Skip to content

英美剧电影台词站

Red(红色)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Red(红色)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:红色
英文名称:Red
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] 此片涉及文學藝術等好些個方面的詞彙 耐心的观众可以在注释处暂停细心观看噢=w=
[00:33] 紅色 作者:約翰·洛根
[03:07] What do you see? 你看到什麼
[03:09] No wait, stand closer. 不 等一下 站近點
[03:11] Ya gotta get close. 你得靠近點
[03:12] Let the picture pulsate, let it work on you. 想象這幅畫是有生命 讓它跟你交流
[03:17] Closer. 再靠近點
[03:21] Nah, too close. 太近了
[03:23] There. 可以了
[03:25] Let it spread out. 想象它擴散出來
[03:26] Let it wrap its arms around you. 慢慢伸開雙臂 向你擁來
[03:28] Let it embrace you, filling even your peripheral vision 然後包圍你整個身體 充滿你全部視野
[03:31] so nothing else exists or has ever existed 其他一切都消失了 彷彿從來沒有存在過
[03:34] or will ever exist. 也不會再存在
[03:35] Let the picture do its work. 讓這幅畫充滿你的世界
[03:38] But work with it. 感受它的變化
[03:39] Meet it halfway for God’s sake. 看在上帝的份上 主動向前迎接它吧
[03:42] Lean forward, lean into it, engage with it. 向前傾斜你的身體 融入其中 跟它交流
[03:48] Now, what do ya see? 現在 你看到什麼
[03:50] Oh no, no, wait, wait, wait. 不不 等一下
[03:57] Now, what do ya see? 好了 你看到什麼
[03:59] Be specific. 具體些
[04:00] No, no, be exact. 不不 準確些
[04:03] Be exact. 確切點
[04:04] But sensitive, you understand. 仔細感受 明白嗎
[04:06] Be kind. 耐心點
[04:08] Be a human being, that’s all I can say. 做個真正的人吧 我只能說到這了
[04:11] Be a human being for once in your life. 哪怕就這一次 認認真真去感受這幅畫
[04:13] These pictures deserve compassion 這些作品值得你付出感情
[04:15] and they live or die in the eye of the sensitive viewer. 在敏感的觀衆眼中 它們是有生命的
[04:18] They quicken only if the empathetic viewer will let them. 而唯有感受到它們存在的人才能使其復活
[04:22] That is what they cry out for. 那正是它們所渴求的
[04:24] That is why they were created. 那正是它們存在的理由
[04:26] That is what they deserve. 那也正是它們的價值所在
[04:29] Now what do you see? 現在 你看到了什麼
[04:32] – Red? – But do ya like it? -紅色 -你喜歡紅色嗎
[04:34] Yeah,speak up. -是 -說出來
[04:35] – Yes! – Yes, yes, -是的 -沒錯
[04:36] of course you like it. 你當然喜歡它
[04:37] How can you not like it. 你怎麼能不喜歡呢
[04:39] Everyone likes everything now a days. 現在人們喜歡一切
[04:42] They like the television and the phonograph 他們喜歡電視 喜歡留聲機
[04:44] and the soda pop and the shampoo and the Cracker Jack. 喜歡汽水 洗髮露和花生酥
[04:47] Everything becomes everything else. 一切都趨於同化
[04:49] It’s all nice and pretty and likable. 每一樣東西都很好 很漂亮 讓人喜歡
[04:53] Everything’s fun in the sun, huh? 每一樣東西都很有趣 是嗎
[04:55] Where’s the discernment? 哪裏有什麼區別
[04:57] Where’s the arbitration that separates what I like 哪裏有什麼裁斷 可以將我所謂喜歡的
[05:00] from what I respect, what I deem worthy? 同我認爲值得尊重的藝術品區分開來呢
[05:03] What, listen to me now, 現在聽我說
[05:05] what has significance. 什麼是有意義的
[05:10] Maybe this is a dinosaur talking. 也許我在對牛彈琴
[05:12] Maybe I’m just a dinosaur sucking up the oxygen 也許我纔是那頭恐怖的蠻牛
[05:15] from you cunning little mammals hiding in the bushes 把你這隻躲在灌木叢裏等媽媽的小動物
[05:18] waiting to take over. 嚇得大氣不敢出
[05:20] Maybe I’m speaking a lost language 也許我說的東西
[05:22] unknown to your generation. 你們這代人已經聽不懂了
[05:24] But a generation that does not aspire to seriousness, 但是不認真追求生命意義的一代
[05:27] to meaning, is unworthy to walk in the shadow 是不配在前人的樹蔭下
[05:30] of those who have gone before. 乘涼的
[05:32] I mean those who have struggled and surmounted, 那些艱苦奮鬥 克服困難的人
[05:35] I mean those who have aspired. 那些胸懷夢想的人
[05:37] I mean Rembrandt. 比如倫勃朗
[05:39] I mean Turner. 比如透納
[05:40] I mean Michelangelo and Matisse. 比如米開朗基羅和馬蒂斯
[05:40] 前者爲意大利文藝復興時期偉大的繪畫家 雕塑家 建築師和詩人 後者爲20世紀法國著名畫家 雕塑家 版畫家 野獸派創始人和主要代表人物
[05:44] I mean obviously Rothko. 顯然 還有羅斯科
[05:47] Do you aspire? 你有所追求嗎
[05:48] Yes. 是的
[05:49] To what? 追求什麼
[05:50] To what do you aspire? 你追求什麼
[05:53] I want to be a painter so I guess I aspire to painting. 我想成爲一位畫家 所以我想我渴望畫畫
[05:59] Then those clothes won’t do. 但你穿得不像畫畫的
[06:00] Now we work here. 我們先從這個開始
[06:01] Hang up your jacket outside. 把你的外套掛在外面
[06:03] No, no, I appreciate it. 不不 我很感激
[06:04] You put on your Sunday clothes to impress me. 你穿的這麼正式 想給我留個好印象
[06:06] It’s poignant really, it touches me 我印象很深 也很感動
[06:07] but it’s ridiculous. 但是它很可笑
[06:08] We work hard here. 我們是要在這裏辛苦幹活的
[06:10] This isn’t a god-damn old world salon 這裏不是傳統的沙龍
[06:12] with teacakes and lemonade. 沒有茶點和檸檬水
[06:13] Go hang up your jacket outside. 去把你的外套掛在外面吧
[06:16] Sidney told you what I need here? 西德尼告訴你我要你做什麼了嗎
[06:18] Yes. 是的
[06:18] We start every morning at nine and we work until five. 工作時間跟那銀行職員一樣
[06:22] Just like bankers. 朝九晚五
[06:23] You’ll help me stretch the canvases, mix the paints, 你需要幫我鋪平畫布 混合顏料
[06:25] clean the brushes, build the stretchers, 清洗畫筆 製作畫架
[06:28] move the paintings, also help apply ground color, 移動圖畫 同時也幫忙在空白處
[06:31] which is not painting. 填塗底色
[06:33] So any lunatic assumptions 所以 如果你對你的工作
[06:34] you make in that direction you need to banish immediately. 有什麼愚蠢的期許 你要立刻拋棄
[06:38] You’ll pick up food, cigarettes, anything else I want, 你需要幫我送飯 遞煙 服從一切命令
[06:41] any whim, no matter how demanding or demeaning. 不管那會多苛刻 甚至有辱你的尊嚴
[06:44] You don’t like that you can leave right now. 你不喜歡的話 現在就可以走
[06:46] Answer me, yes or no? 回答我 留下或離開
[06:47] – Yes. – Consider. -留下 -仔細考慮
[06:48] I’m not your rabbi, I’m not your father, 我不是你導師 也不是你父親
[06:51] I’m not your shrink. 我不是你的心理醫生
[06:53] I’m not your teacher, I’m not your friend. 我不是你的老師 也不是你的朋友
[06:55] I am your employer, you understand? 我是你的老闆 明白嗎
[06:57] – Yes. – As my assistant, -是的 -作爲我的助手
[06:58] you’re gonna see many things here. 你會在這裏看到很多東西
[07:00] Many ingenious things. 很多有創造性的東西
[07:01] But they’re all secret. 但它們都是祕密
[07:03] You cannot talk about any of this. 你不能跟外人談論這裏一切
[07:05] Don’t think I don’t have enemies, because I do. 別以爲我沒有對頭 因爲我有
[07:07] And I don’t just mean those other painters 並且不僅僅是其他的那些畫家
[07:09] and gallery owners and museum curators 畫廊主人和博物館館長
[07:12] and god damn son of a bitch art critics. 還有那些該死的藝術評論家
[07:15] Not to mention that vast panoply of disgruntled viewers 更別提大批不滿的觀衆了
[07:19] who loathe me and my work 那些厭惡我和我作品的人
[07:21] because they do not have the heart, nor the patience, 因爲他們沒有思想 沒有耐心
[07:23] nor the capacity to think, to understand, 沒有能力去思考 去領悟
[07:26] because they’re not even human beings like we talked about. 他們甚至不能稱作真正的人
[07:28] You remember? 記住了嗎
[07:29] Yes. 記住了
[07:30] I’m painting a series of murals now. 我正在創造一系列壁畫
[07:33] I’ll probably do 30 or 40. 我會畫大概30到40幅
[07:35] Then choose which work best in concert, like a fugue. 然後挑出適合音樂廳的最有韻律的一幅畫
[07:39] You’ll help me put on the undercoat. 你需要幫我刷上底漆
[07:41] Then I’ll paint them, then I’ll look at them, 然後我先畫一部分 仔細審視
[07:43] then I’ll paint some more. 然後再畫
[07:45] I do a lot of layers. 我會畫很多層
[07:47] One after another like a glaze slowly building the image, 像釉一樣一層覆一層地勾勒整幅畫面
[07:50] like pentimento, letting the luminescence emerge 就像舊畫翻新 讓光澤顯現
[07:53] until it’s done. 直到完成
[07:55] How do you know when it’s done? 你怎麼知道何時完成呢
[07:56] There’s tragedy in every brush stroke. 任何多餘的筆畫都是悲劇
[07:59] Ah swell, let’s have a drink. 很好 讓我們喝一杯吧
[08:10] Answer me a question. 回答我一個問題
[08:11] Don’t think about it, 不要思考
[08:12] just say the first thing that comes into your head. 你第一時間想到什麼就說什麼
[08:13] – No cognition. – Okay. -無需思考 -好的
[08:15] – You ready? – Yeah. -準備好了嗎 -好了
[08:15] Who’s your favorite painter? 你最喜歡的畫家是誰
[08:16] Jackson Pollock. 傑克遜·波洛克
[08:18] Sorry. 抱歉
[08:19] No, no, no. 不不不
[08:19] – Let me do it again. – No, forget it. -再來一次 -不 不必了
[08:21] – Come on. – No, no, it’s silly. -來吧 -不不 這很蠢
[08:22] Come on, ask me again. 來吧 再問我一次
[08:23] Who’s your favorite painter? 你最欣賞的作家是誰
[08:24] Picasso. 畢加索
[08:31] Pollock. 波洛克
[08:32] It’s always Pollock. 永遠都是波洛克
[08:34] Oh don’t get me wrong. 別誤會
[08:35] He was a great painter. 他確實是一個偉大的畫家
[08:36] We came up together. 我們觀點一致
[08:36] I knew him very well. 我很瞭解他
[08:38] What was he like? 他是個什麼樣的人
[08:38] You read Nietzsche? 你看過尼采的作品嗎
[08:39] – What? – You ever read Nietzsche? -什麼 -你看過尼采的作品嗎
[08:40] “Birth of Tragedy”? 讀過”悲劇的誕生”嗎
[08:40] 尼采在書中以”致瓦格納”爲序言 從論述希臘悲劇的誕生入手 展開對藝術和美學的看法 後面劇情中出現的太陽神/阿波羅和酒神/狄俄倪索斯文化在書中有重點描述
[08:42] – No. – And you call yourself an artist? -沒有 -你居然把自己稱作藝術家
[08:44] One can’t discuss Pollock without it. 這都不知道 就不要提波洛克
[08:46] One can’t discuss anything without it. 這都不知道 你就別說話了
[08:48] What do they teach you in art school now? 現在藝術學校都教你些什麼
[08:49] – I… – You read Freud? -我 -你看過弗洛伊德的作品嗎
[08:50] – No. – Jung? -沒有 -榮格呢
[08:51] – Well – Byron? Wordsworth? -沒 -拜倫呢 華茲華斯呢
[08:51] 前者爲英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人 後者爲18-19世紀英國浪漫主義詩人 曾當上桂冠詩人
[08:53] Aeschylus? Turgenev? 埃斯庫羅斯呢 屠格涅夫呢
[08:53] 前者爲古希臘悲劇詩人 “悲劇之父” 古希臘三大悲劇作家之一 後者爲19世紀俄國批判現實主義作家
[08:56] Sophocles? Schopenhauer? 索福克勒斯呢 叔本華呢
[08:56] 前者爲古希臘三大悲劇作家之一 後者爲18-19世紀德國著名哲學家 是唯意志論的創始人和主要代表之一
[08:59] Shakespeare? “Hamlet”? 莎士比亞呢 “哈姆雷特”呢
[08:59] 前者爲英國文學史上最傑出的戲劇家 也是歐洲文藝復興時期最重要最偉大的作家 全世界最卓越的文學家之一 後者爲其所作的代表悲劇作品
[09:01] Oh, please God, at least Hamlet. 上天 至少讀過”哈姆雷特”吧
[09:03] Quote me Hamlet right now. 告訴我”哈姆雷特”中的名句
[09:04] To be or not to be, that is the question. 生存還是死亡 這是個問題
[09:06] Is that the question? 這是個問題嗎
[09:07] I don’t know. 我不知道
[09:09] You’ve got a lot to learn, young man. 那你需要學的東西很多啊 小夥子
[09:11] Philosophy, theology, literature, poetry, drama, 哲學 神學 詩歌 戲劇
[09:14] history, archeology, anthropology, mythology, music. 歷史 考古學 人類學 神話學 音樂
[09:18] Come on. 好嘛
[09:18] These are your tools as much as brush and pigment. 這都是你作畫的工具 同畫筆和顏料一樣
[09:22] You cannot be an artist until you are civilized. 你成不了畫家 除非你接受了教育
[09:24] You cannot be civilized until you learn. 你成不了畫家 除非你主動學習
[09:27] To be civilized is to know where you belong 接受教育是爲了讓你知道
[09:29] in the continuum of your art and your world, 自己在藝術世界裏處於什麼位置
[09:32] to surmount the past you must know the past. 要想超越過去 你必須瞭解過去
[09:35] I thought you weren’t my teacher. 我還以爲你不是我的老師
[09:36] You should be so blessed I talk to you about art. 我跟你討論藝術 你應該感到榮幸
[09:45] How do you feel? 你感覺怎麼樣
[09:47] How do I feel? 我感覺怎樣
[09:48] How do they make you feel? 它們讓你有什麼樣的感覺
[09:54] Give me a second. 稍等一會
[10:01] So? 感覺怎樣
[10:03] Give me a second. 再等一會
[10:19] -Disquiet. -And? -不安 -還有呢
[10:21] – Thoughtful – And? -令人深思 -還有呢
[10:25] – Sad. – Tragic. -傷心 -悲痛
[10:26] Yeah. 是的
[10:28] They’re for a restaurant. 這些都是給餐廳的
[10:29] What? 什麼
[10:31] They’re for a restaurant. 是給餐廳畫的
[10:32] So I’m minding my own business 菲利普·約翰遜先生給我打電話的時候
[10:34] when Mr. Philip Johnson calls me. 我在忙我自己的事
[10:36] You know Mr Philip Johnson 你知道菲利普·約翰遜吧
[10:37] the world-renowned architect? 那個世界聞名的建築師
[10:38] Not personally. 不認識本人
[10:39] Yeah, of course you don’t know him personally. 你當然沒見過他本人
[10:41] You don’t know anyone personally. 你誰都不認識
[10:42] Don’t interrupt. 別插嘴
[10:43] Mr. Philip Johnson, he’s designing 菲利普·約翰遜先生 正在設計
[10:45] the new Seagram Building on Park Avenue, 公園大道的新西格拉姆大廈
[10:47] he and Mies van der Rohe. 他和密斯·凡德羅合作
[10:50] These are names with which to conjure, are they not? 這些都是振聾發聵的大師 對吧
[10:53] Philip Johnson, Mies van der Rohe, 菲利普·約翰遜 密斯·凡德羅
[10:55] these are titans in their field, revolutionists. 他們是各自領域的泰斗 革新者
[10:58] Together they are making a building, 他們正一起建造一座大廈
[10:59] unlike anything the world has yet seen, 一座世界上前所未有的建築
[11:02] reflecting the golden ambitions of not only this city 它不僅反映這座城市及其市民的追名逐利
[11:05] and its inhabitants, but of all mankind. 更體現了全人類的貪婪本性
[11:08] In this building there is to be a restaurant 這棟樓裏會設一間餐廳
[11:11] called The Four Seasons. 名爲四季
[11:13] like the Vivaldi, 與維瓦爾第的”四季”同名
[11:14] and on the walls of this restaurant, 爲裝飾這間餐廳
[11:20] $35,000 they’re paying me. 他們付給我35000美元
[11:23] No other painter comes close. 一個前所未有的高價
[11:26] My first murals. 買我的第一套壁畫集
[11:28] Imagine a freeze all around the room. 想象一下整個房間寒意逼人
[11:31] A continuous narrative filling the walls 源源不斷的寒氣從牆上溢出
[11:33] one to another, each a new chapter of the story unfolding. 一面接着一面 故事的新篇章隨之展開
[11:37] You look and they are there. 你看 食客在那裏
[11:40] Inescapable and inexorable, like doom. 無處遁形 迴天無力 末日降臨
[11:46] Are these ones done? 這些是已經畫好的嗎
[11:47] They’re in process. 我正在畫
[11:48] I have to study them now. 我現在必須研究它們
[11:49] Study them? 研究它們
[11:50] Yeah. Most of painting is thinking. 是啊 大部分時候繪畫就是思考
[11:51] Didn’t anybody teach you that? 就沒有人教過你嗎
[11:53] 10% is putting paint on canvas. 只有十分之一花在塗抹油彩上
[11:56] The rest is waiting. 其餘都在等待
[11:58] All my life I’ve wanted just this, my friend. 我的朋友 我畢生所求
[12:01] To create a place, 就是能有一個地方
[12:02] a place where the viewer could live in contemplation with the work 我的觀衆可以認真欣賞我的畫作
[12:07] give it some of the same attention and care 能像我一樣
[12:09] that I gave it. 給它們同樣的關注與感情
[12:11] Like a chapel, a place of communion. 類似小教堂這樣 心靈交融的地方
[12:15] But, it’s a restaurant. 但是這是一間餐廳
[12:17] No, I will make it a temple. 不 我會把它變成聖堂
[14:51] Rembrandt and Rothko. 倫勃朗和羅斯科
[14:55] Rembrandt and Rothko. 倫勃朗和羅斯科
[14:59] Rothko and Rembrandt. 羅斯科和倫勃朗
[15:02] Rothko and Rembrandt and Turner. 羅斯科和倫勃朗和透納
[15:07] Rothko and Rembrandt and Turner. 羅斯科和倫勃朗和透納
[15:10] Rothko and Rembrandt and Turner. 羅斯科和倫勃朗和透納
[15:13] Oh my. 天啊
[15:16] The Chinese place is closing. 這家中餐館停業了
[15:17] Yeah, everything worthwhile ends. 是啊 一切有價值的都將結束
[15:19] We’re in the perpetual process now, 我們也正經歷這個過程
[15:21] creation, maturation, cessation. 出生 成人 消亡
[15:23] There’s another Chinese around the corner. 街角還有另一家中餐館
[15:25] Oh the eternal cycles grind on. 輪迴往復 永無休止
[15:27] Generations pass away, hope turns arid, 一代接着一代 希望破滅
[15:29] but there’s another Chinese around the corner. 但街角又開了一家中餐館
[15:31] Not much for small talk. 這微不足道
[15:33] It’s small. 不值一提
[15:39] I went to the Modern last night 我昨晚去了現代美術館
[15:41] saw the Picasso show. 看了畢加索的畫展
[15:42] And? 然後呢
[15:43] I don’t think he’s so much concerned 我覺得他不會太在意
[15:45] with generations passing away. 時代更迭的問題
[15:46] Oh don’t kid your self kid, that man, 別自欺欺人了 孩子 那人
[15:49] though now a charlatan, of course, 當然了 現在像個江湖騙子
[15:51] signing menus for money like Dali when he’s not making 跟達裏一樣在菜單上簽名賺錢
[15:54] those, those ugly little pots, also for money, 他做那些醜陋的小罐子 也是爲了錢
[15:57] that man at his best understood the workings of time. 他以前最懂那個年代的作品
[16:01] Where’s the receipt? 收據呢
[16:04] Ah, it’s tragic, really, 真是個悲劇
[16:06] to grow superfluous in your own lifetime. 在自己有生之年逐漸被時代拋棄
[16:09] 20世紀美國抽象表現主義的靈魂人物之一 新行動畫派的大師之一 立體主義爲西方現代藝術史上的一個運動和流派 追求碎裂 解析 重新組合的形式 形成分離的畫面
[16:09] We destroyed cubism, de Kooning and me 我們毀了立體主義 德古寧和我
[16:11] and Barnett Newman, Smith, all the others. 還有巴尼特·紐曼 史密斯 其他所有人
[16:13] We stomped it to death. 我們把它踩在腳下
[16:14] Nobody can paint a cubist picture today. 今天沒人可以畫出一幅立體主義畫作
[16:17] You take pride in that? 你爲此而驕傲嗎
[16:19] Stomping cubism to death? 毀掉立體主義嗎
[16:20] The child must banish the father. 孩子必須走出父輩的陰影
[16:23] Respect him, but kill him. 尊敬他 但否定他
[16:24] And enjoy it? 且樂此不疲嗎
[16:25] It doesn’t matter. 這無關緊要
[16:25] Just be audacious and do it. 只是大膽一點 放手去做
[16:28] You know, courage in painting 你要明白 作畫的勇氣
[16:29] is not facing a blank canvas, 可不是面對一張空白畫布
[16:31] 前者爲19世紀法國畫家 印象主義的奠基人之一 後者爲17世紀巴洛克時期西班牙畫家 西班牙畫史上第一位大師
[16:31] it’s facing Manet, it’s facing Velasquez. 那是面對馬奈 面對委拉斯開茲的勇氣
[16:34] All we can do is move beyond what was there, 我們能做的就是走出過去
[16:36] to what is here, and hope to gain some intimation 着眼當下 並希望得到一些
[16:39] of what will be here. 關於未來的啓示
[16:41] “What is past and passing and to come.” “一切過去、現在和未來的事情”
[16:43] That’s Yeats, whom you haven’t read. 那是葉芝的詩句 你從未聽過
[16:45] Come on, but Picasso is 拜託 但畢加索
[16:46] Picasso I thank for teaching me 對於畢加索我感謝他教會我
[16:48] that movement is everything. 世界是運動的
[16:50] Movement is life. 生命是運動的
[16:52] The second we’re born 從降生的那一刻起
[16:53] we squall, we writhe, we squirm. 我們啼哭 我們扭動 我們打滾
[16:55] To live is to move. 生命在於運動
[16:57] Now without movement paintings are what? 你覺得缺了動態的畫作會是怎樣的
[16:59] – Dead? – Yeah, precisely. -死去嗎 -沒錯
[17:00] Look, look at the tension between the blocks of color. 看 看看這些色塊之間的張力
[17:03] The dark and the light, the red, the black and the brown. 明與暗 紅色 黑色和棕色
[17:05] They exist in a state of flux, of movement. 它們處於不斷的運動 變化中
[17:09] They abut each other on the actual canvas. 它們在畫布上相互毗鄰
[17:11] So too do they abut each other in your eye. 在你的眼裏也是這樣
[17:13] They ebb and flow and shift, gently pulsating. 它們此起彼伏 流動轉化 律動不止
[17:18] The more you look at them the more they move. 你越是觀察 越會發現它們不停的運動
[17:20] They float in space. 它們浮在空中
[17:22] They breathe. 它們呼吸
[17:23] Movement, communication, gesture, flux, 運動 交流 變換姿態 不斷流動
[17:27] interaction, letting them work. 相互影響 相互反應
[17:29] They’re not dead because they’re not static. 它們並非死氣沉沉因爲它們不是靜態的
[17:31] They move through space if you let them. 如果條件合適 它們會在空間中穿行
[17:34] Now this movement takes time, so they’re temporal. 這樣的運動需要時機 所以它們還在蟄伏
[17:37] They require time. 它們需要時間
[17:39] They demand it. 它們急需機遇
[17:40] They don’t work without it. 沒有時機它們無法運動
[17:41] Yeah, this is why it’s so important to me 這就是爲何這樣的地方
[17:43] to create a place. 對我很重要
[17:45] A place the viewer can contemplate these paintings 在那裏鑑賞者細細欣賞這些畫
[17:47] over time and let them move. 時機到來它們會律動起來
[17:49] They need the viewer. 它們需要觀衆
[17:51] They’re not like representational pictures, 它們不像具象畫作
[17:53] like traditional landscapes or portraits. 比如傳統風景畫和肖像畫
[17:55] Yeah, tell me why. 對 告訴我爲什麼
[17:56] Because they change. 因爲它們會變化
[17:58] They move, they pulse. 它們運動 它們有律動
[18:00] Representational pictures are unchanging. 具象畫不會變化
[18:02] They don’t require the active participation of the viewer. 它們不需觀衆的深度參與
[18:07] In the Louvre, in the middle of the night, 在盧浮宮 深夜
[18:10] the Mona Lisa’s still smiling. 蒙娜麗莎仍舊在微笑
[18:12] But do these paintings still pulse when they’re alone? 但無人觀看時這些畫還在律動嗎
[18:17] That’s why you keep the lights so low. 這就是你調暗光線的原因
[18:19] Is it? 是嗎
[18:20] To help the illusion. 有助於形成那種感覺
[18:22] Like a magician. 像魔術師
[18:23] Like a play. 像一出好戲
[18:25] To keep it mysterious, to let the pictures pulsate. 保持神祕感 讓畫面律動
[18:29] Turn on bright lights and the stage effect is ruined. 強光打開 舞臺效果被毀
[18:32] Suddenly it’s nothing but a bare stage 瞬間舞臺上空無一物
[18:34] with a bunch of fake walls. 只有一面面道具牆
[18:43] What do you see? 你看到什麼了
[18:45] My eyes are adjusting. 我還在適應光線
[18:47] Just white. 眼前只有白光
[18:50] What does white make you think of? 這白色讓你想到了什麼
[18:52] Bones. 白骨
[18:54] Skeletons. 骷髏
[18:55] Charnel house. 殯儀館
[18:57] Anemia. 流血
[19:00] Cruelty. 殘暴
[19:01] Really? 真的嗎
[19:03] It’s like an operating theater now. 像身處手術室
[19:05] How does white make you feel? 白色讓你感覺怎麼樣
[19:07] Frightened. 恐懼
[19:08] Why? 爲什麼
[19:09] – Doesn’t matter. – No, no, why? -沒什麼 -不不 爲什麼
[19:12] It’s like the snow. 像下雪天
[19:15] Outside the room where my parents died. 我父母死在屋外
[19:18] It was winter. 那是一個冬天
[19:19] I remember the snow outside the window. 我記得窗外的大雪
[19:22] White. 白色
[19:25] And the pictures in this light, they’re flat. 這種光線下的畫作 它們變得扁平
[19:28] Vulgar. 粗俗
[19:29] This light hurts them. 光破壞了它們的氣質
[19:33] Now you see how it is with them? 現在你明白這有多重要了吧
[19:34] How vulnerable they are? 這些畫有多麼脆弱
[19:36] People think I’m controlling, 人們認爲我是在控制
[19:38] controlling the light, 控制光線
[19:39] controlling the height of the pictures, 控制畫的懸掛高度
[19:41] controlling the shape of the galleries. 控制展廳的形狀
[19:42] It’s not controlling, it’s protecting. 那不是在控制 那是在保護
[19:45] A picture lives by companionship. 一幅畫在特定氛圍下生動
[19:48] It dies by the same token. 也會因氣氛不合而死亡
[19:51] Ah, it’s a risky act to send it out into the world. 把它公之於衆真是個冒險
[20:23] You ever paint outdoors? 你在室外畫過畫嗎
[20:24] Oh, you mean out in nature? 你是說在野外嗎
[20:25] Yeah. 對
[20:26] Nature doesn’t work for me. 野外不適合我
[20:27] The light’s no good. 光線很差
[20:30] And all those bugs. No. 還有那些小蟲 是的
[20:32] Oh, I know, I know, those plein air painters, 我知道那些外光畫家們
[20:34] oh my God, they’ll sing to you endless paeans 天哪 他們無休止地歌頌
[20:37] about the majesty of natural sunlight. 自然光有多美妙
[20:40] Get out there, muck around in the grass, 他們會鼓勵你 走出去
[20:42] they tell ya, like a cow. 像母牛一樣 在草叢中漫步
[20:43] Well when I was younger, I didn’t know any better. 我年輕時 對具體情況瞭解不多
[20:45] I’d go out there with my supplies 我帶着我的工具出門
[20:47] and the wind would blow the paper, the easel would fall over, 狂風會吹走我的畫紙 翻倒我的畫架
[20:50] ants would get into my paint. 螞蟻會爬到我的畫上
[20:53] But then I go to Rome, for the first time. 然後我去了羅馬 平生第一次去
[20:56] I go to the Santa Maria del Popolo to see 我去到了人民聖母教堂
[20:59] Caravaggio’s Conversion of Saul, 去欣賞卡拉瓦喬的作品掃羅皈依圖
[21:01] which turns out is tucked away in a dark corner 它被放置在這個昏暗教堂的一個陰暗角落
[21:04] of this dark church with no natural light. 沒有任何自然光線
[21:07] It’s like a cave in there. 就像洞穴一樣
[21:09] But that painting, it glowed. 但是那副畫 它在發光
[21:13] With a sort of rapture it glowed. 它在狂喜 它在發光
[21:15] I consider, Caravaggio, 我認爲卡拉瓦喬
[21:17] he was commissioned to paint that picture for that specific place. 是受委託爲那個特定的地方作畫
[21:20] He had no choice. 他無權選擇
[21:22] He stands there and he looks around. 他站在那裏 環顧四周
[21:23] It’s like under the ocean it’s so god-damn dark. 就好像黑暗的海底
[21:26] How’s he gonna paint here? 他要如何在這裏作畫
[21:28] He turns to his creator, 他向他的主求助
[21:29] “God, help me, unworthy sinner that I am. “上帝 請幫我 我是個無用的罪人
[21:32] Tell me, O Lord on high, 至高無上的耶和華 請告訴我
[21:34] what the fuck do I do now?” 我他媽到底要怎麼做”
[21:37] And then it comes to him, the divine spark. 然後他想到了 腦海中迸發出神聖的火花
[21:40] He illuminates that picture from within. 他用自己的內心照亮了這幅畫
[21:43] He gives it inner luminosity. 他賦予其靈魂的光亮
[21:46] That painting, it lives. 那副畫活了起來
[21:47] It lives like, 它活了起來 它就像
[21:49] like one of those bioluminescent fish from the bottom of the ocean, 它就像海底深處的那些會發光的魚一樣
[21:52] radiating its own effulgence. 散發着自己的光
[21:54] You understand me? 你懂嗎
[21:55] Caravaggio, he… 卡拉瓦喬 他
[21:58] Bring me the second bucket. 把第二個桶拿給我
[22:01] Are you really gonna paint? 你真的要畫畫嗎
[22:02] Now what the hell do you think I have been doing? 那你覺得我一直在做什麼呢
[22:11] Yeah, give me, gimme the black number four 給我第四號黑色
[22:13] and the first maroon. 和第一個紅褐色
[22:20] Yeah, just a pinch of black. 加一點黑色
[22:30] Yeah, just that amount again. 再加上那麼多
[22:38] Yeah, twice as much maroon. 兩倍的紅褐色
[22:49] Oh, come on. 拜託
[22:51] Come on, come on. 拜託 拜託
[22:54] What does it need? 它需要什麼
[22:58] Red? 紅色
[23:00] I wasn’t talking to you. 我沒有跟你講話
[23:10] Don’t you ever do that again! 再也不許插話
[23:13] By what right do you speak? 你有什麼資格說話
[23:14] By what right do you express an opinion on my work? 你有什麼資格對我的作品發表意見
[23:18] Who the fuck are you? 你是什麼東西
[23:20] What have you done? 你有什麼成就
[23:20] What have you seen? 你欣賞過什麼
[23:21] Where have you earned the right to 誰給你的資格
[23:24] even exist here with me and these things you don’t even understand? 和我還有這些你不懂的畫共處一室
[23:27] “Red”? 紅色
[23:27] Oh, you wanna paint the god-damn thing? 你想畫這破玩意嗎
[23:29] Go ahead. 畫吧
[23:29] Here’s some red. 這是紅色
[23:30] And red, and red. 這也是紅色 這還是紅色
[23:31] Lots of red! 很多紅色
[23:32] I don’t even know what that means. 我都不知道紅色有什麼意義
[23:34] What the hell does red mean to me? 紅色對我到底有什麼意義
[23:36] Oh, you mean scarlet? 你是說鮮紅色
[23:38] You mean crimson? 深紅色
[23:39] You mean plum? Mulberry? 還是紫紅色 深紫紅色
[23:41] Magenta? Burgundy? 是品紅 或是葡萄紅
[23:43] Salmon? Carmine? 橙紅色 胭脂紅
[23:44] Carnelian? 紅玉髓色
[23:45] How about coral? 或是珊瑚色
[23:46] Anything but red! 唯有紅色毫無意義
[23:48] What the hell is red? 紅色到底是什麼
[24:34] I meant sunrise. 我是說日出
[24:35] Sunrise? 日出
[24:36] I meant the red at sunrise. 我是說日出時的紅色
[24:38] The feeling of it. 它的感覺
[24:39] Oh, “the feeling of it”. 哦 “它的感覺”
[24:40] What the hell does that mean, “the feeling of it”? 那又是什麼意思 “它的感覺”
[24:42] I didn’t mean red paint only. 我的意思不是隻畫紅色
[24:44] I meant the emotion of red at sunrise. 我的意思是日出時紅色的情緒
[24:46] Sunrise isn’t red! 日出不是紅色的
[24:47] Yes it is. 是紅色的
[24:47] I’m telling you it’s not. 我告訴你不是
[24:48] Sunrise is red and red is sunrise. 日出就是紅色的 紅色代表着日出
[24:54] Red is heartbeat, red is passion. 紅色是心跳 紅色是激情
[24:58] Red wine. 紅酒
[24:59] Red roses. 紅玫瑰
[25:00] Red lipstick. 口紅
[25:01] Beets. 紅菜頭
[25:02] Tulips. 紅色鬱金香
[25:03] – Peppers. – Arterial blood. -辣椒 -動脈血
[25:05] – That too. – Rust on the bike on the lawn. -那也是 -草坪上自行車生的鏽
[25:07] And apples and tomatoes. 蘋果和番茄
[25:09] Dresden firestorm at night. 德累斯頓的夜晚大火肆虐
[25:11] The sun in Rousseau. 盧梭的太陽
[25:11] 19世紀法國巴比鬆派的風景畫家 也是法國後期印象派畫家 此處應指其畫中多出現的太陽
[25:12] The flag in Delacroix. 德拉克洛瓦畫中的紅旗
[25:12] 18-19世紀法國著名畫家 浪漫主義畫派代表人物 此處指畫作”自由引導人民”
[25:13] The robe in El Greco. 艾爾·葛雷柯畫中的紅色長袍
[25:13] 西班牙文藝復興時期著名的幻想風格主義畫家 此處指畫作”脫掉基督的外衣”
[25:15] A rabbit’s nose. 兔子的紅鼻子
[25:16] An albino’s eyes. 白化病人的眼睛
[25:17] A parakeet. 一隻長尾鸚鵡
[25:18] Florentine marble. 佛羅倫薩的紅色大理石
[25:19] Atomic flash. 原子發出的光
[25:20] Nick yourself shaving. Blood in the Barbasol. 刮鬍子時劃破皮膚 流在剃鬚膏中的血
[25:22] The ruby slippers. 紅寶石鞋
[25:23] Technicolor. 彩色印片法
[25:24] That phone to the Kremlin on the President’s desk. 總統桌子上放的與蘇聯通話的電話
[25:26] Russian flag, Nazi flag, Chinese flag. 蘇聯國旗 納粹旗 中國國旗
[25:28] Persimmons. 柿子
[25:29] Pomegranates. 石榴
[25:30] Red Light District. 紅燈區
[25:31] Red tape. 紅絲帶[繁文縟節]
[25:31] – Rouge. – Lava! Lobsters! -胭脂 -火山岩漿 龍蝦
[25:33] Scorpions! 蠍子
[25:34] Stop sign. 停車標誌
[25:34] Sports car. A blush. 跑車 臉紅
[25:36] Viscera! 內臟
[25:37] Flames! 火焰
[25:37] Dead Fauvists! 死掉的野獸派
[25:38] Traffic lights. 紅綠燈
[25:39] Titian hair. 提香的頭髮
[25:39] 意大利文藝復興後期威尼斯畫派的代表畫家 他後期的作品中美麗的女人總是身披赤褐色的頭髮 後來也被稱作爲”提香紅”
[25:39] Slash your wrists. 自殘
[25:40] Blood in the sink. 水池裏的血
[25:41] – Santa Claus. – Satan. -聖誕老人 -撒旦
[25:46] So? 所以
[25:48] Red. 紅色
[25:51] Exactly. 沒錯
[25:54] We got more cigarettes? 還有煙嗎
[26:02] Oh, more than anything, you know what? 最重要的你知道是什麼嗎
[26:03] What? 什麼
[26:04] Matisse’s painting, The Red Studio. 馬蒂斯的畫 “紅色畫室”
[26:07] It’s a picture of his own studio. 畫的是他自己的畫室
[26:09] The walls are a brilliant red, 牆都是亮紅色的
[26:11] the floor, the furniture, it’s all red. 地板 傢俱 都是紅色
[26:13] It’s like that color had radiated out of him 就好像那紅色從他身體中放射出來
[26:16] and swallowed everything up. 然後吞噬了一切
[26:18] When the Modern first put that picture up 現代藝術博物館展出這幅畫的時候
[26:20] I spent hours looking at it. 我花了幾小時來觀察
[26:21] Day after day I would go. 我天天去
[26:25] You could argue, everything I do today, 你可以說 我今天做的一切
[26:27] you can trace the bloodlines back to that painting 都能追溯到那副畫上
[26:29] and those hours I spent standing there, 在我花費的時間裏
[26:31] letting that picture work, allowing it to move. 我讓那副畫產生作用 讓它運動
[26:34] The more I looked at it the more it pulsated around me. 我看得越多 它在我周圍就運動得越多
[26:37] I was saturated, it swallowed me. 我被滲透了 它將我吞噬
[26:40] Oh, such plains of red he made. 他創造出了大片紅色
[26:42] Such energetic blocks of pure color, such emotion… 那樣充滿精力的純色快 那樣飽滿的情緒
[26:49] Yeah, it was a long time ago. 是很久以前了
[26:51] It’s still there. 它還在那
[26:52] I can’t look at it now. 我現在不能看它了
[26:54] Why? 爲什麼
[26:54] It’s too depressing. 太壓抑了
[26:56] How can all that red be depressing? 紅色怎麼會壓抑呢
[26:58] I don’t see the red anymore. 我再也看不到紅色了
[27:01] Even in that painting, 即使是那副畫中
[27:02] that total and profound immersion in red, it’s there. 完全又深刻地沉浸在紅色中 就在那
[27:07] The mantel, above a dresser, just over the center line, 梳妝檯上方的壁爐架 就在中心線上方
[27:11] set off by yellow of all god-damn things. 被一些黃色的東西襯托着
[27:14] He wanted it inescapable. 他想讓它擺脫不掉
[27:16] – What? – Black. -什麼 -黑
[27:18] The color black? 顏色中的黑色嗎
[27:19] No, the thing black. 不是 黑暗的東西
[27:23] There’s only one thing in life I fear, my friend. 生活中 只有一件事令我懼怕
[27:26] One day, the black will swallow the red. 有一天 紅色會吞噬掉黑色
[30:50] That’s easy for you to say, you don’t know him. 你說着容易 你又不認識他
[30:55] I’ll show it to him if I think the moment’s right. 時機到了 我會給他看的
[30:58] He knows I’m a painter. 他知道我是個畫家
[30:59] He’s gotta be expecting it, right? 他一定會期待的 是吧
[31:03] No, no. 不 不
[31:06] It depends on his mood. 取決於他的心情
[31:09] Don’t tell me what to do. 不要告訴我該做什麼
[31:11] You’re just like him. 你就像他一樣
[31:13] He’s here. 他來了
[31:15] I’ll tell ya how it goes. 我會跟你跟進進展的
[31:16] Pray for me. 祝我好運
[31:26] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[31:28] I got the other maroon. 我又買了些紅褐色顏料
[31:29] I’ll take over. 我來接手
[31:30] You finish the canvas. 你把畫布弄好
[31:31] I’ll just go change. 我去換個衣服
[31:56] I went by the Seagram Building last night. 昨晚我路過了西格拉姆大廈
[31:59] It’s coming along. 快要建好了
[32:00] How’s the restaurant? 餐廳呢
[32:02] Still under construction. 還在建
[32:04] But they took me round. 但他們帶我到處看了看
[32:05] I got a sense of it. 我有了一種感覺
[32:08] And? 什麼感覺
[32:08] Too much natural light, as always, but it’ll work. 太多自然光了 但效果蠻好
[32:12] You’ll be able to see the murals from the main dining room. 你能從主餐廳看到壁畫
[32:14] I made some sketches. 我畫了點草圖
[32:15] I’ll find them for you. 我拿給你看
[32:17] You ever worry it’s not the right place for them? 你會擔心這地方不適合掛那些壁畫嗎
[32:19] How can it not be the right place for them? 怎麼可能不合適
[32:21] They’re being created specifically for that place. 它們是專門爲了那裏而畫的
[32:24] Your logic, sometimes, baffles me. 你的邏輯有時令我疑惑
[32:51] So I read Nietzsche. 我讀了尼采
[32:52] “Birth of Tragedy”, like you said. “悲劇的誕生” 你說的
[32:54] Like I said? 我說的
[32:55] You said if I wanted to know about Jackson Pollock 你說過我要是想了解傑克遜·波洛克
[32:57] I had to read “The Birth of Tragedy”. 就要讀讀”悲劇的誕生”
[32:59] – I said that? – Yeah. -我說過嗎 -是啊
[33:00] I don’t remember. 我不記得了
[33:01] It’s very like something I would say. 不過倒像是我會說的話
[33:03] So what about Pollock? 那波洛克怎麼了
[33:04] First tell me what you make of the book. 先跟我說說你讀完書的感想
[33:07] Interesting. 有趣
[33:07] Oh, that’s like saying red. 這就和你說”紅色”一樣
[33:10] Don’t be enigmatic. 別神祕兮兮的
[33:11] You’re too young to be enigmatic. 你太年輕了 不應該那麼神祕
[33:13] I think I know why you wanted me to read it. 我想我明白你爲何想讓我讀它了
[33:15] Why? 爲什麼
[33:15] Because you see yourself as Apollo 因爲你把自己看作阿波羅
[33:17] and you see him as Dionysus 把他看作狄俄倪索斯
[33:19] Oh, don’t be so pedestrian. 別這麼平庸乏味
[33:20] Think more. 再想想
[33:24] Dionysus is the god of wine and excess. 狄俄倪索斯是掌管美酒與縱慾之神
[33:27] Of movement and transformation. 是運動與轉變之神
[33:29] This is Pollock, wild, rebellious, drunken and unrestrained. 這就是波洛克 狂野 叛逆 醉酒 不羈
[33:34] The raw experience itself. 是原始體驗本身
[33:37] Apollo is the god of order, method and boundaries. 阿波羅是秩序 條理 界限之神
[33:41] This is Rothko. 這就是羅斯科
[33:43] Intellectual, rabbinical, sober and restrained. 智慧 虔誠 清醒又剋制
[33:47] The raw experience leavened by contemplation. 是經過沉思醞釀後的原始體驗
[33:51] He splatters paint, you study it. 他潑灑顏料 而你進行研究
[33:54] He’s Dionysus and you’re Apollo. 他是狄俄倪索斯 而你是阿波羅
[33:56] Exactly right but for entirely missing the point. 十分正確 但完全沒有抓住重點
[33:59] How so? 爲什麼
[34:00] You missed the tragedy. 你忘記了悲劇
[34:01] The point is always the tragedy. 重點永遠是悲劇
[34:02] For you. 對你而言
[34:04] You think human beings 你認爲人類
[34:05] can be so easily divided into character types? 是可以輕易區分爲幾種性格的嗎
[34:08] You think the multifarious complexities and nuances 你認爲經過世世代代的演變
[34:10] of the psyche, evolving through countless generations 經過社會疾苦 個人痛苦
[34:14] perverted and demented through social neurosis 信仰虔誠 或是缺乏信仰而錯亂癡呆
[34:16] and personal anguish or molded by faith, 從而形成的心智上的紛繁複雜與細微差別
[34:19] or lack of faith, can all be so god-damn simple? 就這麼簡單嗎
[34:22] Pollock is emotion, Rothko is intellect? 波洛克是感性的 羅斯科是知性的
[34:25] Oh, you embarrass yourself. 你真讓自己難堪
[34:26] Think more. 再想想
[34:30] Maybe it’s like one of your paintings. 也許與你的一幅畫作相似
[34:32] Yeah, most things are. 大部分事物都是如此
[34:33] How? 怎麼相似
[34:34] Dark and light, order and chaos, existing at the same time 黑暗與光亮 秩序與混沌
[34:38] in the same plain, pulsing back and forth. 共存於一塊畫布上 來回脈動
[34:42] We pulse too. 我們也在脈動
[34:43] We’re subjects of both Apollo and Dionysus, 我們同時具有阿波羅與狄俄倪索斯的特性
[34:46] not one or the other. 而不是非此即彼
[34:48] We ebb and flow, like the colors in your pictures. 我們就像你畫中的色彩般 潮起潮落
[34:51] The ecstasy of the Dionysian at war 狄俄倪索斯的狂喜
[34:53] with the restraint of the Apollonian. 與阿波羅的剋制相互交戰
[34:55] – Not at war. – Not at war? -沒有交戰 -沒有交戰嗎
[34:57] It’s not really conflict. More like symbiosis. 兩者並不衝突 更像是共生關係
[34:59] They need each other. 他們相互依存
[35:02] Dionysus’ passion is focused, 狄俄倪索斯的激情需要阿波羅的意志
[35:04] is made bearable by Apollo’s will to form. 得以凝聚 得以存在
[35:08] In fact, the only way we can endure 事實上 我們之所以能忍受狄俄倪索斯
[35:11] the sheer ferocity of Dionysus’ emotion 純粹之至的猛烈情緒
[35:14] is because we have the control and intelligence of Apollo, 是因爲我們擁有阿波羅的掌控與智慧
[35:17] otherwise the emotion would overwhelm us. 不然情感就會把我們淹沒
[35:20] So back and forth we go, myth to myth, pulsating. 所以我們來回地從神祗到神祗間脈動着
[35:23] Yeah, and the perfect life will be perfectly balanced 是啊 完美的生活應當
[35:25] between the two, everlastingly on that fulcrum. 在永久的支點上保持完美的平衡
[35:28] But our tragedy is we can never achieve that balance. 但我們的悲劇在於 我們永無平衡
[35:32] We exist, all of us, for all time, 我們所有人 無時不刻
[35:34] in a state of perpetual dissonance. 都存在於永恆的不和諧狀態下
[35:36] Oh, we long for the raw truth of emotion 我們渴望情感的原始真諦
[35:38] and can only endure it with the cool lie of reason. 但只能以理智的冷酷謊言來忍受
[35:42] We seek to capture the ephemeral, the miraculous, 我們試圖捕捉那轉瞬即逝的奇蹟
[35:44] put it on to canvas, stopping time but, 把它描繪在畫布上 將時間停駐
[35:46] like an entomologist pinning a butterfly, 但就像是昆蟲學家釘住蝴蝶一般
[35:49] it dies when we try. 我們一旦嘗試 它就死了
[35:51] We’re foolish that way, we human beings. 這麼看來 我們人類是愚蠢的
[35:54] We try to make the red black. 我們試圖讓紅色變爲黑色
[35:56] But the black is always there, like the mantel in Matisse. 但黑色永遠存在 就像馬蒂斯畫中的壁爐
[35:59] Like the snow outside your window. 就像你窗外的白雪
[36:01] Never goes away. 從不褪去
[36:03] And once glimpsed, you can’t help but be preoccupied with it 只要輕瞥一眼 你就情不自禁地全神貫注
[36:06] for the intimations of our own mortality are. 因爲這暗示着我們自己的死亡
[36:10] Ah, but still we go on, clinging to that tiny bit of hope, 但我們還是會繼續 抓住那一點點希冀
[36:14] that red, that makes the rest endurable. 那紅色 能讓我們忍受其餘一切
[36:17] Or just less unendurable. 也許只是沒那麼難以忍受
[36:19] Yeah, well, that’s my friend Jackson Pollock. 是啊 那就是我的朋友傑克遜·波洛克
[36:21] Finally it was just unendurable. 最終還是變得難以忍受
[36:24] – What do you mean? – His suicide. -什麼意思 -他的自殺
[36:26] He didn’t commit suicide. 他沒有自殺
[36:27] Oh, didn’t he? 沒有嗎
[36:37] Jackson Pollock died in a car accident. 傑克遜·波洛克死於車禍
[36:39] A man spends years of his life getting drunk. 他好幾年酗酒成性
[36:42] Day after day the guy is hammered. 日復一日酒氣沖天
[36:44] He then gets into an Oldsmobile convertible, 然後開着一輛奧茲莫比爾敞篷車
[36:46] races round these little country roads like a goddamn lunatic. 像個該死的瘋子在鄉間小路上飆車
[36:50] You tell me what that is if not a lazy suicide. 你告訴我這不是懶惰自殺是什麼
[36:53] Oh, believe you me, when I commit suicide 相信我 我自殺的時候
[36:56] there won’t be any doubt about it. 人們不會有任何疑慮
[36:57] No mysterious crumpled car in a ditch. 不會有神祕的汽車落入溝裏
[36:59] Did he, didn’t he. 他自殺了嗎 還是沒有
[37:00] Ah, gives me a headache it’s so boring. 讓我頭疼 真是無聊
[37:03] – When you commit suicide? – What? -你自殺的時候 -怎麼了
[37:05] You said, “When I commit suicide”. 你說”我自殺的時候”
[37:07] – No, I didn’t. – Yes, you did. -我沒有 -你說了
[37:08] You misheard me. 你聽錯了
[37:09] Let me tell you something about your hero. 讓我告訴你關於你的英雄的一些事
[37:12] That man, he confronted his tragedy. 那個男人 他直面了自己的悲劇
[37:14] He was valiant in the face of it. 他勇敢地面對了它
[37:16] He endured as long as he could 他儘可能久地堅持着
[37:18] and then he tried to recede from his life. 直到他試圖從自己的生活中退卻
[37:21] But how could he? 但他如何做到的
[37:22] He was Jackson Pollock. 他可是傑克遜·波洛克
[37:23] What was his tragedy? 什麼是他的悲劇
[37:24] He became famous. 他出名了
[37:26] Don’t be glib. 別油腔滑調的
[37:26] His muse evacuated. 他的靈感消失了
[37:28] He grew tired of his form. 他厭倦了自己的形式
[37:30] He grew tired of himself. 他厭倦了他自己
[37:31] He lost his faith in his viewers. 他對觀衆失去了信心
[37:33] Take your goddamn pick. 你隨便選一個吧
[37:35] He no longer believed there were any real human beings left 他不再相信人世間還有真實的人
[37:39] to even look at pictures. 配得上欣賞畫作
[37:40] How does that happen to a man? 他怎麼會這樣
[37:42] Oh, better you should ask how occasionally it doesn’t happen. 你應該問問爲什麼偶爾不會有這種想法
[37:45] I mean he’s an artist. 他可是個藝術家
[37:46] He’s in “Life” magazine. 他上過”生活”雜誌
[37:48] He’s young, he’s famous, he has money. 他年輕 出名 又有錢
[37:50] Yeah, that’s exactly it. 一點沒錯
[37:51] Here’s a schmuck from Wyoming who can paint. 他是個來自懷俄明的會畫畫的笨蛋
[37:54] Suddenly he’s a commodity. 驟然間 他變成了一件商品
[37:56] He’s Jackson Pollock. 他是傑克遜·波洛克
[37:57] Let me tell you, kid, that Oldsmobile convertible, 我告訴你吧 那輛奧茲莫比爾敞篷車
[38:00] it really did kill him. 的確殺了他
[38:01] Not because it crashed, because it existed. 不是因爲撞毀了 而是因爲它的存在
[38:04] Why the fuck did Jackson Pollock 傑克遜·波洛克究竟爲什麼
[38:06] have an Oldsmobile convertible? 會有一輛奧茲莫比爾敞篷車
[38:08] So artists should starve? 所以藝術家就該捱餓嗎
[38:09] Yes, artists should starve. 沒錯 藝術家就該捱餓
[38:13] Except me. 除我之外
[38:16] – Take a look. – Yeah. -看看吧 -是啊
[38:18] Hey, you would have loved Jackson. 你會很喜歡傑克遜的
[38:21] He was a downtown guy, real Bohemian. 他是個城裏人 真正的放蕩不羈的人
[38:24] No banker’s hours for him, believe you me. 相信我 他從不像銀行家朝九晚五
[38:26] Every night, with the talking and the drinking 每天晚上 聊天喝酒
[38:28] and the fighting and the dancing and the staying up late, 打架跳舞 然後熬夜
[38:31] he was like everyone’s romantic idea 他就是每個人心中
[38:33] of what an artist ought to be. 一個藝術家應該有的浪漫形象
[38:35] Huh, he was the anti-Rothko. 他和羅斯科相反
[38:38] At his worst, ya still loved him, though. 就算是最壞的一面 你也會喜歡他
[38:41] You loved him because he loved art so much. 你喜歡他 因爲他如此熱愛藝術
[38:45] Jackson thought it mattered. 傑克遜認爲藝術很重要
[38:48] He thought painting mattered. 他認爲繪畫很重要
[38:50] Does not the poignancy of that just stop your heart? 那份淒涼不會讓你的心臟停跳嗎
[38:53] How could this story not end in tragedy? 這個故事又怎能不以悲劇收尾
[38:57] Goya said, “We have art 戈雅說過 “我們擁有藝術
[38:58] that we may not perish from truth”. 使我們不致因真相毀滅”
[39:01] Well, Pollock saw some truth. 波洛克看到了真相
[39:02] And then he didn’t have art to protect him any more. 但他已沒有藝術來保護他
[39:05] Who survives that? 誰能活過這些
[39:09] Come on. 過來
[39:12] Oh, I was walking up to my house last week 我上週走回家時
[39:15] and a couple was passing. 一對夫婦正巧經過
[39:16] The lady looks inside my window and says, 那位太太從窗口看進來說
[39:18] “Oo, I wonder who owns all those Rothkos”. “我真好奇是誰有那麼多的羅斯科”
[39:24] Just like that I’ve become a noun. 我就像那樣 成爲了一個名詞
[39:27] A Rothko. 一幅羅斯科
[39:28] A commodity. 一樣商品
[39:28] An overmantel. 壁爐上的飾架
[39:30] – A what? – The overmantels. -什麼 -壁爐上的飾架
[39:31] You know, those paintings doomed to become mere decoration, 那些註定淪爲裝飾的畫作
[39:35] over the fireplace in the fancy schmancy penthouse. 掛在豪華頂層公寓的壁爐上方
[39:38] Oh, they say to you, 他們會對你說
[39:39] “I need something to work with the sofa. “我得要點東西配我的沙發
[39:41] You understand? 你明白嗎
[39:42] Something bright and cheery for the breakfast nook, 要點明快的東西放在吃早餐的角落裏
[39:44] which is orange. 橙色的那種
[39:45] You got something in orange? 你有橙色的畫嗎
[39:46] Or burnt umber? 或者深褐色
[39:48] Or sea-foam green? 或者海綠色
[39:49] Here’s a paint chip from the Sherwin-Williams. 這裏有一塊宣偉油漆的漆片
[39:51] Oh, and can you chop it down to fit the sideboard?” 你能幫我切小一點裝飾餐具櫃嗎”
[39:54] Or worse, “Darling, I simply must have one 更糟的是 “親愛的 我一定要有一幅
[39:57] because my neighbor has one, that social-climbing bitch. 因爲我那個趨炎附勢的婊子鄰居也有一幅
[40:00] In fact, if she has one, I need three.” 她有一幅 我就要有三幅”
[40:02] Or even worse. 還有更糟的
[40:03] I gotta have one because 我必須要有一幅
[40:05] “The New York Times” says I gotta have one. 因爲紐約時報說我應該有一幅
[40:07] Or somebody told me 或者有人告訴我
[40:08] “The New York Times” says I gotta have one 紐約時報說我應該有一幅
[40:09] because I haven’t got time to read The New York Times any more. 因爲我可沒時間去讀紐約時報
[40:12] “Oh, no, no, no, no, don’t make me look at it. “不不不 別逼我看它
[40:14] No, I never actually look at it. 我從不仔細看它
[40:16] “It’s so god-damn depressing. 太壓抑了
[40:17] “Jesus, all those fuzzy rectangles. 就那虛晃的矩形
[40:19] “My kid could do this in kindergarten. 我幼兒園的孩子都能畫
[40:22] “The whole thing’s a scam. 徹頭徹尾的欺詐
[40:23] “This guy’s nothing but a fraud.” 這傢伙就是個騙子
[40:29] Oh, still they buy it. 但他們還是在買
[40:31] It’s an investment. 爲了投資
[40:34] It’s screwing the neighbors. 噁心鄰居
[40:35] It’s buying class. 買身份地位
[40:36] It’s buying taste. 買審美品位
[40:38] It goes with the lamp. 買來配合燈光
[40:41] It’s cheaper than a Pollock. 比買波洛克的畫划算
[40:44] It’s interior decoration. 買來作室內裝飾
[40:48] It’s anything but what it is. 原因千萬 唯獨不是爲了畫本身
[41:02] Okay, good. 不廢話了
[41:06] Let’s, let’s prime the canvas. 來 讓我們給畫布上底色
[45:06] That’ll do. 這樣也行吧
[45:08] Maybe it’ll do. 應該可以
[45:10] Possibly adequate. 可能足夠了
[45:12] What do you think? 你怎麼看
[45:14] You mean me? 我嗎
[45:16] You want me to answer? 你要我回答嗎
[45:17] Who else? 還有別人嗎
[45:18] It’s a, it’s a good ground. 這是個 是個不錯的底色層
[45:23] A good base layer. Nice and even. 細膩平滑 很好的底色層
[45:25] Yeah, we’ll see when it dries. 是的 等它幹了
[45:27] Then maybe I can start to paint. 或許我就可以開始畫了
[45:29] You really care what I think? 你真的在意我的想法嗎
[45:30] Not at all. 並不
[46:19] What? 怎麼了
[46:20] – Nothing. – No, what is it? -沒什麼 -你在想什麼
[46:23] It’s strange. 真怪
[46:24] I’m remembering something. 我好像記起了一些事
[46:27] – The color is – Is what? -這顏色是 -是什麼
[46:33] Doesn’t matter. 不重要
[46:48] What? 幹嘛
[46:49] Dried blood. 乾涸的血
[46:53] When the blood dried it got darker. 血幹了後顏色加黑了
[46:58] – On the carpet. – Yeah? -在地毯上 -是嗎
[47:00] Which carpet? 哪張地毯
[47:04] Where my parents died. 在我父母去世的地方
[47:12] It’s exactly the color. 正是這顏色
[47:15] When the blood dried it got darker. 血幹了之後的黑色
[47:18] That surprised me. 我很驚訝
[47:19] I remember being surprised by that. 我記得當時的驚訝
[47:23] Yeah? What happened to your parents? 你父母怎麼了
[47:27] I don’t wanna talk about it. 我不想談這事
[47:28] Yes, you do. 你已經談了
[47:31] They were murdered. 他們被謀殺了
[47:33] Did you say murdered? 你說謀殺嗎
[47:36] Well how old were you? 你當時多大
[47:38] Seven. 七歲
[47:39] This was back in Iowa. 當時在愛荷華
[47:41] What happened? 發生了什麼
[47:43] I honestly don’t remember it too well. 老實說 我記不太清了
[47:45] Sure you do. 你記憶猶新吧
[47:51] What do you see? 你看到了什麼
[47:55] What do you see? 你看到了什麼
[47:59] I woke up and the first thing I saw 早晨一醒來我就看見
[48:03] was the snow outside my window. 窗外白雪皚皚
[48:06] I was glad it snowed because it was Saturday 我很開心下雪了
[48:09] and I could go sledding. 因爲那天星期六 我可以去滑雪撬
[48:12] My dad would take me sledding, me and my sister, 我爸爸會帶我和妹妹去滑雪撬
[48:15] but, but I didn’t smell anything. 但 但是我什麼都沒聞到
[48:22] That was weird. 很奇怪
[48:24] Normally my mom would be up making breakfast. 通常我媽媽會早起做早餐
[48:29] It was really quiet. 出奇地安靜
[48:32] I put on my slippers. 我穿上拖鞋
[48:35] They were those Neolite ones that look like moccasins. 是那種硬底軟面的拖鞋
[48:39] Go into the hall. 走進客廳
[48:42] Now it’s really quiet. 還是出奇地安靜
[48:45] And it’s cold. 還有些冷
[48:46] There’s a window open somewhere. 不知是哪扇窗戶開着
[48:51] Then I see my sister. 然後我看見妹妹
[48:55] She’s just standing in the hallway, 她正站在走廊
[48:58] staring into my parents’ room. 凝視着我父母的房間
[49:01] The door’s open. 門開着
[49:04] My sister, she’s standing in a puddle of pee. 我妹妹 她站在一灘小便中
[49:11] Just staring, her eyes. 她的眼睛 直直地盯着
[49:16] I go to the door and look in 我走到門前 朝房裏看
[49:19] and see the snow first. 入目便是白雪
[49:23] Outside the window, so much snow. 窗外厚厚的雪
[49:26] Maybe I’ll still go sledding. 或許我還可以去滑雪撬
[49:31] And then the blood. 然後我看到了血
[49:34] The bed’s stained with it. 牀上
[49:38] And the wall. 牆上都濺着血
[49:39] They’re on the bed. 他們躺在牀上
[49:42] It was a knife. 有一把刀
[49:46] Apparently it was a knife, I found out later. 很明顯的一把刀 我後來纔看到
[49:50] Burglars, I found out. 我發現是小偷
[49:51] At least two of them. 至少有兩名
[49:52] But right now, I don’t know what to do. 但當時 我大腦一片空白
[49:55] I just, see. 我只是呆呆地看
[50:00] I don’t want my sister to see any more. 我不想妹妹再看下去
[50:03] My little sister. 她還小
[50:04] I turn around and push her out and shut the door. 我轉身把她推開 關上門
[50:13] The door handle, 門把手上
[50:16] with blood, is red. 沾滿了紅色的血
[50:26] That’s all. 就這樣
[50:27] What happened then? 後來呢
[50:28] You mean after that? 你問這之後嗎
[50:29] Um, nothing really. 沒什麼了
[50:32] We, we went to the neighbors. 我們 我們去了鄰居家
[50:34] They called the police. 他們報了警
[50:35] What happened to you two? 你們倆個孩子呢
[50:36] State took us. 政府帶走了我倆
[50:38] Foster homes. 我們住在寄養家庭
[50:39] People were nice, actually. 人們都很善良
[50:40] They, they kept us together. 沒有把我們分開
[50:43] But they shuffled us around a lot. 但我們經常搬家
[50:46] We were rootless. 就像無根的草
[50:49] She’s married to a CPA now. 妹妹現在嫁給了一個註冊會計師
[50:51] Rootless? 無根的草
[50:52] Never belonged. 沒有歸屬感
[50:54] Never had a place. 沒有固定的家
[50:56] – They ever find the guys who did it? – No. -抓到兇手了嗎 -沒有
[51:00] I paint pictures of them sometimes. 我有時會畫他們
[51:02] You paint pictures of the men who killed your parents? 畫殺害你父母的兇手嗎
[51:06] What I imagine them to look like. 想象他們的樣子
[51:08] Which is what? 什麼樣
[51:12] Normal. 一般兇手的樣子
[51:23] When I was a kid in Russia, I saw the Cossacks 我小時候在俄羅斯時
[51:25] cutting people up and tossing them into pits. 我看見哥薩克人把人砍了扔進坑裏
[51:29] Least I think I remember that. 至少我自認記得
[51:32] Maybe someone told me about it, 也可能是道聽途說
[51:34] or I’m just being dramatic. 或是我的編造
[51:35] It’s hard to tell sometimes. 有時也很難深究
[51:38] – How old were you when you came here? – 10. -你來美國時多大 -10歲
[51:41] We went to Portland. 我跟隨家人去了波特蘭
[51:42] Lived in the ghetto 住在一個貧民窟
[51:43] alongside all the other talky, thinky Jews. 周圍都是能說會道的猶太人
[51:46] I was Marcus Rothkowitz then. 當時我叫馬克斯·羅斯柯維茲
[51:49] You changed your name? 你改了名字嗎
[51:50] Yeah, my first dealer said he had 是的 我的第一個經銷商說
[51:52] too many Jewish painters on his books. 他手裏有太多猶太畫家
[51:54] So Marcus Rothkowitz becomes Mark Rothko. 所以馬克斯·羅斯柯維茲改成了馬克·羅斯科
[51:57] Now, nobody knows I’m a Jew. 現在沒人知道我是個猶太人
[52:01] Can I ask you something? 我能問你一些問題嗎
[52:02] Can I stop you? 能不問嗎
[52:03] Are you really scared of black? 你是真害怕黑色嗎
[52:05] No, I’m really scared of the absence of light. 不 我害怕的是黑暗
[52:08] Like going blind? 就像雙眼失明嗎
[52:09] Like going dead. 像死亡
[52:10] And you equate the color black with death. 你認爲黑色等同於死亡
[52:12] Doesn’t everyone? 誰不是呢
[52:12] I’m asking you. 我在問你
[52:13] Yes, yes, I equate the color black 對 沒錯 我認爲黑色
[52:15] with the diminution of the life force. 代表生命的消逝
[52:17] Black means decay and darkness. 黑色意味着衰亡和黑暗
[52:19] Doesn’t it? 難道不是嗎
[52:19] Because black is the lack of red, if you will. 對你來說 只是因爲黑色缺少紅色
[52:22] Because black is the opposite of red. 因爲紅與黑對立
[52:24] Not on the spectrum, but in reality. 我指的不是色譜 而是在現實中
[52:26] I’m talking about in painting. 我說的是在繪畫中
[52:27] Well then talk about painting. 那就說繪畫
[52:29] In your pictures, the bold colors 在你的畫作中 大膽的色彩
[52:32] are the Dionysian element, kept in check 體現了酒神精神
[52:35] by the strict geometric shapes, the Apollonian element. 而規整的幾何圖形體現了太陽神精神
[52:39] The bright colors are your passion, 明亮的色彩是你的激情
[52:41] your will to survive, your life force. 你的生存意志和生命力
[52:44] But if black swallows those bright colors, 但如果黑色吞噬了明亮的色彩
[52:47] then you lose that excess and extravagance, 你就失去了豐富和張揚
[52:49] and what do you have left? 那麼你還剩下什麼
[52:50] Go on, I’m fascinated by me. 繼續 我被自己所吸引
[52:53] Lose those colors 失去那些色彩
[52:54] and you have order with no content. 你就空有形式而無內容
[52:57] You have mathematics with no numbers. 空有數學而無數字
[52:59] Nothing but empty, arid boxes. 除了空洞和乏味 一無所有
[53:01] And trust me, as you get older 相信我 隨着你年齡漸長
[53:02] those colors are harder to sustain. 很難留住這些顏色
[53:05] The palate fades. 感觀逐漸退化
[53:06] We race to catch it before it’s gone. 我們卻仍想拼命抓住它
[53:08] – But? – What? -可是 -什麼
[53:10] – Never mind. – No, what? -沒什麼 -別 你說
[53:12] You’ll get mad. 你會瘋掉的
[53:13] Me? 我嗎
[53:14] You will. 你會的
[53:14] And? 原因
[53:16] I just think. 只是我在想
[53:19] It’s kind of sentimental to equate black with death. 把黑色看作死亡是種感傷
[53:22] That seems an antiquated notion. 就像一種懷舊
[53:24] Sort of romantic. 或是某種浪漫
[53:25] Romantic? 浪漫嗎
[53:26] I mean, not honest. 我是說 不真誠
[53:28] Really? 是嗎
[53:28] In reality 在現實中
[53:29] we both know black’s a tool, 你我都明白黑色只是一種色彩
[53:31] just like ochre or magenta. 就像赭色和品紅
[53:32] It has no affect. 顏色沒有情感
[53:34] Seeing it as malevolent is a weird sort of 把顏色看作邪惡
[53:37] chromatic anthropomorphizing. 是一種怪異的色彩擬人化
[53:38] Oh, you think so? 你這麼想的嗎
[53:39] What about equating white with death, 那把白色看作死亡呢
[53:41] like snow? 比如說雪白
[53:42] That’s different. 那不同
[53:43] That’s just a personal reaction. 那只是我的個人反應
[53:44] I’m not building a whole artistic sensibility around it. 我纔不要營造一種藝術的感性
[53:47] Well, maybe you should. 也許你該這麼做
[53:48] – I really don’t think you’ve… – Use your own life, why not? -我真的覺得你沒 -用你的生命 不行嗎
[53:50] – It’s not that I don’t… – Unless you’re scared of it. -我不是因爲 -除非你害怕了
[53:51] I’m not scared. 我沒有害怕
[53:52] – Get into all that white! – I’m not scared! -邁入那片純白 -我不是害怕
[53:54] It’s just self-indulgent. 那不過是自我放縱
[53:55] If you say so. 見仁見智
[53:56] Not all art has to be psychodrama. 並非所有的藝術都需要發人深省
[53:58] – Doesn’t it? – No! -不需要嗎 -當然不
[53:59] You paint pictures of the men who killed your parents. 你畫下了殺死你父母兇手的肖像
[54:01] That’s not all I paint. 那又不是我畫作的全部內容
[54:02] Yeah, well maybe it should be. 也許他就該成爲你唯一的主題
[54:03] Then maybe you’d understand what black is. 那樣你就會理解黑色的意義
[54:05] – Back to that. – Always. -又說回來了 -沒錯
[54:06] At least equating white with death isn’t so predictable. 至少用白色代表死亡沒那麼好預料
[54:09] Oh, I’m predictable now. 我現在很好預料了
[54:09] – Kind of. – Dishonest and predictable! -有點 -不誠實 又好預料
[54:11] Come on. 別這麼說
[54:14] A painter gets older 畫家年歲越長
[54:16] and the color black starts to infuse his work. 他作品就會染上越多的黑色
[54:19] Therefore, the clichée declension goes he’s depressed, 那些陳腔濫調就會因此評判他是抑鬱了
[54:22] he’s fearing death, he’s losing touch, 怕死了 失去了感知力
[54:24] he’s losing relevance, he’s saying goodbye. 與萬物失去了聯繫 要告別這個世界了
[54:26] Yeah, that’s a cliche except for when it’s not. 陳腔濫調有時候說得也在理
[54:28] But it’s not true. 但這不是真相
[54:29] Oh, now you know truth? 你又知道什麼是真相了
[54:30] Look at Van Gogh. 看看梵·高
[54:32] His last pictures are all color. 他的遺作色彩豐富
[54:34] He goes out and paints the most ecstatic yellows and blues 他畫出了最令人着迷的黃色和藍色
[54:38] known to man, then shoots himself. 前所未見 然後了結了自己
[54:41] Or Matisse, his last works were nothing 還有馬蒂斯 他的遺作帶來的
[54:43] but great shocks of primary colors. 只有三原色的極致震撼
[54:45] You admire those colors. 你很敬仰那些色彩
[54:46] Absolutely. 當然了
[54:47] Why? 爲什麼
[54:48] Well, Matisse, he was dying. 馬蒂斯 他快要死了
[54:51] He knew he was dying, but still he was Matisse. 他知道自己快死了 但他仍然是馬蒂斯
[54:55] When he got too ill to hold a paintbrush 他病重到拿不起畫筆的時候
[54:56] he used scissors, cutting up paper and making collages. 就用剪刀 剪紙片來做成貼畫
[55:00] He never gave up. 他從來沒有放棄
[55:01] On his deathbed he was still 臨終時 他還躺在那裏
[55:03] organizing the color patterns on the ceiling. 描繪天花板的配色
[55:05] He had to be who he was. 那纔是他
[55:06] And you think I’m the romantic! 所以你覺得我纔是那個浪漫主義者嗎
[55:09] Oh, can’t you do any better than that? 你就這麼點領悟力嗎
[55:10] Matisse the dying hero, 馬蒂斯 垂暮的英雄
[55:12] struggling with his last puny gasp to finish 掙扎着用他最後一口氣
[55:14] the final masterpiece. 來完成他的遺世之作
[55:16] And Jackson Pollock, the beautiful doomed youth, 還有傑克遜·波洛克那美麗的不幸的青春
[55:19] dying like Chatterton in his classic Pieta-pose. 像查特頓以他經典的聖母憐子圖的形象死去
[55:22] Oh, and Van Gogh, of course Van Gogh, 還有梵·高 怎麼能少得了梵·高
[55:23] trotted out on all occasions, 任何場合都被提出來
[55:25] the ubiquitous symbol for everything. 那無處不在的象徵
[55:27] Van Gogh the misunderstood martyr! 梵·高 被世人誤解的先烈
[55:30] You insult these men. 你侮辱了這些人
[55:32] You insult these men 你用你幼稚的刻板印象
[55:34] when you reduce them to your adolescent stereotypes. 侮辱了這些偉大的人
[55:37] Oh, grapple with them, yes. 和他們搏鬥 可以
[55:38] Argue with them, always. 和他們爭論 必不可少
[55:39] But don’t think you understand them. 但別以爲你理解他們
[55:40] Don’t think you have captured them. 別以爲你掌握了他們
[55:43] They’re beyond you! 他們是超乎你的所在
[55:44] Spend a lifetime with them, a lifetime, 用盡你的一生去研讀 一生的時間
[55:46] you might have one moment of insight into their pain! 你也許會有那麼一瞬間窺視到他們的痛苦
[55:50] Until then, allow them their grandeur in silence. 在那之前 請讓他們的偉大在沉默中安眠
[56:03] Silence is so accurate. 沉默是金
[57:44] We need some coffee. 我們需要來點咖啡
[57:45] Mind if I go out? 我出去一下可以嗎
[57:46] Go on. 去吧
[57:49] Wait. 等等
[57:57] In the National Gallery in London 在倫敦國家美術館
[57:58] there’s a painting by Rembrandt. 有一幅倫勃朗的畫作
[58:01] It’s called Belshazzar’s Feast. 叫作”伯沙撒的盛宴”
[58:04] It’s an Old Testament story from Daniel. 來自舊約”但以理書”
[58:08] Belshazzar, the King of Babylon, 巴比倫的國王伯沙撒
[58:10] is giving a feast and he blasphemes, 舉辦了一場宴會 因爲褻瀆神明
[58:13] so a divine hand appears 一隻神聖的手出現了
[58:16] and writes some Hebrew words on the wall as a warning. 在牆上寫了一段希伯來語以示警戒
[58:20] In the painting, those words, they, 在那幅畫裏 那些文字
[58:23] they pulsate from the dark canvas like something miraculous. 在黑色的畫布上跳動 像一個神蹟
[58:28] Rembrandt’s Hebrew was atrocious, as you can imagine, 倫勃朗的希伯來語很糟糕 可以想見
[58:32] but he wrote, 但是他寫道
[58:38] “You have been weighed in the balance “你的靈魂被放上了公平之秤
[58:41] and have been found wanting.” 你的貪慾過盛”
[58:46] That’s what black is to me. 這就是黑色之於我的意義
[58:51] What is it to you? 黑色對你來說又是什麼呢
[1:02:44] They’re trying to kill me. 他們想殺了我
[1:02:46] I swear to God they’re trying to kill me. 我發誓他們想殺了我
[1:02:47] Those prosaic insects. 那些乏味的蟲子
[1:02:49] Those presumptuous, counter-jumping, 那些狂妄專橫的 反覆無常的
[1:02:51] arriviste sons-of-bitches. 該死的暴發戶們
[1:02:53] These are the same god-damn walls where I hang. 這是我親手掛起來的牆
[1:02:55] You appreciate that? 你喜歡嗎
[1:02:56] My gallery. 我的畫廊
[1:02:57] My walls. 我的牆
[1:02:57] Polluted now beyond sanitation, beyond hygiene 現在都被污染了 什麼衛生 什麼健康
[1:03:01] like the East River, choked up with garbage. 就像伊斯特河一樣 被垃圾塞滿
[1:03:03] All that superficial, meaningless sewage 這些牆上
[1:03:05] right up there on those walls! 都是些膚淺的 毫無意義的污水
[1:03:08] This is the same sacred space as De Kooning 這是塊神聖的地方 和德古寧
[1:03:10] and Motherwell and Smith and Pollock and… 馬瑟韋爾 史密斯 波洛克 還有
[1:03:13] What is this music? 這是什麼鬼音樂
[1:03:15] – Chet Baker. – Ah, just when I thought -查特·貝克 -我還正以爲今天
[1:03:16] today couldn’t get worse. 不能更糟糕了
[1:03:18] It’s jazz. 這是爵士樂
[1:03:18] Yeah, like I care! 是嗎 我纔不在乎
[1:03:20] When you pay the rent, ya can pick the records! 付房租的人才有權利挑選唱片
[1:03:26] So, how did you like the exhibit? 今天的展覽怎麼樣
[1:03:28] Those young artists, they’re out to murder me. 那些年輕藝術家 真是要了我的老命了
[1:03:30] That’s kind of extreme. 這麼說有點極端了吧
[1:03:31] Yeah, but not inaccurate. 是有點極端 但不能說是不準確
[1:03:32] You think Jasper Johns is trying to murder you? 你覺得賈斯培·瓊斯試圖謀殺你嗎
[1:03:35] Yes. 對
[1:03:36] – What about Frank Stella? – Yes. -弗蘭克·斯特拉呢 -也一樣
[1:03:37] – Robert Rauschenberg? – Yes. -羅伯特·勞森伯格呢 -一樣
[1:03:39] – Roy Lichtenstein? – Which one is he? -羅依·李奇登斯坦呢 -他是哪個
[1:03:41] Comic books. 漫畫書
[1:03:41] Yes! 他也是
[1:03:43] Andy Warhol? 那安迪·沃霍爾呢
[1:03:48] You sound like an old man. 你聽起來像個老頭子
[1:03:49] Yeah, I am an old man. 我本來就是個老頭子
[1:03:50] – Not that old. – Yeah, today I’m old. -也沒那麼老 -今天我老了
[1:03:52] If you say so. 你非要這麼說我也沒辦法
[1:03:52] Look, my point is, people like me, 我想說的是 像我一樣的人
[1:03:54] my contemporaries, my colleagues, all those painters 我的同齡人 我的同事
[1:03:56] who came up with me, we all had one thing in common, 那些和我一樣的畫家們都有一個共同點
[1:03:59] we understood the importance of seriousness. 我們理解認真的重要性
[1:04:02] You’re too much. 你太過分了
[1:04:03] What? 什麼
[1:04:04] – You heard me. – What the hell did you say to me? -你聽到了 -你剛剛說我什麼
[1:04:05] Who are you to assume they’re not serious? 你憑什麼認爲他們不認真
[1:04:07] – Oh, look at their work. – I have. -看看他們的作品 -我看過
[1:04:09] No, not like you usually look at things, 不 不是像你平常看東西那樣
[1:04:11] like an over-eager undergraduate. 像個毛毛躁躁的大學生
[1:04:12] – I have. – Yeah, and what do ya see? -我認真看過 -是嗎 你看到了什麼
[1:04:14] – Nevermind. – No, never mind, never mind. -算了 當我沒說 -別算了呀 說說看
[1:04:16] What do you see? 你看到了什麼
[1:04:17] This moment, right now. 此時 此刻
[1:04:18] In all those flags and comic books 你從那些旗幟和漫畫書
[1:04:20] and god-damn soup cans? 和那些該死的湯罐裏看出來的
[1:04:21] This moment, right now, and a little bit tomorrow. 此時 此刻 還有一點未來
[1:04:24] Oh, you think that’s good? 你覺得這是好的嗎
[1:04:24] It’s neither good nor bad, but it’s what people want. 不說好也不說壞 這是人們想要的
[1:04:27] Exactly my point. 我就是這個意思
[1:04:28] So art shouldn’t be popular at all now? 所以藝術就一點都不該流行嗎
[1:04:30] It shouldn’t only be popular! 藝術不該迎合流行
[1:04:32] You may not like it, but nowadays as many people 你也許不喜歡 但是現在有不少人
[1:04:34] are genuinely moved by Frank Stella as by Mark Rothko. 是真的被弗蘭克·斯特拉的作品打動 不亞於馬克·羅斯科
[1:04:37] – Nonsense. – Don’t think so. -無稽之談 -我不這麼認爲
[1:04:38] You know the problem with these painters? 你知道這些畫家的問題在哪嗎
[1:04:40] It’s exactly what you just said. 就是你剛纔說的
[1:04:41] they’re painting for this moment, right now. 他們爲當下創作 爲此時此刻作畫
[1:04:43] And that’s all. 僅此而已
[1:04:43] It’s nothing but zeitgeist art. 不過是時代潮流藝術
[1:04:45] Completely temporal, completely disposable, like Kleenex. 完全是臨時的 一次性的 就像面巾紙
[1:04:49] Like Campbell’s soup, like comic books. 比如說罐頭湯 還有漫畫書
[1:04:51] Oh, you think Andy Warhol’s gonna be hanging in museums 你覺得安迪·沃霍爾的作品配在博物館裏
[1:04:53] in a hundred years? 懸掛百年之久嗎
[1:04:54] Alongside the Bruegels and Vermeers? 與布勒哲爾和維梅爾這樣的人物比肩嗎
[1:04:54] 前者爲16世紀尼德蘭地區最偉大的畫家 一生以農村生活作爲藝術創作題材 後者爲荷蘭優秀的風俗畫家 被看作”荷蘭小畫派”的代表畫家
[1:04:56] He’s hanging alongside Rothko now. 他的作品現在就掛在羅斯科的旁邊
[1:04:58] Because those god-damn galleries’ll do anything for money! 因爲那些該死的畫廊爲了錢什麼都肯做
[1:05:01] Cater to any wicked taste! 迎合所有惡劣的口味
[1:05:03] That’s business, young man, it’s not art. 這是生意 年輕人 不是藝術
[1:05:05] You ever get tired of telling people what art is? 每天向人說教藝術是什麼 你就不累麼
[1:05:07] No, not ever. 不累 一點也不
[1:05:08] Until they listen. 說到他們聽爲止
[1:05:09] What, better you should tell me? 怎麼 難不成要你來教我嗎
[1:05:11] Fuck off. 滾蛋吧
[1:05:12] You’re just mad because the barbarians are at the gate. 你生氣的是野蠻人打到了大門口
[1:05:15] And what do you know, people seem to like the barbarians. 結果呢 大家好像還挺喜歡這些野蠻人的
[1:05:18] God dammit, of course they like it. 媽的 他們當然喜歡
[1:05:19] That’s the god-damn point. 這就是問題所在
[1:05:21] You know what people like now, 你知道人們現在喜歡什麼嗎
[1:05:23] you know what they like? 你知道他們喜歡什麼嗎
[1:05:24] They like happy, bright colors. 他們喜歡歡快的 明亮的色彩
[1:05:25] They want things to be pretty. 他們想讓一切都很美好
[1:05:27] They want things to be beautiful. 一切都很美
[1:05:28] Jesus, when someone tells me one of my pictures 上帝啊 要是有人說我的作品很美
[1:05:30] is beautiful I wanna vomit! 我都想吐
[1:05:32] – What’s wrong with… – Pretty, beautiful, nice, fine. -美有什麼不 -漂亮 美麗 美好
[1:05:35] God, that’s our life now. 天啊 這就是我們現在的生活
[1:05:37] Everything’s fine. 一切都很好
[1:05:38] We put on the funny nose and the glasses 我們戴上滑稽的鼻子和眼鏡
[1:05:39] and we all slip on the banana peel, 腳下踩着香蕉皮
[1:05:41] and the TV makes everything happy, 還有電視把一切都裝點得很歡樂
[1:05:42] everyone’s laughing all the god-damn time. 每個人的臉上都洋溢着笑容
[1:05:44] It’s our constitutional right to be amused 時時刻刻被取悅是我們與生俱來的權利
[1:05:47] all the time, isn’t it? 不是嗎
[1:05:48] We’ve become a smirking nation, 我們變成了一個傻笑的國家
[1:05:50] living under the tyranny of fine. 生活在美好的暴政下
[1:05:52] How are you?Fine. 你好嗎 很好
[1:05:54] How was your day?Fine. 今天怎麼樣 很好
[1:05:55] How are you feeling?Fine. 你感覺如何 很好
[1:05:56] You like the painting?Fine. 你喜歡這幅畫嗎 很好
[1:05:58] How about some dinner?Fine. 一起吃晚飯嗎 很好
[1:06:00] Well, let me tell you, everything is not fine! 讓我告訴你吧 一切都不好
[1:06:03] How are you? 你好嗎
[1:06:05] How was your day? 今天怎麼樣
[1:06:06] How are you feeling? 感覺如何
[1:06:08] Conflicted? 矛盾
[1:06:09] Nuanced. Troubled. 微妙 困惑
[1:06:11] Diseased. Doomed. 病態 註定死亡
[1:06:12] I am not fine. 我不好
[1:06:13] We are not fine. 我們都不好
[1:06:14] We’re anything but fine! 我們缺好的
[1:06:16] Look at these pictures. 看看這些畫
[1:06:18] Look at them. 看看它們
[1:06:19] You see a dark rectangle, 你看到一個黑色的矩形
[1:06:21] like a doorway, an aperture, yeah, 像一道門 一個光圈 是的
[1:06:22] but it’s also a gaping mouth letting out a silent howl 但它也像一張大嘴 正發出無聲的嚎叫
[1:06:25] of something feral and foul and primal and real. 那是野性而兇狠 原始而真實的咆哮
[1:06:28] It’s not nice. 這不好看
[1:06:29] It’s not fine. 這不好
[1:06:30] It’s real! 這是真實的
[1:06:32] A moan of rapture. 一聲狂喜的喟嘆
[1:06:33] Something divine or damned! 是神聖或被詛咒的
[1:06:35] Something immortal! 是永恆的
[1:06:36] Not soup cans or god-damn comic books! 不是湯罐頭或該死的漫畫
[1:06:39] Something beyond me and beyond now! 是超越了我及超越現在的東西
[1:06:41] And whatever it is, it’s not pretty, it’s not beautiful. 不管它是什麼 它不好看 也不漂亮
[1:06:45] I’m here to stop your heart! 我來這兒是爲了讓你停止心跳
[1:06:47] You understand that? 你明白嗎
[1:06:49] I’m here to make you think! 我在這兒是爲了讓你思考
[1:06:51] I’m not here to make pretty pictures! 我在這兒不是爲了構造好看的圖畫
[1:07:10] So said the cubist, 立體派藝術家說過
[1:07:12] the second before you stomped him to death. 在你踩死他前的一刻
[1:07:24] “Tragic, really, to grow superfluous in your own lifetime.” “悲哀啊 真的 你讓你的一生變得多餘”
[1:07:31] Right? 對嗎
[1:07:33] “The child must banish the father. “孩子必須驅逐父親
[1:07:35] Respect him, but kill him.” 尊重他 卻殺了他”
[1:07:37] Isn’t that what you said? 這不是你說的嗎
[1:07:38] You guys went after the cubists and surrealists 你們追求立體主義和超現實主義
[1:07:41] and, boy, did you love it. 並且 你 你一度熱愛它
[1:07:43] And now your time has come and you don’t wanna go. 而現在你們的時代結束了 你卻不想離開
[1:07:46] Well, exit stage left, Rothko. 行了 從舞臺左側下場吧 羅斯科
[1:07:48] Because pop art has banished abstract expressionism 因爲波普藝術已經摒棄了抽象表現主義
[1:07:48] 前者爲一種主要源於商業美術形式的藝術風格 其特點是將大衆文化的一些細節 如連環畫 快餐及印有商標的包裝進行放大複製
[1:07:52] I only pray to God they have more generosity of spirit than you do, 我只求上帝有着比你更慷慨的精神
[1:07:55] and allow you some dignity as you go. 讓你離開的時候可以保留一些尊嚴
[1:07:59] consider the last gasp of a dying race. 想想瀕死者的最後喘息
[1:08:06] Futility. 毫無意義
[1:08:10] Don’t worry, you can always sign menus for money. 別擔心 你可以時常在菜單上簽名拿錢
[1:08:12] How dare you? 你怎麼敢這樣說
[1:08:14] – Do you know where I live? – What? -你知道我住哪兒吧 -什麼
[1:08:15] – Do you know where I live in the city? – No. -你知道我住在城裏哪兒嗎 -不知道
[1:08:17] – Uptown, Downtown, Brooklyn? – No. -郊區 市中心 布魯克林 -不知道
[1:08:20] – You know if I’m married? – What? -你知道我是否已婚了嗎 -什麼
[1:08:21] You know if I’m married? 你知道我是否已婚了嗎
[1:08:22] – Dating, queer, anything? – No! -戀愛中 同性戀 其它的 -不知道
[1:08:24] – What’s this got to… – Two years I’ve been working here. -這什麼意思 -我在這兒工作了兩年了
[1:08:26] Eight hours a day, five days a week 一天八小時 一週五天
[1:08:28] and you know nothing about me? 而你卻對我毫無瞭解
[1:08:30] You ever once asked me to dinner? 你有請我一起吃過飯嗎
[1:08:31] Maybe come to your house? 或者請我去過你家嗎
[1:08:32] – What this got to do… – You know I’m a painter, don’t you? -什麼意思 -你知道我是個畫家 對嗎
[1:08:34] – I suppose. – No. -我想是吧 -不
[1:08:35] – Answer me, you know I’m a painter? – Yes. -回答我 你知道我是個畫家嗎 -知道
[1:08:37] Have you ever once asked to look at my work? 你有提過要看看我的作品嗎
[1:08:39] – Why should I? – Why should you? -爲什麼我要那樣 -爲什麼你要這樣
[1:08:41] You’re an employee. This is all about me. 你只是個打工的 而這兒是我做主
[1:08:44] Everything here is about me. 這兒的一切都是我做主
[1:08:47] You don’t like that, leave. 你不喜歡 那就離開
[1:08:50] Oh, is that what this is all about? 這就是爲什麼你說那些的原因嗎
[1:08:51] Baby feels wounded, daddy didn’t pat you on the head? 孩子感到受傷 父親沒有拍拍他的頭
[1:08:54] Mommy didn’t hug you today? 媽媽也沒有抱抱他嗎
[1:08:55] – Stop it! – Don’t blame me, I didn’t kill them. -你閉嘴 -別怪我身上 我沒有殺了他們
[1:08:57] Stop it. 你閉嘴
[1:08:57] Oh, go find yourself a psychiatrist 去給你自己找個心理醫生吧
[1:08:59] and quit whining to me about it! 別在這兒跟我大發牢騷
[1:09:01] Your neediness bores me. 你的需求使我厭煩
[1:09:04] Bores you? 讓你厭煩
[1:09:06] Bores you? 讓你厭煩
[1:09:07] Christ Almighty, try working for you for a living. 全能的主啊 爲謀生盡力做好你的工作吧
[1:09:11] The talking-talking-talking-Jesus-Christ-won’t-he-ever-shut-up 這個喋喋不休沒完沒了的
[1:09:14] Titanic self-absorption of the man. 自私自利的男人
[1:09:17] You stand there trying to look so deep 你站那兒故作深沉
[1:09:19] when you’re nothing but a solipsistic bully 你不過是個
[1:09:22] with your grandiose self-importance and lectures and arias 用浮誇自大的演講和腔調的自我主義者
[1:09:26] and let’s look at the fucking canvas for another few weeks, 讓我們再看上幾個星期那些該死的畫布
[1:09:28] let’s not fucking paint. 讓我們別他媽的畫畫
[1:09:30] Let’s just look. 就看着
[1:09:32] And the pretension. 自命不凡
[1:09:34] Jesus Christ, the pretension. 老天啊 自命不凡
[1:09:38] I can’t imagine any other painter 我無法想象藝術史上
[1:09:40] in the history of art ever tried so hard to be significant. 還有哪位畫家如此努力地這樣標榜自己
[1:09:45] You know not everything has to be 你要知道不是每件事都
[1:09:47] so god-damn important all the time. 一直那麼重要
[1:09:50] Not every painting has to rip your guts out 不是每幅畫都得掏空你的內臟
[1:09:53] and expose your soul. 直擊你的靈魂
[1:09:54] Not everyone wants art that actually hurts. 不是每個人都想受到藝術抨擊
[1:09:58] Sometimes you just want a fucking still life 有時候你就想要一個他媽的平靜的生活
[1:10:02] or landscape, or soup can, or comic book. 或風景畫 或湯罐頭 或漫畫
[1:10:06] Which you might learn if you ever actually left 等你真正離開你那該死的密封潛艇
[1:10:08] your god-damn hermetically sealed submarine in here 也許你纔會明白
[1:10:12] with all the windows closed and no natural light 你把所有窗戶緊閉 不透一絲自然光
[1:10:15] because natural light isn’t good enough for you. 就因爲自然光對你來說不夠好
[1:10:22] But then nothing is ever good enough for you. 但對你而言一切都不好
[1:10:25] Not even the people who buy your pictures. 即便是那些買你畫的人
[1:10:28] Museums are nothing but mausoleums, 博物館不過是塊墓地
[1:10:30] galleries are run by pimps and swindlers, 畫廊都由皮條客和詐騙犯經營
[1:10:33] and art collectors are nothing but shallow social-climbers. 藝術收藏家也都是膚淺的趨炎附勢的人
[1:10:36] So who is good enough to own your art? 那誰足夠資格擁有你的藝術作品呢
[1:10:39] Anyone? 有人嗎
[1:10:43] Or maybe the real question is 或許真正的問題在於
[1:10:46] who’s good enough to even see your art? 誰足夠資格欣賞你的藝術作品
[1:10:51] Is it just possible no-one is worthy 會不會沒人配得上
[1:10:54] to look at your paintings? 看你的畫作
[1:10:56] That’s it, isn’t it? 就是這樣 不是嗎
[1:10:58] We have all been “weighed in the balance 我們都在”平衡中考量
[1:10:59] and have been found wanting”. 並發現自己的不足”
[1:11:04] You say you spend your life in search of real human beings, 你說你用一生來尋找真正的人
[1:11:09] people who can look at your pictures with compassion 那些以憐憫之心欣賞你畫作的人
[1:11:11] but in your heart you no longer believe those people exist. 但你心裏壓根不相信這些人的存在
[1:11:15] So you lose faith. 所以你失去信念
[1:11:16] So you lose hope. 所以你失去希望
[1:11:17] So black swallows red. 所以黑色吞噬了紅色
[1:11:24] My friend, 我的朋友
[1:11:26] I don’t think you’d recognize a real human being 我想如果一個真正的人出現在你面前
[1:11:29] if he were standing right in front of you. 你也認不出他吧
[1:11:36] Never mind. 無所謂
[1:11:37] Oh, don’t give up so easy. 別這麼輕易放棄
[1:11:38] This isn’t a game. 這不是一場比賽
[1:11:39] You do make one salient point, 你確實抓住了一個重點
[1:11:41] though not the one you think. 雖然不是你所想的那樣
[1:11:42] Naturally. 那當然
[1:11:43] I do get depressed when I think 我確實感到沮喪當在想
[1:11:44] how people are gonna look at my pictures. 人們會如何欣賞我的畫作
[1:11:46] If they’re going to be unkind. 是否他們會變得刻薄
[1:11:49] Selling a picture’s like sending a blind child 賣一幅畫就像是把一個失明的孩子
[1:11:51] into a room full of razor blades. 帶進一個鋪滿剃鬍刀片的房間
[1:11:53] It’s gonna get hurt. 他會傷痕累累
[1:11:54] It’s never been hurt before. 此前他從未受過傷
[1:11:55] It doesn’t know what hurt is. 他不知道受傷是什麼滋味
[1:11:57] Which is why I’m looking to do something different 這就是爲何我會以不同的方式
[1:12:00] with these ones. 來處理這些畫作
[1:12:02] They’re less vulnerable somehow, more robust. 它們不再那麼脆弱 它們更強壯
[1:12:05] Some hues from the earth even to give them strength. 那些取自大地的色調會給予它們力量
[1:12:07] And they’re not alone. 它們也不孤獨
[1:12:08] They’re a series. 它們是同個系列
[1:12:09] They’ll always have each other 它們永遠都
[1:12:10] for protection and companionship. 相互維護彼此陪伴
[1:12:13] And most important, they’re going to a place 最重要的是 它們將會去一個
[1:12:15] created just for them. 專爲它們而造的地方
[1:12:17] A place of reflection and safety. 一個能沉思且安全的地方
[1:12:20] A place of contemplation. 一個能沉思的地方
[1:12:22] Yes. 是的
[1:12:23] A place with no distractions. 一個不會分心的地方
[1:12:24] Yes. 是的
[1:12:25] – A secret space. – Yes. -一個祕密之地 -是的
[1:12:26] – A chapel. – Yes. -一個小教堂 -是的
[1:12:27] Like The Four Seasons restaurant? 像四季餐廳那樣
[1:12:30] At least Andy Warhol gets the joke. 至少安迪·沃霍爾明白這個笑話
[1:12:33] No, you don’t understand! 不 你不明白
[1:12:33] It’s a fancy restaurant in a big high-rise 那就是一家開在富人公司擁有的
[1:12:36] owned by a rich corporation, what don’t I understand? 高樓內的昂貴餐廳 我有什麼不明白的
[1:12:38] You don’t understand my intention. 你根本不明白我的用意
[1:12:41] Your intention is immaterial. 你的用意並不重要
[1:12:44] Unless you’re gonna stand there for the rest of your life, 除非你一輩子就站在那兒
[1:12:46] next to the pictures, giving your lectures, 在那副作品旁 演講解說
[1:12:48] which you’d probably enjoy, 樂在其中
[1:12:50] the art has to speak for itself, yes? 藝術得爲它自身說話 對嗎
[1:12:52] Yes but– 對 但是
[1:12:53] The truth is you mix your hypocrisy, 真相是你帶着你的虛僞
[1:12:55] the high priest of modern art 現代藝術的最高權威
[1:12:57] is painting a wall in the temple of consumption. 正在消費殿堂裏粉牆
[1:13:01] You rail against commercialism in art, but, pal, 你指責藝術商業營利 但是 朋友
[1:13:03] you’re taking the money. 你也正獲利拿錢
[1:13:04] No, I’m doing more than– 不 我做的不止
[1:13:05] Sure, you could try to kid yourself you’re making a 當然 你可以試着欺騙自己你正在打造
[1:13:07] holy place of contemplative awe 一個充滿沉思敬畏之地
[1:13:11] but in reality, you’re just decorating 但現實是 你只是在爲超級富豪們
[1:13:13] another dining room for the super-rich. 裝飾着另外一家餐廳
[1:13:16] And these things are nothing but the world’s 並且這些畫作只不過是
[1:13:19] most expensive overmantels. 世界上最昂貴壁爐上的裝飾品
[1:13:23] Why do you think I took this commission? 你認爲我爲什麼接受這個委託
[1:13:24] It appealed to your vanity. 因爲它滿足了你的虛榮心
[1:13:26] How so? 怎麼說
[1:13:27] They could have gone to De Kooning, they went to you. 他們本可以找德古寧 可他們找了你
[1:13:29] It’s the flashiest mural commission 這可是自西斯廷教堂以來
[1:13:30] since the Sistine Chapel. 最華麗的壁畫委託
[1:13:32] Oh, you would have turned it down? 那你會拒絕它嗎
[1:13:33] In a second. 立馬拒絕
[1:13:33] Easy for you to say. 說得倒輕鬆
[1:13:35] You know what it is? 你知道嗎
[1:13:37] It’s your Oldsmobile convertible. 你就像奧茲莫比爾敞篷車
[1:13:41] Come on, you don’t need the money. 對吧 你不要錢
[1:13:43] You don’t need the publicity. 也不要宣傳
[1:13:44] Why make yourself a hypocrite 那爲什麼還要因爲西格拉姆公司
[1:13:46] for the Seagram Corporation? 把自己變成一個僞君子呢
[1:13:47] I did not enter into this capriciously. 我不是非常任性隨意地答應這件事情
[1:13:49] I thought about it. 我有認真考慮過
[1:13:50] No kidding. 沒跟你開玩笑
[1:13:51] And of course it appealed to my vanity. 對 它勾起了我的虛榮心
[1:13:52] Come on, I’m a human being too. 那又如何 我也是個人啊
[1:13:53] But still, I hesitated. 但是 我猶豫過
[1:13:55] And the very same thoughts. 我無數次問自己
[1:13:56] Is it immoral? 這是不是不道德的
[1:13:57] Is it corrupt? 這是不是腐敗的
[1:13:58] Am I feeding the whims of the bourgeoisie? 我是不是被用來滿足資產階級一時的興致
[1:14:00] Should I even do it? 我應該這麼做嗎
[1:14:02] I know that place is where the richest bastards in New York 我知道那個地方是紐約最富有的混蛋
[1:14:05] will come to feed and show off! 纔會來進食和顯擺的地方
[1:14:07] And I hope to ruin the appetite of every 我多希望能搗毀每一個
[1:14:09] son-of-a-bitch who eats there! 在那裏吃飯的畜生的胃口
[1:14:12] You mention this to the Seagrams people? 你真是這麼看待西格拉姆的人嗎
[1:14:15] It would be a compliment if they turned the murals down. 如果他們拒絕壁畫 我倒很樂意恭維一下
[1:14:20] They won’t. 他們沒有
[1:14:27] You want a drink? 來點酒嗎
[1:14:30] Sure. 好啊
[1:14:36] I don’t know. 我不知道
[1:14:37] What? 什麼
[1:14:38] I don’t know that I believe you. 我不知道我該不該相信你
[1:14:39] About what? 相信我什麼
[1:14:40] Them. 對他們的
[1:14:42] This malicious intent of yours. 你對他們的惡意
[1:14:45] The old lion still roaring, still trying to provoke, 老獅子仍咆哮着 試着挑釁它 沾上光
[1:14:48] to be relevant, stick it to the bourgeoisie, 好讓它牢牢地禁錮在資產階級的身邊
[1:14:51] it doesn’t scan. 它從不細看
[1:14:52] Too romantic for you? 對你來說太浪漫了嗎
[1:14:53] Too cruel to them. 對壁畫來說太殘忍了
[1:14:55] Your paintings aren’t weapons. 你的畫作又不是武器
[1:14:57] You would never do that to them, 你永遠也不能那麼對它們
[1:14:59] never reduce them like that. 那樣的去消耗它們
[1:15:03] Maybe you started the commission thinking that way, 也許是你讓委員會那麼想的
[1:15:05] but 但是
[1:15:08] then, art happened. 然後 藝術就被創造了出來
[1:15:12] You couldn’t help it, that’s what you do. 你都控制不住自己 這纔是你要做的事情
[1:15:14] So now you’re stuck. 所以現在你卡住了
[1:15:16] You’ve painted yourself into a corner, 你把你自己畫進了一個死角
[1:15:18] you should forgive the expression. 所以你應該原諒這些畫表達得不盡人意
[1:15:21] No, you’re wrong. 不 你錯了
[1:15:23] Their power will transcend the setting. 它們的魅力會超出我所預設的
[1:15:25] Working together, moving in rhythm, 一起運作 隨着韻律移動
[1:15:28] whispering to each other. 互相低語
[1:15:29] They will still create a place. 它們會創造出自己的天地
[1:15:34] Oh, you think I’m kidding myself. 你認爲我是在說笑嗎
[1:15:38] You think this is all an act of 你認爲我所謂的藝術全都只是一個
[1:15:40] monumental self delusion? 患有嚴重妄想症的人的所作所爲嗎
[1:15:44] Answer me. 回答我
[1:15:47] Answer me! 回答我
[1:15:54] Yes. 是的
[1:15:58] I’m fired, aren’t I? 我被炒了 對嗎
[1:16:01] Fired? 炒了你
[1:16:01] This is the first time you’ve existed. 怎麼會 這是你第一次在我這找到存在感
[1:16:08] I’ll see you tomorrow. 明天見
[1:19:34] Can I lower the music? 能把聲音調小點嗎
[1:20:02] Oh, Christ. 哦我的上帝
[1:20:04] I was going to paint. 我是準備要畫畫的
[1:20:06] Obviously. Jesus Christ. 是是是 我的上帝
[1:20:09] You want a towel or something? 要不要給你拿個毛巾什麼的
[1:20:12] Maybe a paintbrush? 或者拿個畫筆來
[1:21:45] I went there. 我去了那裏
[1:21:48] What? 啥啊
[1:21:50] The Four Seasons restaurant. 四季餐廳
[1:21:55] After our chat, yesterday. 在我們昨天聊完之後
[1:22:00] I went there for dinner. 我去那吃晚飯
[1:22:05] It’s been open couple of weeks now. 已經開業幾周了
[1:22:08] Thought I should finally take a look. 我想着終於能看看餐廳是什麼樣子
[1:22:14] And? 然後呢
[1:22:17] You go in from 52nd. 你會從52號街口走進去
[1:22:21] And then you go up some stairs to the restaurant. 上樓梯之後就能到餐廳
[1:22:28] You hear the room before you see it. 從很遠的地方開始 就能聽到那些聲音
[1:22:30] Glasses clinking, silverware, voices, hushed here 你慢慢走進 聲音越來越大 越來越清晰
[1:22:35] but building as you get closer. 玻璃杯和銀器碰撞在一起 叮鈴咣鐺
[1:22:38] It’s a desperate sound, 那是一種令人絕望的聲音
[1:22:40] like forced gaiety at gunpoint. 像是逼着人在槍口下強顏歡笑
[1:22:44] You go in, feel fat, feel under-dressed, 你進去之後 感覺自己肥胖 衣着還樸素
[1:22:49] feel too god-damn Jewish for this place. 我他媽感覺自己在這像個猶太人一樣
[1:22:53] Give your name. 你報上自己的名字
[1:22:55] Pretty hostess gives you a look that says, 漂亮的女老闆看你的眼神像是在說
[1:22:57] I know who you are and I’m not impressed. 我知道你是誰 但我並不在乎你
[1:23:00] We get millionaires in here, pal. 夥計 我們這兒可是有不少百萬富翁的
[1:23:03] She snaps for the maitre d’ who snaps for the captain 餐廳老闆 大堂經理 服務員
[1:23:07] who snaps for the head waiter who brings you 一個接一個不耐煩地命令着
[1:23:09] through the crowd to your table, heads turning, 服務員帶你去餐桌 穿過人羣 然後轉身
[1:23:14] everyone looking at everyone else all the time, 你發現那裏的每一個人時時刻刻
[1:23:17] like predators. 都虎視眈眈地打量着對方
[1:23:20] Who are you? 你是什麼人
[1:23:22] What are you worth? 你有什麼價值
[1:23:24] Do I need to fear you? 我需要怕你嗎
[1:23:25] Do I need to acquire you? 我需要得到你嗎
[1:23:29] Wine guy comes, speaks French, 說着法語的調酒師向你走來
[1:23:31] you obviously don’t understand, he doesn’t care. 你顯然沒明白他在說什麼 但他纔不關心
[1:23:36] You embarrass yourself ordering something expensive 爲了得到他的欽佩 你點了那樣昂貴的酒
[1:23:39] just to impress the wine guy, who goes, unimpressed. 真是令人羞愧 他還是絲毫沒有感到震驚
[1:23:44] And then, you can’t help it. 接下來發生的一切 你完全沒有辦法控制
[1:23:50] You start hearing what people are saying all around you, 你開始不斷聽到身邊人的談話
[1:23:52] that’s the worst of all. 這是最糟糕的事情
[1:23:53] The voices. 那些聲音
[1:23:54] It’s the chatter of monkeys and the barking of jackals. 那是猴子在嘰嘰喳喳 是豺狼無休的吠叫
[1:23:58] It’s not human. 它不屬於人類的聲音
[1:23:59] And everybody’s clever, everybody’s laughing, 每一個人都那麼圓滑 每一個都在賣笑
[1:24:02] no one looks at anything, no one thinks about anything. 沒有人去觀察些什麼 去思考些什麼
[1:24:06] All they do is chatter and bark and eat, 他們只是嘰嘰喳喳 吠叫 還有進食
[1:24:09] and the knives and forks click and clack and the words cut 刀叉撞擊叮鈴咣鐺 咔噠一聲
[1:24:12] and the teeth snap and snarl. 食物被撕咬開 空氣中混雜着憤怒的叫囂
[1:24:15] And in that place, there, 而就是在這樣的地方
[1:24:21] will live my paintings for all time. 會永遠呈現上我的畫作
[1:24:33] I wonder, 我捫心自問
[1:24:37] do you think they’ll ever forgive me? 我的畫作真的會原諒我嗎
[1:24:47] They’re only paintings. 它們只是畫而已
[1:24:56] Turn that off, would you? 把音樂關了 好嗎
[1:25:26] Yeah, Mr. Philip Johnson, please? 你好 麻煩幫我接菲利普·約翰遜先生
[1:25:29] This is Mark Rothko on the line. 我是馬克·羅斯科
[1:25:35] Philip, this is Rothko. 菲利普 我是羅斯科
[1:25:38] Yeah, listen. 好的 聽着
[1:25:41] I went to the restaurant last night, and let me tell you, 昨天晚上我去了那家餐廳 你給我聽好了
[1:25:43] anyone who eats that kind of food for that kind of money 任何在那樣的場合花了那樣的錢吃了那樣
[1:25:47] in that kind of joint will never look at a painting of mine. 的食物的人 永遠都沒有資格看到我的畫
[1:25:53] No, I’m sending the money back 對 我會把你的錢寄回去
[1:25:55] and I’m keeping the pictures. 然後留下我的畫
[1:25:59] Yeah. 好的
[1:25:59] No offense. 無意冒犯
[1:26:02] Yeah, well, this is the way it goes. 反正這事兒就這樣了
[1:26:03] Good luck to you, buddy. 祝你好運吧 兄弟
[1:26:07] Now, now, you are Mark Rothko. 終於 終於 你終於變回馬克·羅斯科了
[1:26:12] Only poorer. 就是又窮了些
[1:26:16] Having money doesn’t make you wealthy. 擁有金錢不能讓你變得富有
[1:26:18] It helps though. 但沒錢是萬萬不能的
[1:26:19] This is a day for the books. 今天是值得紀念的一天
[1:26:20] – We’ll have to… – You’re fired. -我們可以去 -你被炒了
[1:26:23] What? 啥
[1:26:24] You’re fired. 你被炒了
[1:26:27] Why? 爲什麼
[1:26:28] Doesn’t matter. 不重要
[1:26:30] It does. 重要啊
[1:26:31] Write down your address, I’ll send you your final check. 把你的地址給我 我把薪資給你結了
[1:26:33] You owe me an explanation. 你欠我一個解釋
[1:26:34] No, I don’t owe you anything. 不 我不欠你任何東西
[1:26:36] Two years and you expect me to walk out, just like that? 我跟了你兩年了 你就想着這麼打發我
[1:26:39] Oh, you want a retirement party? 你還想要一個離職派對嗎
[1:26:40] I want a reason! 我想知道原因
[1:26:41] It’s none of your business! 不關你的事
[1:26:42] I want a reason. 我想知道原因
[1:26:43] You’re too god-damn needy, alright? 你太依賴我了 知道嗎
[1:26:46] I don’t need it. 我不需要你
[1:26:46] I don’t need your need. 也不需要你需要我
[1:26:48] Since you’re seven years old you’ve been looking for a home. 從七歲開始 你就在找尋一個家
[1:26:51] Well, this is not it, and I’m not your father. 但是這裏不是你的家 我也不是你的父親
[1:26:53] Your father’s dead, remember? 你的父親已經死了 記得吧
[1:26:54] I’m sorry, but that’s it. 我很遺憾 但這是事實
[1:26:56] Come on, Doctor Freud. 不是吧 弗洛伊德醫生
[1:26:57] You can do better. Why? 你應該還能給我更好的解釋吧 爲什麼
[1:26:58] – I told you why. – Why? -我說過爲什麼了 -爲什麼
[1:27:00] Because I don’t need an assistant. 因爲我不需要一個助手
[1:27:01] Bullshit. 瞎扯
[1:27:02] Because you talk too much. 因爲你話太多了
[1:27:03] So do you. 你不也是
[1:27:03] Because you have lousy taste. 因爲你有口臭
[1:27:04] Bullshit. 瞎扯
[1:27:05] Because I’m sick of you. 因爲我厭倦你了
[1:27:06] Bullshit. 瞎扯
[1:27:06] Oh, because your life is out there! 因爲屬於你的大好時光在外面
[1:27:10] Listen to me, kid. 聽着 孩子
[1:27:13] You don’t need to spend any more time with me. 你不需要再花費其他時間來陪着我
[1:27:17] You gotta find your own contemporaries, 你得去和你的同齡人在一起
[1:27:19] make your own world, your own life. 創造你自己的世界 你自己的生活
[1:27:22] You gotta get out there now, into the thick of it, 你現在就得離開這 去往人羣的深處
[1:27:24] shake your fist at them, talk their ears off. 用你最猛烈的拳頭 扒開他們的耳朵
[1:27:27] Make them look. 讓他們瞧好了
[1:27:40] When I was your age, 當我在你這個年紀的時候
[1:27:43] art was a lonely thing. 藝術意味着孤獨
[1:27:44] There were no galleries, no collecting, 那個時候還沒有畫廊 沒有收藏家
[1:27:47] no critics, no money. 沒有批評的聲音 沒有經濟收入
[1:27:50] We didn’t have parents. 我們沒有父母
[1:27:52] We didn’t have mentors. 沒有良師益友
[1:27:54] We were alone. 我們孤身一人
[1:27:55] But it was a great time 但那也是一段很好的時光
[1:27:58] because we had nothing to lose 因爲一無所有意味着無所畏懼
[1:28:01] and a vision to gain. 擁有着無邊的想象力
[1:28:06] Okay? 可以了嗎
[1:28:15] Okay. 可以了
[1:28:26] Thank you. 謝謝你
[1:28:30] Make something new. 去創造新的事物
[1:29:21] What do you see? 你看見了什麼
[1:29:44] Red. 紅色
2020年

Post navigation

Previous Post: the red baron(红男爵)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Red State(红色之州)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme