Skip to content

英美剧电影台词站

Rear Window(后窗)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Rear Window(后窗)[1954]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:后窗
英文名称:Rear Window
年代:1954

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:30] Men, are you over 40? 朋友 你是否年过40
[02:32] When you wake up in the morning,do you feel tired and rundown? 早上起床时 是否感到疲惫
[02:35] Do you have that listless feeling? 是否无精打彩
[04:15] – Jefferies. – Congratulations, Jeff. -我是杰弗利 -恭喜你 杰夫
[04:17] – For what? – Getting rid of that cast. -为什么 -摆脱石膏呀
[04:20] Who said I was getting rid of it? 谁说我摆脱了
[04:22] This is Wednesday. 今天是星期三
[04:24] Seven weeks from the dayabcyou broke your leg. Yes or no? 七周前的今天 你摔断了腿 不是吗
[04:28] Gunnison, how did you get to be such a big editor with such a small memory? 乔那森 你这么没记性怎么当上编辑的
[04:33] Thrift, industry and hard work… 节俭 勤奋 努力工作
[04:35] and catching the publisherabcwith his secretary. 还有抓住出版商的小辨子
[04:38] – Did I get the wrong day? – No. -我记错日子了吗 -没有
[04:41] No, wrong week. 不 是记错了星期
[04:43] Next Wednesday I emergeabcfrom this… plaster cocoon. 我下周三才拆石膏
[04:48] That’s too bad, Jeff. 那太糟了 杰夫 呃
[04:50] I can’t be lucky every day. 我猜我不可能每天都走运的
[04:53] Forget I called. 就当我没打电话吧
[04:55] Yeah, I sure feel sorry for you, Gunnison. 我真替你难过 乔那森
[04:57] Must be rough on you thinking of me wearing this cast another whole week. 我还要戴一整周的石膏 一定让你很难受
[05:01] That one week is gonna cost me my best photographer, 是呀 我最好的摄影师没法工作
[05:05] and you a big assignment. 你会错过一次极佳的任务
[05:06] Where? 去哪儿
[05:07] – There’s no point in even talking about it. -现在说这个没用了
[05:10] – No, come on, where? -别这样 去哪
[05:11] Kashmir. Got a code tip from the bureau chief this morning. 克什米尔 今天早上从中情局得来的消息
[05:15] The place is about to go up in smoke. 那地方要开战了
[05:17] What did I tell you? Didn’t I tell you that’s the next place to watch? 我早说过要盯着那儿
[05:21] You did. Okay, when do I leave? 的确 好吧 我什么时候动身
[05:22] Half hour, hour? 半个小时 一个小时后
[05:24] – With that cast on? You don’t. – Stop sounding stuffy. -戴着石膏 别做梦了 -别死板了
[05:28] I can take pictures from a jeep or a water buffalo. 我可以在吉普车或水牛背上拍照
[05:32] You’re too valuable to the magazine for us to play around with. 你对我们杂志太重要了
[05:36] I’ll send Morgan or Lambert.Morgan or Lambert. 我会派摩根或兰博特去的
[05:38] That’s fine. 摩根和兰博特 好吧
[05:41] I get myself half- killed for you, 我为你差点死掉
[05:43] and you reward me by stealing my assignments. 你却这样报答我
[05:45] I didn’t ask you to stand in the middle of that automobile race track. 我又没让你站在赛道中间
[05:48] You asked for something dramatically different. 可你要求图片引人注目
[05:52] – You got it. – So did you. -你得到了 -是的
[05:55] – Good- bye, Jeff. – Now, wait a minute, Gunnison. -再见 杰夫 -不 等一下 乔那森
[05:57] You’ve got to get me out of here. 让我去吧
[05:59] Six weeks sitting in a two- room apartment… 六周时间 坐在这小公寓里
[06:02] with nothing to do but look out the window at the neighbors. 什么也干不了 只能看着窗外的邻居
[06:05] – Bye, Jeff. – No, Gunnison, I… -再见 杰夫 -不 乔那森 我
[06:06] If you don’t pull me out of this swamp of boredom, 如果你不把我从这无聊的沼泽中救出来
[06:10] – I’m gonna do something drastic.abc – Like what? -我会做出疯狂的事来的 -例如
[06:12] “Like what?” I’m gonna get married. “例如”例如 我会结婚
[06:14] Then I’ll never be able to go anywhere. 然后我就可以去任务地方了
[06:17] It’s about time you got married. 你是该结婚了
[06:18] Before you turn into a lonesome and bitter old man. 趁你还没变成孤寡老人之前
[06:21] Yeah, can’t you just see me? 是啊 瞧瞧我
[06:25] I’m rushing home to a hot apartment… 在闷热的家里
[06:28] to listen to the automatic laundry and the electric dishwasher… 听着自动洗衣机 洗碗机
[06:32] and the garbage disposal and the nagging wife. 和倒垃圾的声音 还有那些唠叨的妻子
[06:37] Jeff, wives don’t nag anymore, they discuss. 杰夫 现在的妻子不再唠叨了 她们只是在讨论
[06:40] Is that so? Is that so? 是吗 是吗
[06:43] Maybe in the high- rent district they discuss. 在高档住宅区的可能是吧
[06:45] In my neighborhood, they still nag. 在我这儿 她们还在唠叨
[06:48] Yeah? Well, you know best. Call you later, Jeff. 是吗 可能是吧 回头再联系 杰夫
[06:52] Yeah, have some good news the next time, huh? 下次带点好消息来 行吗
[07:48] Good morning. 早安
[07:50] I said, “Good morning!” 我说 早安
[07:52] Oh, good morning. 噢 早安
[08:11] I wouldn’t dig so deep if I were you. 瞧 换了我 就不会挖那么深
[08:16] You’re giving them far too much water. 你浇的水太多了
[08:18] Why don’t you shut up? 你为什么不闭嘴
[08:24] Well! 好吧
[08:27] I do declare. 我敢肯定
[08:29] New York state sentence for a Peeping Tom… 纽约州判偷窥者汤姆入狱六个月
[08:31] is six months in the workhouse. 纽约州判偷窥者汤姆入狱六个月
[08:35] Oh, hello, Stella. 你好 斯泰拉
[08:36] They got no windows in the workhouse. 在监狱里没有窗户
[08:37] In the old days, 你知道 要在以前
[08:39] they used to put your eyes out with a red- hot poker. 他们会用烧红的烙铁把你的眼珠挖出来
[08:41] Any of those bikini bombshells you’re always 为了偷窥比基尼而挨烙铁
[08:45] watching worth a red- hot poker? 值得吗
[08:46] Oh, dear. We’ve become a race of Peeping Toms. 天啊 我们快变成一群偷窥狂了
[08:51] What people ought to do is get outside their own house “人们应该离开自己的屋子
[08:53] and look in for a change. 去外面的世界寻找新的生活”
[08:55] Yes, sir. How’s that for a bit of homespun philosophy? 瞧 这朴素的人生观怎么样
[08:59] Reader’s Digest, April 1939. 出自读者文摘 1939年4月刊
[09:02] Well, I only quote from the best. Yeah. 对 我只引用最精彩的
[09:04] You don’t have to take my temperature this morning. 今天不用量体温了
[09:06] Quiet. See if you can break 100. 安静 看你能否达到100度
[09:09] I should have been a gypsy fortune- teller… 你知道 我本该是个吉普赛预言家
[09:12] instead of an insurance company nurse. 而不是保险公司的护士
[09:14] I got a nose for trouble. 我有个能预知灾祸的鼻子
[09:16] Can smell it ten miles away. 可以闻到10英里外的麻烦
[09:18] You heard of that market crash in 29? 你听说29日股票崩盘了吗
[09:22] I predicted that. 我预测到了
[09:23] Just how did you do that, Stella? 你怎么做的 斯泰拉
[09:25] Oh, simple. I was nursing a director of General Motors. 简单 我当时在护理通用电气公司的老板
[09:29] “Kidney ailment,” they said. “Nerves,” I said. 他们说他得了肾病 要我说是神经病
[09:34] Then I asked myself, “What’s General Motors got to be nervous about?” 于是我问自己 他为什么要紧张
[09:39] “Overproduction,” I says. Collapse. 生产过剩 我猜 担心破产
[09:42] When General Motors has to go to the bathroom ten times a day, 如果通用电器的老板每天上十次洗手间
[09:46] the whole country’s ready to let go. 其它的公司就更不用提了
[09:51] Stella, in economics, a kidney ailment has no 斯泰拉 从经济学的角度来看
[09:53] relationship to the stock market. 肾病和股票是扯不上关系的
[09:55] None whatsoever. It crashed, didn’t it? 风马牛不相及 但股票是跌了
[09:58] Yeah. I can smell trouble right here in this apartment. 我在你这公寓里就闻到了麻烦
[10:01] First you smash your leg, 先是你摔断了腿
[10:03] then you get to looking out the window, see things you shouldn’t see. 然后又从窗口看你不该看的东西
[10:08] Trouble. 麻烦
[10:10] I can see you in court now surrounded 我可以想像你在法庭上
[10:14] by a bunch of lawyers in double- breasted suits. 被一群律师包围着
[10:16] You’re pleading. You say, 你辩护说
[10:17] “Judge, it was only a bit of innocent fun. “法官大人 那不过是一点毫无恶意的消遣”
[10:21] I love my neighbors, like a father.” 我喜欢我的邻居 像父亲那样喜欢他们
[10:24] And the judge says, “Well, congratulations. 法官说 “好吧 祝贺你”
[10:26] You’ve just given birth to three years in Dannemora.” “你只需在丹诺玛坐三年牢”
[10:30] Right now, I’d welcome trouble. 现在 我就喜欢麻烦
[10:32] You’ve got a hormone deficiency. 你荷尔蒙分泌不足
[10:34] How can you tell from a thermometer? 只看体温表 你怎么知道
[10:36] Those bathing beauties you’ve been watching haven’t 那些洗澡的美女一个月也没能
[10:39] raised your temperature one degree. 让你的体温升高一度
[10:44] Here we go. 来吧
[10:51] One more week. 还有一周
[10:55] I think you’re right. 我想你是对的
[10:58] – I think there is gonna be trouble around here. – I knew it. -我想这儿是有点麻烦 -我就知道
[11:02] Ooh. Do you ever heat that stuff? 噢 你不能把它先热一下吗
[11:05] – Gives your circulation something to fight. – Oh, I see. -这是为了刺激你的血液循环 -我明白了
[11:08] – What kind of trouble? – Lisa Fremont. -什么麻烦 -丽莎 弗里蒙特
[11:12] You kidding? She’s a beautiful young girl, 开玩笑 她是个美女
[11:15] and you’re a reasonably healthy young man. 而你又是个很健康的男人
[11:18] – She expects me to marry her. – That’s normal. -他希望我娶她 -这很正常
[11:20] – I don’t want to. – That’s abnormal. -可我不想 -那可不正常
[11:23] I’m just not ready for marriage. 我只是还没准备好结婚
[11:25] Every man’s ready for marriage when the right girl comes along. 每个男人都准备好了 只要有合适的女孩
[11:29] Lisa Fremont is the right girl for any man with half a brain 丽莎是每个男人
[11:31] – who can get one eye open. – She’s all right. -都梦寐以求的 -她是不错
[11:35] – What did you do, have a fight? – No. -你们吵架了 -没有
[11:37] – Her father loading up the shotgun? – What? -她父亲想拿枪打你 -什么
[11:40] – Please, Stella. – It’s happened before, you know. -别这样 斯泰拉 -这种事常发生 你知道
[11:42] Some of the world’s happiest marriages have… 天底下最美满的婚姻
[11:45] started “under the gun,” as you might say. 往往开始于”严密监视之下”
[11:47] No, she’s just not the girl for me. 她不适合我
[11:50] Yeah, she’s only perfect. 她只是很完美
[11:51] She’s too perfect. She’s too talented. 她太完美 太优秀
[11:53] She’s too beautiful. She’s too sophisticated. 太美丽 太成熟
[11:55] She’s too everything, but what I want. 总之太好了 却不是我要的
[11:58] Is what you want something you can discuss? 她哪里不好 说说看
[12:01] What? It’s very simple, Stella. 什么 很简单 斯泰拉
[12:04] She belongs to that rarefied atmosphere of Park Avenue: 她属于公园大街那种高雅的氛围
[12:07] expensive restaurants and literary cocktail parties. 住高档酒店 出席有品味的鸡尾酒会
[12:11] People with sense belong wherever they’re put. 有头脑的人可以适应任何环境
[12:13] Can you imagine her tramping around the world with a camera bum… 你能想像她跟一个带着相机
[12:16] who never has more than a week’s salary in the bank? 没有积蓄的男人浪迹天涯吗
[12:19] If she was only ordinary. 她要是普通一点多好
[12:21] You never gonna get married? 你永远不打算结婚
[12:24] I’ll probably get married one of these days, 没准过几天我就会结婚
[12:26] but when I do, it’s gonna be to someone who thinks of life… 如果我结婚 绝不能找一个
[12:28] not just as a new dress and a lobster dinner… 只知道买新衣服 吃龙虾大餐
[12:33] and the latest scandal. 爱打听是非的女人
[12:35] I need a woman who’s willing to… Hold it. 我需要一个愿意 扶着点
[12:39] Who’s willing to go anywhere and do anything and love it. 愿意跟我去任何地方 做任何事的女人
[12:43] So the honest thing for me to do is just call the whole thing off. 所以我最好还是放弃对她的幻想
[12:46] Let her find somebody else. 让她找别人好了
[12:48] Yeah, I can hear you now. 我明白了
[12:50] “Get out of my life, you perfectly wonderful woman. You’re too good for me.” “离开我吧 完美的女神 我配不上你”
[12:54] Look, Mr. Jefferies, I’m not an educated woman, but I can tell you one thing: 我没读过什么书 但我可以告诉你
[12:59] When a man and a woman see each other and like each other, 如果两个人一见钟情
[13:02] they ought to come together, wham, 他们就该砰地一声撞在一起
[13:04] like a couple of taxis on Broadway… 就像路上的两辆的士
[13:06] and not sit around analyzing each other… 而不是坐着 分析彼此
[13:09] like two specimens in a bottle. 就好像标本一样
[13:11] There’s an intelligent way to approach marriage. 对婚姻来说 这可不理智
[13:14] Intelligence. 理智
[13:16] Nothing has caused the human race so much trouble as intelligence. 没有比”理智”更容易招惹麻烦的了
[13:19] Modern marriage. 所谓的现代婚姻
[13:22] We’ve progressed emotionally. Baloney. 我们在情感上更成熟了
[13:26] Once it was see somebody, get excited, get married. 胡扯 以前的人只要见个面 觉得心动 就结婚
[13:30] Now, it’s read a lot of books, 现在呢 读一大堆书
[13:32] fence with a lot of four- syllable words, psychoanalyze each other… 用复杂的术语相互分析
[13:36] until you can’t tell the difference… 直到你们不能区分彼此
[13:38] between a petting party and a civil service exam. 搞得亲热聚会像公务员考试一样
[13:41] People have different emotional levels… 人们的情商各不相同
[13:45] When I married Myles, we were both a couple of maladjusted misfits. 我和迈尔斯结婚时 就有性格差异
[13:48] We are still maladjusted, and we have loved every minute of it. 现在还是这样 但我们珍惜在一起的每一刻
[13:54] That’s fine, Stella. Now, would you fix me a sandwich, please? 真好 斯泰拉 你能帮我做个三明治吗
[13:57] Yes, I will. And I’ll spread a little common sense on the bread. 好的 我要在面包上面涂点”常识”
[14:01] Lisa’s loaded to her fingertips with love for you. 丽莎非常爱你
[14:04] I got two words of advice for you: Marry her. 听我一句 娶她吧
[14:07] – She pay you much? – Oh. -她付你多少钱 -噢
[14:27] There you are. 好了
[14:32] – Here’s the key. – Thank you. -这是钥匙 -多谢
[14:42] If you want anything, just ring. 有什么需要就按铃
[14:58] Come on over here. Come on. 过来 来吧
[15:34] Window shopper. 偷窥高手
[16:25] How’s your leg? 腿怎样了
[16:27] It hurts a little. 还有点痛
[16:29] – And your stomach? – Empty as a football. -肚子呢 -空得像个足球
[16:35] And your love life? 你的爱情生活呢
[16:37] Not too active. 一般
[16:40] Anything else bothering you? 有什么困扰吗
[16:42] Mm- hmm. 嗯哼
[16:45] Who are you? 你是谁
[16:48] Reading from top to bottom: 看仔细了
[16:51] Lisa… 丽莎
[16:56] Carol… 卡洛
[17:02] Fremont. 弗里蒙特
[17:04] Is this the Lisa Fremont who never wears the same dress twice? 这个就是从不把一条裙子穿两遍的丽莎
[17:08] Only because it’s expected of her. 这是专门订做的
[17:10] It’s right off the Paris plane. 刚刚从法国用飞机运来
[17:13] – Do you think it’ll sell? – That depends on the quote. -你觉得会畅销吗 -那得看价格如何
[17:16] Let’s see now. There’s the airplane ticket over 你看 得加上航空运费
[17:19] and import duties, hidden taxes, 关税 间接费用和利润
[17:21] profit markup… A steal at $ 1,100. 1 100美元 很划算
[17:24] Eleven hundred? They ought to list that dress on the stock exchange. 1 100 应该把它送到股票交易所去上市
[17:29] We sell a dozen a day in this price range. 我们今天卖了12件 都是这个价
[17:32] Who buys them, tax collectors? 谁买的 收税的
[17:33] Even if I had to pay, it would be worth it, 即使让我自己付钱 也值得
[17:36] – just for the occasion. – Something big going on somewhere? -只在重要场合穿 -有什么重要的晚会吗
[17:40] It’s going on right here. It’s a big night. 就在这儿 今晚
[17:42] It’s just an old run- of- the- mill Wednesday. 这只是一个普通的周三晚上
[17:45] The calender’s full of them. 日历上有的是
[17:47] It’s opening night of 今晚是”L·B·杰弗利
[17:49] the last depressing week of L.B. Jefferies in a cast. 戴石膏的最后沮丧一周”公开首演
[17:52] Well, I haven’t noticed a big demand for tickets. 呃 我没看到有人买票
[17:56] That’s because I bought out the house. 那是因为今晚我包场了
[17:59] You know, this cigarette box has seen better days. 这盒烟曾经风麾一时
[18:03] I picked that up in Shanghai, which has also seen better days. 我在上海买的 那地方也曾风麾一时
[18:06] It’s cracked and you never use it. 都裂了 你从没用过它
[18:09] It’s too ornate. 它太奢华了
[18:11] I’m sending up a plain, flat, silver one with your initials. 我送个普通的银烟盒给你 刻上你的名字
[18:14] That’s no way to spend your hard- earned money. 我可不想花你的辛苦钱
[18:17] I wanted to. 我愿意
[18:20] Ooh! 噢
[18:22] What would you think of starting off with dinner at 21? 你觉得共进一顿”21号”餐厅的美味晚餐如何
[18:25] You have, perhaps, an ambulance downstairs? 你把救护车叫来了
[18:28] No, better than that: 21. 不 比那更好”21号”餐厅
[18:37] Thank you for waiting, Carl. The kitchen’s right there on the left. 多谢你了 卡尔 厨房在左边
[18:40] I’ll take the wine. 我来拿酒
[18:44] – Good evening, Mr. Jefferies. – Carl. -晚上好 杰弗利先生 -卡尔
[18:46] – Just put everything in the oven on low. – Yes, madame. -把东西放炉里子里就行了 -好的 女士
[18:50] – Let’s open the wine now. – All right. -我们来开酒 -好吧
[18:52] – It’s a Montrachet. – A great big glassful. -是蒙拉谢[酒名] -要用大杯子
[18:56] There’s a corkscrew right over there. 那儿有开瓶器
[18:59] Here, I’ll do it. 让我来
[19:03] – Big enough? – Yeah, fine. -够大吗 -够了
[19:05] I can’t think of anything more boring or tiresome 我想不出比被困在家里更泛味
[19:08] than what you’ve been through. 无聊的事了
[19:09] – and the last week must be the hardest. – Let me, sir. -上周肯定是最难熬的 -让我来吧 先生
[19:11] All right. Yeah, 好吧 是呀
[19:13] I want to get this thing off and get moving. 我真想把这东西弄掉 好好活动活动
[19:15] I’m going to make this a week you’ll never forget. 我要把这周变成最你难忘的一周
[19:22] Fine, thanks. 好的 谢谢
[19:24] Just a minute, Carl. 等一下 卡尔
[19:26] This will take care of the taxi as well. 打的士的钱也在里面了
[19:28] Thank you, Miss Fremont. 谢谢你 弗里蒙特小姐
[19:29] – Have a pleasant dinner, Mr. Jefferies. – All right. Good night. -祝您用餐愉快 杰弗利先生 -好的 晚安
[19:33] Good night. 晚安
[19:37] What a day I’ve had. 今天可真忙呀
[19:39] – Are you tired? – Not a bit. -你累了 -点也不
[19:41] I was all morning in a meeting, 整个上午都在和CEO开会
[19:43] then I had to dash to the Waldorf for a quick drink with Madame Dufrene… 然后赶去见杜弗兰太太
[19:47] who’s just over from Paris with some spy reports. 她刚从巴黎带回一些商业信息
[19:51] I had to go to 21 and have lunch with the Harper’s Bazaar people. 然后又去”21号”餐厅和代理商吃午餐
[19:55] That’s when I ordered dinner. 于是我在那儿订了晚餐
[19:57] Then I had two fall showings 20 blocks apart. 然后又连开了两场秋季服装展示会
[20:00] Then I had to have a cocktail with Leland and Slim Hayward. 又与利兰和海沃德一起喝鸡尾酒
[20:03] We’re trying to get his new show. 我们准备为他开一个新的发布会
[20:05] Then I had to dash back and change. 接着赶回来换衣服
[20:07] Now, tell me, what was Mrs. Hayward wearing? 告诉我 海沃德太太穿的什么
[20:12] – She looked wonderfully cool. – She did? 她看上去太漂亮了
[20:14] She had on the most divine Italian hand- printed… 她穿着上等的意大利手工印制的
[20:17] Oh, Italian? 噢 意大利的[嘲讽的语气]
[20:19] Oh, you. Italian. Imagine. -是意大利的 想想看 -噢 你
[20:21] To think I planted three nice items… 我今天在报纸上用了
[20:23] – …in the columns about you today. – You did? -三个专题来介绍你 -真的
[20:25] – You can’t buy that kind of publicity. – I know. -知名度是钱买不到的 -我知道
[20:29] Someday you may want to open up a studio of your own here. 有一天 你也许想在这里开个自己的工作室
[20:33] How would I run it from, say, Pakistan? 我怎么顾得过来 如果我在 比如说 巴基斯坦
[20:37] Jeff… 杰夫
[20:39] isn’t it time you came home? 别再四处奔波了
[20:42] You could pick your assignment. 你可以自己挑选工作
[20:45] – I wish there was one I wanted. – Make the one you want. -希望有我喜欢的 -那就创造一个
[20:48] – You mean leave the magazine? – Yes. -你是说离开杂志社 -对
[20:50] – For what? – For yourself and me. -为什么 -为了你和我
[20:54] I could get you a dozen assignments tomorrow: 我可以提供一打工作让你挑选
[20:56] fashions, portraits. 时尚杂志 人物摄影
[20:58] – Now, don’t laugh. I could do it. – That’s what I’m afraid of. -别笑 我是认真的 -那才是我害怕的
[21:02] Can you see me driving down to the fashion salon in a jeep… 你能想像我开着吉普车 装着军靴
[21:05] wearing combat boots and a three- day beard? 胡子邋遢地去参加时尚沙龙吗
[21:08] Wouldn’t that make a hit? 能行吗
[21:10] I could see you looking very handsome and successful… 我能想像 你会是个英俊的
[21:13] in a dark blue flannel suit. 身着法兰绒西装的成功人士
[21:15] Let’s stop talking nonsense, shall we? Hmm? 我们别说废话了 好吗
[21:22] Guess I’d better start setting up for dinner. 我还是去准备晚饭吧
[23:29] Miss Lonelyhearts. 可怜的单身女士
[23:31] At least that’s something you’ll never have to worry about. 至少你从不用为此忧虑
[23:35] Oh? You can see my apartment from here, all the way up on 63rd Street? 你怎么知道 你能从这儿看到我在63街的公寓
[23:40] No, not exactly, but we have a little apartment here… 不 不能 不过这儿有间小公寓
[23:43] that’s probably as popular as yours. 也许和你的公寓一样热闹
[23:46] You remember, of course, Miss Torso, the ballet dancer? 你还记得多索小姐 那个芭蕾舞演员吗
[23:50] She’s like a queen bee with her pick of the drones. 她像个蜂王一样挑选雄蜂
[24:03] I’d say she’s doing a woman’s hardest job: juggling wolves. 她正在做一件危险的事 招蜂引蝶
[24:14] Thank you. 多谢
[24:27] She picked the most prosperous- looking one. 她选了个最富有的家伙
[24:30] She’s not in love with him… or any of them. 她不爱他 也不爱其它两个
[24:34] How can you tell that from here? 你怎知道的
[24:37] You said it resembled my apartment, didn’t you? 你说它与我的公寓一样 不是吗
[24:57] I hope they’re cooked this time. 但愿这次煮熟了
[26:15] 左边调钟的人是导演希区柯克 他喜欢在自己的电影里露一脸 相当于个性签名
[26:24] Where’s that wonderful music coming from? 这美妙的音乐从哪来的
[26:27] Some songwriter over there in the studio apartment. 是对面的那个作曲家
[26:30] Well… He lives alone. 他一个人住
[26:34] Probably had a very unhappy marriage. 可能经历过一次不幸的婚姻
[26:37] Oh, it’s enchanting. 噢 太动听了
[26:42] It’s almost as if it were being written especially for us. 就像是特地为我们而作的
[26:46] Hmm. No wonder he’s having so much trouble with it. 难怪他写得这么费劲
[26:53] At least you can’t say the dinner isn’t right. 至少你得说晚餐还可以
[26:55] Lisa… it’s perfect. 丽莎 棒极了
[27:01] As always. 向来如此
[27:14] There can’t be that much difference between people and the way they live. 人与人之间没有那么大的差别
[27:17] – We all eat, talk, drink, laugh, wear clothes. – Well, now, look… -我们都吃饭 喝水 聊天 穿衣 -你瞧
[27:21] If you’re saying all this because you don’t want to tell me the truth, 如果你有难言之隐
[27:24] because you’re hiding something from me, then maybe I can understand. 想对我隐瞒 我可以理解
[27:26] – I’m not hiding anything. It’s just that… – It doesn’t make sense. -我没有隐瞒什么 -还说没有
[27:29] What’s so different about it here from there or anyplace you go… 你去过的地方与这儿有何不同
[27:33] – …that one person couldn’t live in both places just as easily? 让你觉得别人无法适应
[27:36] Some people can. If you’ll let me explain… 有的人可以 如果你听我解释
[27:37] What is it but traveling, taking pictures? 你的工作除了观光 不停拍照 还有什么
[27:41] It’s like being a tourist on an endless vacation. 不过是不停地四处旅游罢了
[27:43] Okay. That’s your opinion. You’re entitled to it. 好吧 这是你的想法
[27:45] Now let me give you my side… 现在听我说
[27:45] It’s ridiculous to say that it can only be done… 真可笑 我就不信
[27:49] by a special,private little group of anointed people. 除了你之外 就没有人能做得到
[27:51] I made a simple statement, a true statement, 也许我没说清楚 但那是事实
[27:54] but I can back it up if you’ll just shut up for a minute. 我可以证明我的观点 只要你嘴
[27:57] If your opinion is as rude as your manner, 如果你的意见和态度一样粗鲁
[28:00] I don’t think I care to hear it. 我将无法接受
[28:02] Come on now. Simmer down. You… 别这样 冷静点
[28:04] I can’t fit in here. You can’t fit in there. “我适应不了这里 你适应不了那里”
[28:06] According to you, people should be born, live and die… 照你的说法 人们应该在一个地方
[28:08] – …on the same spot! – Shut up! -生老病死 -闭嘴
[28:13] Did you ever eat fish heads and rice? 你吃过鱼头和大米吗
[28:16] Of course not. 没有
[28:18] Well, you might have to if you went with me. 跟我在一起就得吃
[28:20] Did you ever try to keep warm in a C- 54 at 15,000 feet, 你坐过飞行高度15000尺
[28:24] 20 degrees below zero? 零下20度的飞机吗
[28:26] I do it all the time, 经常是那样
[28:28] whenever I have a few minutes after lunch. Did you ever get shot at? 你遭过枪击吗
[28:31] Did you ever get run over? 精疲力尽过吗
[28:33] Did you ever get sandbagged because somebody got unfavorable publicity 因为你拍的照片令人不悦
[28:35] from your camera? 而遭人暴打吗
[28:37] Did you ever… Those high heels… They’ll be great in the jungle. 在丛林中穿高跟鞋真是个好主意
[28:40] – And the nylons and those six- ounce lingerie. – Three! -还有尼龙裙子和六英寸的高跟鞋 -三英寸
[28:43] Three. They’ll make a big hit in Finland, 三英寸 在芬兰穿肯定很棒
[28:45] just before you freeze to death. 如果你没被冻死的话
[28:47] If there’s one thing I know, it’s how to wear the proper clothes. 我知道该穿什么衣服
[28:51] Yeah, yeah. Try and find a raincoat in Brazil, 对 在巴西穿雨衣
[28:54] even when it isn’t raining. 即便没下雨
[28:56] Lisa, in this job you carry one suitcase. 丽莎 这工作只能带一个衣箱
[28:59] Your home is the available transportation. 没有旅馆住
[29:02] You don’t sleep very much. You bathe less. 睡眠和洗浴没法保证
[29:04] And sometimes the food that you eat… 有时候 你吃的食物
[29:06] is made from things that you couldn’t even look at when they’re alive! 也是最恶心的动物做的
[29:10] Jeff, you don’t have to be deliberately repulsive 杰夫 你不用为了吓我
[29:12] just to impress me I’m wrong. 而故意说得这么可怕
[29:14] “Deliberately repulsive?” I’m trying to make it sound good. “故意说得可怕”我已经是轻描淡写了
[29:17] You just have to face it. You’re not meant for that kind of a life. 你得承认 你适应不了这种生活
[29:21] Few people are. 几乎没人做得到
[29:23] You’re too stubborn to argue with. 你真不可理喻
[29:26] I’m not stubborn. I’m just truthful. 我没有 这是实话
[29:29] I know. A lesser man would have told me it was one long holiday, 你本可以说这只是个漫长的假日
[29:33] and I would have awakened to a rude disillusionment. 来鼓励我
[29:37] Well, now, wait a minute. 等一下 等一下
[29:39] If you want to get vicious on this thing, I’d be happy to accommodate you. 如果你想克服这一切 我很愿意帮助你
[29:46] No, I don’t particularly want that. 不 算了吧
[29:51] So that’s it? 就这样
[29:52] You won’t stay here, and I can’t go with you. 你不愿留下来 我也不会跟你走
[29:55] It would be the wrong thing. 那会是个错误
[30:00] You don’t think either one of us could ever change? 我们中的一个不能改变吗
[30:04] Right now it doesn’t seem so. 暂时看来不会
[30:11] I…I’m in love with you. 我爱你
[30:13] I don’t care what you do for living. 我不在乎你以什么为生
[30:16] I’d just like to be part of it somehow. 我只想成为你生活的一部分
[30:21] It’s deflating to find out… 真遗憾
[30:24] the only way I can be part of it is to take out 看来只能靠订阅你的杂志
[30:27] a subscription to your magazine. 来了解你的工作了
[30:29] I guess I’m not the girl I thought I was. 看来我没有想像中坚强
[30:31] There’s nothing wrong with you. 不是你的错 丽莎
[30:34] You’ve got this town in the palm of your hand. 你已经适应了这里的生活
[30:39] Not quite, it seems. 不完全是
[30:43] Good- bye, Jeff. 再见 杰夫
[30:45] You mean good night. 你是说晚安
[30:47] I mean what I said. 不 是再见
[30:48] Well, Lisa… 丽莎
[30:50] couldn’t we just… 为什么我们不能
[30:52] Couldn’t we just… keep things status quo? 为什么我们不能维持现状呢
[30:59] Without any future? 不考虑将来
[31:01] Well, when am I gonna see you again? 几时能再见你
[31:06] Not for a long time. 不会太久
[31:09] At least… not until tomorrow night. 至少在明晚之前
[32:16] Hey, rain. 下雨了
[32:24] Wait, I’ll get the clock. Oh, no. 等等 还有闹钟 噢 见鬼
[32:29] Pull it… 拉一下
[32:37] In you go. 快进去
[32:39] Oh… 噢
[34:57] You can’t come in. It’s much too late. 你不能进来 太晚了
[34:59] No, not now. 不 现在不行
[35:01] No, I said good night. 不 我说 “晚安”了
[36:45] What’s that supposed to be, ma’am? 那是什么 夫人
[36:47] It’s called “Hunger.” 我叫它”饥饿”
[37:12] You’d think the rain would have cooled things off. 你以为下雨后会降温
[37:15] – All it did was make the heat wet. – That’s it, that’s it. -只会变得更闷热 -就是那儿
[37:18] That’s stiff right there. Right there. 就是那儿酸痛
[37:20] The insurance company would be much happier… 保险公司会很高兴的
[37:22] if you’d sleep in bed at night instead of in that wheelchair. 如果你每晚睡在床上 而不是在轮椅上
[37:26] – How do you know? – Eyes are all bloodshot. -你怎么知道的 -你满眼都是血丝
[37:28] – Must have been watching out that window for hours. – Yeah, I was. -一定是盯着窗外看了好几个钟头 -的确
[37:32] What are you gonna do if one of them catches you? 要是被人发现了怎么办
[37:34] It depends which one. Miss Torso, for example… 那得看是谁发现了 如果是多索小姐
[37:37] You keep your mind off her. 别乱想了
[37:39] She sure is the “eat, drink and be merry” girl. 她肯定是个及时行乐的人
[37:42] Yeah, she’ll wind up fat, alcoholic and miserable. 对 酗酒 发胖 最后晚景凄凉
[37:45] Yeah. 可能吧
[37:47] Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts… 说到凄凉 可怜的单身小姐
[37:49] She drank herself to sleep again, alone. 她又一个人喝到睡着
[37:52] Poor soul. Maybe one day she’ll find her happiness. 可怜人 有一天她会找到幸福的
[37:57] Yeah, and some man will lose his. 对 不知道谁这么倒霉
[38:00] Isn’t there anybody in the neighborhood who could cast an eye in her direction? 附近有人适合她吗
[38:03] I don’t know. 不知道
[38:05] It might be that the salesman will be available soon. 那个推销员可能会
[38:09] Oh, him and his wife splitting up? 跟他妻子闹翻的那个
[38:11] I just can’t figure it. 我不太明白
[38:13] He went out several times last night in the rain, 昨晚下雨时他出去了好几次
[38:15] carrying his sample case. 带着他的推销箱子
[38:17] He’s a salesman, isn’t he? 他是个推销员 不是吗
[38:19] What would he be selling at 3:00 in the morning? 早上三点出去推销什么
[38:21] Flashlights. Luminous dials for watches. 手电筒 夜光手表
[38:24] House numbers that light up. 能发光的门牌号码
[38:27] I don’t think so. I don’t think so. 我看不像
[38:30] I think he was taking something out of the apartment. 我看他是在往外搬东西
[38:33] Uh- huh. His personal effects. 那是他自己的事
[38:37] He’s gonna run out on her, the coward. 他想抛弃她 这个懦夫
[38:41] Yeah. Sometimes it’s worse to stay than it is to run. 走为上策
[38:45] Yeah, well, it takes a particularly low type of man to do a thing like that. 没种的男人才那样
[38:50] How about this morning? 今天早上怎么样
[38:53] – Any further developments? – No. -有什么进展吗 -没有
[38:56] The shades are all drawn in the apartment. 他们的窗帘一直拉着
[38:58] – In this heat? – Yeah. -这么热的天气 -对
[39:01] They’re up now. 可是 现在打开了
[39:07] – Get back, get back. – Where do you want me to go? -退后 退后 -去哪儿
[39:11] – Get out of sight. Get out of sight. – What’s the matter? -怎么啦 -别让他看见
[39:13] The salesman’s looking out of his window. You see? 那家伙在看窗外 你瞧
[39:17] Get back. He’ll see you. 退后 他会看见你的
[39:18] I’m not shy. I’ve been looked at before. 我又不害羞 我经常被人看
[39:20] That’s no ordinary look. 他的表情很怪
[39:24] That’s the kind of look a man gives 只有担心别人发现自己的秘密
[39:27] when he’s afraid somebody might be watching. 才会有这种表情
[39:45] Get away from there. Get away from there. 走开 走开
[39:48] He’ll be after you. Go on, into the house. 他会来抓你的 进屋去
[39:50] Into the house. Shoo, shoo. 进屋去 唏 唏
[39:54] Good- bye, Mr. Jefferies. See you tomorrow. 再见 杰弗利先生 明天见
[39:56] Uh- huh. 嗯哈
[40:06] And don’t sleep in that chair again. 别再睡在轮椅上了
[40:08] Uh- huh. 嗯哈
[40:09] “Uh- huh. Uh- huh.” Great conversationalist. 嗯哈 嗯哈 就知道嗯哈
[40:13] Stella… 斯泰拉
[40:17] take those binoculars out and bring them here, will you? 把望远镜拿给我 好吗
[40:21] Trouble. 麻烦
[40:23] I can smell it. 我闻到了
[40:26] I’ll be glad when they crack that cast, and I can get outta here. 真希望你早点拆石膏 我就不用再来了
[40:29] Uh- huh. 嗯哈
[44:05] How far does a girl have to go before you’ll notice her? 一个女孩要怎样做才能让你动心
[44:09] If she’s pretty enough, she doesn’t have to go anywhere. 只要她足够漂亮 什么也不用做
[44:13] She just has to “be.” 只要她够漂亮[但她必须存在][双关]
[44:16] Well, ain’t I? Pay attention to me. 我不够吗 注意一下我吧
[44:22] I’m not exactly on the other side of the room. 这样还不够注意吗
[44:26] Your mind is… and when I want a man, I want all of him. 我还要你的心 我要你的全部
[44:34] Don’t you ever have any problems? 你从来没烦恼吗
[44:38] I have one now. 现在有一个
[44:40] So do I. 我也是
[44:43] Tell me about it. 说说看
[44:47] Why… 为什么
[44:50] Why would a man leave his apartment three times… 为什么一个男人在雨夜
[44:54] on a rainy night with a suitcase… 提着箱子离开家三次
[44:56] and come back three times? 然后又回来三次
[44:59] He likes the way his wife welcomes him home. 他喜欢看妻子欢迎他回家
[45:01] No, no. No, no. 不 不
[45:03] No, no. Not this salesman’s wife. 推销员的妻子可不会
[45:06] And why didn’t he go to work today? 为什么他今天不去工作
[45:08] Homework. It’s more interesting. 做家务吧 很有趣的
[45:11] What’s interesting about a butcher knife… 那么杀猪刀呢
[45:16] and a small saw… 还有一把锯子
[45:19] wrapped in newspaper? 用报纸包着 嗯
[45:21] Nothing, thank heaven. 但愿没什么
[45:24] Why hasn’t he been in his wife’s bedroom all day? 为什么他一整天都不进妻子的房间
[45:27] I wouldn’t dare answer that. 我不敢回答
[45:30] Well, listen. I’ll answer it, Lisa. 我来回答
[45:34] There’s something terribly wrong. 一定发生了什么可怕的事
[45:39] – And I’m afraid it’s with me. – What do you think? -恐怕是发生在我身上了 -你认为呢
[45:43] Something too frightful to utter. 我不想谈论恐怖的事
[45:48] He went out a few minutes ago in his undershirt, hasn’t come back. 他几分钟前穿着汗衫出去了 现在还没回来
[46:04] That would be a terriblejob. 那可不是件容易处理的事
[46:13] Just how would you start to cut up a human body? 如果要你分尸 你会从哪下手
[46:19] Jeff, I’ll be honest with you. You’re beginning to scare me. 杰夫 说实话 你开始吓着我了
[46:25] Jeff, did you hear what I said? 杰夫 你听见了吗
[46:27] – You’re beginning to scare… – Shh! Shh, he’s coming back. -你开始吓着 -唏 唏 他回来了
[47:00] – Jeff, if you could only see yourself! – What’s the matter? -杰夫 管好你自己吧 -怎么啦
[47:03] Sitting around looking out of the window to kill time is one thing, 看窗外消磨时间是一回事
[47:06] but doing it the way you are with binoculars… 但像你这样用望远镜偷窥
[47:08] and wild opinions about every little thing you see is diseased! 而且满脑子胡思乱想是变态
[47:13] Do you think I consider it recreation? 你以为我这是在消遣吗
[47:15] I don’t know what you consider it, 我不管你叫它什么
[47:17] but if you don’t stop it, I’m getting out of here. 如果你不停止 我马上就走
[47:20] – What’s the… – What is it you’re looking for? -为什么 -你到底在看什么
[47:22] I just want to find out what’s the matter with the salesman’s wife. 我只想知道推销员的妻子怎么了
[47:25] Does that make me sound like a madman? 这有何不对
[47:27] What makes you think there’s something the matter with her? 你怎么知道她出事了
[47:28] A lot of things. 太不正常了
[47:29] She’s an invalid. She demands constant care. 她有病在身 需要人贴身照顾
[47:32] Yet not the husband or anybody else has been in to see her all day. Why? 可一整天来 没人去过她的房间 为什么
[47:38] Maybe she died. 也许她病故了
[47:39] Where’s the doctor? 怎么没看见医生
[47:40] Where’s the undertaker? 还有殡仪馆的人呢
[47:42] She could be sleeping, under sedatives. 她可能服了镇静剂 睡着了
[47:45] He’s in there now. There’s nothing to see. 他回来了 没什么可看的
[47:48] There is something. I’ve seen it through that window. 有 我都从窗户里看见了
[47:51] I’ve seen bickering and family quarrels… 我看到他们争吵
[47:53] and mysterious trips at night… 丈夫午夜外出
[47:55] and knives and saws and rope. 还有刀 锯和绳子
[47:57] Now, since last evening, not a sign of the wife. Tell me where she is. 而妻子却从此不见踪影 你说她在哪
[48:00] – I don’t know. – What’s she doing? Where is she? -我不知道 -她在干嘛 她在哪
[48:02] Maybe he’s leaving his wife. I don’t know. I don’t care! 也许他们分居了 我不知道 我不管
[48:05] Lots of people have knives and saws and ropes around their houses. 很多人家里有刀 锯和绳子
[48:09] And lots of men don’t speak to their wives all day. 而且很多丈夫整天都不与妻子讲话
[48:12] Lots of wives nag and men hate them and trouble starts, 很多妻子唠叨 丈夫心烦 所以吵架
[48:14] but few of them end up in murder, if that’s what you’re thinking. 但没人会因此杀人 别胡思乱想了
[48:18] It’s pretty hard for you to keep away from that word, isn’t it? 看 你也想到谋杀了 不是吗
[48:21] You could see all that he did, couldn’t you? 你看到了他所做的一切 对吗
[48:24] – Of course, I… – You could see because the shades were up… -当然你看到了 我 -因为窗帘是开着的
[48:26] and he walked along the corridor and the street and the backyard. 而且你看到他在走廊 后院和街上的活动
[48:29] I’ve seen him… 我看见他
[48:30] Jeff, do you think a murderer would let you see all that? 杰夫 你觉得凶手会让你看到这些吗
[48:34] That he wouldn’t pull the shades and hide behind them? 难道他不知道拉上窗帘 掩人耳目
[48:36] He’s being clever. 这正是他聪明的地方
[48:38] – He’s being nonchalant. – And that’s where you’re not being clever. -他装作若无其事 -这正是你糊涂的地方
[48:40] A murderer would never parade his crime in front of an open window. 凶手绝不会开窗炫耀犯罪过程
[48:44] Why not? 为何不可
[48:45] For all you know, there’s something sinister going on. 照你的说法 那扇窗子里也有人在犯罪
[48:49] Where? Oh. 哪儿 噢
[48:53] No comment. 我不知道
[49:18] Let’s start from the beginning again, Jeff. 从头再说一遍 杰夫
[49:22] Tell me everything you saw… 告诉我你看到的一切
[49:25] and what you think it means. 和你对整件事的看法
[49:40] Yeah? 喂
[49:42] The name on the second floor rear mailbox reads… 二楼邮箱的名字是
[49:45] “Mr. and Mrs. Lars…” 拉兹先生和太太
[49:47] That’s L- a- r- s. “Lars Thorwald.” 拉兹 索沃德
[49:51] What’s the number of the apartment? 门牌号码是多少
[49:53] 125 W. Ninth Street. 西九大街125号
[49:57] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[49:59] Okay, chief. What’s my next assignment? 好的 长官 下一个任务是什么
[50:01] Just go home. 回家去
[50:03] All right, but what’s he doing now? 好的 现在他在干什么
[50:06] He’s just sitting in the living room in the dark. 他坐这黑暗的客厅里
[50:10] Hasn’t gone near the bedroom. 还没靠近过卧室
[50:12] Now you go home and get some sleep. Good night. 你回去休息吧 晚安
[50:16] Good night. 晚安
[50:27] What’s it all about, Jeff? 什么事 杰夫
[50:28] Look, Doyle, I can’t tell you over the telephone. 瞧 多尤 这事不能在电话里谈
[50:31] – You have to be here and see the whole setup. – Important? -你得过来亲眼看看 -很重要吗
[50:34] It’s probably nothing important at all. 可能什么都不是
[50:36] It’s just a little neighborhood murder. 可能是个谋杀案
[50:38] – Did you say, “murder?” – Yes, as a matter of fact, I did say murder. -你是说”谋杀”-是 我是说”谋杀”
[50:41] – Come now. – My only thought was throwing a little business your way. -噢 别逗了 -我只想帮你的忙
[50:46] I figured a detective would jump at the chance of something to detect. 我想一个称职的侦探不会放过任何机会
[50:49] – I’m not working. – What? -我下班了 -什么
[50:51] This happens to be my day off. 我今天休息
[50:53] – I usually took my best pictures on my day off. – I’ll drop by. -我最好的照片都是休息时拍的 -我会来的
[50:56] Okay, Doyle. As soon as you can. 好的 多尤 快点
[50:59] Bless your heart, Stella. 太谢谢你了 斯泰拉
[51:02] Gee whiz, look at this. 啧 啧 瞧瞧
[51:04] I can’t tell you what a welcome sight this is. 这真是太棒了
[51:07] – No wonder your husband still loves you. – The police? -难怪你丈夫还爱你 -警察
[51:09] What? You called the police? 什么 你打电话给警察了
[51:11] Not exactly. Not exactly. 不完全是 不完全是
[51:13] Not an official call. It’s an old friend of mine. 不算正式报警 他是我的朋友
[51:17] An old, ornery friend of mine. 一个普通的老朋友
[51:20] Just where do you suppose he cut her up? 你认为他会在哪儿分尸
[51:24] Of course. The bathtub. 当然 是在浴缸里
[51:28] That’s the only place where he could have washed away the blood. 只有在那 他才能洗去血迹
[51:40] He better get that trunk out of there before it starts to leak. 他最好在血流出来之前 把那箱子弄走
[52:07] Harry? 哈利
[52:13] Look, look, Mr. Jefferies. 瞧 瞧 杰弗利先生
[52:52] I thought Doyle would be here… 早知道多尤赶不过来
[52:55] by the time the trunk left, or I’d have called the police. 我该报警的 现在全完了
[52:56] – Now we’re gonna lose it. – Hold everything. -别急 -别干傻事
[52:59] Don’t do anything foolish. I’m just gonna get the name off that freight truck. 我去看看搬运车的车牌
[53:02] I’ll keep an eye on the alley. 我会盯着小巷
[53:17] Long distance. 长途电话
[53:44] You didn’t see the killing or the body. 你没看到杀人或尸体
[53:45] How do you know there was a murder? 怎么知道是谋杀
[53:48] Everything this fellow’s done has been suspicious: 因为他行迹可疑
[53:51] trips at night in the rain, knives and saws and trunks with rope, 雨夜外出 还有刀 锯和用绳子捆绑的箱子
[53:55] and now this wife that isn’t there anymore. 而现在妻子又不见了
[53:57] I admit it all has a mysterious sound. 我得承认是有点可疑
[54:00] It could be any number of things. Murder’s the least possible. 但有许多可能性 不一定是谋杀
[54:03] Doyle, don’t tell me he’s an unemployed magician, 噢 多尤 别告诉我他是个失业的魔术师
[54:06] amusing the neighborhood with his sleight of hand. 用他的技巧取悦邻居
[54:08] – Don’t tell me that. – It’s too obvious and stupid a way to commit murder. -我才不信 -这样杀人太明目张胆了
[54:11] In full view of 50 windows? 在50个窗口的注视下
[54:13] Then sit there smoking a cigar, 然后坐下来抽雪茄
[54:15] waiting for the police to come and pick him up? 等警察来抓他
[54:16] All right, officer, do your duty. Go over and pick him up. 好吧 警官 尽你的职责 去抓他吧
[54:18] Jeff, you’ve got a lot to learn about homicide. 杰夫 你太不了解杀人犯了
[54:21] Morons have committed murder so shrewdly… 为了抓住杀人犯摩伦
[54:24] it’s taken a hundred trained police minds to catch them. 我们动用了超过100个训练有素的警察
[54:27] That salesman wouldn’t just knock his wife off after dinner… 那推销员不会在晚饭后打昏妻子
[54:30] and toss her in the trunk and put her in storage. 把她扔进箱子藏起来
[54:32] I’ll bet it’s been done. 我打赌他已经这么做了
[54:34] Most everything’s been done, under panic. 所有凶手做案后都会惊慌失措
[54:37] This is a thousand- to- one shot. 例外的概率只有千分之一
[54:40] He’s still sitting around the apartment. That man’s not panicked. 可他还坐着那 一点儿也不惊慌
[54:43] You think I made all this up? 你觉得这都是我编的
[54:45] Well, I think you saw something… 我觉得你所看到的一切
[54:47] there’s probably a very simple explanation for. 很容易解释
[54:50] – For instance? – Wife took a trip. -比方说 -妻子去旅行了
[54:53] His wife was sick in bed. 他妻子有病在床
[54:55] Yeah, so you told me. 对 你说过
[54:59] Well, Jeff, I’ve got to run along. 呃 杰夫 我得走了
[55:04] I won’t report this to the department. 我不会向上面报告
[55:06] Let me poke into it a little on my own. 我会私下调查一下
[55:09] – No sense in your getting a lot of ridiculous publicity. – Thank you. -免得你又写些荒唐报道 -多谢
[55:15] We know the wife is gone. 他妻子不见了
[55:17] – I’ll see if I can find out where. – Do that. -看能不能找到她 -一定要找
[55:20] You had any headaches lately? 你最近有头痛吗
[55:24] Not until you showed up. 见到你之后才有
[55:25] It will wear off, along with the hallucinations. 会好的 等你的幻觉消失后
[55:28] See you around. 再见
[55:55] Get along. 去吧
[56:18] He has a six months’ lease. 他的公寓租期六个月
[56:21] Used up a little more than five and a half months of it. 已经住五个半月了
[56:22] He’s quiet, drinks, but not to drunkenness. 不太健谈 喝酒 但从不喝醉
[56:25] Pays his bills promptly with money earned 准时付账
[56:27] as a costume jewelry salesman, wholesale. 靠推销和批发人造珠宝为生
[56:30] Kept to himself. No neighbors got close to him or his wife. 不太交际 邻居与他和他妻子接触不多
[56:33] Yeah, well, I think they missed their chance with her. 我想他们再也没机会和她接触了
[56:35] She never left the apartment, until yesterday morning. 她很少离家 不过昨天早上离开了
[56:37] Where is she… 她在哪儿
[56:38] – What time? – 6:00 a.m. -什么时间 -早上六点
[56:40] 6:00 a.m. 早上6:00
[56:43] I think that’s about the time I fell asleep. 我猜我正好睡着了
[56:46] Too bad. Thorwalds were leaving their apartment at just that time. 太糟了 当时索沃德夫妇正离开
[56:52] Feel a little foolish? 觉得自己有点傻
[56:54] Oh, not yet. 还没有
[57:07] How’s your wife? 你妻子还好吗
[57:09] Oh, she’s fine. 噢 她很好
[57:14] Who said they left then? 谁说他们那时离开了
[57:16] – W- Who left where? – The Thorwalds at 6:00 in the morning. -谁 离开哪 -索沃德夫妇 早上六点
[57:20] Oh, the building superintendent and two tenants. 噢 大厦管理员和两个房客
[57:23] Flat statements, no hesitation. They jibe to the letter. 而且脱口而出 说法完全一致
[57:26] Thorwalds were on their way to the railroad station. 他们去了火车站
[57:28] Well now, Tom, how could anybody possibly guess that? 汤姆 人们怎会那样猜想
[57:32] What, did they have signs on their luggage saying, “Grand Central or bust?” 难道他们行李上写着去火车站吗
[57:36] The superintendent met Thorwald on his way back. 管理员在他回来时碰上他了
[57:39] Thorwald told him that he’d put his wife on a train to the country. 他说送妻子去了乡下
[57:43] I see. I’d say this is a pretty convenient guy, this superintendent. 我明白了 这个管理员可真容易利用
[57:46] Have you checked his bank statements lately? – Huh? -有查过他最近的银行帐户吗 -啊
[57:51] Well, what good’s his information? 这些消息有什么用
[57:54] It’s a secondhand version of an unsupported story by the murderer himself. 都是凶手编造的对自己有利的二手信息
[57:58] Now did anybody actually see the wife get on the train? 有人看到他妻子上火车了吗
[58:02] I hate to remind you, but this all started because you said she was murdered. 我得提醒你 你说她被害了
[58:06] Now did anyone, including you, actually see her murdered? 但有任何人 包括你在内看到她被害了吗
[58:09] What are you doing? 你 你在干什么
[58:12] Are you interested in solving this case or in making me look foolish? 你到底是想破这个案子 还是想嘲笑我
[58:15] Well, if possible, both. 呃 可能二者兼有之
[58:18] Then do a good job of it. Go over there and search Thorwald’s apartment. 那么动手吧 去搜搜他的公寓
[58:21] – It must be knee- deep in evidence. – I can’t do that. -肯定会有确凿的证据 -我做不到
[58:25] I don’t mean right now, but when he goes out for a drink or a paper. 我不是说现在 等他出去喝酒或买报时候
[58:28] What he doesn’t know won’t hurt him. 对他也没坏处
[58:30] I can’t do that even if he isn’t there. 他不在时也不行
[58:32] What’s he… 他
[58:34] Does he have a courtesy card from the police department or something? 难道他有警察局的优待券吗
[58:37] Now don’t get me mad. 你快让我发疯了
[58:39] Not even a detective can walk into an apartment and search it. 即使探长也不能随便搜查别人的公寓
[58:42] If I were caught in there, they’d have my badge within ten minutes. 如果我被发现 十分钟内就会被撤职
[58:45] Make sure you don’t get caught, that’s all. 那就别让人发现
[58:48] If you find something, you’ve got a murderer, 如果找到证据 你就抓到一个凶手
[58:50] and they don’t care anything about house rules. 他们才不在乎搜查的事呢
[58:53] If you don’t find anything, the fellow’s clear. 如果没找到 那人就是清白的
[58:55] At the risk of sounding stuffy, 虽然很乏味
[58:57] I’d like to remind you of the Constitution… 但我还是要提醒你宪法规定
[59:00] and the phrase, “search warrant issued by a judge” 只有法官
[59:02] who knows his Bill of Rights verbatim. 有权派发搜查令
[59:04] He must ask for evidence. 他必须要有证据
[59:06] Give him evidence. 给他证据
[59:09] Yeah, I can hear myself, 像这样
[59:11] “Your Honor, I have a friend who’s an amateur sleuth. “大人 我有个朋友是业余侦探”
[59:16] The other night, after having a heavy dinner, he…” “一天晚饭吃多了
[59:19] He’d throw the New York State penal code in my face, and it’s six volumes. 他说纽约州的刑法是狗屁”
[59:24] By tomorrow morning, 你知道 到明天早上
[59:27] there may not be any evidence left over in that apartment. 可能什么证据都不剩了
[59:29] – You know that. – It’s a detective’s nightmare. -你明白的 -那是侦探的噩梦
[59:32] What do you need before you can search? 到底要怎么样 你才肯去搜查
[59:36] Tell me now, what do you need? Bloody footsteps leading up to the door? 告诉我 要怎么样 一定要鲜血四溅吗
[59:39] One thing I don’t need is heckling. You called me and asked for help. 我不想被质问 是你打电话找我帮忙
[59:43] Now you’re behaving like a taxpayer. 现在却苛刻得像个纳税人
[59:46] How did we ever stand each other in that plane 在战争中 我们怎么在那架飞机上
[59:49] for three years during the war? 彼此忍受三年的
[59:53] I guess I’ll go over to the railroad station, check on Thorwald’s story. 我还是去火车站看看得了
[59:56] Forget about the story. Find the trunk. Mrs. Thorwald’s in it. 算了吧 去找那箱子 索沃德太太在里面
[1:00:00] Oh, I almost forgot. There was a postcard in Thorwald’s mailbox. 差点忘了 他家的信箱中有封明信片
[1:00:05] It was mailed 3:30 yesterday afternoon from Merritsville. 是昨天下午3:30从梅利斯维尔寄来的
[1:00:09] That’s 80 miles north of here. 离这儿有80英里远
[1:00:11] The message went: “Arrived okay. 上面说 “安全到达
[1:00:13] Already feeling better. Love, Anna.” 觉得好多了 爱你的安娜”
[1:00:19] Uh… is that, um… 安娜 就是 是
[1:00:23] Anna… Is that who I think it is? 额 是像我认为的那样吗
[1:00:26] – Mrs. Thorwald. – Uh-huh. -索沃德太太 -啊哈
[1:00:31] Oh, so anything you need, Jeff? 哦 你还需要什么吗 杰夫
[1:00:33] You might send me a good detective. 你最好送个好探长来
[1:02:36] – Oh, by the way, where’s the gin? – I’ll get the gin. -噢 对了 杜松子酒在哪儿 -我去拿
[1:02:46] Much faster, and swing the left arm up. 快了点 把左臂抬高
[1:02:50] Try it again. 再来一次
[1:04:24] – Hello. Yes. – Hello, Miss Doyle? -喂 -喂 多尤太太吗
[1:04:26] This is Jeff again. Has Tom come in yet? 还是我 杰夫 汤姆回来了吗
[1:04:28] Not yet, Jeff. 还没有 杰夫
[1:04:29] – You mean you haven’t even heard from him? – Not a word. -他也没打电话回来吗 -没有
[1:04:33] – Is it something really important, Jeff? – I’m afraid it is, Tess. -有什么重要的事吗 杰夫 -恐怕是的 苔丝
[1:04:36] I’ll have him call the moment I hear from him. 我一联系上他 就让他打电话给你
[1:04:38] No, don’t bother to do that. Just have him get over here as soon as he can. 不必了 让他尽快来我这儿
[1:04:42] – Looks like Thorwald’s pulling out tonight. – Who’s Thorwald? -看样子索沃德打算今晚逃跑 -谁是索沃德
[1:04:46] He’ll know, he’ll know. And Thorwald’s a man, Tess. Don’t worry. 他会明白的 索沃德是个男人 苔丝 别担心
[1:04:50] Good night, you idiot. 晚安 你这傻瓜
[1:04:51] Good night. 晚安
[1:05:08] Long distance again. 又是长途电话
[1:05:47] There’s somebody at the door. Who’s at the door? 有人敲门 是谁
[1:05:53] – Hi. -你好
[1:06:17] Hello. 你好
[1:06:22] – What’d you do to your hair? – Oh, I just… -你头发怎么了 -我
[1:06:24] Take a look at Thorwald. He’s getting ready to pull out for good. Look at him. 看看索沃德先生 他正准备逃跑
[1:06:31] He doesn’t seem to be in any hurry. 他好像不太着急
[1:06:33] He’s been laying out all his things on one of the beds: 他已经把东西都放在床上了
[1:06:36] shirts, suits, coats, socks. 衬衫 西装 外套 袜子
[1:06:38] Even that alligator handbag his wife left on the bedpost. 还有他妻子留在床头的鳄鱼皮手提包
[1:06:41] What about it? 包在哪
[1:06:42] He had it hidden in the dresser. At least, it was there. 他藏在梳妆台里 之前一直在那
[1:06:46] He took it out, went to the telephone and made a long- distance call. 他刚才把它拿了出来 打了个长途电话
[1:06:50] He had his wife’s jewelry in the handbag. 包里有他妻子的手饰
[1:06:53] Seemed worried about it. Asked someone’s advice over the telephone. 看起来他有些担心 打电话找人商量
[1:06:56] Someone not his wife. 那人肯定不是他妻子
[1:06:57] Well, I never saw him ask her for advice. 对 我从未见过他找妻子商量
[1:07:00] She volunteered plenty, but I never saw him ask her for any. 她到是很主动 但他从不找她
[1:07:13] – I wonder where he’s going. – I don’t know. -他会去哪儿 -不知道
[1:07:17] Suppose he doesn’t come back? 万一他不回来呢
[1:07:18] He’ll be back. His things are still there. 不会的 他的东西还在
[1:07:22] – I guess it’s safe to put on some lights now. – No, not yet. -我想现在可以开灯了 -不 等一会
[1:07:32] Okay, you can turn it on now. He must have gone someplace to the right. 好的 开吧 他往右边去了
[1:07:38] All day long, I’ve been trying to keep my mind on my work. 我一整天都没法集中精力工作
[1:07:42] Thinking about Thorwald? 想着索沃德的事
[1:07:43] And you and your friend, Doyle. 还有你和你的朋友多尤
[1:07:46] – Did you hear from him again since he left? – Not a word. -有他的消息吗 -没有
[1:07:49] He said he was gonna check the railroad station and the trunk. 他去查火车站和箱子了
[1:07:51] He must be still at it. 大概还没忙完
[1:07:55] Something on your mind? 你在想什么
[1:07:57] – It doesn’t make sense to me. – What doesn’t? -这很不对劲 -什么
[1:08:01] Women aren’t that unpredictable. 女人不会这么粗心
[1:08:05] Hmm. Well, I can’t guess what you’re thinking. 我不明白你的意思
[1:08:08] A woman has a favorite handbag, 一个女人很喜欢她的手提包
[1:08:11] and it always hangs on her bedpost where she can get at it easily. 总是把它带在身边
[1:08:15] Then, all of a sudden, she goes away on a trip and leaves it behind. Why? 有一天她出远门 却没带它 为什么
[1:08:19] Because she didn’t know she was going on a trip, 因为她不知道自己要出远门
[1:08:21] and where she’s going, she wouldn’t need the handbag. 或者她要去的地方不需要带包
[1:08:23] Yes, but only her husband would know that. 对 可他丈夫知道
[1:08:27] And that jewelry… Women don’t keep their jewelry in a purse 还有手饰 女人不会把手饰胡乱堆放在包中
[1:08:29] getting all twisted and scratched and tangled up. 还有手饰 女人不会把手饰胡乱堆放在包中
[1:08:32] – Well, do they hide it in their husband’s clothes? – They do not. -那放在丈夫衣服里 -不会
[1:08:35] And they don’t leave it behind either. 而且她们不会把手饰放在家里的
[1:08:39] Why, a woman going anywhere 除了上医院 女人都要化妆
[1:08:42] but the hospital would always take makeup, perfume and jewelry. 喷香水 戴手饰的
[1:08:46] Put that over there. That’s inside stuff, huh? 放那儿 这是你们的内部秘密
[1:08:48] It’s basic equipment. 这是基本的要求
[1:08:50] And you don’t leave it behind in your husband’s drawer 绝不会放在手提包里
[1:08:52] in your favorite handbag. 留在丈夫的抽屉中
[1:08:54] I’m with you, sweetie. I’m with you. 我也很怀疑 亲爱的
[1:08:56] Tom Doyle has a pat answer for that though. 但汤姆 多尤说
[1:08:58] That Mrs. Thorwald left yesterday with her husband? 说索沃德太太昨天早上和她丈夫一起离开的
[1:09:02] According to those witnesses. 目击者说的
[1:09:04] Well, I have a pat rebuttal for Mr. Doyle. 我听多尤先生说过了
[1:09:08] – Couldn’t have been Mrs. Thorwald, or I don’t know women. – Oh? -那肯定不是索沃德太太 -真的
[1:09:10] – What about the witnesses? 怎么解释目击者呢
[1:09:12] We’ll agree they saw a woman, 他们确实见到一个女人
[1:09:16] but she was not Mrs. Thorwald. 可那不是索沃德太太
[1:09:17] That is, not yet. 不是她本人
[1:09:19] Is that so? 是吗
[1:09:24] Come here. 过来
[1:09:29] I’d like to see your friend’s face when we tell him. 真想看看你朋友听到这些后的表情
[1:09:33] He doesn’t sound like much of a detective. 他可不太像个探长
[1:09:36] Oh, don’t be too hard on him. He’s a steady worker. 别难为他 他是个老实的公务员
[1:09:39] I sure wish he’d show up. 真希望他快点到
[1:09:43] Don’t rush him. We have all night. 别着急 我们有一整晚的时间
[1:09:48] – We have all what? – Night. -有什么 -整晚
[1:09:50] I am going to stay with you. 我会留下陪你
[1:09:54] You’ll have to clear that with my landlord. 那你得和我的房东说清楚
[1:09:59] I have the whole weekend off. 我整个周末都不用上班
[1:10:02] That’s very nice, but I just have one bed. 很好 可我只有一张床
[1:10:06] If you say anything else, I’ll… stay tomorrow night too. 你再说话 明晚我也住这儿
[1:10:11] I won’t be able to give you any… pajamas. 我没有多的 睡衣给你
[1:10:18] You said I’ll have to live out of one suitcase. 你说过 野外生存只能带一个箱子
[1:10:23] I’ll bet yours isn’t this small. 我打赌 你的肯定比这个大
[1:10:26] This is a suitcase? 这是个衣箱
[1:10:28] Well, a Mark Cross overnight case anyway. “马克 克洛斯”牌短途旅行箱
[1:10:32] – Ooh, wow. – Compact, but, uh… ample enough. -噢 -小巧紧凑 但足够用了
[1:10:34] Looks like you packed in a hurry. 你好像收拾得很匆忙
[1:10:37] Look at this. Isn’t that amazing? 这个很有意思
[1:10:39] I’ll trade you… my feminine intuition for a bed for the night. 为了奖励我的女性直觉 留我过夜如何
[1:10:45] I’ll go along with that. 我同意
[1:11:01] There’s that song again. 又是那首曲子
[1:11:09] Where does a man get inspiration to write a song like that? 他哪来的灵感 能写出这样的曲子
[1:11:14] Well, he gets it from the landlady once a month. 每个月从房东太太那儿得到的
[1:11:19] It’s utterly beautiful. 真是太美了
[1:11:22] I wish I could be creative. 真希望我也有创作才能
[1:11:25] Oh, sweetie, you are. 噢 亲爱的 你有
[1:11:28] Y- Y- You have a great talent for creating difficult situations. 你在制造麻烦方面很有天赋
[1:11:30] – I do? – Sure. Staying here all night, uninvited. -真的 -当然 不请自来 还擅自留下过夜
[1:11:35] Surprise is the most important element of attack. 出其不意 攻其不备
[1:11:38] Besides, you’re not up on your private eye literature. 你没读过那本私家侦探小说吗
[1:11:41] When they’re in trouble, 当他们有麻烦时
[1:11:43] it’s always their Girl Friday who gets them out of it. 总是女助手帮侦探摆脱困境
[1:11:45] Is she the girl that saves them from the clutches of the seductive showgirls… 也是她把他从艳舞女郎
[1:11:48] and the over- passionate daughters of the rich? 还有富翁女儿的魔爪下救出来的
[1:11:51] – The same. – That’s the one, huh? -就是那一部 -就是那一部 啊
[1:11:53] It’s funny. He never ends up marrying her, does he? 有趣 可他俩从未结婚 是吗
[1:11:56] – That’s strange. – Weird. -真奇怪 -奇怪
[1:12:02] Why don’t I slip into something more comfortable? 我为何不钻进更舒服点的地方
[1:12:06] By all means. 请便
[1:12:07] I mean, like the kitchen and make us some coffee. 比如去厨房煮点咖啡
[1:12:09] Oh, and some brandy too, huh? 还有白兰地
[1:12:21] Harry. 哈利
[1:12:31] – Jeff. – Hi. -杰夫 -嗨
[1:13:26] What else have you got on this man Thorwald? 你对这个索沃德还知道些什么
[1:13:28] Enough to scare me you wouldn’t show up in time and we’d lose him. 很多 你再不来 他就跑了
[1:13:32] Think he’s getting out of here? He’s got everything he owns… 他要离开
[1:13:34] laid out over there in the bedroom, waiting to be packed. 他已经在床上收拾行李了
[1:13:39] I’m just warming some brandy. Mr. Doyle, I presume? 我正在热白兰地 我猜这就是多尤先生
[1:13:46] Tom, this is Miss Lisa Fremont. 汤姆 这是丽莎 弗里蒙特小姐
[1:13:48] – How do you do? – We think Thorwald’s guilty. -你好 -我们认为索沃德有罪
[1:13:59] Careful, Tom. 别瞎猜 汤姆
[1:14:06] Hello. 喂
[1:14:07] – Lieutenant Doyle. – Yeah, he’s right here. For you. -多尤中尉在吗 -对 他在 找你的
[1:14:11] – Hello. – Lieutenant Doyle, sir? -你好 -多尤中尉吗
[1:14:13] Speaking. Yeah. 对 你说吧 好
[1:14:19] All right. I see. Thank you. Good- bye. 好的 我知道了 多谢 再见
[1:14:23] Coffee will be ready soon. 咖啡很快就好
[1:14:25] – Jeff, aren’t you going to tell him about the jewelry? – Jewelry? -杰夫 为什么不告诉他手饰的事 -手饰
[1:14:29] He’s got his wife’s jewelry hidden in his clothes in the bedroom there. 他把妻子的手饰藏在卧室的衣服里
[1:14:32] You sure it belonged to his wife? 你确定是他妻子的
[1:14:34] It was in her favorite handbag. 在她最喜欢的手提包里
[1:14:36] – Mr. Doyle, that can only lead to one conclusion. – Namely? -多尤先生 这只能得出一个结论 -什么
[1:14:40] That it was not Mrs. Thorwald that left with him yesterday morning. 昨天早上离开的不是索沃德太太
[1:14:44] You figured that out, eh? 你怎么知道
[1:14:46] It’s simply that women don’t leave 很简单
[1:14:47] their jewelry behind when they go on a trip. 女人不会不带手饰去旅行
[1:14:50] Come on, Tom. You don’t really need any of this information, do you? 噢 汤姆 你早知道了对不对
[1:15:00] As a matter of fact, I don’t. 的确
[1:15:08] Lars Thorwald is no more a murderer than I am. 拉兹 索沃德不是杀人犯
[1:15:16] You can explain everything that’s going on over there and is still going on? 你能解释这里发生的一切
[1:15:19] No, neither can you. 不能 你也不能
[1:15:22] That’s a secret, private world you’re looking into out there. 你看到的是别人的私生活
[1:15:25] People do a lot of things in private they couldn’t possibly explain in public. 人们的隐私很难在公开场合下解释
[1:15:28] Like disposing of their wives? 例如谋杀妻子
[1:15:30] Get that idea out of your mind. It’ll only lead in the wrong direction. 忘掉这想法吧 那只会引出错误结论
[1:15:33] What about the knife and the saw? 怎么解释刀和锯子呢
[1:15:35] Did you ever own a saw? 你自己有锯子吗
[1:15:38] Well, at home in the garage, I had… 有 在车库里 我有
[1:15:41] How many people did you cut up with it? 你用它杀了多少人
[1:15:42] Or with the couple hundred knives you’ve owned in your lifetime? 你这辈子用过多少刀
[1:15:47] Your logic is backward. 不能就凭这些作出判断
[1:15:49] You can’t ignore the disappearance and the trunk and the jewelry. 可妻子失踪了 还有箱子和手饰怎么解释
[1:15:53] I checked the railroad station. He bought a ticket. 我查过火车站 他买了张票
[1:15:56] Ten minutes later, he put his wife on the train. 十点钟后 他送妻子上了火车
[1:15:59] Destination: Merritsville. The witnesses are that deep. 目的地 梅利斯维尔 目击者堆成山
[1:16:02] That might have been a woman, but it couldn’t have been Mrs. Thorwald. 那可能是另一个女人 而不是索沃德太太
[1:16:05] – That jewelry… – Miss Fremont, -那些手饰 -瞧 弗里蒙特小姐
[1:16:07] that feminine intuition stuff sells magazines, 靠女性直觉破案的故事是能提高杂志销量
[1:16:09] but in real life, it’s still a fairy tale. 可在现实生活里 那行不通
[1:16:12] I don’t know how many wasted years I’ve spent, 我记不清浪费了多少时间
[1:16:15] tracking down leads based on female intuition. 追查靠女性直觉提供的线索
[1:16:17] All right, I take it you didn’t find the trunk. 够了 我知道你没找到箱子
[1:16:20] All this is from an old speech you made at the policemen’s ball. 别背诵你在警局用过的发言稿了
[1:16:23] I found the trunk a half- hour after I left here. 离开火车站一个半小时后 我找到了箱子
[1:16:26] I suppose it’s normal for a man to tie up a trunk with heavy rope? 难道用绳子绑箱子正常吗
[1:16:30] If the lock is broken, yes. 若锁坏了 就正常
[1:16:32] What did you find inside the trunk, a surly note to me? 你在箱子里找到了什么 傲慢的语气
[1:16:35] Mrs. Thorwald’s clothes; 索沃德太太的衣服
[1:16:37] clean, well- packed, not stylish, but presentable. 干净 整齐 不太时髦 但还拿得出手
[1:16:40] Didn’t you take them off to the crime lab? 你没送去实验室化验
[1:16:42] I sent them on their merry and legal way. 我送去了
[1:16:45] Why, when a woman is taking a simple, short trip, 为什么一个短途旅行的女人
[1:16:48] does she take everything she owns? 要带上所有的东西
[1:16:50] Let’s let the female psychology department handle that one. 这个问题还是留给女性心理分析专家来解释吧
[1:16:55] I would say it looked as if she wasn’t coming back. 也许她不打算回来了
[1:16:57] That’s what’s known as a family problem. 这就是所谓的家庭纠纷
[1:16:59] If she wasn’t coming back, why didn’t he tell his landlord? 如果她不回来了 为什么不告诉房东
[1:17:02] I’ll tell you why he didn’t tell his landlord, 我告诉你为什么
[1:17:04] because he was hiding something. 因为他隐藏了什么
[1:17:09] Do you tell your landlord everything? 你什么事都告诉房东吗
[1:17:11] Ah, I told you to be careful, Tom. 我说过小心点 别瞎猜 汤姆
[1:17:14] If I’d have been careful piloting that recognizance plane during the war, 如果那次作战时 我小心点开飞机
[1:17:17] you wouldn’t have had the chance to take the pictures 你就不会碰巧拍到获奖照片
[1:17:20] that won you a medal and a good job and fame and money. 找到好工作 名利双收
[1:17:24] What do you say, we all sit down and have a nice friendly drink or two? 不如我们坐下来好好喝两杯吧
[1:17:30] Forget all about this. 忘了这一切吧
[1:17:32] We can tell lies about the good old days during the war. 我们可以随便聊聊当兵时的好时光
[1:17:36] You mean you’re through with the case? 你对这案子了如指掌了
[1:17:39] There is no case to be through with, 根本就没有什么案子
[1:17:41] Miss Fremont. How about that drink? 弗里蒙特小姐 再来一杯吧
[1:17:47] Yeah, I guess you’re right. 好吧 我想你是对的
[1:17:56] I think I better get home and get some sleep. 呃 我想我该回家睡觉了
[1:18:00] Cheers. 干杯
[1:18:04] I, uh… I’m not much of a snifter. 我有点不胜酒力
[1:18:13] Oh, Jeff, if you need any more help… 噢 杰夫 如果需要帮助
[1:18:15] consult the Yellow Pages in your telephone directory. 就查黄页本吧
[1:18:19] Oh, I love funny exiting lines. 我喜欢滑稽的退场台词
[1:18:23] Who was that trunk addressed to? 那箱子是寄给谁的
[1:18:25] Mrs. Anna Thorwald. 安娜 索沃德太太
[1:18:27] Then let’s wait and find out who picks it up. 那么我们查查是谁领取的
[1:18:29] Oh, that telephone call… 噢 刚才那个电话
[1:18:30] I gave them your number. Hope you don’t mind. 我把你电话号码留给了他们 希望你不介意
[1:18:33] Depends on who they were. 得看他们是谁
[1:18:35] The police at Merritsville. 梅利斯维尔的警察
[1:18:37] They reported the trunk was just picked up… 他们说箱子刚被
[1:18:39] by Mrs. Anna Thorwald. 安娜 索沃德太太领走了
[1:18:41] Don’t stay up too late. 别熬得太晚了
[1:19:01] – Look. – What? -看 -什么
[1:19:36] He’s kind of young, isn’t he? 他很年轻 不是吗
[1:20:14] What are you doing? 你干什么
[1:20:43] You know, much as I hate to give Thomas J. Doyle too much credit, 你知道 我不是不愿相信多尤的话
[1:20:48] he might have gotten ahold of something when he said… 他说这只是别人的隐私
[1:20:50] that was pretty private stuff going on out there. 确实有些道理
[1:20:55] I wonder if it’s ethical to watch a man… 我怀疑用望远镜观察别人是否道德
[1:20:57] with binoculars and a long- focus lens. 我怀疑用望远镜观察别人是否道德
[1:21:03] Do you… 你以为
[1:21:04] Do you suppose it’s ethical, even 仅仅因为我们证明他是清白的
[1:21:06] if you prove that he didn’t commit a crime? 就情有可原吗
[1:21:10] I’m not much on rear window ethics. 我不知道
[1:21:12] Of course, they can do the same thing to me, 当然 他们也可以观察我
[1:21:14] watch me like a bug under a glass if they want to. 就像看玻璃杯下面的小虫子
[1:21:17] Jeff, you know if someone came in here, 杰夫 如果有人进来
[1:21:19] they wouldn’t believe what they’d see. 他们不会相信所见到的一切
[1:21:21] – What? – You and me with long faces, plunged into despair… -见到什么 -我们俩拉长了脸 失望沮丧
[1:21:25] because we find out a man didn’t kill his wife. 因为我们发现一个男人没有杀害他妻子
[1:21:28] We’re two of the most frightening ghouls I’ve ever known. 我们真是两个冷血动物
[1:21:32] You’d think we could be a little bit happy the poor woman is alive and well. 那可怜的女人还活着 我们应高兴点
[1:21:39] Whatever happened to that old saying, “Love the neighbor?” 那句老话怎么说的 “爱你的邻居”
[1:21:44] You know, I think I’ll start reviving that tomorrow. 我明天就去实践这句话
[1:21:48] Yeah, I’ll begin with Miss Torso. 对 先从多索小姐开始
[1:21:52] Not if I have to move into an apartment across the way… 那我也搬到对面去
[1:21:56] and do the Dance of the Seven Veils every hour. 每天跳肚皮舞
[1:22:04] Show’s over for tonight. 今晚的演出结束了
[1:22:11] Preview of coming attractions. 先让你饱饱眼福
[1:22:16] Did Mr. Doyle think I stole this case? 多尤先生怀疑这箱子是我偷来的
[1:22:18] No, Lisa, I don’t think he did. 不 丽莎 我想他没有
[1:22:37] – What do you think? – Well, uh… -你觉得怎么样 -呃
[1:22:42] – I will rephrase the question. – Thank you. -那我换个问法 -谢谢
[1:22:46] Do you like it? Yes,I like it. -你喜欢吗 -是的 我喜欢
[1:23:03] What’s the matter? 怎么了
[1:23:05] – Somebody’s hurt? – It’s the dog. -有人受伤了 -是狗
[1:23:08] Something’s happened to the dog. 小狗出事了
[1:23:14] – Somebody fall out a window? – I don’t know. -有人坠楼了 -不知道
[1:23:18] I think it’s a dog. 好像是狗
[1:23:20] It’s dead. It’s been strangled. The neck is broken. 它死了 是被掐死的 脖子都断了
[1:23:25] Which one of you did it? Which one of you killed my dog? 是谁干的 是谁害死我的小狗
[1:23:32] You don’t know the meaning of the word neighbor! 远亲不如近邻
[1:23:35] Neighbors like each other, 邻居应该互敬互爱
[1:23:37] speak to each other, care if anybody lives or dies! 互相倾述 互相关心 在乎别人的生活
[1:23:42] But none of you do! 难道你们不明白
[1:23:48] But I couldn’t imagine any of you being 想不到你们会杀死
[1:23:51] so low that you’d kill a little helpless, friendly dog. 一只友善无辜的小狗
[1:23:56] The only thing in this whole neighborhood who liked anybody! 只有它喜欢这儿的所有人
[1:24:08] Did you kill him because he liked you? Just because he liked you? 你杀死它 就因为它喜欢你
[1:24:16] Let’s go inside. 进去吧
[1:24:21] Come on. Let’s go back in. It’s only a dog. 回去吧 只是一条狗
[1:24:37] You know, for a minute, 你知道 刚才汤姆
[1:24:39] that Tom Doyle almost had me convinced I was wrong. 多尤差点就让我认为自己错了
[1:24:42] – But you’re not? – Look. -你没有吗 -看
[1:24:44] In the courtyard, only one person didn’t come to the window. Look. 整个院子里 只有一个人没走到窗边 看
[1:24:54] Why would Thorwald want to kill a little dog? 索沃德为什么要杀一只小狗
[1:25:00] Because it knew too much? 因它知道的太多
[1:25:10] You think this is worth waiting all day to see? 你们觉得这值得等一整天吗
[1:25:12] Is he cleaning house? 他在清扫房间吗
[1:25:15] He’s washing down the bathroom walls. 他在清洗洗手间的墙壁
[1:25:17] Hmm, must have splattered a lot. 嗯 血一定溅得到处都是
[1:25:23] Well, why not? That’s what we’re all thinking. 怎么啦 我们不就是这么想的吗
[1:25:25] He killed her in there, he has to clean up those stains. 他在那儿杀了她 离开前要清理现场
[1:25:28] Oh, Stella, your choice of words. 噢 斯泰拉 看你说的
[1:25:31] Nobody ever invented a polite word for a killing yet. 杀人还有什么好听的说法
[1:25:37] Lisa, back there on that shelf, there’s a little yellow box. You see it? 丽莎 后面架子上有个小黄盒子 看见了吗
[1:25:43] – Top one? – Right on top, yeah. -最上面 -在右上边 对
[1:25:45] And bring me the viewer there. 把看片器拿给我
[1:25:49] I just got a… These are about two weeks old. 我刚刚 这些是两周前拍的
[1:25:54] I hope I took something else besides leg art. 希望我拍的东西有用
[1:25:56] – Now which one… – What are you looking for? -哪一张 -你找什么
[1:26:01] I’m looking for something and if I’m right, I think I’ve solved a murder. 如果没错的话 我想我可以找出凶手
[1:26:04] – Mrs. Thorwald? – No. -杀人凶手 -不是
[1:26:07] No, the dog. Uh- huh. 不 是杀狗的凶手
[1:26:11] I think I know why Thorwald killed that dog. 我明白他为什么要杀狗了
[1:26:15] Here, now you take a look. Tell me what you see. 你看 告诉我你看到什么
[1:26:18] Now take it down. Now look again. 把它移下来 再看一下
[1:26:22] Now take it down. You see? 移下来 看到了
[1:26:26] It’s just a picture of the backyard, that’s all. 只是后院的照片
[1:26:28] One important change. One important change. 有个重要的变化
[1:26:33] Those flowers in Thorwald’s pet flower bed. 是花坛里的花
[1:26:37] You mean where the dog was sniffing around? 你指狗在花坛中找什么
[1:26:39] Where the dog was digging. Now look at those flowers. 狗一直在挖那儿 看那些花
[1:26:43] Look, those two yellow zinnias on this end… 看 那两朵黄色的百日菊 在边上
[1:26:47] aren’t as tall as they were. 没有以前高了
[1:26:49] Since when do flowers grow shorter in two weeks? 什么时候开始花越长越矮了
[1:26:52] There’s something buried there. 下面埋着东西
[1:26:54] Mrs. Thorwald. 索沃德太太
[1:26:56] You haven’t spent much time around cemeteries, have you? 你最近很少去上坟吧
[1:26:59] Mr. Thorwald could scarcely put his wife’s body… 他绝不可能把妻子埋在一尺见方的地方
[1:27:02] in a plot of ground about one foot square. 他绝不可能把妻子埋在一尺见方的地方
[1:27:05] Unless, of course, he put her in standing on end. 除非他把她竖着埋下去
[1:27:08] Then he wouldn’t need a knife and saw. 如果那样 他就不需刀和锯子了
[1:27:11] No, my idea is she’s scattered all over town. Leg in the East River… 不 我看她已经被扔得遍布满城了
[1:27:16] – Oh, Stella, please. – No, there’s something in there though. -腿在东河里 -噢 斯泰拉 够了
[1:27:18] Those flowers have been taken out and put back in. 不 有东西在那儿 花被挖出来又栽回去
[1:27:21] – Maybe it’s the knife and saw. – Yeah… -可能是刀和锯子 -也许
[1:27:24] – Call Lieutenant Doyle. – No, let’s wait. -通知多尤中尉吧 -不 等一下
[1:27:26] Let’s wait till it gets a little darker, 等天黑一点
[1:27:28] and I’ll go over there and dig them up. 我去挖
[1:27:30] You’ll go? You won’t dig anything up and get your neck broken. 你去 你还没开挖 脖子就断了
[1:27:34] No, we’ve… 不 我们
[1:27:37] I’m not gonna call Doyle until I can produce Mrs. Thorwald’s body. 我不会通知多尤 除非找到尸体
[1:27:40] What we’ve got to do is find a way to get into that apartment. 我们要做的是 到他公寓里去
[1:27:42] He’s packing. 他在收拾东西
[1:27:44] Uh- oh. 噢哦
[1:27:46] Here, get me a pencil. 拿着 给我支笔
[1:27:50] Stella, get me some note paper. It’s up here someplace. 斯泰拉 拿张信笺纸 在那上面
[1:27:53] There it is. 好的
[1:29:12] You did it, Thorwald. You did it. 是你干的 索沃德 是你干的
[1:29:18] Look out, Lisa. He’s coming. Look. 当心 丽莎 他来了
[1:29:20] You never should have let her do it. 你不该让她去的
[1:29:41] Thank heaven that’s over. 啊 感谢老天 总算完了
[1:29:48] – All right if I have a drink? – Sure, go ahead. -可以喝一杯吗 -当然 请便
[1:29:59] There’s no doubt about it, he’s leaving. 毫无疑问 他想跑了
[1:30:01] It’s just a question of when. 只是时间问题
[1:30:04] Mind if I use that portable keyhole? 我可以看一下那个”移动钥匙孔”[指相机]吗
[1:30:07] Go ahead, just as long as you tell me… 给你 告诉我看你到什么了
[1:30:09] what you’re looking at. 给你 告诉我看你到什么了
[1:30:18] – I wonder… – You wonder what? -奇怪 -奇怪什么
[1:30:20] Miss Lonelyhearts just laid out something that looks like… 单身小姐像是要吃安眠药
[1:30:22] rodium tri- eckonal capsules. 单身小姐像是要吃安眠药
[1:30:25] – You can tell from here? – I’ve handled enough of those red pills… -你看清楚了吗 -我吃过那种药
[1:30:28] to put everybody in Hackensack to sleep for the winter. 那些药可让人睡上一个冬天
[1:30:30] – Does she have enough of them to… – It’ll make the rest… -她有足够的 -我再看看
[1:30:35] Wasn’t that close? 很险吧
[1:30:37] What was his reaction when he looked at the note? 他有什么反应 我指看了纸条后
[1:30:40] It wasn’t the kind of expression that would get him a quick loan at the bank. 反正不是从银行得到贷款的表情
[1:30:44] Jeff, the handbag! 杰夫 那手提包
[1:31:12] Suppose Mrs. Thorwald’s wedding ring… 假如索沃德太太的结婚戒指在手提包里
[1:31:15] is among the jewelry he has in that handbag? 假如索沃德太太的结婚戒指在手提包里
[1:31:18] During the phone conversation he held up three rings: 他打电话时拿出了三个戒指
[1:31:20] one with a diamond, one with a big stone of some sort, 有一个是带钻石的 有一个是宝石的
[1:31:24] and then just a plain gold band. 还有一个是金的
[1:31:26] The last thing she would leave behind… 她绝不会把结婚戒指留在家里
[1:31:28] would be her wedding ring. 她绝不会把结婚戒指留在家里
[1:31:30] Stella, do you ever leave yours at home? 斯泰拉 你会把结婚戒指忘在家里吗
[1:31:32] The only way anybody could get that ring would be to chop off my finger. 除非有人切断我的手指
[1:31:39] Let’s go down and find out what’s buried in the garden. 我们去看看花坛里埋的是什么吧
[1:31:43] Why not? I’ve always wanted to meet Mrs. Thorwald. 为何不呢 我一直想见见索沃德太太
[1:31:47] – What are you two talking about… – You got a shovel? -你们俩在说什么 -有铲子吗
[1:31:49] – Of course I don’t have a shovel. – Probably one in the basement. -当然没有 -地下室可能有
[1:31:52] If you’re squeamish, just don’t look. -等等 -杰夫 如果你觉得恶心 就别看
[1:31:54] I’m not squeamish. I just don’t want you two to end up like that dog. 我才不怕 我只是不想看到你俩与小狗一样下场
[1:31:59] Oh, you know, Miss Fremont, he might just have something there. 一定有东西的
[1:32:03] Just hold on. Here, take this. 先等等 拿着
[1:32:05] No sense taking any chances in this thing. 为这事冒险不值得
[1:32:07] Give me the phone book. 把电话本给我
[1:32:11] – What for? – Maybe I can get him out of that apartment. -干什么 -也许我可以把他从公寓里弄出来
[1:32:15] We only need a few minutes. 我们只需几分钟
[1:32:16] I’ll see if I can get about 15 minutes. 最好能有一刻钟
[1:32:18] – How? – Thorwald. -怎么做 -索沃德
[1:32:22] Thorwald. Thorwald. 索沃德 索沃德
[1:32:24] Chelsea 2- 7099. 切尔西 2-7099
[1:32:30] 2—7099 2- 7099.
[1:32:31] We scared him once, maybe we can scare him again. 也许我们可以再吓他一次
[1:32:35] I guess I’m using that word “we” a little freely. 也许说”我们”不恰当
[1:32:38] You’re taking all the chances. 一切都看你们的了
[1:32:40] – Shall we vote him in, Stella? – Unanimously. -要让他加入吗 斯泰拉 -全票通过
[1:32:46] 2- 7099. Look out. 2-7099 小心点
[1:32:50] Chelsea. 切尔西
[1:32:53] Chelsea. 切尔西
[1:33:12] Go on, pick it up, Thorwald. 快点 接电话 索沃德
[1:33:14] Go on, you’re curious. 来吧 你很好奇
[1:33:18] You wonder if it’s your girlfriend calling, the one you killed for. 也许是你的女伴打来的 你为她杀了人
[1:33:22] Go on, pick it up. 快接
[1:33:28] – Hello? – Did you get my note? -喂 -收到我的信了吗
[1:33:34] Well, did you get it, Thorwald? 你收到了吗 索沃德
[1:33:36] – Who are you? – I’ll give you a chance to find out. -你是谁 -我会让你知道的
[1:33:40] Meet me in the bar at the Albert Hotel. 在阿尔伯特饭店的酒吧等我
[1:33:42] Do it right away 现在就去
[1:33:45] – Why should I? – A little business meeting… -为什么 -有点事要谈
[1:33:48] to settle the estate of your late wife. 关于如何处理你过世妻子的遗产
[1:33:51] I… don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[1:33:55] Quit stalling, Thorwald, 别装蒜了 索沃德
[1:33:57] or I’ll hang up and call the police. 否则我报警
[1:33:59] I only have a hundred dollars or so. 我只有大约100块
[1:34:01] That’s a start. 那只是个开始
[1:34:03] I’m at the Albert now. I’ll be looking for you. 我已经到饭店了 我会等你的
[1:34:26] Come on, Stella, let’s go. 来吧 斯泰拉 我们动手
[1:34:29] One of you keep an eye on this window. 注意看我的窗户
[1:34:30] If I see him coming back, I’ll signal with a flashbulb. 如果他回来 我会用闪光灯发信号
[1:36:08] This is the Doyle residence. 这是多尤家
[1:36:10] Hello, this is L.B. Jefferies. I’m a friend of Mr. Doyle. 你好 我是L·B·杰弗利 多尤先生的朋友
[1:36:15] – Who’s this? – This is a baby- sitter. -你是谁 -我是保姆
[1:36:17] – Oh, uh, when do you expect them in? – I’m hired till 1:00. -呃 他们什么时候回来 -我一点钟回家
[1:36:22] – They went to dinner and maybe a nightclub. – I see. -他们去吃晚餐了 也许在夜总会 -知道了
[1:36:27] If he calls in, 如果他打电话回来
[1:36:28] have him get in touch with L.B. Jefferies? 让他立刻打电话给L·B·杰弗利
[1:36:30] I might have quite a surprise for him. 我有个惊喜给他
[1:36:33] Well, do we have your number, Mr. Jefferies? 我们有你的号码吗
[1:36:36] – He has it. Good night. – Good night. -他有的 晚安 -晚安
[1:36:55] Ah, Stella was wrong about Miss Lonelyhearts. 啊 斯泰拉误会单身小姐了
[1:37:31] Lisa, what are you… Don’t… 丽莎 你干什么 不
[1:37:38] Don’t… 别
[1:37:49] Lisa, what are you doing? Don’t go… 丽莎 你干什么 别去
[1:38:07] Li… 丽
[1:38:27] Come on, come on! Get out of there! 快 快 离开那儿
[1:38:35] She said ring Thorwald’s phone the second you see him come back. 她说见索沃德回来 就打他家的电话
[1:38:38] I’ll ring it right now. 我现在就打
[1:38:41] Give her another minute. 不 给她点时间
[1:38:46] All right, fellows, let’s try it once from the beginning. 好吧 伙计们 我们从头再练一次
[1:38:50] Miss Lonelyhearts. Oh, call the police! 单身小姐 噢 快叫警察
[1:38:54] – Operator. – Get me the police, sixth precinct. -接线员 -接警察局 第六分局
[1:38:59] Yes, sir. 好的
[1:39:11] Mr. Jefferies, the music stopped her. 杰夫先生 音乐让她停下来了
[1:39:23] What… Lisa… 丽莎 丽莎
[1:39:26] Lisa. 丽莎
[1:39:39] Precinct Six, Sergeant Allgood. 第六分局 我是警长
[1:39:41] Hello. Look, a man is assaulting a woman at 125 West Ninth Street, 喂 有个男人正在西九街125号行凶
[1:39:47] second floor, at the rear.Make it fast! 二楼 背街面 快点
[1:39:49] – Your name? – L.B. Jefferies. -你的名字 -L·B·杰弗利
[1:39:51] – Phone number? – Chelsea 2- 5598. -电话 -切尔西 2-5598
[1:40:17] The door was open. 门是开着的
[1:40:39] – I told you… – Oh, no! -我说了 -噢 不
[1:40:44] Let go of me! Jeff! 放我走 杰夫
[1:40:47] – Oh, no! – Jeff! Jeff! -噢 不 -杰夫 杰夫
[1:40:50] Jeff! 杰夫
[1:40:53] Lisa! Stella, what do we do? 丽莎 斯泰拉 我们怎么办
[1:40:57] – Jeff! Jeff! – Here they come. -杰夫 杰夫 -警察来了
[1:41:51] What’s she trying to do? Why doesn’t she turn him in? 她想干什么 为什么不告发他
[1:41:53] She’s a smart girl. 她是个聪明的女孩
[1:41:54] “Smart girl?” She’ll get herself arrested. “聪明的女孩”她会被抓的
[1:41:56] It’ll get her out of there, won’t it? 那样她就可以脱身了
[1:42:02] Look, the wedding ring! 看 结婚戒指
[1:42:09] Turn off the light! He’s seen us! 快关灯 他看到我们了
[1:42:21] How long do you think he’ll stay there? 你想他还会呆多久
[1:42:23] Unless he’s dumber than I think, he won’t wait until his lease is up. 除非他比我想得还笨 他不会等着被抓的
[1:42:27] Get my billfold out of the drawer in the table there. 把抽屉里的钱夹给我
[1:42:29] – What do you need money for? – I’m gonna bail Lisa out of jail. -你要钱干什么 -我保丽莎出来
[1:42:31] You could leave her there till next Tuesday. 你可以让她呆到下周二
[1:42:34] Then you could sneak safely away as planned. 这样你就可以按计划悄悄跑掉了
[1:42:37] Yeah, let’s see, $ 127. 对 我看看 127块
[1:42:41] – How much do you need? – Well, this is first offense burglary. -需要多少 -这是第一次行窃
[1:42:44] That’s about 250. 大概250块
[1:42:46] – Lisa’s handbag. – Yeah. -丽莎的手提包 -对
[1:42:48] – How much does she have? – Fifty cents. -有多少 -50美分
[1:42:52] – Here, take this. – I got $ 20 or so in my purse. -拿上这个 -我包里还有20元左右
[1:42:55] – Give me what you got. – What about the rest? -给我 -剩下的怎么办
[1:42:58] When those cops see Lisa, they’ll even contribute. Hurry up. 警察看到丽莎 也会捐助点的 快去
[1:43:05] Just a minute. Hurry up! 等一会 快点
[1:43:08] – Jefferies. – What is it now? -杰弗利 -又怎么了
[1:43:09] Doyle, I’ve got something really big for you. 多尤 有重大发现
[1:43:14] Why did I have to return your call? 为什么要我回电话
[1:43:16] Don’t louse up my night with another mad killer stuffing a grisly trunk… 杰夫 不要告诉我又有什么凶手
[1:43:19] Listen to me! Lisa’s in jail. She got arrested. 听我说 听我说 丽莎被捕了
[1:43:24] – Your Lisa? – My Lisa. -你的丽莎 -对
[1:43:26] You should have seen her. She got into Thorwald’s apartment, 你真该亲眼看看 她刚才溜进了索沃德的公寓
[1:43:30] but then he came back and the only way 但他突然回来
[1:43:31] I could get her out was to call the police. 我只能叫警察来
[1:43:33] – I told you… – I know. She went in to get evidence, -我说过 -我知道 她去找证据
[1:43:36] and she came out with evidence. 而且找到了
[1:43:39] – Like what? – Like Mrs. Thorwald’s wedding ring. That’s like what. -例如 -例如索沃德太太的结婚戒指
[1:43:43] If that woman was alive, she’d be wearing that ring, right? 如果她还活着 应该带着它 不是吗
[1:43:47] – A possibility. – “A possibility?” It’s a fact. -可能吧 -可能 这是事实
[1:43:50] He killed a dog last night because 他昨晚杀了一条狗
[1:43:52] the dog was scratching around in the garden. 因为狗在花坛里挖东西
[1:43:53] You know why? 知道为什么
[1:43:55] Because he had something buried in that garden that the dog scented. 他在花坛里埋了东西 狗嗅到了
[1:43:58] Like an old ham bone? 比如说一块干火腿骨头
[1:44:01] I don’t know what pet names Thorwald had for his wife. 我不知道
[1:44:02] But I’ll tell you this: 但我可以告诉你
[1:44:04] All those trips at night with that metal suitcase… 他雨夜出门 箱子里装着的
[1:44:07] He wasn’t taking out his possessions, 绝不是推销样品
[1:44:10] because his possessions are still in the apartment. 那些东西还在公寓里
[1:44:13] – You think perhaps it was old “ham bone?” – Yep, in sections. -也许是干火腿骨头 -对 切成一块块的
[1:44:16] I’ll tell you something else. All the telephone calls he made were long distance. 还有 他打的电话都是长途
[1:44:20] If he called his wife long distance on the day she left, 如果他妻子到达梅利斯维尔的当天
[1:44:25] after she arrived in Merritsville, 他们通了电话
[1:44:26] why did she write a card to him saying she arrived in Merritsville? 为什么她还寄明信片报平安
[1:44:30] Why did she do that? 为什么
[1:44:32] Where’d they take Lisa? 他们带丽莎去哪儿了
[1:44:34] Precinct six. 第六分局
[1:44:35] I sent somebody over with the bail money. 我叫人去保她了
[1:44:37] – Maybe you won’t need it. I’ll run it down, Jeff. – All right. -不必了 我会处理的 -好的
[1:44:39] Hurry up, will you? This fellow knows he’s being watched. 快点 这家伙知道被监视了
[1:44:43] He’s not gonna wait around forever. Hurry up. 他不会坐以待毙的 快点
[1:44:45] If that ring checks out, we’ll give him an escort. 如果长途电话属实 我们会逮捕他的
[1:44:47] – So long, Jeff. – So long. -再见 杰夫 -再见
[1:44:58] Hello, Tom. I think Thorwald’s left. I don’t see… 喂 汤姆 我想索沃德跑了 我没看见
[1:45:04] Hello? 喂
[1:47:36] What do you want from me? 你想怎么样
[1:47:42] Your friend, the girl, could have turned me in. 你的朋友 那女孩 本来可以告发我
[1:47:46] Why didn’t she? 为什么她不说
[1:47:49] What is it you want, a lot of money? I don’t have any money. 你想要什么 要钱吗 我没钱
[1:47:56] Say something. 说话呀
[1:47:59] Say something! Tell me what you want! 说话呀 你要什么
[1:48:05] Can you get me that ring back? 能把戒指还给我吗
[1:48:08] – No. – Tell her to bring it back. -不 -让她拿回来
[1:48:13] I can’t. The police have it by now. 不行 现在在警察那儿
[1:48:50] Lisa! Doyle! 丽莎 多尤
[1:49:02] What was that? 出什么事了
[1:49:09] Look! Look over at that apartment! They’re fighting! 看 在那 他们打起来了
[1:49:21] Look, he’s throwing him out the window! 看 他要把他扔出窗外了
[1:49:30] Doyle! 多尤
[1:49:36] Creele, give me your.38! 克里尔 把枪给我
[1:49:49] I’m sorry, Jeff. I got here as fast as I could. 对不起 杰夫 我来晚了
[1:49:51] Mr. Jefferies… Don’t let anybody touch him. Get my medical bag upstairs. 别碰着他 把我楼上的药箱拿来
[1:49:54] Lisa, sweetie, if anything had happened to you… 丽莎 亲爱的 如果你出了事
[1:49:57] Oh, shut up. 噢 别说了 我没事
[1:49:59] I’m all right. Gee, I’m proud of you. 我以你为荣
[1:50:01] You got enough for a search warrant now? 现在可以下搜查令了吧
[1:50:05] – Oh, yeah, sure. – Lieutenant Doyle? -噢 当然 -多尤中尉
[1:50:07] – Yeah? – Is he okay? -什么 -他没事吧
[1:50:09] – He’s alive. – Thorwald’s ready to take us on a tour of the East River. -还活着 -索沃德要带我们去游东河了
[1:50:19] Did he say what was buried in the flower bed? 他说了花坛里埋了什么吗
[1:50:21] Yeah. He said the dog got too inquisitive, so he dug it up. 说了 他说小狗太好奇了 所以把它挖起来了
[1:50:26] It’s in a hat box over in his apartment. 现在 在公寓里的帽盒里
[1:50:29] – You want look? – No, thanks. -想看吗 -不 谢谢
[1:50:31] I don’t want any part of her. 一块也不想看
[1:50:39] I hope it’s gonna be a hit. This is the first release. 希望会成功 这是第一版
[1:50:42] I’d love to hear it. 我很想听
[1:50:44] I can’t tell you what this music has meant to me. 这曲子对我来说太重要了
[1:51:01] Don’t jump. Let’s try it again, puppy. 别跳 再来一遍
[1:51:05] Stay still. Stay. 乖乖的
[1:51:15] – Stanley! – Hello, baby. -斯坦利 -哈罗 亲爱的
[1:51:19] My, the army stuck with you. 天啊 你还真有军人的模样
[1:51:24] The army’s made me hungry. 我饿了
[1:51:26] What do you got in the icebox to eat? 冰箱里有什么吃的
[1:51:28] Boy, it’s good to be home. 天啊 回家真好呀
[1:51:34] If you had told me you’d quit your job, 如果你早说要辞职
[1:51:37] we wouldn’t have gotten married. Oh, honey, come on. 我才不会嫁给你呢 噢 宝贝 别说了
1954年

Post navigation

Previous Post: Edward Scissorhands(剪刀手爱德华)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Back To The Future I(回到未来01)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme