Skip to content

英美剧电影台词站

red dog(红犬历险记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on red dog(红犬历险记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:红犬历险记
英文名称:red dog
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] I got some money in my pocket 我口袋里揣着钱
[00:34] I got the car keys in my hand 我手里拿着车钥匙
[00:37] I got myself a couple of tickets… 我给自己买了几张票
[00:48] Come on, babe, you know there ain’t no time 快点宝贝 你知道咱们
[00:50] To mess around round, round 没时间磨蹭了
[00:52] Evie, Evie 伊薇 伊薇
[00:55] Evie, let your hair hang down 伊薇 把你的头发放下来
[00:58] Evie, Evie 伊薇 伊薇
[01:01] Evie, let your hair hang down 伊薇 把你的头发放下来
[01:03] Evie, Evie 伊薇, 伊薇
[01:06] Evie, let your hair hang down 伊薇 伊薇把你的头发放下来
[01:09] Evie, Evie 伊薇 伊薇
[01:13] Let your hair hang… 把你的头发放…
[01:15] Bring him in. Bring him in. 把他带进来 把他带进来
[01:47] Through here. Just get him in. 这边来 把他带进来
[01:49] Alright, uh… 好吧
[01:55] OK, sit down. OK, OK 好的 坐下 好了好了
[01:56] Hold his head! You have to keep his bloody head still! 逮住他的头 别他的脑袋乱动
[01:59] Hey, hey! Hey, hey, you! 嗨嗨嗨 你
[02:01] We’ve gotta get a clean 我们找好位置了
[02:10] Uh, no .. Yeah, no worries 不 没事
[02:16] What is his beef, huh? 他是干什么的
[02:18] Doesn’t matter I can’t do it anwyay. 这不重要 我不会再这么做了
[02:22] I can’t shoot a mate. 我不能对一个伙伴下手
[02:34] What can I get you, mate? 来点什么 伙计
[02:35] Uh just a beer thanks. 一杯啤酒 谢谢
[02:41] So, what’s wrong with the dog? 那只狗怎么了
[02:44] Oh, baited strychnine. 被人下毒了
[02:48] Why would anyone ‘want to poison a dog? 他们为什么要毒死那只狗
[02:51] Maybe someone set it out for the roos or the dingoes 要么把他当成了袋鼠或者野狗
[02:55] or someone just doesn’t like dogs, you know? 要么就是不喜欢狗
[02:57] There are people, sick people. 他们有病
[03:01] Sorry. 抱歉
[03:03] Are you his master? 你是他的主人吗
[03:05] No, no. He has no master. Well, not now. 不 不 他没有主人 现在没有
[03:09] that’s not just any dog in there,you know? 那里不仅仅是一只狗 你知道吗
[03:11] – No? – Oh no, no -不是吗 -不 不
[03:13] No, no, he’s a famous dog. 不 不 他是一只很有名的狗
[03:15] He’s probably the most famous dog in all Australia. 他可能是澳大利亚最有名的狗了
[03:20] Red Dog. 红犬
[03:22] Yeah, the one that warned those people about that fire. 是啊 那只警告人们火险
[03:24] No no, no. 不 不不
[03:27] The one that saved that child. 那只救过那个孩子的狗
[03:28] No, no, not him. Wrong dog. 不不 不是他 不是那只狗
[03:32] Didn’t he… No, no, no, no. 不是他 不 不不不
[03:34] Look, mate, you’re looking at it all the wrong way 伙计 你说的方向不对
[03:36] It’s, uh. It’s not what he did. 这 不是他做了什么
[03:40] lt’s who he was. 他就是他
[03:41] Is, I mean. 我是说
[03:43] Red Dog? 红毛吗
[03:45] Yeah, yeah, exactly. Yeah. 是的 是的 正是
[03:47] Vet’s coming. 兽医快到了
[03:49] – Yeah? When? – Soon. -是吗 什么时候 -一会儿
[03:51] How’s the poor thing doing? 那个小可怜怎么样了
[04:04] Oh, l’m sorry, 不好意思
[04:05] mate Jack Collins, publican. 杰克·科林斯 酒吧老板
[04:08] Thomas Baker, trucker. 托马斯·贝克 卡车司机
[04:12] It was me that brought Red Dog to Dampier, 是我把红毛带到丹皮尔的
[04:14] me and Maureen, 我和莫琳
[04:15] near on 10 years ago now, 到现在差不多有十年了
[04:18] back in the mean old days 说到那段艰难的过去
[04:19] when men were men and dogs were… dogs, 当人是人 狗是…狗的时候
[04:26] rougher, hotter, 粗野 炽热
[04:29] brighter, redder. 明亮 鲜红
[04:35] Why would anybody build a town out here? 为什么把镇子建在这里
[04:39] Why would anyone live in a town built out here? 为什么要在这儿住
[04:42] I know. Money. 我知道 金钱
[04:45] Yeah, I know that. 是的 我知道这个
[04:51] – What’s that? – What’s what? -那是什么 -什么
[04:53] On the road. 在路上
[05:06] It’s a dog. 是只狗
[05:08] I can see that. 我看得见
[05:11] What’s it doing out here? 他在那儿干吗呢
[05:24] Hello, boy! 你好啊 孩子
[05:26] Hey? Hello. 嗨 你好啊
[05:29] Hello. Aren’t you a pretty boy, hey? 你好啊 你真漂亮
[05:34] Hello. 你好呀
[05:36] Are you lost? 你迷路了吗
[05:38] Do you need water? 你需要水吗
[05:49] Cheeky bastard. 厚脸皮混球
[05:58] Struth! 天哪
[06:00] Is that the dog? 是这狗吗
[06:02] Well, it’s certainly not me! Eugh! 当然不是我
[06:05] Ohh! Oh, Lord what did that thing eat? 天哪这家伙吃了什么
[06:08] Stop the car I can’t breathe! Ohh 快停车我要窒息了
[06:21] Oh this is like… Wow. 这怎么…
[07:36] Hey, Maureen, Maureen. Come and have a look at this. 嗨 莫琳 莫琳 过来看看这个
[07:43] Oh, that poor little bugger. 哦 这个可怜的小家伙
[08:01] Oh, g’day, Rick. He’s out the back, mate. 好啊 里克 他在后面 伙计
[08:03] Thanks. Hey, Rick. 谢谢 嗨 里克
[08:07] That’s the vet. 这是兽医
[08:16] Here you go, Vanno. 给你 瓦努
[08:19] Hey. Vanno, this is Tommy boy. 嗨 瓦努 这是汤米
[08:21] I’ve just been telling him about Red Dog. 我正要跟他说红毛的故事
[08:23] Vanno here’s one of his first mates from back in the days. 瓦努是他过去最早的伙伴
[08:27] Yes, ‘the days’. 是的 过去
[08:29] Wild days? 狂野的日子吗
[08:30] Very wild, very lonely. 非常狂野 非常寂寞
[08:36] A dog of a certain type can do well in a lonely town. 这种狗在这个寂寞小镇混的很好
[08:40] I know. 我知道
[08:42] I come from a small little Village in Italy 我从一个意大利的小村子过来
[08:45] Abruzzi. 阿布鲁齐
[08:47] Here we go. 又来了
[08:50] Yes, yes, you all bloat, 是的 你们都是胡扯
[08:53] but my little Village was beautiful. 但是我的小村子很美
[08:56] In spring, flowers are like Turkish carpet 春天的时候 花开得就像土耳其毯一样
[09:00] and the wine would make you see the Virgin. 葡萄酒让人置身天堂
[09:04] Why did you leave? 那你为什么离开啊
[09:07] Same as all these fools, money! 跟这群傻瓜一样 为了钱啊
[09:11] We all follow the money. 我们都是来挣钱的
[09:13] They come from everywhere. 他们从四面八方过来
[09:14] From all the countries, they come 从各个国家过来
[09:16] for the money, for the work. 他们都是为了钱 为了工作
[09:18] From Poland, New Zealand, 波兰 新西兰
[09:21] Ireland, Greece, 爱尔兰 希腊
[09:23] Latvia, America. 拉脱维亚 美国
[09:25] Even Melbourne. 甚至墨尔本
[09:27] Living together, eating together 吃住在一起
[09:30] and crapping together. 拉撒也在一起
[09:32] Money crackpot. 梦发财
[09:35] They may look normal, but not normal. 他们可能看起来很正常 但是并不正常
[09:38] Sun has burned out their brains. 阳光烧坏了他们的脑子
[09:42] See, I know sun in Italy, in Abruzzi, 我知道意大利 阿布鲁齐的太阳
[09:45] but I not know the sun until I come here. 但是直到来到这儿我才了解这里的太阳
[09:49] Very dangerous, this sun. 非常危险 这太阳
[09:52] I knew a man, Goran. 我知道一个人 戈伦
[09:54] Remember Goran? 记得戈伦吗
[10:00] The sun, it kill him. 被太阳害死了
[10:05] And also Sam. Remember Sam-Man? 还有山姆 记得山姆吗
[10:09] He work in the sun for five hours without no hat. 他没带帽子在太阳下工作了5个钟头
[10:13] Fool! 变傻啦
[10:14] Afterward he spoke Chinese for two days. 他说了两天的中国话
[10:22] Before the sun, he know not a word of Chinese! 在这之前 他一个汉字也不认识
[10:28] Yes, it was crazy place 是的 丹皮尔在红毛来到之前
[10:31] when Red Dog arrive in Dampier. 是一个疯狂的地方
[10:41] Men are no better than wild animals. 人们比野兽好不了多少
[10:44] They drink much and they… How do you say? ‘Imbulge’. 他们喝很多而且 惹是生非
[10:47] And their hair, it goes funny. 他们的头发 变得很滑稽
[10:49] All day, all night 没日没夜
[10:51] You know, I’ve been working hard 你知道 我一直很努力工作
[10:54] All day, all night 没日没夜
[11:04] Gather around, y’all It’s about time you learnt 聚在一起 大家伙儿 现在是时候了
[11:06] About the new dance craze that’s sweeping the world… 对这种新舞蹈的狂热席卷全球
[11:08] If that thing could flap… 如果那玩意儿能拍动两下
[11:10] …it might just fly away. 它可能就会飞走了
[11:21] You two… be needing an ed-u-cation. 你们俩 需要上一课
[11:26] A what? 啥
[11:37] Though not all imbulge. 但也不是人人都乱作一团
[11:39] Some were quiet, educated, 有些就很安静 有教养
[11:43] with dark, mysterious past. 有着阴暗 神秘的过去
[11:48] Some that never, ever laugh. 从来不笑
[11:52] In Abruzzi, no-one would fight over moustache. 在阿布鲁齐 没人为了胡子打架
[11:57] What do they fight over? 那他们为什么打架
[12:00] Women! 女人
[12:05] Abruzzi has the most beautiful women in Italy. 阿布鲁齐有意大利最美的女人
[12:09] Slender, with a wonderful breast, like a nut. 苗条 美妙的胸脯 就像果仁一样
[12:15] Nuts? 果仁吗
[12:17] Yes! Big, beautiful nut! 又大又漂亮的果仁
[12:22] To come from a place with such beautiful women 从一个美女如云的地方
[12:26] to a place with no women… 来到一个没有女人的地方
[12:28] I don’t think you can understand such pain. 你不能理解这种痛苦
[12:34] In Abruzzi, the sky is very blue, 在阿布鲁齐 天空是那么蓝
[12:38] 达姆斯基 萨达斯基 卡普斯基 斯基巡查队
[12:40] like, uh… 就像
[12:42] …like the sky of Abruzzi. 就像阿布鲁齐的天空
[12:54] ln Abruzzi, the sea… 在阿布鲁齐 那海啊
[13:07] Barry Wright to main office, please. 巴里·怀特到来总办事处
[13:09] Barry Wright. 巴里·怀特
[13:14] We took a vote, and the shop steward agrees. 我们投票表决 工人代表同意了
[13:18] If you don’t stop talking about ‘Bruzki’… 如果你再谈论什么布鲁齐
[13:20] Abruzzi! 阿布鲁齐
[13:22] The Ski Patrol have permission to slit your throat. 巡查队有权割断你的喉咙
[13:28] Sorry. 对不起
[13:35] Everyone’s homesick. 每个人都很想家
[13:39] Not you? 你不想吗
[13:43] Need a home to be homesick, mate. 总要有家可想吧 老兄
[14:31] You alone too, Mr Doggie? 你也很孤单吧
[14:35] But you are happy, no? 但是你是快乐
[14:40] You have a gift, Mr Doggie. 你很有天赋
[14:44] I do not. 我没有
[14:53] Have you ever heard of Abruzzi? 你听说过阿布鲁齐吗
[14:57] Abruzzi has the best fishing in Italy… 阿布鲁齐有意大利最好的渔场
[15:00] Oh, baby, don’t you know that I love you so? 宝贝 你知道我有多么爱你吗
[15:06] Baby, don’t you know ?Bom, bom, bom, bom 宝贝 你知道吗
[15:10] That I love you so? ?Bom, bom… 我是多么爱你
[15:11] What can I say? 我能说什么呢
[15:14] He was an excellent listener 他是个完美的倾听者
[15:18] He did not judge. 他不做评论
[15:20] A polite doggie, a very loyal doggie. 友好忠诚的狗
[15:24] Or so I thought. 或者我以为是的
[15:27] Baby, can’t you see… ? 宝贝 你不知道
[15:28] you were meant for me? ?Bom, bom… 你对我的意义吗
[15:29] Betrayal! 背叛
[15:43] Hey! 嗨
[15:50] – What are you doing? – Nothing, -你干吗呢 -没干吗
[15:53] Are you talking to my dog? 你是在跟我的狗说话吗
[15:55] Your dog? 你的狗吗
[15:56] How is he your dog? 他怎么能是你的狗
[15:57] I talk to him first. 我先跟他说话的
[15:58] That doesn’t make him your dog, mate. 那并不能说明就是你的狗 伙计
[16:00] That just makes you weird. 那只是让你很古怪
[16:02] If I am weird then you are more weird. 如果我古怪的话你更是个怪胎
[16:05] – Not likely. – I feed him steak! -不见得 -我喂他牛排
[16:08] Well, what do you think I’m feeding him? Broccoli? 那么 你以为我喂他什么 花椰菜吗
[16:10] Dog robber 偷狗贼
[16:13] Alright, then. Why don’t we let him decide? 好吧 那么 为什么不让他自己决定
[16:16] Good. Let him decide! 好的很 让他决定吧
[16:19] Whose doggie are you? 你是谁的狗呀
[16:24] Give us a kiss. 亲我一口
[16:30] Good boy! How you going? 好孩子 你怎么啦
[16:32] Oh, you’re a good boy, Red Dog. 你真是个好孩子
[16:34] You little Red Dog, aren’t ya? 你这个小红狗 是不是啊
[16:35] Aren’t ya a good boy? 你是不是个好孩子呀
[16:37] He was like that, a dog for everyone. 他就像是 每个人的狗
[16:41] Come here, boy! 过来 孩子
[16:44] Come here, boy. 过来 孩子
[16:45] Here, Red. Here. 过来 红红 过来
[16:47] Good boy! Come here. 好孩子 过来
[16:51] Yes, for everyone, but no-one in particular. 是的 每个人的 但又不属于任何人
[16:59] All those in favour of Red Dog joining the TWU 所有爱红毛的人都加入了TWU
[17:02] under the job heading con…consu… 隶属于那什么的领导
[17:06] – Consulari. – Whatever. -执政官 -管他呢
[17:08] All those in favour, say ”Aye.” 所有赞成的 说”耶”
[17:10] Aye. 耶
[17:14] Yes, a union doggie, 是的 工会的狗
[17:17] a doggie for all. 所有人的狗
[17:18] That is, until he met his true master. 直到他遇到真正的主人
[17:21] Johnny! Yeah, Johnny! 约翰尼 是的 约翰尼
[17:24] Johnny boy! Johnny Boy! 约翰尼 约翰尼
[17:37] Now listen 现在听着
[17:40] Oh, we’re stepping out 我们走出去
[17:44] I’m gonna turn around 我钻过身去
[17:48] turn around when we do the Eagle Rock 我们来舞一曲Eagle Rock
[17:53] Whoa, mamma 妈妈 哦
[17:56] Oh, your rocking swell 你摇摆的很好
[17:59] Hmm, yeah, you do it so well 你舞的曼妙
[18:03] Well, we do it so well when we do the Eagle Rock 我们来舞一曲Eagle Rock
[18:08] Mamma, oh! 妈妈 哦
[18:11] Yeah, you’re rocking fine 是的 你摇摆的很好
[18:14] Why don’t you give me a sign? 为什么你不给我个暗示
[18:18] Hmm, just give me a sign and we’ll do the Eagle Rock 我们来舞一曲Eagle Rock
[18:23] Hey, hey, hey 嗨嗨嗨
[18:29] I’m just crazy ’bout the way we move 舞动的样子令我疯狂
[18:37] Good morning 早上好
[18:48] Bloody Americans. 该死的美国人
[19:41] – Did you see that? – Red Dog. -你们看见了吗 -红毛
[19:43] He almost got run over. 差点压着
[19:44] Nah, he was hitchhiking, mate. 不 他在搭车 伙计
[19:46] That was hitchhiking? 那是在搭车吗
[19:48] Once you pick him up, he remembers 你一让他搭车 他就记住
[19:51] and thinks it’s his right to demand a ride any time. 还认为自己有权随时搭顺风车
[19:55] Pushy bloke. No doubt about it. 莽撞的家伙 难怪会这样
[19:57] What? He only does that to people that he knows? 什么 他只搭认识人的车吗
[19:59] Of course not. Just the ones he likes. 当然不是 只搭他喜欢的人的车
[20:06] You can climb a mountain 你能攀爬山峰
[20:10] You can swim a sea 你能海中畅游
[20:13] You can jump into the fire 你能跃入烈火
[20:16] But you’ll never be free… 但你永远不会自由
[20:22] Or I can break you down 不然我就能击倒你
[20:50] Hey, what do you think you’re doing?! 你想干什么
[20:52] Go on, get off my bike. Go on, go on. Get! 快点 从车上下去 快快快 下去
[21:05] The world is a funny place, no? 这个世界真有趣 对吧
[21:08] Sometimes you pick your dog. 有时是你选择了你的狗
[21:12] Sometimes your dog picks you. 有时则恰恰相反
[21:15] Our love is alive 我们的爱生机盎然
[21:18] And so we begin 所以我们开始
[21:22] Foolishly laying our hearts on the table 愚蠢地暴露自己的内心
[21:26] Stumblin’ in 磕磕绊绊
[21:29] Our love is a flame 我们的爱热情似火
[21:34] Burning within… 在心中燃烧
[21:38] No dogs on the bus 狗狗不准上车
[21:41] Stumblin’ in 磕磕绊绊
[21:45] Wherever you go 无论你去哪
[21:49] Whatever you do 无论你做什么
[21:52] You know these reckless thoughts of mine 你知道我的鲁莽
[21:56] Are following you 紧随你身后
[22:00] I’ve fallen for you 我已对你倾心
[22:03] Whatever you do 无论你做什么
[22:07] ‘Cause, baby, you’ve shown me so many things 因为宝贝 你已经让我了解许多
[22:10] That I never knew 未曾知晓的事情
[22:14] Whatever it takes 不惜一切
[22:17] Baby. I’ll do it for you… 宝贝 我会为你去做
[22:22] All the sad faces in the world won’t work, 少哭丧着脸忽悠我
[22:24] so you can just stop. 所以就别来了
[22:29] Foolishly laying our hearts on the table 愚蠢地暴露自己的内心
[22:33] Stumblin’ in 磕磕绊绊
[22:36] Our love is a flame 我们的爱热情似火
[22:40] Burning within 在心中燃烧
[22:45] Now and then firelight will catch us 偶尔火光会捕获我们
[22:48] Stumblin’ in… 磕磕绊绊
[23:04] In for five. 押五块
[23:08] Ready? Quiet! 押完了吗 静静
[23:14] Go! 开始
[23:16] Eat, eat, eat, eat, eat, eat, eat! 吃吃吃吃吃吃吃
[23:33] 9.2 seconds! A new world record! 九秒二 新世界纪录
[23:38] No! Oh-ho-ho! 不
[23:42] What’s next? What’s next? 然后赌什么 然后赌什么
[23:43] Something harder! 再难点儿的
[23:47] A chicken! 一只鸡
[23:49] Why wouldn’t he eat a chicken? 他为什么会吃鸡
[23:53] A live chicken! 一只活鸡
[24:11] Enough! 够了
[24:15] I won’t let Red Dog eat a live chicken for your sick amusement. 我不会让红毛为了你们的变态娱乐吃活鸡
[24:18] What’s it to you, huh? It’s not your dog. 关你什么事 又不是你的狗
[24:22] No chicken, mate. 鸡不行 伙计
[24:27] – Says who? – I do, -谁说的 -我说的
[24:38] Fight, fight, fight, fight, fight, fight! 打打打打打打
[24:46] Ok, ok! 好吧 好吧
[24:47] No chicken, no chicken. 不行就不行
[24:54] Red Dog, come! 红毛 过来
[25:28] Come on, boy. We ride together now. 过来 小子 现在我们一起坐车
[25:42] And from that day on Red Dog had a master, 那天起红毛有了主人
[25:47] the only master he would ever have. 他此生唯一的主人
[25:58] Hey, but enough said about that. 那事说得差不多了
[26:01] Hey, quiet! Quiet! Shh! Turn the jukebox off. 静静 静静 关掉点唱机
[26:03] Uh…to tell you the truth, I should put him down. 说实话 我该杀死他
[26:08] But he’s a strong old dog 但他是一条坚强的老狗
[26:10] and God knows he deserves a last fight 有权进行最后一次抗争
[26:12] so l’ve given him some anticonvulsants, 所以我给了他一些镇痉剂
[26:14] he’s resting easier. 减少他的痛楚
[26:16] We wait. Hopefully, he’ll make it through the night. 我们等着吧 希望他能熬过今晚
[26:35] Come on, Red Dog 过来 红毛
[26:40] Poor Red. 小可怜
[26:43] What are we gonna do with you, huh? 我们要对你做些什么呢
[26:50] A shame, that is. 很遗憾
[26:54] There’s a lot of history there, you know, 这发生过许多事 知道吧
[26:56] with Nancy, John, Red Dog. 关于南希 约翰和红毛
[27:36] Down! 下来
[27:39] Bad dog! 坏狗儿
[27:45] You’ll never get him out of there, Miss. 你可赶不走他 小姐
[27:47] No-one sit there when Red sit there. 红毛的地盘没人能占
[27:59] Well, aren’t you a charmer, huh? 老实点儿行吗
[28:03] Stop that! 别闹
[28:08] Bad dog! 坏狗儿
[28:10] Hang on, Miss. Hang on! 撑住 小姐 撑住
[28:12] Ever since he became a union member 自从他成了一名工会成员
[28:13] he thinks he’s got rights. 他就认为自己有权利了
[28:16] I’m not moving, so you’ll just have to put up with me. 我不走 所以你得忍受我
[28:21] Stop that! Now, be a gentleman and move over! 别闹 马上给我绅士点儿往那边挪挪
[28:25] Now! Ooh. 马上
[29:01] You’re sharing a seat with my dog. 你跟我的狗坐在一起
[29:05] Yes, I am. 没错
[29:24] So, what will you be doing at Hamersley, Nancy? 那你要在哈默斯利做什么 南希
[29:29] A secretary. 做秘书
[29:31] Quite a change from Perth. 跟在珀斯时候还真不一样
[29:34] An adventure, to be sure. 肯定是一场冒险了
[29:35] That’s a good way to look at it, an adventure. 这样看也不错 一场冒险
[29:42] Is alright yet? Don’t wanna be too late. 好了没 我们可不想太晚
[29:44] Give it another minute or two to air out, boys. 再等几分钟 让车里换换气 小子们
[29:46] Wouldn’t want anyone to get sick from the fumes. 不想让谁被熏吐了吧
[29:55] So, Nancy, there’s a new movie playing at the open-air. 那么 南希 露天影院有部新电影
[29:58] Would you like to come and see it? 想去看吗
[30:00] What’s it about? 什么电影
[30:03] Uh, I can’t remember. 我不记得了
[30:07] Alright, then, 那好吧
[30:15] – Still ‘rip’. – ‘Ripe’? -还熏得要命 -难闻吗
[30:17] Yes, the rip is very ripe. 难闻 满车都是臭气
[30:27] Oh, yeah? 是吗
[30:32] Hi, John. 约翰
[30:33] Uh, I need to borrow the wagon 我要借一下货车
[30:35] so I can take the new girl to the movies. 好带新认识的姑娘去看电影
[30:37] What makes you think that she’d be interested 有我们这些好男人在
[30:40] in a skinny little Yank like you 你怎么觉得她会对你这种
[30:42] when she’s got us proper blokes around? 瘦瘦的小年轻感兴趣呢
[30:44] I bathe. 我洗澡
[30:47] Also, do you think you could watch Red? 还有 你能照看一下红毛吗
[30:49] I think he’s a touch… …J-E-A-L-O-U-S. 我觉得他有点嫉妒
[30:54] J-E-what? 什么鸡
[30:55] – Jealous. – Oh! Huh? -嫉妒 -这个啊 不是吧
[30:58] Pfft! No troubles. 没问题
[31:01] We’ll have a right party, we will. 我们会开开心心的 会的
[31:03] Won’t we, Red? 对不对 红毛
[31:04] Thanks, Peet. See ya, Red. 谢了 皮特 再见 红毛
[31:06] Get ready to get wild. 做好狂欢的准备吧
[31:12] Jeepers, creepers 天哪
[31:15] Where’d you get those peepers? 你的眼睛是哪来的
[31:17] Jeepers, creepers 天哪
[31:19] Where’d you get those eyes? 你的眼睛是哪来的
[31:23] lt’s called the fisherman’s rib. 叫做鱼网针
[31:26] Lovely, don’t you think? 不觉得可爱吗
[31:30] and I can make you a sweater with four legs. 我能给你织一件有四条腿的毛衣
[31:40] Where do you think you’re going? 你想去哪
[32:00] We’re going to the pub. 我们要去酒吧
[32:02] I can’t. 我不能去
[32:04] I’m watching Red Dog for Johnny boy. 我在替约翰尼照看红毛
[32:09] What is in his mouth? 他嘴里是什么
[32:12] Hey! Give me that. 把它给我
[32:18] Bring back my bloody yarn! 把我的毛线还来
[32:21] Red! Red! 红毛 红毛
[32:50] Hello, kitty. 你好 小猫
[32:54] Hey, hey. Go on, take off. 走吧 快走
[32:58] Red Cat was an horrendous animal, no? 红猫是种可怕的动物吧
[33:01] He was – how do you say? – 他 怎么说呢
[33:04] a destroyer of many pooches. 蹂躏过很多狗
[33:12] Hey, what are you doing to my cat? 你在对我的猫做什么
[33:14] Nothing. I… 没什么 我
[33:17] What’s going on? 怎么回事
[33:19] Oh, this cat tried to attack me. 这只猫想要攻击我
[33:20] It must smell Red Dog on me. 肯定是闻到了我身上红毛的味道
[33:22] Visitors have to park on the road. It’s a rule. 访客得停在路上 这是规矩
[33:24] Sorry, Mr Cribbage. 抱歉 克里比奇先生
[33:26] Rules are rules, Miss Grey. 规矩就是规矩 格雷小姐
[33:28] With all the riffraff the company’s hiring 公司雇了这群流氓之后
[33:30] it’s only rules that separate us from the animals. 只有规矩能把人跟动物区分开了
[33:37] Goodnight, Mr Cribbage. 晚安 克里比奇先生
[33:41] He’s the caretaker of the park. 他是停车场的的看管人
[33:42] I’m trying not to get on his bad side. 我尽量不惹他发火
[33:44] Does he have a good side? 他还有不发火的时候呢
[33:48] – There you are. – Thank you. -请 -谢谢
[33:54] Turn your bloody lights off, ya nongs! 给你他妈的灯关了 蠢蛋
[34:21] Oi! I can’t see! 我看不见了
[34:24] What the hell is that? 那究竟是什么
[34:25] Hide. It’s my dog. 藏起来 是我的狗
[35:13] You, dog, be needing an ed-u-cation. 毛儿啊 你需要上一课了
[35:24] Hey, can I show you something? 给你看点东西吧
[35:34] Careful. 小心点儿
[35:38] So a few years back, this old dude, Jumbo Smelt, 几年前 有个老伙计 庄波·斯迈特
[35:42] was swimming right out there 就在那游泳
[35:44] and he got attacked by a great white. 然后他被大白鲨袭击了
[35:45] Bit him in the leg and pulled him under. 咬住了他的腿 把他拖进水里
[35:48] – Did he die? – No, no. -他死了吗 -没有 没死
[35:51] The shark spat him out, didn’t like the way he tasted. 鲨鱼把他吐了出来 不喜欢他的味道
[35:53] Not a surprise if you knew Jumbo. 要是你认识庄波就不会感到意外了
[35:56] It took 73 stitches to get his leg sewed back together. 缝了七十三针才把他的腿接回去
[36:00] That’s awful. 太可怕了
[36:01] Hey, no-one swims out there anymore. 没人再在那游泳了
[36:03] Most days you can still see the shark swimming back and forth. 你常常还能看见鲨鱼游来游去
[36:07] He’s been spotted so often the boys have given him a name. 见得次数多了 大伙儿给他起了个名字
[36:10] 英国海军中将 世界著名海军统帅 被誉为”英国皇家海军之魂”
[36:10] – Mmm? – Lord Nelson. -叫什么 -纳尔逊勋爵
[36:22] I don’t see anything. 我什么也没看见
[36:25] Maybe we should go out a bit deeper. 也许我们应该去深一点儿的地方
[36:35] – What’s that? – What?! -那是什么 -什么
[36:37] – Nothing. – It’s not funny! -没什么 -这可不好笑
[36:42] Maybe he’s asleep. 也许他睡了
[36:47] Sharks don’t sleep. 鲨鱼不睡觉
[36:50] They have to keep moving, just like you, 他们总是游走 像你一样
[36:54] Mr Never Lived More Than Two Years in the Same Place. 一个地方待不上两年
[36:58] – Are you calling me a shark? – Maybe. -你说我是鲨鱼吗 -也许吧
[37:01] Nah, you got me wrong. 不对 你误会我了
[37:03] Moving is part of my romantic nature. 游走是因为我浪漫
[37:08] You’re just scared. 你只是害怕
[37:09] Scared? Of what? 害怕 怕什么
[37:12] Of finding something worth staying in one place for. 怕找到那个值得停留的事物
[37:36] I left the keys in the car 我把钥匙留在车里
[37:38] I left the door ajar 门也微开着
[37:40] I didn’t want to be alone 我不想孤身一人
[37:42] These are the days and the nights 这些日日夜夜
[37:44] At these sweet humbling heights 甜蜜羞涩至极
[37:46] And I know it used to be home… 而我知道它曾是家
[37:48] Well, whisk me away I’ll be yours for a day 赶走我 我会整天属于你
[37:53] In heavenly fields we can roam… 我们可以在天国之地徜徉
[37:54] Whoa, oh, oh You’re my clean white love 你是我洁白的爱
[38:00] Whoa, oh, oh You’re my clean white love 你是我洁白的爱
[38:03] What are you doing? What are you doing? 你在做什么 你在做什么
[38:06] What are ya doing to me? 你在对我做什么
[38:08] What are you doing to my head? 你在对我的脑袋做什么
[38:10] Whoa, oh, oh You’re my clean white love 你是我洁白的爱
[38:14] Whoa, oh, oh You’re too clean white love 你是如此洁白的爱
[38:18] I give my heart on the morning… 早上我付出我的心
[38:22] Everybody’s looking for a fix, hey 人人都在找寻一个位置
[38:31] Sell me a sign 卖给我一点踪迹
[38:32] I’ll cut the telephone line 我会切断电话线
[38:34] Just to keep expectations alive… 只为保持期望依然
[38:40] The feeling is blind 感觉很盲目
[38:42] Though I climbed up You’re looking divine 尽管我往上爬 你看似神圣
[38:45] Sell me it straight… 直接卖给我
[38:49] Keep on breaking the rules, ohh 继续打破规矩
[38:52] Whoa, oh, oh You’re my clean white love 你是我洁白的爱
[38:55] Whoa, oh, oh You’re too clean white love 你是如此洁白的爱
[38:59] What are you doing? What are you doing? 你在做什么 你在做什么
[39:01] What are ya doing to me? 你在对我做什么
[39:03] What are you doing to my head? 你在对我的脑袋做什么
[39:05] Whoa, oh, oh You’re my clean white love 你是我洁白的爱
[39:09] Whoa, oh, oh, you’re too clean… 你是如此洁净
[39:16] Yep, Red was a real matchmaker, alright. 对 红毛那会儿就是媒婆
[39:18] Red Dog is reason I met my most Bella wife. 红毛是我邂逅贝拉 我家媳妇的红娘
[39:22] Do you remember? It was the day Red Dog was shot. 你们还记得吗 就是红毛中弹的那天
[39:26] – Red Dog was shot? – Oh, yes, -他中弹过? -是的
[39:28] After his first great fight with Red Cat. 在他和红猫第一次激烈的争斗之后
[39:32] – Why would anyone shoot him? – Because he won. -为什么有人要枪击他 -因为他赢了
[39:34] No, he did not win his first fight with Red Cat, 不对 那次争斗他没能打赢红猫
[39:37] but Red Dog was not a normal poochie. 但红毛不是一只普通的狗
[39:40] He was smart, very, very smart, 他很聪明 非常非常聪明
[39:44] and brave. 还很勇敢
[40:14] Get out! Get! You dirty, filthy, whoring hound! 走开 走开 肮脏下流的臭狗
[40:34] – Johnny boy! – Yeah? -约翰尼 -什么事
[40:36] Phone. 电话
[40:42] Hello. 你好
[40:43] He’s over here! 他在这
[40:49] Hey, buddy. Hey. 伙计
[40:51] Oh, what have they done to you? 他们对你下了什么毒手
[40:56] Ohh. What do you think? 伤的重吗
[40:58] I can stop the bleeding, but ‘we have to get him to a vet. 我可以止血 但是我们得把它送到兽医那里去
[41:01] That’s four hours. 那得要四个小时
[41:03] Three and a half, mate, the way I drive. 我开车只要三个半小时 伙计
[41:11] Don’t you dare die on me, you damn dog. 你敢死一个给我看看 你这该死的狗
[41:13] Don’t you dare die. 你不许死
[41:15] You’re OK. 你会没事的
[41:18] So, who do you think did it? 你觉得是谁下的手
[41:20] Evil Cribbages. 魔鬼克里比奇
[41:22] They live on pig snouts and they hate the doggies. 他们以烟草为生 他们不喜欢小狗
[41:26] What makes you think he has a rifle? 你怎么知道他有把步枪
[41:28] – I know. – How do you know that? -我知道 -你怎么知道的
[41:31] After Jumbo Smelt was eaten in the leg 在庄波·斯迈特被咬掉腿之后
[41:33] all the men with gun… 所有的男人都带着枪
[41:38] …went out to kill the sharky. 去猎杀鲨鱼
[41:40] I’m glad they didn’t kill it. 我真高兴他们没把它杀死
[41:42] Why? 为什么
[41:44] You never know when you might need a shark. 你不知道何时会需要一只鲨鱼
[41:46] What in God’s red earth would you need a shark for? 天啊 你需要一条鲨鱼做什么
[41:51] Say you woke up one fine morning 比如说你在晴朗的清晨醒来
[41:53] and didn’t find it so fine. 没觉得怎么美好
[41:56] Being eaten by a shark is rather a memorabie way to go. 那么被一只鲨鱼吃掉之后 就能感觉出来
[41:59] You would not talk this way if you laugh once in a while. 如果你能笑一笑 就不会说这种话了
[42:05] I laugh. 我笑过
[42:06] – Never. – He’s right, mate. -从来没有过 -他说的对 伙计
[42:08] I’ve never even heard you chuckle. 我都没听你大声笑过
[42:11] Maybe you haven’t noticed, 只是你没注意过罢了
[42:12] but Dampier’s no three-ring bloody circus, is it? 但丹皮尔又不是该死的马戏团
[42:14] In my home Village of Abruzzi 在我的家乡阿布鲁齐村庄
[42:18] there was always laughter, always. 永远充满了欢歌笑语
[42:21] I don’t even think there is an Abruzzi. 我甚至都不认为有阿布鲁齐
[42:23] You probably come from some piss-ugly town in Albania 你大概是来自于阿尔巴尼亚破烂镇
[42:25] and are trying to pass. 想要经过那里
[42:27] Vannoski! 瓦努斯基
[42:29] That is not funny. 这一点都不可笑
[42:33] Yuri Vannoski. 尤里·瓦努斯基
[42:36] Dimitri Vannoski. 迪米特里·瓦努斯基
[42:40] Knitter. 织衣婆
[42:43] – What did you call me? – I called you a knitter! -你叫我什么 -织衣婆
[42:45] What kind of a man knits a sweater? 什么样的男人会织毛衣
[42:51] Shut up! Give Red Dog some peace, for God sakes! 闭嘴 让红毛安静安静 看在上帝的份上
[42:57] It’s OK. It’ll be OK. 没关系 没事的
[43:06] Well, he got lucky. 他很幸运
[43:09] The bullets missed the bone. 子弹没伤到骨头
[43:11] I saved them for you. 我把子弹留给你们
[43:14] Well, look at that. 看看
[43:18] – How long will he need to stay? – Just a couple of hours. -它需要待多久 -几个小时
[43:28] It’s my shout, boys. 我请客 伙计们
[43:43] You alright? 你还好吧
[43:48] Red’s gonna need to come back in two weeks. 红毛需要两周才能回家
[43:50] – That’s a long bloody drive. – Yeah. -路途真他妈远 -是啊
[43:52] I could try and take the stitches out for you. 我可以试着帮你拆线
[43:54] No. 不用
[43:57] I will take him. 我来
[43:59] It would be an honour. 这是我的荣幸
[44:21] Idiota, Idiota, Idiota! 白痴 白痴 白痴
[44:27] His nose, it is, uh, very dry. 他的鼻子 是 非常干
[44:30] I cannot sleep. 我睡不着觉
[44:37] Yes, a worm. 是的 一条虫子
[44:39] A big white worm. 一条大白虫子
[44:51] I am sorry they give you enema last time. 很抱歉他们上次给你用了灌肠剂
[44:55] This time I promise to ask her out. 这次我发誓要约她出来
[44:59] Ok, ok, ok. 好吧 好吧 好吧
[45:06] I ask her out and give you big meat, huh? 我能约到她 就把这大块肉给你
[45:10] No. After. 不 得事成之后
[45:21] I can’t see any glass. 我没看见什么玻璃
[45:25] I wonder, you know, sometime, 我想知道 改天
[45:29] I and you together maybe… 我们也许可以一起出去
[45:34] Are you asking me out? 你是在约我吗
[45:40] I do. 我愿意
[45:41] Arggh! 啊
[45:49] Well? 怎么了
[45:53] Yes, I, Vincenzio Albeto Girolomo, 是的 我 文森梓·艾尔贝图·吉若罗摩
[45:57] ask you, Bella Rosa, out. 约你贝拉·罗莎 出去
[46:02] A round of drinks on me 为我的贝拉·罗莎
[46:03] for my Bella Rosa, my Bello Child Giovanni and Red Dog. 和贝罗·柴尔德·乔瓦尼以及红毛 干一杯
[46:14] He saved my life once. True. 他曾救过我的命 不开玩笑
[46:17] Yeah? How did he do that? 是吗 当时什么情况
[46:20] Everyone that ends up in this part of the country 大家落脚在那片土地
[46:24] has something they’re running away from. 因为他们逃避一些东西
[46:26] Hang on. 等等
[46:27] Lack of money, broken heart, 穷团潦倒 伤心欲绝
[46:31] violent acts, loss of hope. 暴力行事 灰心丧气
[46:37] We all have a story we left behind. 我们都有一个不为人所知的故事
[46:41] 10 years ago, my wife and girl were killed in an auto accident 十年前 我的老婆和闺女丧生车祸
[46:46] when I was driving. 我是驾驶员
[46:48] Oh, Jesus, I… I’m sorry. 天哪 真遗憾
[46:53] What Vanno said was true. 瓦努说的是实情
[46:54] I… I hadn’t laughed in years. 我 我几年都没有大笑过了
[46:58] Then one fine morning I woke up 我在一个晴朗的早晨醒来
[47:02] and I didn’t find it so fine. 没觉得怎么美好
[47:08] Oh, g’day, Jumbo. 你好 庄波
[47:12] Couldn’t stand a drink 我神经衰弱 伤疤痛
[47:14] for me poor nerves and me throbbing scar, could you? 想来喝一杯 可以吧
[47:16] No worries, Jumbo. 别担心 庄波
[47:18] Throbbing something horrible all night. 可怕的东西都跳动一晚上了
[47:19] And what do I hear this morning? 我今天早上听到了什么
[47:21] Me old nemesis. Lord Nelson. 我的天敌 纳尔逊勋爵
[47:24] is back off Hansen’s Cove, 回到了汉森的小海湾
[47:25] swimming back and forth, carefree as a kiss. 轻松愉快地游来游去
[47:32] I feel like Captain bloody Hook. 我觉得就像该死的胡克上尉
[47:59] Hey, mate, can you grab us a cold one out of the esky? 伙计 你能帮我们从冰箱里拿盒冰吗
[48:02] Oh, g’day, mate. 你好 伙计
[48:09] Get it! 接着
[48:24] Where are you, you lazy-arse fish? 你去哪了 你这个懒骨头鱼
[48:34] Hey, get out of it, you mongrel! That’s my steak! 滚开 杂种 那是我的牛排
[48:46] Drop that steak! 快把牛排放下
[49:26] Jocko! Get out! 乔考 快跑
[49:30] Shark! 鲨鱼
[49:33] Faster! Get in, Jocko! 快点跑 回来 乔考
[49:42] Do you want to die? Get rid of the steak! 你想死吗 快扔掉那块牛排
[50:05] Get in! 快上来
[50:11] You alright? 你没事吧
[50:20] Wasn’t for Red Dog and that prime hunk of red meat, 若不是红毛和那大块烤好的牛肉
[50:24] you’d be looking at fish bait. 那就还得找个鱼饵
[50:44] Hello? 有人吗
[50:56] Oh. Uh. Wait. Wait a second. Uh… 等等 等一等
[51:08] A gentleman. 真够绅士的啊
[51:10] Four sisters. 我有四个姐妹
[51:14] Oh, yeah, sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[51:16] Yeah. 是的
[51:27] So, whatever happened to them? 他们发生了什么事
[51:29] – Who? – Nancy and John. -谁 -南希和约翰
[51:35] Uno, dos, one, two, tres, cuatro. 一 二 三 四弦吉他
[51:47] Up, up, up, up. 上来 上来 上来
[52:05] Not that song! 不要放那首歌
[52:11] Excuse me, guys. 让一下 伙计们
[52:12] Oh, here we go, here we go, here we go. 这就对了 这就对了 这就对了
[52:15] Speech! Speech! Speech! Speech! 演讲 演讲 演讲 演讲
[52:18] Speech! No. No, no, no, no, no. 演讲 不 不 不 不 不 不
[52:22] What do you think I’m standing up here for, the weather? 你们以为我为什么站上来 谈论天气吗
[52:25] – How’s the weather? – Hot! -天气怎么样啊 -很热
[52:29] Now, most of you blokes have no idea 你们这帮家伙都不知道
[52:32] what we’re celebrating here tonight. 我们今晚在庆祝些什么
[52:34] You heard there was free beer and food 你们听说了这里有免费的啤酒和食物
[52:36] and you came swarming out of the night like locusts. 晚上嗅着味就来了 像帮蝗虫
[52:38] He’s not a bad bloke for a seppo. 他当兄弟还是不错的
[52:42] But I’m here to tell you there’s something deeper 但我今晚想告诉你们一些
[52:44] going on here tonight. 意义深刻的事情
[52:45] We’re celebrating a unique moment in my life. 我们正在庆祝我生命中特别的时刻
[52:48] – Sedentariness. – Did he say he was on drugs? -我要落地生根了 -他嗑药了吗
[52:50] Nah, I think he’s joining the priesthood. 没有 不过我想他是当了教士
[52:53] Now, I’ve been in Dampier two years and one day. 我在丹皮尔已经呆了两年零一天了
[52:56] That is one day longer than I’ve ever been 那是我生命中
[52:58] in any single place my whole life. 待的最长久的地方
[53:00] Why, you ask? Why? Why? Why? 你也许会问为什么 为什么
[53:03] Why in this glorious armpit of the North-West? 为什么要待在这个极为肮脏的西北部
[53:08] One reason. 只有一个原因
[53:09] One incredibly beautiful reason. 一个令人难以置信美丽的原因
[53:14] I am hopelessly in love with Nancy Grey, 我无可救要地爱上了南希·格雷
[53:16] and I am not afraid to tell the world about it, or her. 我愿意向全世界 向她表白
[53:27] Nancy Jane Grey… 南希·简·格雷
[53:34] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[53:37] John Grant… 约翰·格兰特
[53:39] …I will! 我愿意
[53:55] Now, go home! 回家去吧
[54:09] Lovely party. Mmm 甜蜜的派对
[54:14] I think we should go to my place. 去我家吧
[54:17] Or we could just go into my bed. 或者可以直接上我的床
[54:19] Which two of your mates are passed out in. 你那不会有人烂醉如泥么
[54:27] Red Dog, you stay. You hear me? 红毛 你留下 听到了吗
[54:31] I’ll be back in the morning. 我早上就回来
[55:13] Go back to sleep, beautiful. 接着睡吧 美人
[55:18] I’ll see you tonight, OK? 今晚见 好吗
[55:57] Hello? 你好
[55:58] Oh, hello, Nancy. It’s Jocko. 你好 南希 我是乔考
[56:00] Hello, Jocko. How’s your head? 你好 乔考 你的头怎么样了
[56:03] What head? 什么头
[56:04] Some joker’s replaced it with a swollen pumpkin. 有人恶搞 放了一个大南瓜
[56:08] – Have you seen John? – Why? -你见到约翰了吗 -怎么了
[56:10] Well, he never showed up for work. 他没来上班
[56:12] He left my place early to go back to his house. 他一早就离开我这里回家了
[56:16] He probably went back to sleep, is all. 他也许回去睡觉了
[56:18] I’ll… It’s nearly lunch. 都快中午了
[56:21] I’ll pop over and take a peek. 我过去找他
[56:22] – Call me when you find him. – Will do. -找到他后给我打个电话 -好的
[56:47] – See that? – What? -看见那个了吗 -什么
[56:48] Turn around. 调头
[56:56] Slow down. 慢点
[57:07] Here! 在这里
[57:15] No. Oh! 不
[57:43] With all the sadness and the… 人人沉浸在悲伤中
[57:45] …arrangements for the funeral, 以及安排葬礼
[57:48] everyone forgot about Red Dog. 大家都遗忘了那条红毛
[57:50] Wasn’t till three days had passed 三天过去了
[57:53] that anyone noticed that… 大家都没有注意到
[57:56] …he was still waiting outside John’s house. 他仍然守在约翰的屋门口
[58:07] Nancy made an effort to claim him, but… 南希想收养它 但是
[58:10] …he was a one-master dog. 它只忠于一个主人
[58:12] So he waited. 他等待着
[58:13] In the heat and the cold, day and night. 无论天寒地热 白昼黑夜
[58:16] For three weeks, he sat in front of John’s house 三周过去了 他坐在约翰的屋前
[58:21] and barely moved, 一动不动
[58:23] his eyes always on the road. 他的眼睛望向大路
[58:30] Then one day, Red Dog made a decision. 有一天 红毛做了一个决定
[58:35] If John wasn’t gonna come home. Then he, Red Dog, 既然约翰不回家 那么它 红毛
[58:40] would go out in the world and find John. 就寻遍天涯去找他
[58:46] Walked in the transport… 它去了他工作的运输机场
[58:48] and looked into the face… of every man there. 望着那里每一个人的脸
[58:54] He was asking a single question. 问着他们同一个问题
[58:57] ”Have you seen John?” “你见过约翰吗”
[59:06] ”Have you seen John?” “你见过约翰吗”
[59:20] ”Have you seen John?” “你见过约翰吗”
[59:28] ”Have you seen John?” “你见过约翰吗”
[59:33] He looked everywhere at Hamersley. Every department. 他到铁矿公司四处寻找 找遍每一痤公寓
[59:36] And when he couldn’t find him there, 在那里找不到他
[59:38] he went to the saltworks. 它就去盐厂
[59:43] And then the mall. 去了超市
[59:52] And then the pub. 去了酒吧
[1:00:04] And even the harbour. 甚至去了港口
[1:00:21] Most dogs would have stopped there, in Dampier. 大多数的狗都会在丹皮尔港停下脚步
[1:00:25] But most dogs weren’t Red Dog. 但红毛不是大多数狗
[1:00:27] And this is how he became famous. 所以它现在很出名
[1:00:30] This is how he became the Pilbara Wanderer, 它成了皮尔巴拉流浪汗
[1:00:35] Dog of the North-West. 西北的红毛
[1:00:37] You see, mate. 你瞧 伙计
[1:00:38] …he went everywhere. 它浪迹天涯
[1:02:48] He travelled for years. 周年复始的旅行
[1:02:50] Town to town to town. 一个城镇接一个城镇
[1:02:54] He was spotted down in Perth more than once 在佩斯不只一次发现了它的踪迹
[1:02:58] and as far north as Darwin. 远到澳洲北部达尔文港
[1:03:17] And I have it on good authority 我有确实可靠的根据
[1:03:19] that he even hitched a ride on an ore ship 它甚至要求免费搭上运矿的船
[1:03:22] from Poet Hedland to Saganoseki, Japan. 从黑德兰到日本佐贺关
[1:03:44] But in the end, after all the looking 但是最终 在寻遍
[1:03:49] and the travelling… 千山万水之后
[1:03:53] …the grief… 悲伤
[1:03:56] …I think he finally knew. 我想他最终发现
[1:03:58] lt was time. 是时候了
[1:04:00] Time to come home. 是时候回家了
[1:05:15] Red? 红毛
[1:05:18] Red? 红毛
[1:05:19] Red Dog! Red! 红毛
[1:05:21] Red Dog! Hello! 红毛 你好
[1:05:23] Red Dog. Red Dog! 红毛 红毛
[1:05:26] You came back! 你终于回家了
[1:05:34] Did you hear? 你听说了吗
[1:05:36] I got a promotion. I’m an executive assistant now. 我升职了 我现在是行政助理
[1:05:40] Which is really the same as a secretary 其实和秘书是一回事
[1:05:42] except I get paid a bit more. 不过工资高了点
[1:05:44] They’ve put me on the list for one of the new houses at Karratha. 他们还在卡拉萨给我分了套房子
[1:05:49] And I finally let that Kurt bloke take me out. 而且我终于同意跟那个叫科特的家伙约会了
[1:05:52] I don’t think so. 我觉得不怎么样
[1:05:54] Bad dental hygiene. 你的口腔卫生太差了
[1:06:08] Hello. 你好
[1:06:10] Miss Grey. 格雷小姐
[1:06:12] It’s come to our attention 我们发现
[1:06:14] that you’re in serious violation of park rules. 你严重违反了停车规定
[1:06:16] – And what would they be? – You know what. -怎么个违反法 -你清楚得很
[1:06:19] – No dogs allowed! – It’s a silly rule. -狗不准入内 -这条规定蠢透了
[1:06:22] We know you have a dog in there. No point in denying. 我们知道你这有条狗 抵赖是没有用的
[1:06:25] Red Dog is not your average dog, Mr Cribbage. 红毛不是一般的狗 克里比奇先生
[1:06:29] He has privileges. Everybody knows that. 他有特权 人人都知道
[1:06:32] I don’t care if he’s the Queen’s bloody corgi. 我们才不管他是不是什么皇家御犬
[1:06:34] If you don’t get rid of him, we get rid of you. 你要是不把他撵走 我们就把你撵走
[1:06:41] Red, stop that. Red 别叫了
[1:06:45] Your contract clearly states that you cannot own a dog. 你的合同里清楚写明了你不能养狗
[1:06:48] I don’t own Red Dog. Nobody does. 红毛不是我的 他不属于任何人
[1:06:51] Then he’s a stray. 那他就是条野狗
[1:06:51] No. He’s common. 不 他是大家的狗
[1:06:53] What the heck’s common? 什么叫大家的狗
[1:06:55] He’s accepted and cared for by the town. 就是说全镇的人 工会
[1:06:57] The community. 都接受他 照顾他
[1:07:00] Now, there’s a laugh. 这可真是个笑话
[1:07:01] That’s no proper town. And there’s no such community. 根本没有什么镇子 更没有什么社团
[1:07:05] It’s just a bunch of dirty miners 就是一群脏兮兮的矿工罢了
[1:07:07] working, drinking and whoring. 整天除了做工 喝酒就是玩女人
[1:07:09] What happens in this park is what I say. 这个停车场我说了算
[1:07:12] And I say that dog is a dangerous stray, 我说这条狗是条危险的野狗
[1:07:14] plain and simple. 那这条狗就是
[1:07:16] And the next time I see him, I’ll shoot him for sure. 下次我要再看见他 我肯定给他吃枪子
[1:07:18] Listen to me, you little bug. 你给我听着 你这人渣
[1:07:20] You as much as harm a hair on that dog’s head 你要是敢伤这条狗一根寒毛
[1:07:22] and you will have me and the entire Pilbara to answer to! 我和所有皮尔巴拉人都饶不了你
[1:07:25] You’ve been warned, Miss Grey. And so have you. 我警告过你了 格雷小姐 还有你
[1:07:42] Now, once more. 现在 又一次
[1:07:44] We can’t be beaten 我们永不言败
[1:07:47] What’ll we tell ’em, boys? 兄弟们 我们的口号是什么
[1:07:49] We can’t be beaten 我们永不言败
[1:07:51] There comes a time ‘when every man must fight 人人都要战斗的日子已到来
[1:07:55] When he believes in justice and right 人人信仰正义的日子已到来
[1:07:59] He’ll take so much till he’ll take no more 人人都受尽压迫 奋起反抗
[1:08:04] They’ll hear us coming when they hear the mighty roar 人们听到咆哮怒吼就是我们的到来
[1:08:07] Shoulder to shoulder. We’re gonna stand 我们站在一起 肩并着肩
[1:08:12] We’re gonna fight to the very last man… 不到全军覆没绝不停止战斗
[1:08:43] Who was it? 谁啊
[1:08:45] Everyone 所有人
[1:08:53] Stop that! 停下
[1:08:55] Who are all you people? 你们都是谁
[1:08:57] Well, they would be the community of Dampier. 这个嘛 他们就是丹皮尔港工会
[1:09:01] But since there is no proper town and no such community, 但是您说的没有什么镇子更没有什么工会
[1:09:06] I guess they’re just a bunch of dirty, drunken miners. 我想他们就是群脏兮兮 醉醺醺的矿工
[1:09:10] Yeah! That’s right. Dirty, drunken. 没错 对啦 脏了吧唧 醉了吧唧
[1:09:14] I’ll call the police, I will. 我要叫警察了 就现在
[1:09:16] There’s no need, Mr Cribbage. Back here. 用不着 克里比奇先生 警察在这呢
[1:09:19] Get these people out of my park! 把这些人从我停车场里弄出去
[1:09:22] Now, Mr Cribbage, you’re just the caretaker. 克里比奇先生 你就是个看门的
[1:09:24] Hamersley owns the land. 这是铁矿公司的停车场
[1:09:25] So what? 那又怎么样
[1:09:26] I take care of the land. You got a problem with that? 我照管这片地 你有意见吗
[1:09:35] What do you all want with me? 你们到底想要我怎么样
[1:09:37] Oh, we just have a small delegation 我们组了一个小型代表团
[1:09:40] that would like to have a private word with you. 想要跟您单独谈谈
[1:09:42] That’s all. 就这么简单
[1:09:43] Oh, whoops. Seems to be my break time. 好像到我休息时间了
[1:09:47] Call me if you need me. 有需要就叫我
[1:10:10] We had a little chat. 我们聊了一小会
[1:10:13] – It was very civilised and all. – You were very persuasive. -很文明的聊了聊 -你很有说服力的
[1:10:16] It was nothing, really. 小菜一碟 真的
[1:10:17] All the Cribbages needed was a bit of ed-u-cation. 克里比奇一家子就是少了点教育
[1:10:22] Well, they were so educated 他们被教育的太好了
[1:10:24] that they ran away and took their caravan with them. 立马就开着房车跑路了
[1:10:30] The only thing they left behind… 他们就落下了一样东西
[1:10:32] was their cat. 他们的猫
[1:10:37] So as Red Dog would never be accused 所以红毛再也不会被说成是
[1:10:38] of being a low-down dirty stray again, 下贱肮脏的野狗了
[1:10:40] we all had him registered at the shire as common. 我们都把他当做镇子上的居民
[1:10:57] But… 但是
[1:10:58] …there was a reckoning still to be decided. 还有一笔账没算清
[1:11:02] The Cribbages were gone, true, 克里比奇一家是走了没错
[1:11:05] but let us not forget that a dark, sinister force 但我们不能忘记还有一股阴暗凶险的势力
[1:11:09] still ruled over the caravan park. 始终统治着房车停车场
[1:11:22] Good versus evil! 正义Vs邪恶
[1:11:24] Civilization versus chaos! 文明Vs混沌
[1:11:28] Doggie do versus cat poo! 猫狗大战
[1:11:59] Red Dog and Red Cat are going at it! 红毛和红猫打架啦
[1:12:01] Place your bets, gents! 下注吧 先生们
[1:12:04] They fight! 他们打起来了
[1:12:07] They fight! 他们打起来了
[1:13:02] What? 什么
[1:13:07] Spectacular. 厉害
[1:13:28] Nobody knows how or why. 没人知道是怎么回事
[1:13:33] Perhaps it was a grudging respect. 也许是一种勉勉强强的尊敬
[1:13:35] Certainly, they were the scrappiest and the rangiest 的确 他俩是他们种族里孕育出的
[1:13:37] their two kinds have ever cooked up. 最好斗的和最坚韧的
[1:13:42] Perhaps they saw more than a bit of themselves in each other. 也许他们都在对方身上找到了自己的影子
[1:13:46] Who knows? 谁知道呢
[1:13:48] But know this. 但是我们知道的是
[1:13:51] Mates, they became. 他们成了伙伴
[1:13:57] Red Cat and Red Dog Red Cat and Red Dog. 敬红毛和红猫
[1:14:21] There’s an iron statue outside 外面有一尊从佩斯
[1:14:23] 佩斯 西澳大利亚州首府 澳大利亚第四大城市
[1:14:23] brought up from Perth 运来的铁质雕像
[1:14:26] by this fine man, Thomas, here. 就是这位托马斯运来的
[1:14:28] It’s of that old English explorer William Dampier 雕像是那位老英国探险家威廉·丹皮尔
[1:14:32] Paid for, as in all things, by Hamersley Iron, 也是铁矿公司出资建造的
[1:14:38] to stand at the entrance of this town. 要立在镇子的入口
[1:14:41] Dampier sailed into the harbour in 16-something-or-other, 丹皮尔在一六几几年航行进入了港口
[1:14:46] spent five minutes, sailed out again. 泊了五分钟 又航行出去了
[1:14:50] The only thing he wrote about the place was, 关于这个地方他只写了一句话
[1:14:53] “Too many flies.” “苍蝇太多”
[1:14:55] That’s it! 就这一句话
[1:14:57] “Too many flies”! “苍蝇太多”
[1:15:00] Well, I say, to hell with that! 让那雕像见鬼去吧
[1:15:03] Why should we have a statue 我们为什么要立一座雕像
[1:15:06] honouring a poncy Pommy fly-hating aristocrat? 来纪念一位讨厌苍蝇的王孙贵族
[1:15:10] Or, for that matter, a fat bloody general, 或者换句话说 一个死胖子将军
[1:15:13] or, God help us, a stinkin’ politician? 或者 上帝保佑 一个讨厌的政客
[1:15:16] Yeah! 对
[1:15:20] We should have somebody that understands this place. 我们应该纪念一位懂得这个地方
[1:15:23] Somebody that lives and breathes this vastness and desolation. 生活在这片大漠孤烟下
[1:15:31] Somebody that’s got red dust stuck up their nose 一位鼻子里
[1:15:35] and in their eyes and their hair 眼睛里 头发里
[1:15:37] and up their arse! 还有屁股上牢牢沾着红土的
[1:15:41] Somebody that’s like all of us. 一位跟我们一样的人
[1:15:44] Men… 男人
[1:15:46] …and women… 和女人
[1:15:48] who understand the meaning of Independence 拥有独立的意志
[1:15:51] and the importance of a generous heart. 和豁达的心胸
[1:15:56] Mates who are loyal by nature, not design… 那些天性忠诚而非工于心计
[1:16:04] …and who know the meaning of love and loss. 并且懂得爱与失去意义的同志们
[1:16:09] Somebody that represents our home. 一位能代表我们家乡的人
[1:16:14] Somebody that represents the Pilbara in all of us. 一位能代表我们皮尔巴拉精神的人
[1:16:20] And I say that somebody… 要我说这个人
[1:16:22] …dammit… 见了鬼了
[1:16:24] …is a dog! 是一条狗
[1:16:44] Guess whose shout. 你猜谁喊了一声
[1:16:56] Way out west 在那遥远西部
[1:16:58] Where the rain don’t fall 不下雨的地方
[1:17:00] Got a job with the company digging for ore 找了个工作去采矿
[1:17:05] Just to make some bread 就为了挣口面包吃
[1:17:08] Living and working on the land 在这片土地我生活我工作
[1:17:14] Quit my job and I left my wife 后来我辞了工作离了娇妻
[1:17:18] I headed out west for a brand-new life 我走出西部寻求新生
[1:17:22] Just to get away 我只是为了逃离
[1:17:24] Living and a working on the land… 那片我生活我工作的土地
[1:17:32] What a change it’s been 这和那朝九晚五的生活
[1:17:35] From working that nine-to-five 是多么的不同
[1:17:41] How strange it’s been 最后我却感觉活力无限
[1:17:44] At last I get the feeling that I’m really alive 是多么的奇怪
[1:17:49] Way out west, where the rain don’t fall 在那遥远西部 不下雨的地方
[1:17:53] Got a job with a company drilling for oil 找了个工作挖石油
[1:17:57] And I’m never gonna leave 我永远都不会离开
[1:18:00] Living and a working on the land 这片我生活我工作的土地
[1:18:17] Living and a-working on the land 这片我生活我工作的土地
[1:18:34] Living and a working on the land 这片我生活我工作的土地
[1:18:39] To Red Dog! 敬红毛
[1:18:42] The best damn doggie in the whole damn country! 整个国家最出色的狗
[1:18:55] Hey. Hey. Hey, hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[1:19:00] He’s gone. 他走了
[1:19:04] No, no. 不 不
[1:19:05] He’s gone from the room. He’s not out the back anymore. 他不在房间里 他不在那后面了
[1:19:12] We have to find him. Come on. Let’s go. 我们得找到他 快来 我们走
[1:19:15] Red Dog! Red! 红毛
[1:19:17] Red! Red! 红毛
[1:20:38] Doggie! 狗狗
[1:20:40] Red Doggie! Red! 红毛
[1:20:45] Doggie! 狗狗
[1:20:46] Red! 红毛
[1:20:49] Here, Red! 过来
[1:20:53] Here, boy! 过来 好孩子
[1:20:56] Red! 红毛
[1:21:00] Red! 红毛
[1:21:01] Red! 红毛
[1:21:03] Where are you, boy? 你在哪 孩子
[1:21:05] Red! 红毛
[1:21:28] Red Dog, come home. 红毛 回家吧
[1:21:40] They’ve found him. 他们找到他了
[1:22:30] 约翰·格兰特 有情人 流浪者 你永远活在我们心中
[1:23:14] You stay, boy. 别走 孩子
[1:23:17] You stay here 待在这
[1:23:22] You’re home now. 你回家了
[1:24:31] When people keep repeating 人们不停地说
[1:24:34] That you’ll never fall in love 你不可能坠入爱河
[1:24:37] When everybody keeps retreating 当人们不断逃避
[1:24:40] But you can’t seem to get enough 但你却始终前进
[1:24:42] Let my love open the door… 让我的爱打开你的心门
[1:24:45] Oh, my God! 我的天哪
[1:24:50] Where’d you get him? 你从哪把他弄来的
[1:24:51] Vanno was giving them away. 瓦努在到处送狗崽
[1:24:52] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:24:56] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:00] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:03] When everything feels all over 当你感觉一切都结束
[1:25:06] Everybody seems unkind 一切都冷酷无情
[1:25:08] Ladies and gentlemen, if you would please take a seat. 女士们先生们 请您在座位上坐好
[1:25:12] Take all worry out of your mind 不要烦恼
[1:25:14] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:17] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:18] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:21] Let my love open the door to your heart 让我的爱打开你的心门
[1:25:26] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:28] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:31] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:36] I have the only key to your heart 只有我能打开你的心房
[1:25:38] I can stop you falling apart 只有我能让你完整
[1:25:41] Try today you’ll find this way 试试看今天你就会发现
[1:25:44] Come on and give me a chance to say 来给我一个机会开口
[1:25:46] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:25:49] It’s all I’m living for 我只为此而生
[1:25:52] Release yourself from misery 将自己从痛苦中解放
[1:25:53] 红毛 皮尔巴拉的流浪者 被众多友人选出 于旅行中造就
[1:25:56] There’s only one thing gonna set you free 只有一样东西能将你解放
[1:25:58] That’s my love 就是我的爱
[1:26:01] That’s my love 就是我的爱
[1:26:04] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:26:07] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:26:10] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:26:13] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:26:15] When tragedy befalls you 当悲剧降临到你的头上
[1:26:19] Don’t let it drag you down 不要让它将你拖累
[1:26:21] Love can cure your problem 爱够治愈你的心伤
[1:26:25] You’re so lucky I’m around 我在身边你多走运
[1:26:27] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:26:30] Let my love open the door 让我的爱打开你的心门
[1:26:32] Let my love open the door to your heart 让我的爱打开你的心门
[1:26:49] 红毛死于1979年11月21日 他的雕像仍然屹立在进入 丹皮尔的公路上 他的故事已成为澳大利亚的一段传奇
2011年

Post navigation

Previous Post: Crimson Tide(红潮风暴)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Red Joan(红琼)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme