英文名称:Red Dragon
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:03] | “Think to yourself that every day is your last… | “假如每天都是你的最后一天… |
[02:07] | “the hour to which you do not look forward… | “你并不期待的那一刻… |
[02:09] | “will come as a welcome surprise. | “将带来意想外的惊喜 |
[02:11] | “As for me… | “对我而言… |
[02:13] | “when you want a good laugh… | “当你想畅快开怀… |
[02:14] | “you will find me, in a fine state… | “你会发现 我处境不错… |
[02:17] | “fat and sleek… | “壮硕而脑满肠肥… |
[02:20] | “a true hog of Epicurus’ herd.” | “宛如享乐主义者圈养的肥猪” |
[02:25] | And we find you cribbing lines from Horace, as well. | 我们同时会发现 你正从诗人贺拉斯那里偷窃诗句 |
[02:29] | Well done, John. | 说得好 约翰 |
[02:31] | I must say, Hannibal… | 我必须说 汉尼拔… |
[02:33] | speaking for the rest of the herd… | 代表其余的猪群… |
[02:36] | I’m sorry, for the Symphony Board… | 不 代表交响乐委员会… |
[02:39] | that these little soirees of yours… | 你的小小的晚宴… |
[02:41] | are always the highlight of our year. | 是我们年终的重头大戏 |
[02:43] | – Just so. – You’re too kind. | -就是这样 -你太客气了 |
[02:46] | I do feel guilty enjoying tonight when a musician is… | 今晚的飨宴让我有罪恶感 特别是有个乐手… |
[02:51] | still listed as a missing person. | 仍然在失踪人口名单之列 |
[02:53] | Yes, poor fellow. | 是啊 可怜的家伙 |
[02:56] | Shall I confess something wicked? | 我可以说些不该说的话吗? |
[02:58] | I can’t help feeling the tiniest bit… relieved. | 我忍不住有一种… 松了一口气的感觉 |
[03:05] | It sounds awful, I know. | 我知道听起来很糟 |
[03:06] | But, let’s face it, so does the man’s playing. | 但客观地评价 他的演奏也没好到哪里 |
[03:10] | Hannibal, confess. | 汉尼拔 从实招来 |
[03:12] | What is this divine-looking amuse-bouche? | 这个看起来好极了的开胃菜是什么? |
[03:16] | If I tell you… | 如果我告诉你… |
[03:19] | I’m afraid you won’t even try it. | 我想你可能连试都不敢试 |
[03:26] | Bon appetit. | 好好享受 |
[03:45] | Special Agent Graham. What an unexpected pleasure. | 葛兰姆密探 真是意外啊 |
[03:48] | I’m sorry to bother you again, Dr. Lecter. I know it’s late. | 对不起 再一次打扰你 莱克特医师 我知道已经很晚了 |
[03:51] | It’s no bother. We’re both night owls, I think. | 没关系 我想我们都是夜猫子 |
[03:55] | – Come in, please. – Thank you. | -请进 -谢谢 |
[03:57] | Let me take your coat. | 我帮你把外套挂起来 |
[04:00] | What’s on your mind? | 想到什么了? |
[04:01] | We’ve been on the wrong track this whole time. You and I. | 这段时间我们找错方向了 你和我 |
[04:05] | Our whole profile’s wrong. | 我们的犯罪档案都错了 |
[04:08] | We’ve been looking for someone with a crazy grudge… | 我们一直在找一个疯狂愤恨… |
[04:11] | and some kind of anatomical knowledge. | 有一点解剖学背景的杀人犯 |
[04:13] | Decertified doctors, med school dropouts… | 可能是被吊销执照的医生 医学院的辍学生… |
[04:16] | laid-off mortuary workers… | 离职殡仪馆员工… |
[04:17] | From the precision of the cuts, and his choice of souvenirs. | 从干净利落的刀法 和他选择的纪念品 |
[04:21] | That’s where we’re off-target. | 我们就是错在这里 |
[04:23] | He’s not collecting body parts. | 他不是要收集身体器官 |
[04:25] | – Then why keep them? – He’s not. He’s eating them. | -那他要那些器官做什么? -吃掉它们 |
[04:31] | No, listen. We were at Molly’s parents’ for New Year’s… | 不 听着 我们正在莫莉父母家过新年… |
[04:34] | and her dad was showing my son, Josh… | 她爸爸正在教我的儿子乔许… |
[04:36] | how to carve a roasted chicken. | 怎么切烤鸡 |
[04:38] | He said, “The tenderest part of the chicken is the oysters… | 他说: “最嫩的鸡肉在鸡背… |
[04:41] | “on either side of the back.” | “就在背后的两边” |
[04:44] | I had never heard that expression before, “oysters.” | 我从来都没听过这个说法 “鸡背肉” |
[04:48] | Then suddenly I had a flash of the third victim… | 然后忽然间我脑袋出现了第三个被害者的尸体… |
[04:52] | Darcy Taylor. | 达西·泰勒 |
[04:53] | She was missing flesh from her back. And then it hit me. | 她背后的肉不见了 接着我想到 |
[04:57] | Liver, kidney, tongue, thymus. | 肝脏 肾脏 舌头 胸腺 |
[05:00] | Every single victim lost some body part used in cooking. | 每一个被害者的某部分身体都被吃了 |
[05:05] | Have you shared this with the Bureau? | 你把这个想法告诉联邦调查局了吗? |
[05:07] | No, I needed to see you first. But I’m right. I know I’m right. | 还没 我必须先跟你谈 但我知道我是对的 |
[05:11] | I’m starting to be able to think like this one. | 我开始又能思考了 |
[05:13] | Yeah, it’s fascinating. | 对 太棒了 |
[05:16] | You know, I’d always suspected as much. You are an eidetiker. | 你知道吗? 我总是很怀疑你能看见某些东西 |
[05:21] | I’m not psychic, Doctor. | 我不是灵媒 医生 |
[05:22] | No, this is different. | 不 那不一样 |
[05:25] | More akin to artistic imagination. | 那比较像艺术的想象 |
[05:27] | You can assume the emotional point of view of others… | 你能想象其它人的情绪反应… |
[05:31] | even those that might scare or sicken you. | 即使那些情绪很可怕 或很恶心 |
[05:33] | It’s a troubling gift, I should think. | 我想这不是一个好的天赋 |
[05:36] | How I’d love to get you on my couch. | 有机会我要好好研究你 |
[05:40] | Something still doesn’t make sense to me. | 有些事我还是不太懂 |
[05:42] | You’re the best forensic psychiatrist I know… | 你是我认识最好的法医心理学家 |
[05:46] | and somehow, in all our time together… | 在我们共事的这段时间… |
[05:48] | this possibility never occurred to you. | 这个可能从未发生在你身上 |
[05:51] | I am only human, Will. Perhaps I made a mistake. | 我只是个普通人 威尔 也许我犯了一个错 |
[05:55] | You don’t strike me as a man who makes very many mistakes. | 对我而言 你一点都不像会犯很多错的人 |
[05:59] | Now I’m sorry to think I might… | 对不起 现在我… |
[06:00] | no longer enjoy your full confidence. | 恐怕无法和你一起分享找到自信的喜悦 |
[06:04] | No, I didn’t say that. | 不 我不是那个意思 |
[06:08] | I don’t know what I’m saying. | 我不知道我在说什么 |
[06:11] | I’m very, very tired. | 我好累好累 |
[06:16] | I almost had it. | 我几乎感觉到了 |
[06:19] | It’ll come to you. | 你会感觉到的 |
[06:21] | Why don’t you come back in the morning? | 要不然你明天早上来一趟? |
[06:23] | I’ll clear some time on my schedule and… | 我会设法挪出一些时间… |
[06:26] | then we can get started in revising our profile. | 然后我们可以重新修正犯罪档案 |
[06:28] | – Sound good? – Yeah. | -好吗? -好吧 |
[06:30] | Rest here, and I’ll get your coat. | 等一下 我去拿你的外套 |
[06:34] | Won’t be a tick. | 只要一下子 |
[07:37] | Don’t move. | 别动 |
[07:38] | You’re in shock now. I don’t want you to feel any pain. | 你吓坏了 我不希望你有任何痛苦 |
[07:42] | In a moment you’ll begin to be light-headed. Then drowsy. | 一会儿你会觉得轻飘飘的 然后昏昏欲睡 |
[07:46] | Don’t resist. It’s so gentle. Like slipping into a warm bath. | 别反抗 就像滑进暖暖的浴缸一样舒服 |
[07:54] | I regret it came to this, Will. | 我很后悔事情变成这样 威尔 |
[07:56] | But every game must have its ending. | 但是游戏总有结束的时候 |
[08:04] | Remarkable boy. | 不简单的孩子 |
[08:06] | I do admire your courage. | 我欣赏你的勇气 |
[08:10] | I think I’ll eat your heart. | 我想我会吃你的心脏 |
[11:35] | Hey, Dad. Someone’s here. | 爸爸 有人来了 |
[11:42] | Hey. | 嘿 |
[11:45] | You’ve got a beautiful setup here, Will. | 你这里很棒 威尔 |
[11:47] | Yeah, it’s good. | 是啊 是很棒 |
[11:50] | – You know why I’m here? – Yeah, I can guess. | -你知道我为什么来这里? -我想我猜得到 |
[11:55] | How much do you know? | 你知道多少? |
[11:56] | Just what was in the Miami Herald and the Times. | 和《迈阿密前锋报》《时代杂志》上报导的一样多 |
[12:00] | Two families killed a month apart in their homes. | 相隔一个月 两家人在自己家里被杀 |
[12:04] | Birmingham and Atlanta. The circumstances were similar. | 柏明罕和亚特兰大情况相似 |
[12:08] | Not similar. The same. | 不只相似 是一模一样 |
[12:11] | What have you kept out of the papers? | 你们对报纸保留了多少? |
[12:13] | He smashes mirrors and uses the pieces. | 他砸碎破璃并且使用破璃碎片 |
[12:16] | Wears latex gloves, so we’ve got no prints. Size 11 shoe. | 戴橡胶手套 所以我们采不到指纹 穿11号鞋 |
[12:22] | He’s not too comfortable with locks. | 他对锁不是很在行 |
[12:24] | Pried open a patio door in Birmingham… | 在伯明翰用撬开院子的门锁 |
[12:26] | used a glass cutter in Atlanta. | 在亚特兰大用破璃切刀 |
[12:29] | And his blood’s AB positive. | 他的血型是AB型阳性 |
[12:31] | – Somebody hurt him? – Nope. | -他受伤了吗? -没有 |
[12:34] | We typed him from semen and saliva. He’s a secretor. | 我们采集到属于他的精液和唾液 |
[12:43] | Tell me something, Will. You knew what this was. | 告诉我 威尔 你知道这是怎么回事 |
[12:47] | Did you ever consider picking up the phone and giving me a call? | 你有没有想过要打个电话给我? |
[12:50] | You’ve got all the people you need. | 你人手充足 |
[12:51] | You’ve got Dortmund at Harvard. You got Bloom in Chicago. | 你有哈佛来的多特蒙德 你有芝加哥的布鲁 |
[12:55] | I’ve got you down here fixing boat motors? | 我还有你在这里修船马达? |
[12:58] | Yeah, I like fixing boat motors. | 是啊 我喜欢修理船马达 |
[13:01] | I wouldn’t be very useful to you. | 我帮不了你多少忙的 |
[13:03] | I don’t think about it anymore. | 我不再想那些事了 |
[13:05] | Really? The last two we had, you caught. | 是吗? 你最后抓到的那两个 |
[13:07] | By doing what you and the other guys are doing. | 你和其它人也能做到 |
[13:10] | That’s not entirely true. It’s the way you think. | 事实不是这样 是你自己这样想 |
[13:13] | Come on. There’s been a lot of bullshit about the way I think. | 拜托 关于我怎么想的八卦已经够多了 |
[13:16] | I’ve got technicians to examine evidence… | 我已经找到技术人员分析证据 |
[13:19] | but you’ve got that other thing. | 但是我们还需要你 |
[13:20] | Imagination. Projection. Whatever. | 想象 投射 随你怎么说 |
[13:24] | – I know you don’t like it. – You wouldn’t like it, either. | -我知道你不喜欢这样 -你也不喜欢 |
[13:50] | This freak killed the Jacobis in Birmingham… | 这个神经病在二月二十五号满月那天… |
[13:52] | on Saturday night, February 25. Full moon. | 杀死住在伯明翰的杰可比一家人 |
[13:55] | He killed the Leeds family in Atlanta… | 三月二十八号 几天前 在亚特兰大… |
[13:57] | a few nights ago, March 28. | 杀死立兹一家人 |
[13:58] | One day short of a lunar month. | 就在满月的前一天 |
[14:00] | If we’re lucky, we may have a little over three weeks… | 如果我们运气够好 在他再度下手之前… |
[14:03] | before he does it again. | 我们还有三个多礼拜的时间 |
[14:05] | Will, do you respect my judgment? | 威尔 你相信我的判断吗? |
[14:09] | Of course. | 当然 |
[14:10] | I think we have a better chance to catch him fast if you help. | 我想有你帮忙 我们能更快逮到他 |
[14:14] | Go to Atlanta and look. Just look. | 到亚特兰大一趟看看就好 |
[14:17] | Then help me brief the locals. That’s it. | 然后帮我对当地警察做简报 就这样 |
[14:21] | Crawford has the whole damn government. | 克劳佛有整个政府单位在帮他 |
[14:23] | Why does he need you? | 干嘛还需要你? |
[14:24] | He just wants me to look at some evidence, Molly. | 他只是希望我看看一些证据 莫莉 |
[14:27] | Give him another point of view. | 给他不同看法 |
[14:30] | It’s a few days, a week maybe, and I’ll be right back. | 只要几天 顶多一个礼拜 办完我马上回来 |
[14:33] | – And you believed that? – Yes. | -你相信他? -我相信 |
[14:37] | These kinds of cases come up very rarely… | 这样的案子非常少… |
[14:40] | and I’ve had experience. | 我有过经验 |
[14:41] | Yes, you have. | 对 你有 |
[14:45] | You’re paid up, Will. | 你做的够多了 威尔 |
[14:47] | All of us. Even Josh. | 我们都是 连乔许都付出代价 |
[14:51] | There’s a chance I could help them save some lives. | 这是一个我可以帮他们救人的机会 |
[14:55] | How do I say no to that? | 我怎么能拒绝? |
[15:06] | This one will never see me or know my name. | 这个杀人犯不会看到我 或知道我的名字 |
[15:11] | I’ll just help them find him. | 我只是帮他们找到他 |
[15:13] | The cops will take him down, not me. | 那些警察会去逮他 不是我 |
[15:20] | I’ll be in the back of the pack, Molly, I promise. | 我不负责调查这个案子 莫莉 我保证 |
[15:23] | Never in your life. | 你从来做不到 |
[15:28] | – I know you. – Come on. Come here. | -我了解你 -别这样 来 |
[15:37] | I love you. | 我爱你 |
[15:38] | – See you in a few days. – Okay. | -我几天以后就回来 -好 |
[15:41] | I’ll call you tonight. | 我晚上打电话给你 |
[15:54] | Bye, Dad! | 爸爸 再见! |
[16:30] | Where’s the dog? No one heard barking. | 狗到哪儿去了? 没有人听到狗叫声 |
[16:33] | There’s nothing about it in the case file. | 在档案里并没有提到这部分 |
[18:44] | The intruder enters in the dark and cuts Charles Leeds’ throat. | 闯入者摸黑进来 并割断查理立兹的喉咙 |
[18:49] | He shoots Valerie Leeds in the stomach as she’s rising… | 当凡尔莉立兹要起身时 他开枪射中她腹部… |
[18:52] | disabling her but not killing her. | 让她无法行动 但没有杀死她 |
[18:56] | He leaves her to watch her husband die… | 他让她活活地看着她老公死… |
[18:59] | then turns and goes down the hall. | 然后转身来到走廊 |
[19:27] | The children were… | 小孩… |
[19:32] | The children were still in bed when they were shot… | 当他射杀小孩时 小孩正在床上睡觉… |
[19:35] | which might indicate that he used a silencer. | 或许可以解释他用的是灭音器 |
[19:46] | He dragged the bodies into the master bedroom, but why? | 他把尸体拖到主卧室 但是为什么? |
[19:50] | They were already dead and none of them got the same… | 他们都死了而且没有人… |
[19:55] | extra attention as Mrs. Leeds. | 像立兹太太一样受辱 |
[20:28] | Small pieces of mirror were inserted… | 一小片镜子碎片插入… |
[20:30] | in the orbital sockets of the victims. | 被害人的眼窝 |
[20:33] | This occurred post-mortem. | 是在他们死后才插入 |
[20:45] | Why did you put mirrors in their eyes? | 你为什么要把镜子放在他们的眼睛里? |
[22:00] | The pieces of mirror are to make their eyes look alive! | 这些小碎片的镜子是要让他们的眼睛看起来栩栩如生! |
[22:03] | He wanted an audience. He wanted them all lined up… | 他要观众 他要他们通通排排站… |
[22:07] | watching him when he touched her. | 看着他摸她 |
[22:11] | When he touched her. | 当他摸她时 |
[22:17] | Touched. Talcum powder. | 摸她 爽身粉 |
[22:20] | There was talcum powder. | 有爽身粉 |
[22:26] | “Mrs. Leeds had traces of talcum on her right inner thigh. | “立兹太太的右大腿内侧有爽身粉的痕迹 |
[22:29] | “A complete search of the home… | “彻底搜查后… |
[22:30] | “led to no such matching talcum in the house.” | “在屋子里并没有发现相同的爽身粉” |
[22:35] | You took your gloves off, didn’t you? You son of a bitch! | 你把手套脱下来 是不是? 你这狗娘养的! |
[22:40] | You took your gloves off, touched her… | 你把手套脱下来 用你的手… |
[22:42] | with your bare hand and wiped her down. | 摸她 并且杀死她 |
[22:44] | But when the gloves were off, did you open her eyes? | 但你脱下手套时 有没有张开她的眼睛? |
[22:55] | Crawford. | 克劳佛 |
[22:56] | Are the Leeds’ bodies still at the morgue? | 立兹一家人的尸体是不是还在停尸间? |
[22:59] | Who’s good with latent prints here? | 谁对找出潜藏的指纹很行? |
[23:01] | Atlanta P.D. | 亚特兰大警局 |
[23:02] | They’ve already printed the bodies. | 他们找遍尸体上的指纹 |
[23:04] | Not the bodies. Tell them to check the eyes. | 不在尸体上 告诉他们检查眼睛 |
[23:07] | Mrs. Leeds’ eyes. Even her corneas. | 立兹太太的眼睛 甚至是她的眼角膜 |
[23:09] | I think he took his gloves off. I think he had to touch her. | 我想他把手套脱下来 我想他碰过她 |
[23:14] | Jesus, Will. | 天啊 威尔 |
[23:17] | Gentlemen. Ladies. | 各位先生 女士 |
[23:19] | This is what the subject’s teeth look like. | 这是凶手牙齿的样子 |
[23:21] | The impressions came from bite marks on Mrs. Leeds. | 这个是留在立兹太太身上的咬痕 |
[23:26] | This degree of crookedness… | 这个弯曲的程度… |
[23:28] | plus the groove in this central incisor… | 加上中间门牙的沟槽… |
[23:31] | makes his bite signature unique. | 让他的咬痕非常特别 |
[23:33] | Fuckin’ shark. | 他妈的像鲨鱼 |
[23:36] | Knock it off! | 住嘴! |
[23:39] | We’re grateful to have the FBI. | 我们很高兴有FBI的帮忙 |
[23:41] | They have a lot of expertise in this area. | 他们在这个领域里有很多专家 |
[23:43] | In particular, Investigator Graham does. | 特别是调查员葛兰姆 |
[23:45] | That right, Jack? | 是吧 杰克? |
[23:46] | Yes, sir. | 是 长官 |
[23:48] | Anything you want to add, Mr. Graham? | 葛兰姆先生 你有什么要补充的吗? |
[23:51] | Why don’t you come on up to the front, please? | 请你到前面来好吗? |
[23:56] | – That’s the guy. – Was he? | -就是他 -是吗? |
[23:58] | Yeah, that’s the guy who arrested Lecter. | 对就是他逮到莱克特 |
[24:00] | I thought he retired. | 我以为他退休了 |
[24:02] | The son of a bitch just about gutted him. | 那个畜牲差一点就把他吃了 |
[24:10] | Mrs. Leeds and Mrs. Jacobi were the primary targets. | 立兹太太和杰科比太太是主要目标 |
[24:14] | The others were killed just to complete his fantasy. | 其它被杀的人只是为满足他的幻想 |
[24:17] | I know that might be hard to accept given what you saw… | 现在 我知道要接受这个事实对你们很难 |
[24:20] | but this was not random. | 但是这不是偶发事件 |
[24:22] | This wasn’t some killing frenzy. He was never out of control. | 他不像有些杀人狂 他从来不会失控 |
[24:27] | These attacks were organized, the women carefully chosen. | 这些攻击都是计划好的 他小心地挑选女人 |
[24:31] | We don’t know how he’s choosing them, or why. | 我们不知道他为什么 又是如何找上她们 |
[24:33] | They lived in different states and never met. | 她们住在不同州 而且彼此未曾谋面 |
[24:36] | But there is some connection. | 但是还是有一些关联 |
[24:38] | There’s some common factor, and that’s the key. | 有一些共同的原因 而且是关键 |
[24:42] | Find out what that is, and we’ll save lives. | 找到这些关键因素 我们就能救人 |
[24:45] | ‘Cause this one is gonna go on and on… | 否则 这种案子会一直持续下去… |
[24:48] | until we get smart or we get lucky. | 除非我们变聪明 或是我们运气好 |
[24:53] | He won’t stop. | 他是不会罢休的 |
[24:55] | – Why not? – Because it makes him God. | -为什么? -因为他觉得他是上帝 |
[25:00] | Would you give that up? | 你会放弃吗? |
[25:04] | You asked about the dog. Last night a vet called us. | 你问到狗 昨晚一个兽医打电话给我们 |
[25:08] | Leeds and his oldest boy brought the dog in… | 立兹和他的大儿子在他们被杀前的那个下午 |
[25:10] | the afternoon before they were killed. | 带狗去他那里 |
[25:12] | Had a puncture wound to its abdomen. | 那只狗的肚子被刺破了 |
[25:15] | The vet had to put it down. | 兽医只好让它安乐死 |
[25:16] | Was it wearing a collar with the address on it? | 那只狗的狗环上有地址吗? |
[25:19] | No. | 没有 |
[25:21] | – Did the Jacobis have a dog? – No dog. | -杰科比一家有养狗吗? -没有 |
[25:24] | They found a litter box in the basement… | 他们在地下室发现了个小箱子… |
[25:26] | cat droppings in it, no cat. | 有猫的粪便 但是没有猫 |
[25:30] | If the cat was attacked, the Jacobis may have buried it. | 如果猫被攻击了 杰科比一家人可能已经把它埋了 |
[25:35] | Ask Birmingham to check that backyard. | 要伯明翰警局到后院搜寻 |
[25:38] | And tell them to use a methane probe, it’s faster. | 告诉他们 使用甲烷比较快 |
[25:44] | Yeah. It’s for you. | 是的 你的电话 |
[25:50] | Crawford. | 克劳佛 |
[25:55] | Carl, you’re the light of my life. | 卡尔 你是我的救星 |
[25:57] | Would it hold up in court? | 这在法院成立吗? |
[25:59] | Okay. Great work. | 太好了 |
[26:03] | They found a print on Mrs. Leeds’ eye. Partial thumb. | 他们在立兹太太的眼睛发现指纹 是大拇指的一部分 |
[26:08] | Besides that, there’s nothing else to tell you. | 除此之外 无可奉告 |
[26:10] | Thank you for your time. | 谢谢你们 |
[26:12] | I can’t answer more questions. | 我不能再多说什么了 |
[26:13] | Will Graham! Remember me? | 威尔·葛兰姆! 记得我吗? |
[26:16] | Freddy Lounds. I covered the Lecter case for the Tattler. | 佛瑞迪·劳兹 我为《传闻报》报导莱克特的案子 |
[26:20] | – Did the paperback. – Yeah, I remember. | -也出了本相关的书 -我记得 |
[26:22] | When did they bring you in? What’ve you got? | 你何时加入这个案子的? 有什么线索吗? |
[26:25] | You think the Tooth Fairy will be bigger than Lecter? | 你觉得这个牙仙会比莱克特厉害吗? |
[26:29] | I mean, he’s already beaten Lecter’s score… | 我是说 他已经破了莱克特的纪录… |
[26:31] | You write lying shit, and the Tattler is an asswipe! | 你写的尽是些狗屎 《传闻报》不过用来当卫生纸! |
[26:34] | You stay away from me. | 你离我远一点 |
[26:37] | Get away, Lounds. | 走开 劳兹 |
[26:40] | How about an exclusive? | 来个独家怎么样? |
[26:45] | Sorry about that. | 对不起 |
[26:47] | That guy snuck into the hospital and took those pictures of me. | 这个家伙溜进医院拍我 |
[26:50] | Remember? With the tubes hanging out of me? | 记不记得? 我身上插了一堆管子? |
[26:52] | Forget that prick. | 别理这种人渣 |
[26:54] | Give yourself some credit. | 给自己一点信心 |
[26:55] | When we catch the Tooth Fairy… | 只要我们逮到那个牙仙… |
[26:57] | that print plus his teeth will burn him. | 指纹加上咬痕 一定会让他定罪 |
[27:00] | You did that, Will. | 你发现的 威尔 |
[27:02] | That evidence was there, Jack. | 证据就在那里 杰克 |
[27:04] | – It was there for anyone to see. – But nobody else did. | -证据就在那里 给大家看 -但没人看见 |
[27:08] | All I’m sayin’ is, that was very good work. | 我只是想说 你做得非常好 |
[27:11] | No, good work would be seeing it all the way through… | 不 真正做的好是要看透整件事… |
[27:14] | and catching the guy. | 并且逮到他 |
[27:15] | And I can’t do that. I did what you asked me to do. | 我做不到 我只是做到你要我做的 |
[27:19] | I’m going home. | 我要回家了 |
[27:22] | I don’t even have any idea who this guy is. | 我甚至完全不知道这个人究竟是谁 |
[27:25] | What I just gave them was broad strokes. He’s got no face to me. | 我刚刚只是给他们非常粗略的简报 我想象不出他是怎样的人 |
[27:28] | That’s what you said about Garrett Hobbs, remember? | 你办葛雷特·哈柏的案子时 也是这样说? |
[27:32] | – And you figured him out. – No, I didn’t. | -然后你弄清楚了 -不 我没有 |
[27:34] | – You didn’t? – No, I was stuck on Hobbs. | -你没有? -没有 我困在哈柏的案子里 |
[27:39] | I had help. | 有人帮我 |
[27:45] | From Lecter. | 是莱克特 |
[27:49] | Yeah. | 对 |
[27:55] | Jack, don’t play games with me. Don’t do it. | 杰克 别和我玩把戏 不要这样 |
[27:59] | Just tell me what’s on your mind. | 告诉我 你在想什么 |
[28:01] | I’m saying maybe we’ve got a resource we should look into. | 我要说的是 也许从他那里我们会获得调查的线索 |
[28:05] | Is that what this was about? | 搞半天这就是你要的? |
[28:06] | Did you just want to ask me that all along? | 你是不是一开始就想问我? |
[28:08] | Don’t get mad at me. I’m just doing my job. | 别对我发火 这是我的工作 |
[28:11] | If you know a better shortcut, let me know it. | 如果你有快捷方式 让我知道 |
[28:13] | If you think there’s any chance he’ll talk to me… | 如果你觉得他有任何可能会对我说… |
[28:16] | I’ll go myself. | 我自己去 |
[28:19] | If you can’t handle it, God knows I’d understand that. | 如果你办不到 我会了解的 |
[28:30] | As a research subject, Lecter has proven most disappointing. | 身为一个研究对象 莱克特让我们很失望 |
[28:35] | He’s simply impenetrable to psychological testing. | 心理测验对他起不了一点作用 |
[28:38] | Rorschach, Thematic Apperception. | 罗沙哈性格测验 主题统觉 |
[28:41] | He folds them into origami. | 他都拿来折纸鹤 |
[28:45] | As you see. | 如你所见 |
[28:47] | So you can imagine the stir your little visit… | 你的小小造访在我的同事间… |
[28:50] | is causing among my staff, Mr. Graham. | 带来刺激 葛兰姆先生 |
[28:53] | If you’d care to share some insights… | 如果你愿意分享一点灼见… |
[28:55] | Dr. Chilton, I’m sorry, I’ve got a 4:17 flight back to Atlanta. | 奇尔顿医师 对不起 我要赶4点17分的飞机回亚特兰大 |
[28:59] | Of course. | 当然 |
[29:03] | Tell me, when you saw Lecter’s murders… | 告诉我 当你看到被莱克特谋杀的人… |
[29:06] | their style, so to speak… | 他们的样子 所以… |
[29:08] | were you able, perhaps, to reconstruct his fantasies? | 你有可能重建他的幻想世界吗? |
[29:12] | And, if so, did you jot down any impressions? | 如果有 你有记下任何东西吗? |
[29:15] | No. | 没有 |
[29:23] | Let me be frank, Mr. Graham. | 坦白说 葛兰姆先生 |
[29:25] | The first analysis of Lecter will be a publisher’s wet dream. | 莱克特的第一手分析资料 是出版商梦寐以求的内容 |
[29:29] | I’d give you full credit, of course. | 我会归功于你 当然 |
[29:36] | Damn it, man. You must have some advice. You caught him. | 该死 你一定有些建议 你逮到他的 |
[29:40] | What was your trick? | 你怎么办到的? |
[29:42] | I let him kill me. | 我让他杀了我 |
[30:38] | That’s the same atrocious aftershave you wore in court. | 你闻起来跟在法庭上一样糟 |
[30:43] | I keep getting it for Christmas. | 古龙水是我每年的圣诞礼物 |
[30:45] | Christmas, yes. Did you get my card? | 对 圣诞节你有收到我的卡片吗? |
[30:51] | I got it, thank you. | 有 谢谢 |
[30:52] | So nice of the Bureau’s crime lab to forward that. | 感谢FBI的犯罪实验室转寄我的卡片 |
[30:57] | They wouldn’t give me your home address. | 他们不给我你的地址 |
[31:01] | Dr. Bloom sent me your article on surgical addiction… | 布鲁医师把你登在《法医心理学月刊》… |
[31:04] | in the Journal of Forensic Psychiatry. | 有关沉迷外科手术的文章寄给我 |
[31:06] | And? | 如何? |
[31:08] | Very interesting, even to a layman. | 非常有趣 即使对一个普通人 |
[31:16] | You say you’re a layman. | 你说你是一个普通人 |
[31:25] | But it was you who caught me. Wasn’t it, Will? | 但是你逮到我的 不是吗? 威尔 |
[31:31] | – Do you know how you did it? – I got lucky. | -你知道你怎么办到的吗? -不过是运气好 |
[31:35] | I don’t think you believe that. | 我不觉得你这样想 |
[31:39] | It’s in the transcript. What does it matter now? | 已经写在记录上了 现在又有什么关系? |
[31:41] | It doesn’t matter to me, Will. | 对我没关系 威尔 |
[31:44] | I need your advice, Dr. Lecter. | 我需要你的建议 莱克特医师 |
[31:48] | Birmingham and Atlanta. | 伯明翰和亚特兰大 |
[31:51] | You want to know how he’s choosing them, don’t you? | 你想知道他为什么会挑中他们 是不是? |
[31:55] | I thought you’d have ideas. I want you to tell me them. | 我想你有一些想法 我要你告诉我 |
[31:58] | Why should I? | 凭什么? |
[31:59] | There are things you don’t have. | 你缺些东西 |
[32:00] | Research materials. Maybe even computer access. | 调查资料 甚至是计算机 |
[32:03] | I’d speak to the Chief of Staff. | 我会和负责人谈谈 |
[32:05] | Yes, Dr. Chilton. | 是 奇尔顿博士 |
[32:08] | Gruesome, isn’t he? | 他怪可怕的 是不是? |
[32:10] | He fumbles at your head like a freshman pulling at panties. | 他研究你脑袋的笨拙手段 就像新鲜人看到女生时笨手笨脚一样 |
[32:16] | If you recall, Will… | 如果你记得 威尔… |
[32:17] | our last collaboration ended rather messily. | 我们最后一次合作的结局挺惨的 |
[32:22] | You’d get to see the file on this case. | 你可以看到整个案子的档案 |
[32:25] | – And there’s another reason. – I’m all ears. | -还有另一个理由 -我在听 |
[32:30] | I thought you might enjoy the challenge. | 我以为你会喜欢这个挑战 |
[32:32] | Find out if you’re smarter than the person I’m looking for. | 发现你比我们在找的人还聪明 |
[32:42] | Then, by implication, you think you’re smarter than I am… | 然后 这样就表示 你比我聪明… |
[32:46] | since it was you who caught me. | 因为是你逮到我 |
[32:49] | I know I’m not smarter than you. | 我知道我没有你聪明 |
[32:50] | Then how did you catch me? | 那你是怎么逮到我的? |
[32:52] | You had disadvantages. | 你有一些缺点 |
[32:55] | What disadvantages? | 什么缺点? |
[32:58] | You’re insane. | 你疯了 |
[33:04] | You’re very tanned, Will. | 你晒的很黑 威尔 |
[33:07] | And your hands are so rough. Not like a cop’s hands anymore. | 而且你的手很粗 再也不像警察的手 |
[33:11] | And that shaving lotion is something a child would select. | 你的古龙水闻起来 像是小孩子选的 |
[33:14] | Has a little ship on the bottle, does it not? | 有一艘小船在瓶底 对不对? |
[33:18] | And how is young Josh and the lovely Molly? | 还有你的小乔许和可爱的莫莉都好吧? |
[33:21] | They’re always in my thoughts, you know. | 你知道我常常想到他们 |
[33:24] | You will not persuade me with appeals… | 你不可能因为 |
[33:26] | to my intellectual vanity. | 我聪明的虚荣心说服我 |
[33:27] | I don’t think I’ll persuade you at all. | 我不觉得我会说服你 |
[33:29] | You’ll either do it or you won’t. | 你可做可不做 |
[33:31] | – Is that the case file? – Yes. | -那是这个案子的档案夹吗? -是 |
[33:34] | With photos? | 有照片吗? |
[33:35] | Let me keep them, and I might consider it. | 留下来让我看看 我会考虑考虑 |
[33:37] | No. | 不 |
[33:42] | Do you dream much, Will? | 威尔 你常作梦吗? |
[33:44] | Goodbye, Dr. Lecter. | 再见 莱克特医师 |
[33:45] | You haven’t threatened to take away my books yet! | 你还没有威胁要把我的书拿走! |
[33:49] | Give me the file, then! | 给我档案! |
[33:52] | And I’ll tell you what I think. | 我会告诉你我的想法 |
[33:57] | I’ll need one hour. And privacy. | 我需要独处一个小时 |
[34:07] | Just like old times, Will? | 就像以前一样威尔? |
[34:39] | This is a very shy boy, Will. | 他是一个非常害羞的男孩 威尔 |
[34:42] | I’d love to meet him. | 我希望能见见他 |
[34:44] | Have you considered that he is disfigured… | 你有没有想过他可能是破相… |
[34:47] | or that he may believe he is disfigured? | 或他以为自己是破相? |
[34:49] | Yeah, the mirrors. | 对 镜子 |
[34:51] | Notice he smashes all the mirrors… | 注意到他砸坏所有的镜子… |
[34:53] | not just enough to get the pieces he wants. | 不只为了那些碎片 |
[34:55] | And, of course, those shards in their eyes… | 当然还有放在眼睛里的碎片… |
[34:57] | so he can see himself there. | 所以他能看见自己 |
[34:59] | That’s interesting. | 很有趣 |
[35:00] | No, it’s not. You thought of it before. | 不 你已经这样想过了 |
[35:03] | I had considered it. | 我是这样想过 |
[35:05] | – What about the women? – Dead? | -那些女人呢? -死了? |
[35:07] | Mere puppets. | 只是布偶 |
[35:09] | You need to see them living, the way they caught his eye. | 你必须看她们活着的时候 她们吸引他的地方 |
[35:12] | That’s impossible. | 不可能 |
[35:14] | Almost. Not quite. | 几乎是 但不尽然 |
[35:17] | What were the yards like? | 院子是什么样子? |
[35:20] | Big backyards, fenced, some hedges. Why? | 大后院有篱笆 有一些是树篱 为何这样问? |
[35:25] | Because if this pilgrim… | 因为若这是朝圣… |
[35:26] | feels a special relationship with the moon… | 感觉和月亮有某种特别关系… |
[35:28] | he might like to go outside and look at it. | 他可能喜欢走到户外看一看 |
[35:31] | You ever seen blood in the moonlight? | 你有在月光下看过血吗? |
[35:33] | It appears quite black. | 颜色挺黑的 |
[35:35] | If one were nude, say, it’d be better to have… | 假设有人没穿衣服 最好是有… |
[35:39] | outdoor privacy for that sort of thing. | 户外的隐私 对那样的事… |
[35:42] | You think the yards are a factor when he selects victims? | 你认为院子是他挑选下手对象的考虑因素? |
[35:45] | Yes. | 对 |
[35:46] | And there will be more of them, of course. Victims. | 而且 当然不只这些受害者 |
[35:51] | You’ll be wanting lots of these little chinwags… | 这样谈话的机会将越来越多… |
[35:53] | – I take it. – I might not have time. | -我接了 -我不一定有时间 |
[35:55] | I do. | 我有 |
[35:57] | I have oodles. | 我多的是时间 |
[35:58] | I need your opinion now. | 现在我要听听你的意见 |
[36:00] | Then here’s one: | 第一… |
[36:03] | You stink of fear under that cheap lotion. | 在你廉价的古龙水之下是你发臭的恐惧 |
[36:06] | You stink of fear, Will, but you’re not a coward! | 你的恐惧发臭 威尔 但你不是一个懦夫! |
[36:11] | You fear me, but still you came here. | 你怕我 但是你还是来找我 |
[36:13] | You fear this shy boy, yet still you seek him out. | 你怕那个害羞的男孩 但你还是会把他找出来 |
[36:19] | Don’t you understand, Will? | 威尔 你不懂吗? |
[36:22] | You caught me because we’re very much alike. | 你逮到我 因为我们两个非常相似 |
[36:27] | Without our imaginations… | 没有想象力… |
[36:28] | we’d be like all those other poor dullards. | 我们会像其它那些笨蛋一样 |
[36:36] | Fear is the price of our instrument. | 恐惧是工具的代价 |
[36:39] | But I can help you bear it. | 但我能教你承受 |
[36:52] | – You getting his face? – Yeah. | -拍到脸了吗? -拍到了 |
[36:54] | Okay, you got it? | 好 拍到了? |
[36:56] | All right, let’s get the fuck out of here. | 好 我们离开这里 |
[36:59] | Sure you’re okay? | 还好吧? |
[37:00] | Yeah, I’m okay. | 对 我没问题 |
[37:02] | What do you think he meant by “see them living”? | 你觉得他说把它”当成活生生”是什么意思? |
[37:05] | I don’t know, maybe nothing. | 我不知道 也许什么都不是 |
[37:07] | It’s hard to separate his bullshit. | 很难分清他是鬼扯或说真话 |
[37:10] | But I’m gonna make another pass at the Leeds’ house. | 但是我要绕道到立兹家一趟 |
[38:05] | All right, Duchess, doll. That’s it. | 好 杜奇斯 好孩子 对了 |
[38:07] | Show me what you can do. | 表演给大家看你会什么 |
[38:11] | Who’s that? Get them, Duchess. Get them, Duch! Go get them! | 那是谁? 去逮他 杜奇斯 去追他! 去追他! |
[38:16] | Go get them, girl! | 去追他 好女孩! |
[38:18] | Okay. | 好 |
[38:19] | And action! | 开始! |
[38:20] | Charles! What are you doing? | 查理! 你在干什么? |
[38:23] | Hey, gang. | 嘿 |
[38:24] | You crazy man. | 你疯了 |
[38:25] | How is everybody doing? | 大家都好吗? |
[38:27] | Just home from the store. | 我们才从外面回来 |
[38:29] | – Hi, Daddy. – That’s my girl. | -嗨 爸爸 -我女儿 |
[38:31] | – Hi, Daddy. – Hi, honey. Billy? | -嗨 爸爸 -嗨 宝贝 比利? |
[38:33] | Hi, Dad. | 嗨 爸爸 |
[38:34] | And sweetie? | 还有甜心? |
[38:36] | I am not ready for my close-up, Mr. DeMille. | 我还没准备好要拍特写 迪麦先生 |
[38:39] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[38:43] | Get closer. Get closer. Little closer. | 靠近一点 靠近一点 再近一点 |
[38:46] | I think we’d better put these kids to bed early tonight. | 我想我们今晚把小孩早点赶上床 |
[38:49] | They seem tired. Don’t you think? | 他们看起来很累 你不觉得吗? |
[38:53] | Here we are at the pool party. | 这是我们的游泳池舞会 |
[38:55] | What are you doing? Stop it! | 你在干什么? 停! |
[38:57] | You stop it! I’m telling my mother on you. | 住手! 我要跟我妈告状 |
[38:59] | Now I get my kiss? | 现在可以亲我一下吗? |
[39:01] | – All right, you want a kiss? – I want one. The romantic kind. | -好吧 你要亲一下? -我要一个浪漫的吻 |
[39:21] | Won’t nobody get in through here again. I’ll guaran-damn-tee it. | 再也不会有人到这里来 我保证 |
[39:28] | Why didn’t he break in down there? It’s more hidden. | 为什么他不从这里进去? 这里隐秘多了 |
[39:31] | Hell, that door’s got deadbolts. | 该死 门死锁了 |
[39:34] | Reckon he was in too big a hurry. | 我猜他一定很急 |
[39:37] | No, this one doesn’t hurry. | 不 这一次一点也不急 |
[40:35] | You sat right here, didn’t you? | 你就坐在这里 是不是? |
[40:37] | You watched the children bury the cat. | 看着小孩把猫埋起来 |
[40:40] | And then you waited for dark. | 然后你在这里等到天黑 |
[41:02] | You’re proud. You had to sign your work. | 你非常骄傲 你在这里留下一个记号 |
[41:42] | Grandma? Grandma? | 奶奶? 奶奶? |
[41:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:47] | I’ve never seen a child as dirty and disgusting as you. | 我从没见过一个跟你一样脏的小孩 |
[41:52] | Look at you! You’re soaking wet. Get out of my bed. | 看看你! 你又尿湿了 不准到我的床上来 |
[41:55] | – No. – Go back to your room. | -不 -回去你自己的房间 |
[41:58] | You’re hurting me! | 你弄痛我了! |
[41:59] | Shut up, you filthy little beast! | 闭嘴 你这个肮脏的小畜生! |
[42:02] | I should have put you in an orphanage, grandson or not. | 我应该把你丢在孤儿院的 孙子又怎么样 |
[42:05] | Grandma, don’t hurt me. | 奶奶 不要打我 |
[42:09] | You’re hurting me! | 你弄痛我了! |
[42:10] | Into the bathroom! | 去浴室! |
[42:11] | Take off your nightshirt, and wipe yourself off. Hurry up! | 脱掉你的脏衣服 自己擦干净 快! |
[42:17] | Now give me my scissors from the medicine chest. | 现在到医药箱拿剪刀来 |
[42:19] | Please, no! | 不 求求你! |
[42:20] | Take that filthy thing in your hand. Stretch it out. | 自己把那个脏东西拉出来 |
[42:23] | No, Grandma. | 不 奶奶 |
[42:24] | – Now! – Please! | -快! -不! |
[42:26] | Look down. Do you want me to cut it off? Do you? | 看下面 你要我把他割下来吗? 你要吗? |
[42:29] | No, Grandma! | 不要 奶奶! |
[42:30] | I pledge you my word, Francis… | 我发誓 弗朗西斯… |
[42:32] | if you ever make your bed dirty again… | 如果你敢再把床弄脏… |
[42:34] | I’ll cut it off. Do you understand? | 我就把它剪掉 你听到了吗? |
[42:36] | I’ll be a good boy. I promise. | 我保证 我会乖乖的 |
[44:37] | Good morning, Will. | 早安 威尔 |
[44:39] | So nice of you to visit again. | 很高兴再一次见到你 |
[44:44] | He carved this on a tree near the Jacobi house. | 他在杰科比家附近的树上刻下这个记号 |
[44:47] | With a Buck knife. | 用万用刀 |
[44:48] | The same one later used on Charles Leeds. | 和后来杀查理立兹的刀一模一样 |
[44:51] | Yes. | 对 |
[44:55] | Take a walk with me. | 陪我散散步 |
[44:58] | He had a second tool, too. A bolt cutter. | 他还有第二个工具… 门闩切刀 |
[45:02] | He used that to clear his view. | 他用来清理视线 |
[45:04] | But? | 但是? |
[45:05] | I don’t think that’s what he brought it for. | 我不觉得这是他的目的 |
[45:08] | It’s too heavy. Too awkward. | 太重也太奇怪了 |
[45:10] | And he had to carry it a long way. | 而且他要一直带着它 |
[45:12] | And what do we make of that symbol? | 这个符号告诉我们什么? |
[45:15] | Asian Studies at Langley… | 根据CIA亚洲中心… |
[45:17] | identified it as a Chinese character. | 这个记号是一个中国字 |
[45:20] | It appears on a mah-jong piece. | 出现在麻将牌上 |
[45:22] | – It marks the Red Dragon. – Red Dragon. Correct. | -代表红龙 -红龙 对 |
[45:25] | This boy begins to interest me. | 我开始对这个人感兴趣 |
[45:28] | We don’t know what greater meaning the symbol might have… | 我们还不知道这个符号有什么更大的涵义… |
[45:31] | Do you like my little exercise cage, Will? | 喜欢我的运动小牢笼吗? 威尔 |
[45:34] | My so-called lawyer is always nagging Dr. Chilton… | 我的律师总是跟奇尔顿博士讨价还价… |
[45:37] | for better accommodations. | 为我争取更多福利 |
[45:38] | I don’t know which is the greater fool. | 我不知道谁比较笨 |
[45:40] | Perhaps if you could offer some insight into… | 也许如果你能提供我一些内幕 关于… |
[45:43] | “A robin redbreast in a cage Puts all heaven in a rage” | “红腹知更鸟关在笼里 上苍见了都愤怒” |
[45:48] | Ever been a redbreast, Will? Of course you have. | 威尔 你也有过红色的胸膛吗? 当然你有过 |
[45:52] | I’m allowed 30 minutes in here, once a week. | 我一个星期能在这里待30分钟 |
[45:54] | Get to the point. | 说重点 |
[45:57] | He meant to use the bolt cutter to enter the house… | 他本来是要用门闩切刀进到屋子里… |
[45:59] | but he didn’t. | 但他没有 |
[46:01] | Instead he broke in through the patio doors. | 相反的 他从阳台破门而入 |
[46:04] | The noise woke Jacobi, and he had to shoot him on the stairs. | 这声音把杰柯比吵醒 所以他在楼梯射杀他 |
[46:07] | That wasn’t planned. It was sloppy. | 这不在计划里 一点都不干净利落 |
[46:09] | And that’s not like him. | 而且不像他 |
[46:11] | We mustn’t judge too harshly, Will. | 我们不能太轻率下判断 威尔 |
[46:14] | It was his first time. | 那是他的第一次 |
[46:16] | Have you never felt a sudden rush of panic? | 你会不会忽然觉得一阵紧张? |
[46:25] | Yeah, that’s the fear we talked about. | 对 那就是我们谈过的恐惧 |
[46:28] | It takes experience to master it. | 那需要经验克服 |
[46:31] | You sensed who I was… | 你能感觉我是… |
[46:32] | back when I was committing what you call my “crimes.” | 回到你所谓我”犯罪”的那一刻 |
[46:35] | Yes. | 对 |
[46:36] | So you were hurt not by a fault in your perception… | 所以你不是因为认知错误… |
[46:38] | or your instincts… | 或你的直觉而受伤… |
[46:39] | but because you failed to act on them until it was too late. | 是因为你无法掌握恐惧 所以一切就太迟了 |
[46:44] | – You could say that. – But you’re wiser now. | -你可以这样说 -但你现在变聪明了 |
[46:47] | Imagine what you would do, Will, if you could go back in time. | 威尔 如果事情重来一次 想象一下你会怎么做? |
[46:52] | Put two in your head before you could palm that stiletto. | 在你杀我之前 在你头上开两枪 |
[46:55] | Very good, Will. | 非常好 威尔 |
[46:57] | You know, I believe we’re making progress. | 你知道 我相信我们会有进展的 |
[47:00] | And that’s what our pilgrim is doing. | 我们的朝圣者也是 |
[47:03] | He is refining his methods. | 他在精进他的方法 |
[47:05] | He is evolving. | 他在进化 |
[47:10] | The case file mentioned videos of the Leeds family. | 档案中提到立兹家里的录像带 |
[47:13] | – I’d like to see those. – No. | -我想看看 -不行 |
[47:15] | – Why not? – It would be obscene. | -为什么? -那是亵渎 |
[47:18] | You don’t make it easy, do you? Still, one aims to please. | 你还是那么刻板 是不是? 一切只为达成目的 |
[47:22] | I’ll call you if I think of anything else. | 我会打电话给你 如果我想到什么 |
[47:25] | Would you perhaps like to leave me your home number? | 有没有可能把家里电话留给我? |
[47:31] | – That’s the end of our session. – For now. | -今天到这里结束 -到此为止 |
[47:35] | It was only his first time. | 那只是他的第一次 |
[47:37] | Already in Atlanta he did much better. | 在亚特兰大他就好多了 |
[47:40] | Rest assured, my dear Will… | 相信自己 我亲爱的威尔… |
[47:43] | this one will give you plenty of exercise. | 这个会给你很多练习 |
[47:49] | My love to Molly and Josh, goodbye. | 问候莫莉和乔许 再见 |
[47:52] | Go to the back of the cell, Dr. Lecter. Face the wall. | 回到你的监狱里 莱克特医师 面对墙壁 |
[47:58] | If you turn around before the lock snaps… | 如果你在门关上前回头… |
[48:01] | you’ll get a dart. | 麻醉枪伺候 |
[48:02] | – Understood? – Yes. | -了解吗? -非常清楚 |
[48:04] | You got ten minutes to talk to your lawyer. | 你有十分钟和你的律师说话 |
[48:14] | – Starting now. – Thanks so much, Barney. | -现在开始计时 -谢谢你 巴尼 |
[48:22] | Hello, Dr. Lecter? | 嗨 莱克特医师? |
[48:24] | I have those documents you requested me… | 这里是你要的文件… |
[48:35] | “Robes, Robespierre, Robin. | “罗比 罗比斯 知更鸟 |
[48:38] | “Robin, call for… Robin, fainting… | “知更鸟要… 知更鸟昏厥… |
[48:42] | “Redbreast in a cage.” 406.9. | “红腹知更鸟在笼里” 406.9 |
[48:51] | “A robin redbreast in a cage Puts all heaven in a rage” | “红腹知更鸟关在笼里 极乐世界为之愤怒” |
[48:54] | Yes, that’s it. | 对 就是这句 |
[48:55] | William Blake. Auguries of Innocence. | 威廉·布雷克写的《无邪的预言》 |
[48:57] | Think you got it? | 你们有吗? |
[48:58] | Yeah, we should have. | 我想我们有 |
[49:00] | We have some books of Blake’s paintings, too. | 我们也有一些书关于布雷克画的图 |
[49:03] | – Want to see them? – Yeah. Thanks. | -想看看吗? -好 谢谢 |
[49:06] | Psychology Department… | 心理学系… |
[49:07] | University of Chicago. Dr. Bloom’s office. | 芝加哥大学布鲁博士办公室 |
[49:09] | Hi. This is Bob Greer at Blaine and Edwards Publishing. | 嗨 这里是巴伯和艾德华出版社 |
[49:12] | Dr. Bloom asked me to send The Psychiatrist and the Law… | 布鲁博士要我寄《心理学家与法律》这本书… |
[49:15] | to Will Graham. | 给威尔·葛兰姆 |
[49:17] | His assistant was supposed to give me… | 他的助理原本应该给我… |
[49:19] | the address and phone number, but, darn it, she never did. | 地址和电话 但是该死 她没给 |
[49:22] | I’m just a temp. Linda will be in on Monday. | 我只是临时雇员 琳达星期一会来上班 |
[49:25] | I have to catch FedEx in about five minutes. | 再过五分钟 联邦快递就来了 |
[49:28] | I hate to bother Dr. Bloom about it… | 我不想麻烦布鲁博士 |
[49:30] | because he told Linda to send it… | 因为他告诉琳达要寄出去… |
[49:31] | and I don’t want to get her into trouble. | 我不想让琳达惹上麻烦 |
[49:34] | It’s right there in the Rolodex, or whatever. | 地址就在桌上的名片夹里 |
[49:36] | I’ll dance at your wedding if you read it to me. | 如果你愿意告诉我 我会在你的婚礼上跳舞 |
[49:39] | I don’t know. I’m really not supposed to. | 我不知道 我真的不应该这样做的 |
[49:42] | Be a darling and flip that old rascal… | 行行好 只要翻翻名片夹… |
[49:45] | I won’t take up any more of your time. | 我不会多耽误你的时间 |
[49:47] | Graham, Will. | 葛兰姆… 威尔 |
[49:50] | All right. Just a minute. | 好 等一下 |
[49:54] | “Gibson, Gordon, Graham.” | 葛兰姆 葛兰姆 葛兰姆 |
[49:56] | It doesn’t give a home address. | 这里没有住家地址 |
[49:58] | What does it have, dear? | 那有什么 亲爱的? |
[49:59] | “FBI, 935 Pennsylvania Avenue Northwest, Washington, D.C. “ | “FBI 华盛顿特区 西北区 宾夕法尼亚大道93号” |
[50:04] | – Yeah? – And let’s see. | -是吗? -我看看 |
[50:07] | Here it is. | 在这里 |
[50:08] | “P.O. Box 3680, Marathon, Florida. “ | “邮政信箱3680 马拉松 佛罗里达” |
[50:13] | – Marathon. – Yes. | -马拉松 -对 |
[50:15] | That’s fine. You’re an angel. | 这样就够了 你是我的天使 |
[51:12] | I’m Francis Dolarhyde. | 我是弗朗西斯·杜尔 |
[51:15] | I’ve come for the package of infrared. | 我是来拿红外线包裹的 |
[51:17] | Right. Put your back against the door and come… | 把你的背贴着墙往前… |
[51:21] | forward three steps till you feel tile under your feet. | 走三步 直到你感觉脚下有磁砖 |
[51:24] | And there’s a stool just on the left. | 就在左手边有一个凳子 |
[51:28] | Same Mr. D who’s head of Tech Services, am I right? | 一样是技术服务部门的杜先生 对不对? |
[51:33] | I’m Reba McClane. | 我是丽巴·玛凯莲 |
[51:35] | Just a second more and I will get you some light. | 再等一下下 我就把灯打开 |
[51:41] | Okay, here we go. | 好啦 |
[51:48] | So, what do you need the IR for? | 告诉我 你要红外线做什么? |
[51:51] | It’s for the zoo. | 是动物园要 |
[51:53] | They want to photograph the nocturnal animals. | 他们想拍下夜间动物的照片 |
[51:56] | That’s great. I love animals. I got to warn you, though. | 太好了 我喜欢动物 不过我要警告你 |
[52:01] | This stuff is pretty sensitive. It can be mean to handle. | 这个东西要很小心 没拿好会受伤的 |
[52:08] | But I guess I don’t need to tell you that. | 但是我应该不用告诉你这些 |
[52:19] | Hey, Reba. Oh, Mr. D. Whoa! | 嘿 丽巴 哦 杜尔先生 哇! |
[52:23] | I’m not interrupting anything, am I? | 我没打搅你们吧 有吗? |
[52:26] | No, Ralph. | 没有 洛夫 |
[52:27] | It’s starting to spritz outside. | 外面开始下雨了 |
[52:30] | I’ll give you a lift home? | 载你好吗? |
[52:31] | You ride a motorcycle. | 你骑摩托车 |
[52:32] | How’s that gonna help me with the rain? | 怎么帮我躲雨? |
[52:35] | I thought maybe we’d stop off someplace… | 我想也许我们可以到哪里… |
[52:38] | have ourselves a little sundowner. | 小喝一杯 |
[52:40] | – I’ve already got a ride. – It’s cool. | -有人会来载我 -酷 |
[52:43] | That’s cool. No problemo. | 很好 没问题 |
[52:55] | If there’s anything I hate worse than pity, it’s fake pity. | 如果有比同情还让人讨厌的东西 那就是假同情 |
[52:59] | Especially from a walking hard-on like Ralph Mandy. | 特别是像洛夫·曼第这样卑鄙的人 |
[53:04] | – Sorry. – I have no pity. | -对不起 -我没有同情心 |
[53:41] | Ride with me! | 我载你! |
[53:44] | Thanks, but I take the bus all the time. | 谢谢 我习惯搭公交车 |
[53:49] | Mandy is a fool. Ride with me… | 曼第是个白痴 能载你… |
[53:54] | for my pleasure. | 是我的荣幸 |
[54:10] | You want to come in? I’ll fix us a drink. | 你要进来吗? 我们喝点东西 |
[54:19] | – Maybe another time. – I will come in. | -也许下一次 -我进去 |
[54:31] | When is the zoo project? | 动物园的计划什么时候开始? |
[54:33] | – Maybe next week. They’ll call. – I love zoos. | -也许下个礼拜他们会打电话给我 -我爱动物园 |
[54:39] | In fact one of my earliest memories is seeing a cougar… | 事实上我很早的记忆是 我看过美洲狮… |
[54:44] | when I was about five. | 那时我大概五岁 |
[54:46] | I didn’t lose my sight till I was seven. Diphtheria. | 我的眼睛是到七岁时… 才因为白喉失明的 |
[54:49] | Could you hand me that knife? | 你可以把刀子拿给我吗? |
[55:08] | I’ve always tried to hang on to what that cougar looked like. | 我一直试着留住美洲狮的印象 |
[55:14] | But by now, to tell the truth, what I see in my head… | 但是说实话 现在我脑袋里的留下来的… |
[55:18] | is probably not in the least bit like a cougar. | 可能一点都不像美洲狮 |
[55:20] | It’s more like a donkey or a goat. | 反而比较像驴子或山羊 |
[55:22] | You know, sometimes I’m not so sure I really saw him. | 你知道有时候 我不确定是不是真的看见 |
[55:25] | Maybe he’s just something I dreamed up. | 也许只是我的想象 |
[55:31] | You okay? | 你还好吗? |
[55:35] | You don’t say much, do you? | 你话不多 是不是? |
[55:38] | No, I guess not. | 对 我想是 |
[55:42] | Let’s talk about something and get it out of the way, okay? | 让我们说说别的 然后就结束 好吗? |
[55:57] | I can hear that you’ve had… | 我可以听得出来你… |
[56:00] | some kind of soft palate repair. | 你动过软颚手术 |
[56:04] | But I understand you fine because you speak very well. | 但你说的我都听得懂 因为你说得很清楚 |
[56:08] | If you don’t want to talk to me, that’s cool. | 如果你不想跟我说话 没关系 |
[56:12] | But I hope that you will, because… | 但是我希望你跟我说 因为… |
[56:16] | I know what it’s like to have people… | 我知道 老是让别人觉得… |
[56:18] | always thinking that you’re different. | 你很奇怪是什么样的感觉 |
[56:25] | That’s good. | 很好 |
[56:29] | May I touch your face? | 我可以摸你的脸吗? |
[56:32] | I want to know if you’re smiling or frowning. | 我想知道你是在笑 还是在皱眉头 |
[56:35] | I want to know whether I should just shut up or not. | 我想知道… 我是不是应该闭嘴 |
[56:49] | Take my word that I’m smiling. | 相信我 我在笑 |
[56:56] | I have to go. | 我要走了 |
[56:58] | If I offended you, I didn’t mean to. | 如果我冒犯到你 我不是故意的 |
[57:00] | No. | 不 |
[57:08] | Have been their house, yeah, but I still never have much sence… | 我到过他们家 可是我还是无法想象出… |
[57:11] | I don’t know what they were like. | 杰柯比一家生前是什么样的人 |
[57:13] | It’d help if I could see some of their personal effects. | 如果我可以看看他们一些私人的东西 |
[57:15] | Diaries, letters. Do you have those things? | 日记 信件 你有这东西吗? |
[57:18] | I sure do. I mean, other than… | 我有 我指的是除了… |
[57:20] | one or two little keepsakes Niles Jacobi got. | 除了一两件奈尔杰柯比拿走要当纪念的东西之外 |
[57:24] | That would be Mr. Jacobi’s surviving son by his first wife? | 那是杰柯比幸存的儿子 他和前妻生的? |
[57:28] | Yes. As their executor, I keep all that stuff in the office… | 对 身为他们的法定代理人 我把所有东西留在办公室… |
[57:31] | along with some of the smaller valuables, till after probate. | 包括一些值钱的小东西 直到遗嘱公证之后 |
[57:35] | But the Birmingham P.D.’s been all through it. | 但伯明翰警察局已经搜过所有的东西 |
[57:38] | Could you pack those things and ship them up to me? | 你可以把那些东西寄给我吗? |
[57:45] | I hate to ask. I know it’s a pain in the ass. | 我不喜欢这样 我知道这样很麻烦 |
[57:50] | Hell… | 管他的… |
[57:52] | probate judge is an old golfing buddy of mine. | 遗嘱公证的法官是我的高尔夫老球友 |
[57:57] | Son, just tell me you’re gonna nail that son of a bitch. | 告诉我你会逮到那个畜牲 |
[58:02] | We’re doing our best. | 我们会尽力 |
[58:04] | Hey, thanks, Mr. Metcalf. | 谢谢 麦考夫先生 |
[58:07] | A note hidden in Lecter’s cell. Sounds like a fan letter. | 莱克特的牢房里藏了一张纸条 似乎是仰慕者的信 |
[58:10] | Might’ve been mailed by the Tooth Fairy. | 可能来自牙仙 |
[58:11] | He wants Lecter’s approval. | 他想要莱克特的认同 |
[58:13] | He’s curious about you. He’s asking questions. | 他对你很好奇 他问了很多问题 |
[58:15] | I’ve scrambled a chopper. | 我已经准备了一辆直升机 |
[58:17] | Does Lecter know we have the note? | 莱克特知道了吗? |
[58:19] | Not yet. It was found in a routine cleanup. | 还不知道 那是在例行的清洁工作中发现的 |
[58:21] | They don’t open his mail? | 他们不拆他的邮件? |
[58:23] | Need a warrant. X- rays only. | 要有搜索令 只能用X光检查 |
[58:24] | – Where’s Lecter? – The holding cage. | -莱克特现在在哪里? -在禁闭室 |
[58:27] | Can he see his cell? | 他看得到牢房吗? |
[58:28] | No. But he’s been there almost half an hour. | 看不到 但他几乎被绑了半小时了 |
[58:31] | He’ll soon start to wonder what’s wrong. | 他很快就会发现事情不对劲 |
[58:32] | We got to buy time, Jack. | 我们要争取时间 |
[58:38] | – Dr. Chilton. – Yes? | -奇尔顿医师 -哪位? |
[58:39] | Call your building superintendent… | 通知大楼管理处… |
[58:41] | or engineer, whoever’s in charge. | 或工程师 反正是负责人就行 |
[58:42] | Tell him to pull the circuit breakers on Lecter’s hall. | 把莱克特牢房走廊的保险丝剪断 |
[58:45] | Have the super walk down the hall past the cell… | 要工程人员带着工具 穿过走道… |
[58:48] | carrying tools. | 经过牢房 |
[58:50] | He’ll be in a hurry, pissed off, too busy to answer questions. | 他要很生气 很着急 忙得没空回答问题 |
[58:54] | And don’t forget: Don’t touch the note, okay? | 而且不要忘记: 不要碰那张纸条 行吗? |
[58:58] | Graham’s on his way. | 葛兰姆就在路上 |
[59:00] | Listen up! We’ve got a note coming in on the fly… | 听着! 这是紧急状况 我们会拿到一张纸条… |
[59:04] | possibly from the Tooth Fairy. Number One Priority. | 很可能来自牙仙 非常重要 |
[59:08] | It has to go back to Lecter’s cell within the hour… | 纸条必须在一小时内送回莱克特的牢房… |
[59:11] | unmarked. | 不准动手脚 |
[59:13] | We’ll need Hair and Fiber, Latent Prints, then Documents. | 我们需要头发和纤维鉴验部门 潜在指纹检查和文件 |
[59:17] | I’ll walk it through myself. Let’s go, people! | 我会亲自监督 大家现在就行动! |
[59:24] | My dear Dr. Lecter: I wanted to tell you…I’m delighted… | 我亲爱的莱克特医师: 我想告诉你我很高兴… |
[59:28] | that you’ve taken an interest in me. | 你对我有兴趣 |
[59:30] | And when I learned of your vast correspondence, I thought: | 当我知道你的反应时 我想… |
[59:35] | “Dare I?” Of course I do. | “我敢吗?” 当然 |
[59:40] | I don’t believe you’ll tell them who I am. | 我不相信 你会告诉他们我是谁 |
[59:43] | Besides, what particular body I currently occupy is trivial. | 何况 我目前的躯体虽然是平凡的 |
[59:46] | The important thing is what I am becoming. | 重要的是我即将蜕变 |
[59:50] | I know that you alone can understand this transformation. | 我知道 只有你可以了解这种转型 |
[59:54] | I have some things I’d love to show you. | 有一些东西我很希望你能看见 |
[59:57] | If circumstances permit, I hope we can correspond. | 如果情况许可 我希望能与你合作 |
[1:00:02] | I have admired you for years and have… | 多年来我一直很景仰你… |
[1:00:04] | a complete collection of your press notices. | 我有你完整的剪报 |
[1:00:06] | Actually, I think of them as unfair reviews. | 事实上 我认为他们对你的报导不公平 |
[1:00:10] | As unfair as mine. | 对我也是 |
[1:00:13] | They do like to sling demeaning nicknames, don’t they? | 他们喜欢乱取一些低俗的绰号 不是吗? |
[1:00:17] | “The Tooth Fairy.” What could be more inappropriate? | 还有什么比”牙仙”更不恰当的? |
[1:00:21] | It would shame me for you to read that, if I didn’t know… | 如果不是因为你也有同样的遭遇… |
[1:00:24] | you had suffered the same distortions in the press. | 我会因为你读到这些报导觉得丢脸 |
[1:00:27] | I’m fed up with this bloody stupid building! | 我受够了这栋该死的的建筑! |
[1:00:29] | Every day something breaking. | 每天都有东西坏掉 |
[1:00:31] | I swear they ought to tear the whole fucking place down. | 我发誓 他们必须要把整个地方拆掉 |
[1:00:34] | – How much longer do we have? – Ten minutes, max. | -我们还有多少时间? -最多十分钟 |
[1:00:37] | Instructions for answering… | 解答指引… |
[1:00:39] | were probably in the section Lecter tore out. | 可能就是被莱克特撕掉的部分 |
[1:00:41] | Why not just throw the whole note away? | 为什么不干脆整个丢掉? |
[1:00:43] | It was full of compliments. | 里面全是赞美 |
[1:00:45] | He couldn’t bear to part with them. | 他舍不得丢掉 |
[1:00:51] | Now we can mash just a little. | 现在我们让我们合在一起看看 |
[1:00:55] | You’re so sly. | 你真狡猾 |
[1:00:58] | But so am I. | 但是我也不输你 |
[1:01:01] | Aniline dyes and colored inks are transparent to infrared. | 苯胺染料 彩色墨水在红外线之下是透明的 |
[1:01:04] | These could be the tips of “T’s” here and here. | 这有可能是”T” 这里 还有那里 |
[1:01:07] | On the end, that’s a “P,” or possibly an “R.” | 句尾是”P” 也有可能是”R” |
[1:01:10] | Maybe this is where he’s telling Lecter how to answer him. | 也许这里是他告诉莱克特怎么响应他的地方 |
[1:01:13] | There’s only one way to carry on a conversation… | 只有一个方法可以继续这样的对话… |
[1:01:16] | that’s one-way blind. | 就是一明一暗 |
[1:01:17] | Publication. Wait a minute. | 出版品 等一下 |
[1:01:19] | We know this guy reads the Tattler. | 我们知道他读《传闻报》 |
[1:01:21] | That’s in his note, right? | 他在纸条里提到 是吗? |
[1:01:22] | The Tooth Fairy, they made that up. | 牙仙 报社起的绰号 |
[1:01:25] | Three “T’s” and an “R” in “Tattler.” | 《传闻报》就是三个”T”和一个”R” |
[1:01:27] | How do you communicate through a tabloid? | 你怎么利用小报传消息? |
[1:01:30] | – You got what? News stories. – Personals. | -用什么? 新闻报导 -征人启事 |
[1:01:33] | Maybe he wants Lecter to answer him through the personals? | 也许他希望莱克特透过征人启事回答他的问题? |
[1:01:35] | – That could be it. – We need proofs of the pages… | -有可能 -我们必须在下一期出刊前… |
[1:01:38] | before the next Tattler’s published! | 看到这些征人启事! |
[1:01:40] | I’m on it! | 我负责! |
[1:01:41] | Investigator Graham interests me. | 调查员葛兰姆引起了我的兴趣 |
[1:01:43] | Not your standard gumshoe, is he? | 他不是普通的侦探对不对? |
[1:01:46] | More alert. | 更有警觉 |
[1:01:47] | Purposeful looking. | 有目的的搜寻 |
[1:01:49] | You should have taught him not to meddle. | 你应该叫他不要插手 |
[1:01:53] | Forgive the stationery. | 原谅我写在卷筒卫生纸上 |
[1:01:54] | I chose it because it’ll dissolve very quickly… | 我这样做是因为… 如果你需要把它吞下去… |
[1:01:57] | if you should have to swallow it. | 它会很快溶化 |
[1:02:00] | If I hear from you, next time I might send you something wet. | 如果有你的回音 下次我会寄湿的东西给你 |
[1:02:06] | Until then, dear Doctor… | 下次再聊 亲爱的医师… |
[1:02:08] | I remain your most… | 我是你最… |
[1:02:10] | avid fan. | 热情的仰慕者 |
[1:02:32] | The Tattler got an ad order signed 666… | 《传闻报》接了一个广告订单 属名666… |
[1:02:35] | Baltimore postmark on the envelope. | 信封上是巴尔的摩的邮戳 |
[1:02:37] | It’s set to run this afternoon. | 预计在在今天下午刊登出来 |
[1:02:39] | Chicago field office is sending the text through now. | 芝加哥正把广告内容传真过来 |
[1:02:45] | – “Dear Pilgrim.” – That’s it. | -“亲爱的朝圣者” -就是这个 |
[1:02:48] | Lecter called him a pilgrim when we talked. | 当莱克特谈起他时 称他朝圣者 |
[1:02:50] | “You honor me. You’re very beautiful.” Christ! | “你给我荣耀 你非常完美” 天啊! |
[1:02:54] | “I offer 100 prayers for your safety. | “为了你的安全 我献给你100个祝福 |
[1:02:56] | “Find help in John 6:22, 8:16… | “在《圣经: 约翰》6:22 8:16… |
[1:02:59] | “9:1, Luke 1:7.” | “9:1 《路加福音》1:7” |
[1:03:01] | – Code. – Has to be. | -密码 -一定是 |
[1:03:05] | We’ve got 19 minutes to get in a message if we can break this. | 如果能解码的话 离刊登讯息还有19分钟 |
[1:03:09] | The Tattler can’t hold its presses any longer. | 《传闻报》不可能等我们太久 |
[1:03:12] | It’s simple. | 很简单 |
[1:03:13] | They only needed cover against casual readers. | 他们只要能照顾到一般读者 |
[1:03:15] | – I’m thinking it’s a book code. – Code? | -我想是书本密码 -密码? |
[1:03:17] | The first numeral… | 第一个数字… |
[1:03:19] | “100 prayers,” may be the page number. | “100”也许是书的页码 |
[1:03:20] | The numbers after could be line and letter. But what book? | 之后的数字可能代表行或字 但是是什么书? |
[1:03:23] | – Bible? – No, he’s got “Galatians 15:2.” | -《圣经》? -不 是《加拉太书》1:52 |
[1:03:25] | It has only six chapters. | 但《加拉太书》只有六章 |
[1:03:27] | Same with “Jonah 6:8.” It has four chapters. | 和《乔纳》6:8一样 《乔纳》也只有四章 |
[1:03:29] | He wasn’t using a Bible. | 他不是用圣经 |
[1:03:31] | Then the Tooth Fairy named the book to use. | 牙仙有提到这本书 |
[1:03:34] | He specified it in his note, in the part Lecter tore out. | 就在纸条里 被莱克特撕掉的那部分 |
[1:03:37] | It would appear so. | 可能就是这样 |
[1:03:39] | What about sweating Lecter? In a mental hospital… | 为什么不利用精神病中心对莱克特逼供… |
[1:03:42] | – I would think drugs… – No. | -可以用药… -不 |
[1:03:43] | They tried sodium amytal on him three years ago, to find out… | 三年前 他们对他用过安眠药 想知道… |
[1:03:46] | where he buried the Princeton student. | 普林斯顿学生的尸体埋在哪里 |
[1:03:48] | He gave them a recipe for dip. | 他们挖出来的是一个食谱 |
[1:03:50] | If we sweat him, we lose the connection. | 如果我们逼他 就失掉了一个管道 |
[1:03:52] | If the Tooth Fairy picked the book… | 如果牙仙选的书是… |
[1:03:54] | he knew Lecter would have it in his cell. | 是他知道莱克特牢房里也有的书 |
[1:03:57] | – Can we get a list of his books? – From Chilton, maybe. | -我们可以拿到他书的清单吗? -也许从奇尔顿那里拿得到 |
[1:04:00] | No! Wait! Rankin and Willingham, when they tossed his cell… | 不! 等等! 当蓝肯和威灵汉搜索牢房时… |
[1:04:03] | took Polaroids so they could put everything back in place. | 拍了拍立得好将东西放回原位 |
[1:04:06] | Ask them to meet me with pictures of his bookshelves! | 要他们把书架的照片带来! |
[1:04:09] | – Where? – The Library! | -带去哪里? -图书馆! |
[1:04:15] | I’m leery of letting Lecter’s message run… | 莱克特的讯息还没解出来 就登在报纸上… |
[1:04:17] | without knowing what it says. | 我有不安的感觉 |
[1:04:20] | I say let this one run. We keep working on the code. | 让这则广告注销去 但我们继续译码 |
[1:04:23] | At least it’ll encourage the Fairy to contact him again. | 至少这样能鼓励牙仙再一次和他连络 |
[1:04:26] | What if it encourages him to do something besides write? | 万一这不是鼓励他写信 而是要他做别的事呢? |
[1:04:29] | I don’t like this any better than you. | 我和你一样不喜欢这样 |
[1:04:32] | But it’s our best shot. | 但这是我们最好的机会 |
[1:05:11] | Oh, my God! | 哦 我的天! |
[1:05:18] | Hello? | 喂? |
[1:05:19] | Jack, it’s Lloyd Bowman. I solved the code. | 杰克 我是罗伊·布朗曼 我解出密码了 |
[1:05:21] | You need to know what it says right now. | 你有必要立刻知道是什么 |
[1:05:23] | Okay, Lloyd. | 好 罗伊 |
[1:05:24] | It says, “Graham home, Marathon, Florida. | 它是说: “葛兰姆家在佛罗里达的马拉松” |
[1:05:28] | “Save yourself. Kill them all.” | “拯救你自己 杀了他们全家” |
[1:05:32] | – Yeah? – Bowman just broke the code. | -喂? -布朗曼刚才解出密码 |
[1:05:35] | – What does it say? – I’ll tell you in a second. | -上面怎么说? -我等一下就告诉你 |
[1:05:37] | Now, listen to me. Everything is okay. | 现在听我说 一切没事 |
[1:05:40] | I’ve taken care of it. Stay on the phone when I tell you. | 我会处理 等我的电话 我会告诉你 |
[1:05:42] | Tell me now. | 现在告诉我 |
[1:05:44] | Lecter gave the bastard your home address. | 莱克特把你家地址给那个畜生 |
[1:05:45] | Wait. | 等等 |
[1:06:14] | Mom? | 妈? |
[1:06:28] | Head down, ma’am. | 头低下来 女士 |
[1:06:56] | Is he after you now? | 你变成他的目标了吗? |
[1:06:57] | No, Lecter just suggested it to him. | 不 莱克特才建议他这样做 |
[1:07:02] | I hate this, Molly. | 我不喜欢这样 莫莉 |
[1:07:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:07:09] | – It’s a sick feeling. – I know it is. | -感觉很病态 -我知道 |
[1:07:11] | But you’ll be safe here. | 但是你在这里很安全 |
[1:07:13] | Crawford’s brother owns this place. | 这里是克劳佛弟弟的 |
[1:07:15] | No one in the world knows you’re here. | 没有人知道你在这里 |
[1:07:17] | I’d just as soon not talk about Crawford. | 我希望很快可以不用再谈到克劳佛 |
[1:07:20] | – What are you using as bait? – Sometimes I use worms. | -你的诱饵是什么? -有时候我用虫 |
[1:07:24] | You like those? | 你喜欢吗? |
[1:07:41] | Beneath the yellow folder… | 在黄色的档案夹下面… |
[1:07:43] | you’ll find your latest rejection slip… | 你会找到最近的拒绝声明… |
[1:07:44] | from the archives. | 夹在档案里面 |
[1:07:46] | It was brought to me by mistake with some of my archives mail. | 这是不小心和我的档案邮件一起送来的 |
[1:07:50] | I’m afraid I opened it without looking. | 我没注意就把它打开来看 |
[1:07:53] | Sorry. | 对不起 |
[1:07:59] | I think we’ll remove Dr. Lecter’s toilet seat. | 我想我们要把莱克特医师的马桶移走 |
[1:08:27] | Atlanta P.D. Nailed him. | 亚特兰大警局逮到他 |
[1:08:29] | He had a fake Bureau ID… | 他持假FBI证件… |
[1:08:31] | and was trying to get the Leeds family autopsy photos. | 企图要拿到立兹一家人尸体解剖照片 |
[1:08:35] | It’s a Federal beef, so Atlanta kicked him back to us. | FBI在抱怨 所以亚特兰大把他推回给我们 |
[1:08:39] | Personally… | 我觉得… |
[1:08:40] | I’d like nothing better than to see the dirt sandwich… | 再没有比什么把这个人渣… |
[1:08:43] | pulling five at Leavenworth. | 关进立夫渥监狱五年要好 |
[1:08:45] | But maybe there’s a better way to handle this. | 但也许有更好的方法利用他 |
[1:08:48] | Yeah? What’s that? | 是吗? 怎么做? |
[1:08:49] | I think we ought to give him a story. | 我想你应该给他一个故事 |
[1:08:52] | The Tooth Fairy’s ugly… | 关于牙仙的丑陋… |
[1:08:53] | and he’s impotent with members of the opposite sex. | 和他对女人的性无能 |
[1:08:57] | Also, he sexually molests his male victims. | 还有他对男性被害人的性侵害 |
[1:09:01] | While they’re alive? | 趁他们活着时? |
[1:09:03] | Sorry, I can’t go into those details. | 对不起 细节我不能说 |
[1:09:06] | But we do also speculate… | 但是 我们也推测… |
[1:09:07] | that he’s the product of an incestuous home. | 他可能在一个乱伦家庭里长大 |
[1:09:10] | No wonder the creep’s such a loser, right? | 怪不得这个恶魔这么没用 是不是? |
[1:09:15] | That’s a tip we got from Dr. Lecter, by the way. | 顺便一提 这是我们从莱克特医师那里知道的 |
[1:09:18] | So it’s true that Lecter’s helping with your investigation? | 所以莱克特医师真的有协助这次调查? |
[1:09:22] | Yes, it’s true. | 是 真的 |
[1:09:24] | The Doctor was offended a bottom-feeding lowlife like… | 莱克特医师有被侮辱的感觉 因为这个… |
[1:09:27] | the Tooth Fairy would consider himself in the same league. | 低等生物的牙仙 竟自诩和莱克特医师一样 |
[1:09:34] | Okay, tell me about this place you got here. | 告诉我你住在哪里 |
[1:09:37] | Will, your little Washington hideaway. | 威尔 你在华盛顿的藏身处 |
[1:09:40] | This is an apartment I’m borrowing… | 我住在一个借来的公寓… |
[1:09:41] | till this creep goes down in flames. | 一直到这个杀人魔玩火自焚为止 |
[1:09:44] | I keep copies of the evidence so I can work on it at night. | 那里有所有证据的复印件 所以我可以在夜里继续工作 |
[1:09:48] | Make sure you can read the name on that building. | 确定在报上看得出那栋建筑物的名称 |
[1:09:51] | Yeah. | 好 |
[1:09:54] | All right, I got enough. | 好啦 我有够多讯息了 |
[1:09:57] | Just remember, I scratch your back, you scratch mine. | 记住我们要互相帮忙 |
[1:10:01] | If my story draws the Fairy in an attack on Graham… | 如果我的故事里提到牙仙要攻击葛兰姆… |
[1:10:04] | and you nail the scumbag, I get an exclusive. | 而你们逮到这个人渣 我就是独家 |
[1:10:08] | Fuck you, Lounds. | 去你的 劳兹 |
[1:10:10] | When we see the story, we’ll consider what to do… | 如果你刊出这样的故事 我们会考虑… |
[1:10:13] | about your sealed indictment. | 怎么起诉你 |
[1:10:15] | All right, it was a pleasure doing business with you, chumps. | 好吧 很荣幸和你们交换条件 |
[1:10:29] | I feel like I need a shower. | 我需要洗个澡 |
[1:10:31] | You okay with this? | 你没问题吧? |
[1:10:34] | Better he comes after me than Molly and Josh. | 冲着我来 总比对付莫莉和乔许好 |
[1:10:37] | So, yeah, I’m okay with it. | 所以我还好 |
[1:10:39] | I wish we had something better… | 我希望能有更好的办法 |
[1:10:41] | but there’s only ten days till the next full moon. | 但是离下一次月圆 只剩十天 |
[1:10:43] | We’ve got to rattle his cage. | 我们要激怒这个人渣 |
[1:10:46] | We’ll stake out this apartment, put snipers on the rooftops. | 我们要在公寓全面布哨 在屋顶安排狙击手 |
[1:10:49] | You’ll have a moving box tail, 24/7, in your car… | 不管你是在车里 在路上 还是去任何地方… |
[1:10:52] | on the street, wherever you go. | 你会24小时被盯梢 |
[1:10:54] | You’ll wear the Kevlar at all times. No exceptions. | 你要随时穿着防弹背心 没有例外 |
[1:11:04] | You again? | 又是你? |
[1:11:05] | Come back at 4:00 a.m. When I open, all right? | 等我4点开张你再来 好不好? |
[1:11:14] | Hey, I told you! | 嘿 我说过! |
[1:11:16] | What? | 什么? |
[1:11:19] | You told me what? | 你说过什么? |
[1:11:42] | Fucking dickhead! | 他妈的! |
[1:11:44] | Is that your fucking name on the sign? | 这是你的停车位吗? |
[1:12:43] | Where am I? | 我在哪里? |
[1:12:48] | What am I doing here? | 我在这里做什么? |
[1:12:51] | Atoning, Mr. Lounds. | 赎罪 劳兹先生 |
[1:12:55] | I haven’t seen your face. | 我还没看到你的脸 |
[1:12:57] | I couldn’t possibly identify you. | 我不可能认出你 |
[1:13:00] | I work for the National Tattler. | 我在《国家传闻报》工作 |
[1:13:05] | It would pay… | 你会得到… |
[1:13:10] | a big reward for me. | 很丰厚的赎金 |
[1:13:14] | I mean, a half a million… | 我说的是50万… |
[1:13:16] | or a million, maybe. | 也许是100万 |
[1:13:18] | Do you know who I am, Mr. Lounds? | 你知道我是谁吗? 劳兹先生 |
[1:13:21] | No. | 不知道 |
[1:13:23] | And I don’t want to know. | 我也不想知道 |
[1:13:25] | You know, believe me. | 相信我 你知道 |
[1:13:26] | According to you, I’m a vicious, perverted sexual failure… | 根据你的描述 我是个邪恶的不正常的性无能… |
[1:13:31] | a “bottom-feeding lowlife”… | 一个低等生物… |
[1:13:33] | who’s about to “go down in flames.” | 即将玩火自焚的人 |
[1:13:37] | I think you know now, don’t you? | 我想你现在知道了 对不对? |
[1:13:42] | Yes. | 对 |
[1:13:45] | Do you understand what I’m doing, Mr. Lounds? | 你知道我要做什么吗? 劳兹先生 |
[1:13:49] | No. | 不知道 |
[1:13:50] | But I would like to. | 但是我想知道 |
[1:13:52] | I really want to understand… | 我真的希望你了解… |
[1:13:55] | and then all my readers could understand, too. | 还有所有我的读者了解 |
[1:13:59] | I am not a man. | 我不是人 |
[1:14:01] | I began as one… | 开始时我是… |
[1:14:03] | but each being that I change makes me… | 但是每杀一个人就让我… |
[1:14:06] | more than a man… | 超越人的境界… |
[1:14:08] | as you will witness. | 你将亲眼目睹 |
[1:14:09] | I don’t need to see you. No. | 我不需要看到你 不要 |
[1:14:12] | But you must, Mr. Lounds. | 但是你非看不可 劳兹先生 |
[1:14:15] | You’re a reporter. | 你是一个记者 |
[1:14:16] | You’re here to report. | 你是来这里报导的 |
[1:14:27] | Open your eyes and look at me. | 张开眼睛看着我 |
[1:14:29] | No. | 不 |
[1:14:31] | If you won’t open them… | 如果你不张开眼睛… |
[1:14:32] | I’ll staple your eyelids to your forehead. | 我会把你的眼皮钉在你的额头上 |
[1:14:35] | No! | 不! |
[1:14:37] | Open your eyes! | 张开眼睛! |
[1:14:54] | Oh, my dear God Jesus! | 哦 上帝! |
[1:15:04] | Oh, God! | 哦 天啊! |
[1:15:19] | Do you want to know what I am? | 你想知道我是什么吗? |
[1:15:22] | More than anything. | 非常想 |
[1:15:24] | I was afraid to ask. | 我不敢问 |
[1:15:37] | Do you see now? | 你看到了吗? |
[1:15:39] | Yeah, I see. | 我看到了 |
[1:15:40] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[1:15:42] | Mrs. Jacobi in human form. | 杰柯比太太的人形 |
[1:15:44] | – Do you see? – Yes. | -你看到了吗? -是 |
[1:15:46] | Mrs. Leeds in human form. | 立兹太太的人形 |
[1:15:48] | – Do you see? – Yes. | -你看到了吗? -看到了 |
[1:15:50] | – Mrs. Jacobi changing. – Oh, my God. | -杰柯比太太在改变 -哦 我的天 |
[1:15:53] | Mrs. Leeds changing. | 立兹太太正在变 |
[1:15:55] | Do you see? | 你看到了吗? |
[1:15:58] | Mrs. Jacobi reborn. | 杰柯比太太重生了 |
[1:16:00] | Do you see? | 看到了吗? |
[1:16:02] | Mrs. Leeds reborn. | 立兹太太重生了 |
[1:16:04] | – Do you see? – Please, no. | -你看到了吗? -求求你 不要 |
[1:16:07] | No? No what? | 不要? 不要什么? |
[1:16:09] | Not me. | 不要杀我 |
[1:16:13] | Why did you write lies, Mr. Lounds? | 你为什么要做不实报导? 劳兹先生 |
[1:16:19] | Graham told me to lie. | 是葛兰姆告诉我的 |
[1:16:22] | It wasn’t me. | 我没有乱写 |
[1:16:24] | – Will you tell the truth now? – Yes! | -你现在会报导事实了吗? -会! |
[1:16:26] | About me? | 关于我? |
[1:16:28] | – My work? – Oh, yes. | -我的作品? -哦 我会 |
[1:16:31] | My becoming? | 我的蜕变? |
[1:16:33] | Yeah. | 是 |
[1:16:37] | I am the Dragon, and you call me insane! | 我是龙 你却叫我疯子! |
[1:16:41] | You are privy to a great becoming… | 你正秘密参与一个伟大的蜕变… |
[1:16:44] | and you recognize nothing. | 可是你却什么都不知道 |
[1:16:46] | You are an ant in the afterbirth. | 你是粪坑里的蚂蚁 |
[1:16:50] | It is in your nature to do one thing correctly. | 你的本性会让你做对一件事 |
[1:16:53] | Before me, you rightly tremble. | 在我面前你当然会颤抖 |
[1:16:57] | But fear is not what you owe me, Mr. Lounds. | 但是你亏欠我的不是恐惧 劳兹先生 |
[1:17:08] | You owe me awe. | 你欠我的是敬畏 |
[1:17:24] | Read. | 念出来 |
[1:17:29] | That’s all, Mr. Lounds. | 就是这样 劳兹先生 |
[1:17:31] | You did very well. | 你表现的非常好 |
[1:17:33] | Will you let me go now? | 你要放我走了吗? |
[1:17:35] | Soon. | 快了 |
[1:17:37] | There’s one more way I can help you to better understand. | 还有一个方法我可以让你更了解 |
[1:17:41] | I want to understand. | 我希望了解 |
[1:17:43] | I do. And I’m really gonna be fair… | 真的 而且我真的会公平的… |
[1:17:47] | from now on. | 从现在开始 |
[1:17:50] | You know that. | 你知道的 |
[1:17:58] | Hello? | 喂? |
[1:18:00] | Oh, God, no! | 哦 天啊! 不! |
[1:18:31] | I have had a great privilege. | 我享有伟大的特权 |
[1:18:33] | I have seen with… | 我在惊叹和敬畏中… |
[1:18:35] | wonder and awe the strength of the Great Red Dragon. | 目睹伟大红龙的力量 |
[1:18:41] | He has helped me to understand his splendor… | 他让我了解他的显赫 |
[1:18:44] | and now I want to serve him. | 现在我已臣服于他 |
[1:18:48] | He knows you made me lie, Will Graham. | 他知道是你要我撒谎的 威尔·葛兰姆 |
[1:18:52] | Because I was forced to lie… | 因为我是被迫撒谎… |
[1:18:54] | he will be more merciful to me than to you. | 他对我 会比对你仁慈 |
[1:19:01] | Hello? | 喂? |
[1:19:03] | Oh, God, no! | 哦 天啊! 不! |
[1:19:27] | We can let this tie us up in knots… | 我们可以因为这样很沮丧… |
[1:19:30] | or we can learn from it. | 或者我们得到能什么线索 |
[1:19:33] | Maybe even use it to catch the bastard. | 甚至可以因此而逮到这个畜生 |
[1:19:42] | He had to have a van or panel truck… | 他一定有一辆箱型车或小型货车… |
[1:19:45] | to move Lounds around in that big old wheelchair. | 才能载着坐在轮椅上的劳兹 |
[1:19:48] | Go on. | 继续 |
[1:19:49] | He had to already have the wheelchair… | 他原本就有那张轮椅… |
[1:19:51] | or know where to get one fast. | 或知道怎么样很快弄到它 |
[1:19:52] | It’s an antique, not something you’d find in the house. | 这是古董 不是你可以轻易在家里找到的 |
[1:19:55] | Does it strike anybody that he set this up in a hurry? | 有没有人觉得 他的动作太快了? |
[1:19:59] | The Tattler comes off the press Monday night. | 报纸刊登的时间是星期一晚上 |
[1:20:01] | By Tuesday morning he’s in Chicago, snatching Lounds. | 星期二早上 他就到芝加哥来堵劳兹 |
[1:20:05] | He either lives in the Chicago area… | 他要不住在芝加哥… |
[1:20:07] | or he’s within a driving radius of… | 就是住在车程六个小时之内… |
[1:20:09] | call it six hours. | 可以到的地方 |
[1:20:11] | Find out in this area where the Tattler was available… | 在这样的范围之内找到《传闻报》… |
[1:20:14] | for early distribution Monday night. | 在星期一晚上的配送地点 |
[1:20:16] | Start with airports, all-night newsstands. | 从机场夜间报摊开始 |
[1:20:18] | Maybe a newsie remembers an odd customer. | 也许一些报贩会记得奇怪的客人 |
[1:20:20] | Lloyd, this cassette, enhance the audio. | 罗伊 加强这个卡带声音的部分 |
[1:20:23] | Maybe you can pick up something in the background. | 也许你可以听到些背景的声音 |
[1:20:25] | That wheelchair… | 轮椅… |
[1:20:27] | I want the maker, date, possible sources. | 我要制造商 日期 可能的数据 |
[1:20:29] | Graham and I will coordinate from Chicago. Let’s hustle. | 葛兰姆和我会坐镇在芝加哥 快展开行动 |
[1:20:45] | Look, there’s not gonna be any answers in Chicago, Jack. | 听着 杰克 在芝加哥找不到答案的 |
[1:20:49] | Okay? I mean, Lounds, that was a bonus. | 我是说 劳兹只是个意外 |
[1:20:53] | That was a chance to show off. It doesn’t even fit his pattern. | 他不过是在炫耀 跟他惯用的手法完全不一样 |
[1:20:58] | The Leeds and the Jacobis are what he needs. | 立兹和杰柯比一家 才是他要的 |
[1:21:08] | I think I should go back to Baltimore. | 我觉得我应该回去巴尔的摩 |
[1:21:10] | After what he tried to pull? | 在他想杀你之后? |
[1:21:12] | Lecter picked up on something in the missing part of the note. | 莱克特在纸条遗失的部分得到线索 |
[1:21:15] | Not a name, but something, enough to narrow the search. | 不是名字 是某个可以把搜寻范围缩小的东西 |
[1:21:18] | Even if he did, he won’t tell you. | 即使他有也不会告诉你 |
[1:21:20] | Not unless I can offer him something. | 除非我可以给他什么 |
[1:21:23] | Congratulations. | 恭喜 威尔 |
[1:21:25] | That was most artistic, the way you disposed of Mr. Lounds. | 你把劳兹弄走的方法真是高明啊 |
[1:21:30] | Your cell looks bigger with no books in it. | 书本移走了 你的牢房看起来大多了 |
[1:21:32] | Does it? | 是吗? |
[1:21:33] | I hadn’t noticed. | 我倒是没注意到 |
[1:21:35] | Oh, you will. | 你会 |
[1:21:36] | I have other resources. | 我有其它的消息来源 |
[1:21:40] | Tell me, Will. Did you enjoy it? | 告诉我 威尔 你乐在其中吗? |
[1:21:43] | Your first murder? | 你的第一桩谋杀? |
[1:21:45] | Of course you did. Why shouldn’t it feel good? | 当然 这样的感觉怎么会不好? |
[1:21:48] | It does to God. | 对上帝是好的 |
[1:21:50] | Why, only last week in Texas, he dropped a church roof… | 嗯 上周在德州 他弄垮教堂屋顶… |
[1:21:53] | on the heads of 34 of his worshippers… | 砸在34个祈祷者的头上… |
[1:21:56] | as they were groveling through a hymn. | 当他们正在圣歌前卑躬屈膝时 |
[1:21:58] | He wouldn’t begrudge you one journalist. | 他不会吝惜一个记者 |
[1:22:01] | Put me next to him, Doctor. | 让他来找我 医生 |
[1:22:03] | You and some SWAT team? | 你和你的迅雷小组? |
[1:22:05] | Oh, Will. Where’s the fun in that? | 哦 威尔 那有什么乐趣呢? |
[1:22:07] | He’ll have to take his chances, too. | 他也要碰运气 |
[1:22:10] | A roof can fall on anybody. | 意外可能发生在任何人身上 |
[1:22:14] | But not on Molly and Josh, I take it. | 但是不会在莫莉和乔许身上 |
[1:22:16] | Not yet, anyway. | 还没发生就是了 |
[1:22:19] | First he kills the pet, then the family. | 首先他杀掉宠物 然后是一家人 |
[1:22:23] | Freddy was your pet. | 佛雷迪是你的宠物 |
[1:22:25] | They’re safe now. | 他们现在很安全 |
[1:22:26] | No one will ever be safe around you, Will. | 在你身边的人没一个是安全的 威尔 |
[1:22:39] | Clever work on his note, by the way. | 不过解码倒是解得很聪明 |
[1:22:42] | And that blackout was an especially nice touch. | 断电那部分也相当不错 |
[1:22:46] | What else was in that note, Doctor? | 医生 纸条上还说了什么? |
[1:22:53] | Put me next to him! | 让他来找我! |
[1:22:55] | That’s what you want, isn’t it? | 那不就是你想要的? |
[1:22:57] | To help him succeed where you failed? | 让他帮助你完成 |
[1:22:59] | Twice? | 你想失败两次? |
[1:23:00] | Give him a chance to kill me. | 给他一个杀我的机会 |
[1:23:04] | Go on, then. | 继续 |
[1:23:05] | Seduce me with your wares. | 使出你的看家本领打动我 |
[1:23:08] | Full restoration of your privileges. | 全面恢复你原本享有的特权 |
[1:23:10] | Plus computer access to the AMA archives. | 外加在监控之下一星期一次… |
[1:23:13] | One hour a week under supervision, of course… | 使用计算机进入美国医药协会档案 |
[1:23:16] | but it’s a one-time offer. | 但机会只有一次 |
[1:23:17] | It expires the minute I walk out of here. | 一旦我离开这里条件就失效 |
[1:23:20] | Bit measly, don’t you think? | 太小气了 不是吗? |
[1:23:22] | Turn it down, then. See what terms you get from Chilton. | 拒绝我啊 看看你可以从奇尔顿那里得到什么 |
[1:23:26] | Are these threats, William? | 威尔 你在威胁我吗? |
[1:23:28] | I’m waiting, Doctor. Or maybe you’ve got nothing left to sell. | 我在等你 医生 也许你根本没什么好跟我交换 |
[1:23:36] | A little sample, then. Why not? | 一个小样本 为什么不? |
[1:23:39] | – Seen the Blake, have you? – Yes. | -你看过布雷克的书了吗? -看过 |
[1:23:41] | No, you’ve looked but not seen. | 不 你看了但没有看进去 |
[1:23:43] | Transformation is the key. | 转型是关键 |
[1:23:45] | The man-dragon… | 所谓的人龙… |
[1:23:47] | his ugliness transformed by power. | 他的丑陋藉由力量转型 |
[1:23:50] | Look for a military record with combat training. | 在军队的资料中找找看 受过格斗训练的人 |
[1:23:53] | Look for extensive tattooing… | 有大面积刺青的人… |
[1:23:56] | and corrective surgery, most likely to the face. | 还有做过矫正手术 特别是在脸部 |
[1:23:58] | Come on, I’m past that already and you know it. | 拜托这些我都知道了 |
[1:24:02] | Give me what I need. | 说些有用的 |
[1:24:03] | How is he choosing the women? | 他选女人的条件? |
[1:24:05] | I’ve already suggested how. The answer was in front of you. | 我已经告诉你了 答案就在你眼前 |
[1:24:08] | – You looked but didn’t see. – Bullshit! No riddles! | -你看到了 但没看进去 -放屁! 别跟我玩猜谜! |
[1:24:11] | Just tell me. | 直接告诉我 |
[1:24:13] | No! | 不! |
[1:24:14] | It’s your turn. | 你自找的 |
[1:24:15] | I asked you before for a small courtesy… | 我上次礼貌的要求你… |
[1:24:17] | and you responded rudely. | 可是你却粗鲁的回绝我 |
[1:24:21] | Before I tell you anything more… | 在我透露更多内容以前… |
[1:24:23] | you will make certain arrangements for me. | 你要为我安排一些特别节目 |
[1:24:26] | What kind of arrangements? | 什么特别节目? |
[1:24:28] | Oh, nothing much. | 哦 很简单 |
[1:24:30] | Shall we say dinner and a show? | 我们叫它晚餐秀怎么样? |
[1:24:36] | You ready to tell me what kind of outing this is? | 你准备要告诉我 我们要去哪里了吗? |
[1:24:40] | Nope. | 还没 |
[1:24:43] | You’re just full of surprises, aren’t you, D? | 杜 你就是充满惊奇 是不是? |
[1:24:47] | Yep. | 对 |
[1:24:50] | He’s about six feet away. | 他离你大约两公尺 |
[1:24:52] | Can you smell him? | 你闻得到他吗? |
[1:24:54] | Yeah. | 可以 |
[1:24:55] | Now, he’s a little noisy, but he’s sedated, I assure you. | 现在他有一点吵 但我保证他非常镇静 |
[1:24:59] | Doctor Hassler’s about to fix his broken tooth. | 海斯勒医生准备要修复他断掉的牙齿 |
[1:25:02] | Glad you could come, Ms. McClane. | 很高兴你能来 麦克莲小姐 |
[1:25:04] | We appreciate the infrared film, by the way. | 非常谢谢你的红外线底片 |
[1:25:06] | Two more steps. | 往前再走两步 |
[1:25:08] | I’ll put your left hand on the edge of the table. | 我会把你的左手放在桌子的边缘 |
[1:25:13] | Now, he’s right in front of you. | 现在他就在你面前 |
[1:25:15] | Take your time. | 慢慢来 |
[1:25:24] | – D? – I’m here. | -杜? -我在这里 |
[1:25:28] | You go ahead. | 别怕 |
[1:26:15] | Here. | 就在这里 |
[1:26:18] | Why don’t you try this? | 你听听看这个? |
[1:27:07] | Nine steps from the front door to the clock… | 从前门走九步碰到时钟… |
[1:27:10] | and three more to this room. | 再走三步就到客厅 |
[1:27:13] | Sorry. Force of habit. | 对不起 这是习惯 |
[1:27:21] | That beautiful tiger, this house, this music… | 那头漂亮的老虎 这个房子还有音乐… |
[1:27:25] | I don’t think anybody knows you at all, D. | 杜 我不觉得有人真的了解你 |
[1:27:28] | Everybody wonders about you, though. | 不过每个人都在谈你 |
[1:27:31] | Especially the women. | 特别是女人 |
[1:27:33] | What do they want to know? | 她们想知道什么? |
[1:27:35] | They find you… | 她们觉得你… |
[1:27:37] | very mysterious and interesting. | 非常神秘又有趣 |
[1:27:44] | Did they tell you how I look? | 她们有没有告诉你我长什么样子? |
[1:27:46] | They said that you have a remarkable body. | 她们说你的体格很棒 |
[1:27:51] | That you’re very sensitive about your face but you shouldn’t be. | 你对你的长相非常敏感 但其实你不用担心 |
[1:27:56] | Oh, and… | 哦 还有… |
[1:28:00] | they asked me if… | 她们问我… |
[1:28:03] | you are as strong as you look. | 你是不是和外表看起来一样挺拔 |
[1:28:07] | And? | 还有? |
[1:28:10] | I said I didn’t know. | 我说我不知道 |
[1:28:48] | Where the hell are you, D? | 杜 你在哪里? |
[1:28:56] | Here you are. | 你在这里 |
[1:29:02] | Do you want to know what I think about it? | 你想知道我怎么想的吗? |
[1:29:28] | Now, would you show me where the bathroom is? | 你可以告诉我洗手间在哪里吗? |
[1:30:04] | I have to do a little work. | 我有点事要做 |
[1:30:07] | – If I’m keeping you from work… – No. | -如果我耽误你的时间… -没有 |
[1:30:10] | – …I’ll go. – I want you to be here. | -我还是离开好了 -我要你留下来 |
[1:30:13] | I do. It’s just a tape I need to watch. | 真的 我只需要看一卷录像带 |
[1:30:17] | It won’t take long. | 但是不会花太多时间 |
[1:30:27] | – Do you need to hear it, too? – No. | -你需要听到声音吗? -不用 |
[1:30:30] | May I keep the music? | 让音乐继续好吗? |
[1:31:33] | What’s it about? | 关于什么的录像带? |
[1:31:37] | Some people I’m going to meet. | 一些我即将见面的人 |
[1:31:50] | So then… | 所以… |
[1:31:53] | it’s what? It’s a corporate promo? Some kind of homework? | 是什么? 是企业的宣传 一些要在家先准备好的功课? |
[1:32:00] | It’s homework. Yeah. | 对 |
[1:32:09] | That’s a good idea. | 好主意 |
[1:32:13] | It’s so important to be prepared. | 事先准备是非常重要的 |
[1:32:21] | My God, are you ever! | 我的天 你真的! |
[1:33:59] | No. I won’t give her to you. No. | 不 我不会把她给你 不 |
[1:34:12] | Please, just for a little while. | 求求你 只要一下下 |
[1:34:24] | No! You’re hurting me! | 不 你在伤害我! |
[1:34:48] | No… | 不… |
[1:34:50] | she’s nice. | 她人很好 |
[1:34:53] | She’s okay. | 她没问题的 |
[1:35:40] | I had a really terrific time last night. | 昨晚我过得非常开心 |
[1:35:44] | But this morning you seem like a different person. | 但今天早上你好像变了一个人 |
[1:35:47] | – Is something wrong? – I have to go now. | -出了什么事吗? -我要走了 |
[1:35:52] | – I have to go away. – Where? | -我必须要离开 -去哪里? |
[1:35:55] | On a trip. | 出一趟远门 |
[1:36:01] | – When will I see you again? – Reba, you have to get out. Now. | -我什么时候可以再见到你? -丽巴 你现在就要离开 |
[1:36:11] | Dear Mr. Graham: | 亲爱的葛兰姆先生… |
[1:36:13] | Here are the Jacobis’ personal effects, as discussed. | 这些是杰柯比家的私人物品 |
[1:36:16] | I hope these things might help you. | 我希望这些东西能对你有帮助 |
[1:36:18] | Good hunting. Byron Metcalf. | 逮到他 拜伦·麦考菲上 |
[1:36:40] | How many more times are we going to watch this? | 我们还要看几次这些东西? |
[1:36:43] | “See them living,” he said, “right in front of you.” | 他说 “活生生地看待他们 就在你面前” |
[1:36:47] | It’s something about these home movies. | 线索一定跟这些录像带有关系 |
[1:36:49] | Lecter keeps saying, “You looked, but didn’t see.” | 莱克特不停地说 “你看到了 但没看进去” |
[1:36:52] | Lecter says a lot of things. | 莱克特说的可多了 |
[1:36:57] | Sad damn thing. But we already knew that. | 那些不幸的事 我们都已经知道了 |
[1:37:01] | We can’t afford to let Lecter waste our… | 我们不能让莱克特浪费我们的… |
[1:37:03] | No. Again. | 等等 再一次 |
[1:37:13] | Your dissertation must be nearly finished, Mr. Crane. | 你的论文一定快完成了 克林先生 |
[1:37:16] | Nearly. | 快了 |
[1:37:17] | It’s nice to be able to connect a face with a name… | 接触了这么多次终于… |
[1:37:20] | after all our correspondence. | 能看到你的人真好 |
[1:37:22] | But, you know, you don’t look like I imagined you looked. | 但是你知道 你和我想象的并不一样 |
[1:37:28] | What did you think I looked like? | 你想象中我是什么样? |
[1:37:30] | Different. | 不一样 |
[1:37:43] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:47] | Right there! There. | 就在那里! 那里 |
[1:37:50] | That’s what he wanted the bolt cutter for. | 这就是为什么他要用门闩切刀 |
[1:37:52] | To cut that padlock and go in through the basement. | 切开挂锁到地下室去 |
[1:37:56] | But that’s a different door. | 但是那不是同一扇门 |
[1:37:59] | I don’t get it. The one I saw was flush steel with deadbolts. | 我不懂 我看到的那扇门是平整 而且死锁的 |
[1:38:04] | Jacobi had a new door installed. Beginning of January, I think. | 我想杰科比在一月换了新的门 |
[1:38:08] | It’s in here somewhere. | 就在这里的某个地方 |
[1:38:11] | Think he cased the house with the old door? | 你想他选中这家人时 他们的门还没换? |
[1:38:14] | He brought the bolt cutter, didn’t he? | 他买了门闩切刀对不对? |
[1:38:15] | He was sure he’d need it. | 他确定非用它不可 |
[1:38:17] | Why case it two months in advance and not check it? | 为何两个月前决定 但下手前没再检查一次? |
[1:38:20] | I don’t know. He was ready with the bolt cutter… | 我不知道 他把切刀准备好… |
[1:38:22] | like at the Leeds’ house. | 就像在立兹家 |
[1:38:24] | There he was ready with a glass cutter. | 他准备的是破璃切刀 |
[1:38:25] | He must’ve seen the glass when he walked in the neighborhood. | 当他在附近走动时 他一定是有看到破璃 |
[1:38:29] | No. You can’t see that door from the yard. | 不行 你从院子看不到破璃 |
[1:38:31] | There’s a porch lattice in the way. | 中间有一个格子状的门廊 |
[1:38:35] | Jack, he knew the inside of the houses. | 杰克 他知道屋里是什么样 |
[1:38:50] | Remarkable, isn’t it? | 不可思议 不是吗? |
[1:38:53] | Two hundred years old. | 两百年了 |
[1:38:57] | Yet so fresh. | 还是这么新 |
[1:39:00] | So vivid. | 这么生动 |
[1:39:37] | He almost looks alive, doesn’t he? | 他看起来栩栩如生不是吗? |
[1:40:27] | We’ve just gotten a report here from the… | 我们最近才拿到一个报告是从… |
[1:40:41] | Do you still have the Jacobis’ check stubs… | 麦考菲先生 你有保留杰科比的支票票根… |
[1:40:44] | and credit card statements? | 和信用卡账单吗? |
[1:40:46] | We’re looking for any kind of service call or purchase… | 我们在找各种可能的服务… |
[1:40:49] | that might’ve required a stranger… | 会允许陌生人… |
[1:40:50] | to enter the house. | 进到他们家 |
[1:40:52] | – A repairman, delivery guy. – Anybody in the house. | -修理工或送货人 -任何可能会进屋的人 |
[1:40:55] | – Yeah. – We checked. | -好 -我们已经查过了 |
[1:40:56] | I know we checked that… | 我知道我们查过 |
[1:40:58] | but now we got to go back to before January. | 但现在我们要查的是一月以前 |
[1:41:01] | – Last year’s purchase orders. – Yeah. | -去年的消费纪录 -对 |
[1:41:03] | – No collar. – But please hurry. It’s urgent. | -没有项圈 -但要快这非常紧急 |
[1:41:05] | No collar. | 没有项圈 |
[1:41:07] | – Metcalf says… – No collar. | -麦考菲说… -没有项圈 |
[1:41:09] | The dog had no collar in a neighborhood of dogs… | 狗没有带项圈 但在附近的狗当中… |
[1:41:12] | but he knew which was theirs. | 他知道这只是他们的 |
[1:41:13] | Same with the Jacobis’ cat. No collar, but he knew. | 和杰科比家的猫一样 没戴项圈但他知道 |
[1:41:17] | He knew about the padlock. He knew about the pane of glass. | 他知道格子状的门廊 他知道棋盘式的破璃 |
[1:41:21] | He knew the layout. He knew how to get in. | 他知道他们家的样子 他知道要怎么进去 |
[1:41:23] | Every goddamn thing he needed to know was on this… | 每一件他需要知道的事都在… |
[1:41:27] | Oh, Jesus. | 哦 我的天 |
[1:41:30] | Is Metcalf still on the phone? Give it! | 麦考菲还在线吗? 给我! |
[1:41:34] | Byron, it’s Graham. | 拜伦 我是葛兰姆 |
[1:41:36] | You said Niles Jacobi took a few keepsakes. Do you have a list? | 你说奈尔杰科比拿走几样纪念品 你有清单吗? |
[1:41:39] | Yeah, right here. | 有 在这里 |
[1:41:41] | I need to know if something he took was a home video. | 我要知道他拿走的东西里 是否有家庭录像带 |
[1:41:44] | A full-length VHS tape, compiled from shorter tapes. | 从短片编辑而成的完整录像带 |
[1:41:47] | – I see one videotape. – Yes? | -我看到一个录像带 -是吗? |
[1:41:53] | But it says, “Meet the Jacobis.” | 但上面写着”和杰科比一家见面” |
[1:41:57] | It’s Chromalux. | 是纯色 |
[1:42:02] | We just got a fax. | 我们刚拿到传真 |
[1:42:03] | An incident at the Brooklyn Museum. | 布鲁克林博物馆刚发生了一个意外 |
[1:42:06] | A guy attacked two employees, and get this… | 一个男的攻击了两个职员而且… |
[1:42:10] | ate the Blake painting. | 把布雷克的画吃掉了 |
[1:42:12] | What? | 为什么? |
[1:42:14] | That’s him. It’s got to be. | 就是他 一定是 |
[1:42:17] | If that painting meant so much to him, why destroy it? | 如果那幅画对他意义重大 为何要把它毁了? |
[1:42:20] | And why didn’t he kill those two women at the museum? | 还有为什么他没有杀那两个女人? |
[1:42:22] | They both got a good look at him. | 她们俩个都清楚的看到他 |
[1:42:27] | Maybe he’s trying to stop. | 也许他想结束 |
[1:43:46] | Mr. Crawford, all you’ve got is a hunch. | 克劳佛先生 你有的只是直觉 |
[1:43:48] | I’ve got 382 employees, and they’ve got a union. | 我有382个职员 他们都隶属公会 |
[1:43:51] | I can’t just turn you loose on their files. | 我不能把他们的档案就这样给你 |
[1:43:53] | Not without a court order. | 除非有法院的命令 |
[1:43:55] | There are privacy issues. The company’s exposure. | 这关系到隐私权 这家公司会曝光 |
[1:43:57] | One of the employees has already killed 11 people… | 就我们知道你们的一个职员已经… |
[1:44:00] | that we know of. | 杀死11个人 |
[1:44:01] | If he gets away tonight… | 如果他逃过今晚… |
[1:44:03] | what’s the company’s exposure on that? | 这公司会怎么曝光? |
[1:44:04] | – I’ll get our lawyers here… – We don’t have time for that. | -我要有律师在场… -我们没有时间 |
[1:44:08] | Listen! | 听着! |
[1:44:09] | We’re looking for a white male, 25 to 35… | 我们要找一个白种男人 25到35岁之间… |
[1:44:12] | – right-handed with brown hair. – No… | -右撇子棕发 -不… |
[1:44:13] | Listen! Please. He’s strong. He’s possibly a bodybuilder. | 听着! 求求你 他非常壮 很可能喜欢锻炼 |
[1:44:17] | He might have some kind of facial disfigurement. | 他可能有一些脸部伤残 |
[1:44:20] | He drives a van or a panel truck. | 他开的是箱型车或小货车 |
[1:44:23] | That sounds like Mr. D. | 听起来像杜先生 |
[1:44:25] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[1:44:26] | Who’s Mr. D? | 谁是杜先生? |
[1:44:27] | Francis Dolarhyde, Manager of Technical Services. | 弗朗西斯·杜尔 技术服务部门经理 |
[1:44:30] | What does he do exactly? | 他负责什么? |
[1:44:31] | He maintains the equipment for tape transfers. | 他维修录像带转换设备 |
[1:44:34] | Would he have access to people’s home videotapes? | 他可以看到每个人家里的录像带吗? |
[1:44:36] | He has access to every tape that comes through here. | 所有到这里来的录像带 他都可以看到 |
[1:44:41] | Thanks for dinner, and thanks for letting me vent. | 谢谢你的晚餐 也谢谢你听我发牢骚 |
[1:44:43] | Look, no problemo. | 别这样说 |
[1:44:47] | Reba, listen, I know it’s not my place to say this… | 丽巴 听着 我知道我没资格这样说… |
[1:44:53] | Go on. | 说啊 |
[1:44:54] | Well, if Dolarhyde is really as moody as you say he is… | 如果杜尔真的像你说的喜怒无常… |
[1:44:59] | maybe you ought to keep some distance. | 也许你应该离他远一点 |
[1:45:00] | I mean, what do you really know about the guy? | 我是说你根本不了解这个人 |
[1:45:03] | I appreciate your concern, Ralph. Really. | 谢谢你的关心 真的 洛夫 |
[1:45:06] | And I promise I’ll give it some thought. | 我保证我会认真考虑 |
[1:45:12] | – Hey, have a great vacation. – Thanks. | -嘿 假期愉快 -谢谢 |
[1:45:15] | – See you in a week. – Good night. | -下礼拜见 -晚安 |
[1:45:31] | – I had a great time. – Good night. | -我今晚很开心 -晚安 |
[1:45:33] | Good night! | 晚安! |
[1:46:05] | Ralph, just ’cause I’m feeling vulnerable… | 洛夫 不要因为觉得我受到伤害… |
[1:46:28] | Wake up. | 醒来 |
[1:46:30] | You wandered around in the house while I was asleep, didn’t you? | 我睡觉时 你在屋里闲晃 对不对? |
[1:46:35] | What? | 什么? |
[1:46:36] | The other night, did you find something odd? | 那个晚上 你有没有发现什么奇怪的事? |
[1:46:41] | Did you take it and show it to somebody? Did you do that? | 你有没有拿走什么东西秀给别人看? 有没有? |
[1:46:45] | D? What is it? | 杜? 这是干什么? |
[1:46:47] | What’s happening? | 发生什么事了? |
[1:46:50] | – Sit still or he’ll hear us! – Who will? | -安静 不然他会听到! -谁? |
[1:46:53] | He’s upstairs. | 他就在楼上 |
[1:46:57] | He wants you, Reba. | 他要你 丽巴 |
[1:47:01] | I thought he was gone, but now he’s back. | 我以为他走了 没想到他又回来了 |
[1:47:04] | D, you’re scaring me. | 杜 你别吓我 |
[1:47:09] | I didn’t want to give you to him. | 我不想把你给他 |
[1:47:12] | I did a thing for you today so he couldn’t have you. | 我今天为你做了一件事 所以他不能拥有你 |
[1:47:16] | I was wrong. | 我错了 |
[1:47:19] | You made me weak and then you hurt me. | 你让我变脆弱 然后你伤害我 |
[1:47:45] | No. | 不 |
[1:47:47] | No, you can’t have her! | 不 你不能拥有她! |
[1:47:50] | Please don’t let him have me. | 拜托 别让他占据我 |
[1:47:53] | You won’t. | 不会 |
[1:47:55] | I’m for you. | 我是你的 |
[1:47:57] | You like me. I know you like me. Take me with you. | 你喜欢我 我知道你喜欢我 带我走 |
[1:48:03] | Take you with me? Yes. Put out your hand. | 带你一起走? 好 把你的手伸出来 |
[1:48:07] | Feel this. That’s a shotgun. | 摸摸看 它是散弹枪 |
[1:48:10] | A 12-gauge magnum. Do you know what it’ll do? | 口径12的散弹枪 你知道它用来做什么吗? |
[1:48:14] | I wish I could have trusted you. I wanted to trust you. | 我希望我能信任你 我想要相信你 |
[1:48:18] | You felt so good! | 你感觉非常好! |
[1:48:22] | So did you. | 你也是 |
[1:48:25] | – Please don’t hurt me now. – It’s all over for me. | -请不要伤害我 -对我一切都结束了 |
[1:48:39] | – Where are you? – I can’t leave you to him. | -你在哪里? -我不能把你留给他 |
[1:48:43] | Do you know what he’ll do? He’ll bite you to death. | 你知道他会怎么做吗? 他会活生生把你咬死! |
[1:48:46] | He’ll hurt you so bad! I can’t let that happen. | 他会严重地伤害你! 我不能让这样的事发生 |
[1:48:50] | – It’s better if you go with me. – Yes, God, get us out of here! | -你最好跟我一起走 -好 我们离开这! |
[1:48:54] | – I’ll shoot you and then myself. – Oh, no. | -我会先杀你再自杀 -哦 不 |
[1:48:58] | – I have to shoot you. – No… | -我必须要杀了你 -不… |
[1:49:08] | I can’t do it. | 我做不到 |
[1:49:41] | Three steps to the clock. | 三步可以到钟的位置 |
[1:49:43] | From the clock to the door, nine more. | 从钟走到门要九步 |
[1:49:46] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[1:49:53] | What is that? What the hell is that? | 那是什么? 他妈的那里怎么了? |
[1:49:56] | That’s the place. | 就是那里 |
[1:49:58] | Goddamn it! | 该死! |
[1:49:59] | All units, that’s his house that’s burning. | 各单位注意 他家正在着火 |
[1:50:19] | FBI! | 联邦调查局 |
[1:50:20] | Francis Dolarhyde! Where is he? | 弗朗西斯·杜尔! 他在哪里? |
[1:50:23] | He’s in there. He is dead. | 他在里面他死了 |
[1:50:26] | You know that? | 你怎么知道? |
[1:50:27] | He shot himself in the face. I put my hand in it. | 他朝自己脸开枪 我摸到他 |
[1:50:30] | He set fire to the house. He was on the floor, and l… | 是他起的火 他躺在地板上 我… |
[1:50:51] | You all right? | 你还好吗? |
[1:51:05] | That’s all I need. | 这就是我需要的 |
[1:51:07] | I’d like to come back before I leave town. | 我离开前会再来看你 |
[1:51:09] | – See how you’re doing. – Sure, why not? | -看看你怎么样 -当然 为什么不? |
[1:51:12] | Who could resist a charmer like me? | 谁能拒绝像我这么迷人的人? |
[1:51:16] | You know, whatever part of him was still human… | 你知道他还是留有一部分人性… |
[1:51:20] | was only kept alive because of you. | 都是因为你 |
[1:51:23] | You probably saved some lives. | 你可能救了一些人 |
[1:51:26] | You didn’t draw a freak. Okay? | 你不是专门吸引怪物 好吗? |
[1:51:29] | You drew a man with a freak on his back. | 你不过是吸引了一个背后有怪物的男人 |
[1:51:34] | I should have known. | 我应该早知道的 |
[1:51:36] | No, sometimes you don’t. Trust me, I’ve been there. | 不 有时候你没办法 相信我 我有同样的经验 |
[1:51:43] | Listen to me. There was plenty wrong with Dolarhyde… | 听我说 杜尔犯了许多错… |
[1:51:47] | but there’s nothing wrong with you. | 但是你一点都没错 |
[1:51:51] | Except your hair. | 除了你的头发 |
[1:51:54] | Your hair is a train wreck. | 你的头发糟透了 |
[1:51:56] | Can we please do something about that? | 我们可以让它好看一点吗? |
[1:51:58] | For next time, maybe? Please? | 也许下一次? 拜托你? |
[1:52:02] | That would be nice. | 那样一定很好 |
[1:52:03] | – Thank you. – Just get some rest. | -谢谢 -好好休息 |
[1:52:06] | You’re gonna be fine. | 你会好起来的 |
[1:52:14] | Dr. Voss, please call Pharmacy 4421. | 佛斯医生 请打电话给药局分机4421 |
[1:52:19] | We found this in his safe. | 我们在他的保险箱里发现这个 |
[1:52:21] | Thought you might want to take the first look. | 我想你可能会第一个想看 |
[1:52:23] | You’ve earned it. | 你应得的 |
[1:52:55] | When I read his journal, it was sad. | 他的日记读起来很悲哀 |
[1:52:59] | It was just so sad. | 真的很悲哀 |
[1:53:03] | I couldn’t help feeling sorry for him. | 我觉得他真的很可怜 |
[1:53:07] | He wasn’t born a monster. | 他不是生来就是魔鬼 |
[1:53:10] | This guy was made one through years of abuse. | 他是因为多年的虐待才变成这样 |
[1:53:14] | – Hey. – Hey, Dad, can we make s’mores? | -嘿 -爸 我们能做点软糖脆饼吗? |
[1:53:17] | – S’mores? – Yeah, s’mores. | -软糖脆饼? -好啊 软糖脆饼 |
[1:53:20] | – Yeah, you’re on. – All right. | -好 我同意 -好耶 |
[1:53:22] | – Go look in the pantry. – Okay. | -去储藏室看一看 -好 |
[1:53:33] | Crawford. | 克劳佛 |
[1:53:34] | Those remains you found in the rubble. | 你在灰烬中发现的尸体 |
[1:53:36] | – They’re not Dolarhyde’s. – What are you talking about? | -不是杜尔的 -你在说什么? |
[1:53:39] | – His damn dentures were there. – But not his bones. | -那是他的假牙 -但不是他 |
[1:53:42] | Wrong DNA. | DNA不对 |
[1:53:43] | Then whose are they? | 死的是谁? |
[1:53:45] | Saint Louis P.D. Is looking for… | 圣塔刘易斯警局正在找… |
[1:53:47] | a Chromalux employee named Ralph Mandy. | 一个职员叫洛夫·曼第 |
[1:53:49] | He should be on vacation, so nobody missed him for a week. | 他应该在休假 所以没人注意到他失踪一周 |
[1:53:54] | – What is taking him so long? – Are you kidding? | -为什么去那么久? -你在开玩笑吗? |
[1:53:56] | It takes him 20 minutes to get out of bed in the morning. | 他连早上起床都需要20分钟 |
[1:54:00] | Yeah, but now I have a serious marshmallow jones. | 但是我现在很想吃糖 |
[1:54:12] | Josh, what are you doing? | 乔许 你在干什么? |
[1:54:26] | We can’t come to the phone. You know the deal. | 嗨 我们无法接听电话 但你知道该怎么做 |
[1:54:29] | Wait for the beep. | 嘟声后请留言 |
[1:54:33] | It’s Jack. It’s Dolarhyde. He’s still alive. | 威尔 我是杰克 杜尔他没有死 |
[1:54:37] | I’m scrambling everything that rolls or flies… | 我已经动用所有人赶到你那里… |
[1:54:39] | but they’ll take time to arrive. | 但是需要一点时间 |
[1:54:42] | Will? | 威尔? |
[1:54:44] | Christ, Will, where are you? | 天啊 威尔 你在哪里? |
[1:55:43] | Drop it. Do it now, gumshoe. | 放下武器 就是现在 大侦探 |
[1:55:51] | Your son is about to change. | 你的儿子正要转型 |
[1:55:55] | Then your wife. | 然后是你太太 |
[1:55:57] | You can watch. | 你会亲眼目睹 |
[1:56:00] | Then I’ll take care of you. | 然后就轮到你 |
[1:56:05] | Look at you. | 看看你 |
[1:56:06] | I’ve never seen a child as disgusting as you! | 我从没见过一个像你一样脏的小孩! |
[1:56:11] | You pissed your pants? How dare you! | 你又尿裤子了? 你好大的胆子! |
[1:56:15] | You dirty little beast. You want me to cut it off? | 你这个小脏畜生 你要我把它剪掉吗? |
[1:56:19] | Want me to do that, you little freak? | 你要吗? 你这个小怪物? |
[1:56:21] | You want me to cut it off? | 要我割掉它吗? |
[1:56:23] | Do you? Don’t cry at me, you little faggot! | 要吗? 别在我面前哭 你这个娘娘腔! |
[1:56:27] | Apologize! Say, “I’m sorry, Daddy! I’m a dirty little beast. | 道歉! 说 “对不起 爸爸! 我是个小脏鬼” |
[1:56:32] | “I’m a freak.” Say it! | 说! “我是个怪物” |
[1:56:34] | – No. – Say it! | -不 -说! |
[1:56:35] | – Dad! – Say it, or I will cut it off! | -爸爸! -说 要不然我把它割掉! |
[1:56:38] | “I’m a dirty little beast. | “我是一个小畜生” |
[1:56:41] | “Freak! Harelip! | “怪胎! 白痴!” |
[1:56:43] | “And no one will ever love me.” | “永远都没有人会爱我” |
[1:56:47] | Josh, run! Run! | 乔许 快跑! 跑! |
[1:56:58] | Get down! | 趴下! |
[1:57:01] | You okay? | 你还好吗? |
[1:57:20] | – Josh? – Mom? | -乔许? -妈? |
[1:57:22] | Will? | 威尔? |
[1:57:25] | Where are you guys? | 你们在哪里? |
[1:57:29] | I thought I heard some kind of… | 我以为我听到什么… |
[1:57:32] | Will? | 威尔? |
[1:57:35] | Molly, get down! | 莫莉 趴下! |
[1:57:50] | Will! | 威尔! |
[1:58:04] | Shoot… | 杀了他… |
[1:58:07] | What? | 什么? |
[1:58:08] | Shoot him. Shoot him. | 杀了他 杀了他 |
[1:58:28] | Mommy? | 妈咪? |
[1:58:42] | My dear Will: You must be healed by now. | 我亲爱的威尔: 你一定已经痊愈了 |
[1:58:46] | On the outside, at least. | 至少外表上 |
[1:58:48] | I hope you’re not too ugly. | 我希望你不会变得太丑 |
[1:58:51] | What a collection of scars you have! | 你收集的疤痕真不少! |
[1:58:53] | Never forget who gave you the best of them. | 永远别忘记最好的那一道是谁给你的 |
[1:58:56] | And be grateful. | 要满怀感谢 |
[1:58:57] | Our scars have the power to remind us the past was real. | 我们的疤痕能提醒我们 过去发生的事历历在目 |
[1:59:02] | We live in a primitive time, don’t we, Will? | 我们活在一个原始时代 不是吗 威尔? |
[1:59:05] | Neither savage nor wise. | 既没有野蛮人也没有智者 |
[1:59:07] | Half measures are the curse of it. | 像遭诅咒的半调子解决法 |
[1:59:09] | A rational society would either kill me or put me to some use. | 一个理性的社会不是杀了我 就是利用我 |
[1:59:15] | Do you dream much, Will? I think of you often. | 威尔 你还常做梦吗? 我常常想起你 |
[1:59:20] | Your old friend, Hannibal Lecter. | 你的老朋友 汉尼拔莱克特 |
[1:59:41] | Hannibal? There’s someone here to see you. | 汉尼拔? 有人想见你 |
[1:59:44] | Wants to ask a few questions. I said you’d probably refuse. | 想问你几个问题 我说你可能会拒绝 |
[1:59:49] | A young woman. Says she’s from the FBI. | 一个年轻女士 她是FBI探员 |
[1:59:52] | Though she’s far too pretty, if you ask me. | 如果你问我 我会说她长得太漂亮了 |
[1:59:56] | I’ll tell her you said no. | 我告诉她你不想见她 |
[2:00:04] | What is her name? | 她叫什么名字? |