Skip to content

英美剧电影台词站

Ready or Not(准备好了没)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ready or Not(准备好了没)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:准备好了没
英文名称:Ready or Not
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] 勒贝尔的险招 冒风险 占先机
[01:00] 家族仪式 哎呦 秘密议会
[01:14] 急急如律令
[01:28] 急急如律令 勒贝尔的险招
[01:38] Alex, this way! 亚历克斯 这边
[01:42] Come on! 快来
[01:55] Hurry. 快点
[02:03] Get in and don’t come out. 进去 别出来
[02:05] Daniel, I’m scared. 丹尼尔 我害怕
[02:17] Shh. 嘘
[02:18] Daniel, please. They’re trying to kill me. 求你了丹尼尔 他们要杀了我
[02:21] Please help me, Daniel, please. 请救救我 丹尼尔 求你了
[02:24] He’s in here. 他在这里
[02:25] No, no, no! God, no! 不不不 老天 不要
[02:31] No, Charles! Stop! 不 查尔斯 住手
[02:32] – Helene! – No, please, stop it! -海琳 -不要啊 住手
[02:34] No! Charles! 不 查尔斯
[02:36] No. No. 不 不
[02:38] Charles. 查尔斯
[02:41] No, please. Please, stop. 不 求你们了 住手
[02:43] Please. No. You don’t have to do this. 不 你们没必要这么做
[02:49] Daniel, I’m so proud of you. 丹尼尔 我真为你骄傲
[02:52] Please, listen to… 求你们听…
[02:55] You don’t have to do this. Nothing’s gonna happen. 你们不必这么做 什么都不会发生
[02:59] Helene! Helene, please just talk to them. 海琳 海琳 求你劝劝他们
[03:03] Helene! 海琳
[03:05] Please, no! No! No, please! 不要啊 不要啊
[03:07] No! 不要啊
[03:07] 勒多马斯
[03:12] 三十年后
[03:16] To have and to hold. 长相厮守
[03:18] From this day forward. 从今以后
[03:20] For better, for worse. 无论福祸
[03:24] For richer, for poorer. 富裕或贫穷
[03:28] In sickness, and in health. 健康或病苦
[03:32] Till death do us part. 至死不渝
[03:36] And even though your family is richer than God, 即使你的家族比上帝还富有
[03:41] intimidates the hell out of me… 吓得我心生怯意
[03:44] your dad definitely hates me, 你爸绝对讨厌我
[03:46] and your alcoholic brother keeps hitting on me… 而你的酒鬼哥哥总是对我献殷勤
[03:58] I honestly can’t wait to be a part 老实说 我迫不及待想加入
[03:59] of your moderately fucked-up family. 你这个略显操蛋的家庭了
[04:02] “Moderately”? That’s pretty generous. “略显” 这么说太给面子了
[04:06] Holy shit! 我靠
[04:11] You look perfect. 你看起来真美
[04:13] What’re you doing? 你在干什么
[04:14] You smoking? In my old room? 你在抽烟 在我原来的房间里
[04:17] Give me that. 给我
[04:20] We should get down there. 我们应该下去了
[04:22] Your dad looks like he’s at a funeral. 你爸看起来像是在参加葬礼
[04:24] – He hates me. – No. He doesn’t hate you, Grace. -他讨厌我 -不 他不讨厌你 格蕾丝
[04:26] He thinks I’m after your money. 他觉得我是看上了你的钱
[04:28] Well, I mean, that’s true. 那是也是真的
[04:31] – You just gotta give it time… – So mean! -你只是要耐心点… -太刻薄了
[04:32] What? No, it’s true. 什么 不 那是真的
[04:35] Honey, just give it time. Okay? 宝贝 耐心点 好吗
[04:38] – Okay. – Okay? We sprung this on them. -好 -好吗 我们太突然了
[04:39] – Yeah. – They’re used to a three-year courtship. -嗯 -他们习惯了三年的求爱期
[04:43] And not what we did. 我们可不是这样的
[04:45] The, I don’t know, 18-month… 我们是多久 一年半的…
[04:46] Bone-a-thon. 滚床单长跑
[04:47] “Bone-a-thon”? Okay. Yeah. “滚床单长跑” 好吧
[04:49] – We should put that in the vows. – I did. -我们应该把它写进誓言里 -我写了
[04:51] Oh, good. 很好
[04:54] Anyway, who cares what they think? They’re horrible people. 再说谁在乎他们怎么想 他们都令人厌恶
[04:59] Well, I-I care what they think. 我在乎他们的想法
[05:01] Because they are the family of the man that I love. 因为他们是我爱的人的家人
[05:04] And I want them to accept me. 我想让他们接受我
[05:06] Are you okay? ‘Cause I’m nervous enough as it is. 你还好吗 因为我已经够紧张了
[05:08] No, it’s not that. I just… 不 不是那样的 我只是
[05:11] Without you, I’m… 没有你 我…
[05:12] One of us. 自家人
[05:14] – Daniel. – I’ve been sent to fetch you. -丹尼尔 -他们派我来接你
[05:17] ♪ Here comes the groom shitting his pants ♪ ♪ 这个新郎吓得尿裤子了 ♪
[05:21] ♪ He cannot believe ♪ ♪ 他简直不敢相信 ♪
[05:22] ♪ That his entire life is over ♪ ♪ 他的一生就这样完了 ♪
[05:23] Daniel, you fuck. Stop it. 丹尼尔 混蛋 别闹了
[05:24] I’m gonna let you go in three, two… release. 我要放手了 三 二 放手
[05:29] Take it easy. 别激动
[05:31] It’s not too late to flee, you know. 现在逃跑还来得及
[05:33] You don’t belong in this family. 你不属于这个家庭
[05:35] I mean that as a compliment. 我这是在夸奖你
[05:40] Okay. Well, if you’re still determined to be a Le Domas, 好吧 如果你下定决心要做勒多马斯家的人
[05:44] then would you please get yourselves outside. Okay? 那你们就该出去了 好吗
[05:47] Congratulations, you fuckface. 恭喜啊 你个混蛋
[05:50] Thank you. 谢谢
[05:53] I can’t believe that in half an hour… 我都不敢相信在半个小时后
[05:58] I will be a part of the Le Domas gaming… 我就会加入勒多马斯游戏的
[06:03] dynasty? Empire? 王朝 帝国
[06:05] “Dominion.” We prefer “dominion.” “统治” 我们喜欢用”统治”
[06:06] – “Dominion.” – Yeah. But… -“统治” -是的 但是…
[06:12] You know, Daniel’s right. 丹尼尔说得对
[06:15] We could just… leave. 我们可以 离开
[06:19] Sure, yeah. “Thanks for the presents. Go fuck yourselves.” 是啊 “谢谢大家的礼物 都滚吧”
[06:21] No. I’m serious, I’m serious, honey. 不 我是认真的 我说真的 宝贝
[06:28] I’m giving you an out. 我给你个离开的机会
[06:31] Right now. 就现在
[06:36] No, thank you. I’m all the way in. 不了 谢谢 我毫无保留地加入
[06:46] Are you ready for this? 你准备好了没
[06:48] Oh, fuck no. 靠 当然没
[06:49] 准备好了没
[06:57] Smile, please. 请笑一笑
[07:00] He could’ve done so much better. 他可以找个更好的
[07:02] You’re just saying that because he’s your favorite. 你这样说是因为他是你的最爱
[07:05] Oh, please. I love all of you… equally. 别这样 我爱你们所有人 平等地
[07:12] Two years is a long time, Alex. 两年是很长的一段时间 亚历克斯
[07:15] I started to think we’d really lost you. 我开始觉得我们真的失去你了
[07:18] Smile. Smile, please. 笑一笑 请笑一笑
[07:21] The more natural the better. 越自然越好
[07:24] Okay, that’s good. 好的 很好
[07:26] Don’t take it personally. 别往心里去
[07:27] They’re just trying to figure out if you’re a gold-digging whore. 他们只是想知道你是不是拜金婊子
[07:31] You know, like my wife. 就像我老婆一样
[07:32] To the left. 向左转
[07:33] She’s pretty enough, 她够漂亮了
[07:34] in a “last call at the dive bar” kinda way. 挺符合”廉价酒吧一夜情”
[07:38] But she’ll never be one of us. 但她永远不会成为我们中的一员
[07:40] Of course not, dear. 当然不会 亲爱的
[07:42] She has a soul. 她有良知
[07:44] Where the hell’s your sister? 你姐姐在哪
[07:46] I’m sure it’s Fitch’s fault. 肯定是菲奇的错
[07:48] He’s useless. But he’s one of us. 他是个废物 但他是我们中的一员
[07:51] Is Grace? 格蕾丝是吗
[07:57] There you are. 你在这里啊
[07:59] Hi! 你好
[08:00] Hi. 你好
[08:04] – Give me a hand. – Oh. Okay. -帮个忙 -好的
[08:11] It’s a beautiful case. 很漂亮的盒子
[08:12] Thank you. It was my mother’s. 谢谢夸奖 是我母亲的
[08:15] Do you smoke? 你抽烟吗
[08:16] Oh, no. 不抽
[08:20] Nervous? 紧张吗
[08:24] Because your blood isn’t blue enough? 因为你的血统不够高贵吗
[08:28] They said the same thing about me. 他们也这样说过我
[08:30] They did? 真的吗
[08:31] Stand tall and fuck ’em. 抬头挺胸别理他们
[08:35] The only thing that matters is what Alex thinks. 最重要的是亚历克斯的想法
[08:40] And that we know. 而他的想法我们都知道
[08:51] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[08:54] I have something? 我沾东西了吗
[09:29] Oh, shit. 见鬼
[09:35] Do you remember anything that happened today? 你还记得今天发生了什么吗
[09:37] It’s a goddamn blur. 一片模糊
[09:38] But I’m pretty sure… 但我非常确定…
[09:42] – Did we get married? – We got married. -我们结婚了吗 -我们结婚了
[09:43] Are you my wife? 你是我老婆吗
[09:44] – Holy shit. Holy fucking shit. – Yes. You’re my husband! -我靠 我靠 -是的 你是我老公
[09:47] Oh, my God. Shit. Oh, babe. 我的天 靠 宝贝
[09:49] Babe. 宝贝
[09:50] It’s hard with this thing. 穿着这个真麻烦
[09:51] – I know. Listen. – Hold me. -我知道 听着 -抱着我
[09:52] I have to tell you something… 我得告诉你…
[09:54] Shut up. Take your pants off. 闭嘴 把裤子脱了
[09:56] No, I have to tell you something. 不 我得告诉你一件事
[09:57] – Grace, honey. – I’m taking ’em off. -格蕾丝 亲爱的 -我要帮你脱了
[10:02] Holy shit! Holy shit. Someone’s here. 我操 操 有人
[10:04] What? 什么
[10:06] Jesus, Aunt Helene! Can you give us a minute? 天啊 海琳姑妈 能让我们单独待一会吗
[10:08] You’ll have to hide better than that. 你们得藏得更好点才行
[10:10] We’re not fucking hiding, obviously. 我们没他妈藏 明摆着的
[10:12] Everyone is waiting. 大家都等着呢
[10:14] Yeah, we’ll be down in a few minutes. 知道了 我们马上就下去
[10:20] – I’m sorry, honey. – What the hell was that? -抱歉 宝贝 -刚才那是什么鬼
[10:24] That’s my aunt Helene. 那是我姑妈海琳
[10:24] She has, um… well, she has boundary issues. 她…她不太懂什么叫界限
[10:28] Yeah. 看出来了
[10:30] Of course you have a secret door. 你们当然会有暗门
[10:33] It’s a servant’s corridor. 这是仆人的过道
[10:35] They run all through the house. 贯穿整栋房子
[10:39] Sorry, who’s waiting? 抱歉 谁在等着呢
[10:43] That’s what I was trying to tell you. Um… 我刚才就是想跟你说这事
[10:50] So, at midnight you have to play a game. 是这样 午夜的时候你得玩个游戏
[10:55] It’s just something we do when someone new joins the family. 这是有新人加入我们家时的传统
[10:59] – A game? – Yeah. -游戏 -是的
[11:00] What game? 什么游戏
[11:02] I don’t know. Uh, you draw a card. 我不知道 就是 你要抽一张牌
[11:05] Could be backgammon, croquet, checkers, for all I know. 据我所知可能是双陆棋 槌球 跳棋
[11:09] I know. I know. It’s stupid. 我知道 我懂 挺傻的
[11:11] It’s a little weird. 有点怪
[11:13] Why, exactly? 为什么要玩游戏
[11:15] I guess, because we made our money in games, 可能因为我们是靠游戏发家的吧
[11:18] it’s part of the initiation. 这是加入仪式的一部分
[11:20] – Do I have to win? – No. You just… you just have to play. -我需要赢吗 -不 你只是得参加
[11:23] – And then… – And then you… -然后… -然后你…
[11:26] you are officially part of the family. 你就正式成为家里的一员了
[11:28] Honestly, it means more to them than the wedding itself. 说真的 这对他们来说比婚礼还重要
[11:34] – That’s it? – Yeah, that’s it. -就这事吗 -是的 就这事
[11:37] I know it’s ridiculous. 我知道很荒唐
[11:39] It’s just a weird family ritual. 只是一种奇怪的家族仪式
[11:40] And we only have to do it once. All right? 我们只要做一次就行 好吗
[11:43] Okay. 好吧
[11:45] – Yeah. – Okay. -好 -好
[11:46] If it gets your family to accept me, 如果这能让你的家人接受我
[11:48] I will play the shit out… of checkers. 我会好好下一把跳棋
[11:55] – I’m really good at it. – Okay. -我很擅长的 -好
[11:57] Okay. You go buy me ten minutes 好吧 你去帮我拖个十分钟
[11:59] ’cause I gotta put on… my game face. 我得摆出玩游戏的架势
[12:02] I see what you did there. Very good. 我看懂了 非常棒
[12:05] Okay. So, uh, I’ll meet you downstairs. Music room. 好 那我在楼下等你 音乐室
[12:08] Yes. A totally normal room to have in a house. 当然 家里有音乐室简直太正常了
[12:11] Just… It is just downstairs. 反正…就在楼下
[12:13] It’s your second door on the right. 右手边第二个房间
[12:15] Okay. 好的
[12:35] I thought I might find you here. 我就知道能在这里找到你
[12:42] I’m sure Mr. Le Bail is with us today. 勒贝尔先生今天一定会与我们同在
[12:47] So, how much have you told her? 你跟她说了多少
[12:50] Nothing. And I never will. 什么也没说 我不会说的
[12:53] Tomorrow we’re gone. 明天我们就走了
[12:55] If she pulls that card, 如果她抽出了那张牌
[12:57] are you prepared to do what’s necessary? 你准备好做必要之事了吗
[12:58] 家族仪式 秘密议会 勒贝尔的险招
[12:59] 日出
[13:12] Excuse me, whatever you wanna say, get on with it please. 抱歉 不管你想说什么 请继续
[13:15] You better hurry your ass up and get here before midnight. 你最好快点 午夜之前赶过来
[13:20] Call me when you get this message. 收到消息给我回电话
[13:25] Dora, two more, please. 多拉 再来两杯 谢谢
[13:30] Grace, darling. 格蕾丝 亲爱的
[13:32] – Your vows were beautiful. – Oh. Thank you. -你的誓言写得真美 -谢谢
[13:36] Alex didn’t tell us you were brought up in foster homes. 亚历克斯没告诉我们你是在寄养家庭长大的
[13:39] Not that he tells us anything these days. Champagne? 其实他现在什么也不告诉我们了 喝香槟吗
[13:43] Thank you. Thanks. 好的 谢谢
[13:44] My foster parents were great people. 我的养父母是很好的人
[13:47] And, you know, they did what they could. 你懂的 他们尽了全力给我最好的
[13:49] But it was always temporary. 但那终究不能长久
[13:51] I always sort of dreamed of having a… a family. 我总是梦想着能拥有一个家庭
[13:54] I mean, I’m sure Alex would’ve loved living in sin forever. 我知道亚历克斯一定很乐意一直未婚同居下去
[13:57] I don’t doubt it. 我毫不怀疑
[13:59] But he, um, he really understood 但他 他真的理解
[14:03] how important it was for me to… 我有多看重…
[14:07] finally have a real, permanent family. 最终拥有一个真正的 永远的家庭
[14:13] And I just don’t wanna let you down. 我只是不想让你们失望
[14:15] Grace. When I first saw you, I said to Tony: 格蕾丝 我第一次见你时就跟托尼说过
[14:19] “Finally. One of our children has brought home a good one.” “咱们总算有个孩子带回来一个像样的”
[14:23] And you don’t know how grateful we are 你不知道我们有多感激
[14:26] that you brought Alex back to us. 你把亚历克斯带回了我们身边
[14:29] But please… 但是拜托
[14:33] try to bring him back into the fold. 试着让他回到我们身边
[14:37] We’re his family. 我们是他的家人
[14:39] I promise. 我保证
[14:43] Sweetheart. 亲爱的
[14:45] I knew you would. 我就知道你会的
[14:53] Mom, I’m just gonna steal her away. Okay? 妈 我先把她拐走一会 好吗
[14:59] What’d she say to you? 她跟你说了什么
[15:01] She’s so sweet. 她人真好
[15:02] Did she say anything? 她说什么了吗
[15:03] No. No. 没有
[15:04] All right. 好吧
[15:08] Are you okay? Did something happen? 你没事吧 出什么事了吗
[15:10] Yeah, no. 没事 没有
[15:11] I just, I don’t feel very well. 我只是 我不太舒服
[15:13] Well, if you wanna lie down, 要是你想躺一会
[15:15] can’t we just play the game tomorrow? 我们明天再玩那游戏不行吗
[15:16] – No, no, it has to be tonight. – Hands up! -不 不行 必须是今晚 -举起手来
[15:17] Kill, kill, kill! Kill, kill, kill! 杀杀杀杀杀
[15:21] Get him, Georgie! 抓住他 乔治
[15:24] Whoo! We made it, Daddy. 我们赶过来了 爸爸
[15:25] Take it off, now! 面具摘了 马上
[15:27] – Daddy? – You just keep on playing there, buddy. -爸爸 -你尽管继续玩 伙计
[15:31] You’re so tense. 你太紧张了
[15:32] – Le Bail’s gonna get you. – Asshole. -勒贝尔会抓到你的 -混蛋
[15:33] Kill, kill! Mr. Le Bail! 杀 杀 勒贝尔先生
[15:34] You. Lady in white. 你 穿白裙的女士
[15:38] Look at this, you must be the bride. 瞧瞧 你一定就是新娘了
[15:40] – Hi. – Fitch Bradley. -你好 -我是菲奇·布莱德利
[15:41] Grace. 我叫格蕾丝
[15:42] Pleasure. 幸会
[15:44] – Alex. – Hi, Fitch. How are you? -亚历克斯 -菲奇 你好吗
[15:45] Well done. Sorry we cut it so close. 干得漂亮 抱歉我们卡在点上才来
[15:48] We couldn’t get our regular charter 今早 我们平时用的包机
[15:49] out of de Gaulle this morning. 没法离开戴高乐机场
[15:51] And I cannot fly commercial anymore, right? 我可受不了再乘民航了 你懂吧
[15:54] – It’s the worst. You understand. – Grace! -民航太糟了 你懂的 -格蕾丝
[15:57] I’m Emilie. 我是艾米丽
[15:58] Oh, my God, your dress is amazing! 天啊 你的裙子太美了
[16:00] I’ve been totally stalking you on Instagram. 我一直在图享网上偷偷关注你
[16:02] Oh, really? That’s… 是吗 这真是…
[16:07] We’re gonna be best friends. 我们一定会成为最好的朋友
[16:08] Hi. Nice to see you. 很高兴见到你
[16:11] I’m so excited to be a part of your family. 我很激动要成为你们家的一员了
[16:13] Me too, me too! 我也是 我也是
[16:14] He will decide that, my dear. 那得由他决定 亲爱的
[16:17] Aunt Helene. It’s nice to see you. 海琳姑妈 真高兴见到你
[16:20] Brown-haired niece. 棕发侄女
[16:22] You continue to exist. 你还存在着呢
[16:25] Ladies and gentlemen, it is 11:55. 女士们先生们 11:55了
[16:36] This is gonna blow your mind. 这会让你大开眼界的
[16:38] Okay. 好吧
[16:42] So this room is reserved for family members only. 这个房间是仅限家里人使用的
[16:51] After you, my dear. 你先请 亲爱的
[16:59] Holy shit. 我的天
[17:10] Great-Grandfather enjoyed his games. 曾祖父很喜欢玩他的游戏
[17:21] 勒多马斯
[17:33] Grace. 格蕾丝
[17:34] 维克多·勒多马斯
[17:38] Have a seat. 请坐
[17:43] Do you like to play games? 你喜欢玩游戏吗
[17:47] I guess it depends on what we’re playing. 那得看是什么游戏了
[17:50] Well, we’ll know in a moment. 我们马上就会知道了
[17:53] I gather you’ve noticed our family is big on tradition. 我想你已经注意到了 我们家很看重传统
[17:58] And now, well, now the time has come 现在 现在到了你跟我们
[18:01] for you to join us in those traditions. 一起遵守这些传统的时候了
[18:05] Story time. 要讲故事了
[18:07] As you may know, my great-grandfather, Victor, 你可能知道 我的曾祖父 维克多
[18:09] set up a modest printing shop during the Civil War, 在内战期间开了一家不起眼的印刷店
[18:13] manufacturing playing cards. 制作纸牌
[18:15] A generation later, 一代人以后
[18:16] my grandfather expanded into sporting goods and board games. 我的祖父把生意扩大到了体育用品和桌上游戏
[18:20] Under my leadership, Le Domas Family Games 在我的领导下 勒多马斯家族游戏
[18:23] acquired four professional sports teams 获得了四支职业体育团队的加盟
[18:26] and reached, well, even greater heights. 更上了一层楼
[18:30] Some may call it luck, 有人可能说这只是运气
[18:32] but, well, it’s a little more than that. 但运气不足以形容我们
[18:36] You know, it’s almost as if someone’s watching over us. 我们简直是被眷顾的
[18:40] It all began with a very generous benefactor. 这一切都归功于一位极其慷慨的捐助者
[18:43] And this box. 以及这个盒子
[18:47] You see, originally, Great-Grandfather was a merchant seaman. 曾祖父原本是商船上的一名水手
[18:50] It was a hard life. 生活很艰难
[18:52] And, like so many, he wanted more. 和很多人一样 他不想止步于此
[18:55] On one of his many excursions abroad, 一次他出海航行的时候
[18:57] Great-Grandfather came to meet a Mr. Le Bail. 曾祖父遇到了勒贝尔先生
[19:01] He was a… He was a passenger aboard the ship. 他是 他是船上的一名乘客
[19:04] A collector, of sorts. 算是个收藏家
[19:05] Purchasing exotic antiquities to resell to wealthy Americans. 他会买下异国文物然后转卖给美国的富人
[19:09] After discovering a mutual passion for games of chance, 当他们发现彼此都热衷于赌局时
[19:13] they passed a great many hours playing cards. 他们花了很多时间打牌
[19:16] And among Mr. Le Bail’s possessions was… 勒贝尔先生的其中一样收藏品就是
[19:21] that box. 那个盒子
[19:22] And one evening, 一天晚上
[19:23] after indulging in more than their fair ration of rum… 在喝了太多朗姆酒以后
[19:27] Mr. Le Bail proposed a wager. 勒贝尔先生下了一个赌注
[19:30] If Great-Grandfather could solve the mystery of the box 如果曾祖父能在靠岸前
[19:34] before arriving at port, 解开这个盒子的谜题
[19:35] Mr. Le Bail would finance any endeavor of Grandfather’s choosing. 勒贝尔先生就会资助祖父想做的任何生意
[19:40] Well… 于是
[19:42] Great-Grandfather whiled away 曾祖父在海上花了很长时间
[19:44] the long hours at sea studying the box. 研究这个盒子
[19:47] Until finally… 直到最后…
[19:54] And since that time… 从那时起
[19:56] whenever the Le Domases are presented 每当有新人
[19:59] with a new addition to the family… 要加入勒多马斯家族的时候
[20:03] we place a blank playing card into the box. 我们就会在盒子里放一张空白的纸牌
[20:09] Our initiate then has the privilege of drawing the card, 我们的新人则有抽牌的特权
[20:14] and Mr. Le Bail will tell us which game to play. 然后勒贝尔先生会告诉我们该玩哪种游戏
[20:21] I got chess. 我抽到了象棋
[20:22] 玩法类似抽鬼牌
[20:22] I got Old Maid. 我抽到了老姑娘
[20:24] Seriously, what the fuck is Old Maid? 说真的 老姑娘是个什么玩意儿
[20:26] Fitch… 菲奇
[20:35] So I just take out the card? 我只要抽牌就行了吗
[20:39] My dear, it is your turn. 亲爱的 轮到你了
[20:55] What does it say, girl? 上面写的什么 孩子
[20:58] It says… 上面写的
[20:59] It says, “hide and seek.” 捉迷藏
[21:00] Are we really gonna play that? 我们真的要玩这个吗
[21:10] Everything okay? 有问题吗
[21:14] Yeah. Yeah. Those are the rules. 没事 没事 这是游戏规则
[21:18] Hide and seek, right, Dad? 就玩捉迷藏 对吗 爸爸
[21:22] Yes, indeed. 是的 没错
[21:25] Those are the rules. 这是游戏规则
[21:27] Okay, so, uh, who… who hides and who seeks? 好吧 那谁捉谁藏呢
[21:31] Well, it’s your initiation, my dear. 鉴于你是新人 亲爱的
[21:35] You get to be the one to, uh, to hide. 你来藏
[21:38] Of course. 当然
[21:41] This is gonna be fun, honey. 会很好玩的 亲爱的
[21:42] Yeah, just come meet me in my room, okay? 到我房间去等我 好吗
[21:44] – No, I wanna play for real. This is so weird. – No, no. I know. -不 我想认真玩 -我知道
[21:47] So, to Mister… Le Bail. 那么 敬…勒贝尔先生
[21:52] To Mr. Le Bail. 敬勒贝尔先生
[21:53] – To Mr. Le Bail. – To Mr. Le Bail. -敬勒贝尔先生 -敬勒贝尔先生
[21:58] The rules are simple. 规则很简单
[22:00] You can hide anywhere inside the house. 你可以躲在房子里的任何地方
[22:03] We then count to 100 and try to, um… well, find you. 我们会数到一百 然后试图…找到你
[22:09] Well, don’t you think you have a little bit of an advantage? 你们不觉得这对我不太公平吗
[22:13] No, no. We never use the cameras. 不不 我们从不用摄像头
[22:15] We always play the games 我们一直都是
[22:16] as they would’ve been played in Great-Grandfather’s time. 像在曾祖父那个年代一样玩游戏
[22:19] Always. 一直都是
[22:20] So, there’s no way for me to win, right? 我是不可能赢的 对吗
[22:22] Well, you could, I mean, stay hidden till dawn. 你可以一直躲到黎明
[22:29] – No, thank you. – No. -不了 谢谢 -不用
[22:31] We’re gonna start the count 你一离开这里
[22:33] just as soon as you leave, okay? 我们就会开始计数 好吗
[22:35] Okay. 好
[22:36] Grace, good luck. 格蕾丝 祝你好运
[22:59] Who wants to play a game? 谁想玩个游戏
[23:01] It’s time for hide and seek. 该玩捉迷藏啦
[23:03] ♪ Run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 ♪
[23:05] ♪ Time to run and hide ♪ ♪ 跑去藏起来 ♪
[23:07] ♪ Run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 ♪
[23:08] “Here we may reign secure… “在这里我们可以稳坐江山
[23:08] 《失乐园》第一卷
[23:09] ♪ And now I’m going to find you ♪ ♪ 我会找到你 ♪
[23:10] and in my choyce 按照我的选择
[23:12] to reign is worth ambition…” 在地狱里一展宏图”
[23:14] ♪ Hurry, I’m behind you ♪ ♪ 快呀 我在你身后 ♪
[23:15] ♪ Don’t you speak ♪ ♪ 别 出 声 ♪
[23:17] ♪ Hide and seek ♪ ♪ 捉 迷 藏 ♪
[23:19] ♪ Tiptoe to the cellar or crawl under your bed ♪ ♪ 溜进地窖或者爬进床底 ♪
[23:23] ♪ Anywhere you’ve fled ♪ ♪ 无论你逃到哪里 ♪
[23:25] ♪ I am going to find you ♪ ♪ 我会找到你 ♪
[23:27] ♪ Stay inside the shadows ♪ ♪ 躲进阴影里 ♪
[23:29] ♪ All you girls and boys ♪ ♪ 男孩女孩们 ♪
[23:31] ♪ Don’t you make a noise ♪ ♪ 千万别出声 ♪
[23:33] ♪ Or I am going to find you ♪ ♪ 不然我会找到你 ♪
[23:35] ♪ Run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 ♪
[23:37] ♪ Creep up on my prey ♪ ♪ 悄悄靠近猎物 ♪
[23:39] ♪ Run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 ♪
[23:41] ♪ Stalk the night away ♪ ♪ 夜晚悄悄溜走 ♪
[23:43] ♪ You can scuttle off into the night ♪ ♪ 你可以跑进夜色 ♪
[23:45] ♪ But what will be behind you ♪ ♪ 但你身后会是谁 ♪
[23:47] ♪ Don’t you speak ♪ ♪ 别 出 声 ♪
[23:50] ♪ Hide and seek ♪ ♪ 捉 迷 藏 ♪
[23:55] ♪ Like the frog inside a skillet ♪ ♪ 像煎锅里的青蛙 ♪
[23:57] ♪ The lobster in a pan ♪ ♪ 平底锅里的龙虾 ♪
[23:59] ♪ You don’t understand that I am going to find you ♪ ♪ 你不知道我会找到你 ♪
[24:04] ♪ Be still as a mountain ♪ ♪ 静止如山 ♪
[24:06] ♪ And quiet as a mouse ♪ ♪ 静默如鼠 ♪
[24:07] Tony, what the hell is this? How old is this thing? 托尼 这他妈是什么 哪年的古董啊
[24:09] ♪ And I will surely find you ♪ ♪ 我一定会找到你 ♪
[24:11] ♪ Tick, tick, tock ♪ ♪ 滴 滴 答 ♪
[24:13] ♪ Are you ready or not ♪ ♪ 你准备好了没 ♪
[24:15] ♪ Tick, tick, tock ♪ ♪ 滴 滴 答 ♪
[24:18] ♪ Listen to the clock ♪ ♪ 听着指针走 ♪
[24:19] ♪ Hasten off into the black ♪ ♪ 快跑进黑暗中 ♪
[24:21] ♪ Don’t waste another heartbeat ♪ ♪ 别浪费下一秒 ♪
[24:23] ♪ Don’t you peek ♪ ♪ 别 偷 看 ♪
[24:26] ♪ Hide and seek ♪ ♪ 捉 迷 藏 ♪
[24:29] Let the countdown begin. 开始倒数吧
[24:31] ♪ Ten, nine, eight ♪ ♪ 十 九 八 ♪
[24:35] ♪ Seven, six, five ♪ ♪ 七 六 五 ♪
[24:37] ♪ Four, three, two, one ♪ ♪ 四 三 二 一 ♪
[24:42] Ready or not, here I come. 准备好了没 我来了
[25:00] Sweetheart, maybe you should just stay here. 宝贝 也许你应该留在这里
[25:16] Watch the door. 看住房门
[25:18] Thank you, Charity. 谢谢 夏丽蒂
[25:21] So, how was your wedding night, Grace? 你的新婚之夜怎么样 格蕾丝
[25:28] It was just great. Just great. I, uh… 棒极了 非常棒 我…
[25:33] I sat in a dumbwaiter. 我坐在升降机里
[26:15] Alex, honey, do you want some company? 亚历克斯 亲爱的 我陪你一会儿好吗
[26:24] Fuck me. 我操
[26:36] How long is this gonna take? 这要玩多久
[26:39] How long does this usually take? 一般要多久
[26:41] There is nothing usual about this. 这游戏没有一般可言
[26:43] It’s only happened once since I joined the family. 我加入这个家族以来也只玩过一次
[26:49] Am I really supposed to know how to use this thing? 你们都默认我会用这玩意儿吗
[26:55] You know what? 这样吧
[26:56] I’m just gonna make a quick pit stop. 我要去休息一下
[26:58] I’ve got a nervous stomach. 我一紧张就闹肚子
[27:01] You know I’ve never liked you, right? 你知道我从来都看不上你 对吧
[27:12] All right. 好吧
[27:14] That’s enough of this. 我受够了
[27:35] Shit. 妈的
[27:40] Shit. 妈的
[27:54] Oh, shit. 妈的
[27:56] Georgie. 乔治
[28:03] Georgie. 乔治
[28:20] – I’m sorry. I’m sorry. – Jesus. -对不起 -天呐
[28:21] – I nearly pissed myself. – I know. -我差点吓尿了 -我知道
[28:22] – You need to listen to me very carefully. – Georgie. -你得仔细听我说 -乔治
[28:24] – Shh. Come with me. – Wait. What are we doing? -嘘 跟我来 -等下 我们在干什么
[28:29] – Get down. Grab your dress, grab your dress. – Okay. Jesus. -蹲下 把你的裙子拽过来 -行 天呐
[28:35] Georgie, I know you’re in here. 乔治 我知道你在这儿
[29:00] Georg… 乔…
[29:02] Over here! Over here, over here! 在这儿 她在这儿 快过来
[29:04] Guys, I found her! 各位 我找到她了
[29:10] I did it! 我做到了
[29:12] Dad! Daddy, I did it! Look! 爸爸 我做到了 快看
[29:14] Daddy, come see what I mean… 爸爸 快来看我…
[29:15] Shit. Shit. Shit. Shit. 糟了 糟了
[29:20] Jesus Christ. 老天啊
[29:24] This is Clara. 这是克莱拉
[29:25] Does she look like she’s wearing a giant, 她看起来像是穿着巨大的
[29:27] white wedding dress, Emilie? 白色婚纱吗 艾米丽
[29:29] Why did you shoot her in the face, sweetheart? 你为什么直接爆头 亲爱的
[29:31] You’re supposed to maim her. 你本该打残她
[29:32] She needs to be alive for the ritual. 为了仪式她得活着
[29:33] I don’t know. 我也不知道
[29:34] – I heard a shot. – Yeah. -我听到了枪响 -是啊
[29:38] Well, if she dies, does this count? 如果她死了 这算数吗
[29:40] Of course it does not count. It must be the bride. 当然不算 必须得是新娘
[29:43] Well, what do we do now? 那我们现在怎么办
[29:45] Well, I don’t know. I’m… I’m thinking. 我不知道 让我想想
[29:47] Clara, hey. 克莱拉
[29:50] It’s gonna be okay. 会没事的
[29:54] Daniel, could you? 丹尼尔 你能不能…
[29:56] Come on, let’s take a walk. 好了 我们去走走
[29:57] She’s gonna die, guys. 她会死的 各位
[30:00] Walk it off. 走吧
[30:04] So, what do we do with her? 我们要怎么处理她
[30:07] Move her. We don’t want Grace to see. 把她挪走 不能让格蕾丝看到
[30:09] Give me the fucking lanterns. 把提灯给我
[30:12] Okay. Call it. 好了 选吧
[30:15] – Heads. – Heads it is. -正面 -你选对了
[30:17] – You get the legs. – Okay. -你来抬腿 -好的
[30:19] Hold on. 慢着
[30:22] It’s slipping. Yeah, good. Oh, good. Okay. Go. 要滑下去了 好了 好 走吧
[30:26] She was my favorite. 我最喜欢她了
[30:29] Wait here. Don’t move. 在这等着 别动
[30:37] Okay, sweetie, you gotta get up. 好了 亲爱的 你得站起来
[30:38] We gotta get you out of here right now. 我们得赶紧把你弄出去
[30:40] Okay. Stand up, here we go. 来 站起来 就这样
[30:41] Okay. Okay, grab… grab your phone. Grab the keys. 拿好你的手机 带上钥匙
[30:45] Fuck. Shit. 操 糟了
[30:47] Okay. Stevens must’ve taken the phone, so… 一定是斯蒂文斯把手机拿走了…
[30:49] – Alex, what the fuck? – You’re gonna have to run, okay? -亚历克斯 怎么回事 -你得逃跑 懂吗
[30:52] Hide and seek. You pulled the one bad card. 捉迷藏 你抽到了唯一一张坏牌
[30:56] They think… They think they have to kill you before sunrise. 他们认为…他们必须得在日出前杀了你
[31:00] – What the fuck? – Follow me. -你说什么 -跟我来
[31:04] One sec! 等一下
[31:05] I forgot my gun. 我忘拿枪了
[31:09] Okay. 好了
[31:10] Okay, girl, no more fuckups. 你给我听好 不能再搞砸了
[31:12] You’re a winner. You got that? 你是个赢家 明白吗
[31:24] – Okay, you have your shoes? – Alex. -你拿上鞋了吗 -亚历克斯
[31:25] Honey, I need you to put on your shoes. 亲爱的 我需要你穿上鞋
[31:26] No, Alex, Alex, what the fuck is going on? 不行 亚历克斯 这他妈是怎么回事
[31:28] I need you to put your shoes on. Right now. 我需要你穿上鞋 快穿
[31:31] Okay, here we go. Here we go. 就这样 好的
[31:43] Okay. 好了
[31:45] They think that if they don’t kill you, 他们认为如果他们不杀了你
[31:48] something very bad will happen to the family. 噩运就会降临整个家族
[31:50] Now… I had to play along so that I can get you out. 我必须配合演戏才能把你救出来
[31:55] But the house is on lock down right now, 但是目前整栋房子封锁了
[31:57] so it’s gonna be really tricky. 所以要逃出去不太好办
[31:58] You knew what would happen if I pulled that card. 你本就知道如果我抽到那张牌会发生什么
[32:02] I didn’t think they’d actually go through with it. 我没想到他们会动真格
[32:03] You fucking knew! 你早就知道
[32:04] No one ever pulls that. It never fucking happens. 从未有人抽到那张牌 这情形从未发生过
[32:06] – Yeah, but you knew about it! – No, no, I didn’t. -但你早就知道有这回事 -我完全没料到
[32:12] – I’m Richard Babis. – And I’m Charlie. -我是理查德·巴比斯 -我是查理
[32:14] And today’s segment is called 今天的主题叫作
[32:16] “Getting to know your crossbow.” “认识你的弩弓”
[32:19] Oh, fuck. I really… I thought it was safe. 该死 我真的…以为不会出事
[32:26] But if I didn’t pull a card at all, then… 但如果我不让你抽牌的话 那么…
[32:29] Then your crazy family wouldn’t be trying to… 那么你的神经病家人就不会试图…
[32:31] Oh, my God, they’re gonna kill me. 天呐 他们会杀了我的
[32:32] No, then we’d both be dead. 不 那么我俩都会死
[32:36] When you marry into this family you have to play a game. 嫁入这个家门 就必须玩这个游戏
[32:38] And if you don’t, you die. 如果你不玩 你就会死
[32:39] I know that sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[32:40] but you have to believe me, it is real. 但是你必须相信我 这是真的
[32:44] It happened to my great-uncle. 我的叔公就因此丧命
[32:45] He got married, he didn’t play a game, next morning he died. 他结婚了 没玩游戏 次日清晨他就死了
[32:48] His wife too. 他的妻子也死了
[32:49] Same thing happened to my cousin Rachel. 同样的事也发生在了我堂姐瑞秋身上
[32:51] Same thing happened to a bunch of people that I never even met before. 以及一群我从未见过的人身上
[32:53] You just… 你只能…
[32:56] You have to play. 你必须玩游戏
[32:59] You said your family was… fucked-up, 你说过你的家庭…很操蛋
[33:03] – I know. – but you didn’t say psycho killers. -没错 -可你没提过他们是变态杀人魔啊
[33:06] You… you brought me here, you didn’t warn me. 你…你娶了我进门 却没提醒我
[33:11] You wanted to get married. 是你想结婚的
[33:12] – So it’s my fucking fault? – No. I’m sorry. I’m sorry. -所以是我的错吗 -不是 对不起 我错了
[33:14] – Are you fucking serious? – Shh. -你认真的吗 -嘘
[33:16] – We could’ve eloped. – I know. -我们本可以私奔 -我知道
[33:17] – We could’ve… – No, no. There are rules. -我们本可以… -不行 有规则的
[33:19] You can’t just elope. 不能私奔
[33:21] You… you have to have the wedding here, 必须在这里举行婚礼
[33:22] and you have to play the fucking game. 还得玩那该死的游戏
[33:26] You didn’t even fucking talk to me. 你都没跟我说
[33:28] You could’ve told me. We could’ve…just… 你本可以告诉我 我们本可以…
[33:32] If I told you, you would’ve left. 如果我事先告诉你 你就会离开我
[33:42] And if I didn’t propose, you would’ve left. 如果我不求婚 你也会离开我
[33:47] You’re everything to me, and I promise you 你是我的一切 我向你保证
[33:49] I’m gonna get you out of here, okay? 我会帮你离开这里 好吗
[33:51] All right? So just listen to me. 好吗 听我说
[33:54] You just need to go straight down this hallway 你要沿着这条走廊一直走
[33:56] until you get to the service kitchen. 直至你走到仆人厨房
[33:57] I’m gonna go down to the security room. 我去警卫室
[33:59] I’m gonna unlock all the doors. I’m gonna unlock all the doors. 我会把所有的门锁都打开
[34:01] – No. Don’t fucking leave me. – Then you just fucking run. -不 你不许离开我 -然后你赶紧逃走
[34:02] I have to. Honey, I have to. 我必须这么做 亲爱的 我没得选
[34:05] Just… just stay inside the walls until you get to the kit… 一直待在过道里 直到你走到厨…
[34:09] You can do this. Where you going? 你办得到 你要去哪
[34:11] Straight and then, um, kitchen. 直走 走到厨房
[34:13] To the kitchen. Good. Good. 走到厨房 很好
[34:16] You’re gonna make it. It’s gonna be okay. 你会没事的 一切都会没事的
[34:18] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[34:21] Go. Go. 走 快走
[34:25] Okay. 好
[34:26] Fuck. 操
[35:37] Fuck. 操
[35:42] Any sign of her? 看到她了吗
[35:42] No. She could be anywhere. 没有 指不定她藏到哪了
[35:51] Found her. 找到她了
[36:00] Jesus! Fuck! 我的天
[36:01] Goddammit! 该死
[36:03] Emilie, aim for the center of gravity! 艾米丽 你得瞄准重心打
[36:07] I don’t know what I’m doing! 我不知道我在干什么
[36:54] I just came to get a drink. 我只是来拿酒喝
[37:07] I have to call the others. 我必须得喊其他人过来
[37:11] No, you don’t. 不 你不用
[37:13] No. 不要
[37:14] You can help me. Please. 你可以帮我 求你了
[37:17] This doesn’t end well for you. 你不会有好下场的
[37:20] I just don’t wanna be the one to serve you up. 我只是不想成为那个把你送上祭台的人
[37:23] Daniel, I’m begging you. 丹尼尔 我求求你了
[37:31] I’m really sorry about all this. 对于这一切我深感抱歉
[37:33] It’s true what they say: The rich really are different. 人们说得对 富人们确实不同
[37:39] I’ll give you a ten-second head start. 我让你十秒钟
[37:43] Daniel. 丹尼尔
[37:57] One, one thousand. 一
[38:00] Two, one thousand. 二
[38:03] Two and a half, one thousand. 二点五
[38:11] She’s in the study! 她在书房里
[38:15] Point the weapon away from you. 不要把武器对准自己
[38:26] You lost her? 你把她跟丢了吗
[38:29] Indeed. 没错
[38:31] You’re pathetic. 你太可悲了
[38:33] Indeed. 没错
[38:36] Could you at least pretend to care? 你能至少假装在乎吗
[38:39] I’m sure you’ll find her and kill her 我相信无论有没有我的帮助
[38:42] with or without my help. 你们都会找到她 并杀了她
[38:45] You know, something did occur to me, though. 不过我确实想到了一件事
[38:48] Alex may have been wrong to keep Grace in the dark… 亚历克斯瞒着格蕾丝也许是错误的
[38:52] but do you remember how you reacted 但你还记得当年我告诉你真相时
[38:54] when I told you about this? 你有什么反应吗
[38:56] You didn’t fucking blink. 你他妈连眼睛都没眨一下
[38:58] I mean, you couldn’t wait to sign your soul away. 你迫不及待地要出卖你的灵魂
[39:05] You know where I came from 你知道我的出身
[39:07] and what my life was like before. 还有我之前的人生是什么样子
[39:10] I’d rather be dead than lose all of this. 我宁愿死也不想失去这一切
[39:15] Well… from your lips. 小心愿望成真
[39:25] – Where is she? – I’m afraid you just missed her. -她在哪里 -恐怕她刚刚跑了
[39:28] Tony, Alex got out. I’m so sorry. 托尼 亚历克斯溜出来了 我很抱歉
[39:30] Goddammit. 该死
[39:31] Who’s the fuckup now, right? 现在是谁不靠谱
[39:35] Still me? 还是我吗
[39:37] Did you find her? Is it over? 找到她了吗 游戏结束了吗
[39:38] No, it’s not over. 不 还没结束
[39:40] And now she knows what’s going on. 现在她知道这是怎么回事了
[39:42] But Emilie shot Clara in the face. 不过艾米丽朝克莱拉脸上开了一枪
[39:44] So she’s dead. That’s just a side note. 她死了 只是个小插曲
[39:46] Clara’s dead? 克莱拉死了吗
[39:48] She was my favorite. 我最喜欢她了
[39:50] Cock! I forgot my gun. 糟糕 我忘记拿我的枪了
[39:52] Daddy, I forgot my gun. I suck. 爸爸 我忘记拿枪了 我太差劲了
[39:55] – It’s okay. – I suck! -没关系 -我太差劲了
[39:56] You don’t suck, sweetheart. 你不差劲 亲爱的
[39:57] Here, hon, why don’t you just use mine. 给你 亲爱的 用我的吧
[40:01] Mr. Le Domas, Mr. Le Domas, I just saw her running… 勒多马斯先生 我刚看到她跑过去…
[40:07] – Oh, my God! – Oh, my God. -天啊 -天啊
[40:10] – Okay, now… – Why does this always happen to me? -好吧 -为什么我总是这样
[40:14] – Come on! – Okay. Calm down. -够了 -冷静
[40:15] Baby. 宝贝
[40:18] – Yeah, okay, that’s okay, honey. Come on. – Don’t be mad. -没事 亲爱的 走吧 -别生气
[40:20] Let’s go take a walk, find you an edible, 去散散步 给你弄块大麻点心
[40:23] even you out a little bit. 帮你缓缓
[40:24] Maybe we’ll find the other one that’s still alive to clean that shit up. 让另一个还活着的仆人来收拾一下吧
[40:29] So, wait. 等等
[40:31] Does the help count? 仆人算数吗
[40:33] No! 不算
[40:34] Why does everyone keep asking that? 为什么大家一直这么问
[40:37] We must… 我们必须…
[40:46] We must… 我们必须…
[40:55] What the fuck! 见鬼了
[40:59] We must kill the bride by dawn. 我们必须在黎明前杀死新娘
[41:02] We’re fucked. I mean, we are so fucked. 我们完蛋了 彻底完蛋了
[41:04] Calm down. Work the problem. 冷静点 先解决问题
[41:07] We should use the security cameras. 我们应该用监控摄像头
[41:09] You have no respect for tradition. 你不尊重传统
[41:12] No, she’s right. 不 她说得对
[41:12] Don’t you think Great-Grandfather 要是曾祖父有摄像头
[41:13] would’ve used the security cameras if he had them? 难道他不会用吗
[41:16] I mean, it’s not tradition that he was born before cameras. 他在摄像头问世前出生又不是传统
[41:18] That’s… that’s stupid. 这太愚蠢了
[41:19] Exactly. 没错
[41:20] Times change. 时代改变了
[41:22] Speaking of which, may I please use a weapon made this century? 说起这个 我能用本世纪制造的武器吗
[41:25] – I have a gun in my purse. – You do? -我的包里有一把枪 -是吗
[41:27] No. No. We use Great-Grandfather’s. 不 不 我们得用曾祖父的武器
[41:29] That’s tradition. 这是传统
[41:30] You pick and choose. Pick and choose. 你们总是挑来拣去
[41:32] At least you’re not making us wear those fucking masks. 至少你没让我们戴那些愚蠢的面具
[41:35] Oh, no. That was Dad’s idea. 没错 那是爸爸的主意
[41:37] It was the ’80s. 八十年代的风格
[41:39] – Our reverence must not wane. – Goddammit, Sis! -必须保持对传统的敬畏 -够了 姐姐
[41:43] If we don’t find her 我们要是不找到她
[41:45] and perform the ritual before dawn, we’re all dead. 在黎明前举行仪式 我们都会死
[41:48] Tony, take Daniel and turn on the cameras. 托尼 带上丹尼尔去打开摄像头
[41:51] Everyone else fan out, and somebody find Alex. 其他人分头行动 找找亚历克斯
[42:32] Jesus. 天啊
[42:39] Fucking shit. Fuck. 操 操
[42:52] Come on, Alex. 快 亚历克斯
[43:09] Monitors. Monitors. 监控 监控
[43:44] Okay. 好了
[43:46] Oh, shit. 糟糕
[43:47] Shit, shit, shit, shit. 靠 靠 靠 靠
[43:57] Your aunt always gets lost in the details. 你姑姑总是执着于细节
[43:59] Who gives a shit how we find her? 谁在乎我们怎么找到她
[44:02] I agree completely. 我完全同意
[44:04] – Looks like we’re not the only ones. – What? -看来不止是我们这么想 -什么
[44:07] Someone turned on the cameras. 有人打开摄像头了
[44:09] Alex. 是亚历克斯
[44:11] Open doors. Open fucking doors. 开门 快开门
[45:57] Oh, fuck. 我操
[46:08] Move. 让开
[46:14] I’m afraid I can’t do that. 恐怕我做不到
[46:23] The ammunition is display only. 那些弹药只是展品
[46:27] Now, did you really think I would be stupid enough to… 你以为我真的那么愚蠢…
[46:30] Fuck yeah! 干得好
[46:37] Open the door, Alex! 开门 亚历克斯
[46:39] She’s in here! 她在这里
[46:42] Open the goddamn door! 快他妈开门
[46:49] Goddammit, Alex! 该死 亚历克斯
[46:53] Open this door! 开门
[46:57] No, no. Hey, no! 不 不
[46:58] If you’re not gonna help us, get the hell out. 你要是不帮我们 就滚蛋
[47:03] You fucking leave her alone! 你他妈别伤害她
[47:05] You understand me? 明白了吗
[47:06] – Alex! – That’s my wife! -亚历克斯 -她是我妻子
[47:10] Alex. 亚历克斯
[47:12] Alex, you don’t have to do this. 亚历克斯 你不必这么做
[47:14] Alex. 亚历克斯
[47:18] Okay. 好
[47:20] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[47:27] I know, I know. 我明白
[47:28] – I know. – You gotta help me. You gotta help me. -我明白 -你得帮我 你得帮我
[47:31] – She’s everything to me. – I know. -她是我的一切 -我明白
[47:32] We’ll get her out. 我们会救她出去
[47:33] – Okay, thank you. Please. – I promise. -谢谢你 拜托 -我保证
[47:43] Whose side are you on? 你是哪边的
[47:45] I distracted him, didn’t I? 我分散了他的注意力 不是吗
[47:47] Call it. 选吧
[47:49] Fucking who cares? 谁他妈在乎
[47:51] Tails. You take the head. 反面 你搬头
[47:53] Goddammit. 该死
[47:57] – Wait, wait. I gotta get my gun. – Just come back for it. -等等 我得拿上我的枪 -回来再拿吧
[48:04] Move your ass! 快点
[48:06] I’m carrying the heavy part, Father. 我搬的部分比较重 父亲
[48:08] Years of alcohol and drug abuse have taken a toll. 多年的酗酒和吸毒已经造成了苦果
[48:18] – Oh, my God. – Oh, my God. -天啊 -天啊
[48:21] – I don’t understand what’s going on. – Okay. Okay. -我不明白是怎么回事 -没事
[48:22] I need you to be quiet, okay? 你要保持安静 好吗
[48:24] Look, I’m not even a maid. 我根本不是女仆
[48:26] Mr. Le Domas, he just likes the way I dance. 勒多马斯先生只是喜欢我的舞姿
[48:28] Okay, let’s swap places. 我们换一下位置
[48:29] Yeah, cause they’re looking for me, they’re not looking for you. 他们在找我 不是找你
[48:31] So, come on. Come on. 快 快
[48:32] – Please. – She’s over here! -拜托 -她在这里
[48:34] – She’s here! She’s over here! – No, no, no, no. -她在这里 在这里 -不 不
[48:38] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[48:42] Help me, please. 救我 拜托
[48:44] – Shit. – Please. -靠 -拜托
[48:54] Shit. 靠
[49:15] Tony. 托尼
[49:16] What are you doing? 你在干什么
[49:18] We’re trying to bring him back to us. 我们想让他回归家族
[49:21] Sir. 先生
[49:23] Oh, man. 天啊
[49:26] I was unable to repair the security system. 我没能修复安全系统
[49:29] The doors and windows remain unlocked. 门窗现在都开着
[49:33] And I’m afraid that Dora has been crushed, sir. 恐怕多拉被压扁了 先生
[49:36] By the dumbwaiter. 在升降机里
[49:38] 《无人生还》是著名英国推理小说作家 阿加莎·克里斯蒂的名作
[49:38] And then there were none. 无人生还
[49:40] Jesus Christ. 老天啊
[49:41] She’s taking us all out. 她要干掉我们所有人
[49:43] – How’s she doing this? – Sweetheart. -她是怎么做到的 -亲爱的
[49:45] It doesn’t make sense, Becky. 这没道理 贝基
[49:46] – She’s a little blonde twig, and I don’t… – Tony. -她只是个金发小妞 我不… -托尼
[49:53] Take a minute. 你休息一会儿
[49:54] But just a minute. 就一小会儿
[49:57] We can’t let her get out. We’ve got to guard the doors. 我们不能让她跑出去 我们得守住门
[50:04] He lost his way. 他迷失了自我
[50:09] You should never have let him leave us. 你根本不应该让他离开我们
[50:11] Excuse me? 你说什么
[50:12] He and I have always been so much alike. 他和我一直都很相似
[50:15] I knew the girl would draw that card, 我知道那姑娘会抽出那张牌
[50:16] and that he would face the same choice I faced. 他会面临和我一样的选择
[50:19] Horse shit. 鬼扯
[50:20] None of us expected to be doing this tonight. 没人料得到今晚会这样
[50:22] I got a tee time at eight. 我早上八点还要打高尔夫呢
[50:24] And, in case you didn’t notice, 而且你可能没注意到
[50:25] it wasn’t much of a choice for him. 这对他来说根本算不上选择
[50:27] He’s been helping her from the get-go. 他一开始就在帮她
[50:30] – He hates us. – No. -他恨我们 -不
[50:32] He’s simply afraid of who he truly is. 他只是害怕真实的自己
[50:35] Like I was. 如同我过去一样
[50:37] You’ll never know how it felt that night 你根本想象不出那天晚上
[50:39] to be told that the only man that I’d ever loved had to die. 我得知我唯一爱过的男人必须死的感受
[50:43] But I should not have fought it. 但我不应该反抗的
[50:45] I should have killed Charles myself. 我应该亲手杀了查尔斯的
[50:48] There’s still time for Alex to do the right thing. 亚历克斯还来得及做正确的事
[50:50] He only has to accept the truth. 他只需要接受真相
[50:53] What truth is that? 什么真相
[50:55] That he is meant to lead this family, not run from it. 他生来是为了领导家族 而非逃离家族
[51:01] He’s hated our pact from the very start. 他一开始就讨厌我们的契约
[51:03] He’s the good son. Do you remember that? 他是有良心的那个儿子 你还记得吗
[51:05] Then why is he the only one of us 那为什么我们中只有他
[51:07] who has ever seen Mr. Le Bail in his chair? 见过椅子上坐的勒贝尔先生
[51:11] Good God. He was five. 天呐 他当时才五岁
[51:13] He was probably, I don’t know, dreaming it. 他可能是做梦梦到的
[51:15] Or maybe he made it up. 或者是编的
[51:19] Well, if you say so. 你非这么说也行
[51:55] 搜索 恶魔契约是真的还是胡扯
[52:00] 来自基普的新信息
[52:01] 干什么呢 老铁
[52:03] “What up, dawg?” “干什么呢 老铁”
[52:05] Idiot. 蠢货
[52:06] 没什么 家务事
[52:06] Not much. 没什么
[52:08] Family shit. 家务事
[53:42] Georgie? 乔治
[53:45] Oh, thank God. Okay. 感谢老天 好
[53:47] Okay, listen, I know this is really, really scary, but… 好 我知道这真的非常非常吓人
[54:43] Fuck. 操
[54:55] Shit. 见鬼
[54:59] Fuck. 操
[55:47] Fuck. 操
[56:52] You little fucker! 你这小混蛋
[57:14] I got you. 我逮住你了
[57:18] I got you, bitch. 我逮住你了 贱人
[57:25] Fuck! 操
[57:32] She’s outside, running towards the north fence. 她在外面 正在跑向北边的栅栏
[57:35] I’ll get the others. 我去找其他人
[58:20] Help me! 救命
[58:22] Please help! 救救我
[58:37] Help. Please help me. 救命 救救我
[58:39] Help! 救命
[58:50] Fuck. Fuck. Fuck. 操 操 操
[58:56] Help! Wait, stop. 救命 等等 停车
[58:57] Please, please help me. 救救我
[58:58] Oh, thank God. Thank you, thank you. 谢天谢地 谢谢 谢谢
[59:01] – Get the fuck out of the road. – Please wait. -从路上滚开 -等一下
[59:05] What the fuck is wrong with you? 你他妈什么毛病
[59:08] You fucking animal. 你这禽兽
[59:10] You piece of shit, little, tiny dick-licker, 你这混蛋 人渣
[59:13] fucking asshole, fucking I… 败类 操
[59:21] Fucking rich people. 该死的有钱人
[59:27] Fuck. 操
[59:52] She must’ve gone into the woods. 她肯定是逃进林子里去了
[59:54] But don’t worry, sir, she won’t get far. 不过别担心 先生 她跑不远
[59:56] I’ll find her. 我会找到她的
[59:58] And I’ll fix the fence tomorrow. 明天我就会修好栅栏
[1:00:00] Well… 好吧
[1:00:03] she’s out. 她出去了
[1:00:08] This was fun. 今晚很尽兴
[1:00:11] What do you say we, uh, 怎么样
[1:00:13] divvy up the wedding gifts at brunch tomorrow? 我们明天早午餐时平分掉贺礼如何
[1:00:16] Do you think that this is a fucking game? 你以为这是玩游戏吗
[1:00:21] Yes. 对啊
[1:00:22] Hide and seek, remember? 还记得这是捉迷藏吗
[1:00:25] Do you realize that if she lives till dawn, 你知道要是她活到黎明
[1:00:30] that we’re all gonna die? 我们都得死吗
[1:00:34] You all remember what happened to the Van Horns, right? 你们都还记得范霍恩一家的下场吧
[1:00:37] Didn’t they just die in a house fire? 他们不是死于房屋起火吗
[1:00:40] Yeah, that’s what the press told you, but they… 新闻是这么报道的 但他们…
[1:00:42] You don’t wanna know how they really died. Trust me. 你不会想知道他们实际上怎么死的 相信我
[1:00:46] No, you don’t fuck Mr. Le Bail. 可不能得罪勒贝尔先生
[1:00:47] Mr. Le Bail fucks you. 否则勒贝尔先生会让你好看
[1:00:50] You couldn’t have negotiated better terms, huh, Vic? 你就不能协商个更好的契约吗 维克
[1:00:53] You couldn’t have, uh… 你就不能
[1:00:54] I don’t know, maybe talked him down 比方说 砍砍价
[1:00:56] on the whole eradication clause? 砍掉整个屠杀条款吗
[1:00:59] Well, here’s to you, fucker, 这都怪你 混球
[1:01:00] because now we are all fucking fucked! 因为我们现在大事不好了
[1:01:02] I think you made your point, sweetheart, thank you. 你已经说清楚了 亲爱的 谢谢
[1:01:05] Holy dick. 真他妈的
[1:01:07] Go wait for Stevens. He might need your help. 去等斯蒂文斯 他可能需要你们帮忙
[1:01:09] Not you two. I want you out of the way. 不是你们俩 你们别碍事
[1:01:12] Take the maids to the goat pit. 把女仆的尸体运到羊圈去
[1:01:14] And, pumpkin, try not to kill anyone else. 还有 甜心 尽量别杀人了
[1:01:17] Cleanup duty for the fuckups. 败类负责清洁工作
[1:01:20] – No. Daddy. – Come on, Em. -不 爸爸 -去吧 小艾
[1:01:22] Listen to your mother. 听你妈妈的
[1:01:26] So, at what point do we just cut and run? 我们什么时候溜之大吉
[1:01:29] Right? 是吧
[1:01:30] I mean, come on. Right? 拜托 是吧
[1:01:36] Fuck you. 去死
[1:01:58] Daniel! 丹尼尔
[1:02:00] Daniel, help! 丹尼尔 帮帮我
[1:02:23] Grace. 格蕾丝
[1:02:26] Grace. 格蕾丝
[1:02:33] Why did she have to pull “Hide and seek”? 她为什么非得抽出”捉迷藏”
[1:02:35] Do you think it’s real? 你说这是真的吗
[1:02:36] What? That we’ll implode 什么 是说我们不杀了她
[1:02:37] or burst into flames, or whatever, if we don’t kill her? 就会自爆或者自燃而死之类的吗
[1:02:41] I don’t know. Can you… 我不知道 你能…
[1:02:43] All right, I’ll… 行 我来
[1:02:45] – I need, I need you to… – I can’t. If you barf, I’ll barf. -我需要 我需要你帮我 -不行 你吐的话我也会吐
[1:02:52] One, two, three. 一 二 三
[1:02:55] Three. 三
[1:02:59] But you were with them 但是上次他们玩捉迷藏时
[1:03:01] the last time they played hide and seek, weren’t you? 你也和他们一起玩了 是不是
[1:03:02] Were you six, seven? 你当时是六岁还是七岁
[1:03:04] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[1:03:05] I remember all of it. 我记得一清二楚
[1:03:07] Alex was with me too. 亚历克斯当时也在
[1:03:09] I tried to protect him. 我尽力保护他了
[1:03:10] I don’t know what he saw or what he remembers. 我不知道他看见或者记住了什么
[1:03:12] You always looked out for him. 你总是照顾他
[1:03:14] If that were true, I wouldn’t have let him marry Grace. 要是那样 我就不会让他娶格蕾丝
[1:03:19] He deserved a better brother. 他值得更好的兄弟
[1:03:26] And we all deserve to die. 而我们都该死
[1:03:29] My kids don’t. 我的孩子们不该死
[1:03:33] Mommy? 妈妈
[1:03:35] Honey! Georgie. 宝贝 乔治
[1:03:37] Are you okay? What are you doing out here? 你还好吗 你在外面做什么
[1:03:40] I… 我…
[1:03:42] I followed that lady down here, 我跟着那位女士过来的
[1:03:45] and I shot her with that gun I found. 然后用我找到的枪击中了她
[1:03:48] Why would you do that? 你为什么那么做
[1:03:49] That’s what everyone else was trying to do. 大家都是那么做的
[1:03:50] Sweetie. 宝贝
[1:03:52] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[1:04:14] Shit. 见鬼
[1:04:35] Come here, Grace! 过来 格蕾丝
[1:04:53] Fucking asshole! 该死的混账
[1:05:11] You motherfucker. 你这混蛋
[1:05:48] Thank you for calling Trip Safe. 感谢你拨打出行安全热线
[1:05:50] Please stay on the line and you’ll be connected 请保持通话 我们将为你接通
[1:05:52] to the next available representative. 下一个有空的代表
[1:05:54] Good evening. This is Justin. Your call may be monitored… 晚上好 我是贾斯汀 你的通话可能被录音…
[1:05:57] People are trying to kill me. Can you please help me? 有人要杀我 你能帮帮我吗
[1:06:00] Yes, I can help you with that. 好的 我可以帮你
[1:06:02] Do you need medical assistance, or… 你需要医疗帮助还是…
[1:06:03] Can you call the police, please? 你能报警吗
[1:06:05] Yes. I’d be happy to help you with that. 好的 我很乐意帮你
[1:06:11] Sorry. The computer’s acting up again. 抱歉 电脑又出故障了
[1:06:15] Let me just quickly reboot here. 我马上重启
[1:06:16] Justin, just call the fucking police. 贾斯汀 快他妈报警
[1:06:19] Ma’am, it says here that the car was reported stolen. 女士 这边显示这辆车被报失窃了
[1:06:22] I’m sorry, but I have to shut it down. 对不起 但我必须把车停下
[1:06:24] No, what? 不 什么
[1:06:25] No, what the fuck? Are you fucking kidding me? 不 搞什么 你他妈在开玩笑吗
[1:06:28] It’s company policy, ma’am. 这是公司的规定 女士
[1:06:29] – There’s nothing I can do. – No, no, no, please. Justin. -我无能为力 -不 不 求你了 贾斯汀
[1:06:31] Just stay with the vehicle, ma’am. Police are on their way. 待在车里 女士 警察在路上了
[1:06:33] Just start the fucking car! 快他妈启动啊
[1:06:35] – ‘Kay, there’s no need for profanity. – Start the car, Justin! -好吧 不必飙脏话 -快启动 贾斯汀
[1:06:37] Jesus, there’s nothing I can do. My hands are tied. 天啊 我也无能为力 束手无策
[1:06:48] Justin. 贾斯汀
[1:06:50] Hello? Justin! 喂 贾斯汀
[1:06:52] Is there anything else I can help you with? 还有什么我可以帮你的吗
[1:06:54] Yeah, you can go fuck yourself, Justin! 有 你吃屎去吧 贾斯汀
[1:06:55] Okay. Thanks for using Trip Safe. Have a great night. 好吧 感谢拨打出行安全热线 祝你晚安
[1:07:01] Okay. You’re okay, you’re okay, you’re okay. 好吧 没事 没事 没事
[1:07:04] Police are on the way. 警察在路上了
[1:07:07] Police are on their way. Everything’s gonna be… 警察在路上了 一切都会…
[1:07:23] Good night, Grace. 晚安 格蕾丝
[1:07:37] Alex, is that you? 亚历克斯 是你吗
[1:07:40] Hey, you’re safe now. 你现在安全了
[1:07:43] We’re leaving. 我们要走了
[1:08:00] Where are you? 你们在哪
[1:08:01] We’re approaching the rear gate, sir. 我们要到后门了 先生
[1:08:03] We’ll be there shortly. 我们马上就到
[1:08:05] All right. We are back in business. 好 回到正题
[1:08:32] Tony. 托尼
[1:08:43] Hey, Stevens! Look behind you. 斯蒂文斯 小心后面
[1:08:46] Stevens! 斯蒂文斯
[1:08:49] Turn down the fucking music, you idiot! 音乐开小声点 白痴
[1:09:04] Oh, no. 不
[1:09:18] 通话中断
[1:09:23] Oh, fuck. 见鬼
[1:09:24] Fuck! 操
[1:09:54] Déjà vu. 似曾相识啊
[1:09:57] It’s funny, I… came out here to escape the madness. 有意思 我来这里是为了逃避疯狂
[1:10:04] Thanks for crashing a car into my tranquility. 感谢用一场车祸打扰我的宁静
[1:10:09] Daniel. 丹尼尔
[1:10:12] You don’t wanna kill me. You don’t want me to die. 你并不想杀我 你不想让我死
[1:10:16] No, I don’t. 对 我不想
[1:10:17] I like you, Grace. 我喜欢你 格蕾丝
[1:10:19] So let me go. Okay? 那就放我走 好吗
[1:10:28] I’m weak. 我没骨气
[1:10:33] You’re a good guy. 你是个好人
[1:10:35] You’re a really, really, really good guy. 你真的是个大好人
[1:10:37] And Alex, Alex loves you. 还有亚历克斯 亚历克斯爱你
[1:10:42] And you love him. 你也爱他
[1:10:47] He’s not gonna forgive you if you do this. 你要是动手了 他不会原谅你的
[1:10:51] Maybe not. 或许是吧
[1:10:53] But at least he’ll be alive. 但至少他能活下来
[1:10:55] I can’t let my entire family die because of you. 我不能让我全家人因为你而死掉
[1:10:59] It’s insane. 真是疯了
[1:11:02] Can’t you see it’s insane? 你没意识到这有多荒唐吗
[1:11:04] No one’s gonna die… No one, no one is gonna die. 谁都不会死 谁都不会 都不会死
[1:11:07] And you can do something about it. 而你可以做些什么
[1:11:10] It’s bullshit! 那都是胡扯
[1:11:12] No. 不
[1:11:13] I am not who you think I am. 我不是你想象的那样
[1:11:16] Alex is the one who got out. 亚历克斯才是脱身的那个人
[1:11:18] If anyone was gonna save you, it would’ve been him. 能救你的也只有他
[1:11:30] You can come out now. 现在你可以出来了
[1:11:37] What, you knew I was here? 怎么 你知道我在这
[1:11:40] I’m drunk, I’m not blind. 我醉了 又没瞎
[1:11:43] We gotta move. Less than an hour till dawn. 我们得快点了 还有不到一小时就黎明了
[1:11:46] And we still need to prepare her for the ritual. 我们还得给她为仪式做好准备
[1:12:09] Where’s Grace? 格蕾丝在哪
[1:12:12] She’s indisposed. 她身体不适
[1:12:18] You didn’t think I was just gonna let it happen, did you? 你不会真以为我会坐视不理吧
[1:12:26] With family, one hopes for the best. 对于家人 只能保持乐观
[1:12:29] The thing is… 问题是
[1:12:33] I like her. 我喜欢她
[1:12:37] I don’t wanna do this. 我不想这么做
[1:12:39] But we have to protect the family. 但我们必须保护家族
[1:12:45] If she dies… 如果她死了
[1:12:49] I’ll kill you. 我会杀了你
[1:12:52] Well… 好吧
[1:12:54] then I suppose I’m dead either way. 那看来我难逃一死了
[1:12:57] Yeah, and maybe it’s a crock of shit and nothing will happen. 是 或许那都是胡说八道 什么都不会发生
[1:13:00] Oh, please. 别闹了
[1:13:01] If you believed that, 如果你真这么想
[1:13:03] you wouldn’t have let her draw a card at all. 你根本就不会让她去抽牌
[1:13:15] Why did you leave us, Alex? 你为什么离开我们 亚历克斯
[1:13:20] I don’t know, Mom. 我不知道 妈
[1:13:22] I don’t know. Maybe one night when I was 我不知道 或许是在某个晚上
[1:13:24] chanting and slicing the throat of a goat, 我念着咒语给羊割喉的时候
[1:13:27] it occurred to me that that wasn’t a completely normal thing to do. 突然意识到这么做不太正常吧
[1:13:32] But, and this is what scared me the most… 但这才是最让我害怕的
[1:13:37] it felt normal. 曾经感觉是正常的
[1:13:41] It did. 确实是
[1:13:44] And I realized that you’ll do pretty much anything… 然后我意识到如果家人说没关系
[1:13:48] if your family says it’s okay. 那你什么事都能做得出来
[1:13:55] And then I met Grace. 然后我遇到了格蕾丝
[1:13:59] She’s the opposite of all of you. 她与你们所有人截然相反
[1:14:04] She’s good. 她是好人
[1:14:09] And she made me feel like I could be good too. 她让我觉得我也可以变好
[1:14:11] So, if it comes down to you or her, 所以如果在你们和她之间选
[1:14:14] I choose her. 我会选她
[1:14:20] I don’t believe you. 我不信你说的话
[1:14:25] And I don’t think that you believe 我觉得你也不相信
[1:14:27] that a girl that you’ve known for a year and a half… 一个你才认识一年半的女孩
[1:14:30] knows you better than I do. 会比我更了解你
[1:14:52] Our family has a very special friend named Mr. Le Bail. 我们家有个很特别的朋友 勒贝尔先生
[1:14:57] Mr. Le Bail is the reason we have all the nice things we have. 勒贝尔先生让我们拥有了今天这一切美好的事物
[1:15:02] But sometimes Mr. Le Bail wants something from us in return. 但勒贝尔先生有时也需要我们的回报
[1:15:09] You got this, Fitch. 你可以的 菲奇
[1:15:11] You got this, Fitch! 你可以的 菲奇
[1:15:12] Don’t be a bitch, Fitch. 别怂 菲奇
[1:15:14] Don’t be a bitch, Fitch. 别怂 菲奇
[1:15:16] You got this, bitch. 你可以的 怂炮
[1:15:21] I know tonight didn’t go as planned. 我知道今晚没有按计划进行
[1:15:25] But I’ll make it right, Mr. Le Bail. 但我会弥补的 勒贝尔先生
[1:15:34] You’ll see. 请拭目以待
[1:16:56] We renew our pledge this night, 我们今晚在祖先面前
[1:16:59] as our ancestors before us… 献上鲜活的血肉
[1:17:02] with this offering of living flesh and blood. 重新宣誓
[1:17:16] Hail… 万岁
[1:17:25] Brother! 弟弟
[1:17:35] Poisoned! 有毒
[1:17:36] You son of a bitch! 你这个混蛋
[1:17:38] Oh, God. 天啊
[1:17:46] What did you give us? 你给我们喝了什么
[1:17:47] Stuff we poured on the maids. 我们在女仆们身上倒的东西
[1:17:49] White bottle, little red cap. 白瓶子 红瓶盖
[1:17:50] Hydrochloric acid! 盐酸
[1:17:53] Come on, up and at ’em. 快 赶紧走
[1:18:04] Grace! 格蕾丝
[1:18:07] – Did you… Did you just kill ’em? – No, I just gave them a nip. -你…你是把他们杀了吗 -没有 只加了一点
[1:18:10] I Googled it. They’ll shit weird for a week, but they’ll be fine. 我上网查过 他们只会闹一周肚子 没事的
[1:18:12] – Don’t worry, I’ll get Alex out too. – Find them! -别担心 我也会让亚历克斯脱身的 -去找他们
[1:18:15] We don’t have… 我们不必…
[1:18:24] I knew you’d help me. 我就知道你会帮我
[1:18:27] I didn’t. 我没有
[1:18:29] All I knew was, at some point, somebody had to burn it all down. 我只知道 得有人出来断了这个传统
[1:18:33] Never thought it’d be me. 从未想到会是我
[1:18:34] Daniel. 丹尼尔
[1:18:41] Get out of the way. 让开
[1:18:49] Charity. 夏丽蒂
[1:18:54] You really don’t care if I die. 你真的不在乎我会不会死
[1:18:57] You don’t have to… 你不必…
[1:19:16] Daniel. Daniel. Daniel. 丹尼尔 丹尼尔 丹尼尔
[1:19:20] Go. 快走
[1:19:24] Thank you. 谢谢你
[1:19:34] Where do you think you’re going, bitch? 你想去哪啊 贱人
[1:19:39] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为你是谁
[1:19:42] Our family’s weathered worse than you. 我们家经受过比你更糟的事
[1:19:46] You’re just another sacrifice. 你不过是又一个祭品
[1:19:50] You’re another goat. 又一只羊
[1:19:52] Fuck the altar. 去他的祭坛
[1:19:54] I’m gonna do it right here. 我就在这里动手
[1:20:09] Grace? 格蕾丝
[1:20:15] Daniel. Daniel. Daniel. 丹尼尔 丹尼尔 丹尼尔
[1:20:19] Look at me. Oh, my God. Look at me. 看着我 天啊 看着我
[1:20:29] In my defense, it’s been a while. 我得辩解一下 有一阵没练过了
[1:20:36] Don’t go. Don’t go, okay? 别死 别死
[1:20:39] Daniel, don’t go! Don’t go! I need you, Daniel! Don’t go! 丹尼尔 别死 我需要你 别死
[1:21:00] I meant what I said this morning. 我今早说的话是认真的
[1:21:01] I thought you were gonna be the new me. 我还以为你会成为新的我
[1:21:03] But I’m not gonna let you hurt my family! 但我不会让你害了我家
[1:21:17] You can die. 你可以去死了
[1:21:25] You don’t deserve a family. 你根本不配有家
[1:21:32] Fuck your family. 谁要你们家
[1:21:40] Fuck your fucking family! 你们家去死吧
[1:21:46] Grace. 格蕾丝
[1:22:24] I’m sorry. 我很抱歉
[1:22:27] I’m sorry. 抱歉
[1:22:33] Yeah, I’m sorry too. 我也很抱歉
[1:22:44] Daniel’s dead. 丹尼尔死了
[1:22:56] You won’t be with me after this, will you? 这之后你不会和我在一起了 对不对
[1:23:23] Alex… 亚历克斯
[1:23:25] Alex. 亚历克斯
[1:23:26] Alex. 亚历克斯
[1:23:31] – You’re hurting me. – She’s in here! -你弄疼我了 -她在这里
[1:23:32] No, please, no, no! 不 求你了 不要
[1:23:34] Please! 不要
[1:23:36] Let me go! 放开我
[1:23:47] Attaboy. 好样的
[1:23:53] Becky. 贝基
[1:23:56] The sun is about to rise! We must do it now! 马上就要日出了 我们必须现在动手
[1:24:01] It is time for your boys to take their place. 你的两个儿子该加入我们了
[1:24:21] Deliver us, O mighty one, from all past error and delusion. 伟大的主 救我们脱离过去的错误和妄想
[1:24:26] That, having set our foot upon the path of darkness, 我们踏上了黑暗之路
[1:24:29] we may not weaken in our resolve. 我们的决心不会动摇
[1:24:31] But, with thy assistance, grow in wisdom and strength. 但有您的帮助 智慧和力量就会成长
[1:24:51] Hail Satan! 撒旦万岁
[1:24:53] Hail Satan! 撒旦万岁
[1:24:55] Hail Satan! 撒旦万岁
[1:24:57] Hail Satan. 撒旦万岁
[1:24:59] Hail Satan. 撒旦万岁
[1:25:01] Hail Satan. 撒旦万岁
[1:25:03] Hail Satan. 撒旦万岁
[1:25:24] No. 不
[1:25:31] It is lost. 游戏输了
[1:25:34] Forgive us. 原谅我们
[1:26:00] Nothing’s happening. 什么也没发生
[1:26:05] I knew it. 我就知道
[1:26:07] I fucking knew it. It’s all bullshit. 我就知道 全是胡说八道
[1:26:18] Grace. 格蕾丝
[1:26:24] So, what… 那…
[1:26:28] What should we do about her? 我们怎么处理她
[1:26:31] I know it is too late. 我知道太迟了
[1:26:34] But I will not fail you again. 但我不会再让你失望了
[1:26:40] The girl still dies! 这女孩还是要死
[1:26:53] What the fuck? 什么鬼
[1:27:01] Who wants to play a game? 谁想玩个游戏
[1:27:03] It’s time for hide and seek. 该玩捉迷藏啦
[1:27:05] ♪ Run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 ♪
[1:27:07] ♪ Time to run and hide ♪ ♪ 跑去藏起来 ♪
[1:27:09] ♪ Run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 ♪
[1:27:09] Fuck. 操
[1:27:11] ♪ And now I’m going to find you ♪ ♪ 我会找到你 ♪
[1:27:12] I think you were right. 我想你是对的
[1:27:13] ♪ You scurry off into the darkness ♪ ♪ 你逃进黑暗中 ♪
[1:27:14] ♪ Hurry, I’m behind you ♪ ♪ 快呀 我在你身后 ♪
[1:27:14] Mr. Le Bail, I take it back. 勒贝尔先生 我收回那句话
[1:27:17] ♪ Don’t you speak ♪ ♪ 别 出 声 ♪
[1:27:18] I wanna go home. 我想回家
[1:27:19] ♪ Hide and seek ♪ ♪ 捉 迷 藏 ♪
[1:27:20] Fuck! 操
[1:27:21] Hide! Hide! 躲起来 躲起来
[1:27:21] ♪ Tiptoe to the cellar ♪ ♪ 溜进地窖 ♪
[1:27:23] ♪ Or crawl under your bed ♪ ♪ 或者爬进床底 ♪
[1:27:25] ♪ Anywhere you’ve fled ♪ ♪ 无论你逃到哪里 ♪
[1:27:27] ♪ I am going to find you ♪ ♪ 我会找到你 ♪
[1:27:29] ♪ Stay inside the shadows ♪ ♪ 躲进阴影里 ♪
[1:27:31] ♪ All you girls and boys ♪ ♪ 男孩女孩们 ♪
[1:27:33] ♪ Don’t you make a noise ♪ ♪ 千万别出声 ♪
[1:27:34] No! I did everything right. 不 我每件事都做对了
[1:27:35] ♪ Or I am going to find you ♪ ♪ 不然我会找到你 ♪
[1:27:37] ♪ Run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 ♪
[1:27:37] I played by the rules. 我按规则玩了
[1:27:39] ♪ Creep up on my prey ♪ ♪ 悄悄靠近猎物 ♪
[1:27:40] And I’m in control… 一切在我掌控之…
[1:27:41] ♪ Run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 ♪
[1:27:43] ♪ Stalk the night away ♪ ♪ 夜晚悄悄溜走 ♪
[1:27:45] ♪ You can scuttle off into the night ♪ ♪ 你可以跑进夜色 ♪
[1:27:47] ♪ But what will be behind you ♪ ♪ 但你身后会是谁 ♪
[1:27:49] ♪ Don’t you speak ♪ ♪ 别 出 声 ♪
[1:27:51] ♪ Hide and seek… ♪ ♪ 捉 迷 藏 ♪
[1:27:53] No, don’t leave. 不 别走
[1:27:55] Don’t leave me, honey. Honey, I’m really sorry. 别离开我 亲爱的 我真的很抱歉
[1:27:57] – I don’t wanna die. But… – Neither did I, you selfish fuck. -我不想死 -我也不想 你个自私鬼
[1:28:01] No, I’m not like them. I’m not like them. 不 我和他们不一样 不一样
[1:28:03] ♪ Tick, tick, tock ♪ ♪ 滴 滴 答 ♪
[1:28:04] I’m not like them. No, you made me better, honey. 我和他们不一样 你让我变得更好 亲爱的
[1:28:06] And he’s not taking me. 而且他没要我的命
[1:28:06] ♪ Hasten off into the black ♪ ♪ 快跑进黑暗中 ♪
[1:28:07] Right? 对吧
[1:28:08] I get a do-over, sweetie. 我有重来的机会 亲爱的
[1:28:10] And that’s because of you. Yeah? Sweetie? 都是因为你 对吧 亲爱的
[1:28:14] Grace, I’m really scared. 格蕾丝 我真的很害怕
[1:28:15] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[1:28:17] No, okay. 好 不碰
[1:28:17] ♪ Ten, nine, eight ♪ ♪ 十 九 八 ♪
[1:28:19] Alex. 亚历克斯
[1:28:20] ♪ Seven, six ♪ ♪ 七 六 ♪
[1:28:21] Yeah? 什么
[1:28:22] ♪ Five ♪ ♪ 五 ♪
[1:28:23] ♪ Four, three ♪ ♪ 四 三 ♪
[1:28:24] I want a divorce 我要离婚
[1:28:25] ♪ Two ♪ ♪ 二 ♪
[1:28:26] ♪ One ♪ ♪ 一 ♪
[1:28:56] Fuck. 操
[1:29:06] 家族仪式 秘密议会 勒贝尔的险招 日出 急急如律令
[1:29:18] 勒贝尔的险招
[1:29:36] Love Me Tender
[1:29:36] ♪ Love me tender, love me sweet ♪ ♪ 温柔爱我 甜蜜爱我 ♪
[1:29:40] ♪ Never let me go ♪ ♪ 绝不放开我的手 ♪
[1:29:44] ♪ You have made my life complete ♪ ♪ 你完整了我的人生 ♪
[1:29:48] ♪ And I love you so ♪ ♪ 我是那么爱你 ♪
[1:29:52] ♪ Love me tender, love me true ♪ ♪ 温柔爱我 真心爱我 ♪
[1:29:56] ♪ All my dreams fulfill ♪ ♪ 我所有梦想圆满 ♪
[1:29:59] ♪ For, my darling I love you ♪ ♪ 因为亲爱的 我爱你 ♪
[1:30:03] ♪ And I always will ♪ ♪ 永永远远爱你 ♪
[1:30:15] ♪ Love me tender, love me long ♪ ♪ 温柔爱我 长久爱我 ♪
[1:30:19] ♪ Take me to your heart ♪ ♪ 把我放在你心中 ♪
[1:30:22] ♪ For it’s there that I belong ♪ ♪ 因为那里是我的归属 ♪
[1:30:26] ♪ And will never part ♪ ♪ 永远不会离去 ♪
[1:30:30] ♪ Love me tender and love me true ♪ ♪ 温柔爱我 真心爱我 ♪
[1:30:32] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[1:30:34] Can you hear me? 能听到吗
[1:30:34] ♪ All my dreams fulfill ♪ ♪ 我所有梦想圆满 ♪
[1:30:36] I’ve got someone on the south lawn. 南边草坪上有一个人
[1:30:37] We need paramedics over here right away. 立刻让急救人员过来
[1:30:38] ♪ For, my darling I love you ♪ ♪ 因为亲爱的 我爱你 ♪
[1:30:40] Copy that. 收到
[1:30:42] Jesus Christ, what happened to you? 老天 你碰上什么事了
[1:30:42] ♪ And I always will ♪ ♪ 永永远远爱你 ♪
[1:30:47] In-laws. 亲家
2019年

Post navigation

Previous Post: Tenet(信条)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jumanji:Welcome to the Jungle(勇敢者游戏:决战丛林)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme