英文名称:Rear Window
年代:1954
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:30] | Men, are you over 40? | 朋友 你是否年过40 |
[02:32] | When you wake up in the morning,do you feel tired and rundown? | 早上起床时 是否感到疲惫 |
[02:35] | Do you have that listless feeling? | 是否无精打彩 |
[04:15] | – Jefferies. – Congratulations, Jeff. | -我是杰弗利 -恭喜你 杰夫 |
[04:17] | – For what? – Getting rid of that cast. | -为什么 -摆脱石膏呀 |
[04:20] | Who said I was getting rid of it? | 谁说我摆脱了 |
[04:22] | This is Wednesday. | 今天是星期三 |
[04:24] | Seven weeks from the dayabcyou broke your leg. Yes or no? | 七周前的今天 你摔断了腿 不是吗 |
[04:28] | Gunnison, how did you get to be such a big editor with such a small memory? | 乔那森 你这么没记性怎么当上编辑的 |
[04:33] | Thrift, industry and hard work… | 节俭 勤奋 努力工作 |
[04:35] | and catching the publisherabcwith his secretary. | 还有抓住出版商的小辨子 |
[04:38] | – Did I get the wrong day? – No. | -我记错日子了吗 -没有 |
[04:41] | No, wrong week. | 不 是记错了星期 |
[04:43] | Next Wednesday I emergeabcfrom this… plaster cocoon. | 我下周三才拆石膏 |
[04:48] | That’s too bad, Jeff. | 那太糟了 杰夫 呃 |
[04:50] | I can’t be lucky every day. | 我猜我不可能每天都走运的 |
[04:53] | Forget I called. | 就当我没打电话吧 |
[04:55] | Yeah, I sure feel sorry for you, Gunnison. | 我真替你难过 乔那森 |
[04:57] | Must be rough on you thinking of me wearing this cast another whole week. | 我还要戴一整周的石膏 一定让你很难受 |
[05:01] | That one week is gonna cost me my best photographer, | 是呀 我最好的摄影师没法工作 |
[05:05] | and you a big assignment. | 你会错过一次极佳的任务 |
[05:06] | Where? | 去哪儿 |
[05:07] | – There’s no point in even talking about it. | -现在说这个没用了 |
[05:10] | – No, come on, where? | -别这样 去哪 |
[05:11] | Kashmir. Got a code tip from the bureau chief this morning. | 克什米尔 今天早上从中情局得来的消息 |
[05:15] | The place is about to go up in smoke. | 那地方要开战了 |
[05:17] | What did I tell you? Didn’t I tell you that’s the next place to watch? | 我早说过要盯着那儿 |
[05:21] | You did. Okay, when do I leave? | 的确 好吧 我什么时候动身 |
[05:22] | Half hour, hour? | 半个小时 一个小时后 |
[05:24] | – With that cast on? You don’t. – Stop sounding stuffy. | -戴着石膏 别做梦了 -别死板了 |
[05:28] | I can take pictures from a jeep or a water buffalo. | 我可以在吉普车或水牛背上拍照 |
[05:32] | You’re too valuable to the magazine for us to play around with. | 你对我们杂志太重要了 |
[05:36] | I’ll send Morgan or Lambert.Morgan or Lambert. | 我会派摩根或兰博特去的 |
[05:38] | That’s fine. | 摩根和兰博特 好吧 |
[05:41] | I get myself half- killed for you, | 我为你差点死掉 |
[05:43] | and you reward me by stealing my assignments. | 你却这样报答我 |
[05:45] | I didn’t ask you to stand in the middle of that automobile race track. | 我又没让你站在赛道中间 |
[05:48] | You asked for something dramatically different. | 可你要求图片引人注目 |
[05:52] | – You got it. – So did you. | -你得到了 -是的 |
[05:55] | – Good- bye, Jeff. – Now, wait a minute, Gunnison. | -再见 杰夫 -不 等一下 乔那森 |
[05:57] | You’ve got to get me out of here. | 让我去吧 |
[05:59] | Six weeks sitting in a two- room apartment… | 六周时间 坐在这小公寓里 |
[06:02] | with nothing to do but look out the window at the neighbors. | 什么也干不了 只能看着窗外的邻居 |
[06:05] | – Bye, Jeff. – No, Gunnison, I… | -再见 杰夫 -不 乔那森 我 |
[06:06] | If you don’t pull me out of this swamp of boredom, | 如果你不把我从这无聊的沼泽中救出来 |
[06:10] | – I’m gonna do something drastic.abc – Like what? | -我会做出疯狂的事来的 -例如 |
[06:12] | “Like what?” I’m gonna get married. | “例如”例如 我会结婚 |
[06:14] | Then I’ll never be able to go anywhere. | 然后我就可以去任务地方了 |
[06:17] | It’s about time you got married. | 你是该结婚了 |
[06:18] | Before you turn into a lonesome and bitter old man. | 趁你还没变成孤寡老人之前 |
[06:21] | Yeah, can’t you just see me? | 是啊 瞧瞧我 |
[06:25] | I’m rushing home to a hot apartment… | 在闷热的家里 |
[06:28] | to listen to the automatic laundry and the electric dishwasher… | 听着自动洗衣机 洗碗机 |
[06:32] | and the garbage disposal and the nagging wife. | 和倒垃圾的声音 还有那些唠叨的妻子 |
[06:37] | Jeff, wives don’t nag anymore, they discuss. | 杰夫 现在的妻子不再唠叨了 她们只是在讨论 |
[06:40] | Is that so? Is that so? | 是吗 是吗 |
[06:43] | Maybe in the high- rent district they discuss. | 在高档住宅区的可能是吧 |
[06:45] | In my neighborhood, they still nag. | 在我这儿 她们还在唠叨 |
[06:48] | Yeah? Well, you know best. Call you later, Jeff. | 是吗 可能是吧 回头再联系 杰夫 |
[06:52] | Yeah, have some good news the next time, huh? | 下次带点好消息来 行吗 |
[07:48] | Good morning. | 早安 |
[07:50] | I said, “Good morning!” | 我说 早安 |
[07:52] | Oh, good morning. | 噢 早安 |
[08:11] | I wouldn’t dig so deep if I were you. | 瞧 换了我 就不会挖那么深 |
[08:16] | You’re giving them far too much water. | 你浇的水太多了 |
[08:18] | Why don’t you shut up? | 你为什么不闭嘴 |
[08:24] | Well! | 好吧 |
[08:27] | I do declare. | 我敢肯定 |
[08:29] | New York state sentence for a Peeping Tom… | 纽约州判偷窥者汤姆入狱六个月 |
[08:31] | is six months in the workhouse. | 纽约州判偷窥者汤姆入狱六个月 |
[08:35] | Oh, hello, Stella. | 你好 斯泰拉 |
[08:36] | They got no windows in the workhouse. | 在监狱里没有窗户 |
[08:37] | In the old days, | 你知道 要在以前 |
[08:39] | they used to put your eyes out with a red- hot poker. | 他们会用烧红的烙铁把你的眼珠挖出来 |
[08:41] | Any of those bikini bombshells you’re always | 为了偷窥比基尼而挨烙铁 |
[08:45] | watching worth a red- hot poker? | 值得吗 |
[08:46] | Oh, dear. We’ve become a race of Peeping Toms. | 天啊 我们快变成一群偷窥狂了 |
[08:51] | What people ought to do is get outside their own house | “人们应该离开自己的屋子 |
[08:53] | and look in for a change. | 去外面的世界寻找新的生活” |
[08:55] | Yes, sir. How’s that for a bit of homespun philosophy? | 瞧 这朴素的人生观怎么样 |
[08:59] | Reader’s Digest, April 1939. | 出自读者文摘 1939年4月刊 |
[09:02] | Well, I only quote from the best. Yeah. | 对 我只引用最精彩的 |
[09:04] | You don’t have to take my temperature this morning. | 今天不用量体温了 |
[09:06] | Quiet. See if you can break 100. | 安静 看你能否达到100度 |
[09:09] | I should have been a gypsy fortune- teller… | 你知道 我本该是个吉普赛预言家 |
[09:12] | instead of an insurance company nurse. | 而不是保险公司的护士 |
[09:14] | I got a nose for trouble. | 我有个能预知灾祸的鼻子 |
[09:16] | Can smell it ten miles away. | 可以闻到10英里外的麻烦 |
[09:18] | You heard of that market crash in 29? | 你听说29日股票崩盘了吗 |
[09:22] | I predicted that. | 我预测到了 |
[09:23] | Just how did you do that, Stella? | 你怎么做的 斯泰拉 |
[09:25] | Oh, simple. I was nursing a director of General Motors. | 简单 我当时在护理通用电气公司的老板 |
[09:29] | “Kidney ailment,” they said. “Nerves,” I said. | 他们说他得了肾病 要我说是神经病 |
[09:34] | Then I asked myself, “What’s General Motors got to be nervous about?” | 于是我问自己 他为什么要紧张 |
[09:39] | “Overproduction,” I says. Collapse. | 生产过剩 我猜 担心破产 |
[09:42] | When General Motors has to go to the bathroom ten times a day, | 如果通用电器的老板每天上十次洗手间 |
[09:46] | the whole country’s ready to let go. | 其它的公司就更不用提了 |
[09:51] | Stella, in economics, a kidney ailment has no | 斯泰拉 从经济学的角度来看 |
[09:53] | relationship to the stock market. | 肾病和股票是扯不上关系的 |
[09:55] | None whatsoever. It crashed, didn’t it? | 风马牛不相及 但股票是跌了 |
[09:58] | Yeah. I can smell trouble right here in this apartment. | 我在你这公寓里就闻到了麻烦 |
[10:01] | First you smash your leg, | 先是你摔断了腿 |
[10:03] | then you get to looking out the window, see things you shouldn’t see. | 然后又从窗口看你不该看的东西 |
[10:08] | Trouble. | 麻烦 |
[10:10] | I can see you in court now surrounded | 我可以想像你在法庭上 |
[10:14] | by a bunch of lawyers in double- breasted suits. | 被一群律师包围着 |
[10:16] | You’re pleading. You say, | 你辩护说 |
[10:17] | “Judge, it was only a bit of innocent fun. | “法官大人 那不过是一点毫无恶意的消遣” |
[10:21] | I love my neighbors, like a father.” | 我喜欢我的邻居 像父亲那样喜欢他们 |
[10:24] | And the judge says, “Well, congratulations. | 法官说 “好吧 祝贺你” |
[10:26] | You’ve just given birth to three years in Dannemora.” | “你只需在丹诺玛坐三年牢” |
[10:30] | Right now, I’d welcome trouble. | 现在 我就喜欢麻烦 |
[10:32] | You’ve got a hormone deficiency. | 你荷尔蒙分泌不足 |
[10:34] | How can you tell from a thermometer? | 只看体温表 你怎么知道 |
[10:36] | Those bathing beauties you’ve been watching haven’t | 那些洗澡的美女一个月也没能 |
[10:39] | raised your temperature one degree. | 让你的体温升高一度 |
[10:44] | Here we go. | 来吧 |
[10:51] | One more week. | 还有一周 |
[10:55] | I think you’re right. | 我想你是对的 |
[10:58] | – I think there is gonna be trouble around here. – I knew it. | -我想这儿是有点麻烦 -我就知道 |
[11:02] | Ooh. Do you ever heat that stuff? | 噢 你不能把它先热一下吗 |
[11:05] | – Gives your circulation something to fight. – Oh, I see. | -这是为了刺激你的血液循环 -我明白了 |
[11:08] | – What kind of trouble? – Lisa Fremont. | -什么麻烦 -丽莎 弗里蒙特 |
[11:12] | You kidding? She’s a beautiful young girl, | 开玩笑 她是个美女 |
[11:15] | and you’re a reasonably healthy young man. | 而你又是个很健康的男人 |
[11:18] | – She expects me to marry her. – That’s normal. | -他希望我娶她 -这很正常 |
[11:20] | – I don’t want to. – That’s abnormal. | -可我不想 -那可不正常 |
[11:23] | I’m just not ready for marriage. | 我只是还没准备好结婚 |
[11:25] | Every man’s ready for marriage when the right girl comes along. | 每个男人都准备好了 只要有合适的女孩 |
[11:29] | Lisa Fremont is the right girl for any man with half a brain | 丽莎是每个男人 |
[11:31] | – who can get one eye open. – She’s all right. | -都梦寐以求的 -她是不错 |
[11:35] | – What did you do, have a fight? – No. | -你们吵架了 -没有 |
[11:37] | – Her father loading up the shotgun? – What? | -她父亲想拿枪打你 -什么 |
[11:40] | – Please, Stella. – It’s happened before, you know. | -别这样 斯泰拉 -这种事常发生 你知道 |
[11:42] | Some of the world’s happiest marriages have… | 天底下最美满的婚姻 |
[11:45] | started “under the gun,” as you might say. | 往往开始于”严密监视之下” |
[11:47] | No, she’s just not the girl for me. | 她不适合我 |
[11:50] | Yeah, she’s only perfect. | 她只是很完美 |
[11:51] | She’s too perfect. She’s too talented. | 她太完美 太优秀 |
[11:53] | She’s too beautiful. She’s too sophisticated. | 太美丽 太成熟 |
[11:55] | She’s too everything, but what I want. | 总之太好了 却不是我要的 |
[11:58] | Is what you want something you can discuss? | 她哪里不好 说说看 |
[12:01] | What? It’s very simple, Stella. | 什么 很简单 斯泰拉 |
[12:04] | She belongs to that rarefied atmosphere of Park Avenue: | 她属于公园大街那种高雅的氛围 |
[12:07] | expensive restaurants and literary cocktail parties. | 住高档酒店 出席有品味的鸡尾酒会 |
[12:11] | People with sense belong wherever they’re put. | 有头脑的人可以适应任何环境 |
[12:13] | Can you imagine her tramping around the world with a camera bum… | 你能想像她跟一个带着相机 |
[12:16] | who never has more than a week’s salary in the bank? | 没有积蓄的男人浪迹天涯吗 |
[12:19] | If she was only ordinary. | 她要是普通一点多好 |
[12:21] | You never gonna get married? | 你永远不打算结婚 |
[12:24] | I’ll probably get married one of these days, | 没准过几天我就会结婚 |
[12:26] | but when I do, it’s gonna be to someone who thinks of life… | 如果我结婚 绝不能找一个 |
[12:28] | not just as a new dress and a lobster dinner… | 只知道买新衣服 吃龙虾大餐 |
[12:33] | and the latest scandal. | 爱打听是非的女人 |
[12:35] | I need a woman who’s willing to… Hold it. | 我需要一个愿意 扶着点 |
[12:39] | Who’s willing to go anywhere and do anything and love it. | 愿意跟我去任何地方 做任何事的女人 |
[12:43] | So the honest thing for me to do is just call the whole thing off. | 所以我最好还是放弃对她的幻想 |
[12:46] | Let her find somebody else. | 让她找别人好了 |
[12:48] | Yeah, I can hear you now. | 我明白了 |
[12:50] | “Get out of my life, you perfectly wonderful woman. You’re too good for me.” | “离开我吧 完美的女神 我配不上你” |
[12:54] | Look, Mr. Jefferies, I’m not an educated woman, but I can tell you one thing: | 我没读过什么书 但我可以告诉你 |
[12:59] | When a man and a woman see each other and like each other, | 如果两个人一见钟情 |
[13:02] | they ought to come together, wham, | 他们就该砰地一声撞在一起 |
[13:04] | like a couple of taxis on Broadway… | 就像路上的两辆的士 |
[13:06] | and not sit around analyzing each other… | 而不是坐着 分析彼此 |
[13:09] | like two specimens in a bottle. | 就好像标本一样 |
[13:11] | There’s an intelligent way to approach marriage. | 对婚姻来说 这可不理智 |
[13:14] | Intelligence. | 理智 |
[13:16] | Nothing has caused the human race so much trouble as intelligence. | 没有比”理智”更容易招惹麻烦的了 |
[13:19] | Modern marriage. | 所谓的现代婚姻 |
[13:22] | We’ve progressed emotionally. Baloney. | 我们在情感上更成熟了 |
[13:26] | Once it was see somebody, get excited, get married. | 胡扯 以前的人只要见个面 觉得心动 就结婚 |
[13:30] | Now, it’s read a lot of books, | 现在呢 读一大堆书 |
[13:32] | fence with a lot of four- syllable words, psychoanalyze each other… | 用复杂的术语相互分析 |
[13:36] | until you can’t tell the difference… | 直到你们不能区分彼此 |
[13:38] | between a petting party and a civil service exam. | 搞得亲热聚会像公务员考试一样 |
[13:41] | People have different emotional levels… | 人们的情商各不相同 |
[13:45] | When I married Myles, we were both a couple of maladjusted misfits. | 我和迈尔斯结婚时 就有性格差异 |
[13:48] | We are still maladjusted, and we have loved every minute of it. | 现在还是这样 但我们珍惜在一起的每一刻 |
[13:54] | That’s fine, Stella. Now, would you fix me a sandwich, please? | 真好 斯泰拉 你能帮我做个三明治吗 |
[13:57] | Yes, I will. And I’ll spread a little common sense on the bread. | 好的 我要在面包上面涂点”常识” |
[14:01] | Lisa’s loaded to her fingertips with love for you. | 丽莎非常爱你 |
[14:04] | I got two words of advice for you: Marry her. | 听我一句 娶她吧 |
[14:07] | – She pay you much? – Oh. | -她付你多少钱 -噢 |
[14:27] | There you are. | 好了 |
[14:32] | – Here’s the key. – Thank you. | -这是钥匙 -多谢 |
[14:42] | If you want anything, just ring. | 有什么需要就按铃 |
[14:58] | Come on over here. Come on. | 过来 来吧 |
[15:34] | Window shopper. | 偷窥高手 |
[16:25] | How’s your leg? | 腿怎样了 |
[16:27] | It hurts a little. | 还有点痛 |
[16:29] | – And your stomach? – Empty as a football. | -肚子呢 -空得像个足球 |
[16:35] | And your love life? | 你的爱情生活呢 |
[16:37] | Not too active. | 一般 |
[16:40] | Anything else bothering you? | 有什么困扰吗 |
[16:42] | Mm- hmm. | 嗯哼 |
[16:45] | Who are you? | 你是谁 |
[16:48] | Reading from top to bottom: | 看仔细了 |
[16:51] | Lisa… | 丽莎 |
[16:56] | Carol… | 卡洛 |
[17:02] | Fremont. | 弗里蒙特 |
[17:04] | Is this the Lisa Fremont who never wears the same dress twice? | 这个就是从不把一条裙子穿两遍的丽莎 |
[17:08] | Only because it’s expected of her. | 这是专门订做的 |
[17:10] | It’s right off the Paris plane. | 刚刚从法国用飞机运来 |
[17:13] | – Do you think it’ll sell? – That depends on the quote. | -你觉得会畅销吗 -那得看价格如何 |
[17:16] | Let’s see now. There’s the airplane ticket over | 你看 得加上航空运费 |
[17:19] | and import duties, hidden taxes, | 关税 间接费用和利润 |
[17:21] | profit markup… A steal at $ 1,100. | 1 100美元 很划算 |
[17:24] | Eleven hundred? They ought to list that dress on the stock exchange. | 1 100 应该把它送到股票交易所去上市 |
[17:29] | We sell a dozen a day in this price range. | 我们今天卖了12件 都是这个价 |
[17:32] | Who buys them, tax collectors? | 谁买的 收税的 |
[17:33] | Even if I had to pay, it would be worth it, | 即使让我自己付钱 也值得 |
[17:36] | – just for the occasion. – Something big going on somewhere? | -只在重要场合穿 -有什么重要的晚会吗 |
[17:40] | It’s going on right here. It’s a big night. | 就在这儿 今晚 |
[17:42] | It’s just an old run- of- the- mill Wednesday. | 这只是一个普通的周三晚上 |
[17:45] | The calender’s full of them. | 日历上有的是 |
[17:47] | It’s opening night of | 今晚是”L·B·杰弗利 |
[17:49] | the last depressing week of L.B. Jefferies in a cast. | 戴石膏的最后沮丧一周”公开首演 |
[17:52] | Well, I haven’t noticed a big demand for tickets. | 呃 我没看到有人买票 |
[17:56] | That’s because I bought out the house. | 那是因为今晚我包场了 |
[17:59] | You know, this cigarette box has seen better days. | 这盒烟曾经风麾一时 |
[18:03] | I picked that up in Shanghai, which has also seen better days. | 我在上海买的 那地方也曾风麾一时 |
[18:06] | It’s cracked and you never use it. | 都裂了 你从没用过它 |
[18:09] | It’s too ornate. | 它太奢华了 |
[18:11] | I’m sending up a plain, flat, silver one with your initials. | 我送个普通的银烟盒给你 刻上你的名字 |
[18:14] | That’s no way to spend your hard- earned money. | 我可不想花你的辛苦钱 |
[18:17] | I wanted to. | 我愿意 |
[18:20] | Ooh! | 噢 |
[18:22] | What would you think of starting off with dinner at 21? | 你觉得共进一顿”21号”餐厅的美味晚餐如何 |
[18:25] | You have, perhaps, an ambulance downstairs? | 你把救护车叫来了 |
[18:28] | No, better than that: 21. | 不 比那更好”21号”餐厅 |
[18:37] | Thank you for waiting, Carl. The kitchen’s right there on the left. | 多谢你了 卡尔 厨房在左边 |
[18:40] | I’ll take the wine. | 我来拿酒 |
[18:44] | – Good evening, Mr. Jefferies. – Carl. | -晚上好 杰弗利先生 -卡尔 |
[18:46] | – Just put everything in the oven on low. – Yes, madame. | -把东西放炉里子里就行了 -好的 女士 |
[18:50] | – Let’s open the wine now. – All right. | -我们来开酒 -好吧 |
[18:52] | – It’s a Montrachet. – A great big glassful. | -是蒙拉谢[酒名] -要用大杯子 |
[18:56] | There’s a corkscrew right over there. | 那儿有开瓶器 |
[18:59] | Here, I’ll do it. | 让我来 |
[19:03] | – Big enough? – Yeah, fine. | -够大吗 -够了 |
[19:05] | I can’t think of anything more boring or tiresome | 我想不出比被困在家里更泛味 |
[19:08] | than what you’ve been through. | 无聊的事了 |
[19:09] | – and the last week must be the hardest. – Let me, sir. | -上周肯定是最难熬的 -让我来吧 先生 |
[19:11] | All right. Yeah, | 好吧 是呀 |
[19:13] | I want to get this thing off and get moving. | 我真想把这东西弄掉 好好活动活动 |
[19:15] | I’m going to make this a week you’ll never forget. | 我要把这周变成最你难忘的一周 |
[19:22] | Fine, thanks. | 好的 谢谢 |
[19:24] | Just a minute, Carl. | 等一下 卡尔 |
[19:26] | This will take care of the taxi as well. | 打的士的钱也在里面了 |
[19:28] | Thank you, Miss Fremont. | 谢谢你 弗里蒙特小姐 |
[19:29] | – Have a pleasant dinner, Mr. Jefferies. – All right. Good night. | -祝您用餐愉快 杰弗利先生 -好的 晚安 |
[19:33] | Good night. | 晚安 |
[19:37] | What a day I’ve had. | 今天可真忙呀 |
[19:39] | – Are you tired? – Not a bit. | -你累了 -点也不 |
[19:41] | I was all morning in a meeting, | 整个上午都在和CEO开会 |
[19:43] | then I had to dash to the Waldorf for a quick drink with Madame Dufrene… | 然后赶去见杜弗兰太太 |
[19:47] | who’s just over from Paris with some spy reports. | 她刚从巴黎带回一些商业信息 |
[19:51] | I had to go to 21 and have lunch with the Harper’s Bazaar people. | 然后又去”21号”餐厅和代理商吃午餐 |
[19:55] | That’s when I ordered dinner. | 于是我在那儿订了晚餐 |
[19:57] | Then I had two fall showings 20 blocks apart. | 然后又连开了两场秋季服装展示会 |
[20:00] | Then I had to have a cocktail with Leland and Slim Hayward. | 又与利兰和海沃德一起喝鸡尾酒 |
[20:03] | We’re trying to get his new show. | 我们准备为他开一个新的发布会 |
[20:05] | Then I had to dash back and change. | 接着赶回来换衣服 |
[20:07] | Now, tell me, what was Mrs. Hayward wearing? | 告诉我 海沃德太太穿的什么 |
[20:12] | – She looked wonderfully cool. – She did? | 她看上去太漂亮了 |
[20:14] | She had on the most divine Italian hand- printed… | 她穿着上等的意大利手工印制的 |
[20:17] | Oh, Italian? | 噢 意大利的[嘲讽的语气] |
[20:19] | Oh, you. Italian. Imagine. | -是意大利的 想想看 -噢 你 |
[20:21] | To think I planted three nice items… | 我今天在报纸上用了 |
[20:23] | – …in the columns about you today. – You did? | -三个专题来介绍你 -真的 |
[20:25] | – You can’t buy that kind of publicity. – I know. | -知名度是钱买不到的 -我知道 |
[20:29] | Someday you may want to open up a studio of your own here. | 有一天 你也许想在这里开个自己的工作室 |
[20:33] | How would I run it from, say, Pakistan? | 我怎么顾得过来 如果我在 比如说 巴基斯坦 |
[20:37] | Jeff… | 杰夫 |
[20:39] | isn’t it time you came home? | 别再四处奔波了 |
[20:42] | You could pick your assignment. | 你可以自己挑选工作 |
[20:45] | – I wish there was one I wanted. – Make the one you want. | -希望有我喜欢的 -那就创造一个 |
[20:48] | – You mean leave the magazine? – Yes. | -你是说离开杂志社 -对 |
[20:50] | – For what? – For yourself and me. | -为什么 -为了你和我 |
[20:54] | I could get you a dozen assignments tomorrow: | 我可以提供一打工作让你挑选 |
[20:56] | fashions, portraits. | 时尚杂志 人物摄影 |
[20:58] | – Now, don’t laugh. I could do it. – That’s what I’m afraid of. | -别笑 我是认真的 -那才是我害怕的 |
[21:02] | Can you see me driving down to the fashion salon in a jeep… | 你能想像我开着吉普车 装着军靴 |
[21:05] | wearing combat boots and a three- day beard? | 胡子邋遢地去参加时尚沙龙吗 |
[21:08] | Wouldn’t that make a hit? | 能行吗 |
[21:10] | I could see you looking very handsome and successful… | 我能想像 你会是个英俊的 |
[21:13] | in a dark blue flannel suit. | 身着法兰绒西装的成功人士 |
[21:15] | Let’s stop talking nonsense, shall we? Hmm? | 我们别说废话了 好吗 |
[21:22] | Guess I’d better start setting up for dinner. | 我还是去准备晚饭吧 |
[23:29] | Miss Lonelyhearts. | 可怜的单身女士 |
[23:31] | At least that’s something you’ll never have to worry about. | 至少你从不用为此忧虑 |
[23:35] | Oh? You can see my apartment from here, all the way up on 63rd Street? | 你怎么知道 你能从这儿看到我在63街的公寓 |
[23:40] | No, not exactly, but we have a little apartment here… | 不 不能 不过这儿有间小公寓 |
[23:43] | that’s probably as popular as yours. | 也许和你的公寓一样热闹 |
[23:46] | You remember, of course, Miss Torso, the ballet dancer? | 你还记得多索小姐 那个芭蕾舞演员吗 |
[23:50] | She’s like a queen bee with her pick of the drones. | 她像个蜂王一样挑选雄蜂 |
[24:03] | I’d say she’s doing a woman’s hardest job: juggling wolves. | 她正在做一件危险的事 招蜂引蝶 |
[24:14] | Thank you. | 多谢 |
[24:27] | She picked the most prosperous- looking one. | 她选了个最富有的家伙 |
[24:30] | She’s not in love with him… or any of them. | 她不爱他 也不爱其它两个 |
[24:34] | How can you tell that from here? | 你怎知道的 |
[24:37] | You said it resembled my apartment, didn’t you? | 你说它与我的公寓一样 不是吗 |
[24:57] | I hope they’re cooked this time. | 但愿这次煮熟了 |
[26:15] | 左边调钟的人是导演希区柯克 他喜欢在自己的电影里露一脸 相当于个性签名 | |
[26:24] | Where’s that wonderful music coming from? | 这美妙的音乐从哪来的 |
[26:27] | Some songwriter over there in the studio apartment. | 是对面的那个作曲家 |
[26:30] | Well… He lives alone. | 他一个人住 |
[26:34] | Probably had a very unhappy marriage. | 可能经历过一次不幸的婚姻 |
[26:37] | Oh, it’s enchanting. | 噢 太动听了 |
[26:42] | It’s almost as if it were being written especially for us. | 就像是特地为我们而作的 |
[26:46] | Hmm. No wonder he’s having so much trouble with it. | 难怪他写得这么费劲 |
[26:53] | At least you can’t say the dinner isn’t right. | 至少你得说晚餐还可以 |
[26:55] | Lisa… it’s perfect. | 丽莎 棒极了 |
[27:01] | As always. | 向来如此 |
[27:14] | There can’t be that much difference between people and the way they live. | 人与人之间没有那么大的差别 |
[27:17] | – We all eat, talk, drink, laugh, wear clothes. – Well, now, look… | -我们都吃饭 喝水 聊天 穿衣 -你瞧 |
[27:21] | If you’re saying all this because you don’t want to tell me the truth, | 如果你有难言之隐 |
[27:24] | because you’re hiding something from me, then maybe I can understand. | 想对我隐瞒 我可以理解 |
[27:26] | – I’m not hiding anything. It’s just that… – It doesn’t make sense. | -我没有隐瞒什么 -还说没有 |
[27:29] | What’s so different about it here from there or anyplace you go… | 你去过的地方与这儿有何不同 |
[27:33] | – …that one person couldn’t live in both places just as easily? | 让你觉得别人无法适应 |
[27:36] | Some people can. If you’ll let me explain… | 有的人可以 如果你听我解释 |
[27:37] | What is it but traveling, taking pictures? | 你的工作除了观光 不停拍照 还有什么 |
[27:41] | It’s like being a tourist on an endless vacation. | 不过是不停地四处旅游罢了 |
[27:43] | Okay. That’s your opinion. You’re entitled to it. | 好吧 这是你的想法 |
[27:45] | Now let me give you my side… | 现在听我说 |
[27:45] | It’s ridiculous to say that it can only be done… | 真可笑 我就不信 |
[27:49] | by a special,private little group of anointed people. | 除了你之外 就没有人能做得到 |
[27:51] | I made a simple statement, a true statement, | 也许我没说清楚 但那是事实 |
[27:54] | but I can back it up if you’ll just shut up for a minute. | 我可以证明我的观点 只要你嘴 |
[27:57] | If your opinion is as rude as your manner, | 如果你的意见和态度一样粗鲁 |
[28:00] | I don’t think I care to hear it. | 我将无法接受 |
[28:02] | Come on now. Simmer down. You… | 别这样 冷静点 |
[28:04] | I can’t fit in here. You can’t fit in there. | “我适应不了这里 你适应不了那里” |
[28:06] | According to you, people should be born, live and die… | 照你的说法 人们应该在一个地方 |
[28:08] | – …on the same spot! – Shut up! | -生老病死 -闭嘴 |
[28:13] | Did you ever eat fish heads and rice? | 你吃过鱼头和大米吗 |
[28:16] | Of course not. | 没有 |
[28:18] | Well, you might have to if you went with me. | 跟我在一起就得吃 |
[28:20] | Did you ever try to keep warm in a C- 54 at 15,000 feet, | 你坐过飞行高度15000尺 |
[28:24] | 20 degrees below zero? | 零下20度的飞机吗 |
[28:26] | I do it all the time, | 经常是那样 |
[28:28] | whenever I have a few minutes after lunch. Did you ever get shot at? | 你遭过枪击吗 |
[28:31] | Did you ever get run over? | 精疲力尽过吗 |
[28:33] | Did you ever get sandbagged because somebody got unfavorable publicity | 因为你拍的照片令人不悦 |
[28:35] | from your camera? | 而遭人暴打吗 |
[28:37] | Did you ever… Those high heels… They’ll be great in the jungle. | 在丛林中穿高跟鞋真是个好主意 |
[28:40] | – And the nylons and those six- ounce lingerie. – Three! | -还有尼龙裙子和六英寸的高跟鞋 -三英寸 |
[28:43] | Three. They’ll make a big hit in Finland, | 三英寸 在芬兰穿肯定很棒 |
[28:45] | just before you freeze to death. | 如果你没被冻死的话 |
[28:47] | If there’s one thing I know, it’s how to wear the proper clothes. | 我知道该穿什么衣服 |
[28:51] | Yeah, yeah. Try and find a raincoat in Brazil, | 对 在巴西穿雨衣 |
[28:54] | even when it isn’t raining. | 即便没下雨 |
[28:56] | Lisa, in this job you carry one suitcase. | 丽莎 这工作只能带一个衣箱 |
[28:59] | Your home is the available transportation. | 没有旅馆住 |
[29:02] | You don’t sleep very much. You bathe less. | 睡眠和洗浴没法保证 |
[29:04] | And sometimes the food that you eat… | 有时候 你吃的食物 |
[29:06] | is made from things that you couldn’t even look at when they’re alive! | 也是最恶心的动物做的 |
[29:10] | Jeff, you don’t have to be deliberately repulsive | 杰夫 你不用为了吓我 |
[29:12] | just to impress me I’m wrong. | 而故意说得这么可怕 |
[29:14] | “Deliberately repulsive?” I’m trying to make it sound good. | “故意说得可怕”我已经是轻描淡写了 |
[29:17] | You just have to face it. You’re not meant for that kind of a life. | 你得承认 你适应不了这种生活 |
[29:21] | Few people are. | 几乎没人做得到 |
[29:23] | You’re too stubborn to argue with. | 你真不可理喻 |
[29:26] | I’m not stubborn. I’m just truthful. | 我没有 这是实话 |
[29:29] | I know. A lesser man would have told me it was one long holiday, | 你本可以说这只是个漫长的假日 |
[29:33] | and I would have awakened to a rude disillusionment. | 来鼓励我 |
[29:37] | Well, now, wait a minute. | 等一下 等一下 |
[29:39] | If you want to get vicious on this thing, I’d be happy to accommodate you. | 如果你想克服这一切 我很愿意帮助你 |
[29:46] | No, I don’t particularly want that. | 不 算了吧 |
[29:51] | So that’s it? | 就这样 |
[29:52] | You won’t stay here, and I can’t go with you. | 你不愿留下来 我也不会跟你走 |
[29:55] | It would be the wrong thing. | 那会是个错误 |
[30:00] | You don’t think either one of us could ever change? | 我们中的一个不能改变吗 |
[30:04] | Right now it doesn’t seem so. | 暂时看来不会 |
[30:11] | I…I’m in love with you. | 我爱你 |
[30:13] | I don’t care what you do for living. | 我不在乎你以什么为生 |
[30:16] | I’d just like to be part of it somehow. | 我只想成为你生活的一部分 |
[30:21] | It’s deflating to find out… | 真遗憾 |
[30:24] | the only way I can be part of it is to take out | 看来只能靠订阅你的杂志 |
[30:27] | a subscription to your magazine. | 来了解你的工作了 |
[30:29] | I guess I’m not the girl I thought I was. | 看来我没有想像中坚强 |
[30:31] | There’s nothing wrong with you. | 不是你的错 丽莎 |
[30:34] | You’ve got this town in the palm of your hand. | 你已经适应了这里的生活 |
[30:39] | Not quite, it seems. | 不完全是 |
[30:43] | Good- bye, Jeff. | 再见 杰夫 |
[30:45] | You mean good night. | 你是说晚安 |
[30:47] | I mean what I said. | 不 是再见 |
[30:48] | Well, Lisa… | 丽莎 |
[30:50] | couldn’t we just… | 为什么我们不能 |
[30:52] | Couldn’t we just… keep things status quo? | 为什么我们不能维持现状呢 |
[30:59] | Without any future? | 不考虑将来 |
[31:01] | Well, when am I gonna see you again? | 几时能再见你 |
[31:06] | Not for a long time. | 不会太久 |
[31:09] | At least… not until tomorrow night. | 至少在明晚之前 |
[32:16] | Hey, rain. | 下雨了 |
[32:24] | Wait, I’ll get the clock. Oh, no. | 等等 还有闹钟 噢 见鬼 |
[32:29] | Pull it… | 拉一下 |
[32:37] | In you go. | 快进去 |
[32:39] | Oh… | 噢 |
[34:57] | You can’t come in. It’s much too late. | 你不能进来 太晚了 |
[34:59] | No, not now. | 不 现在不行 |
[35:01] | No, I said good night. | 不 我说 “晚安”了 |
[36:45] | What’s that supposed to be, ma’am? | 那是什么 夫人 |
[36:47] | It’s called “Hunger.” | 我叫它”饥饿” |
[37:12] | You’d think the rain would have cooled things off. | 你以为下雨后会降温 |
[37:15] | – All it did was make the heat wet. – That’s it, that’s it. | -只会变得更闷热 -就是那儿 |
[37:18] | That’s stiff right there. Right there. | 就是那儿酸痛 |
[37:20] | The insurance company would be much happier… | 保险公司会很高兴的 |
[37:22] | if you’d sleep in bed at night instead of in that wheelchair. | 如果你每晚睡在床上 而不是在轮椅上 |
[37:26] | – How do you know? – Eyes are all bloodshot. | -你怎么知道的 -你满眼都是血丝 |
[37:28] | – Must have been watching out that window for hours. – Yeah, I was. | -一定是盯着窗外看了好几个钟头 -的确 |
[37:32] | What are you gonna do if one of them catches you? | 要是被人发现了怎么办 |
[37:34] | It depends which one. Miss Torso, for example… | 那得看是谁发现了 如果是多索小姐 |
[37:37] | You keep your mind off her. | 别乱想了 |
[37:39] | She sure is the “eat, drink and be merry” girl. | 她肯定是个及时行乐的人 |
[37:42] | Yeah, she’ll wind up fat, alcoholic and miserable. | 对 酗酒 发胖 最后晚景凄凉 |
[37:45] | Yeah. | 可能吧 |
[37:47] | Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts… | 说到凄凉 可怜的单身小姐 |
[37:49] | She drank herself to sleep again, alone. | 她又一个人喝到睡着 |
[37:52] | Poor soul. Maybe one day she’ll find her happiness. | 可怜人 有一天她会找到幸福的 |
[37:57] | Yeah, and some man will lose his. | 对 不知道谁这么倒霉 |
[38:00] | Isn’t there anybody in the neighborhood who could cast an eye in her direction? | 附近有人适合她吗 |
[38:03] | I don’t know. | 不知道 |
[38:05] | It might be that the salesman will be available soon. | 那个推销员可能会 |
[38:09] | Oh, him and his wife splitting up? | 跟他妻子闹翻的那个 |
[38:11] | I just can’t figure it. | 我不太明白 |
[38:13] | He went out several times last night in the rain, | 昨晚下雨时他出去了好几次 |
[38:15] | carrying his sample case. | 带着他的推销箱子 |
[38:17] | He’s a salesman, isn’t he? | 他是个推销员 不是吗 |
[38:19] | What would he be selling at 3:00 in the morning? | 早上三点出去推销什么 |
[38:21] | Flashlights. Luminous dials for watches. | 手电筒 夜光手表 |
[38:24] | House numbers that light up. | 能发光的门牌号码 |
[38:27] | I don’t think so. I don’t think so. | 我看不像 |
[38:30] | I think he was taking something out of the apartment. | 我看他是在往外搬东西 |
[38:33] | Uh- huh. His personal effects. | 那是他自己的事 |
[38:37] | He’s gonna run out on her, the coward. | 他想抛弃她 这个懦夫 |
[38:41] | Yeah. Sometimes it’s worse to stay than it is to run. | 走为上策 |
[38:45] | Yeah, well, it takes a particularly low type of man to do a thing like that. | 没种的男人才那样 |
[38:50] | How about this morning? | 今天早上怎么样 |
[38:53] | – Any further developments? – No. | -有什么进展吗 -没有 |
[38:56] | The shades are all drawn in the apartment. | 他们的窗帘一直拉着 |
[38:58] | – In this heat? – Yeah. | -这么热的天气 -对 |
[39:01] | They’re up now. | 可是 现在打开了 |
[39:07] | – Get back, get back. – Where do you want me to go? | -退后 退后 -去哪儿 |
[39:11] | – Get out of sight. Get out of sight. – What’s the matter? | -怎么啦 -别让他看见 |
[39:13] | The salesman’s looking out of his window. You see? | 那家伙在看窗外 你瞧 |
[39:17] | Get back. He’ll see you. | 退后 他会看见你的 |
[39:18] | I’m not shy. I’ve been looked at before. | 我又不害羞 我经常被人看 |
[39:20] | That’s no ordinary look. | 他的表情很怪 |
[39:24] | That’s the kind of look a man gives | 只有担心别人发现自己的秘密 |
[39:27] | when he’s afraid somebody might be watching. | 才会有这种表情 |
[39:45] | Get away from there. Get away from there. | 走开 走开 |
[39:48] | He’ll be after you. Go on, into the house. | 他会来抓你的 进屋去 |
[39:50] | Into the house. Shoo, shoo. | 进屋去 唏 唏 |
[39:54] | Good- bye, Mr. Jefferies. See you tomorrow. | 再见 杰弗利先生 明天见 |
[39:56] | Uh- huh. | 嗯哈 |
[40:06] | And don’t sleep in that chair again. | 别再睡在轮椅上了 |
[40:08] | Uh- huh. | 嗯哈 |
[40:09] | “Uh- huh. Uh- huh.” Great conversationalist. | 嗯哈 嗯哈 就知道嗯哈 |
[40:13] | Stella… | 斯泰拉 |
[40:17] | take those binoculars out and bring them here, will you? | 把望远镜拿给我 好吗 |
[40:21] | Trouble. | 麻烦 |
[40:23] | I can smell it. | 我闻到了 |
[40:26] | I’ll be glad when they crack that cast, and I can get outta here. | 真希望你早点拆石膏 我就不用再来了 |
[40:29] | Uh- huh. | 嗯哈 |
[44:05] | How far does a girl have to go before you’ll notice her? | 一个女孩要怎样做才能让你动心 |
[44:09] | If she’s pretty enough, she doesn’t have to go anywhere. | 只要她足够漂亮 什么也不用做 |
[44:13] | She just has to “be.” | 只要她够漂亮[但她必须存在][双关] |
[44:16] | Well, ain’t I? Pay attention to me. | 我不够吗 注意一下我吧 |
[44:22] | I’m not exactly on the other side of the room. | 这样还不够注意吗 |
[44:26] | Your mind is… and when I want a man, I want all of him. | 我还要你的心 我要你的全部 |
[44:34] | Don’t you ever have any problems? | 你从来没烦恼吗 |
[44:38] | I have one now. | 现在有一个 |
[44:40] | So do I. | 我也是 |
[44:43] | Tell me about it. | 说说看 |
[44:47] | Why… | 为什么 |
[44:50] | Why would a man leave his apartment three times… | 为什么一个男人在雨夜 |
[44:54] | on a rainy night with a suitcase… | 提着箱子离开家三次 |
[44:56] | and come back three times? | 然后又回来三次 |
[44:59] | He likes the way his wife welcomes him home. | 他喜欢看妻子欢迎他回家 |
[45:01] | No, no. No, no. | 不 不 |
[45:03] | No, no. Not this salesman’s wife. | 推销员的妻子可不会 |
[45:06] | And why didn’t he go to work today? | 为什么他今天不去工作 |
[45:08] | Homework. It’s more interesting. | 做家务吧 很有趣的 |
[45:11] | What’s interesting about a butcher knife… | 那么杀猪刀呢 |
[45:16] | and a small saw… | 还有一把锯子 |
[45:19] | wrapped in newspaper? | 用报纸包着 嗯 |
[45:21] | Nothing, thank heaven. | 但愿没什么 |
[45:24] | Why hasn’t he been in his wife’s bedroom all day? | 为什么他一整天都不进妻子的房间 |
[45:27] | I wouldn’t dare answer that. | 我不敢回答 |
[45:30] | Well, listen. I’ll answer it, Lisa. | 我来回答 |
[45:34] | There’s something terribly wrong. | 一定发生了什么可怕的事 |
[45:39] | – And I’m afraid it’s with me. – What do you think? | -恐怕是发生在我身上了 -你认为呢 |
[45:43] | Something too frightful to utter. | 我不想谈论恐怖的事 |
[45:48] | He went out a few minutes ago in his undershirt, hasn’t come back. | 他几分钟前穿着汗衫出去了 现在还没回来 |
[46:04] | That would be a terriblejob. | 那可不是件容易处理的事 |
[46:13] | Just how would you start to cut up a human body? | 如果要你分尸 你会从哪下手 |
[46:19] | Jeff, I’ll be honest with you. You’re beginning to scare me. | 杰夫 说实话 你开始吓着我了 |
[46:25] | Jeff, did you hear what I said? | 杰夫 你听见了吗 |
[46:27] | – You’re beginning to scare… – Shh! Shh, he’s coming back. | -你开始吓着 -唏 唏 他回来了 |
[47:00] | – Jeff, if you could only see yourself! – What’s the matter? | -杰夫 管好你自己吧 -怎么啦 |
[47:03] | Sitting around looking out of the window to kill time is one thing, | 看窗外消磨时间是一回事 |
[47:06] | but doing it the way you are with binoculars… | 但像你这样用望远镜偷窥 |
[47:08] | and wild opinions about every little thing you see is diseased! | 而且满脑子胡思乱想是变态 |
[47:13] | Do you think I consider it recreation? | 你以为我这是在消遣吗 |
[47:15] | I don’t know what you consider it, | 我不管你叫它什么 |
[47:17] | but if you don’t stop it, I’m getting out of here. | 如果你不停止 我马上就走 |
[47:20] | – What’s the… – What is it you’re looking for? | -为什么 -你到底在看什么 |
[47:22] | I just want to find out what’s the matter with the salesman’s wife. | 我只想知道推销员的妻子怎么了 |
[47:25] | Does that make me sound like a madman? | 这有何不对 |
[47:27] | What makes you think there’s something the matter with her? | 你怎么知道她出事了 |
[47:28] | A lot of things. | 太不正常了 |
[47:29] | She’s an invalid. She demands constant care. | 她有病在身 需要人贴身照顾 |
[47:32] | Yet not the husband or anybody else has been in to see her all day. Why? | 可一整天来 没人去过她的房间 为什么 |
[47:38] | Maybe she died. | 也许她病故了 |
[47:39] | Where’s the doctor? | 怎么没看见医生 |
[47:40] | Where’s the undertaker? | 还有殡仪馆的人呢 |
[47:42] | She could be sleeping, under sedatives. | 她可能服了镇静剂 睡着了 |
[47:45] | He’s in there now. There’s nothing to see. | 他回来了 没什么可看的 |
[47:48] | There is something. I’ve seen it through that window. | 有 我都从窗户里看见了 |
[47:51] | I’ve seen bickering and family quarrels… | 我看到他们争吵 |
[47:53] | and mysterious trips at night… | 丈夫午夜外出 |
[47:55] | and knives and saws and rope. | 还有刀 锯和绳子 |
[47:57] | Now, since last evening, not a sign of the wife. Tell me where she is. | 而妻子却从此不见踪影 你说她在哪 |
[48:00] | – I don’t know. – What’s she doing? Where is she? | -我不知道 -她在干嘛 她在哪 |
[48:02] | Maybe he’s leaving his wife. I don’t know. I don’t care! | 也许他们分居了 我不知道 我不管 |
[48:05] | Lots of people have knives and saws and ropes around their houses. | 很多人家里有刀 锯和绳子 |
[48:09] | And lots of men don’t speak to their wives all day. | 而且很多丈夫整天都不与妻子讲话 |
[48:12] | Lots of wives nag and men hate them and trouble starts, | 很多妻子唠叨 丈夫心烦 所以吵架 |
[48:14] | but few of them end up in murder, if that’s what you’re thinking. | 但没人会因此杀人 别胡思乱想了 |
[48:18] | It’s pretty hard for you to keep away from that word, isn’t it? | 看 你也想到谋杀了 不是吗 |
[48:21] | You could see all that he did, couldn’t you? | 你看到了他所做的一切 对吗 |
[48:24] | – Of course, I… – You could see because the shades were up… | -当然你看到了 我 -因为窗帘是开着的 |
[48:26] | and he walked along the corridor and the street and the backyard. | 而且你看到他在走廊 后院和街上的活动 |
[48:29] | I’ve seen him… | 我看见他 |
[48:30] | Jeff, do you think a murderer would let you see all that? | 杰夫 你觉得凶手会让你看到这些吗 |
[48:34] | That he wouldn’t pull the shades and hide behind them? | 难道他不知道拉上窗帘 掩人耳目 |
[48:36] | He’s being clever. | 这正是他聪明的地方 |
[48:38] | – He’s being nonchalant. – And that’s where you’re not being clever. | -他装作若无其事 -这正是你糊涂的地方 |
[48:40] | A murderer would never parade his crime in front of an open window. | 凶手绝不会开窗炫耀犯罪过程 |
[48:44] | Why not? | 为何不可 |
[48:45] | For all you know, there’s something sinister going on. | 照你的说法 那扇窗子里也有人在犯罪 |
[48:49] | Where? Oh. | 哪儿 噢 |
[48:53] | No comment. | 我不知道 |
[49:18] | Let’s start from the beginning again, Jeff. | 从头再说一遍 杰夫 |
[49:22] | Tell me everything you saw… | 告诉我你看到的一切 |
[49:25] | and what you think it means. | 和你对整件事的看法 |
[49:40] | Yeah? | 喂 |
[49:42] | The name on the second floor rear mailbox reads… | 二楼邮箱的名字是 |
[49:45] | “Mr. and Mrs. Lars…” | 拉兹先生和太太 |
[49:47] | That’s L- a- r- s. “Lars Thorwald.” | 拉兹 索沃德 |
[49:51] | What’s the number of the apartment? | 门牌号码是多少 |
[49:53] | 125 W. Ninth Street. | 西九大街125号 |
[49:57] | Thank you, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[49:59] | Okay, chief. What’s my next assignment? | 好的 长官 下一个任务是什么 |
[50:01] | Just go home. | 回家去 |
[50:03] | All right, but what’s he doing now? | 好的 现在他在干什么 |
[50:06] | He’s just sitting in the living room in the dark. | 他坐这黑暗的客厅里 |
[50:10] | Hasn’t gone near the bedroom. | 还没靠近过卧室 |
[50:12] | Now you go home and get some sleep. Good night. | 你回去休息吧 晚安 |
[50:16] | Good night. | 晚安 |
[50:27] | What’s it all about, Jeff? | 什么事 杰夫 |
[50:28] | Look, Doyle, I can’t tell you over the telephone. | 瞧 多尤 这事不能在电话里谈 |
[50:31] | – You have to be here and see the whole setup. – Important? | -你得过来亲眼看看 -很重要吗 |
[50:34] | It’s probably nothing important at all. | 可能什么都不是 |
[50:36] | It’s just a little neighborhood murder. | 可能是个谋杀案 |
[50:38] | – Did you say, “murder?” – Yes, as a matter of fact, I did say murder. | -你是说”谋杀”-是 我是说”谋杀” |
[50:41] | – Come now. – My only thought was throwing a little business your way. | -噢 别逗了 -我只想帮你的忙 |
[50:46] | I figured a detective would jump at the chance of something to detect. | 我想一个称职的侦探不会放过任何机会 |
[50:49] | – I’m not working. – What? | -我下班了 -什么 |
[50:51] | This happens to be my day off. | 我今天休息 |
[50:53] | – I usually took my best pictures on my day off. – I’ll drop by. | -我最好的照片都是休息时拍的 -我会来的 |
[50:56] | Okay, Doyle. As soon as you can. | 好的 多尤 快点 |
[50:59] | Bless your heart, Stella. | 太谢谢你了 斯泰拉 |
[51:02] | Gee whiz, look at this. | 啧 啧 瞧瞧 |
[51:04] | I can’t tell you what a welcome sight this is. | 这真是太棒了 |
[51:07] | – No wonder your husband still loves you. – The police? | -难怪你丈夫还爱你 -警察 |
[51:09] | What? You called the police? | 什么 你打电话给警察了 |
[51:11] | Not exactly. Not exactly. | 不完全是 不完全是 |
[51:13] | Not an official call. It’s an old friend of mine. | 不算正式报警 他是我的朋友 |
[51:17] | An old, ornery friend of mine. | 一个普通的老朋友 |
[51:20] | Just where do you suppose he cut her up? | 你认为他会在哪儿分尸 |
[51:24] | Of course. The bathtub. | 当然 是在浴缸里 |
[51:28] | That’s the only place where he could have washed away the blood. | 只有在那 他才能洗去血迹 |
[51:40] | He better get that trunk out of there before it starts to leak. | 他最好在血流出来之前 把那箱子弄走 |
[52:07] | Harry? | 哈利 |
[52:13] | Look, look, Mr. Jefferies. | 瞧 瞧 杰弗利先生 |
[52:52] | I thought Doyle would be here… | 早知道多尤赶不过来 |
[52:55] | by the time the trunk left, or I’d have called the police. | 我该报警的 现在全完了 |
[52:56] | – Now we’re gonna lose it. – Hold everything. | -别急 -别干傻事 |
[52:59] | Don’t do anything foolish. I’m just gonna get the name off that freight truck. | 我去看看搬运车的车牌 |
[53:02] | I’ll keep an eye on the alley. | 我会盯着小巷 |
[53:17] | Long distance. | 长途电话 |
[53:44] | You didn’t see the killing or the body. | 你没看到杀人或尸体 |
[53:45] | How do you know there was a murder? | 怎么知道是谋杀 |
[53:48] | Everything this fellow’s done has been suspicious: | 因为他行迹可疑 |
[53:51] | trips at night in the rain, knives and saws and trunks with rope, | 雨夜外出 还有刀 锯和用绳子捆绑的箱子 |
[53:55] | and now this wife that isn’t there anymore. | 而现在妻子又不见了 |
[53:57] | I admit it all has a mysterious sound. | 我得承认是有点可疑 |
[54:00] | It could be any number of things. Murder’s the least possible. | 但有许多可能性 不一定是谋杀 |
[54:03] | Doyle, don’t tell me he’s an unemployed magician, | 噢 多尤 别告诉我他是个失业的魔术师 |
[54:06] | amusing the neighborhood with his sleight of hand. | 用他的技巧取悦邻居 |
[54:08] | – Don’t tell me that. – It’s too obvious and stupid a way to commit murder. | -我才不信 -这样杀人太明目张胆了 |
[54:11] | In full view of 50 windows? | 在50个窗口的注视下 |
[54:13] | Then sit there smoking a cigar, | 然后坐下来抽雪茄 |
[54:15] | waiting for the police to come and pick him up? | 等警察来抓他 |
[54:16] | All right, officer, do your duty. Go over and pick him up. | 好吧 警官 尽你的职责 去抓他吧 |
[54:18] | Jeff, you’ve got a lot to learn about homicide. | 杰夫 你太不了解杀人犯了 |
[54:21] | Morons have committed murder so shrewdly… | 为了抓住杀人犯摩伦 |
[54:24] | it’s taken a hundred trained police minds to catch them. | 我们动用了超过100个训练有素的警察 |
[54:27] | That salesman wouldn’t just knock his wife off after dinner… | 那推销员不会在晚饭后打昏妻子 |
[54:30] | and toss her in the trunk and put her in storage. | 把她扔进箱子藏起来 |
[54:32] | I’ll bet it’s been done. | 我打赌他已经这么做了 |
[54:34] | Most everything’s been done, under panic. | 所有凶手做案后都会惊慌失措 |
[54:37] | This is a thousand- to- one shot. | 例外的概率只有千分之一 |
[54:40] | He’s still sitting around the apartment. That man’s not panicked. | 可他还坐着那 一点儿也不惊慌 |
[54:43] | You think I made all this up? | 你觉得这都是我编的 |
[54:45] | Well, I think you saw something… | 我觉得你所看到的一切 |
[54:47] | there’s probably a very simple explanation for. | 很容易解释 |
[54:50] | – For instance? – Wife took a trip. | -比方说 -妻子去旅行了 |
[54:53] | His wife was sick in bed. | 他妻子有病在床 |
[54:55] | Yeah, so you told me. | 对 你说过 |
[54:59] | Well, Jeff, I’ve got to run along. | 呃 杰夫 我得走了 |
[55:04] | I won’t report this to the department. | 我不会向上面报告 |
[55:06] | Let me poke into it a little on my own. | 我会私下调查一下 |
[55:09] | – No sense in your getting a lot of ridiculous publicity. – Thank you. | -免得你又写些荒唐报道 -多谢 |
[55:15] | We know the wife is gone. | 他妻子不见了 |
[55:17] | – I’ll see if I can find out where. – Do that. | -看能不能找到她 -一定要找 |
[55:20] | You had any headaches lately? | 你最近有头痛吗 |
[55:24] | Not until you showed up. | 见到你之后才有 |
[55:25] | It will wear off, along with the hallucinations. | 会好的 等你的幻觉消失后 |
[55:28] | See you around. | 再见 |
[55:55] | Get along. | 去吧 |
[56:18] | He has a six months’ lease. | 他的公寓租期六个月 |
[56:21] | Used up a little more than five and a half months of it. | 已经住五个半月了 |
[56:22] | He’s quiet, drinks, but not to drunkenness. | 不太健谈 喝酒 但从不喝醉 |
[56:25] | Pays his bills promptly with money earned | 准时付账 |
[56:27] | as a costume jewelry salesman, wholesale. | 靠推销和批发人造珠宝为生 |
[56:30] | Kept to himself. No neighbors got close to him or his wife. | 不太交际 邻居与他和他妻子接触不多 |
[56:33] | Yeah, well, I think they missed their chance with her. | 我想他们再也没机会和她接触了 |
[56:35] | She never left the apartment, until yesterday morning. | 她很少离家 不过昨天早上离开了 |
[56:37] | Where is she… | 她在哪儿 |
[56:38] | – What time? – 6:00 a.m. | -什么时间 -早上六点 |
[56:40] | 6:00 a.m. | 早上6:00 |
[56:43] | I think that’s about the time I fell asleep. | 我猜我正好睡着了 |
[56:46] | Too bad. Thorwalds were leaving their apartment at just that time. | 太糟了 当时索沃德夫妇正离开 |
[56:52] | Feel a little foolish? | 觉得自己有点傻 |
[56:54] | Oh, not yet. | 还没有 |
[57:07] | How’s your wife? | 你妻子还好吗 |
[57:09] | Oh, she’s fine. | 噢 她很好 |
[57:14] | Who said they left then? | 谁说他们那时离开了 |
[57:16] | – W- Who left where? – The Thorwalds at 6:00 in the morning. | -谁 离开哪 -索沃德夫妇 早上六点 |
[57:20] | Oh, the building superintendent and two tenants. | 噢 大厦管理员和两个房客 |
[57:23] | Flat statements, no hesitation. They jibe to the letter. | 而且脱口而出 说法完全一致 |
[57:26] | Thorwalds were on their way to the railroad station. | 他们去了火车站 |
[57:28] | Well now, Tom, how could anybody possibly guess that? | 汤姆 人们怎会那样猜想 |
[57:32] | What, did they have signs on their luggage saying, “Grand Central or bust?” | 难道他们行李上写着去火车站吗 |
[57:36] | The superintendent met Thorwald on his way back. | 管理员在他回来时碰上他了 |
[57:39] | Thorwald told him that he’d put his wife on a train to the country. | 他说送妻子去了乡下 |
[57:43] | I see. I’d say this is a pretty convenient guy, this superintendent. | 我明白了 这个管理员可真容易利用 |
[57:46] | Have you checked his bank statements lately? – Huh? | -有查过他最近的银行帐户吗 -啊 |
[57:51] | Well, what good’s his information? | 这些消息有什么用 |
[57:54] | It’s a secondhand version of an unsupported story by the murderer himself. | 都是凶手编造的对自己有利的二手信息 |
[57:58] | Now did anybody actually see the wife get on the train? | 有人看到他妻子上火车了吗 |
[58:02] | I hate to remind you, but this all started because you said she was murdered. | 我得提醒你 你说她被害了 |
[58:06] | Now did anyone, including you, actually see her murdered? | 但有任何人 包括你在内看到她被害了吗 |
[58:09] | What are you doing? | 你 你在干什么 |
[58:12] | Are you interested in solving this case or in making me look foolish? | 你到底是想破这个案子 还是想嘲笑我 |
[58:15] | Well, if possible, both. | 呃 可能二者兼有之 |
[58:18] | Then do a good job of it. Go over there and search Thorwald’s apartment. | 那么动手吧 去搜搜他的公寓 |
[58:21] | – It must be knee- deep in evidence. – I can’t do that. | -肯定会有确凿的证据 -我做不到 |
[58:25] | I don’t mean right now, but when he goes out for a drink or a paper. | 我不是说现在 等他出去喝酒或买报时候 |
[58:28] | What he doesn’t know won’t hurt him. | 对他也没坏处 |
[58:30] | I can’t do that even if he isn’t there. | 他不在时也不行 |
[58:32] | What’s he… | 他 |
[58:34] | Does he have a courtesy card from the police department or something? | 难道他有警察局的优待券吗 |
[58:37] | Now don’t get me mad. | 你快让我发疯了 |
[58:39] | Not even a detective can walk into an apartment and search it. | 即使探长也不能随便搜查别人的公寓 |
[58:42] | If I were caught in there, they’d have my badge within ten minutes. | 如果我被发现 十分钟内就会被撤职 |
[58:45] | Make sure you don’t get caught, that’s all. | 那就别让人发现 |
[58:48] | If you find something, you’ve got a murderer, | 如果找到证据 你就抓到一个凶手 |
[58:50] | and they don’t care anything about house rules. | 他们才不在乎搜查的事呢 |
[58:53] | If you don’t find anything, the fellow’s clear. | 如果没找到 那人就是清白的 |
[58:55] | At the risk of sounding stuffy, | 虽然很乏味 |
[58:57] | I’d like to remind you of the Constitution… | 但我还是要提醒你宪法规定 |
[59:00] | and the phrase, “search warrant issued by a judge” | 只有法官 |
[59:02] | who knows his Bill of Rights verbatim. | 有权派发搜查令 |
[59:04] | He must ask for evidence. | 他必须要有证据 |
[59:06] | Give him evidence. | 给他证据 |
[59:09] | Yeah, I can hear myself, | 像这样 |
[59:11] | “Your Honor, I have a friend who’s an amateur sleuth. | “大人 我有个朋友是业余侦探” |
[59:16] | The other night, after having a heavy dinner, he…” | “一天晚饭吃多了 |
[59:19] | He’d throw the New York State penal code in my face, and it’s six volumes. | 他说纽约州的刑法是狗屁” |
[59:24] | By tomorrow morning, | 你知道 到明天早上 |
[59:27] | there may not be any evidence left over in that apartment. | 可能什么证据都不剩了 |
[59:29] | – You know that. – It’s a detective’s nightmare. | -你明白的 -那是侦探的噩梦 |
[59:32] | What do you need before you can search? | 到底要怎么样 你才肯去搜查 |
[59:36] | Tell me now, what do you need? Bloody footsteps leading up to the door? | 告诉我 要怎么样 一定要鲜血四溅吗 |
[59:39] | One thing I don’t need is heckling. You called me and asked for help. | 我不想被质问 是你打电话找我帮忙 |
[59:43] | Now you’re behaving like a taxpayer. | 现在却苛刻得像个纳税人 |
[59:46] | How did we ever stand each other in that plane | 在战争中 我们怎么在那架飞机上 |
[59:49] | for three years during the war? | 彼此忍受三年的 |
[59:53] | I guess I’ll go over to the railroad station, check on Thorwald’s story. | 我还是去火车站看看得了 |
[59:56] | Forget about the story. Find the trunk. Mrs. Thorwald’s in it. | 算了吧 去找那箱子 索沃德太太在里面 |
[1:00:00] | Oh, I almost forgot. There was a postcard in Thorwald’s mailbox. | 差点忘了 他家的信箱中有封明信片 |
[1:00:05] | It was mailed 3:30 yesterday afternoon from Merritsville. | 是昨天下午3:30从梅利斯维尔寄来的 |
[1:00:09] | That’s 80 miles north of here. | 离这儿有80英里远 |
[1:00:11] | The message went: “Arrived okay. | 上面说 “安全到达 |
[1:00:13] | Already feeling better. Love, Anna.” | 觉得好多了 爱你的安娜” |
[1:00:19] | Uh… is that, um… | 安娜 就是 是 |
[1:00:23] | Anna… Is that who I think it is? | 额 是像我认为的那样吗 |
[1:00:26] | – Mrs. Thorwald. – Uh-huh. | -索沃德太太 -啊哈 |
[1:00:31] | Oh, so anything you need, Jeff? | 哦 你还需要什么吗 杰夫 |
[1:00:33] | You might send me a good detective. | 你最好送个好探长来 |
[1:02:36] | – Oh, by the way, where’s the gin? – I’ll get the gin. | -噢 对了 杜松子酒在哪儿 -我去拿 |
[1:02:46] | Much faster, and swing the left arm up. | 快了点 把左臂抬高 |
[1:02:50] | Try it again. | 再来一次 |
[1:04:24] | – Hello. Yes. – Hello, Miss Doyle? | -喂 -喂 多尤太太吗 |
[1:04:26] | This is Jeff again. Has Tom come in yet? | 还是我 杰夫 汤姆回来了吗 |
[1:04:28] | Not yet, Jeff. | 还没有 杰夫 |
[1:04:29] | – You mean you haven’t even heard from him? – Not a word. | -他也没打电话回来吗 -没有 |
[1:04:33] | – Is it something really important, Jeff? – I’m afraid it is, Tess. | -有什么重要的事吗 杰夫 -恐怕是的 苔丝 |
[1:04:36] | I’ll have him call the moment I hear from him. | 我一联系上他 就让他打电话给你 |
[1:04:38] | No, don’t bother to do that. Just have him get over here as soon as he can. | 不必了 让他尽快来我这儿 |
[1:04:42] | – Looks like Thorwald’s pulling out tonight. – Who’s Thorwald? | -看样子索沃德打算今晚逃跑 -谁是索沃德 |
[1:04:46] | He’ll know, he’ll know. And Thorwald’s a man, Tess. Don’t worry. | 他会明白的 索沃德是个男人 苔丝 别担心 |
[1:04:50] | Good night, you idiot. | 晚安 你这傻瓜 |
[1:04:51] | Good night. | 晚安 |
[1:05:08] | Long distance again. | 又是长途电话 |
[1:05:47] | There’s somebody at the door. Who’s at the door? | 有人敲门 是谁 |
[1:05:53] | – Hi. | -你好 |
[1:06:17] | Hello. | 你好 |
[1:06:22] | – What’d you do to your hair? – Oh, I just… | -你头发怎么了 -我 |
[1:06:24] | Take a look at Thorwald. He’s getting ready to pull out for good. Look at him. | 看看索沃德先生 他正准备逃跑 |
[1:06:31] | He doesn’t seem to be in any hurry. | 他好像不太着急 |
[1:06:33] | He’s been laying out all his things on one of the beds: | 他已经把东西都放在床上了 |
[1:06:36] | shirts, suits, coats, socks. | 衬衫 西装 外套 袜子 |
[1:06:38] | Even that alligator handbag his wife left on the bedpost. | 还有他妻子留在床头的鳄鱼皮手提包 |
[1:06:41] | What about it? | 包在哪 |
[1:06:42] | He had it hidden in the dresser. At least, it was there. | 他藏在梳妆台里 之前一直在那 |
[1:06:46] | He took it out, went to the telephone and made a long- distance call. | 他刚才把它拿了出来 打了个长途电话 |
[1:06:50] | He had his wife’s jewelry in the handbag. | 包里有他妻子的手饰 |
[1:06:53] | Seemed worried about it. Asked someone’s advice over the telephone. | 看起来他有些担心 打电话找人商量 |
[1:06:56] | Someone not his wife. | 那人肯定不是他妻子 |
[1:06:57] | Well, I never saw him ask her for advice. | 对 我从未见过他找妻子商量 |
[1:07:00] | She volunteered plenty, but I never saw him ask her for any. | 她到是很主动 但他从不找她 |
[1:07:13] | – I wonder where he’s going. – I don’t know. | -他会去哪儿 -不知道 |
[1:07:17] | Suppose he doesn’t come back? | 万一他不回来呢 |
[1:07:18] | He’ll be back. His things are still there. | 不会的 他的东西还在 |
[1:07:22] | – I guess it’s safe to put on some lights now. – No, not yet. | -我想现在可以开灯了 -不 等一会 |
[1:07:32] | Okay, you can turn it on now. He must have gone someplace to the right. | 好的 开吧 他往右边去了 |
[1:07:38] | All day long, I’ve been trying to keep my mind on my work. | 我一整天都没法集中精力工作 |
[1:07:42] | Thinking about Thorwald? | 想着索沃德的事 |
[1:07:43] | And you and your friend, Doyle. | 还有你和你的朋友多尤 |
[1:07:46] | – Did you hear from him again since he left? – Not a word. | -有他的消息吗 -没有 |
[1:07:49] | He said he was gonna check the railroad station and the trunk. | 他去查火车站和箱子了 |
[1:07:51] | He must be still at it. | 大概还没忙完 |
[1:07:55] | Something on your mind? | 你在想什么 |
[1:07:57] | – It doesn’t make sense to me. – What doesn’t? | -这很不对劲 -什么 |
[1:08:01] | Women aren’t that unpredictable. | 女人不会这么粗心 |
[1:08:05] | Hmm. Well, I can’t guess what you’re thinking. | 我不明白你的意思 |
[1:08:08] | A woman has a favorite handbag, | 一个女人很喜欢她的手提包 |
[1:08:11] | and it always hangs on her bedpost where she can get at it easily. | 总是把它带在身边 |
[1:08:15] | Then, all of a sudden, she goes away on a trip and leaves it behind. Why? | 有一天她出远门 却没带它 为什么 |
[1:08:19] | Because she didn’t know she was going on a trip, | 因为她不知道自己要出远门 |
[1:08:21] | and where she’s going, she wouldn’t need the handbag. | 或者她要去的地方不需要带包 |
[1:08:23] | Yes, but only her husband would know that. | 对 可他丈夫知道 |
[1:08:27] | And that jewelry… Women don’t keep their jewelry in a purse | 还有手饰 女人不会把手饰胡乱堆放在包中 |
[1:08:29] | getting all twisted and scratched and tangled up. | 还有手饰 女人不会把手饰胡乱堆放在包中 |
[1:08:32] | – Well, do they hide it in their husband’s clothes? – They do not. | -那放在丈夫衣服里 -不会 |
[1:08:35] | And they don’t leave it behind either. | 而且她们不会把手饰放在家里的 |
[1:08:39] | Why, a woman going anywhere | 除了上医院 女人都要化妆 |
[1:08:42] | but the hospital would always take makeup, perfume and jewelry. | 喷香水 戴手饰的 |
[1:08:46] | Put that over there. That’s inside stuff, huh? | 放那儿 这是你们的内部秘密 |
[1:08:48] | It’s basic equipment. | 这是基本的要求 |
[1:08:50] | And you don’t leave it behind in your husband’s drawer | 绝不会放在手提包里 |
[1:08:52] | in your favorite handbag. | 留在丈夫的抽屉中 |
[1:08:54] | I’m with you, sweetie. I’m with you. | 我也很怀疑 亲爱的 |
[1:08:56] | Tom Doyle has a pat answer for that though. | 但汤姆 多尤说 |
[1:08:58] | That Mrs. Thorwald left yesterday with her husband? | 说索沃德太太昨天早上和她丈夫一起离开的 |
[1:09:02] | According to those witnesses. | 目击者说的 |
[1:09:04] | Well, I have a pat rebuttal for Mr. Doyle. | 我听多尤先生说过了 |
[1:09:08] | – Couldn’t have been Mrs. Thorwald, or I don’t know women. – Oh? | -那肯定不是索沃德太太 -真的 |
[1:09:10] | – What about the witnesses? | 怎么解释目击者呢 |
[1:09:12] | We’ll agree they saw a woman, | 他们确实见到一个女人 |
[1:09:16] | but she was not Mrs. Thorwald. | 可那不是索沃德太太 |
[1:09:17] | That is, not yet. | 不是她本人 |
[1:09:19] | Is that so? | 是吗 |
[1:09:24] | Come here. | 过来 |
[1:09:29] | I’d like to see your friend’s face when we tell him. | 真想看看你朋友听到这些后的表情 |
[1:09:33] | He doesn’t sound like much of a detective. | 他可不太像个探长 |
[1:09:36] | Oh, don’t be too hard on him. He’s a steady worker. | 别难为他 他是个老实的公务员 |
[1:09:39] | I sure wish he’d show up. | 真希望他快点到 |
[1:09:43] | Don’t rush him. We have all night. | 别着急 我们有一整晚的时间 |
[1:09:48] | – We have all what? – Night. | -有什么 -整晚 |
[1:09:50] | I am going to stay with you. | 我会留下陪你 |
[1:09:54] | You’ll have to clear that with my landlord. | 那你得和我的房东说清楚 |
[1:09:59] | I have the whole weekend off. | 我整个周末都不用上班 |
[1:10:02] | That’s very nice, but I just have one bed. | 很好 可我只有一张床 |
[1:10:06] | If you say anything else, I’ll… stay tomorrow night too. | 你再说话 明晚我也住这儿 |
[1:10:11] | I won’t be able to give you any… pajamas. | 我没有多的 睡衣给你 |
[1:10:18] | You said I’ll have to live out of one suitcase. | 你说过 野外生存只能带一个箱子 |
[1:10:23] | I’ll bet yours isn’t this small. | 我打赌 你的肯定比这个大 |
[1:10:26] | This is a suitcase? | 这是个衣箱 |
[1:10:28] | Well, a Mark Cross overnight case anyway. | “马克 克洛斯”牌短途旅行箱 |
[1:10:32] | – Ooh, wow. – Compact, but, uh… ample enough. | -噢 -小巧紧凑 但足够用了 |
[1:10:34] | Looks like you packed in a hurry. | 你好像收拾得很匆忙 |
[1:10:37] | Look at this. Isn’t that amazing? | 这个很有意思 |
[1:10:39] | I’ll trade you… my feminine intuition for a bed for the night. | 为了奖励我的女性直觉 留我过夜如何 |
[1:10:45] | I’ll go along with that. | 我同意 |
[1:11:01] | There’s that song again. | 又是那首曲子 |
[1:11:09] | Where does a man get inspiration to write a song like that? | 他哪来的灵感 能写出这样的曲子 |
[1:11:14] | Well, he gets it from the landlady once a month. | 每个月从房东太太那儿得到的 |
[1:11:19] | It’s utterly beautiful. | 真是太美了 |
[1:11:22] | I wish I could be creative. | 真希望我也有创作才能 |
[1:11:25] | Oh, sweetie, you are. | 噢 亲爱的 你有 |
[1:11:28] | Y- Y- You have a great talent for creating difficult situations. | 你在制造麻烦方面很有天赋 |
[1:11:30] | – I do? – Sure. Staying here all night, uninvited. | -真的 -当然 不请自来 还擅自留下过夜 |
[1:11:35] | Surprise is the most important element of attack. | 出其不意 攻其不备 |
[1:11:38] | Besides, you’re not up on your private eye literature. | 你没读过那本私家侦探小说吗 |
[1:11:41] | When they’re in trouble, | 当他们有麻烦时 |
[1:11:43] | it’s always their Girl Friday who gets them out of it. | 总是女助手帮侦探摆脱困境 |
[1:11:45] | Is she the girl that saves them from the clutches of the seductive showgirls… | 也是她把他从艳舞女郎 |
[1:11:48] | and the over- passionate daughters of the rich? | 还有富翁女儿的魔爪下救出来的 |
[1:11:51] | – The same. – That’s the one, huh? | -就是那一部 -就是那一部 啊 |
[1:11:53] | It’s funny. He never ends up marrying her, does he? | 有趣 可他俩从未结婚 是吗 |
[1:11:56] | – That’s strange. – Weird. | -真奇怪 -奇怪 |
[1:12:02] | Why don’t I slip into something more comfortable? | 我为何不钻进更舒服点的地方 |
[1:12:06] | By all means. | 请便 |
[1:12:07] | I mean, like the kitchen and make us some coffee. | 比如去厨房煮点咖啡 |
[1:12:09] | Oh, and some brandy too, huh? | 还有白兰地 |
[1:12:21] | Harry. | 哈利 |
[1:12:31] | – Jeff. – Hi. | -杰夫 -嗨 |
[1:13:26] | What else have you got on this man Thorwald? | 你对这个索沃德还知道些什么 |
[1:13:28] | Enough to scare me you wouldn’t show up in time and we’d lose him. | 很多 你再不来 他就跑了 |
[1:13:32] | Think he’s getting out of here? He’s got everything he owns… | 他要离开 |
[1:13:34] | laid out over there in the bedroom, waiting to be packed. | 他已经在床上收拾行李了 |
[1:13:39] | I’m just warming some brandy. Mr. Doyle, I presume? | 我正在热白兰地 我猜这就是多尤先生 |
[1:13:46] | Tom, this is Miss Lisa Fremont. | 汤姆 这是丽莎 弗里蒙特小姐 |
[1:13:48] | – How do you do? – We think Thorwald’s guilty. | -你好 -我们认为索沃德有罪 |
[1:13:59] | Careful, Tom. | 别瞎猜 汤姆 |
[1:14:06] | Hello. | 喂 |
[1:14:07] | – Lieutenant Doyle. – Yeah, he’s right here. For you. | -多尤中尉在吗 -对 他在 找你的 |
[1:14:11] | – Hello. – Lieutenant Doyle, sir? | -你好 -多尤中尉吗 |
[1:14:13] | Speaking. Yeah. | 对 你说吧 好 |
[1:14:19] | All right. I see. Thank you. Good- bye. | 好的 我知道了 多谢 再见 |
[1:14:23] | Coffee will be ready soon. | 咖啡很快就好 |
[1:14:25] | – Jeff, aren’t you going to tell him about the jewelry? – Jewelry? | -杰夫 为什么不告诉他手饰的事 -手饰 |
[1:14:29] | He’s got his wife’s jewelry hidden in his clothes in the bedroom there. | 他把妻子的手饰藏在卧室的衣服里 |
[1:14:32] | You sure it belonged to his wife? | 你确定是他妻子的 |
[1:14:34] | It was in her favorite handbag. | 在她最喜欢的手提包里 |
[1:14:36] | – Mr. Doyle, that can only lead to one conclusion. – Namely? | -多尤先生 这只能得出一个结论 -什么 |
[1:14:40] | That it was not Mrs. Thorwald that left with him yesterday morning. | 昨天早上离开的不是索沃德太太 |
[1:14:44] | You figured that out, eh? | 你怎么知道 |
[1:14:46] | It’s simply that women don’t leave | 很简单 |
[1:14:47] | their jewelry behind when they go on a trip. | 女人不会不带手饰去旅行 |
[1:14:50] | Come on, Tom. You don’t really need any of this information, do you? | 噢 汤姆 你早知道了对不对 |
[1:15:00] | As a matter of fact, I don’t. | 的确 |
[1:15:08] | Lars Thorwald is no more a murderer than I am. | 拉兹 索沃德不是杀人犯 |
[1:15:16] | You can explain everything that’s going on over there and is still going on? | 你能解释这里发生的一切 |
[1:15:19] | No, neither can you. | 不能 你也不能 |
[1:15:22] | That’s a secret, private world you’re looking into out there. | 你看到的是别人的私生活 |
[1:15:25] | People do a lot of things in private they couldn’t possibly explain in public. | 人们的隐私很难在公开场合下解释 |
[1:15:28] | Like disposing of their wives? | 例如谋杀妻子 |
[1:15:30] | Get that idea out of your mind. It’ll only lead in the wrong direction. | 忘掉这想法吧 那只会引出错误结论 |
[1:15:33] | What about the knife and the saw? | 怎么解释刀和锯子呢 |
[1:15:35] | Did you ever own a saw? | 你自己有锯子吗 |
[1:15:38] | Well, at home in the garage, I had… | 有 在车库里 我有 |
[1:15:41] | How many people did you cut up with it? | 你用它杀了多少人 |
[1:15:42] | Or with the couple hundred knives you’ve owned in your lifetime? | 你这辈子用过多少刀 |
[1:15:47] | Your logic is backward. | 不能就凭这些作出判断 |
[1:15:49] | You can’t ignore the disappearance and the trunk and the jewelry. | 可妻子失踪了 还有箱子和手饰怎么解释 |
[1:15:53] | I checked the railroad station. He bought a ticket. | 我查过火车站 他买了张票 |
[1:15:56] | Ten minutes later, he put his wife on the train. | 十点钟后 他送妻子上了火车 |
[1:15:59] | Destination: Merritsville. The witnesses are that deep. | 目的地 梅利斯维尔 目击者堆成山 |
[1:16:02] | That might have been a woman, but it couldn’t have been Mrs. Thorwald. | 那可能是另一个女人 而不是索沃德太太 |
[1:16:05] | – That jewelry… – Miss Fremont, | -那些手饰 -瞧 弗里蒙特小姐 |
[1:16:07] | that feminine intuition stuff sells magazines, | 靠女性直觉破案的故事是能提高杂志销量 |
[1:16:09] | but in real life, it’s still a fairy tale. | 可在现实生活里 那行不通 |
[1:16:12] | I don’t know how many wasted years I’ve spent, | 我记不清浪费了多少时间 |
[1:16:15] | tracking down leads based on female intuition. | 追查靠女性直觉提供的线索 |
[1:16:17] | All right, I take it you didn’t find the trunk. | 够了 我知道你没找到箱子 |
[1:16:20] | All this is from an old speech you made at the policemen’s ball. | 别背诵你在警局用过的发言稿了 |
[1:16:23] | I found the trunk a half- hour after I left here. | 离开火车站一个半小时后 我找到了箱子 |
[1:16:26] | I suppose it’s normal for a man to tie up a trunk with heavy rope? | 难道用绳子绑箱子正常吗 |
[1:16:30] | If the lock is broken, yes. | 若锁坏了 就正常 |
[1:16:32] | What did you find inside the trunk, a surly note to me? | 你在箱子里找到了什么 傲慢的语气 |
[1:16:35] | Mrs. Thorwald’s clothes; | 索沃德太太的衣服 |
[1:16:37] | clean, well- packed, not stylish, but presentable. | 干净 整齐 不太时髦 但还拿得出手 |
[1:16:40] | Didn’t you take them off to the crime lab? | 你没送去实验室化验 |
[1:16:42] | I sent them on their merry and legal way. | 我送去了 |
[1:16:45] | Why, when a woman is taking a simple, short trip, | 为什么一个短途旅行的女人 |
[1:16:48] | does she take everything she owns? | 要带上所有的东西 |
[1:16:50] | Let’s let the female psychology department handle that one. | 这个问题还是留给女性心理分析专家来解释吧 |
[1:16:55] | I would say it looked as if she wasn’t coming back. | 也许她不打算回来了 |
[1:16:57] | That’s what’s known as a family problem. | 这就是所谓的家庭纠纷 |
[1:16:59] | If she wasn’t coming back, why didn’t he tell his landlord? | 如果她不回来了 为什么不告诉房东 |
[1:17:02] | I’ll tell you why he didn’t tell his landlord, | 我告诉你为什么 |
[1:17:04] | because he was hiding something. | 因为他隐藏了什么 |
[1:17:09] | Do you tell your landlord everything? | 你什么事都告诉房东吗 |
[1:17:11] | Ah, I told you to be careful, Tom. | 我说过小心点 别瞎猜 汤姆 |
[1:17:14] | If I’d have been careful piloting that recognizance plane during the war, | 如果那次作战时 我小心点开飞机 |
[1:17:17] | you wouldn’t have had the chance to take the pictures | 你就不会碰巧拍到获奖照片 |
[1:17:20] | that won you a medal and a good job and fame and money. | 找到好工作 名利双收 |
[1:17:24] | What do you say, we all sit down and have a nice friendly drink or two? | 不如我们坐下来好好喝两杯吧 |
[1:17:30] | Forget all about this. | 忘了这一切吧 |
[1:17:32] | We can tell lies about the good old days during the war. | 我们可以随便聊聊当兵时的好时光 |
[1:17:36] | You mean you’re through with the case? | 你对这案子了如指掌了 |
[1:17:39] | There is no case to be through with, | 根本就没有什么案子 |
[1:17:41] | Miss Fremont. How about that drink? | 弗里蒙特小姐 再来一杯吧 |
[1:17:47] | Yeah, I guess you’re right. | 好吧 我想你是对的 |
[1:17:56] | I think I better get home and get some sleep. | 呃 我想我该回家睡觉了 |
[1:18:00] | Cheers. | 干杯 |
[1:18:04] | I, uh… I’m not much of a snifter. | 我有点不胜酒力 |
[1:18:13] | Oh, Jeff, if you need any more help… | 噢 杰夫 如果需要帮助 |
[1:18:15] | consult the Yellow Pages in your telephone directory. | 就查黄页本吧 |
[1:18:19] | Oh, I love funny exiting lines. | 我喜欢滑稽的退场台词 |
[1:18:23] | Who was that trunk addressed to? | 那箱子是寄给谁的 |
[1:18:25] | Mrs. Anna Thorwald. | 安娜 索沃德太太 |
[1:18:27] | Then let’s wait and find out who picks it up. | 那么我们查查是谁领取的 |
[1:18:29] | Oh, that telephone call… | 噢 刚才那个电话 |
[1:18:30] | I gave them your number. Hope you don’t mind. | 我把你电话号码留给了他们 希望你不介意 |
[1:18:33] | Depends on who they were. | 得看他们是谁 |
[1:18:35] | The police at Merritsville. | 梅利斯维尔的警察 |
[1:18:37] | They reported the trunk was just picked up… | 他们说箱子刚被 |
[1:18:39] | by Mrs. Anna Thorwald. | 安娜 索沃德太太领走了 |
[1:18:41] | Don’t stay up too late. | 别熬得太晚了 |
[1:19:01] | – Look. – What? | -看 -什么 |
[1:19:36] | He’s kind of young, isn’t he? | 他很年轻 不是吗 |
[1:20:14] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:20:43] | You know, much as I hate to give Thomas J. Doyle too much credit, | 你知道 我不是不愿相信多尤的话 |
[1:20:48] | he might have gotten ahold of something when he said… | 他说这只是别人的隐私 |
[1:20:50] | that was pretty private stuff going on out there. | 确实有些道理 |
[1:20:55] | I wonder if it’s ethical to watch a man… | 我怀疑用望远镜观察别人是否道德 |
[1:20:57] | with binoculars and a long- focus lens. | 我怀疑用望远镜观察别人是否道德 |
[1:21:03] | Do you… | 你以为 |
[1:21:04] | Do you suppose it’s ethical, even | 仅仅因为我们证明他是清白的 |
[1:21:06] | if you prove that he didn’t commit a crime? | 就情有可原吗 |
[1:21:10] | I’m not much on rear window ethics. | 我不知道 |
[1:21:12] | Of course, they can do the same thing to me, | 当然 他们也可以观察我 |
[1:21:14] | watch me like a bug under a glass if they want to. | 就像看玻璃杯下面的小虫子 |
[1:21:17] | Jeff, you know if someone came in here, | 杰夫 如果有人进来 |
[1:21:19] | they wouldn’t believe what they’d see. | 他们不会相信所见到的一切 |
[1:21:21] | – What? – You and me with long faces, plunged into despair… | -见到什么 -我们俩拉长了脸 失望沮丧 |
[1:21:25] | because we find out a man didn’t kill his wife. | 因为我们发现一个男人没有杀害他妻子 |
[1:21:28] | We’re two of the most frightening ghouls I’ve ever known. | 我们真是两个冷血动物 |
[1:21:32] | You’d think we could be a little bit happy the poor woman is alive and well. | 那可怜的女人还活着 我们应高兴点 |
[1:21:39] | Whatever happened to that old saying, “Love the neighbor?” | 那句老话怎么说的 “爱你的邻居” |
[1:21:44] | You know, I think I’ll start reviving that tomorrow. | 我明天就去实践这句话 |
[1:21:48] | Yeah, I’ll begin with Miss Torso. | 对 先从多索小姐开始 |
[1:21:52] | Not if I have to move into an apartment across the way… | 那我也搬到对面去 |
[1:21:56] | and do the Dance of the Seven Veils every hour. | 每天跳肚皮舞 |
[1:22:04] | Show’s over for tonight. | 今晚的演出结束了 |
[1:22:11] | Preview of coming attractions. | 先让你饱饱眼福 |
[1:22:16] | Did Mr. Doyle think I stole this case? | 多尤先生怀疑这箱子是我偷来的 |
[1:22:18] | No, Lisa, I don’t think he did. | 不 丽莎 我想他没有 |
[1:22:37] | – What do you think? – Well, uh… | -你觉得怎么样 -呃 |
[1:22:42] | – I will rephrase the question. – Thank you. | -那我换个问法 -谢谢 |
[1:22:46] | Do you like it? Yes,I like it. | -你喜欢吗 -是的 我喜欢 |
[1:23:03] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:23:05] | – Somebody’s hurt? – It’s the dog. | -有人受伤了 -是狗 |
[1:23:08] | Something’s happened to the dog. | 小狗出事了 |
[1:23:14] | – Somebody fall out a window? – I don’t know. | -有人坠楼了 -不知道 |
[1:23:18] | I think it’s a dog. | 好像是狗 |
[1:23:20] | It’s dead. It’s been strangled. The neck is broken. | 它死了 是被掐死的 脖子都断了 |
[1:23:25] | Which one of you did it? Which one of you killed my dog? | 是谁干的 是谁害死我的小狗 |
[1:23:32] | You don’t know the meaning of the word neighbor! | 远亲不如近邻 |
[1:23:35] | Neighbors like each other, | 邻居应该互敬互爱 |
[1:23:37] | speak to each other, care if anybody lives or dies! | 互相倾述 互相关心 在乎别人的生活 |
[1:23:42] | But none of you do! | 难道你们不明白 |
[1:23:48] | But I couldn’t imagine any of you being | 想不到你们会杀死 |
[1:23:51] | so low that you’d kill a little helpless, friendly dog. | 一只友善无辜的小狗 |
[1:23:56] | The only thing in this whole neighborhood who liked anybody! | 只有它喜欢这儿的所有人 |
[1:24:08] | Did you kill him because he liked you? Just because he liked you? | 你杀死它 就因为它喜欢你 |
[1:24:16] | Let’s go inside. | 进去吧 |
[1:24:21] | Come on. Let’s go back in. It’s only a dog. | 回去吧 只是一条狗 |
[1:24:37] | You know, for a minute, | 你知道 刚才汤姆 |
[1:24:39] | that Tom Doyle almost had me convinced I was wrong. | 多尤差点就让我认为自己错了 |
[1:24:42] | – But you’re not? – Look. | -你没有吗 -看 |
[1:24:44] | In the courtyard, only one person didn’t come to the window. Look. | 整个院子里 只有一个人没走到窗边 看 |
[1:24:54] | Why would Thorwald want to kill a little dog? | 索沃德为什么要杀一只小狗 |
[1:25:00] | Because it knew too much? | 因它知道的太多 |
[1:25:10] | You think this is worth waiting all day to see? | 你们觉得这值得等一整天吗 |
[1:25:12] | Is he cleaning house? | 他在清扫房间吗 |
[1:25:15] | He’s washing down the bathroom walls. | 他在清洗洗手间的墙壁 |
[1:25:17] | Hmm, must have splattered a lot. | 嗯 血一定溅得到处都是 |
[1:25:23] | Well, why not? That’s what we’re all thinking. | 怎么啦 我们不就是这么想的吗 |
[1:25:25] | He killed her in there, he has to clean up those stains. | 他在那儿杀了她 离开前要清理现场 |
[1:25:28] | Oh, Stella, your choice of words. | 噢 斯泰拉 看你说的 |
[1:25:31] | Nobody ever invented a polite word for a killing yet. | 杀人还有什么好听的说法 |
[1:25:37] | Lisa, back there on that shelf, there’s a little yellow box. You see it? | 丽莎 后面架子上有个小黄盒子 看见了吗 |
[1:25:43] | – Top one? – Right on top, yeah. | -最上面 -在右上边 对 |
[1:25:45] | And bring me the viewer there. | 把看片器拿给我 |
[1:25:49] | I just got a… These are about two weeks old. | 我刚刚 这些是两周前拍的 |
[1:25:54] | I hope I took something else besides leg art. | 希望我拍的东西有用 |
[1:25:56] | – Now which one… – What are you looking for? | -哪一张 -你找什么 |
[1:26:01] | I’m looking for something and if I’m right, I think I’ve solved a murder. | 如果没错的话 我想我可以找出凶手 |
[1:26:04] | – Mrs. Thorwald? – No. | -杀人凶手 -不是 |
[1:26:07] | No, the dog. Uh- huh. | 不 是杀狗的凶手 |
[1:26:11] | I think I know why Thorwald killed that dog. | 我明白他为什么要杀狗了 |
[1:26:15] | Here, now you take a look. Tell me what you see. | 你看 告诉我你看到什么 |
[1:26:18] | Now take it down. Now look again. | 把它移下来 再看一下 |
[1:26:22] | Now take it down. You see? | 移下来 看到了 |
[1:26:26] | It’s just a picture of the backyard, that’s all. | 只是后院的照片 |
[1:26:28] | One important change. One important change. | 有个重要的变化 |
[1:26:33] | Those flowers in Thorwald’s pet flower bed. | 是花坛里的花 |
[1:26:37] | You mean where the dog was sniffing around? | 你指狗在花坛中找什么 |
[1:26:39] | Where the dog was digging. Now look at those flowers. | 狗一直在挖那儿 看那些花 |
[1:26:43] | Look, those two yellow zinnias on this end… | 看 那两朵黄色的百日菊 在边上 |
[1:26:47] | aren’t as tall as they were. | 没有以前高了 |
[1:26:49] | Since when do flowers grow shorter in two weeks? | 什么时候开始花越长越矮了 |
[1:26:52] | There’s something buried there. | 下面埋着东西 |
[1:26:54] | Mrs. Thorwald. | 索沃德太太 |
[1:26:56] | You haven’t spent much time around cemeteries, have you? | 你最近很少去上坟吧 |
[1:26:59] | Mr. Thorwald could scarcely put his wife’s body… | 他绝不可能把妻子埋在一尺见方的地方 |
[1:27:02] | in a plot of ground about one foot square. | 他绝不可能把妻子埋在一尺见方的地方 |
[1:27:05] | Unless, of course, he put her in standing on end. | 除非他把她竖着埋下去 |
[1:27:08] | Then he wouldn’t need a knife and saw. | 如果那样 他就不需刀和锯子了 |
[1:27:11] | No, my idea is she’s scattered all over town. Leg in the East River… | 不 我看她已经被扔得遍布满城了 |
[1:27:16] | – Oh, Stella, please. – No, there’s something in there though. | -腿在东河里 -噢 斯泰拉 够了 |
[1:27:18] | Those flowers have been taken out and put back in. | 不 有东西在那儿 花被挖出来又栽回去 |
[1:27:21] | – Maybe it’s the knife and saw. – Yeah… | -可能是刀和锯子 -也许 |
[1:27:24] | – Call Lieutenant Doyle. – No, let’s wait. | -通知多尤中尉吧 -不 等一下 |
[1:27:26] | Let’s wait till it gets a little darker, | 等天黑一点 |
[1:27:28] | and I’ll go over there and dig them up. | 我去挖 |
[1:27:30] | You’ll go? You won’t dig anything up and get your neck broken. | 你去 你还没开挖 脖子就断了 |
[1:27:34] | No, we’ve… | 不 我们 |
[1:27:37] | I’m not gonna call Doyle until I can produce Mrs. Thorwald’s body. | 我不会通知多尤 除非找到尸体 |
[1:27:40] | What we’ve got to do is find a way to get into that apartment. | 我们要做的是 到他公寓里去 |
[1:27:42] | He’s packing. | 他在收拾东西 |
[1:27:44] | Uh- oh. | 噢哦 |
[1:27:46] | Here, get me a pencil. | 拿着 给我支笔 |
[1:27:50] | Stella, get me some note paper. It’s up here someplace. | 斯泰拉 拿张信笺纸 在那上面 |
[1:27:53] | There it is. | 好的 |
[1:29:12] | You did it, Thorwald. You did it. | 是你干的 索沃德 是你干的 |
[1:29:18] | Look out, Lisa. He’s coming. Look. | 当心 丽莎 他来了 |
[1:29:20] | You never should have let her do it. | 你不该让她去的 |
[1:29:41] | Thank heaven that’s over. | 啊 感谢老天 总算完了 |
[1:29:48] | – All right if I have a drink? – Sure, go ahead. | -可以喝一杯吗 -当然 请便 |
[1:29:59] | There’s no doubt about it, he’s leaving. | 毫无疑问 他想跑了 |
[1:30:01] | It’s just a question of when. | 只是时间问题 |
[1:30:04] | Mind if I use that portable keyhole? | 我可以看一下那个”移动钥匙孔”[指相机]吗 |
[1:30:07] | Go ahead, just as long as you tell me… | 给你 告诉我看你到什么了 |
[1:30:09] | what you’re looking at. | 给你 告诉我看你到什么了 |
[1:30:18] | – I wonder… – You wonder what? | -奇怪 -奇怪什么 |
[1:30:20] | Miss Lonelyhearts just laid out something that looks like… | 单身小姐像是要吃安眠药 |
[1:30:22] | rodium tri- eckonal capsules. | 单身小姐像是要吃安眠药 |
[1:30:25] | – You can tell from here? – I’ve handled enough of those red pills… | -你看清楚了吗 -我吃过那种药 |
[1:30:28] | to put everybody in Hackensack to sleep for the winter. | 那些药可让人睡上一个冬天 |
[1:30:30] | – Does she have enough of them to… – It’ll make the rest… | -她有足够的 -我再看看 |
[1:30:35] | Wasn’t that close? | 很险吧 |
[1:30:37] | What was his reaction when he looked at the note? | 他有什么反应 我指看了纸条后 |
[1:30:40] | It wasn’t the kind of expression that would get him a quick loan at the bank. | 反正不是从银行得到贷款的表情 |
[1:30:44] | Jeff, the handbag! | 杰夫 那手提包 |
[1:31:12] | Suppose Mrs. Thorwald’s wedding ring… | 假如索沃德太太的结婚戒指在手提包里 |
[1:31:15] | is among the jewelry he has in that handbag? | 假如索沃德太太的结婚戒指在手提包里 |
[1:31:18] | During the phone conversation he held up three rings: | 他打电话时拿出了三个戒指 |
[1:31:20] | one with a diamond, one with a big stone of some sort, | 有一个是带钻石的 有一个是宝石的 |
[1:31:24] | and then just a plain gold band. | 还有一个是金的 |
[1:31:26] | The last thing she would leave behind… | 她绝不会把结婚戒指留在家里 |
[1:31:28] | would be her wedding ring. | 她绝不会把结婚戒指留在家里 |
[1:31:30] | Stella, do you ever leave yours at home? | 斯泰拉 你会把结婚戒指忘在家里吗 |
[1:31:32] | The only way anybody could get that ring would be to chop off my finger. | 除非有人切断我的手指 |
[1:31:39] | Let’s go down and find out what’s buried in the garden. | 我们去看看花坛里埋的是什么吧 |
[1:31:43] | Why not? I’ve always wanted to meet Mrs. Thorwald. | 为何不呢 我一直想见见索沃德太太 |
[1:31:47] | – What are you two talking about… – You got a shovel? | -你们俩在说什么 -有铲子吗 |
[1:31:49] | – Of course I don’t have a shovel. – Probably one in the basement. | -当然没有 -地下室可能有 |
[1:31:52] | If you’re squeamish, just don’t look. | -等等 -杰夫 如果你觉得恶心 就别看 |
[1:31:54] | I’m not squeamish. I just don’t want you two to end up like that dog. | 我才不怕 我只是不想看到你俩与小狗一样下场 |
[1:31:59] | Oh, you know, Miss Fremont, he might just have something there. | 一定有东西的 |
[1:32:03] | Just hold on. Here, take this. | 先等等 拿着 |
[1:32:05] | No sense taking any chances in this thing. | 为这事冒险不值得 |
[1:32:07] | Give me the phone book. | 把电话本给我 |
[1:32:11] | – What for? – Maybe I can get him out of that apartment. | -干什么 -也许我可以把他从公寓里弄出来 |
[1:32:15] | We only need a few minutes. | 我们只需几分钟 |
[1:32:16] | I’ll see if I can get about 15 minutes. | 最好能有一刻钟 |
[1:32:18] | – How? – Thorwald. | -怎么做 -索沃德 |
[1:32:22] | Thorwald. Thorwald. | 索沃德 索沃德 |
[1:32:24] | Chelsea 2- 7099. | 切尔西 2-7099 |
[1:32:30] | 2—7099 2- 7099. | |
[1:32:31] | We scared him once, maybe we can scare him again. | 也许我们可以再吓他一次 |
[1:32:35] | I guess I’m using that word “we” a little freely. | 也许说”我们”不恰当 |
[1:32:38] | You’re taking all the chances. | 一切都看你们的了 |
[1:32:40] | – Shall we vote him in, Stella? – Unanimously. | -要让他加入吗 斯泰拉 -全票通过 |
[1:32:46] | 2- 7099. Look out. | 2-7099 小心点 |
[1:32:50] | Chelsea. | 切尔西 |
[1:32:53] | Chelsea. | 切尔西 |
[1:33:12] | Go on, pick it up, Thorwald. | 快点 接电话 索沃德 |
[1:33:14] | Go on, you’re curious. | 来吧 你很好奇 |
[1:33:18] | You wonder if it’s your girlfriend calling, the one you killed for. | 也许是你的女伴打来的 你为她杀了人 |
[1:33:22] | Go on, pick it up. | 快接 |
[1:33:28] | – Hello? – Did you get my note? | -喂 -收到我的信了吗 |
[1:33:34] | Well, did you get it, Thorwald? | 你收到了吗 索沃德 |
[1:33:36] | – Who are you? – I’ll give you a chance to find out. | -你是谁 -我会让你知道的 |
[1:33:40] | Meet me in the bar at the Albert Hotel. | 在阿尔伯特饭店的酒吧等我 |
[1:33:42] | Do it right away | 现在就去 |
[1:33:45] | – Why should I? – A little business meeting… | -为什么 -有点事要谈 |
[1:33:48] | to settle the estate of your late wife. | 关于如何处理你过世妻子的遗产 |
[1:33:51] | I… don’t know what you mean. | 我不懂你的意思 |
[1:33:55] | Quit stalling, Thorwald, | 别装蒜了 索沃德 |
[1:33:57] | or I’ll hang up and call the police. | 否则我报警 |
[1:33:59] | I only have a hundred dollars or so. | 我只有大约100块 |
[1:34:01] | That’s a start. | 那只是个开始 |
[1:34:03] | I’m at the Albert now. I’ll be looking for you. | 我已经到饭店了 我会等你的 |
[1:34:26] | Come on, Stella, let’s go. | 来吧 斯泰拉 我们动手 |
[1:34:29] | One of you keep an eye on this window. | 注意看我的窗户 |
[1:34:30] | If I see him coming back, I’ll signal with a flashbulb. | 如果他回来 我会用闪光灯发信号 |
[1:36:08] | This is the Doyle residence. | 这是多尤家 |
[1:36:10] | Hello, this is L.B. Jefferies. I’m a friend of Mr. Doyle. | 你好 我是L·B·杰弗利 多尤先生的朋友 |
[1:36:15] | – Who’s this? – This is a baby- sitter. | -你是谁 -我是保姆 |
[1:36:17] | – Oh, uh, when do you expect them in? – I’m hired till 1:00. | -呃 他们什么时候回来 -我一点钟回家 |
[1:36:22] | – They went to dinner and maybe a nightclub. – I see. | -他们去吃晚餐了 也许在夜总会 -知道了 |
[1:36:27] | If he calls in, | 如果他打电话回来 |
[1:36:28] | have him get in touch with L.B. Jefferies? | 让他立刻打电话给L·B·杰弗利 |
[1:36:30] | I might have quite a surprise for him. | 我有个惊喜给他 |
[1:36:33] | Well, do we have your number, Mr. Jefferies? | 我们有你的号码吗 |
[1:36:36] | – He has it. Good night. – Good night. | -他有的 晚安 -晚安 |
[1:36:55] | Ah, Stella was wrong about Miss Lonelyhearts. | 啊 斯泰拉误会单身小姐了 |
[1:37:31] | Lisa, what are you… Don’t… | 丽莎 你干什么 不 |
[1:37:38] | Don’t… | 别 |
[1:37:49] | Lisa, what are you doing? Don’t go… | 丽莎 你干什么 别去 |
[1:38:07] | Li… | 丽 |
[1:38:27] | Come on, come on! Get out of there! | 快 快 离开那儿 |
[1:38:35] | She said ring Thorwald’s phone the second you see him come back. | 她说见索沃德回来 就打他家的电话 |
[1:38:38] | I’ll ring it right now. | 我现在就打 |
[1:38:41] | Give her another minute. | 不 给她点时间 |
[1:38:46] | All right, fellows, let’s try it once from the beginning. | 好吧 伙计们 我们从头再练一次 |
[1:38:50] | Miss Lonelyhearts. Oh, call the police! | 单身小姐 噢 快叫警察 |
[1:38:54] | – Operator. – Get me the police, sixth precinct. | -接线员 -接警察局 第六分局 |
[1:38:59] | Yes, sir. | 好的 |
[1:39:11] | Mr. Jefferies, the music stopped her. | 杰夫先生 音乐让她停下来了 |
[1:39:23] | What… Lisa… | 丽莎 丽莎 |
[1:39:26] | Lisa. | 丽莎 |
[1:39:39] | Precinct Six, Sergeant Allgood. | 第六分局 我是警长 |
[1:39:41] | Hello. Look, a man is assaulting a woman at 125 West Ninth Street, | 喂 有个男人正在西九街125号行凶 |
[1:39:47] | second floor, at the rear.Make it fast! | 二楼 背街面 快点 |
[1:39:49] | – Your name? – L.B. Jefferies. | -你的名字 -L·B·杰弗利 |
[1:39:51] | – Phone number? – Chelsea 2- 5598. | -电话 -切尔西 2-5598 |
[1:40:17] | The door was open. | 门是开着的 |
[1:40:39] | – I told you… – Oh, no! | -我说了 -噢 不 |
[1:40:44] | Let go of me! Jeff! | 放我走 杰夫 |
[1:40:47] | – Oh, no! – Jeff! Jeff! | -噢 不 -杰夫 杰夫 |
[1:40:50] | Jeff! | 杰夫 |
[1:40:53] | Lisa! Stella, what do we do? | 丽莎 斯泰拉 我们怎么办 |
[1:40:57] | – Jeff! Jeff! – Here they come. | -杰夫 杰夫 -警察来了 |
[1:41:51] | What’s she trying to do? Why doesn’t she turn him in? | 她想干什么 为什么不告发他 |
[1:41:53] | She’s a smart girl. | 她是个聪明的女孩 |
[1:41:54] | “Smart girl?” She’ll get herself arrested. | “聪明的女孩”她会被抓的 |
[1:41:56] | It’ll get her out of there, won’t it? | 那样她就可以脱身了 |
[1:42:02] | Look, the wedding ring! | 看 结婚戒指 |
[1:42:09] | Turn off the light! He’s seen us! | 快关灯 他看到我们了 |
[1:42:21] | How long do you think he’ll stay there? | 你想他还会呆多久 |
[1:42:23] | Unless he’s dumber than I think, he won’t wait until his lease is up. | 除非他比我想得还笨 他不会等着被抓的 |
[1:42:27] | Get my billfold out of the drawer in the table there. | 把抽屉里的钱夹给我 |
[1:42:29] | – What do you need money for? – I’m gonna bail Lisa out of jail. | -你要钱干什么 -我保丽莎出来 |
[1:42:31] | You could leave her there till next Tuesday. | 你可以让她呆到下周二 |
[1:42:34] | Then you could sneak safely away as planned. | 这样你就可以按计划悄悄跑掉了 |
[1:42:37] | Yeah, let’s see, $ 127. | 对 我看看 127块 |
[1:42:41] | – How much do you need? – Well, this is first offense burglary. | -需要多少 -这是第一次行窃 |
[1:42:44] | That’s about 250. | 大概250块 |
[1:42:46] | – Lisa’s handbag. – Yeah. | -丽莎的手提包 -对 |
[1:42:48] | – How much does she have? – Fifty cents. | -有多少 -50美分 |
[1:42:52] | – Here, take this. – I got $ 20 or so in my purse. | -拿上这个 -我包里还有20元左右 |
[1:42:55] | – Give me what you got. – What about the rest? | -给我 -剩下的怎么办 |
[1:42:58] | When those cops see Lisa, they’ll even contribute. Hurry up. | 警察看到丽莎 也会捐助点的 快去 |
[1:43:05] | Just a minute. Hurry up! | 等一会 快点 |
[1:43:08] | – Jefferies. – What is it now? | -杰弗利 -又怎么了 |
[1:43:09] | Doyle, I’ve got something really big for you. | 多尤 有重大发现 |
[1:43:14] | Why did I have to return your call? | 为什么要我回电话 |
[1:43:16] | Don’t louse up my night with another mad killer stuffing a grisly trunk… | 杰夫 不要告诉我又有什么凶手 |
[1:43:19] | Listen to me! Lisa’s in jail. She got arrested. | 听我说 听我说 丽莎被捕了 |
[1:43:24] | – Your Lisa? – My Lisa. | -你的丽莎 -对 |
[1:43:26] | You should have seen her. She got into Thorwald’s apartment, | 你真该亲眼看看 她刚才溜进了索沃德的公寓 |
[1:43:30] | but then he came back and the only way | 但他突然回来 |
[1:43:31] | I could get her out was to call the police. | 我只能叫警察来 |
[1:43:33] | – I told you… – I know. She went in to get evidence, | -我说过 -我知道 她去找证据 |
[1:43:36] | and she came out with evidence. | 而且找到了 |
[1:43:39] | – Like what? – Like Mrs. Thorwald’s wedding ring. That’s like what. | -例如 -例如索沃德太太的结婚戒指 |
[1:43:43] | If that woman was alive, she’d be wearing that ring, right? | 如果她还活着 应该带着它 不是吗 |
[1:43:47] | – A possibility. – “A possibility?” It’s a fact. | -可能吧 -可能 这是事实 |
[1:43:50] | He killed a dog last night because | 他昨晚杀了一条狗 |
[1:43:52] | the dog was scratching around in the garden. | 因为狗在花坛里挖东西 |
[1:43:53] | You know why? | 知道为什么 |
[1:43:55] | Because he had something buried in that garden that the dog scented. | 他在花坛里埋了东西 狗嗅到了 |
[1:43:58] | Like an old ham bone? | 比如说一块干火腿骨头 |
[1:44:01] | I don’t know what pet names Thorwald had for his wife. | 我不知道 |
[1:44:02] | But I’ll tell you this: | 但我可以告诉你 |
[1:44:04] | All those trips at night with that metal suitcase… | 他雨夜出门 箱子里装着的 |
[1:44:07] | He wasn’t taking out his possessions, | 绝不是推销样品 |
[1:44:10] | because his possessions are still in the apartment. | 那些东西还在公寓里 |
[1:44:13] | – You think perhaps it was old “ham bone?” – Yep, in sections. | -也许是干火腿骨头 -对 切成一块块的 |
[1:44:16] | I’ll tell you something else. All the telephone calls he made were long distance. | 还有 他打的电话都是长途 |
[1:44:20] | If he called his wife long distance on the day she left, | 如果他妻子到达梅利斯维尔的当天 |
[1:44:25] | after she arrived in Merritsville, | 他们通了电话 |
[1:44:26] | why did she write a card to him saying she arrived in Merritsville? | 为什么她还寄明信片报平安 |
[1:44:30] | Why did she do that? | 为什么 |
[1:44:32] | Where’d they take Lisa? | 他们带丽莎去哪儿了 |
[1:44:34] | Precinct six. | 第六分局 |
[1:44:35] | I sent somebody over with the bail money. | 我叫人去保她了 |
[1:44:37] | – Maybe you won’t need it. I’ll run it down, Jeff. – All right. | -不必了 我会处理的 -好的 |
[1:44:39] | Hurry up, will you? This fellow knows he’s being watched. | 快点 这家伙知道被监视了 |
[1:44:43] | He’s not gonna wait around forever. Hurry up. | 他不会坐以待毙的 快点 |
[1:44:45] | If that ring checks out, we’ll give him an escort. | 如果长途电话属实 我们会逮捕他的 |
[1:44:47] | – So long, Jeff. – So long. | -再见 杰夫 -再见 |
[1:44:58] | Hello, Tom. I think Thorwald’s left. I don’t see… | 喂 汤姆 我想索沃德跑了 我没看见 |
[1:45:04] | Hello? | 喂 |
[1:47:36] | What do you want from me? | 你想怎么样 |
[1:47:42] | Your friend, the girl, could have turned me in. | 你的朋友 那女孩 本来可以告发我 |
[1:47:46] | Why didn’t she? | 为什么她不说 |
[1:47:49] | What is it you want, a lot of money? I don’t have any money. | 你想要什么 要钱吗 我没钱 |
[1:47:56] | Say something. | 说话呀 |
[1:47:59] | Say something! Tell me what you want! | 说话呀 你要什么 |
[1:48:05] | Can you get me that ring back? | 能把戒指还给我吗 |
[1:48:08] | – No. – Tell her to bring it back. | -不 -让她拿回来 |
[1:48:13] | I can’t. The police have it by now. | 不行 现在在警察那儿 |
[1:48:50] | Lisa! Doyle! | 丽莎 多尤 |
[1:49:02] | What was that? | 出什么事了 |
[1:49:09] | Look! Look over at that apartment! They’re fighting! | 看 在那 他们打起来了 |
[1:49:21] | Look, he’s throwing him out the window! | 看 他要把他扔出窗外了 |
[1:49:30] | Doyle! | 多尤 |
[1:49:36] | Creele, give me your.38! | 克里尔 把枪给我 |
[1:49:49] | I’m sorry, Jeff. I got here as fast as I could. | 对不起 杰夫 我来晚了 |
[1:49:51] | Mr. Jefferies… Don’t let anybody touch him. Get my medical bag upstairs. | 别碰着他 把我楼上的药箱拿来 |
[1:49:54] | Lisa, sweetie, if anything had happened to you… | 丽莎 亲爱的 如果你出了事 |
[1:49:57] | Oh, shut up. | 噢 别说了 我没事 |
[1:49:59] | I’m all right. Gee, I’m proud of you. | 我以你为荣 |
[1:50:01] | You got enough for a search warrant now? | 现在可以下搜查令了吧 |
[1:50:05] | – Oh, yeah, sure. – Lieutenant Doyle? | -噢 当然 -多尤中尉 |
[1:50:07] | – Yeah? – Is he okay? | -什么 -他没事吧 |
[1:50:09] | – He’s alive. – Thorwald’s ready to take us on a tour of the East River. | -还活着 -索沃德要带我们去游东河了 |
[1:50:19] | Did he say what was buried in the flower bed? | 他说了花坛里埋了什么吗 |
[1:50:21] | Yeah. He said the dog got too inquisitive, so he dug it up. | 说了 他说小狗太好奇了 所以把它挖起来了 |
[1:50:26] | It’s in a hat box over in his apartment. | 现在 在公寓里的帽盒里 |
[1:50:29] | – You want look? – No, thanks. | -想看吗 -不 谢谢 |
[1:50:31] | I don’t want any part of her. | 一块也不想看 |
[1:50:39] | I hope it’s gonna be a hit. This is the first release. | 希望会成功 这是第一版 |
[1:50:42] | I’d love to hear it. | 我很想听 |
[1:50:44] | I can’t tell you what this music has meant to me. | 这曲子对我来说太重要了 |
[1:51:01] | Don’t jump. Let’s try it again, puppy. | 别跳 再来一遍 |
[1:51:05] | Stay still. Stay. | 乖乖的 |
[1:51:15] | – Stanley! – Hello, baby. | -斯坦利 -哈罗 亲爱的 |
[1:51:19] | My, the army stuck with you. | 天啊 你还真有军人的模样 |
[1:51:24] | The army’s made me hungry. | 我饿了 |
[1:51:26] | What do you got in the icebox to eat? | 冰箱里有什么吃的 |
[1:51:28] | Boy, it’s good to be home. | 天啊 回家真好呀 |
[1:51:34] | If you had told me you’d quit your job, | 如果你早说要辞职 |
[1:51:37] | we wouldn’t have gotten married. Oh, honey, come on. | 我才不会嫁给你呢 噢 宝贝 别说了 |