53] She’s a witness. 她是证人
[26:54] Get rid of her. 做掉她
[26:56] I trust her discretion. 我相信她的判断
[26:58] If I were you, I would be very sure. 我要是你 我会做到万无一失
[27:04] Who is she? 她是谁
[27:06] My niece. 我侄女
[27:09] The dancer? 那个舞者
[27:11] Yes. 没错
[27:19] Shame. 可惜了
[27:39] You knew 你开始就知道
[27:40] what would happen, once I got him in that room, didn’t you? 我把他带进那个房间会发生什么 对不对
[27:43] You wouldn’t have gone if I had told you what had to happen. 如果我跟你讲实话 你就不会去了
[27:46] I would have had a choice. 我应该能有选择的
[27:47] You know what I do. 你知道我是干什么的
[27:49] You came to me. That was your choice. 你来找我 那就是你的选择
[27:52] You are my uncle. 你是我叔叔
[27:55] I would never have let him hurt you. 我不会让他伤害你的
[27:57] He was inside me. 他侵犯了我
[28:02] I don’t want to die. 我不想死
[28:04] You don’t have to. 你不必死
[28:06] There’s another life for you, ifyou want it. 如果你愿意 还有另外一种生活在等你
[28:09] You have potential, great potential. 你有潜力 很大的潜力
[28:12] Now, you did well to get him alone. 你成功地诱导了他跟你独处
[28:14] What you said in that bar was exactly right… 你在吧台说了正确的话
[28:17] because you told him exactly what he needed to hear. 因为你跟他说了他想听的
[28:19] There is a program 有个项目
[28:21] that can teach you everything you need to know. 可以教你所需要的一切
[28:24] The training is very hard. 训练过程会非常艰难
[28:26] Only a few make it. 没几个人能撑到最后
[28:27] But you know how to survive. 但你知道如何生存
[28:29] That’s why I chose you. 所以我才选择了你
[28:32] Unless if I’m wrong. 除非我看走眼
[28:34] Perhaps you don’t like my line of work. 或许你不喜欢我的工作
[28:36] Perhaps you disapprove. 或许你不认同
[28:39] In that case… 那样的话
[28:40] Your future will be out of my hands. 你的未来 我就无法担保了
[28:45] I’m sorry. 我很抱歉
[28:59] Morning, Mama. 早安 妈妈
[29:01] What is it? 怎么了
[29:07] I have to go away for a while. 这段时间我得出趟远门
[29:09] Leni will come stay. 莱尼会住下来帮忙
[29:13] It’s something your uncle has arranged. 是你叔叔安排的吧
[29:17] I’ll be able to take care of us now. 我现在有能力照顾我们俩了
[29:18] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[29:21] It’s too late for that now. 已经太迟了
[29:23] Oh, no. 不
[29:24] What have you done? 你做了什么
[29:26] I’m sorry. 我很抱歉
[29:28] Now, I warned you about him. 关于你叔叔 我警告过你
[29:31] The way he looked at you as a child. 你小时候 他看你的样子
[29:33] Mama. 妈妈
[29:35] I tried to keep him away. 我一直努力让他远离你
[29:39] I tried to protect you. 我一直努力保护你
[29:41] You hold something back, hmm? 你要有所保留
[29:44] Don’t give him all of you. 别把你的一切都给他
[29:48] That is how you survive. 这样你才能活下去
[29:50] Yes, Mama. 好的 妈妈
[29:59] Welcome to State School Four. 欢迎来到国家第四学校
[30:01] You will know me as Matron. 你可以叫我总管
[30:03] Inside, you will find the name you will use during yourtraining. 信封里有你在训练期间使用的名字
[30:06] Under no circumstances will you reveal your true name… 无论在任何情况下 你都不能向教员或学员
[30:09] or any other personal information, to a cadet or member of staff. 泄露你的真实姓名 以及任何个人信息
[30:14] – Is that understood? – Yes. – 你听明白了吗 – 明白
[30:16] Good. 很好
[30:16] I’ll show you to your room. 我带你去你的房间
[30:25] You’re not like our usual recruits. 你跟我们一般学员不同
[30:28] Most of them come from the military with some training already. 他们大多已经受过一些军事训练
[30:32] You’ll have to work hard to catch up. 你得努力跟上了
[30:34] I will do what is asked of me. 我会听从命令
[30:36] I’m sure you will. 我相信你会的
[30:37] But someone like you does not end up here by choice. 但你这类人 不会自己选择来这里
[30:41] A prima ballerina with a uncle in the SVR. 首席芭蕾舞者 有个在特勤局工作的叔叔
[30:45] What is your crime? 你犯了什么罪
[30:48] VVeH,lsuppose it doesn’t matter. 算了 这也不重要
[30:51] Ifyou cannot be of service to the state, 如果你无法为国效力
[30:53] lam to put a bullet through your head. 我会一枪毙了你
[30:58] The Cold War did not end. 冷战并没有结束
[31:00] It shattered into a thousand dangerous pieces. 它化成了上千个危险的碎片
[31:03] The West has grown weak. 西方日渐衰弱
[31:06] Drunk on shopping and social media. 沉溺于购物和社交媒体
[31:09] Torn apart by hatred between the races. 被种族仇恨撕裂
[31:13] And as a result, the world is in chaos. 结果便是全世界陷于混乱
[31:16] Only Russia 只有俄罗斯
[31:18] is willing to make the sacrifices required for victory. 愿意做出必要的牺牲换取胜利
[31:21] For there to be peace… 为了能有和平
[31:22] we must once again 我们必须再次
[31:24] place ourselves at the head of nations. 将自己立于世界强国的位置
[31:27] From this day forward, you will become Sparrows. 从今天起 你们将成为麻雀
[31:30] Weapons in a global struggle for power. 全球权力斗争中的武器
[31:34] You have been selected because of your beauty. 你们因为美貌获选
[31:37] Because of your strength. 因为力量获选
[31:40] And in some cases because of your vulnerability. 还有的 是因为弱点而获选
[31:46] Katya, Viktor, come here, please. 凯迪亚 维克托 请上前来
[31:56] Here, we deal in psychological manipulation. 今天我们要讲的是心理操纵
[31:59] You’ll be trained to determine a target’s weakness… 我们将训练你们判断目标的弱点
[32:03] to exploit that weakness through seduction… 通过引诱目标 来利用其弱点
[32:07] and to extract information. 获取情报
[32:11] Take off your clothes. 脱掉你们的衣服
[32:18] Your body belongs to the state. 你的身体属于国家
[32:20] Since your birth, the state nourished it. 从你出生起 国家就在养育它
[32:22] Now the state asks something in return. 现在是回报的时候了
[32:30] You must learn to sacrifice for a higher purpose. 你得学会为了更崇高的目标奉献自我
[32:35] To push yourself beyond all limitation… 破除自己的一切底线
[32:37] and forget the sentimental morality with which you were raised. 忘掉你那充满情感的道德准则
[32:42] Or is it pride? 还是因为自尊心
[32:44] In my experience, 以我的经验
[32:46] the proud are the first to fall. 有自尊的人会最先失败
[32:53] Viktor, put on your clothes. 维克托 把衣服穿上吧
[33:07] They’re ready for you. 他们准备好见你了
[33:09] It is the recommendation of this panel… 这是组织的建议
[33:11] that you be suspended indefinitely from foreign assignment. 你将无限期被暂停外派工作
[33:15] You’ll be staying here in the States, Nate. 内特 你将会一直留在国内
[33:18] So who’s gonna handle Marble? 那马布尔怎么办
[33:20] That’s no longer your concern. 他不需要你担心
[33:22] Simon… 西蒙
[33:24] I’ve been with this guy for three years. 我跟这家伙已经合作三年了
[33:28] He is not going to deal with anybody… 他不会跟其他人交易的
[33:32] that he doesn’t know, and doesn’t trust. 他不认识别人 也不相信别人
[33:36] Like I said. 就像我说的
[33:37] That is no longer your concern. 他不需要你担心
[33:59] Metka. 莫提卡
[34:01] An invisible chemical compound tailored to each subject. 一种为追踪目标定制的隐形化学混合物
[34:06] Worn on the hands, after intimate contact… 涂在手上 亲密接触后
[34:09] the subject will be traceable for up to six weeks. 可追踪目标长达六周
[34:20] Every human being is a puzzle of need. 每个人都像是有需求的拼图
[34:23] You must learn to intuit what is missing. 你必须学会凭直觉找出缺失的部分
[34:25] Become the missing piece… 成为那片缺失的拼图
[34:27] and they will give you anything. 他们就会给你一切想要的
[34:31] This man is a diplomat at the Dutch Embassy 此人是荷兰大使馆的外交官
[34:34] with access to NATO military planning. 手握北约军事计划
[34:36] Six years ago, his marriage ended… 六年前 他的婚姻结束了
[34:38] when the police were called to his apartment 因为家庭纠纷
[34:40] for a domestic disturbance. 警察被叫到了他的公寓
[34:42] His wife 他妻子
[34:43] accused him of inappropriately touching their daughter. 控诉他不当地触摸了他们的女儿
[34:47] Several nights a week, he hires girls. 每周有好几个晚上 他都会找姑娘
[34:50] Runaways. Addicts. 那些离家出走的 有毒瘾的
[34:53] What does he want? 他想要什么
[34:54] He wants something rough. 他想玩野的
[34:56] He goes to runaways because they cannot call the police. 他找离家出走的姑娘 是因为她们没法报警
[34:59] – No. – You disagree? – 不对 – 你不同意
[35:01] He wants a daughter… 他想要个女儿
[35:02] someone to take care of, and he’ll pay for it. 他愿意花钱找个能照顾的人
[35:08] Very good, Katya. 非常好 凯迪亚
[35:10] He never touches the girls. 他从没碰过那些女孩
[35:12] He buys them dinner. 他只是给她们买晚饭
[35:15] Next… 下一个
[35:17] This man represented Chuvashia in Parliament. 此人是楚瓦什共和国在议会的代表
[35:20] He was a leading critic of the president, 他曾是总统的主要批评家
[35:22] until he was arrested for indecency. 直到因为猥亵而遭到逮捕
[35:27] What did he want? 他想要什么
[35:30] He looks like a degenerate. 他看起来像个堕落者
[35:32] By a degenerate, you mean a homosexual? 你是说他是同性恋吗
[35:35] – Yes. – Correct. – 是的 – 正确
[35:36] Though, we mustn’t be so judgmental. 不过 我们不能带着过多的批判
[35:39] We all have our passions. His happen to be rather young. 人各有所爱 他更喜欢年轻的
[35:45] Anya, come here for a moment. 安雅 请上前片刻
[36:05] Here he is. 他来了
[36:07] Give him what he wants. 给他他想要的
[36:10] What do you mean? 什么意思
[36:12] You called him a degenerate? 你不是叫他堕落者吗
[36:14] Therefore, he doesn’t want what’s between your legs. 那很明显 他对你下面不感兴趣
[36:17] So, be a boy. 所以 变成男孩子吧
[36:21] On your knees. 跪下
[36:28] Not the first time, I’m sure. 肯定不是第一次了 我确信
[36:30] Must have been some boy in a field behind your house. 肯定是你房子后的一个小男孩
[36:33] A girl in a rainy bus stop? 雨天公交站的女孩
[36:35] We’d like to think it makes a difference. 常人一般会觉得对方的性别会有影响
[36:37] But it doesn’t. 但其实不然
[36:39] It’s just flesh. 只是肉体罢了
[36:44] I can’t! 我办不到
[36:45] Yes, you can. 你可以的
[36:46] Tomorrow, you’ll try again. 明天你再试一次
[36:50] And again the day after that. 后天也是
[36:57] You must inure yourself to what you find repellant. 你必须习惯自己所排斥的东西
[37:03] Find beauty in the human delusion… 在幻想中找寻美好
[37:05] that the pleasures of the flesh 肉体的快乐
[37:07] will make us whole again. 使我们重新变得完整
[37:11] Even when the subject is repellant, 即便目标是你所排斥的
[37:13] the body can be tricked. 你也可以欺骗自己的身体
[37:25] A graze of the fingers to the thigh… 手指轻轻撩过大腿
[37:29] brings blood to the groin. 将血液输送至腹股沟
[37:31] Manipulation of the nipple… 环绕胸部
[37:37] leads to arousal. 直到它起反应
[37:42] Audio cues trigger… 言语的激发
[37:46] sexualdeswe. 欲望
[37:49] But physical manipulation is not enough. 但操纵生理还不够
[37:52] You must learn to love on command. 你们必须学会听命去爱
[37:57] What is it to be loved? 什么是被爱
[38:02] To be seen. 什么是交往
[38:03] To be recognized. 什么是认同
[38:07] To feel no longer alone. 什么是不再孤独
[38:26] Wall will handle from the top ofthe key, right side. 沃尔从弧顶右侧持球突破
[38:28] Goes down low to Smith. 传给了底线的史密斯
[38:30] Double team coming, swings it back out to Wall. 史密斯遭到包夹 回传给了外线的沃尔
[38:32] Fifteen-foot jump shot from the left wing… 沃尔在左侧尝试4米半跳投
[38:34] Too strong off the back iron. 力量太大弹框而出
[38:35] Rebound, fought for and controlled there by Sellers… 赛勒斯争抢下了篮板
[38:39] The big man, ninth year out of Colorado State… 这位打了九年的大个子出身自科罗拉多大学
[38:42] When did you first notice the tail? 你什么时候意识到被人跟踪的
[38:44] Week ago. 一周前
[38:45] And what do you make of that? 你怎么看
[38:46] If the Russians are still following me, 如果俄国人还在跟踪我
[38:48] it means they’re looking for him. 就说明他们还在找他
[38:49] It means that Marble’s still out there. He’s still alive. 说明马布尔还活着
[38:51] As far as we know. 据我们所知仍是如此
[38:53] You’re not talking to him. 你没能跟他对上话
[38:54] Marble’s refused all attempts at communication… 马布尔拒绝了我们
[38:57] over the last four and a half months. 四个半月了
[38:59] He will come out for me. 他会来找我的
[39:02] I know you can’t get me into Russia, but somewhere close. 我知道你们不能把我弄进俄国 但附近呢
[39:04] Somewhere in Eastern Europe. 东欧的某个国家
[39:06] And SVR will be on me right away. 俄国特勤局会立刻盯上我
[39:09] Marble will get word. He’s gonna surface. 马布尔会收到消息 他会浮出水面
[39:12] Otherwise, I guarantee you, he’s just gonna stay silent. 不然我跟你保证 他会一直保持沉默的
[39:14] Simon, you gotta send me back. 西蒙 你必须派我回去
[39:16] All right. 好吧
[39:18] But you got one assignment. 但你只有一个任务
[39:20] You make contact, 跟他碰头
[39:22] and you convince him to work with another officer. 说服他跟其他特工接头
[39:25] That’d be me. 跟我接头
[39:26] We’ll be coming with you. 我们跟你一起去
[39:27] Would you have a problem with that? 这样安排你有什么问题吗
[39:29] No. No problem. 可以 没问题
[39:38] These soldiers have been deployed overseas for almost a year. 这些士兵近一年来都在海外服役
[39:46] Welcome them home. 欢迎他们回家
[40:08] Turn out the lights. 关灯
[40:09] No rush. 不急
[40:10] What’s your name? 你叫什么
[40:12] Pyotr. 彼得
[40:36] You have someone at home? 你在家里有爱人吗
[40:38] Someone you think about? 那个你惦念的人
[40:43] Close your eyes. 闭上眼睛
[40:52] Think of herface. 想象她的脸
[40:53] Remember her smell, her touch… 回忆她的味道 她的触摸
[40:57] What can we say about this? 我们能看出什么
[40:59] Sweet, sentimental, maintaining control. 甜蜜 感性 持续控制
[41:03] But you chose a boy, Katya. 但你选了一个男孩 凯迪亚
[41:05] And you chose a boy 你选了一个男孩
[41:06] so you would not have to give yourself. 你这是为了不用奉献自己
[41:08] Won’t always be that easy. 下次就不会这么轻松了
[41:11] Next! 下一个
[41:41] Three days ago, Nash was reassigned to Budapest. 三天前 纳什被派往了布达佩斯
[41:45] I believe it is an attempt 我相信他是要试图
[41:46] to re-establish contact with the mole. 与内鬼重新建立联系
[41:48] We have friends in Budapest. 我们在布达佩斯有朋友
[41:50] Have them pick him up, 去把他抓来
[41:52] and extract the information directly. 直接审问情报
[41:54] That means we have to explain to President… 那就意味着我们之后必须向总统解释
[41:56] why every officer we have in Western Europe 为何我们在西欧的所有特工
[41:58] is snatched in retaliation. 都突然遭到了报复
[41:59] Vanya’s correct. 万尼亚说得对
[42:01] The president will not condone anything 总统不会容许
[42:03] that antagonizes the Americans unnecessarily. 对美国人采取任何不必要的行动
[42:09] Not yet. 暂时不会
[42:11] What do you propose, Ivan? 你怎么看 伊凡
[42:12] Nash is a skilled officer. 纳什经验丰富
[42:14] That night, in the park, 那天晚上 在公园
[42:16] he made a mistake. 他犯了错误
[42:18] He reacted emotionally… 他的反应太情绪化
[42:20] which tells me 也就是说
[42:22] he cares about the man. 他在乎那个人
[42:25] I propose we give him someone else to care about. 我建议 我们给他换一个人去关心
[42:48] You’re accused of assaulting a fellow cadet. 你被指控攻击学员
[42:51] He tried to rape me. 他想侵犯我
[42:53] And your honor 为了你的自尊
[42:54] is worth depriving Russia of a promising cadet. 值得让国家损失一位潜力学员
[42:56] It was never my intention to deprive Russia of anything. 我从没想要让俄罗斯损失任何事物
[43:01] And yet here we are. 那现在是怎么回事
[43:03] Matron, what is your opinion? 夫人 你怎么看
[43:05] It’s only been three months… 虽然才三个月
[43:07] but I believe Katya still has potential. 但我认为凯迪亚仍有潜力
[43:10] I would like a moment alone with the accused. 我想与被告单独相处一会儿
[43:23] You did well with Ustinov in Moscow. 你在莫斯科把乌斯季诺夫的事处理得很好
[43:27] That is why you were given this chance. 所以你才有了这次机会
[43:29] You were told what would happen to you, if you fail here? 你知道在这里被淘汰会发生什么吗
[43:32] Yes. 知道
[43:33] So why not let him have you? 那为何不让他得逞呢
[43:35] I serve the state. 我为国家效力
[43:36] I serve our president. 我为总统效力
[43:40] I serve you, General. 我为您效力 将军
[43:43] But I owe him nothing. 但我不欠他什么
[43:45] What sort of man 什么样人
[43:46] would send his niece to State School Four? 会把自己的侄女送来国家第四学校
[43:49] A patriot. 爱国者
[43:54] My wife and I saw you dance once. 我妻子和我看过一次你的舞蹈
[43:56] That was a different life. 那是不同的人生
[43:58] There are so many. 不同的人生多着呢
[44:01] Don’t you find? 你不觉得吗
[44:06] You may go. 你可以走了
[44:18] Sparrows must harden themselves 麻雀必须学会
[44:20] against the weak and sentimental.. 对抗自己的弱点与情感
[44:22] and see these things for what they are. 为他们自己看清一切
[44:25] Selfishness. 自私
[44:31] Tell me, Katya… 告诉我 凯迪亚
[44:32] what does he want? 他想要什么
[44:35] Come forward. 到前面来
[44:45] For the deception to be complete, 为使骗局完整
[44:47] you must hold nothing back. 你必须毫无保留
[44:49] Nothing. Understand? 毫无保留 明白吗
[44:55] Give him what he wants. 给他他想要的
[45:06] Well? 怎么样
[45:09] Turn around. 转身
[45:10] No. 不
[45:11] I said, turn around! 我说了 转身
[45:20] Don’t look at her. 别看她
[45:25] I want to watch you do it. 我想看着你做
[45:28] Look at me! 看着我
[45:33] Look at me. 看着我
[45:38] I said look at me! 我说了 看着我
[45:56] Well? 来吗
[46:05] What are you waiting for? 你在等什么
[46:10] I’m ready. 我准备好了
[46:11] Are you going to fuck me or not? 你到底干不干我
[46:21] Nothing? 不行吗
[46:27] Shame. 可惜了
[46:29] Bitch. 婊子
[46:34] Power. 权力
[46:36] That’s what he wants. 他想要权力
[46:39] Get dressed. 穿衣服
[46:53] There is a car waiting to take you to Moscow. 外面有辆车载你去莫斯科
[46:55] I have done everything you’ve asked of me. 我已经做了你所要求的一切
[46:59] On the contrary. 正好相反
[47:01] You have done nothing I asked. 你什么都没做到
[47:03] But my superiors think otherwise. 但我的上级不这么想
[47:10] I suppose we’ll find out. 我想我们会知道的
[47:18] Goodbye… 再见了
[47:20] Dominika. 多米妮卡
[47:30] Hello, Mama. 你好 妈妈
[47:39] It’s you. 是你
[47:40] I’m home. 我回来了
[47:42] My baby… 我的宝贝
[47:56] Hello? 你好
[48:03] Yes. 好的
[48:09] He’ll never let you go. 他是不会放过你的
[48:12] I’ll find a way. 我会想办法的
[48:27] Welcome home. 欢迎回家
[48:29] How are you? 你好吗
[48:30] Have a seat. 请坐吧
[48:34] – What can I get you? – I’m not hungry. – 给你点些什么 – 我不饿
[48:37] Oh, come on. 拜托
[48:38] You used to love this place when you were little. 你小时候可喜欢这个地方了
[48:40] You were always so serious with your 你那稚嫩脸庞上的
[48:43] big, grown up eyes in your child’s face. 大眼睛总是透着认真
[48:44] What do you want, Uncle? 叔叔 你想干什么
[48:48] There is a traitor highly placed in the government. 政府高层有个叛徒
[48:50] Probably in one of the intelligence agencies. 可能是情报机构里的人
[48:53] A mole. 一个内鬼
[48:56] His last known contact… 他最后接触的对象
[48:59] is an American now in Budapest. 是一个现在在布达佩斯的美国人
[49:02] What I want from you is to get close to him. 我想要你去接近他
[49:05] And establish trust. 赢得信任
[49:06] And then you bring me the name of the mole. 然后拿到内鬼的名字
[49:09] You follow the trail wherever it leads you… 跟随一切可以引导你的线索
[49:10] you sacrifice whatever needs to be sacrificed. 做出一切必要的牺牲
[49:13] You understand? 明白吗
[49:15] Yes, Uncle. 明白 叔叔
[49:17] This is for you. 这是给你的
[49:20] What is it? 这是什么
[49:22] New passport. Credentials. 新的护照和证件
[49:24] New name. 新名字
[49:26] Katerina Zubkova. 卡特琳娜·朱别科娃
[49:28] And what reward will they give you? 他们会给你什么报酬
[49:32] A promotion? 升官
[49:35] I understand you are angry with me. 我理解你生我的气
[49:37] You sent me to whore school. 你把我送去了妓女学校
[49:40] I made you special again. 我让你再次与众不同
[49:42] You have a gift. 你有天赋
[49:43] Like me. 跟我一样
[49:44] You see through people. 你能看穿别人
[49:46] You see them for what they really are. 你能看到他们真实的样子
[49:47] And you always stay one step ahead. 而且你总能先人一步
[49:49] You do this for me, 你为我办成这件事
[49:51] and I’ll let you go if that’s what you want. 如果你想离开 我就放你走
[49:53] But I feel you won’t. 但我觉得你不会想离开
[49:55] This is what you were meant to do. 你命中注定干这一行
[49:58] Yes, Uncle. 是的 叔叔
[50:01] Let’s eat. 我们吃点什么吧
[50:03] Excuse me. 打扰了
[50:06] – We’ll have two of everything. – Yes, sir. – 每样都给我们来两份 – 好的 先生
[50:08] How does that sound? 听起来如何
[50:34] Welcome to Budapest. 欢迎来到布达佩斯
[51:00] You must be Katerina. 你一定就是卡特琳娜了
[51:02] Hello. 你好
[51:03] You’re pretty. 你真漂亮
[51:10] I’ll show you to your room. 我带你去房间
[51:12] Bathroom is down the hall. 卫生间在走廊尽头
[51:15] I’m in there. 我住这间
[51:16] And you’re through here. 你在那边
[51:23] I keep my door locked. 我会锁房间门
[51:25] If I were you, I’d do the same. 我建议你也一样
[51:26] Stay out of my way, and I stay out of yours, 你不惹我 我也不惹你
[51:28] and we should get along fine. 这样我们便能好好相处
[51:30] Is that clear? 明白吗
[51:32] Yes. 明白
[51:32] I imagine tomorrow you’ll meet our station chief. 我想明天你会去见我们的站长
[51:37] Awarning. 小小警告
[51:39] Chief Volontov never met an idea he didn’t want to take credit for. 沃伦托夫站长 一直都喜欢邀功
[51:42] And he likes to try it on with the new girls… 当他不对着舞娘流口水的时候
[51:45] when he’s not drooling after strippers. 他喜欢勾搭新来的姑娘
[51:48] He’s going to like you. 他会喜欢你的
[51:49] Tell me about the American. 跟我说说那个美国人
[51:51] He’s not exactly match-fit. 体态不算完美
[51:53] He swims every afternoon. 他每天下午都游泳
[51:56] Logs his time. But… 然后会把时间记录下来 但是
[51:59] he drinks too much. 他酒喝得有点多
[52:01] He looks at pornography. 他会看小电影
[52:05] Nothing out of the ordinary. 没什么特别的
[52:07] Anal. 就是肛交
[52:09] Threesomes. 三人行
[52:11] Usually two men on a girl. 通常是两男一女
[52:15] No relationships to speak of. 没什么稳定的对象
[52:17] A few girls he’s paid, couple of times… 有那么几个常约的姑娘
[52:20] but then he feels guilty and over-tips. 但随后他就会觉得有罪恶感 给很多小费
[52:23] Perhaps we’d have more success 如果知道要找什么的话
[52:26] if we knew what we were looking for. 我们会更容易成功的
[52:28] I’m offering the complete cooperation of my office. 我这边会完全配合你的行动
[52:31] And in exchange, I hope that you will… 但作为交换 我希望你能做到
[52:35] keep us informed of your progress. 及时汇报进展
[52:38] Of course. 当然
[53:19] Need a hand? 需要帮忙吗
[53:20] No, it’s all right. 不用 我能行
[53:22] Want it to be good? 想弄得好看吗
[53:23] Let me help you. 我来帮你吧
[53:25] Come on, give it to me. 来吧 给我
[53:31] Every human being is a puzzle of need. 每个人都是块有需求的拼图
[53:37] Learn how to be the missing piece, 学会成为那缺失的一片
[53:39] and they will give you everything. 他们就会给你一切想知道的
[53:44] You thought you were the only one? 你以为只有你一个人吗
[53:51] We’ll always be their whores. 我们这辈子都逃不脱他们的掌控
[53:58] Unless, of course, 当然了 除非
[54:00] we have something they want. 我们手里有他们想要的
[54:11] If I were you, I’d find something. 如果我是你 我就会找些筹码
[54:16] The pool is open from 6:00 in the morning… 泳池开放时间
[54:18] until 10:00 at night from Monday through Friday. 周一到周五的早六点到晚十点
[54:21] From 6:00 to 8:00 on weekends. 周末开放时间为早六点到晚八点
[54:24] No personal belongings are allowed on the pool deck. 泳池不许出现任何个人物品
[54:30] I made a mistake. Sorry. 我填错了 抱歉
[54:33] Hand in your membership card here for a locker key. 到时候用会员卡来这里领储物柜钥匙
[54:36] You get your card back when you return the key. 还钥匙的时候可以拿回你的卡
[54:39] Any questions? 有问题吗
[54:41] No. 没有
[55:33] How did you know I was Russian? 你怎么知道我是俄国人
[55:34] It was just a guess. 我只是猜的
[55:38] You speak well. 你俄语说得不错
[55:39] I used to live in Moscow. 我以前在莫斯科待过
[55:41] Do you miss it? 你想念那里吗
[55:43] You know, food, people. 你懂的 食物啊 人啊
[55:45] So what do you do in Budapest? 你在布达佩斯做些什么
[55:46] I’m a translator at the Embassy. 我在大使馆做翻译
[55:48] You? 你呢
[55:49] Commercial counselor. Medical supplies. 商业顾问 医疗用品
[55:51] I’ve never seen you at any of the Embassy events. 我没在大使馆活动上见过你啊
[55:54] I haven’t been here long. 我才来没多久
[55:56] Excuse me. 先走了
[56:05] Blonde suits you, by the way. 顺便一说 金发很适合你
[56:08] Have we met? 我们见过吗
[56:10] I thought I saw you in the pool yesterday, 昨天我应该在泳池
[56:11] and on the tram, I think. 和电车上见过你
[56:14] You’re mistaken. 你看错了吧
[56:18] Would you like to get something to eat with me? 你愿意跟我吃顿饭吗
[56:20] I know a Turkish place at the station. 我知道车站有家土耳其餐厅
[56:22] It’s a shithole, but the food’s pretty good. 地方很烂 但东西很好吃
[56:25] Maybe you know it. 也许你知道那地方
[56:27] I’m not hungry. 我不饿
[56:28] Perhaps another time? 或许改天吧
[56:36] I’ll see you at the pool, I guess. 泳池再见吧
[57:12] Your ID is missing. 你的卡不见了
[57:16] Are you sure? 你确定吗
[57:17] Yeah. I put it there myself. 确定 我自己放在这里的
[57:20] Sorry, I’ll have to make you a new one. 抱歉 我给你做一个新的
[57:23] I’ve got your picture on file. 档案里有你的照片
[57:25] Take your time. 慢慢来 不急
[57:26] She came in under the name 她用的假名叫
[57:29] Katerina Zubkova. 卡特琳娜·朱别科娃
[57:31] Registered as a translator for the Embassy. 是大使馆的翻译
[57:34] But her real name 但她的真名是
[57:36] is Dominika Egorova. 多米妮卡·叶戈罗娃
[57:39] She used to dance with the Bolshoi. 她从前在莫斯科大剧院跳舞
[57:42] There’s officially no record of her being SVR… 没有她进入俄国特勤局的官方记录
[57:44] but that’s bullshit. She’s here for Marble. I know it. 但那都是废话 她是来找马布尔的 我很确定
[57:47] – Stay away from her. – I think she’s valuable. – 离她远点 – 我认为她有价值
[57:49] – And now you think she’s recruitable? – Maybe. – 你觉得可以策反她 – 或许可以
[57:51] Okay, that’s not what you’re here for. 但那不是你的任务
[57:53] Just keep doing what you’re doing. 继续进行你原来的任务
[57:55] Play dead. 装死
[57:56] Put the ticks to sleep 低调行事
[57:57] and pray Marble sticks his head out again… 祈祷马布尔能自己现身
[57:58] so we can get him back into play. That’s the priority. 这样我们就能继续和他合作 这才是首要目标
[58:01] She’s Ivan Egorov’s niece. 她是伊凡·叶戈罗夫的侄女
[58:07] Deputy director of the SVR? 俄国特勤局的副局长吗
[58:09] I have nieces. 我也有侄女
[58:11] Spend most of their time exposing themselves on the Internet. 她们大部分时间都在上网
[58:14] Why would she use her real name? 她为何要使用真名呢
[58:16] Because she’s an innocent. 因为她是无辜的
[58:17] Or because it’s a provocation. 又或者这是在挑衅
[58:19] Both of which are very good reasons to stay away from her. 不管怎样都是远离她的好理由
[58:22] lthink there’s something about this girl. 我觉得这姑娘有些特别
[58:24] She’s gold. 她非常有价值
[58:25] I know it. 我看的出来
[58:27] Okay. 好吧
[58:28] See what you can find out. 看看你能发现些什么
[58:31] – Thanks. – Just go slow, all right? – 谢了 – 别太急 好吗
[58:33] All right. 好的
[58:34] Nate? 内特
[58:35] If she does let you fuck 如果她让你跟她亲热
[58:36] her, she’s definitely SVR… 她就绝对是俄国特勤局的人
[58:38] because she’s way out of your league. 因为你绝对配不上她
[58:46] I need you to get me on the list for an event at the American Embassy. 我需要你让我参加美国大使馆的活动
[58:50] I could do that. 没问题
[58:51] – Thank you. – If… – 谢谢 – 前提是
[58:53] you give me a progress report in return. 你能给我一个任务进度报告
[58:56] I’ve established contact. 已经与目标建立联系
[58:58] Contact? 联系
[58:59] I thought you’d be on your back by now. 我还以为都亲热过了呢
[59:02] You know… 你懂得
[59:03] there were always stories about Sparrows. 有关于麻雀们的传闻
[59:08] Capable of performing tricks on a man’s mind. 说她们能玩弄男人的大脑
[59:11] Not to mention, the rest of him. 更别提大脑以外的部分了
[59:15] A magic pussy… 魔力身躯
[59:17] That’s what they say. 大家就是这么传的
[59:20] Perhaps I will find out. 也许我能搞搞清楚
[59:26] Justa bit of fun. 一点乐子罢了
[59:29] But the offer stands. 但提议仍然有效
[59:30] Ifyou need help, 需要帮助的话
[59:31] don’t hesitate to ask. 请别迟疑
[59:34] After all… 毕竟
[59:35] everyone needs a friend. 所有人都需要朋友
[59:39] The success of these efforts… 这些努力的成果
[59:40] will be critical for securing Hungary’s economic ties with its neighbors. 对于匈牙利同邻国的经济关系至关重要
[59:44] This is clearly a moment of rapid change in the world… 世界正飞速变化
[59:46] making it imperative for each region to stay competitive. 每个地区都必须保有竞争力
[59:50] Thanks to the Hungarian President for hosting us… 感谢匈牙利总统招待我们
[59:53] and to the American Ambassador for co-hosting. 也感谢美国大使馆共同举办了这次活动
[59:56] Lastly, I would like to thank my chief of staff, 最后 我要感谢我的参谋长
[59:59] Stephanie Boucher… 斯蒂芬妮·布歇
[1:00:00] without whose hard work we would not be here tonight. 没有她的辛勤工作 我们今晚也不会聚在这里
[1:00:03] Stephanie. 斯蒂芬妮
[1:00:27] Dominika Egorova. 多米妮卡·叶戈罗娃
[1:00:29] You know my name? 你知道我的名字
[1:00:31] You told me. 你告诉我的
[1:00:34] You stole my ID from the pool. 你在游泳馆偷了我的卡
[1:00:37] That would be illegal. 那可是违法行为
[1:00:40] Were you just looking for me? 你是在找我吗
[1:00:42] I’d know where to find you if I was. 我知道上哪找你
[1:00:44] Listen, I’m curious, 所以我很好奇
[1:00:46] did you want me to know that you were following me… 你是想让我知道 你在跟踪我
[1:00:47] or are you just real clumsy? 还是你就是笨而已
[1:00:49] You Americans always think the rest of us 你们美国人总是觉得所有人
[1:00:51] are so interested in you, don’t you? 都对你们有兴趣 是不是
[1:00:53] So what made you wanna become a translator? 你为何想做一名翻译呢
[1:00:55] I’m sure ifyou know myname, 如果你知道我的名字
[1:00:57] you found out other things about me. 那其他的你也该知道了
[1:00:58] I have wondered what it would be like to pursue something your whole life.. 我很好奇 追寻了一辈子的东西
[1:01:01] and then have it ripped away from you. 被夺走的时候 是什么样
[1:01:05] What’s it like? 什么样
[1:01:06] Yeah, how does it make you feel? 是啊 对此你什么感觉
[1:01:08] What does it matter? 这重要吗
[1:01:11] My mother is unwell. 我母亲身体不好
[1:01:12] If I work for the government, 如果我为政府效力
[1:01:13] the state helps me take care of her. 国家就会帮我照顾她
[1:01:16] My uncle helped me get the job. 我叔叔帮我拿到了这份工作
[1:01:18] Your uncle is a very powerful man. 你叔叔可是位高权重
[1:01:20] In my country, ifyou don’t matter to the men in power, 在我的国家 你如果在当权者眼里无关紧要
[1:01:22] you do not matter. 你就一无是处
[1:01:24] Is it so different in your country? 你们美国不一样吗
[1:01:27] It’s supposed to be, but… 差不多 但是
[1:01:30] Are you a patriot? 你是个爱国人士吗
[1:01:33] No. 不
[1:01:34] Then why do you do what you do? 那你为什么干这行
[1:01:36] Beats selling tires. 总比卖轮胎强
[1:01:38] Have you ever sold tires? 你还卖过轮胎吗
[1:01:40] No. 没有
[1:01:41] Then you can’t know, can you? 那你就不能这么说了 不是吗
[1:01:44] Good point. 说得好
[1:01:47] Hey, I’d like to see you again. 嘿 我想再约你见面
[1:01:49] Why, are we going to become friends? 怎么 我们要变成朋友了吗
[1:01:52] Is that what you want? 你想做朋友吗
[1:01:54] I don’t have any. 我没什么朋友
[1:01:56] There’s a Russian restaurant right by the opera. 歌剧院旁边有家俄国餐厅
[1:01:58] Have dinner with me there. 跟我吃个晚餐吧
[1:02:00] Tomorrow at 8:00. 明晚八点
[1:02:03] Okay. 好的
[1:02:23] Marta? 玛尔塔
[1:04:29] You’re home. 你回来了
[1:04:33] That was him at the Embassy. 大使馆那人就是他吧
[1:04:34] It was. 是的
[1:04:36] Playing hard to get, are you? 在玩欲擒故纵吗
[1:04:38] No substitute for a good old fashioned 以我的经验来看
[1:04:40] blow job in my experience. 还是直接一点比较好
[1:04:41] He’s not like that. 他不是那种人
[1:04:47] What’s this? 这是什么
[1:04:49] A copy of the report Volontov sent to Moscow three days ago. 沃伦托夫三天前发往莫斯科的报告副本
[1:04:52] Apparently, you’ve made an enemy. 很明显 你已经树敌了
[1:05:11] Evening. 晚上好
[1:05:12] Good evening, sir. 晚上好 长官
[1:05:37] This is a coincidence? 这是巧合吗
[1:05:39] You were right. 你说得对
[1:05:41] I do need a friend. 我确实需要朋友
[1:05:44] Everyone needs a friend. 每个人都需要朋友
[1:05:48] I need you to send a report… 我需要你发一份报告出去
[1:05:50] that you are impressed with the progress I’ve made with Nash. 就写你对我在纳什身上的进展 颇为高兴
[1:05:54] I need more time. 我需要更多时间
[1:05:56] And I would owe you. 这样我就欠你一次
[1:06:01] How do I know you pay your debts? 我怎么知道你会还债
[1:06:13] You were right about Sparrows. 关于麻雀们 你说的没错
[1:06:15] We are special. 我们的确很特别
[1:06:17] Do you know what they teach us? 你知道他们教了我们什么吗
[1:06:19] How to determine what a lover needs. 如何判断爱人的需求
[1:06:23] And I knew what you needed 第一次见到你
[1:06:25] from the first time lever saw you. 我就知道你想要什么
[1:06:29] Someone not to laugh at your microscopic prick. 一个被大家嘲笑尺寸的人
[1:06:37] Get your hands off me. 把你的手从我身上拿开
[1:06:39] Look at the camera over my left shoulder. 看看我左肩后面的摄像头
[1:06:41] Tomorrow you will write a favorable report, 明天你不交那份报告
[1:06:44] or I’ll have you arrested for assault. 我就检举你袭击我
[1:06:46] You’ll be recalled to Moscow, 你会被召回莫斯科
[1:06:48] and your career will be over. 你的职业生涯就完了
[1:06:51] Good night. 晚安
[1:07:33] Hello? 你好
[1:07:35] This is an automated test of your digital phone line. 正在进行数字电话线路自动测试
[1:07:37] Sorry for the interruption. 抱歉 打扰了
[1:07:40] – A – C – Alpha. – Charlie.
[1:07:41] – Z – W – Zero. – Whiskey.
[1:08:00] Vienna. 维也纳
[1:08:14] It’s Dominika. 是我 多米妮卡
[1:08:16] Uh, come on up. 上来吧
[1:08:25] Hey. 嘿
[1:08:26] Can I have a drink? 我能喝一杯吗
[1:08:28] Come in. 进来吧
[1:08:32] Whiskey. 威士忌
[1:08:35] Thank you. 谢谢
[1:08:43] So do you wanna tell me what happened? 你想告诉我发生了什么事情吗
[1:08:47] My pig boss is insulted 我的猪头上司
[1:08:49] I don’t want to sleep with him. 因为我不同意陪他睡觉而打我
[1:08:51] What’s his name? 他叫什么
[1:08:53] Maxim Volontov. 马克西姆·沃伦托夫
[1:08:55] I’ve heard of him. 我听说过他
[1:09:00] How did you know where I live? 你怎么知道我住哪里
[1:09:19] Why did you leave Russia? 你为什么离开俄罗斯
[1:09:22] I screwed up at work. 我把工作搞砸了
[1:09:26] Why would a CIA officer fire his gun in a public park? 中情局特工为什么要在公园开枪呢
[1:09:31] I did it for a friend. 为了朋友
[1:09:34] Because I knew what they would do to him. 因为我知道他们会对他做什么
[1:09:37] So do you. 你也知道
[1:09:55] What do you want, Dominika? 多米妮卡 你想要什么
[1:10:02] I think you should probably go home and figure it out. 我想你最好回家想想清楚
[1:10:14] See you tomorrow. 明天见
[1:10:17] You know where to find me. 你知道上哪里找我
[1:12:00] Katerina. You changed your hair. 卡特琳娜 你换发型了
[1:12:06] I will leave you. 不打扰你们了
[1:12:08] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:12:14] Would you prefer a drink? 喝点什么吗
[1:12:16] Sure. But I don’t have much time. 好啊 但我没多少时间
[1:12:18] I didn’t know you were coming. What’s the occasion? 什么风把你吹来了
[1:12:20] Do I need one? 我来还需要原因吗
[1:12:22] I’m on my way to Vienna for a meeting… 我要去维也纳开会
[1:12:24] and I thought I’d look in on you. 就想着顺道来看看你
[1:12:27] What happened to your eye? 你眼睛怎么了
[1:12:28] I bumped it at the pool. 我在泳池撞到了
[1:12:30] You have any news about our American friend? 我们的美国朋友那边有什么进展吗
[1:12:33] He’s begun to lower his guard around me. 他开始对我降低防卫了
[1:12:36] He told me about what happened at the park 赢得信任后
[1:12:40] after I established trust. 他跟我说了公园那事的经过
[1:12:49] – So how was he? – Unmemorable. – 他这人怎么样 – 不值一提
[1:12:51] But he’s handsome, right? 但他挺帅的 不是吗
[1:12:53] Is he? 帅吗
[1:12:59] Is there anything out of the ordinary that you would like to report? 发现什么值得上报的事情吗
[1:13:02] If you lose contact… 比如说和他失去联系
[1:13:05] or if he goes missing for a day or more… 或者他突然消失了几天
[1:13:07] you need to let me know, 你得如实告诉我
[1:13:08] because our superiors are getting impatient. 因为我们的上级可没什么耐心
[1:13:11] I have something for you. 我有东西给你
[1:13:15] Something new. 新东西
[1:13:17] A case with great potential. 一个有潜力的案子
[1:13:19] I thought I made it very clear you only have one mission. 我想我之前说得很清楚了 你只有一个任务
[1:13:22] A Russian agent inside the American government… 一位身在美国政府内的俄国特工
[1:13:25] is always of value, is it not? 非常有价值 不是吗
[1:13:27] Marta and I are developing the asset together. 玛尔塔和我在一起策反她
[1:13:30] A senator’s chief of staff. 参议员的参谋长
[1:13:32] And she is willing to cooperate? 她愿意合作吗
[1:13:34] She’s compromised. She has no choice. 有她把柄了 她别无选择
[1:13:36] – When do you see her again? – In London. – 你什么时候再见她 – 伦敦
[1:13:38] In a week’s time. But we need more money. 一周后 但我们需要更多钱
[1:13:41] Blackmail will not be enough to establish long-term exchange. 握有把柄不足以建立长期的合作
[1:13:44] What did you have in mind? 你想要多少
[1:13:45] $250,000. 二十五万美元
[1:13:51] That is a lot of money. 好多钱啊
[1:13:52] But you can get it. 但你能弄到
[1:14:01] Ihavetoleave. 我得走了
[1:14:06] Oh, I forgot my coat. 我忘了拿外套
[1:14:08] I’ll get it. 我去拿
[1:14:26] Thank you. 谢谢
[1:14:46] I’ve waited a lifetime for something like Swan. 我一辈子都在等天鹅这样的案子出现
[1:14:50] I worked a year developing her. 我为了拿下她努力了一年
[1:14:53] She’s not yours to trade. 你不能就这么夺走她
[1:14:55] Now you have the money to make the exchange. 现在你有钱跟她交易了
[1:14:57] Iwill make sure you get the credit. 我会确保你得到应有的奖赏
[1:14:59] Ijust need more time. 我只是想争取更多时间
[1:15:01] Please. 拜托了
[1:15:02] What do they have on you? 你有什么把柄在他们手上
[1:15:03] I saw something I was not supposed to. 我看了不该看的
[1:15:05] What did you see? 你看见什么了
[1:15:09] You don’t get Swan for free. 天鹅不可能让你免费拿走
[1:15:11] I was there the night they killed Dmitri Ustinov. 他们杀掉迪米特里的那晚 我也在
[1:15:14] For telling you that, they would cut my throat. 光是告诉你这一点 他们就会杀了我
[1:15:18] Will you help me? 你愿意帮我吗
[1:15:20] I don’t have a fucking choice. 我别无选择
[1:16:17] What would you give me if I told you how to get rid of Katerina? 如果我告诉你如何除掉卡特琳娜 我能有什么回报
[1:16:27] What do you want? 你想要什么
[1:16:30] Oh, am I too late? 我来晚了吗
[1:16:33] Sorry, we’re closed. 抱歉 我们关门了
[1:16:34] You can come back in the morning. We open at 9:00. 你可以明早再来 我们九点开门
[1:16:36] I’m not going to be here tomorrow. 我明天就不在这里了
[1:16:38] Is there any way you can make an exception? 能为我破个例吗
[1:16:40] Please. 拜托了
[1:16:41] I wanted to open an account for a family member… 我只是想给家人开个账户
[1:16:43] in case anything happens to me. 以防我惨遭不测
[1:16:45] Ican%letyouin. 我不能让你进去
[1:16:46] Well, maybe you could get the form, 那你能拿张表
[1:16:48] and I could buy you a coffee? 我请你喝咖啡
[1:16:49] We could fill them out together. 然后我们一起填吗
[1:16:53] Do you have your passport, and all the information? 护照跟其他资料都带了吗
[1:16:55] Yes. Yes, I have it all here. 带了 都在我身上
[1:16:56] Okay. Excellent. 好的
[1:16:58] Oh, thank you. 谢谢你
[1:17:24] Marta? 玛尔塔
[1:17:34] Marta? 玛尔塔
[1:17:57] Ever been on a farm? 去过农场吗
[1:18:00] That’s what it smells like, when you butcher an animal. 宰牲畜的时候就是这个味道
[1:18:05] I took my time with her. 我处理她的时候可慢着呢
[1:18:08] So you would see what happens 这样你就能看到
[1:18:10] when you tell secrets. 泄密的下场
[1:18:12] Please, please, please. 求你了 求你了
[1:18:15] This is your only warning. 这是唯一一次警告
[1:18:18] Now… 现在
[1:18:20] call the police. 报警吧
[1:18:30] Where the fuck have you been? 你去哪里了
[1:18:40] Close your door. 关门
[1:18:49] So, Marble surfaced. 马布尔出现了
[1:18:50] Jesus Christ. Here? 天哪 在这里吗
[1:18:53] Vienna. 维也纳
[1:18:54] You don’t say anything? 你什么也没说
[1:18:55] What is that? 这是什么
[1:18:57] It’s a warning. 警告
[1:19:00] She is a fucking Sparrow. 她是只该死的麻雀
[1:19:02] Told you she was way out of your league. 就跟你说你配不上她吧
[1:19:03] I think she’s still recruitable. 我认为可以招募她
[1:19:06] Now that we know what we’re dealing with,maybe even more so. 现在我们知道面对的是什么了 或许有更多可能
[1:19:08] If she’s a Sparrow… 如果她是麻雀
[1:19:09] we can’t trust a fucking word that comes out of her mouth. 那她嘴里说的任何事情都不能相信
[1:19:14] Yeah. 你说
[1:19:16] VVhen? 什么时候
[1:19:18] And you came home to find her like this? 你回家就发现她这样了吗
[1:19:21] Yes. 是的
[1:19:26] This wasn’t just a break-in. 这不是入室盗窃
[1:19:28] This was torture, punishment. 这是虐待 惩罚
[1:19:30] Any idea why someone would do this to her? 知道为什么会有人要这样对她吗
[1:19:36] What happened to your eye? 你眼睛怎么了
[1:19:41] Did you get along with her? 你跟她相处愉快吗
[1:19:44] – You seem upset. – Of course I’m fucking upset! – 你看起来不太开心 – 我当然不开心
[1:19:54] You know something, don’t you? 你知道些什么 对不对
[1:19:58] Whoever it is you’re shielding… 无论你在袒护谁
[1:20:00] whoever you are scared of… 无论你在害怕谁
[1:20:03] – we can protect you. – May I go? – 我们都能保护你 – 我可以走了吗
[1:20:10] I’m assuming you guys were pretty close. 我想你俩一定很亲密
[1:20:14] You must be pretty scared. 你肯定吓坏了吧
[1:20:17] For yourself. 为了你自己好
[1:20:18] When I was in Moscow, 我还在莫斯科的时候
[1:20:20] they talked about a program that Khrushchev had set up. 听过一个赫鲁晓夫创立的项目
[1:20:23] Young officers. 他们训练年轻的军官
[1:20:25] Trained to seduce and manipulate. 掌握诱惑与操纵他人的技巧
[1:20:28] They called ’em Sparrows. 代号麻雀
[1:20:30] That is what she was, right? 她就是一只麻雀 对吧
[1:20:32] The thing ljust cannot wrap my head around… 我不懂的是
[1:20:34] is why a man would put 为什么一个男人
[1:20:37] his niece through something like that. 会送他的侄女去受训
[1:20:46] I was told to take a man to a hotel. 他们让我带一个男人去酒店
[1:20:50] To get information. 套取情报
[1:20:53] They said he was an enemy of the state. 他们说他是国家的敌人
[1:20:56] And in exchange, 作为交换
[1:20:58] my mother would get the doctor she needed. 我母亲能得到所需的治疗
[1:21:02] Instead, they cut his throat, 结果他们割了他的脖子
[1:21:04] and he died on top of me. 他直接死在了我身上
[1:21:09] There could be no witnesses, 他们说不能留下证人
[1:21:11] so my uncle gave me a choice. 所以我叔叔给了我一个选择
[1:21:13] Die, 死亡
[1:21:14] or become a Sparrow. 或是成为麻雀
[1:21:17] What they did to Marta was a message. 他们对玛尔塔下手 是为了给我警告
[1:21:19] They cut her open to show me what they’ll do to me… 宰杀她是为了给我看他们的手段
[1:21:21] if I don’t give them what they want. 如果我不好好配合 就是那个下场
[1:21:22] – What do they want? – A name. – 他们想要什么 – 一个名字
[1:21:24] They think you’re running an agent. 他们认为你有内鬼在他们那边
[1:21:26] What do you think? 你觉得呢
[1:21:28] I don’t care. 我不在乎
[1:21:30] Ijust want my mother to be safe. 我只想让我母亲安好
[1:21:32] The men that you work for, men like your uncle… 你的上级 你叔叔那样的人
[1:21:34] they’ll never let you go no matter what you give them. 他们永远都不会放过你 无论你给他们什么都一样
[1:21:36] It’s how they function. 他们就是这样运作的
[1:21:38] You only matter because of what you can do for them. 只有你能为他们办事的时候 你才有价值
[1:21:40] You don’t exist unless they say so. 他们承认你存在 你才算活着
[1:21:44] And notjust now. I mean, 不止是现在 我的意思是
[1:21:47] when you were dancing… 当你跳舞的时候也一样
[1:21:50] you were dancing for them. 你是为了他们跳舞
[1:21:51] Because they were letting you. 因为他们让你跳
[1:21:52] I mean, you see it now, right? 你现在都懂了 对吧
[1:21:54] You belonged to them, pretty much your whole life. 你几乎一辈子都属于他们
[1:22:01] So, 所以
[1:22:02] Dominika, work with me. 多米妮卡 跟我一起工作吧
[1:22:06] Make this something that you own 这辈子第一次
[1:22:08] for the first time in your life. 为你自己做事
[1:22:12] And make them fucking pay. 然后让他们付出代价
[1:22:15] What is it you want from me? 你想从我身上得到什么
[1:22:17] Whatever you can give us. 你能给我们什么都好
[1:22:18] But ifl had my choice… 但是 如果我有的选
[1:22:21] access to your uncle. 我希望是能接近你叔叔
[1:22:22] Be your SPY? 做你的间谍
[1:22:25] Is that any different from being his? 跟做他的有什么不同
[1:22:28] Yeah, because I would never ask you to do what he did. 我绝不会要求你做那些他让你做的事情
[1:22:31] Nothing’s worth that. 没有什么值得你那样
[1:22:35] I need to sleep. 我想睡会儿
[1:22:36] Why don’t you take my room? 用我的房间吧
[1:22:46] You know, you asked me why I fired the gun in Moscow? 你之前问我为何在莫斯科开枪
[1:22:49] Well, the man I was protecting 我保护的那个人
[1:22:52] had everything to lose. 他有太多可以失去
[1:22:53] He was benefiting from the system… 他获益于体系内
[1:22:55] but when he saw what was happening in his name… 但是 当他看到以他的名义发生的那些事后
[1:22:58] he didn’tjust say that he didn’t know. 他并没有逃避责任
[1:23:01] He risked his life. He risked everything. 他冒着失去一切的风险 而不苟且偷生
[1:23:03] He didn’t deserve to die in a cellar somewhere. 他不该死在某间牢房里
[1:23:06] Ifyou do this… 如果你跟我们合作
[1:23:07] I’ll do everything in my power to protect you. 我会倾尽所有来保护你
[1:23:40] Can I trust you? 我可以相信你吗
[1:23:43] I promise you can. 我保证你可以
[1:23:56] Wait. Wait, don’t. 等等 等等 别
[1:25:06] Hey. 嘿
[1:25:07] Thank you. 谢谢你
[1:25:14] Idanced my first solo to this. 这是我第一次独舞的曲子
[1:25:18] It’s Grieg. 格里格的
[1:25:20] I was so nervous the night before, 前一晚我很紧张
[1:25:23] I couldn’t sleep. 难以入睡
[1:25:26] And I played this music in my room… 然后我就在房间里放这首曲子
[1:25:30] and, after I fell asleep, I dreamed that… 后来我睡着了 我梦见
[1:25:33] the music was color, and I could paint… 音乐变成了我可以绘画的色彩
[1:25:37] over all the audiences’ faces with my hands. 用我的手涂满了观众们的脸
[1:25:54] I’m sorry about what happened to you. 对你的遭遇我很遗憾
[1:25:57] But… 但是
[1:26:00] I’m really very glad that you’re here. 我真的很高兴你现在在这里
[1:26:03] Me too. 我也是
[1:26:05] Are you sure about this? 你确定要这样吗
[1:26:08] Okay. 好了
[1:26:09] Well, listen. 听着
[1:26:15] This is what I want you to do. 我需要你做的是
[1:26:17] Go back to your normal routine. 继续你的日常工作
[1:26:19] Go into work, and write a report about me. 回去干活 写我的报告
[1:26:23] About the time we spent, 写我们一起度过的时光
[1:26:25] and how close we’ve gotten. 我们多么亲密
[1:26:27] Say that I’m a fool, and you’ve got me on the hook. 说我是个已经上钩的傻子
[1:26:30] Tell them that I ‘m ambitious, but that I drink. 跟他们说我有野心 但我酗酒
[1:26:33] And that I have something to prove to my father… 我所做的一切都是为了向父亲证明自己
[1:26:35] which means I will make a mistake. 也就是说我会犯错
[1:26:37] Then I need you to go home. 然后我需要你回家
[1:26:39] Police will be finished with your apartment by this evening. 警察今晚会完成你公寓的清理
[1:26:43] Then just wait for my signal. 等我的信号
[1:26:48] Hello? 你好
[1:26:59] I’m just gonna ask you some routine questions to begin. 我会先问你一些基本问题
[1:27:03] Name? 姓名
[1:27:04] Dominika Egorova. 多米妮卡·叶戈罗娃
[1:27:07] Did you eat breakfast this morning? 你吃早饭了吗
[1:27:09] Yes. 是的
[1:27:10] Are you an officer of the Russian Intelligence Service? 你是否隶属俄国情报机构
[1:27:13] Yes. 是的
[1:27:15] Are you here because CIA Officer Nate Nash recruited you? 你在此是否因为中情局特工内特·纳什招募了你
[1:27:18] Yes. 是的
[1:27:21] Are you willing to work for the American government? 你是否愿意为美国政府效力
[1:27:24] Yes. 愿意
[1:27:25] And you intend to give us genuine information? 你是否愿意透露给我们真实的情报
[1:27:29] Yes or no? 愿意还是不愿意
[1:27:30] Yes. 愿意
[1:27:31] Why would you do that? 为什么要这么做
[1:27:32] I thought it was just yes or no? 我以为只能回答正确与否
[1:27:34] I’m just curious. 只是好奇
[1:27:36] I know the nature of the men lwork for. 我知道我上司的为人
[1:27:38] So why work for them? 那为什么还为他们效力
[1:27:40] – They gave me no choice. – I have a question. – 我别无选择 – 我有问题
[1:27:42] You only spike when Nate’s name comes up. 你只有在提到内特的时候会出现波动
[1:27:44] Did you engage in sexual intercourse with him? 你是否和他亲热过了
[1:27:47] Hey, that’s… 嘿
[1:27:48] – Take it easy. – Because that’s what you do, right? – 别这样 – 因为那是你的本分对不对
[1:27:49] – Marty? Marty. – That’s what you’re trained for. – 马蒂 – 他们就是这么训练你的
[1:27:51] Anybody ever tell you that… 有没有人跟你说过
[1:27:52] Why do you need to know, bratok? 你为什么想知道 兄弟
[1:27:55] Big brother? 兄弟
[1:27:56] Please answer the question. 请回答问题
[1:27:58] We’d need to know if you’re emotionally involved. 我们得知道你是否有私人情感掺杂其中
[1:28:00] The answer is no. 我的答案是 没有
[1:28:04] So, are you satisfied? 你满意了吗
[1:28:07] – Yeah. – If I am to work for you… – 满意了 – 如果我为你们效力
[1:28:09] I will need money transferred to a bank account in Vienna. 我需要给一个在维也纳的账户转笔钱
[1:28:13] $30,000 to start. 三万美元起步
[1:28:17] I don’t know what you and Nate discussed… 我不知道你跟内特讨论过什么
[1:28:19] but I think we’re getting a little ahead of ourselves. 但我觉得我们现在有点进展太快了
[1:28:20] We’d have to see what you brought us. 我们得先看看你的情报如何
[1:28:22] If it’s significant… 如果它很重要
[1:28:24] What about a senator’s chief of staff? 参议员的参谋长如何
[1:28:26] Excuse me? 你说什么
[1:28:27] A chief of staff run by the SVR? 为俄国特勤局工作的参谋长吗
[1:28:30] She’s agreed to sell information on a satellite defense system. 她愿意售卖关于卫星防御系统的情报
[1:28:33] I’m to fly to London on Friday to meet with her. 周五我要飞去伦敦见她
[1:28:38] Shall I provide you with the account information? 要我给你账户信息吗
[1:28:59] Oh, there she is. 她来了
[1:29:15] It’s to the left. 向左走
[1:29:22] We’ll get it. We’re good. 好了 很顺利
[1:29:35] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:29:37] Thought you might need some help after what happened to poor Marta. 我以为玛尔塔出事后 你可能需要帮助
[1:29:42] Of course, you were lucky not to be harmed yourself. 当然 你没受伤真是幸运
[1:29:45] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[1:29:47] Though I do wonder how Swan would react if she saw me with you. 但我很好奇 天鹅看到我跟你在一起会是什么反应
[1:29:50] Do you really want to be the one to blow this whole operation? 你想搞砸整个行动吗
[1:29:53] Director Egorov would be very displeased. 叶戈罗夫局长会非常不高兴的
[1:29:57] Go upstairs, room 624. 上楼去 624房间
[1:29:59] I’ll call you if I need you. 需要你的话我会联系你
[1:30:02] Go. 去啊
[1:30:19] – Who the hell is that? – He’s got a key. – 这是谁啊 – 他有钥匙
[1:30:21] Did she say anybody else was gonna be in that room? 她有提过其他人会进入那个房间吗
[1:30:23] No. lthink that’s… 没有 我觉得那是
[1:30:25] Yeah, it’s Volontov. 没错 是沃伦托夫
[1:30:27] That’s her boss. 她的上司
[1:30:36] Vodka. 伏特加
[1:30:56] Do I know you? 我认识你吗
[1:30:57] We have a friend in common. 我们有共同的朋友
[1:31:00] Where is she? 她在哪里
[1:31:01] Unfortunately, Marta wasn’t able to make it. 不幸的是 玛尔塔来不了了
[1:31:04] So she sent me. 所以 她派我来了
[1:31:09] I’ll just be leaving. 我先走了
[1:31:25] You really think 你真的觉得
[1:31:26] I care if people know who I’m meeting with? 我会在乎被发现我跟谁见面吗
[1:31:29] Ithink in this case, you might. 我觉得你会在乎的
[1:31:31] Marta’s a known intelligence officer. 玛尔塔是一位情报人员
[1:31:34] If photographs of your relationship were to go public… 如果你的私人关系被公之于众
[1:31:36] you would lose your security clearance, and yourjob. 你就会丢掉安全许可和工作
[1:31:39] But I don’t think that any of that is necessary. 但我不觉得有必要搞成那样
[1:31:41] You’re here for business, as am l. 你是来谈生意的 我也一样
[1:31:43] $250,000 was the figure that you agreed upon. 之前谈的是二十五万美元
[1:31:47] Your daughter’s tuition payments are coming up. 你女儿的学费要交了
[1:31:50] I believe your ex-husband is about to lose anotherjob. 而你的前夫又要失业了
[1:31:56] Don’t you think you would be more comfortable in a private room? 你不觉得在私密一点的房间 你会舒服点吗
[1:32:00] Where do they find you? 他们在哪招的你啊
[1:32:02] Follow me. 跟我来
[1:32:03] All right, here we go. 好了 开始了
[1:32:04] Let’s get this show on the road. 好戏上演了
[1:32:10] This is Colonel Maxim Volontov. 这位是马克西姆·沃伦托夫上校
[1:32:12] He’s the chief of the Budapest rezidentura. 他是布达佩斯情报站的站长
[1:32:16] Make me a drink, would you, Boris? 给我弄杯喝的好吗 鲍里斯
[1:32:20] Let’s get on with it. 我们开始吧
[1:32:21] You heard her. Make her a drink. 你听见她说的了 弄杯喝的去
[1:32:24] So. 那么
[1:32:27] Shall we proceed? 我们开始吧
[1:32:28] I just want to be clear. 我先说清楚
[1:32:30] I’m here in a strictly exploratory manner. 我是本着试探可能性来的
[1:32:34] As long as what you have to offer is of value… 只要你所提供的情报有价值
[1:32:36] I’m sure we will have no difficulty. 我想我们会很顺利的
[1:32:38] I’m chief of staff to a United States senator. 我是美国参议员的参谋长
[1:32:42] Last person that had myjob’s head of the fucking CIA. 上一个干我这活儿的人 如今是中情局的头
[1:32:45] Being in the room with me. 跟我共处一室
[1:32:48] Fucking value. 很有价值了
[1:32:51] Oh, lthink she’s drunk. 我觉得她喝多了
[1:32:52] – You think? – She’s drunk. – 你觉得 – 她肯定喝多了
[1:32:54] And I’m sure that ifyou are as important as you say you are… 而我相信 如果你真如你说的那么重要
[1:32:56] then you don’t want to waste any time. 那你就不会希望我们浪费时间
[1:32:59] So, do you have anything to sell? 那么 你有什么要卖给我们的
[1:33:01] I have the first set of discs with me. 我身上带了第一套磁盘
[1:33:05] Today. 今天
[1:33:06] Ijust want to be clear that I’m not doing this… 我得澄清一下 我做这些
[1:33:08] because I’m an ideologue or pacifist or something, you know. 不是因为我是理论家 或者和平主义者什么的
[1:33:13] Where are the discs, Stephanie? 斯蒂芬妮 磁盘在哪
[1:33:16] Where’s my money? 我的钱呢
[1:33:17] $250,000 per delivery as agreed. 二十万美元 交货后付钱 跟之前谈好的一样
[1:33:30] Yep. 没错
[1:33:36] Oh, sorry. 抱歉
[1:33:45] Ijust need to authenticate them. 我得验证一下它们的真实性
[1:34:04] Why don’t you give me a real pour, huh, Boris? 能再给我来点酒吗 鲍里斯
[1:34:08] Why don’t you get it yourself? 你怎么不自己去拿
[1:34:12] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[1:34:24] Everything all right? 一切都还好吗
[1:34:26] Ijust have to wait for them to load. 我得等它们载入
[1:34:46] Tell me, Boris. 告诉我 鲍里斯
[1:34:47] You got a little babushka back in Moscow? 你在莫斯科有亲人吗
[1:34:51] ‘Course you do. 你肯定有
[1:34:53] Never ceases to amaze me. 我一直很惊讶
[1:34:56] Why are Russian women so sexy? 为什么俄罗斯的女人那么性感
[1:34:59] All the men look like toads. 而男人都跟癞蛤蟆似的
[1:35:11] No, no, no. No. Don’t you. 不不不 你别想
[1:35:15] Where are you going? 你去哪里
[1:35:16] I’m gonna go buy her some time. 我去给她争取点时间
[1:35:19] – Why is it taking so long? – Just one more minute. – 怎么这么久 – 马上就好
[1:35:23] God, who the fuck is that? 天哪 谁啊
[1:35:29] Just checking. Is everything all right with your room, sir? 只是例行检查 先生 您房间内一切都还好吗
[1:35:31] Fine. 很好
[1:35:32] Shall I check the minibar? 需要我检查一下迷你吧吗
[1:35:34] There’s no need. 不需要
[1:35:40] Sorry to disturb you. 抱歉 打扰你了
[1:35:53] It’s finished. Everything seems to be in order. 完成了 一切看起来都没问题
[1:35:56] Good. Because ifl have to spend another minute with this cunt… 很好 我要是再跟这臭女人待下去
[1:35:59] I’m going to shoot her in the face. 我就要忍不住毙了她了
[1:36:03] Did she get ’em? 她成功了吗
[1:36:05] She did. 成功了
[1:36:08] Nice accent. 口音不错
[1:36:09] We’ll leave now. 我们得走了
[1:36:11] You wait an hour and then you go. 你等一小时再走
[1:36:13] We’ll be in touch for the next delivery. 下次交货前我们再联系
[1:36:20] Sure thing. 当然
[1:36:46] Fuck it. 该死
[1:36:57] Oh. Oh. Oh. She took the money. 她拿上钱了
[1:36:58] She took the money! 她拿走钱了
[1:36:59] There you go. 出发了
[1:37:01] Go get the discs, take them back to the field office. 去取磁盘 拿回办公室
[1:37:03] I will follow as soon as I get this squared away. 这边收拾好我就跟上
[1:38:26] Yeah? 怎么了
[1:38:32] Make the necessary arrangements. 做一下必要的安排吧
[1:38:35] Change of plans. We go directly to Heathrow. 计划有变 我们直接去希思罗机场
[1:38:38] Moscow wants to congratulate us in person. 莫斯科想亲自恭喜我们
[1:38:41] I’ll call Director Egorov. 我去联系叶戈罗夫局长
[1:38:43] No need. 不需要了
[1:38:44] Director Egorov gave the order himself. 是叶戈罗夫局长亲自下的命令
[1:38:47] The discs and your passport. 把磁盘和你的护照交出来
[1:38:58] Turn the car around. 调头吧
[1:39:16] Yeah? 怎么
[1:39:17] Boucher is dead. 布歇死了
[1:39:19] What are you talking about? 你在说什么
[1:39:21] Our guys outside went after the money too early. 外面那些抢钱的家伙去的太早了
[1:39:23] She panicked. Stepped in front of a fucking truck. 她慌了 走到了一辆该死卡车前面
[1:39:26] What the fuck? 搞什么鬼
[1:39:29] You think they had somebody in the hotel? 你觉得他们在酒店安插人了吗
[1:39:31] I would’ve. 我相信是这样
[1:39:32] If they think she tipped us off, they’re gonna kill her. 如果他们认为她通风报信 他们会杀了她的
[1:39:35] And Nate, the tail said her car changed direction. 内特 情报说多米妮卡的车改变了线路
[1:39:38] Looks like they’re headed to Heathrow. 好像是冲着希思罗机场去了
[1:39:40] Fuck, Trish. We fucked her. 该死 翠茜 我们害了她
[1:39:43] We have fucked her! 我们害了她
[1:39:51] You look nervous. 你看起来有点紧张
[1:40:33] They’re entering terminal two. 他们进入了T2航站楼
[1:40:34] Looks like Aeroflot. 看起来是俄罗斯国际航班
[1:40:57] This is a boarding announcement. 正在播放登机提示
[1:40:58] British European Airways Flight 422 to Amsterdam… 英国欧洲航空公司 去往阿姆斯特丹的422次航班
[1:41:02] will begin boarding shortly. 将马上开始登机
[1:41:05] Will all passengers please proceed to Gate B-42. 请全体乘客前往B42登机口办理登机
[1:41:20] Passport? 护照
[1:41:24] Enjoy your flight. 祝您旅行愉快
[1:41:49] Fuck! 该死
[1:42:04] I always had my doubts abouthen 我一直对她有所顾虑
[1:42:08] She’s my niece. 她是我侄女
[1:42:09] What? 什么
[1:42:10] My brother’s daughter. 我兄弟的女儿
[1:42:12] Give me the discs. Please. 磁盘给我
[1:42:16] Of course. 当然
[1:42:18] Thank you. Take him away. 谢谢你 带他走吧
[1:42:38] Did you give Ms. Boucher to the Americans? 是你把布歇交给美国人的吗
[1:42:44] No. 不是
[1:42:45] Who did? 谁干的
[1:42:47] I don’t know. 我不知道
[1:42:53] You can start. 你可以开始了
[1:43:34] Let’s start again. 我们再来一次
[1:43:37] Did you give Boucher to the Americans? 是你把布歇交给美国人的吗
[1:43:41] No. 不是
[1:43:52] Did you give Boucher to the Americans? 是你把布歇交给美国人的吗
[1:43:55] No. 不是
[1:44:12] Are you working for the Americans? 你是否为美国人效力
[1:44:15] I love my country. 我爱我的国家
[1:44:35] You gave Boucher to the Americans. 你把布歇交给了美国人
[1:44:40] For money? 为了钱吗
[1:44:44] Or for the handsome American? 还是为了美国帅哥
[1:44:48] No. 我没有
[1:45:04] Did you tell the Americans about Boucher? 是你跟美国人交代了布歇的事吗
[1:45:07] No. 不是
[1:45:16] Last time. 最后一次
[1:45:17] Did you tell the Americans about Boucher? 是你跟美国人交代了布歇的事吗
[1:45:19] No. 不是
[1:45:38] Last time. 最后一次
[1:45:40] Did you give Boucher to the Americans? 是你把布歇交给了美国人吗
[1:45:49] No. 不是
[1:46:32] Please. 求你了
[1:46:34] Make it stop. 住手吧
[1:46:35] You made a mistake. 你犯了一个错误
[1:46:48] It’s not your fault. 不是你的错
[1:46:50] But you have to tell them what they want to know. 但你必须告诉他们实情
[1:46:52] Please. 求你了
[1:46:54] I can only protect you 你说实话
[1:46:57] if you tell me the truth. 我才能保护你
[1:47:00] The truth? 实话
[1:47:04] There is no other mission but this one. 我只有一个任务
[1:47:09] Follow the trail wherever it leads. 跟随一切线索
[1:47:13] Sacrifice whatever has to be sacrificed. 做出一切必要的牺牲
[1:47:16] If they have my real name… 如果他们知道我的真名
[1:47:19] if they have Swan… 如果他们有了天鹅
[1:47:21] if you torture me… 如果你折磨我
[1:47:24] they will trust me. 他们就会信任我
[1:47:26] How could they not? 他们怎么会不信呢
[1:47:29] You don’t want to give up now. 现在你先别放弃
[1:47:32] Send me back. 送我回去
[1:47:33] Let me finish what we started. 让我完成我们的任务
[1:47:39] Didn’t I do well, Uncle? 我做得不够好吗 叔叔
[1:47:46] Didn’t I? 不够吗
[1:48:07] Oh, my child. 我的孩子
[1:48:11] What happened to you? 你出什么事了
[1:48:13] I was questioned by Security Services. 安全局审问了我
[1:48:16] But they let you 90? 但他们放你走了
[1:48:19] Of course. I’m innocent. 当然了 我是无辜的
[1:48:39] Chief Zakharov is expecting you, Deputy Director. 副局长 扎哈罗夫长官在等你
[1:48:42] The president is furious about the loss of Boucher. 总统对于失去布歇非常恼火
[1:48:45] The mole would have got her anyway. 反正内鬼总会干掉她
[1:48:46] Now we get something in return. 但现在我们有回报了
[1:48:48] His patience with your niece has grown thin. 总统对你的侄女越来越没耐心了
[1:48:52] The Americans will trust her. 美国人会信任她的
[1:48:53] So you say. 你说是就是吧
[1:48:54] I think Dominika has had her chance. 我认为已经给过她机会了
[1:48:58] It is my opinion she has developed feelings for the American. 我认为她对美国人产生感情了
[1:49:03] She has made a fool of you, Ivan. 她耍了你 伊凡
[1:49:06] Send her back to Nash. 让她回去找纳什
[1:49:07] Have Matorin shadow her. 让马多林跟着她
[1:49:09] If she is compromised, he will find out. 如果她叛变 他会发现的
[1:49:13] The Americans will respond. 美国人会做出反应
[1:49:16] Nothing we can’t weather. 没什么我们搞不定的
[1:49:18] And what of Dominika? 那多米妮卡怎么处理
[1:49:20] lleave that decision to her uncle. 让她叔叔做决定吧
[1:49:23] Shall we tell the president you prioritized… 我们是否需要告诉总统
[1:49:26] the safety of your niece over the mission? 你将你侄女的安全置于任务之前呢
[1:49:28] If she’s compromised… 如果她叛变
[1:49:32] I promise you, 我向你保证
[1:49:34] she will be eliminated. 她会消失的
[1:49:37] Thank you, /van. 谢谢你 伊凡
[1:49:40] You’re welcome, Chief Zakharov. 不客气 扎哈罗夫长官
[1:49:45] Enjoy your night. 晚安了
[1:50:02] I’d ask you how you got in, 我本该问你怎么进来的
[1:50:04] but this is what we taught you, isn’t it? 但这些就是我们教你的 不是吗
[1:50:07] Did they grant my request? 他们批准我的请求了吗
[1:50:10] Yes, they did. 是的 批准了
[1:50:39] You were right. 你说得对
[1:50:42] Iam like you, Uncle. 叔叔 我跟你是一类人
[1:51:20] Oh, God. 天哪
[1:51:22] Oh, thank God. 感谢上帝
[1:51:28] You know what this looks like, right? 你知道现在看起来是怎样吧
[1:51:32] Theyjust let you go? 他们就这么让你走了
[1:51:34] Why would they do that? 他们为什么要这样做
[1:51:35] Because I told them that you would trust me now. 因为我跟他们说 现在你会信任我了
[1:51:39] Enough to give me the name of the mole. 你会给我内鬼的名字
[1:51:44] But you know that I can’t do that. 但你知道我不能给你
[1:51:46] Of course I do. 当然了
[1:51:49] So what next, then? 那接下来怎么办
[1:51:50] I want to go to America… 我想去美国
[1:51:53] where I can be safe. Please. 一个我能安全的地方 拜托了
[1:51:57] – All right. – And my mother? – 可以 – 还有我母亲
[1:51:59] It’ll take some time, but we can get her out, yeah. 会花些时间 但我们能搞定
[1:52:02] And the money that I was promised? 还有答应我的钱呢
[1:52:04] You’ll get it. $30,000 in a bank in Vienna. 你会拿到的 三万美元在维也纳银行
[1:52:07] We couldn’t release payment while you were in custody. 你被捕期间我们无法付款
[1:52:09] It’s not enough. 这不够
[1:52:12] How much do you want? 你想要多少
[1:52:15] I need $250,000. 我需要二十五万美元
[1:52:17] For resettlement. 作为安置费
[1:52:20] Okay. 好
[1:52:22] You’re helping me. 你帮助我
[1:52:24] For no obvious advantage. 却不求什么
[1:52:27] It’s not what I expected. 这我没想到
[1:52:30] If I hadn’t waved you off at the airport, 如果我没在机场让你退后
[1:52:32] what would you have done? 你会做什么
[1:52:34] Iwould’ve killed him for you. 我会为你杀了他
[1:53:16] Nate? 内特
[1:53:25] Nate? 内特
[1:54:44] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[1:54:46] They use it for skin grafting. 他们用它来剥皮
[1:54:49] Burn victims. 燃烧受害者
[1:54:51] A blade so fine, you barely bleed. 刀刃非常锋利 你几乎不会流血
[1:54:55] Do you know how long it takes to peel the skin from a human being? 你知道剥人皮需要多久吗
[1:54:59] Hours. 数个小时
[1:55:01] Even ifyou are very good at it. 即便你是行家也一样
[1:55:04] And I… I take my time with it. 而我会慢慢来
[1:55:08] Layer by layer. 一层一层剥
[1:55:13] Until I see the white of the bone. 直到我看见白骨
[1:55:21] You know what we want to know… 你知道我们想要的情报
[1:55:24] but I won’t stop until long after you’re ready to talk. 但在你打算交代之前 我不会停手
[1:55:28] If you pass out, 如果你晕过去
[1:55:30] l will inject you with a stimulant. 我就给你注射兴奋剂
[1:55:33] You’ll stay conscious until we’re finished. 你会一直保持清醒到我们结束
[1:56:06] What’s the name, Nate? 内特 内鬼叫什么
[1:56:07] What’s the name? 他叫什么
[1:56:10] No? 不说吗
[1:56:12] You want more? 还想来吗
[1:56:14] No. Please. 不 求你了
[1:56:17] So we go deeper. 我们这次深一点
[1:56:22] No! 不
[1:56:37] No? 不说吗
[1:56:40] Come on, Nate. The name. 说啊 内特 名字
[1:56:42] What’s the name? 他叫什么
[1:56:46] No? 不说吗
[1:56:48] Give it to me. Let me try. 给我 让我试试
[1:56:52] Wait, wait. 等等 等等
[1:56:59] Oh, God! 天哪
[1:57:10] No? 还不说吗
[1:58:16] Nate? 内特
[1:58:17] Nate. 内特
[1:58:18] Call the Embassy. The Embassy. 打电话给大使馆 大使馆
[1:59:09] It was you who killed Matorin, wasn’t it? 是你杀了马多林 对吧
[1:59:11] I can explain. 我可以解释
[1:59:12] I’m sure you can. 我想你也可以
[1:59:16] My wife had dreams of being a dancer. 早在我遇到她之前
[1:59:19] Long before I met her. 我妻子也曾梦想成为一名舞者
[1:59:21] Of course she was nothing on you… 当然了 她没有你的本事
[1:59:23] but she used to dance for me in our living room. 但是 她以前会在客厅里为我跳舞
[1:59:26] When she fell ill… 她病了之后
[1:59:28] the Russian Embassy in New York… 俄罗斯驻纽约使馆
[1:59:30] refused to let an American doctor operate on her. 拒绝让美国医生给她做手术
[1:59:34] Some petty bureaucrat I had offended… 我得罪过的一个小官僚
[1:59:38] sentenced her to death. 判处了她死刑
[1:59:40] What passes for power. 所谓的权力
[1:59:44] I know you gave the Americans Boucher. 我知道是你把布歇交给美国人的
[1:59:47] Only so they would trust me. 这样他们才能信任我
[1:59:49] And now we must trust you? 那现在我们就该信任你吗
[1:59:58] I was born three days after Stalin was laid in state. 我是在斯大林去世三天后出生的
[2:00:05] My father fought for him during the war. 我父亲在战争期间为他打过仗
[2:00:09] He was a party member, we were privileged. 他是党员 我们享有优待
[2:00:16] It took me years to realize I had been born in a prison. 多年后我才意识到自己活在牢笼之中
[2:00:19] Prison makes a beast out of a man. 牢笼能逼出人心中的野兽
[2:00:22] I learned to cheat, to lie… 我学着欺骗 学着撒谎
[2:00:25] to do to others before they do to me. 赶在别人对我下手之前 先下手为强
[2:00:28] To survive, by any means. 为了生存 不择手段
[2:00:33] Sol had to decide. 所以我必须做出决定
[2:00:34] Die in the prison where I was born… 是死在我所生活的牢笼中
[2:00:39] or choose another side. 还是选择另一边
[2:00:41] Our clumsy American friends… 我们愚蠢的美国朋友
[2:00:44] for whom individual freedom is at least an aspiration. 至少他们重视人权自由
[2:00:50] So now you know. 现在你知道了
[2:00:52] I am the mole. 我就是内鬼
[2:00:54] I am the man you are looking for. 我就是你在找的人
[2:00:56] You’re free to hand me over to your uncle… 你可以把我交给你叔叔
[2:00:58] give the men who did this to you what they want and go home. 交给这个对你做了这一切的人 然后回家
[2:01:00] Of course, there is another path. 当然了 还有别的路可走
[2:01:02] What would that be? 什么路
[2:01:03] After you turn me in, you will be a hero… 你把我交出去之后 你就会成为一名英雄
[2:01:06] beyond suspicion. 他们不会怀疑你
[2:01:09] The ideal position to take my place 你就是继承我位置理想人选
[2:01:13] and continue my work with the Americans. 继续和美国人合作
[2:01:15] Make your uncle and his kind pay 让你叔叔和他们那种人
[2:01:17] for what they have done to our country. 为他们对我们国家的毒害付出代价
[2:01:19] They’ll kill you. 他们会杀了你的
[2:01:21] Something will slay us all. 人固有一死
[2:01:25] You have the power to decide whether or not I die in vain. 你的决定将左右我是否会白白牺牲
[2:01:32] You are better at this than any of us. 你干这行比我们任何人都强
[2:01:35] This is the only way for you to return to your mother. 这是你能回到母亲身边的唯一方法
[2:01:41] You sent Matorin, didn’t you? 是你派马多林来的 对吗
[2:01:44] So I wouldn’t have a choice. 这样我就没得选了
[2:01:47] So that you would see. 这样你才能真正明白
[2:01:50] You never did. 你一直都没能明白
[2:02:37] Hello? 你好
[2:02:40] Hello? 你好
[2:02:48] l… 我
[2:03:13] Stop. 站住
[2:03:18] Face the wall. 脸冲墙
[2:03:23] l want to speak with the Russian ambassador. 我要见俄罗斯大使
[2:03:25] My name is Mikhail Sergev. 我叫米哈伊尔·萨尔格夫
[2:03:27] lam the ambassador here in Budapest. 我是驻布达佩斯大使
[2:03:29] Unfortunately, 不幸的是
[2:03:31] the Hungarians are waiving diplomatic immunity. 匈牙利人放弃了外交豁免权
[2:03:33] Call Zakharov. 打给扎哈罗夫
[2:03:35] Tell him 告诉他
[2:03:37] I have what he wants. 我有他想要的
[2:03:41] I have the name of the mole. 我知道内鬼的名字了
[2:03:43] Why don’t you tell me? And I’ll pass it along. 你为何不告诉我呢 我会传达给他的
[2:03:48] Listen to me very carefully. 你给我仔细听好
[2:03:50] You are an errand boy. 你只是个跑腿的
[2:03:53] I have an errand. 我有个差事给你
[2:03:54] You will call Zakharov. 你打给扎哈罗夫
[2:03:56] You will tell him to make a trade. 跟他说要做个交易
[2:03:57] Me for the mole. 我换那个内鬼
[2:04:00] Once it is arranged, 等安排妥当后
[2:04:01] I will give the name to Zakharov personally. 我会亲自告诉扎哈罗夫他要的名字
[2:04:06] Do this right, Mr. Ambassador, 大使先生 好好办成这件事
[2:04:08] and I might even tell them it was your idea. 我也许会替你美言几句
[2:04:12] I’ll see what I can do. 我会看看我能做些什么
[2:04:17] Thank you, Director Zakharov. 谢谢您 扎哈罗夫局长
[2:04:19] Speak of this to no one else. 不许跟他人提起此事
[2:04:21] Yes, sir. 遵命 长官
[2:04:29] No loose ends. 不能松懈
[2:04:31] Nothing that can come back on the president. 不能有任何事关联到总统身上
[2:04:34] And the girl? 那姑娘呢
[2:06:28] You can uncuff her. 解开她的手铐吧
[2:06:35] All right, this is how this is gonna go. 好了 我们这样
[2:06:37] Nate will escort you part of the way. 内特会护送你半程
[2:06:40] Once he confirms the identity of our mole, 一旦他确认了内鬼的身份
[2:06:42] you go on alone. 你就可以自己继续直走
[2:06:44] You pass at the midpoint. Don’t stop. 过了中间点之后 别停下
[2:06:46] Don’t exchange a word. Don’t look back. 别说话 也别回头看
[2:06:51] Anything goes wrong, we abort. 有任何差池 我们就放弃交易
[2:06:53] You try to run, 如果你试图逃跑
[2:06:54] we are authorized to shoot. 我们有权射击
[2:06:56] We won’t hesitate, you understand? 我们不会犹豫的 你明白吗
[2:07:00] All right, Nate, it’s time. 好了 内特 到时间了
[2:07:12] Your uncle will be very proud. 你叔叔会非常骄傲的
[2:07:15] He might be. 他也许会
[2:07:23] Are you gonna tell me how you found out his name? 你会告诉我 你是怎么知道他名字的吗
[2:07:26] Is it going to make a difference? 会有什么区别吗
[2:07:28] There is aninvesfigafion. 他们对此展开了调查
[2:07:31] They think it’s me. 他们觉得是我说的
[2:07:34] I guess that was the play all along, huh? 也许 这也是你计划的一部分
[2:07:38] Stop here. 站在这里
[2:07:42] I got him back for you. 我把他弄回来给你了
[2:07:44] You think they’re just gonna let him make it across alive? 你觉得他们会让他活着走过来吗
[2:07:47] You realize you might have just got him killed? 你知道你或许会他害死了吗
[2:07:53] I think one day you will understand. 总有一天你会明白的
[2:07:55] No, I don’t think I Will. 不 我不这么想
[2:07:58] Some things can’t be sacrificed. 有些事情永远不能牺牲
[2:08:00] We don’t throw people away. 我们不会抛弃任何人
[2:08:06] Show us his face! 给我们看看他的脸
[2:08:24] What the hell is going on? 这到底是什么情况
[2:08:28] What is the delay? 你们在犹豫什么
[2:08:29] Confirm the identity of your agent! 请确认你方特工身份
[2:08:31] Yes! 是他
[2:08:33] That’s our man! 是我们的人
[2:08:36] She fucked them. 她耍了他们
[2:08:37] Goodbye, Nate. 再见了 内特
[2:08:51] Good morning. 早安
[2:08:54] Please, sit. 请坐
[2:08:56] You were right about your niece. 你没看错你的侄女
[2:08:58] She did very well. 她非常出色
[2:08:59] She called from Budapest. 她从布达佩斯打来电话
[2:09:01] Gave us the name of the mole. 给了我们内鬼的身份
[2:09:05] Wonderful news. 太好了
[2:09:06] I’ve had a security detail 我让安保仔细搜查了
[2:09:08] search the mole ‘s office. 内鬼的办公室
[2:09:11] His apartment. 他的公寓
[2:09:14] The apartment was covered in metka. 公寓里到处都是莫提卡
[2:09:18] Attributed to Nash. 都是纳什带去的
[2:09:24] This is a statement… 这是一份
[2:09:26] for an account opened in a private bank in Vienna… 维也纳银行私密账户的结算单
[2:09:29] into which the Americans have recently made payments… 美国人最近给这个账户打了
[2:09:33] Of $250, 000. 二十五万美元
[2:09:37] Sort of money paid to a defector. 是他们付给叛徒的钱
[2:09:39] The account is in your name with your passport number. 账户在你名下 有你的护照号码
[2:09:42] Oh, I forgot my coat. 我忘了拿外套
[2:09:43] I’ll get it. 我去拿
[2:09:46] You recently made a trip to Vienna, did you not? 你最近去过维也纳 对吗
[2:09:50] You know this is my niece, right? 你知道这是我侄女干的吧
[2:09:52] She’s angry with me. 她在生我的气
[2:09:53] This is one of the disks Boucher gave us. 这是布歇给我们的磁盘之一
[2:09:56] The disks you passed on to the president. 你曾经把这些交给了总统
[2:09:59] Your personal victory. 这是你个人的胜利
[2:10:02] It’s supposed to have come from the DOD. 它们本该出自国防部
[2:10:05] But at the request of your niece, 但在你侄女的要求下
[2:10:07] we examined it more closely. 我们又仔细查了查
[2:10:11] The encryption signature suggests it was written in Langley. 加密签名表明它写于兰利
[2:10:16] It’s a fake. 这是假的
[2:10:20] You are special. You have a gift. Like me. 你很特别 有天赋 跟我一样
[2:10:22] You see through people. 你能看穿别人
[2:10:23] You see them for what they really are. 看到他们真实的样子
[2:10:26] And you always stay one step ahead. 而且你总能先人一步
[2:10:31] Great family I have. 我有一个伟大的家庭
[2:10:47] You killed me. 你杀了我
[2:10:50] Didn’t I do well, Uncle? 我做得不够好吗 叔叔
[2:11:12] Target is in range. 目标进入射程
[2:13:15] Hello? 你好
[2:13:19] Hello? 你好
2018年

Post navigation

Previous Post: Maze Runner The Death Cure(移动迷宫3:死亡解药)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Den of Thieves(贼巢)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme