Skip to content

英美剧电影台词站

Red(赤焰战场)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Red(赤焰战场)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:赤焰战场
英文名称:Red
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:49] 943-66-2291. Pension Services, please. 943-66-2291 请给我接退休金服务处
[01:54] Thank you, Mr. Moses, please hold for your representative. 谢谢你 摩西先生 请稍等 为您转接
[02:15] Hi, this is Sarah. 你好 我是莎拉
[02:17] It’s Frank Moses. 我是弗兰克·摩西
[02:19] Hey. Frank. What’s going on? 弗兰克 过得怎样
[02:21] Not much. 不怎么好
[02:25] I just called because they didn’t send that check out again. 我打电话是因为他们没再给我寄支票
[02:30] Oh. I can’t believe they haven’t worked this out by now. 我真不敢相信他们现在还没处理好
[02:32] I’ll make sure they send another one out today. 我今天会跟他们确认再寄一张过去
[02:35] I’m so sorry. 真是抱歉
[02:37] Well, what are you gonna do? 是啊 要不然怎么办呢
[02:41] So how’s your avocado? 你的牛油果怎么了
[02:43] It’s got two green leaves on it. 已经长了两片叶子了
[02:46] Yay! 真好啊
[02:47] I told you, you could grow something. 我就说你能养养植物什么
[02:49] Well, it was pretty close. It was life or death. 像是不行了 不知道能不能活下去
[02:54] I’m not kidding. It could have gone either way. 我没开玩笑 能不能活真是个问题
[02:57] How’s your day going? 你过得怎么样
[02:59] My day? My day sucks. 我吗 我过得糟透了
[03:03] Your day sucks? 糟透了吗
[03:05] Yeah. 是啊
[03:07] Right now I just want to travel. 我现在就想去旅游
[03:10] I’m thinking Chile. Sounds like an adventure. I don’t know. 我想去智利 像是冒险 我也不确定
[03:15] You ever been to Chile? 你去过智利吗
[03:17] Yeah. 去过
[03:18] You have? What’s it like? 是吗 那里怎么样
[03:20] Mountains. 都是山
[03:22] That’s it? 就这样吗
[03:24] Well, it was night, I… 那是在晚上 我…
[03:26] It was… 那个…
[03:29] Look, I gotta go. 我得挂了
[03:30] Okay. Sure. 好吧
[03:32] No, sorry, it’s just Gladys. 不 不好意思 格拉蒂斯来了
[03:37] What? 干嘛
[03:39] “It was night.” 那是在晚上 搞什么
[03:53] Hi, Mr. Moses! 你好 摩西先生
[03:55] Hi. 你好
[05:10] – Did you start that new book? – I did. -你开始看那新书了吗 -开始看了
[05:13] And, what’s it called? 那书叫什么
[05:14] It’s called Love’s Savage Secret. 《爱的狂野秘密》
[05:17] Nice. 不错
[05:20] Is it any good? 那书怎么样
[05:21] It’s terrible. I love it. It’s awful. 糟了 我爱上它了 真糟糕
[05:24] It’s about this fashion designer and his supermodel girlfriend, 是讲一个时装设计师和他的超模女友
[05:31] and they get recruited by the CIA 中情局招募他们去阻止一次
[05:35] to stop an assassination at the Milan spring shows. 米兰春季时装会上的暗杀行动
[05:38] Well, who doesn’t like Milan in the spring? 是啊 谁不喜欢米兰的春季呢
[05:41] I guess. 我想也是
[05:43] Anyway, I gotta do something for excitement. 无论如何 我得给自己找点刺激
[05:46] My landlady keeps trying 我的女房东总是想
[05:47] to set me up with her bridge partners’ kids. 撮合我跟她牌友的孩子
[05:49] She just told me she thinks I’m gay. 她刚跟我说她觉得我是同性恋
[05:51] I try not to judge. 我还是不评论的好
[05:53] What? Shut up! I’m not gay. 什么啊 闭嘴 我才不是同性恋
[05:59] So here’s something weird. 现在有一件事
[06:02] I’m actually gonna be in Kansas City next week. 我下周会去堪萨斯城
[06:06] In person? 亲自来吗
[06:08] Mmm-hmm. 是的
[06:09] Wow. That could be a bad idea. 这真不是个好主意
[06:13] It could be. 可能吧
[06:20] You still there? 还在听吗
[06:21] Yeah. Yeah. 在呢
[06:27] Why don’t you call me when you get to town? 要不你到了给我打电话吧
[06:29] Or… Yeah. 那个…就这样
[06:33] Okay. Bye. 好的 再见
[06:35] Okay, bye. 再见
[06:40] Okay. 好吧
[06:43] All right. 就这样
[08:26] Come in, Unit One. 呼叫 第一分队
[08:30] Come in, Unit One. 呼叫 第一分队
[08:34] Unit One, respond. 第一分队 回话
[10:52] Don’t you know I got to find me a home? 难道你不懂我需要个家
[10:56] Right now in your heart, 此刻就在你的心里
[11:01] I’ll travel over miles… 我已游历万里
[11:05] Hey, aren’t you going to invite me in? 你不请我进去吗
[11:06] No, I don’t think so. 不 还是算了
[11:09] But I bought you dinner! 但晚饭是我请的
[11:24] And you live with your mother. 你和你妈妈一起住
[11:26] Awesome. 太棒了
[11:30] Yeah, of course. You have no job. 是的 当然啦 你又没有工作
[11:34] You, mister, are not getting any of this. 先生 你什么都不明白
[11:42] Hey. 你好
[11:54] It’s me. Frank. 是我 弗兰克
[11:58] The avocado? 养牛油果的那个
[12:01] Why are you here? Get out of my house! 你怎么会在这 给我出去
[12:04] I told you to call first. 我说了要先打电话
[12:05] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[12:07] Would you just listen to me? Please? Stop that! 你能不能听我说 请住手
[12:10] Get back. Go away. Stay away from me! 退后 走开 离我远点
[12:13] Is that my bag? 那是我的包吗
[12:17] Yeah. 是的
[12:18] You packed it? 你收拾的吗
[12:19] Yes. 是的
[12:21] Did you vacuum? 你用过吸尘器了吗
[12:22] A little, yeah, it was messy. 用了一小下 这里有点乱
[12:24] Get back. Get out! 退后 出去
[12:26] Please. We have to leave. Right now. Stop it. 求你了 我们得马上离开这里 住手
[12:28] – Help! Help! – Hey! Just listen to me, please! -救命啊救命 -请你听我说
[12:30] – Someone is trying to kill me. – Help! -有人想杀我 -救命
[12:32] – What are you doing? Listen to me! – Intruder! -你在做什么 听我说 -有强盗
[12:34] – Help! – They’ve been trying to kill you, too. -救命 -他们也想杀你
[12:38] Why would anyone want to kill me? 他们为什么要杀我
[12:39] Because we’ve been under surveillance. 因为有人监视我们
[12:40] They’ve been listening to our conversations. 他们一直在监听我们的通话
[12:42] Why? 为什么
[12:45] Because of the way I talk to you. 因为我跟你说话的口气
[12:48] What? 什么
[12:51] They know I like you. 他们听出来我喜欢你
[13:00] Listen to me. Right now. Out the back door. 听我说 现在从后门走
[13:03] No way! No! 不 想也别想
[13:06] Don’t get me wrong, I know it’s crazy. 别误会我 我知道这样很疯狂
[13:08] Don’t think that…that I don’t think this is…this is crazy. 别以为我不知道这样很疯狂
[13:14] And it couldn’t be more different 这真是太不一样了
[13:19] than how I’d hoped to meet you for the first time. 这跟我想象的和你初次见面很不一样
[13:23] But you know sometimes things happen. 但是世事难料
[13:25] And I just hope that someday you and I could be 我只希望有一天
[13:30] sitting somewhere, comfortably 我们能舒舒服服地坐着
[13:35] and look back on this as the great, big adventure that it is. 把这当作一次伟大的冒险来回忆
[13:58] I’m a little hungry, too. What should we get? 我也有点饿了 该吃点什么呢
[14:01] Pizza. 披萨
[14:04] Listen, hon. 听着 宝贝儿
[14:07] Yeah, lots of boys get bullied at school. 是的 很多男孩在学校都受欺负
[14:14] I know, but you can’t solve it by intervening like that. 我知道 但你不能自己介入去解决问题
[14:19] No, I don’t agree with you. 不 我不同意你的观点
[14:29] I know, it’s hard. 我知道 这很难
[14:32] I’ll talk to him about it when I get home. 我回家之后会跟他谈
[14:39] No, I should be on time tonight. 不 我今晚会准时回家
[14:46] Milk, two percent? Okay, love you, bye. 半脱脂牛奶 好的 我爱你 再见
[14:50] Listen. I can make you rich. 听着 我可以给你很多钱
[14:52] Don’t you know who I am? 你难道不知道我是谁吗
[14:54] Of course, I do. 我当然知道
[15:26] This is off the books. Total blackout. 这是私下会面 绝密
[15:29] Yes, ma’am. 是的 长官
[15:32] There’s your target. 这是你的目标
[15:37] Retired analyst. 退休的分析员
[15:38] He was CIA. 他是中情局的
[15:40] Is that a problem? 有问题吗
[15:47] No. 没有
[15:50] The spark in your eye sets my soul on fire. 你眼中的火花点燃我的灵魂
[15:52] Your voice is like a angel above 你的声音如天使般美妙
[15:57] the touch of your hand, woman drives me insane. 如同你的抚摸 女人使我疯狂
[16:01] But, baby, I want to be loved. 但是 宝贝 我想要爱
[16:06] Sorry. 抱歉
[16:11] Wow. If you let me go now, I won’t press charges. 如果你现在放我走 我保证不起诉你
[16:16] – There’s no hard feelings. – We’re way past charges. -我不会记仇 -不是起诉不起诉的问题
[16:19] How do I always attract losers like you? 为什么我总招来你这样的窝囊废
[16:22] I was in the CIA. 我是中情局的
[16:23] Yeah, I bet you were. I’ll bet you’re a spy. 鬼才信你 你还是个间谍呢
[16:29] I have to go see someone now… 我现在得去见个人
[16:30] You’re just gonna make me sit here? Like this? 你就让我在这里这样坐着吗
[16:33] You couldn’t be safer. No one knows where you are. 这样最安全了 没人知道你在哪里
[16:35] Oh, no. Don’t do it. 不 不要这么做
[16:37] – Just hold still. – Don’t please. I don’t want it. -别动 -请别这么做 我不想这样
[16:39] Sorry, sorry, sorry. 抱歉
[16:44] Your eyes are so beautiful. 你的眼睛真美
[16:50] Want to watch TV? 想看电视吗
[16:58] Be back soon. 我马上回来
[17:03] Is that thing acting up again? 又那样了吗
[17:07] Oh, hi, Marna, yeah. 你好 玛娜 是啊
[17:11] Give it a rap, will ya? See if you could get it going for me. 能轻轻敲一下吗 看看你能不能弄好
[17:14] Of course. 当然
[17:15] I don’t know why you don’t fix this old thing. 我真不明白你怎么不修修它
[17:19] Yeah, better picture. 是啊 画面更清楚了
[17:21] – Try a little bit more to the left. – Okay. -往左边一点试试 -好吧
[17:26] That’s just perfect. 太完美了
[17:34] Thank you very much, Marna. 非常感谢 玛娜
[17:43] Unbelievable. 难以置信
[17:49] Should be ashamed of yourself. 你真该感到害臊
[17:58] It’s nice to see you, kid. 见到你真好 孩子
[18:00] It’s good to see you, too. 我也是
[18:04] So what’s up? 怎么了
[18:09] Met a girl. 我遇到个女孩
[18:10] No. 不会吧
[18:12] Complicated. 很复杂
[18:15] Got a visit from a wet team. 刺杀小分队的来找过我了
[18:18] At my house, 24 hours ago. 二十四小时以前去了我家
[18:22] Did you ID any of them? 知道都是谁吗
[18:25] Kinda. 算是吧
[18:31] This used to be a gentleman’s game. 以前可没这么暴力啊
[18:57] And you know I love you. Bye. 你也知道我爱你 再见
[19:05] Independent South African hit team 是独立南非暗杀小队
[19:08] suspected of killing a New York Times reporter. 涉嫌杀害一名纽约时报记者
[19:11] Stephanie Chan. You know her? 斯黛芬妮·陈 你认识她吗
[19:15] No. 不认识
[19:18] Somebody has a serious hard-on for you, kid. 有人要找你麻烦啊 孩子
[19:22] Yeah. 是啊
[19:23] But why now? I’m retired. 但为什么是现在 我都退休了
[19:28] Just have to dig some more. 还得再查查
[19:31] Watch your back, too. 你也得小心了
[19:34] I’m 80 years old, I got stage 4 liver cancer. 我都八十岁了 又是肝癌晚期
[19:37] – What the hell can they do to me? – They can still shoot you. -还能对我怎样 -他们要杀还是照样杀
[19:42] Well… I never thought this would happen to me. 我从没想过这会发生在我身上
[19:49] What? 什么
[19:52] Getting old. 变老
[19:55] I mean, Vietnam, Afghanistan. 我是说 我经历过越南和阿富汗
[20:02] Green Springs Rest Home? 现在却沦落到绿泉疗养院
[20:08] Go figure. 想想看吧
[20:22] So Moses made 22 calls to Pension Services 摩西给退休金服务处打了22通电话
[20:25] and that didn’t stand out to you? 你难道还不觉得有问题吗
[20:29] Unbelievable. 难以置信
[20:48] Have Endercott intercept the girl at the Hotel Capri. 让安德科把卡普里旅馆那女孩拦下来
[20:51] Hey, Mike, change of plans. 迈克 计划有变
[21:01] She’s just fine. 她没什么事
[21:02] I can take you home. 我送你回家吧
[21:06] I gotta take you down to the station first to get your statement. 我得先带你去局里录下口供
[21:08] Then there’s a couple of federal guys 接着会有几个调查局的人
[21:10] that are gonna want to talk to you. 要跟你谈谈
[21:11] I gotta say, I think you’re pretty amazing 我得说 你真了不起
[21:13] for breaking free and keeping it together like you did. 逃脱了还没什么事
[21:16] That’s impressive. 真让我佩服
[21:19] I’m gonna go back and get my purse… 我得回去拿我的包
[21:21] – I can have somebody bring it downtown for you. – No, it’s OK. -我叫人帮你拿过来 -不用了
[21:22] Get in the car! 进车里去
[21:24] Let me go! You’re hurting me. 放开我 你弄疼我了
[21:33] Am I gonna die? 我会死吗
[21:35] No. You just need some sleep. 不 你只要睡一觉
[21:38] I may vomit. 我可能会吐
[21:41] Wow, this is just like Love’s Savage Secret. 这和《爱的狂野秘密》一个样
[21:52] I am high. 我有点嗨了
[21:56] You have such beautiful green eyes. 你有一双漂亮的绿眼睛
[22:23] Wow. You really are CIA. 你还真是中情局的
[22:32] Officer down. 有警员负伤
[22:33] Corner of North Peters and Conti. 在彼得斯街北和孔蒂街交汇处
[22:34] Suspect is a white male, 30s, 嫌犯为男性白种人 三十左右
[22:36] black suit and a tie, 身穿黑色西服打着领带
[22:37] driving a black Tahoe. 开一辆黑色塔荷车
[23:20] Freeze! Put your weapon on the ground! 不许动 把武器放到地上
[23:23] Put your weapon on the ground now! 快把武器放到地上
[23:26] Get it down and get down on the ground now. 放下枪再趴在地上
[23:28] Right now! 快点
[23:33] So you’re saying this was CIA sanctioned? 你说这是中情局批准的行动吗
[23:37] All right, Thelma, thanks. I owe you one. Bye. 好吧 塞尔玛 谢了 我欠你个人情 再见
[23:55] So it’s like that, huh? 就这样了吗
[23:57] Yeah. It’s like that. 是的 就是这样
[24:11] Where are we? 我们在哪里
[24:16] How did we get to New York City? 我们怎么跑到纽约了
[24:23] Wow, I really hate you right now. 我现在真有点讨厌你了
[24:25] I was just hoping you’d be 我真希望你可以
[24:26] a little more understanding of the situation. 明白现在的处境
[24:28] I was hoping not to get kidnapped. Or drugged. 我也希望自己没被绑架 或者下药
[24:32] I was hoping you’d have hair. 我还希望你有头发
[24:35] So it looks like none of our dreams 看起来我们的愿望
[24:37] are coming true, at the moment. 都没实现 目前是这样
[24:38] Sorry about that. 很抱歉
[24:41] Thanks for saving me. I guess. 我该谢谢你救了我
[24:47] No problem. 不客气
[24:48] Not my best first date. 这不算是我最好的头次约会
[24:53] Not my worst, either. 也不是最坏的
[24:57] Until we find out who’s trying to kill us, 在我们找出幕后黑手之前
[24:59] you’re gonna have to stay with me. 你得和我呆在一起
[25:02] For how long? 那要多久
[25:03] I don’t know. 我也不知道
[25:05] Whoever’s trying to kill us 想杀我们的人
[25:07] also killed a New York Times reporter. 已经杀了个纽约时报的记者
[25:09] She used to live in Chinatown. 她以前住在唐人街
[25:24] Okay. Here we go. Let’s come in here. 好了 来吧 我们进去吧
[25:26] Right here. Wait a second. 在这里等会儿
[25:29] – You just hang onto this tape. – Oh, no. -你拿着这个胶布 -不
[25:31] No, you said we were just gonna talk to her. 不 你说我们只是跟她谈谈
[25:32] We are. This’ll help. 是啊 不过这个有用
[25:35] – The woman just lost her daughter. – I know. -她刚刚失去女儿 -我知道
[25:37] You can’t just go around duct taping everyone. 你不能总把人的嘴都用胶布封起来
[25:39] People are basically kind of decent. 大部分人还是正直的
[25:44] That hasn’t always been my experience. 我的经验可不是那样
[25:49] Let me try and talk to her. 让我跟她谈谈
[25:52] – What? – Just let me do it. -什么 -让我试试
[25:58] They told me to be patient. 他们让我耐心点
[26:00] The police have done nothing. 警察什么都没做
[26:03] They said it was just a burglary, but nothing was missing. 他们说只是入室行窃 但没丢任何东西
[26:08] She was scared. 她被吓坏了
[26:11] We’re hoping we can do more. 我们希望能多做点什么
[26:15] You worked with my Stephanie? 你跟我女儿斯黛芬妮一起工作吗
[26:26] She sent me this. 她寄了这个给我
[26:29] I got it in the mail on the day she died. 她死的那天我收到的
[26:38] What does this mean? 这是什么意思
[26:40] I don’t know. 我不知道
[26:41] I tried dialing the numbers. 我试过拨这个电话
[26:44] Police had no idea. 警察也不知道
[26:47] Where did Stephanie go to college? 斯黛芬妮在哪上的大学
[26:52] Why are we here again? 我们为什么来这来着
[26:53] Those numbers on Stephanie Chan’s postcard 斯黛芬妮·陈明信片上的数字
[26:55] are actually a call number for a book. 其实是一本书的索引号码
[26:57] Call numbers start with letters. 图书索引号都是以大写字母开头
[26:59] In the Library of Congress, yeah. 国会图书馆的是这样
[27:01] In Harvard-Yenching, it’s a classification for Asian literature. 但在哈佛燕京 这代表了亚洲文献的分类
[27:06] How could you possibly know that? 你怎么会知道这些
[27:08] Ji nian qian wo zhu zai Wuhan. 几年前我住在武汉[汉语]
[27:12] You speak Chinese? 你还会说中文啊
[27:37] Unbelievable. 难以置信
[27:42] Hank Maestriano died 2 weeks ago. Car crash. 汉克·马斯特亚诺两周前死于车祸
[27:45] Daniel McGinty. Heart attack. Last week. 丹尼尔·麦根提上周死于心脏病发作
[27:49] But if this is a hit list, 但如果这是份暗杀名单
[27:52] why is this guy still alive? Gabriel Singer. 为什么这个人还活着 加百列·辛格
[27:57] Flies cargo planes. 运输飞机驾驶员
[28:02] That’s a good question. 问得好
[28:14] Hell of a mess. 真是一团糟
[28:17] Come on. 接电话啊
[28:28] Joe Matheson, please. 我找乔·马修森
[28:31] Hold on. 请稍等
[28:36] Marna. 玛娜
[28:38] Hello? 你好
[29:00] What? 怎么了
[29:09] Joe. 是乔
[29:16] Frank Moses is not a retired analyst 弗兰克·摩西可不是什么
[29:19] who’s never worked in the field. 没干过外勤的退休分析师
[29:21] This guy has a history. 此人的背景相当复杂
[29:43] That’s a file number. 那是档案编号
[29:45] You need to visit the back room. 你去密室看看吧
[29:48] You’re going to meet the Records Keeper. 去见见档案管理员
[29:58] I didn’t even know this place existed. 我都不知道还有这种地方
[30:01] It doesn’t. 本来就没有
[30:17] Frank Moses’ file. 这是弗兰克·摩西的档案
[30:31] You gotta be kidding me. 有没有搞错
[30:33] Frank Moses was one of the 弗兰克·摩西曾是我们
[30:35] most effective black op agents we’ve ever had. 最棒的秘密特工之一
[30:38] He retired drug-lords, terrorists. 他铲除过毒枭 恐怖分子
[30:41] Hell, he toppled governments. 他甚至还颠覆过政府
[30:45] Yeah. He was truly gifted. 没错 他真是个天才
[30:49] Why was he retired? 他为什么退休了
[30:51] He got old. 他老了
[30:53] Then some thumb-sucker came along and tagged him “RED.” 然后一些小混蛋来标记他为”赤色”
[30:56] Red? 赤色吗
[30:57] Yeah. RED. R-E-D. “Retired: Extremely Dangerous.” 是的 赤色[RED] 即”退休 极度危险”
[31:03] Yeah. They don’t make them like that anymore. 再也没人超越过他了
[31:10] Thanks. 谢谢
[31:13] I’m gonna need a data haunt. 帮我查一些资料
[31:14] Every flak he was ever involved in. Every agent he’s ever run. 他参加过什么任务 和什么人合作过
[31:16] I want NSA telephone surveillance, voice recognition… 我要国安局进行电话监控和声音识别系统…
[31:25] We have to find Marvin Boggs. 我们要找马文·博格斯
[31:27] Marvin died two years ago in a fire. 马文两年前死于火灾了
[31:29] Yeah. Marvin has died many times. 是的 马文死了很多次了
[31:35] Oh, can we have that one? 我们可以坐那个吗
[32:01] Wow. All we need is a banjo. 我们真该带上五弦琴
[32:04] Keep your voice down. 声音放低
[32:06] Don’t make any sudden moves. 不要有突然的动作
[32:09] Just stay close to me. 乖乖待在我身边
[32:11] -Don’t use your cell phone. -You took my cell phone. -不要用手机 -你早拿走了
[32:13] Don’t talk about cell phones. Don’t talk about satellites. 不要提手机 不要提卫星
[32:16] Seriously? 真的假的
[32:20] Why are you trying to kill me? 你为什么要杀我
[32:22] I’m not trying to kill you! 我没有要杀你
[32:23] Oh, yeah. You are. 不 你是要杀我
[32:25] Why would I be trying to kill you? 我为什么要杀你
[32:26] Because the last time we met, I tried to kill you. 因为上次见面 我要杀你
[32:29] That was a long time ago. 那都好久之前了
[32:30] Some people hold on to things like that. 有些人可是很记仇的
[32:33] I’m not trying to kill you. 我没想要杀你
[32:37] Okay? 明白
[32:39] So that makes us friends. 我们是朋友
[32:41] Right? 对吧
[32:44] Right. 对
[32:45] Good. 很好
[32:48] You wanna take that knife out of my balls now? 把刀从我蛋那儿拿开吧
[32:55] Who is she? 她是谁
[32:57] Sarah. She’s not trying to kill you either. 莎拉 她也不会杀你
[32:59] Yeah. Hi. 是的 你好
[33:01] I don’t stay in the open. 我不在露天里待着
[33:06] Come on, I’ll show you the house. 来吧 到我屋里来
[33:09] What’s that? 那个屋子不是吗
[33:11] Decoy. 那是诱饵
[33:18] He lives in a car? 他住在车里吗
[33:23] Come on in. 进来
[33:34] Why do you live here when you have the other place? 你外面有房子为什么还要住这里
[33:39] Let’s put it this way. 这么说吧
[33:41] When the helicopter passed over the house last year 去年直升飞机飞过我的屋子时
[33:45] and I could feel their eyes on me. 我能感觉到他们在盯着我
[33:49] Wet like peaches. 虎视眈眈
[33:54] I have a list here. 我这有份名单
[33:56] It was written by a reporter who’s now dead. 是个已死的记者写的
[33:59] Along with everyone whose names are on that list. 名单上的所有人都死了
[34:01] Well, almost everyone. 几乎所有人
[34:04] Frank, how many times have I told you? 弗兰克 我告诉你多少次了
[34:07] You cannot trust the system! 你不能信任这个国家
[34:09] I told you when you’re in the system, 你为国家办事时我就说了
[34:12] they switch the flip and you’re done. 他们动动指头 你就完了
[34:15] Man, satellites, cell phones, 人 卫星 手机
[34:19] chips, net, the web, the dentist… 芯片 网络 通讯 牙医
[34:23] Marvin! 马文
[34:26] That list is the one we need help with. 我们要你帮忙看看那份名单
[34:30] Yeah, I gotta check the files. 好吧 我去查下档案
[34:33] Of course you do. Thanks, man. 当然 谢了 伙计
[34:42] This guy’s insane. 这家伙有点疯疯癫癫
[34:44] Well, he thought he was the 他曾认为自己是一个
[34:46] subject of a secret government mind control project. 秘密政府精神控制计划的目标
[34:49] This’ll take a minute. 要花点时间
[34:51] Sure. 挺像
[34:53] As it turns out, 真相是
[34:55] he really was being given daily doses of LSD for 11 years. 他确实每天都吃迷幻药 十一年了
[35:00] In that case, he looks great. Yeah. 这样来说 他已经很好了 真的
[35:02] Fantastic. 不可思议
[35:03] Got it. Guatemala. Fall 1981. 找到了 危地马拉 1981年秋
[35:08] Five of the guys on this list were there, not including us. 名单上有5个家伙曾在那里 不包括我们
[35:12] San Benito. Just outside. 圣贝尼托 就在郊外
[35:16] Injun territory. 是个印第安人聚居地
[35:17] Yeah. Was a little village. Everybody was killed. Civilians. 是的 曾是个小村庄 所有人都死了
[35:21] They told us, “Go in there. Clean it up. 他们命令说 “到那里去 清理干净
[35:23] Make it look like it never happened.” 让它看起来像从未存在过一样”
[35:25] You think everyone on this list was there? 你觉得名单上的所有人都去过那里吗
[35:29] Damn it. 该死
[35:30] Damn it! 该死
[35:32] Do you know what’s wrong with this country? 你知道这个国家出了什么毛病吗
[35:36] They’re all trying to kill us? 是他们都想杀了我们吗
[35:38] Exactly! 没错
[35:40] Is there anybody still alive on that list? 名单上的人还有活着的吗
[35:44] Gabriel Singer. 加百列·辛格
[35:45] Frank! 弗兰克
[35:47] I never thought I’d say this again. 我以为我再也不会这样说了
[35:50] I am getting the pig! 老子要上猪了
[35:59] Who’s she talking to? 她在和谁通话
[36:02] Just take it easy. 放轻松
[36:05] Frank, we gotta get rid of this broad. 弗兰克 我们得摆脱这个妞儿
[36:07] I know a great place, just up the road. 我知道个好地方 就在马路前面
[36:09] Lots of alligators. 有很多短吻鳄
[36:10] We’re not getting rid of the broad. 没门
[36:12] I like her. Okay? 我喜欢她 明白吗
[36:14] What’s the angle? 你有什么打算
[36:17] No angle. I like her. 没打算 我就是喜欢她
[36:20] Okay. So, they pull her voice from the pay phone, 好吧 他们从电话里摘取她的声音
[36:24] probably right now, 可能现在就在做了
[36:26] install the recognition software and back-trace it to Singer. 用识别软件 反追踪到辛格
[36:29] So then we show up, they bring out the satellite, 等到我们出现 他们启用卫星
[36:32] and we’re fried with Y-rays. 我们就被会Y射线烤焦
[36:37] How you doing? 你过得怎么样
[36:39] Good, fine. 不错 很好
[36:47] Nn745 November niner 745.
[36:51] Wow. Singer is going to be in Mobile tomorrow. 辛格明天会在莫比尔
[36:55] We can catch him at the airfreight terminal. 我们能在空运终端找到他
[36:57] How about that? 怎么样
[37:07] The Sunset Limited with service to New Orleans, 去往新奥尔良 休斯顿 图森 洛杉矶的
[37:10] Houston, Tucson and Los Angeles now boarding platform five. 落日特急列车在五号口上车
[37:16] It’s the final boarding call for the eastbound express… 这是东向快车最后一次上车通告
[37:25] No, please! No! 不 求你 不要
[37:27] You smell like Washington. 你看着就像华盛顿特工
[37:29] Who do you work for? 你为谁卖命
[37:30] Coldwell Banker, I’m a real estate agent! 信义房产 我是房产经纪人
[37:31] Please, don’t hurt me. 求你 别伤害我
[37:32] No, no. Who do you work for? 不 不对 你为谁卖命
[37:35] – What? – Who do you work for? -什么 -你为谁卖命
[37:36] Marvin! Whoa! 马文 天哪
[37:37] Frank, she’s one of them. She’s been following us. 弗兰克 她是他们一伙的 一直跟踪我们
[37:41] There’s a camera in her bag. I’m gonna kill her now. 她包里有摄像头 我要杀了她
[37:44] No, please don’t kill… Don’t let him kill me! Please! 不 求你别…别让他杀我 求你
[37:48] Marvin, just wait, would you, please? 马文 等等 拜托
[37:50] Marvin. Look. Marvin. 马文 看 马文
[37:53] No camera in the bag. 包里没摄像头
[37:56] Go, ma’am, now. Now. 快走 女士 快点
[38:03] Get a car. 去找辆车
[38:05] Try not to kill anyone. 尽量别杀人
[38:09] She was following us, Frank. 弗兰克 她是在跟踪我们
[38:24] Sorry. 抱歉
[38:28] “She has a camera in her purse, we have to kill her?” “她包里有摄像头 我们要杀了她”
[38:32] Seriously? 真的假的
[38:39] See you in a minute. 一会儿见
[38:45] Gabriel? 加百列
[38:47] Right? Gabriel Singer? 是吧 你是加百列·辛格
[38:51] What’s this about? 什么事
[38:52] Guatemala. 1981. San Benito. 危地马拉 1981年 圣贝尼托
[38:56] I can’t talk to you. 我不能和你谈
[39:03] Pair beats ace. 二对一 算你们狠
[39:06] I got one for you. 问你们个问题
[39:08] What did this twice-decorated, west Texas Jew-boy Marine pilot 一个两次授勋的德州犹太海陆飞行员
[39:11] say to the Chinese New York Times reporter? 会对那个纽约时报的中国记者说什么
[39:14] I give up. 不知道
[39:15] Nothing. I didn’t tell her a damn thing. 什么也没有 我什么也没告诉她
[39:18] The reporter’s dead now. 那个记者死了
[39:20] And everyone she spoke to is either dead or a target. 和她谈过的人不是死了就是要死
[39:23] That includes you. 这也包括你
[39:25] Oh, Christ. 天哪
[39:30] They had me fly this guy out there in the dead of night. 我接到命令深夜开飞机送个人过去
[39:34] Hairy little airstrip in the middle of nowhere. 从很偏僻的一个杂草丛生的小跑道起飞
[39:36] He was CIA, some dorky little spook 他是中情局的人 西装领带
[39:38] in a suit and tie. 是个看上去很傻帽的间谍
[39:40] Remember that guy? 记得那家伙是谁吗
[39:41] -Black glasses. -Yeah. He was giving the orders. -他带着墨镜 -是的 是他下的命令
[39:44] He picked up a package and I flew him back out. 他拿到包裹后 我再送他回去
[39:46] What was the package? 包裹里是什么东西
[39:47] It wasn’t a what. 不是东西
[39:48] It was a who. 而是人
[39:50] Frank! Frank! 弗兰克
[39:53] It’s that helicopter. 又是那架直升机
[39:54] We’re in an airport. So… 我们在机场 所以…
[39:57] It’s the same helicopter. 是同一架直升机
[39:59] Nn748C November niner 748 Charlie.
[40:04] Nn748C November niner 748 Charlie.
[40:09] See? Frank, November niner 748… 看到没 弗兰克 是Nn748…
[40:12] Is that a 4? 那是4吗
[40:13] This is a 4. Charlie. 是4 这是C
[40:15] Is that a 7? What is that? 那是7吗 那是啥
[40:17] I’ll tell you what it is. 我来告诉你们这是啥
[40:28] I told you she shouldn’t have made that phone call! 我就说她不该打那通电话
[40:33] We lost visual on target. 我们看不到目标了
[40:34] All right. Shake the tree. 好吧 全面扫射
[40:36] -You’ll pay for the breakage? -Yeah, Roger that. -你来赔偿损失吗 -当然
[41:00] That’s right, old man! 你猜对了 老家伙
[41:03] -Old man? -No respect. -老家伙 -目无尊长
[41:06] Can I kill her now? 我可以杀她了吗
[41:18] She called me an old man. 她居然叫我老家伙
[41:22] Pig! Open the pig! 猪 把猪打开
[41:30] Okay. 好了
[41:42] Grenade! 小心手榴弹
[41:47] Damn satellites! 看着卫星的鸟人
[41:50] Boop to that! 见鬼去吧你
[41:54] Yeah, you just stay right there. 你们就站那儿好了
[41:57] This is gonna be good. 正合我意
[42:14] – You okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[42:17] Come on, come on. Hey. All right? 快点 起来 没事吧
[42:21] What are you doing? 你要做什么
[42:59] Old man, my ass. 老家伙你全家
[43:01] God damn it! 该死
[43:03] Smoke and thermals. Obstructed view. 浓烟和热流 阻塞了视线
[43:05] Signal’s fading. 信号减弱
[43:08] Nice shot. 枪法不错
[43:10] – Thanks. – We should get out of here. -谢谢 -我们得离开这
[43:31] You really know how to show a girl a good time, Frank. 弗兰克 你很会在女孩子面前卖弄
[43:35] I will kill you, Marvin. 再说我宰了你 马文
[43:38] Take it easy, man. She likes you. 伙计 别紧张 她喜欢你
[43:48] How can you tell? 何以见得
[43:51] Notice how she sticks around? 她不是一直跟着你转嘛
[43:54] ‘Cause if women don’t like you, they don’t stick around. 要是女人不喜欢你 才不会跟着你转
[43:57] She doesn’t have much of a choice. Does she? 她是别无选择吧
[44:00] Sure she does. 她当然有
[44:03] Really? 真的吗
[44:05] You think so? 你觉得吗
[44:12] You know, if it is the CIA, 要知道如果对方是中情局
[44:15] then there’s only one place that we can go 那我们只能到一个地方
[44:17] to find out why they’re coming after us. 去查明原因
[44:19] Yeah. 是啊
[44:21] We’re gonna get killed there, for sure. 我们肯定是过去送死
[44:24] In or out? 来不来
[44:25] No. Of course I’m in. I’m just saying. 当然来 我就是说说
[44:31] We’re gonna need some serious help. 我们得找些专业人士帮忙
[44:36] This is not the kind of help I meant, Frank. 弗兰克 我可没让你来这找帮手
[44:41] You’re not actually gonna go in there, are you? 你们不会是当真的吧
[44:46] I don’t think I can go, Frank. 弗兰克 我不想进去
[44:47] The last time they put some electrical wires 上次他们就拿电线
[44:52] in some not very nice places. 做了些很不好的事
[44:59] Listen, hang onto that for me. 听着 帮我保管这个
[45:04] I’ll be right back. 我一会就回来
[45:17] Be careful. 小心点
[45:43] Tell Ivan Simanov that Frank Moses is… 告诉伊万·斯马诺夫 弗兰克·摩西…
[45:47] Frank Moses is here to see him. 弗兰克·摩西来拜访他了
[46:04] I have to say 老实说
[46:06] this is the last thing I expected 我今天早上起床
[46:11] when I got up this morning. 死也不会想到你会来
[46:19] I have many times dreamed of killing you. 我好多次梦见我杀了你
[46:25] But now 但现在呢
[46:30] you are pensioner. 你都退休了
[46:36] Couple of years now. 退休好多年了
[46:38] Time passes. 时光流逝啊
[46:41] As we get older, things seem less important. 人变老后 就什么都看开了
[46:45] Still 但是
[46:49] I owe you 我还是欠你份人情
[46:51] for killing Igor. 你杀死了伊戈尔
[46:54] -Igor the Butcher. -He was a great asset. -屠夫伊戈尔 -他是个很厉害的杀手
[46:56] -He was a pig. -He was my cousin. -他是个猪头 -他是我表弟
[47:00] I’m sorry. 很抱歉
[47:12] To Igor. 敬伊戈尔
[47:14] The Butcher. 屠夫
[47:17] He’s not dead. 他没死
[47:21] I flipped him. 我放了他一马
[47:23] No. 不是吧
[47:25] He owns a string of 7-Elevens in Orange County. 他在橘子县开了7/11便利连锁店
[47:28] He weighs 500 pounds. 他现在重五百磅
[47:43] Drink. 喝酒
[47:45] Who are we drinking to now? 这次敬谁
[47:48] Veronique. 薇罗妮卡
[47:51] She was mine. 她曾是我的人
[47:55] -Impossible. -Yes! -不可能 -真的
[48:05] Whatever she got, it was worth it. 无论她什么归宿 都值了
[48:11] I miss the old days. 我怀念昔日的时光
[48:16] I haven’t killed anyone in years. 我已经好多年没杀过人了
[48:22] That’s sad. 真是悲哀
[48:29] But 但是
[48:31] I think you are not here for the vodka. 我想你来不是为了喝伏特加吧
[48:39] I’m going to break into the CIA. 我要闯入中情局
[48:42] I need your complete security layout of Langley. 要你提供中情局内部的所有安保设置
[48:45] Cracks. Codes. ID swipes. 通行密码 身份识别
[48:49] All of it. 所有这些
[48:52] Amusing as this would be, 虽然听起来很有趣
[48:56] it is beyond my reach. 但这超出了我的能力范围
[49:07] A favor from Frank Moses? 弗兰克·摩西欠我个人情啊
[49:20] I can’t believe you’re actually letting me come along. 真不敢相信你让我也一起来
[49:23] The badges Ivan gave us are for a General Harlow 伊万提供的证件是哈罗将军
[49:27] and a female nuclear physicist from Los Alamos. 和洛斯阿拉莫斯的女核物理学家
[49:33] Sheniqua Johnson? 什妮卡·强森吗
[49:35] You’re adopted. 你是被领养的
[49:36] Okay. 好吧
[49:41] This is so cool. 这太酷了
[50:02] What? 怎么了
[50:04] I dropped it. 我把它弄掉了
[50:08] Freeze! 不许动
[50:13] The General has dropped his contact lens. 将军的隐形眼镜掉了
[50:18] Perhaps you’d like to help us? 别愣着 过来帮个忙
[50:22] Sorry. 抱歉
[50:30] Found it! I found it! 找到了 我找到了
[50:33] I found it. 我找到了
[50:48] Have a good day, sir. 长官 祝您愉快
[50:50] Gentlemen. 谢谢 先生们
[50:52] My God! 上帝啊
[50:56] What do you suppose the punishment 我们闯进这里
[50:58] is for what we’re doing here? 要是被逮了会有什么下场
[51:00] Death. 死刑
[51:03] Maybe life in prison. 或是终身监禁
[51:04] Awesome. 酷毙了
[51:13] Why are you holding that button? 你干嘛一直摁着那个按钮
[51:24] The Russians give you the code? 俄国佬给了你密码吗
[51:27] No. 没有
[51:29] Changes every six hours. 密码六小时换一次
[51:31] Will you hold that for me for a second? 可以帮我拿一下吗
[51:33] Yeah. 当然
[51:37] It’s unbreakable. 这个密码破不了
[51:47] Come on. 来吧
[52:02] Mr. Moses! 摩西先生
[52:05] Been a long time. 好久不见
[52:07] I’m gonna need to see that Guatemala file. 我要看危地马拉行动的档案
[52:09] Guatemala? 危地马拉吗
[52:11] Yes. 是的
[52:14] I think I can help you. 应该没问题
[52:16] Great. 太好了
[52:22] It’s been a whole new world around here since you left. 自从你走后这里就大变样了
[52:27] Guatemala. 危地马拉
[52:32] You know, you’re gonna catch hell for this. 你到时可会吃不了兜着走
[52:34] After what I’ve seen? 得了 我什么风浪没经过
[52:38] Oh, I should tell you, 有件事我得告诉你
[52:40] there’s a new guy came down here yesterday looking for your file. 昨天有个新面孔来这看你的档案
[52:43] Name of William Cooper? 叫什么 威廉·库珀
[52:47] 6’1″? Cute hair? 一米八五吗 发型很拽吧
[52:50] Hair was cute. 是很拽
[52:52] But I thought he looked a little tough, though. 不过我觉得他是个硬汉
[52:58] You take good care of yourself, Henry. 你自己保重 亨利
[53:00] You, too, Mr. Moses. 您也是 摩西先生
[53:05] Change of plan. 计划有变
[53:23] Bad move, Grandpa. 太慢了 老爷子
[53:31] I’m back 我回来了
[53:35] I’m back in the saddle again 我又重振雄风
[53:39] I’m back 我回来了
[53:43] I’m back in the saddle again 我又重振雄风
[53:46] Just looks completely different than his profile picture. 完全不像他简历上的照片
[53:53] Peeling off my boots and chaps I’m saddle sore 蹬掉靴子 我火气中烧
[53:57] Four bits gets you time in the racks I scream for more 几招就让你倒下 我恨不得打得更狠
[54:01] Fools’ gold out of their mines The girls are soaking wet 让人瞠目结舌 姑娘们都心急如火
[54:05] Not tongue’s drier than mine I’ll come when I get back 我又重振雄风 没人比我更威风
[54:11] Kordesky trained you? 是科戴斯基训练你的吗
[54:12] Yeah. 没错
[54:13] I trained Kordesky. 他是我训练出来的
[54:17] I’m back 我回来了
[54:21] I’m back in the saddle again 我又重振雄风
[54:38] Son of a bitch! 操你大爷的
[54:45] Seal the building. Bald, white male, 50s, 立刻封锁大楼 目标是秃头白人 五十岁左右
[54:48] wearing white shirt, blue pants, shot in the shoulder. 穿白色衬衫蓝色裤子 肩部中枪
[55:00] We should go. 我们得走了
[55:02] We should go now. 我们得立刻离开这
[55:31] I’ve got checkpoints at every exit. 在每个出口都设置检查关卡
[55:32] What about the fire? 要是起火怎么办
[55:33] Shut off the alarm. I told you, there is no fire! 关闭火警警报 我说了 没有起火
[55:38] – We need to evacuate. – No, this is just a diversion. -我们得疏散人员 -不 这只是声东击西
[55:41] You make sure everyone gets checked. 你还是得检查所有人员
[55:44] Help, help! Please come! 救命 救命 拜托你快来
[55:48] I can’t stop the bleeding. 血流得止不住
[55:55] You okay, sir? 先生 你还好吗
[55:57] Make a hole! 借过
[55:58] Make a hole! 借过
[56:00] Whoa! Hold it. Let me see him. 等等 让我看看
[56:03] It’s not him. 不是目标人物
[56:07] Yeah, yeah. Go ahead. 行了 继续走吧
[56:09] Fellas, help me out, here. 伙计们 帮我一下
[56:29] Marvin? 马文
[56:37] There’s still something wrong with this guy’s head, Frank. 这家伙还是这么抽风 弗兰克
[56:45] You’re really something, Joe. 你真有本事 乔
[56:48] Marvin, you okay? 马文 你还好吧
[56:49] I don’t want to talk about it. 老子不想谈这个
[56:53] Joe? Joe who was dead Joe? 乔 那个死了的乔吗
[56:56] – She with us? – Yeah. -她跟我们一起的吗 -对
[56:59] Not dead. 还没死呢
[57:03] Just retired. 只是退休了
[57:10] I guess calling wasn’t an option? 我猜是没法打电话求医了吧
[57:11] – Can we go? – Yeah! -我们能走了吗 -快走
[57:13] You let yourself get shot? 你居然中枪了
[57:15] God damn it. 妈的
[57:18] Out. 出去
[57:20] – You okay? – Thanks, Doc. -你还好吗 -谢了 医生
[57:22] What did he get? 他知道了什么
[57:26] I have no idea. 我也不知道
[57:29] You just had your ass handed to you by a goddamn retiree. 你居然被个退休废柴打得一败涂地
[57:35] What did he do? 他做过什么
[57:39] What did Moses do to earn a lethal finding? 为什么要解决摩西
[57:41] I have not been read into it. 我也没有被告知
[57:44] I like you, Cooper. You’re ambitious and you get results, 我欣赏你 库珀 你有志向有成就
[57:47] but someone just kicked in the front door of our house, 但是我们刚刚被人火烧前门
[57:50] so you better get your shit straight. 所以你最好把本事都拿出来
[57:53] Nothing in your mission is changed. 你的任务如常
[57:58] You’re still bleeding. 你还在流血
[58:00] Must have nicked something in there. 里面一定留了伤口
[58:02] This is so bad. 这太糟了
[58:04] It’s not that bad. People get shot all the time. 没那么糟 挨枪子儿没什么大不了
[58:07] No, they don’t, they get paper cuts. 才不是 被纸割伤才没什么大不了
[58:09] I mostly get shot. 我也差点挨枪子儿
[58:11] We’re gonna have to find somebody to plug this leak. 我们得找人把这血止住
[58:19] Could go to Eagle’s Nest. 可以去鹰巢
[58:21] Huh? 什么
[58:22] Then we all get shot. 那我们都会挨枪子儿
[58:25] I’ll just go in by myself. 我自己进去
[58:28] Want a vest? 要穿防弹衣吗
[58:32] Wouldn’t do any good. 没什么用
[58:35] Chesapeake MD. Eagle’s nest. 切萨比克 鹰巢
[59:10] Frank Moses. 弗兰克·摩西
[59:12] Hi, Victoria. 你好 薇多利亚
[59:19] Are you here to kill me? 你是来杀我的吗
[59:22] No. 不是
[59:27] You’ve been shot. 你中枪了
[59:37] Tell Marvin to stand down before he gets hurt. 让马文闪开吧 省得他受伤
[59:49] Who’s the girl? 这姑娘是谁
[59:51] She’s with me. 她跟我一起的
[59:52] – Vicky. – Joe! -小薇 -乔
[59:54] Oh, Vicky. Sexy as ever. 小薇 还是这么性感撩人
[59:59] You old snake charmer. 你个迷人的老滑头
[1:00:02] Sarah, this is Victoria. Best wet work asset in the business. 莎拉 这位是薇多利亚 业内最顶尖的高手
[1:00:06] And a true artist with an RPN. 枪林弹雨中真正的艺术家
[1:00:09] What’s that? 什么意思
[1:00:12] I kill people, dear. 我擅长杀人 宝贝
[1:00:17] You were lucky. 算你走运
[1:00:25] How’d you do it? 你怎么做到的
[1:00:27] – What? – How’d you make the transition? -什么 -你怎么适应的
[1:00:30] Here you seem so calm. At ease. 你看上去很轻松平静
[1:00:35] I love it. 我喜欢这样
[1:00:36] I love it here. I love the baking. I love the flower arranging. 我喜欢这里 喜欢烘焙和插花
[1:00:41] I like the routine. 我喜欢这种正常生活
[1:00:47] Well… 不过…
[1:00:49] I do get a bit restless sometimes. 我有时是闲不下来
[1:00:56] I take the odd contract on the side. 我私下接一些散活儿
[1:01:02] I just can’t stop. 我就是闲不下来
[1:01:05] Yeah. Tell me about it. 可不是嘛
[1:01:08] You can’t just flip a switch and become someone else. 人没法轻易一下自改变
[1:01:11] Put some pressure on it. 压着伤口
[1:01:16] So… 好吧
[1:01:18] Tell me about your lady friend. 给我讲讲你那女性朋友
[1:01:22] Makes me think that I could actually 她让我觉得我可以真正地…
[1:01:29] have a life. 开始一段人生
[1:01:31] A real life. 真正的人生
[1:01:32] Oh, Francis, you’re such a romantic. 小弗 你真浪漫
[1:01:36] What? 什么
[1:01:37] A romantic. It’s why I’ve always been so fond of you. 你很浪漫 所以我才一直很喜欢你
[1:01:39] Victoria… 薇多利亚
[1:01:41] You’re all hard on the outside, but you are… 你外表看上去很坚毅
[1:01:44] You are gooey on the inside. 内心却很温柔多情
[1:01:49] Gooey. 多情
[1:01:52] The entire back half of the Guatemala file has been blacked out. 整个危地马拉的档案大都被清空了
[1:01:57] But there’s a list. 11 names. 但有一份名单 上面有11个名字
[1:02:00] Plus one that’s been redacted. 包括写名单的这个人
[1:02:02] All dead. Except for Frank and Marvin. 都死了 除了弗兰克和马文
[1:02:05] All the names on the reporter’s list are in the file, too, 那个记者名单上的所有名字都在档案里
[1:02:07] but she has an additional name. 但她还写了个名字
[1:02:10] Alexander Dunning. 亚历山大·邓宁
[1:02:12] Somebody’s protecting him. 有人在保护他
[1:02:14] Dunning is the CEO of Browning-Orvis. 邓宁是布朗宁奥维斯公司的总裁
[1:02:18] Gangsters. 一帮歹徒
[1:02:19] Defense contractor. 国防承包商
[1:02:21] Very connected. 人脉很广
[1:02:24] If the CIA is protecting him, 如果是中情局在保护他
[1:02:27] he’s under surveillance. 那他肯定就处于监视中
[1:02:29] We could go see him. 我们可以去会会他
[1:02:30] You’re not going without me. 一定得带上我
[1:02:34] We’re getting the band back together. That’s nice. 我们这组人又聚首了 真好
[1:03:02] Yeah? 什么事
[1:03:03] We just got a tip. RED has a new target. 得到线报 赤色组合有了新目标
[1:03:06] A tip? 哪儿来的线报
[1:03:08] FBI’s on the scene. 联调局在现场
[1:03:10] I’m on my way. 我这就来
[1:03:23] The FBI has a lookout position on the east perimeter. 联调局在东边设了个瞭望台
[1:03:26] Copy that. 收到
[1:03:51] Alexander Dunning. 我是亚历山大·邓宁
[1:03:53] Pleasure to see you, Secretary Baptiste. 很高兴见到你 巴蒂斯特部长
[1:03:56] The pleasure is with me. 我也很荣幸
[1:04:02] They’re in. 他们进去了
[1:04:05] Frank said you wanted me with you. 弗兰克说你想让我跟你一起
[1:04:08] Yes, I thought it might 没错 我觉得女孩子们
[1:04:09] be nice to have a bit of girl time together. 呆在一起挺好
[1:04:12] Get to know each other. 可以互相了解一下
[1:04:15] And I just wanted to tell 而我要告诉你
[1:04:17] you that in all the years I’ve known Francis, 我认识小弗这么多年
[1:04:21] I’ve never seen him like this. 从没见过他像现在这样
[1:04:25] So if you break his heart, 所以你要是伤了他的心
[1:04:27] I will kill you. 我就杀了你
[1:04:29] And bury your body in the woods. 再把你的尸体埋在树林里
[1:04:35] Okay. 好吧
[1:04:39] Oh, this is gonna be fun. 这次一定很有趣
[1:04:45] Here at Browning-Orvis, 我们布朗宁奥维斯公司
[1:04:48] we have a longstanding commitment to humanitarian causes 长期致力于人道主义事业
[1:04:52] because exemplary corporate citizenship is our highest calling. 成为模范企业是我们的最高使命
[1:04:57] As a company with global reach and global interests, 作为一家遍布全球各行各业的公司
[1:05:00] we have global responsibilities. 我们承担着全球重大的责任
[1:05:05] Now sometimes I’m asked, 有时会有人问我
[1:05:06] if this commitment to ethical behavior affects the bottom line. 从事这个行业是否会影响道德底线
[1:05:11] And my answer is always the same. 我的答案永远一致
[1:05:14] Yes. 没错
[1:05:15] It makes it stronger. 这让我们的道德感更强烈
[1:05:18] This is my safe room. Sound-proofed. Reinforced. 这是我的安全室 隔音增厚墙壁
[1:05:22] Swept for bugs daily. 每天清扫是否有窃听器
[1:05:24] You could fire a gun in here. 你在这里开枪
[1:05:26] No one would ever know. 没有人会知道
[1:05:28] Mr. Dunning. 邓宁先生
[1:05:31] I cannot imagine a more perfect place to conduct our business. 来这谈生意真是再好不过了
[1:05:39] You do know that there’s 你应该知道
[1:05:42] a surcharge 现在要运送军火
[1:05:43] for any arms deliveries 到被联合国贸易禁止的国家
[1:05:46] to countries that are embargoed by the United Nations. 我们不得不额外收费
[1:05:50] For every problem, monsieur, 道高一尺 先生
[1:05:53] there is a solution. 魔高一丈嘛
[1:05:59] Excuse me. 不好意思
[1:06:06] What are… 搞毛…
[1:06:08] How many CEOs can say that? 有多少总裁能作此保证
[1:06:12] So how did you guys meet? 你们怎么认识的
[1:06:15] We started talking on the phone. 刚开始只是在电话上聊天
[1:06:18] I guess I liked that it wasn’t real. 我想我是因为不真实才喜欢
[1:06:23] Of course now I’m a fugitive, 而现在我成了个逃亡者
[1:06:24] the CIA wants to kill me and I’m hiding in a hole. 中情局想杀了我 我还躲在一个壕里
[1:06:29] I was in love with an agent once. 我也曾爱上过一个特工
[1:06:33] What happened? 怎么了
[1:06:36] Well, I was with MI6. 我当时在军情六处
[1:06:38] And the relationship wasn’t 而恋爱关系
[1:06:40] sanctioned. 是禁止的
[1:06:44] So when it came to light, my loyalty was questioned. 事情曝光后 我的忠诚受到质疑
[1:06:47] And I was ordered to kill him. 我收到命令 要杀了他
[1:06:50] It was a test. 这是个考验
[1:06:52] What did you do? 你怎么做的
[1:06:55] I put three bullets in his chest. 我往他胸口开了三枪
[1:06:58] Okay. 好吧
[1:07:01] Who the hell are you guys? 你们到底是什么人
[1:07:03] You don’t remember us? 你不记得我们吗
[1:07:06] We remember you. 我们可记得你
[1:07:08] You’re the guy whose shit 1981年在危地马拉的烂摊子
[1:07:10] we cleaned up down in Guatemala in 1981. 我们可帮你收拾了
[1:07:15] And the question is, who did you fly out of there? 我们想问你 你当时从那里带回了谁
[1:07:19] You don’t have any idea what you’re getting into. 你们根本不知道自己惹上了什么事
[1:07:24] First of all, 首先
[1:07:26] you can’t touch me. 你们不能碰我
[1:07:27] Sure, we can. 当然可以
[1:07:40] Oh, yeah. 很不错
[1:07:42] Where’d you get this? 你哪儿弄来的
[1:07:43] Home Depot. 家得宝[美国零售公司]
[1:07:45] – How much? – Ten bucks. -多少钱 -十块钱
[1:07:48] You want nuts? 你要玩儿蛋蛋的
[1:07:51] Nipples? 乳头的
[1:07:52] Potty trainer? 还是尿尿训练器
[1:07:54] All right, stop it. 好吧 你们住手
[1:07:56] Nuts. 弄蛋蛋的
[1:07:57] Stop it. For the love of Christ, stop it! 住手 看在上帝的份上 停下
[1:08:01] Stop already! 停下来
[1:08:04] Now you got something to say? 现在你有什么要说的吗
[1:08:09] We extracted a young lieutenant 我们当时带走了一位年轻的中尉
[1:08:12] who is the son of the late Senator, 他是詹姆斯·史坦顿的儿子
[1:08:15] James Stanton. 也是之后的参议员
[1:08:22] Robert Stanton? 罗伯特·史坦顿
[1:08:23] Vice President of the United States. 美国副总统
[1:08:26] You’re saying the Vice 你是说副总统当年
[1:08:27] President killed all the people in that village? 杀光了那个村里的人吗
[1:08:29] Yeah. Went completely off the reservation. 对 这完全违反了规定
[1:08:32] And that New York Times reporter? 那个纽约时报的记者呢
[1:08:35] Did she pressure you? 她给你施压了吗
[1:08:36] Yeah. She called me. Twice. 对 她给我打了两次电话
[1:08:39] So I called the V.P. 所以我打给副总统
[1:08:41] And what did you think would happen then? 你没想过后果吗
[1:08:44] Oh, whatever. 管他呢
[1:08:46] I made him Vice President. 靠我他才当上副总统
[1:08:48] You kept your mouth shut and the Stantons made you rich. 你保持沉默 而史坦顿保你发财
[1:08:52] Been working with 我们和合伙人们
[1:08:53] our partners in the developing world 一直致力于在当今发展的世界中
[1:08:54] to root out corruption and… 杜绝腐败现象…
[1:08:59] Okay. 好吧
[1:09:02] I will pay whatever it costs 你们要多少我给多少
[1:09:05] to get rid of this thing. 只要让我摆脱这件事
[1:09:08] We’re not here for your money, home. 我们来这不是为了你的钱
[1:09:10] We’re here because that 我们来这 是因为
[1:09:11] New York Times reporter had the list of names 那个纽约时报的记者有份名单
[1:09:14] of everybody who was in Guatemala. 上面有危地马拉行动中所有人的名字
[1:09:16] And everybody on that list has been ordered killed. 那份名单上的所有人都被杀了
[1:09:20] Except you. 除了你
[1:09:22] I had nothing to do with that. 我跟这事没关系
[1:09:26] Don’t you see? 你们还不懂吗
[1:09:28] He’s trying to clean up his past and get rid of me in one shot. 他想洗清过去 顺便把我给清理了
[1:09:34] He’s trying to cut me loose before he runs for President. 他要在竞选总统前摆脱掉我
[1:09:37] We have some major activity out here. 外面出现大量人员活动
[1:09:40] Looks like we’re blown. 看来我们暴露了
[1:09:58] We’re in position. Perimeter’s set. No one’s getting out. 全员就位 已布置了警戒 他们逃不了
[1:10:05] They’re moving a team up the east side. 他们往东边派去一支分队
[1:10:06] Are you gonna let me talk to them? 要让我来跟他们说吗
[1:10:08] I can negotiate something. 我可以跟他们谈判
[1:10:10] Thanks, when we want your help, 谢了 要你帮忙
[1:10:12] we’ll get out the drain cleaner. 还不如指望排水沟
[1:10:13] Listen, Plastic Man, 听好了 塑料男
[1:10:15] those bastards out there probably have orders to kill me, too. 外头那帮混蛋也许收到命令一起杀了我
[1:10:19] I hope so. 希望如此
[1:10:20] Why? ‘Cause I’m a bad guy? 咋了 就因为我是坏人吗
[1:10:25] I’m scum? 我是个卑鄙小人
[1:10:26] Can I just shoot him now? 我能直接给他来上一枪吗
[1:10:28] No. 不行
[1:10:29] You don’t have people killed. 你不能杀人
[1:10:32] I have people killed, I’m the bad guy. Remember? 我杀人 我是坏人 记得吗
[1:10:42] Not worth a bullet. 不值得浪费子弹
[1:10:52] Hello? 喂
[1:10:53] How’s retirement, Frank? 退休生活怎样 弗兰克
[1:10:55] It’s been a real blast. 相当刺激啊
[1:10:56] If we have to come in there and get you, it’s gonna be messy. 如果我们硬闯进去 场面会很惨
[1:10:59] You bet. Real messy. 可不是 肯定很惨
[1:11:02] I’ve got my orders, Frank. 我有我的命令 弗兰克
[1:11:04] They come from the Vice President. 是副总统下的命令
[1:11:06] He’s ordered these hits to 他下令是为了掩盖
[1:11:07] cover up the war crimes he committed in Guatemala. 他在危地马拉犯下的战争罪
[1:11:10] I find that hard to believe. 实在难以置信
[1:11:11] How did you know you’d find me here? 不然你以为你怎么找到的我
[1:11:13] Some anonymous untraceable tip? 你真相信是什么匿名线报吗
[1:11:18] Here’s the deal, Frank. 这么着吧 弗兰克
[1:11:20] You’re gonna walk out that front door and give yourself up. 你从前门出来投降
[1:11:23] You have my word no one will shoot you. 我保证不会开枪打你
[1:11:25] I’ll personally take you in 我亲自逮捕你
[1:11:27] and you will get to tell your side of the story. 到时你再和我讲是怎么回事
[1:11:30] You got 60 seconds to decide. 给你一分钟时间决定
[1:11:36] What’s it look like? 情况怎样
[1:11:37] There’s no clean exit. 没有安全的出口
[1:11:39] They seem to be coming from everywhere. 他们包围了这里
[1:11:48] If we had a distraction, I could cover you to the woods. 如果能引开对方 我能掩护你们进树林
[1:12:03] Looks like there’s not a lot of options, kid. 看上去没得选了 小子
[1:12:08] I mean 我是说
[1:12:12] somebody’s gonna have to make the hard choice 必须有人做出牺牲
[1:12:14] if we’re gonna get out of here alive. 我们才能活着离开这里
[1:12:30] Been wild. 我们曾经很野
[1:12:34] Wild and crazy. 又野又狂
[1:12:37] But I wouldn’t want it any other way. 但我就喜欢这样
[1:12:46] An honor. 我的荣幸
[1:12:55] Good luck. 好运
[1:13:06] Tell your men to hold their fire. 让你手下人别开火
[1:13:07] I’m coming out. 我要出来了
[1:13:10] He’s coming out. All units, hold fire. 他要出来了 所有人员听着 不要开火
[1:13:13] Repeat, all units, hold fire. 重复一遍 所有人员不要开火
[1:13:15] Roger that. 收到
[1:13:22] Get behind. 躲在我后面
[1:13:25] Come out now. I’ve got you covered. 现在出来 我掩护你
[1:13:44] Who fired the shot? 谁开的枪
[1:14:11] Tell me when the boys make cover, we’ll move. 他们安全了告诉我 我们撤
[1:14:15] Now. 就是现在
[1:14:53] They’ve got Sarah. 他们抓走了莎拉
[1:14:58] Frank, you’re no good to her dead. 弗兰克 你去了也帮不上忙
[1:15:00] We gotta move. 我们得离开这
[1:15:04] Come! 来吧
[1:15:06] Now is not time to waste. 时间紧迫
[1:15:09] Ivan? 伊万
[1:15:11] привет кролика[Hello bunny] 你好啊 小兔兔
[1:15:14] It’s nice to see you again, Ivan. 很高兴又见到你 伊万
[1:15:16] Did he just call you “Bunny”? 他管你叫小兔兔吗
[1:15:20] Life sometimes is complicated. 生活有时很复杂
[1:15:30] To Joe. 敬乔
[1:15:34] Joe. 敬乔
[1:15:46] Not to push the bounds of propriety, 我并不是有意失礼
[1:15:49] but don’t you think we ought to discuss the fact that 但我们是不是该讨论一下
[1:15:51] the CIA’s being used by 副总统把中情局
[1:15:52] the Vice President as his personal hit squad 当做自己的刺杀小分队
[1:15:55] and that they’ll do whatever they can to find us and kill us? 还尽可能来杀我们的问题
[1:16:00] Options? 有什么选择
[1:16:04] We could go public. 我们可以公之于众
[1:16:05] Yeah, right. That didn’t work very well for the reporter. 是啊 但那个记者可没什么好下场
[1:16:10] And what about Frank’s girlfriend? 而且弗兰克的女朋友怎么办
[1:16:12] They’ll kill her so fast. 他们会很快杀了她
[1:16:14] First they’ll interrogate her. 先审讯她
[1:16:16] They probably already got the wires. 没准已经把电线拿出来了
[1:16:18] Then give her a little snorkel. Give her a jump. 把她的头按到水里 围殴一顿
[1:16:22] – Bring in the dent. – Marvin! -一颗一颗把牙拔掉 -马文
[1:16:25] God! You are such an idiot. 天啊 你真是个老蠢货
[1:16:41] I want to show you something. 我给你看点东西
[1:16:51] This was done to me by the love of my life. 这是我一生的至爱留下的
[1:16:54] It seems that what we had was not meant to be. 好像我们的爱有点不合时宜
[1:16:58] But now she sits 但是现在她
[1:17:01] outside my house 就坐在我家外面
[1:17:04] drinking vodka. 喝着伏特加
[1:17:11] Three bullets in the chest. 胸口上三枪
[1:17:14] When I woke alive, 我活着醒过来时
[1:17:19] I knew she still loved me. 我知道她还爱着我
[1:17:21] Or else it would have been the head. 否则中枪的就是脑袋了
[1:17:25] It was big risk for her, of course, 当然她也是冒着很大的风险
[1:17:28] but one does crazy things for love. 但是我们不都是为爱疯狂吗
[1:17:36] Do not fear for your love, my friend. 不要因为你的爱而畏惧 朋友
[1:17:40] With a small dedicated group, 有咱们这么一小撮精英
[1:17:42] there is nothing that cannot be accomplished. 没有办不成的事
[1:17:46] Let me be blunt. 我就直说了吧
[1:17:48] Nobody knows you’re here. You don’t exist. 没人知道你在这 你根本不存在
[1:17:52] And unless you cooperate fully, 除非你跟我们好好配合
[1:17:54] there’s nothing I can’t do to you. 否则我什么事都做得出来
[1:17:56] – Sir. – Not now. -长官 -等一会
[1:17:59] Moses is on the phone. 是摩西打来的
[1:18:02] Okay. Trace is running. 正在追踪他的位置
[1:18:10] Moses. 摩西
[1:18:12] Here’s the thing, Cooper. 听我说 库珀
[1:18:15] With age comes a certain perspective. 当我真的上了年纪后
[1:18:18] I’d be a liar if I said there 我不得不承认
[1:18:20] wasn’t a time when I was exactly like you. 我以前跟你一模一样
[1:18:23] Blind ambition. 盲目的野心
[1:18:25] Misplaced trust. 错位的信任
[1:18:26] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[1:18:29] It might help me to decide what to do next. 这能帮我决定接下来该做什么
[1:18:29] Just keep it going[Mouth]. 让他接着说[口型]
[1:18:32] Why? What are you thinking about? 为什么 你有什么想法
[1:18:34] Our business is a very hard one. 咱们这个工作不好做
[1:18:37] But it was never 但我不是因为
[1:18:39] the killing or the stress, 杀人啊 或者压力过大啊
[1:18:42] or the bad pay that bothered me. 或者待遇不好啊什么的不喜欢它
[1:18:44] What was it, Frank? 那是因为什么 弗兰克
[1:18:46] It’s how anything that you love 是因为你所爱的一切
[1:18:50] can be taken away from you. 都可能被夺走
[1:18:52] It taught me never to care. 这教会了我冷漠
[1:18:54] Never to invest. 永远不要投入感情
[1:18:57] Then I met this woman. 直到我遇见了这个姑娘
[1:19:00] Sarah. 莎拉
[1:19:04] And now you have her. 现在她在你手里
[1:19:06] Now I can’t think of anything more horrible 我知道没什么能比知道你的敌人
[1:19:09] than to know that your enemies can hurt someone that you love. 要去伤害你所爱的人更糟糕的了
[1:19:13] The feeling is almost indescribable. 这种感觉几乎无法形容
[1:19:22] You still there, Cooper? 你还在听吗 库珀
[1:19:26] You’re at my house. 你在我家里
[1:19:35] Almost indescribable, isn’t it? 几乎无法形容吧
[1:19:40] Please. 求你
[1:19:43] Please don’t hurt my family. 求你别伤害我家人
[1:19:46] If anything happens to Sarah, 要是莎拉有了什么闪失
[1:19:49] I will rip everything you love out of your life. 我就把你爱的一切都夺走
[1:19:53] And then I’ll kill you. 然后再宰了你
[1:19:56] I swear to you, I will keep Sarah safe. 我发誓 我不会让莎拉出事
[1:19:59] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[1:20:01] Do you understand that? 你明白我的意思吧
[1:20:06] What are you gonna do, Frank? 你有何打算 弗兰克
[1:20:08] I’m gonna kill the Vice President. 我要杀了副总统
[1:20:10] What are you gonna do? 你又有何打算
[1:20:19] Move! Move! 行动 行动
[1:20:26] Mom! 妈妈
[1:21:35] Frank left this for me. 弗兰克给我留了这个
[1:21:38] Where did he get it from? 他从哪弄到的
[1:21:42] The secure records depository of the CIA. 中情局的秘密档案保管处
[1:21:55] Look, Sarah. 听着 莎拉
[1:21:59] I know Frank’s been right about a few things. 我知道弗兰克的看法有时是没错
[1:22:03] But he’s about to cross a line from which there’s no turning back. 但这次他可能要走上一条不归路
[1:22:07] Right now, you have an opportunity to help him. 现在 你有拉他一把的机会
[1:22:12] You need to tell me everything you know. 你得告诉我你知道的一切
[1:22:14] Because if I can’t stop him, 因为如果我没能阻止他
[1:22:18] I’m gonna have to kill him. 我就不得不杀了他了
[1:22:26] Do you know who Frank Moses is? I mean, really is? 你知道弗兰克·摩西是谁吗 我是说真实身份
[1:22:31] Do you know what he’s done? 你知道他干过什么吗
[1:22:39] You’re asking me for help? That is so lame. 你是在向我求助吗 这也太蠢了吧
[1:22:44] He’s gonna eat you for lunch. 他会直接把你吃了
[1:22:52] She’s never gonna trust us. 她不可能相信我们
[1:22:54] I can’t blame her. The tip off was a trap. 这也不能怪她 那个线报是个陷阱
[1:22:57] Someone’s got us dancing like marionettes. 有人像玩木偶一样耍得我们团团转
[1:23:05] Just like Moses called it. 就像摩西说的一样
[1:23:08] Yeah. 对
[1:23:11] He will take a shot at the V.P. 他会杀了副总统
[1:23:13] That’s a problem for the Secret Service. 这是特勤局的职责了
[1:23:18] Moses’ll take them apart. 摩西能轻易搞定他们
[1:23:22] Plug me into their detail. 把我安插进去
[1:23:25] You got it. 没问题
[1:23:27] What about her? 那她呢
[1:23:29] I’ll keep her close. Protected. Off the grid. 把她带在身边 严加看管 切断外界联络
[1:23:40] I put a few things away. 我还存了点东西
[1:23:42] Just in case, you know. 以防万一
[1:23:43] Frank. 弗兰克
[1:23:50] Swedish K. 瑞典-K
[1:23:54] Now that is exciting. 太有激情了
[1:23:59] Explosives? 炸药呢
[1:24:00] Just past the RPGs. 榴弹发射器那边
[1:24:02] I love you, man. 爱死你了 哥们
[1:24:04] – Make yourself at home. – The Vice President’s gonna love this. -随便拿 -副总统肯定喜欢
[1:24:57] Thank you. 谢谢
[1:25:07] Oh. I’m sorry. 不好意思
[1:25:09] Sorry. Silly. 不好意思 忘了这个了
[1:25:14] Thank you, ma’am. 谢谢你
[1:25:29] – Thank you very much. – You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[1:25:39] Welcome, Ms. Brown. 欢迎您 布朗女士
[1:25:44] It’s a pleasure to have you at our Victory Fund Gala. 很荣幸能邀请你来到胜利基金晚宴
[1:25:46] Oh, I’m so looking forward to it. 这是我期盼已久的了
[1:25:53] Raptor is cleared for entry. 猛禽已经准备进入
[1:25:55] After you, Mr. Vice President. 请吧 副总统先生
[1:25:57] A true war hero, 一位真正的战争英雄
[1:25:59] a fabulous friend and a wonderful leader. 亲切的朋友以及出色的领导者
[1:26:02] And so it’s with great pleasure I introduce to you, 接下来我很荣幸地请出
[1:26:07] vice President Robert Stanton. 我们的副总统罗伯特·史坦顿
[1:26:12] I love you, sir! 我爱你 先生
[1:26:17] Thank you, everybody. Thank you so much for being here. 谢谢大家 谢谢你们来到这里
[1:26:21] I’m gonna keep this short and sweet 我得把话说得简短温馨一点
[1:26:22] so you’ll actually write those checks you’ve been promising. 这样你们才能乖乖的给我写支票
[1:26:29] Seriously, though, great to see you all. 我是说真的 当然 很高兴见到你们
[1:26:32] It’s the wonderful people here tonight 当初是今晚在这的这些贵宾们
[1:26:34] that got us into the White House in the first place. 让我有机会进入白宫
[1:26:36] And I believe it’s this wonderful group of people 而且我也相信这些贵宾
[1:26:38] who will keep us there for a long, long time! 会让我在白宫待很久 很久
[1:26:43] My good friends, 我的朋友们
[1:26:46] I am proud to announce that 我很骄傲地宣布
[1:26:47] I will be forming an exploratory committee 我将组建一个竞选考察委员会
[1:26:48] with the primary goal of seeking a nomination for the Presidency. 旨在参与竞选总统
[1:27:02] We’ve had a great journey together. 我们的过去很辉煌
[1:27:05] But I firmly believe that the best is still to come. 但我坚信未来更加美好
[1:27:10] God bless you all. 上帝保佑你们
[1:27:12] God bless America! 上帝保佑美国
[1:27:38] Hello, bunny. 你好啊 小兔兔
[1:27:39] Moves like that could get you killed. 这种动作你那把老骨头受不了的
[1:27:42] Your radiance tonight renders me almost speechless. 你今晚的光芒差一点让我瞠目结舌
[1:27:46] Almost. 差一点
[1:27:51] What are you grinning at? 你笑什么
[1:27:53] I’ve always dreamed of killing an American President. 我一直都梦想着能杀一个美国总统
[1:27:57] Vice President. 是副总统
[1:27:59] Whatever. 一样
[1:28:01] Having you in my arms once again, I get carried away. 再一次把你揽在怀中 我都有点不习惯了
[1:28:05] Really? 真的吗
[1:28:09] Tell me you love me. 跟我说你爱我
[1:28:12] It’s been a long time, Ivan. 已经过去很多年了 伊万
[1:28:14] Blink of an eye. 弹指一挥间而已
[1:28:18] Ivan. 伊万
[1:28:20] The music has stopped. 音乐已经停了
[1:28:23] Is it? 是吗
[1:28:27] To work then. 那还是干正事吧
[1:28:35] Ivan! 伊万
[1:28:51] Do you smell that? 你闻到了吗
[1:29:15] – This area is off limits. – No, it’s fine. It’s fine. -本区域禁止入内 -没事的
[1:29:18] You’ll have to turn around. 请您离开
[1:29:19] No, it’s fine. 不 没事的
[1:29:21] It’s all right. I’m sure I’m allowed. 没关系 我肯定可以进来
[1:29:23] You’ll have to go back up, ma’am, 请您退后 女士
[1:29:24] or I’ll have to treat you as a threat. 否则我只能将您视作威胁
[1:29:26] Where exactly is the threat? 哪有什么威胁呢
[1:29:47] Good to see you. 很高兴见到你
[1:29:49] Oh, my God! 我滴天啊
[1:29:50] Gas! I smell gas! 瓦斯 有瓦斯
[1:29:53] Gas! Gas! 瓦斯 瓦斯
[1:29:56] Gas! 瓦斯
[1:30:07] Stand aside. 让开
[1:30:11] Primary exit blocked. Secondary, move. 主出口无法通过 去副出口 快
[1:30:13] Move! Move! Move! 行动 行动 行动
[1:30:19] Let me out of here! Let me out of here! 让我出去 让我出去
[1:31:08] What the hell are they using? 他们到底用的什么玩意
[1:31:30] Get back up in here to the north stairwell, now! 北面楼梯间需要支援 快来
[1:31:52] Ah, yes. 漂亮
[1:32:03] Move to the other limo. I’ll cover you. 到那辆加长车那去 我掩护你
[1:32:26] We have to go. Now! Now! 我们得离开这 快 快
[1:32:36] Approaching target from the rear. 正从后方包抄目标
[1:33:03] Outside! 去外面
[1:33:05] Secret Service, everybody down! 特勤局 所有人都趴下
[1:33:31] Cover us! We’re moving now! 掩护 我们马上撤离
[1:33:35] Come on! Move! 快 快走
[1:33:36] Go! 走
[1:33:43] I remember the Secret Service being tougher. 特勤局现在怎么这么逊
[1:33:46] Me, too. 同感
[1:33:50] – Okay? – Yeah. -好了吗 -好了
[1:34:00] Marvin. 马文
[1:34:04] Bugger! 该死
[1:34:36] – Almost there. – Marvin. -快到了 -马文
[1:34:37] We gotta move. 我们得赶紧走
[1:34:39] You’re on your own. I’m no use anymore. 你一个人走吧 我已经没什么用处了
[1:34:44] Good luck. Go on. 祝你好运 走吧
[1:34:50] Let’s move! 进来
[1:34:54] Are you hit, sir? 你中枪了吗 先生
[1:34:55] – Are you hit? – I’m fine! Just get me the hell out of here. -你中枪了吗 -我没事 赶紧离开这破地方
[1:35:16] Perhaps I could be of assistance? 有什么能为您效劳的吗
[1:35:34] I love you. 我爱你
[1:35:36] I know. 我知道
[1:35:44] Freeze! 不许动
[1:35:52] What the… 我操…
[1:35:57] Go. Go! 快跑 快跑
[1:36:00] Go! 快跑
[1:36:12] Get in! Get in! 进去 进去
[1:36:15] Go, go, go! 快开 快开 快开
[1:36:21] Stop the car! Stop… 停车 停
[1:36:23] Don’t you dare stop! You keep going! 不许停车 继续开
[1:36:25] Stop the car! Pull over! 停车 靠边停车
[1:36:35] I wanna know what the hell that was all about! 给我弄明白刚才那是怎么回事
[1:36:58] – Burbacher! – Get him off! -柏巴赫 -把他弄下来
[1:37:00] Pull over! 靠边停车
[1:37:03] Raptor is secure. 猛禽已经脱离危险
[1:37:22] Who are you? 你是谁
[1:37:23] One of the men you ordered killed. 你下令杀的那些人之一
[1:37:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:37:29] Guatemala. 危地马拉
[1:37:32] I was there. 我也在那
[1:37:40] Well… 这个
[1:37:47] I’m sure we can negotiate something. 我们有事还是可以协商的吧
[1:37:50] Starting to come back to you now, is it? 开始想起来了吧
[1:37:54] If you’re looking for revenge… 你要是想报仇…
[1:37:56] This is not about revenge. 这跟报仇没关系
[1:38:03] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗
[1:38:08] Not just you. 不止是你
[1:38:20] Yeah? 喂
[1:38:22] I’m at the Evanston power plant. 我在埃文斯顿发电厂
[1:38:24] You have 15 minutes to bring me Sarah. 十五分钟之内把莎拉带过来
[1:38:26] Or I kill the vice President. 不然我就杀了副总统
[1:38:33] He just made contact. He wants the girl. 他刚打来电话 他要那个姑娘
[1:38:35] Evanston Power Station. 15 minutes. 埃文斯顿发电厂 15分钟之后
[1:38:38] You better alert Secret Service. 最好通知特勤局
[1:38:40] Copy that. 收到
[1:38:42] Secret Service is en route. 特勤局正在路上
[1:39:02] All right, come on. 好了 起来
[1:39:07] Where’s Sarah? 莎拉呢
[1:39:09] She’s on her way. 她正在路上
[1:39:13] It’s over, Frank. 已经结束了 弗兰克
[1:39:15] Any minute the whole world is gonna drop on you. 你撑不了多久
[1:39:18] We’ll see. 等着瞧吧
[1:39:44] Hey, tough guy. 你好啊 强硬男
[1:39:48] Surprised to see me? 见到我是不是很惊讶
[1:39:51] What the hell’s this? 这是怎么回事
[1:39:52] Alex… 亚历…
[1:39:54] Just give him what he wants. I can’t do this anymore. 他想要什么就给他吧 我不能再这样下去了
[1:40:00] You ordered these killings, not me. 是你下令杀了那些人 不是我
[1:40:04] I don’t want to have anything to do with this anymore. 我不想再和这有什么关联了
[1:40:12] You shot me. 你居然朝我开枪
[1:40:14] Shut up. 闭嘴
[1:40:20] I loved watching you being a good guy. 我喜欢看着你扮好人
[1:40:24] Kicking ass for your country. 为国家奉献青春
[1:40:28] It showed a spectacular lack of vision. 这说明你非常没有眼光
[1:40:32] The girl goes free. 放了那姑娘
[1:40:34] That’ll cost you a gun. 你得把枪放下
[1:40:41] A life for a life. 一命换一命
[1:40:47] I tore up all those checks. 我把收到的支票都撕了
[1:40:50] I know. 我知道
[1:40:55] I just wanted to talk to you. 就是为了能和你说话
[1:41:04] Cooper, 库珀
[1:41:06] cuff him. 把他铐起来
[1:41:20] Wilkes told me you had promise. 威克斯跟我说你保证过
[1:41:22] Okay, here’s how it goes. 那我们这样办
[1:41:25] Moses just shot the V.P. 是摩西杀了副总统
[1:41:28] You kill him and the girl, 你要杀了他还有那个姑娘
[1:41:30] and you’re head of the CIA. 然后你就是中情局的头了
[1:41:35] Cooper. 库珀
[1:41:38] This is gonna happen either way. 你照不照做都已成定局了
[1:41:42] Fuck you, Cynthia. 去你妹的 辛茜娅
[1:42:42] Thanks. 谢谢
[1:42:48] This gonna be a problem? 这个是不是不好处理
[1:42:53] No. 不会
[1:42:56] I got it… 我能处理好
[1:42:58] Grandpa. 老爷子
[1:43:11] Feel better now? 感觉好点了没
[1:43:12] Yeah. 当然
[1:43:14] Wanna get pancakes? 想不想吃烤薄饼
[1:43:19] Can you believe it? It all worked out. 真不敢相信啊 竟然都解决了
[1:43:22] Something bad is gonna happen very soon. 很快就会有坏事发生了
[1:43:26] Maybe not. Wait a second. 不一定 等等
[1:43:29] Nobody’s chasing us. 没人追着我们跑了
[1:43:32] No one’s trying to kill us. 没人想杀我们了
[1:43:35] I think we just got our lives back. 我们自己的生活又回来了
[1:43:38] Almost. 差一点
[1:43:41] You still owe me a small favor. 你还欠我一点点人情
[1:43:43] Oh, Ivan! 伊万啊
[1:43:46] His timing is terrible. 他真不会挑时间
[1:43:48] You gave a favor to him? 你答应要帮他一个忙吗
[1:43:51] Just a tiny little nuclear problem in Moldova. 摩尔多瓦那一个小小的核问题
[1:43:56] Can we go? 我们能去吗
[1:44:01] Yes. We can go. 当然可以
[1:44:33] I told you something bad was gonna happen. 跟你说过会有坏事发生
[1:44:35] Keep your dress on. 别让衣服掉下来
[1:44:39] Moldova sucks. 摩尔多瓦真差劲
[1:44:41] Moldova sucks! 摩尔多瓦真差劲
[1:44:44] Next time, your girlfriend can wear the dress. 下次让你女朋友穿这破裙子
2010年

Post navigation

Previous Post: Beowulf(贝奥武夫)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ra One(超世纪战神)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme