英文名称:Ray and Liz
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:14] | Ah. Okay. | 好吧 |
[04:45] | Yeah. | 是的 |
[04:47] | Yeah. | 是的 |
[06:11] | Ray. | 雷 |
[06:57] | Fucking Bible bashers. | 去你妈的圣经原教旨主义者 |
[09:36] | …on Radio Four. It’s at six o’clock, | 第四频道 六点 |
[09:38] | but from me and the entire PM team, | 我们的傍晚新闻到此结束 |
[09:40] | that’s all until 5:00 p.M. tomorrow. | 明天下午五点 |
[09:42] | Hope you can join us then. | 期待与您再相会 |
[09:43] | Until then, have a very good evening. | 在此之前 祝您有个美好的夜晚 |
[09:45] | This Is BBC Radio Four. | BBC第四频道 |
[09:46] | Now at ten to six, the shipping forecast | 现在是五点五十分 航运预测 |
[09:48] | Issued by the Met Office at 1700 today. | 英国气象局今晚五点发布 |
[09:51] | There are warnings of gales in Finisterre. | 菲尼斯特尔有大风预警 |
[09:54] | The general synopsis at 12:00… | 12点内容提要 |
[10:50] | ♪ Now I’m not a greedy girl, I don’t need the world ♪ | ♪ 我已不再是渴望全世界的贪婪女孩 ♪ |
[10:57] | Dog hairs… | 狗毛 |
[11:00] | Look at them. | 看看它们 |
[11:04] | ♪ I don’t expect you to guarantee ♪ | ♪ 不再奢求海誓山盟 ♪ |
[11:09] | ♪ Your faith and devotion to only me ♪ | ♪ 不再贪心把你占有 ♪ |
[11:14] | ♪ I’m aware you got a lot of wild oats to sow ♪ | ♪ 现已知晓你的不羁放纵 ♪ |
[11:21] | ♪ But baby when I need you, don’t you tell me no ♪ | ♪ 但仍需要你在我身侧 ♪ |
[11:27] | ♪ You got to give me some, give me some of your lovin’ ♪ | ♪ 你需予我 予我些许你的爱意 ♪ |
[11:34] | ♪ You got to give me some of your lovin’.. ♪ | ♪ 你需予我些许你的爱意 ♪ |
[11:45] | Where’s that tea, Ray? | 茶在哪儿 雷 |
[11:58] | Forgot about the tea. | 我给忘了 |
[12:00] | Still warm though. | 不过还是温的 |
[12:09] | Thanks, love. | 谢谢 宝贝 |
[12:17] | Oh. It’s bitter, that. | 有点苦 |
[12:20] | ♪ …before he decides to settle down ♪ | ♪ 直到一颗心安定下来 ♪ |
[12:23] | ♪ I’ve no doubt some day you’re gonna feel that way too ♪ | ♪ 依旧怀疑是否有朝一日 ♪ |
[12:29] | ♪ But baby, just remember, until you do ♪ | ♪ 但亲爱的请铭记 ♪ |
[12:35] | ♪ You got to give me some Give me some of your lovin’ ♪ | ♪ 直到那日你仍需分我些许爱意 ♪ |
[12:42] | Where’s that brother of yours, Ray? | 你哥哥在哪 雷 |
[12:46] | The bells. The bells. | 钟声 钟声 |
[12:50] | The bells made me deaf! Water… | 这钟声吵得我都聋了 水 |
[12:54] | Water… I want some water! | 水 我需要水 |
[13:00] | I need a glass of water, Esmerelda! | 我要一杯水 埃斯梅拉达 |
[13:05] | The bells made me deaf! | 这钟声吵得我都聋了 |
[13:08] | Esmerelda, don’t look at my ugly face! The bells! | 埃斯梅拉达 不要看我丑陋的脸庞 钟声 |
[13:13] | The bells have made me deaf! | 这钟声吵得我都聋了 |
[13:17] | Was that all right, Richard, eh? | 那样可以吗 理查德 |
[13:19] | Was that all right, Richard, eh? Was it? | 那样可以吗 理查德 可以吗 |
[13:21] | Esmerelda! | 埃斯梅拉达 |
[13:24] | The bells have made me deaf! Is that me? | 这钟声吵得我都聋了 是我吗 |
[13:27] | Is that my voice on there? | 那是我的声音吗 |
[13:29] | Oh, it’s good what can be done nowadays, isn’t it? | 现在这些事真是了不起 是吧 |
[13:31] | They can do all sorts nowadays. | 如今的人无所不能 |
[13:33] | Yes. Yes, they can. | 是的 没错 |
[13:36] | Can I have some money, Nan? | 能给我点钱吗 奶奶 |
[13:39] | I’ve got to keep a bit for me week. | 我这礼拜要留点钱 |
[13:42] | – Come to Mum’s. Come on. – Don’t want to. | -去找妈妈 快 -我不想去 |
[13:44] | Richard, why don’t you go and do a bit of drawing? | 理查德 你为什么不去画画呢 |
[13:47] | Mum says If you don’t come, you’re going to get pummelled. | 妈妈说如果你不来 你就要挨揍 |
[13:50] | Oh. I don’t want to get pummeled. | 我不想挨揍 |
[13:52] | I say, I don’t want to get pummeled. | 我说 我不想挨揍 |
[13:53] | No, no. Will William be there? | 不 不 威廉在那吗 |
[13:55] | He’s at work. Mum says there’s a pork dinner you can have. | 他在上班 妈妈说那边有猪肉晚餐吃 |
[14:00] | Well, maybe I’ll just go down quickly. | 好吧 那我可得快点儿过去 |
[14:03] | See Ray, he is me brother. | 去见雷 他是我弟弟 |
[14:05] | Well, keep that close. | 把钥匙拿好 |
[14:07] | Will, Mother. | 我会的 妈妈 |
[14:08] | Come on. | 快来啊 |
[14:09] | – I’m coming. – Hurry up. | -我来了 -赶快 |
[14:10] | – I say goodbye, Mother. Bye. – Bye, dear. | -再见 妈妈 -再见 亲爱的 |
[14:31] | Bye, Mother. | 再见 妈妈 |
[14:40] | Come on, soft Lawrence. | 快点 懦弱劳伦斯 |
[14:42] | Don’t call me soft! | 别叫我懦弱 |
[15:09] | Come on, soft Lawrence! | 来吧 懦弱劳伦斯 |
[15:13] | You’re a little tinker, you are! | 你真是个小淘气 真是的 |
[15:24] | Hello, Elizabeth. | 你好 伊莉莎白 |
[15:29] | Shut up. Shut up, Sooty. | 别叫 别叫 小黑 |
[15:33] | William’s not here, is he? | 威廉不在这儿吧 |
[15:35] | 1 say, I say, William’s not here, is he? | 我说 我说 威廉不在这儿吧 |
[15:39] | Hello, Elizabeth. | 你好 伊莉莎白 |
[15:41] | Will’s been out all day. | 威廉一整天都在外面 |
[15:43] | Are you sure Raymond, Elizabeth, | 雷蒙德 伊莉莎白 你们确定 |
[15:44] | William’s not here, Is he? | 威廉不在这儿 是吗 |
[15:46] | He’s out for the day. | 他要出去一整天 |
[16:01] | When are you getting these walls papered, Elizabeth? | 伊莉莎白 你什么时候把墙纸换一下 |
[16:04] | When we get round to it. | 我们有时间就做 |
[16:10] | Ah. It’s a lovely photo, that. Yes, lovely. | 这照片真可爱 是的 很可爱 |
[16:13] | Yes, It Is a lovely photo, eh? | 是的 可爱的照片 啊 |
[16:17] | Sit your arse down, then. | 坐下 |
[16:26] | It’s lovely and warm In here, Elizabeth. | 伊莉莎白 这里温暖宜人 |
[16:27] | I say, it’s lovely and warm In here, isn’t it? | 我说这里温暖宜人 对吧 |
[16:29] | Will you stop bloody repeating yourself? | 你能不能别重复说话 |
[16:31] | Soon as you come In here you’re doing it. | 你一进来就这样 |
[16:35] | Sorry, Elizabeth. | 对不起 伊莉莎白 |
[16:36] | We’re going out in a minute. | 我们马上出去 |
[16:37] | – Out? – Huh. You’re staying here, mate! Huh. | -出去吗 -你留在这里 伙计 |
[16:41] | I want you to look after Jason. | 我要你照看杰森 |
[16:45] | Where you going, Elizabeth? | 你要去哪 伊莉莎白 |
[16:47] | Can’t you take him with you, eh? | 不能带他去吗 啊 |
[16:48] | He’ll put some time into you when he’s older! | 当他长大些他会在你身上花时间的 |
[16:50] | You think Will’s bad, wait till he grows up! | 你觉得威廉很坏 等他长大再看 |
[16:53] | – And me! – Oh, um, | 还有我 |
[16:55] | Richard says you have a pork dinner for me. | 理查德说你为我做了猪肉晚餐 |
[16:58] | Is that right, eh? | 是吗 啊 |
[16:59] | Here, look at that, mate. | 过来 看那个 伙计 |
[17:03] | Yes, lovely. Thank you, Elizabeth. | 是的 很可爱 谢谢 伊莉莎白 |
[17:04] | Put it in the oven with a plate over it. | 拿个盘子放进烤箱 |
[17:08] | So, uh, where are you going to, eh? | 所以 你要去哪 啊 |
[17:10] | Will you stop fucking saying “eh”? | 你能不能别老说啊 |
[17:14] | Lot Sorry, Elizabeth. Where are you going? | 非常抱歉 伊莉莎白 你要去哪 |
[17:17] | Really gets me back up, that does. | 真是烦死我了 真的 |
[17:21] | I’m going to get me, Ray and Richard some new shoes. | 我要给我 雷和理查德买鞋子 |
[17:26] | So, now you know! Nosy fucker. | 现在你知道了吗 爱管闲事的家伙 |
[17:39] | Here, there’s a load of drink hidden in this house. | 这屋子里藏了不少酒 |
[17:42] | No. Shut up, Ray. | 不 闭嘴 雷 |
[17:45] | – Yeah. – In this house? | -好 -就在这屋子里吗 |
[17:46] | Oh, yeah. Vodka, brandy, you name it. All paid for! | 伏特加 白兰地 都是花钱买的 |
[17:50] | It’s hidden, and hidden good! | 很隐蔽 藏得很好 |
[17:52] | I bought it with Ray’s redundancy money | 我是花雷的裁员补偿买的 |
[17:55] | and I don’t want you touching a drop of it. | 我希望你一滴都别碰 |
[17:57] | In fact… | 实际上 |
[18:00] | if you even think about looking for it… | 如果你敢动找到它的念想 |
[18:02] | you see this? | 你看到这个了吗 |
[18:50] | If he starts looking for that booze, I’ll bloody kill him. | 如果他开始找酒 我就杀了他 |
[18:52] | Ah. He’s soft, but he’s not that soft. | 他是懦弱 但也没那么懦弱 |
[19:39] | What you doing down there, Jason, eh? | 你在那干嘛 杰森 |
[19:42] | Hello, Jason. | 你好 杰森 |
[20:00] | Oh, I do hope he doesn’t cause any trouble. I say, | 我真希望他别惹麻烦 |
[20:03] | I do hope he doesn’t cause any trouble. | 我说 我真希望他别惹麻烦 |
[20:05] | I hope he doesn’t cause any trouble, no. | 我希望他别惹麻烦 不 |
[20:07] | I do hope he doesn’t cause any trouble, no. | 我真希望他别惹麻烦 不 |
[20:18] | It’s like the black hole of Calcutta in here, Lol. | 这里像加尔各答的黑洞 劳 |
[20:24] | What’s the matter, Lol? | 怎么了 劳 |
[20:25] | You look like you’ve seen the Gestapo. | 你的样子好像见了盖世太保似的 |
[20:28] | They were terrible weren’t they, the Gestapo? | 盖世太保 他们很可怕是吗 |
[20:30] | It was terrible what the Germans did to the Jews, | 德国人对犹太人的所作所为令人发指 |
[20:31] | making lampshades out of skin | 用人皮做灯罩 |
[20:32] | and putting razorblades in the soap. | 把刀片放在肥皂里 |
[20:34] | Razorblades? | 刀片吗 |
[20:36] | That’s prison, Lol. | 那是牢房 劳 |
[20:40] | They’ve just gone out. | 他们都出去了 |
[20:42] | You’ve only just missed them, actually. | 其实 他们刚刚才走的 |
[20:43] | Um, they– they’ll only be- | 他们 他们只是 |
[20:45] | They won’t be long now. | 他们很快就会回来的 |
[20:54] | Where’ve they gone? | 他们去哪了 |
[20:55] | To the shoe shop, Elizabeth said. | 伊莉莎白说去鞋店 |
[20:56] | They all need new shoes. | 他们都需要新鞋子 |
[20:59] | New shoes. | 新鞋子 |
[21:05] | Hey William, there’s a load of drink in this house. | 威廉 这屋子里有很多酒呢 |
[21:10] | The big ‘un told you that, eh? | 那家伙告诉你的吧 |
[21:13] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[21:15] | Elizabeth says If 1 touch any drink, then | 伊莉莎白说如果我敢碰任何酒 |
[21:18] | she’s going to pummel me with her fist. | 那她要用拳头揍我 |
[21:22] | – Do you know what pummelled means? – Yes. | -你知道什么叫揍吗 -知道 |
[21:33] | You know what happened to your mother, eh? | 你知道你妈妈怎么了吗 |
[21:39] | Yeah. | 知道 |
[21:55] | Where you going, William, eh? | 你去哪 威廉 |
[22:48] | He’s got gin. | 他有杜松子酒 |
[22:51] | We’ve got whiskey. Vodka. | 我们有威士忌 伏特加 |
[22:55] | Rum. Eh? | 朗姆酒 |
[22:58] | Bet you’d like some of this, | 我敢说你会想喝点这个的 |
[22:59] | – wouldn’t you, you cunt? – Yes. | -是吗 贱货 -是的 |
[23:01] | It makes my mouth water seeing all that drink together like that. | 看到这些酒我就流口水 |
[23:04] | Oh, there must be some | 我猜这些要花 |
[23:07] | Fifty pounds worth, I’ll bet! | 五十英镑 我打赌 |
[23:19] | They wouldn’t notice a bit going missing | 要是每瓶都少了一点 |
[23:21] | from each bottle, would they? | 他们不会注意到吧 |
[23:23] | No. You know what Elizabeth’s like. | 不 你知道伊莉莎白是什么样的 |
[23:25] | She says I have to look after Jason. | 她说我得照看杰森 |
[23:32] | You know Liz has got a bit of Nazi in her, don’t you? | 你有没有觉得 莉兹骨子里有点像纳粹 |
[23:35] | Mm. It’s where she gets that temper from. | 她的脾气就来自纳粹吧 |
[23:37] | They were the worst, weren’t they? The Nazis. | 他们是最坏的 对吗 纳粹 |
[23:40] | Killing and torturing folks. | 残杀折磨平民百姓 |
[23:42] | Devils, they were. | 他们是恶魔 |
[23:44] | Hello, Jason! You all right, Jason? | 你好 杰森 你好吗 杰森 |
[23:47] | Yes. | 好的 |
[23:49] | Let’s face It. Ah! | 好好想想 |
[23:51] | There’s no way Ray, or Liz, for that fucking matter, | 雷或莉兹不可能 |
[23:52] | knows how much is in each one of these bottles. | 知道每瓶里面有多少 |
[23:55] | Would you remember how much was in here, if this was yours? | 要是你的话 你会记得里面有多少吗 |
[23:58] | Well, no. You’re right, William. | 不记得 你说得对 威廉 |
[24:00] | How- How could they? | 他们怎么可能 |
[24:02] | Put the telly on, Lol. | 打开电视 劳 |
[24:05] | Right-oh! | 好 |
[24:15] | No, he’s all right, William. | 不 他没事 威廉 |
[24:18] | He’s not gonna hurt me. | 他不会伤害我 |
[24:20] | Where’s the on button? That’s it. | 开关在哪 就是这个 |
[24:23] | It’s about the press restrictions | 这是大部分公司强制实行的出版规定 |
[24:25] | Imposed by most of the establishments. Technicolor, yes. | 特艺彩色电影印片法 是的 |
[24:28] | We’ve only got a black and white one at home. | 我们家只有黑白电视 |
[24:29] | Mother won’t let me have a colour set. No. | 妈妈不给我买彩色电视 不给 |
[24:32] | It’s Air Time. I’d just like to say that | 现在是《直播时间》 我想说 |
[24:34] | everything the people on Air Time said last week was rubbish. | 上周的《直播时间》上他们说的都是胡扯 |
[24:37] | Their main argument seems to be the DJs in Birmingham | 他们的主要争论似乎是伯明翰的DJ |
[24:40] | play what they want to hear | 只放他们自己想听的音乐 |
[24:41] | and not what the customers would like. | 而不是观众喜欢的 |
[24:43] | Well, surely there must be sufficient people | 一定有足够多的听众 |
[24:45] | who like the clubs’ type of music for them to make a profit, | 喜欢俱乐部风格的音乐 他们才能盈利 |
[24:47] | -otherwise they would change the style… | 否则他们就会换风格 |
[24:49] | What’s that shit on the telly, Lol? | 电视上是什么鬼 |
[24:50] | Shit! | 鬼 |
[24:52] | What’s that you say? Shit? | 你刚才说什么 鬼吗 |
[24:54] | They only put shit on the telly, yes. | 的确 他们只会在电视上鬼扯 |
[24:56] | Fucking telly. | 去他妈的电视 |
[25:00] | There you are. | 给 喝吧 |
[25:01] | We’re all right, aren’t we? Me and you, William, eh? | 我们之间没问题吧 威廉 |
[25:03] | Get that down you. | 过去的事就让它过去吧 |
[25:07] | – That’s It. – Oh, lovely. Oh, it smells like cherries. | -就这样 -真好 这酒一股樱桃味 |
[25:17] | Yes, lovely. Beautiful. Tastes like a sweet. | 真好喝 像糖一样甜 |
[25:19] | Don’t fuck about, knock it back | 别逼逼 快喝掉 |
[25:22] | Here, you’re not having one, William? | 威廉 你不来一杯吗 |
[25:28] | All in a nice row for you there. | 喝的顺序已经在这给你排好了 |
[25:29] | – What’s this? – It’s vodka. | -这什么酒呢 -伏特加 |
[25:31] | – Vodka? – Yeah. | -伏特加吗 -是的 |
[25:36] | – Pardon me. – Hmm. | 我先干为敬了 |
[25:39] | – Now you. – Thank you. | -到你了 -谢谢 |
[25:48] | There you go. | 给 快喝 |
[25:50] | You don’t think they’ll notice? | 你不觉得他们会发现吗 |
[25:52] | Don’t be soft. | 别这么懦弱 |
[25:56] | – Do like a drop of whiskey. – Yeah. | -喝起来确实像威士忌 -是的 |
[26:02] | They do say it’s the strongest | 人们确实是这么说的 |
[26:04] | of the drinks, don’t they? Whiskey. | 威士忌是最烈的酒 对吧 |
[26:08] | Cherry brandy, this one. Come on. | 这杯是樱桃白兰地 尝尝看吧 |
[26:11] | Much nicer; I think. Eh? | 我觉得更醇 |
[26:13] | That’s it. | 先倒这些吧 |
[26:15] | Yes. Thank you. | 好的 谢谢 |
[26:24] | Ah? Tastes like cherries, yes. Lovely. | 喝起来像樱桃啊 真好喝 |
[26:26] | Hmm. Cherries, yes. Hal | 樱桃味 不错 |
[26:31] | – Lovely. – Fuckin’ bird. | -好喝 -该死的鸟 |
[26:39] | I should be more like you, William. | 我应该多向你学学 威廉 |
[26:40] | Yes. Yes. I bet you wouldn’t let the kids round here throw bricks | 真的 我打赌你不会让附近的小孩 |
[26:44] | at your head, would you? | 向你的头扔砖块吧 对吧 |
[26:45] | – No. – No? Throw bricks? | -不会 -不会吧 扔砖块啊 |
[26:47] | Uh, you wanna give them some of this, when they start. | 他们要是扔砖块 你就给他们几拳 |
[26:50] | – Eh? – Yes. | 好的 |
[26:51] | – Pummel ’em? – Pummel ’em. | -揍他们吗 -揍他们 |
[26:53] | Yes! I will do, one day. | 好的 总有一天我会的 |
[26:54] | Just you watch, William. | 你等着瞧吧 威廉 |
[26:55] | Why, | 因为 |
[26:56] | I’m Lawrence Billingham, I am. | 我是劳伦斯·比林汉姆 |
[26:58] | I’m Lawrence Billingham of Bearmore Road. | 我可是贝尔莫路的劳伦斯·比林汉姆 |
[27:01] | Who do you think you’re messing with, eh? Hal | 你招惹我一下试试啊 |
[27:02] | – Slowing down a bit, though. – Yes. Thank you. | -你喝慢点 -好的 谢谢 |
[27:09] | Cheers. | 干杯 |
[28:26] | Get them down you. | 你消停点 |
[28:36] | Eh, see? You can still drink, you old fucker. | 看吧 你还可以喝 老混蛋 |
[28:39] | Ah, yes. | 对啊 还可以喝 |
[28:47] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[28:51] | Oh, that’s it. There you are. | 先倒这些 给你 |
[28:56] | What does God think about all this, eh? | 上帝对这些会怎么看呢 |
[28:58] | I say, what do you think God thinks? | 我会说 你觉得上帝会怎么看呢 |
[29:01] | What do you think God thinks about all this, oh? | 你认为上帝对这一切怎么看呢 |
[29:03] | Say “fuck God”. | 说”去你妈的上帝” |
[29:06] | – What? – Say it | -你说什么 -说出来 |
[29:09] | No. I couldn’t, William. No. | 不 我说不出来 威廉 |
[29:12] | No, no. ‘Cause He’d never forgive me, | 不 因为祂不会原谅我的 |
[29:14] | and I want to go to heaven when I dle. | 而且我死后还想上天堂 |
[29:15] | Say it | 说出来啊 |
[29:17] | – Scared to swear, are you? – No. It’s not that. | -不敢说脏话 对吧 -不 不是 |
[29:21] | Well, say it then. | 好啊 那就说出来 |
[29:26] | Fuck you, God. | 去你妈的 上帝 |
[29:32] | Fuck you, Elizabeth, and all. | 去你妈的 伊莉莎白和所有人 |
[29:34] | – I don’t care if I do die. – No? | -我不关心我死后怎样 -不关心吗 |
[29:37] | – No. – Stand up. | -不关心 -那站起来 |
[29:40] | – Yeah, all right. – Yeah, you’re all right. Stand up. | -好啊 -对 你没事 站起来 |
[32:15] | Now, look. | 听着 |
[32:17] | That’s for you. Eh? | 这你拿着 知道了吗 |
[32:19] | – A knife? – Yeah, just hold it. | -刀吗 -是的 拿着它 |
[32:22] | Okay? Just hold it. | 好吗 拿着它就行了 |
[32:33] | A– A knife. | 一把刀诶 |
[33:03] | ♪ This Is the happy house ♪ | ♪ 这是快乐之家 ♪ |
[33:06] | ♪ We’re happy here ♪ | ♪ 我们在这里很幸福 ♪ |
[33:07] | ♪ In the happy house ♪ | ♪ 在快乐之家 ♪ |
[33:09] | ♪ Oh, It’s such fun ♪ | ♪ 有很多乐趣 ♪ |
[33:12] | ♪ Fun ♪ | ♪ 乐趣 ♪ |
[33:18] | ♪ We’ve come to play in the happy house ♪ | ♪ 我们来到快乐之家欢聚 ♪ |
[33:26] | ♪ And waste a day In the happy house ♪ | ♪ 耗尽一天的时间 ♪ |
[33:33] | ♪ It never rains never rains ♪ | ♪ 这里从无阴雨天 ♪ |
[33:42] | ♪ Weeing along, sing a long ♪ | ♪ 一起唱着歌去除草 ♪ |
[33:50] | ♪ This Is the happy house ♪ | ♪ 这里是快乐之家 ♪ |
[33:53] | ♪ We’re happy here in the happy house ♪ | ♪ 我们在这里无比快乐 ♪ |
[33:56] | Lawrence? | 劳伦斯 |
[33:59] | Lawrence? | 劳伦斯 |
[34:02] | Lawrence? | 劳伦斯 |
[34:04] | Lawrence! | 劳伦斯 |
[34:06] | What the bloody hell’s been going on? | 他妈的到底怎么回事啊 |
[34:08] | Yes, love? | 怎么了 亲爱的 |
[34:09] | Put this knife In the kitchen, will you, | 在我捅到他身上之前 |
[34:11] | before I fucking use it on him. | 把这把刀放到厨房去 好吗 |
[34:15] | Rich? Rich, do me a favour, love. | 理奇 帮我个忙 |
[34:17] | Take Jason upstairs, will you? | 带杰森去楼上 好吗 |
[34:20] | Up you get. | 站起来 |
[34:27] | Ray? | 雷 |
[34:39] | Leave him to sober up a bit. | 让他在这醒会酒 |
[34:44] | What’s happening? | 出什么事了吗 |
[34:46] | I’ve just come back from market, and Jason’s running around | 我刚从市场回来 杰森像野人一样 |
[34:50] | with a fucking carving knife, looking like a pygmy. | 拿着把该死的刀到处跑 |
[34:55] | Fuck me. Look at how much he’s drunk. | 我去 看看他喝了多少酒啊 |
[34:56] | – I could’ve had that. – Yeah? | -我本来要喝的 -是吗 |
[34:58] | Half a bottle of brandy, a whole bottle | 半瓶白兰地 |
[35:01] | of whiskey and all my fucking vodka. | 一整瓶威士忌 还有我所有的伏特加 |
[35:04] | Might be able to fix that arm. | 那条扶手应该可以修好 |
[35:06] | There’s no way of fixing that now. | 现在没有办法修好 |
[35:08] | He’s snapped the wood right through. | 他压劈了那的木头 |
[35:11] | Are you gonna stand for this, Liz? | 你能容忍得了这个吗 莉兹 |
[35:13] | Fucking ain’t. | 当然容忍不了 |
[35:15] | Would your mother have it? Eh? | 你妈会有吗 |
[35:17] | – What? No fucking way! – Bang him one. | -什么 他妈的不可能 -打断他的鼻子 |
[35:20] | Yeah, well he won’t fucking feel It, though, will he? | 是啊 他妈的一点感觉都没有 是吧 |
[35:25] | Just wait till he wakes up. | 等他醒来吧 |
[35:27] | Well, bang him one now for starters. Look, I’ll hold his head up. | 先打他一下 我会扶着他的头 |
[35:29] | He might not feel It, but… | 他也许感觉不到 但是 |
[35:31] | Yeah, good idea. Put the kettle on, Ray. | 好吧 好主意 去烧水 雷 |
[35:35] | All right. | 来吧 |
[35:37] | Here, watch you don’t get any sick on you. | 扶这 注意别伤到你了 |
[35:39] | Won’t | 不会的 |
[35:44] | Make him clean that up, and all later. | 让他清醒了再说 |
[35:46] | And he can buy me a new fucking settee, as well. | 他也可以给我再买一张新长椅 |
[35:49] | Yeah. | 是的 |
[35:49] | In fact, Ray… | 实际上 雷 |
[35:51] | – Yeah? – Check his pockets, will you? | -怎么了 -看看他的钱包 行吗 |
[36:02] | – Nothing. – I could fucking kill him. | -什么都没有 -我真该杀了他 |
[37:04] | Ray’s at the pub already. | 雷已经到酒吧了 |
[37:06] | Right. Mind out, Jason. | 好的 当心 杰森 |
[37:12] | Here you are. | 给你 |
[37:15] | Rent. | 租金 |
[37:16] | Oh. I know you always pay eventually. | 我知道你最后会付钱的 |
[37:18] | Oh, I had to look at that earlier. | 我得早点考虑那一针 |
[37:22] | Think the stitching. It’s getting | 看这个针脚 它好像 |
[37:23] | a bit big in the letters, like. | 在字母里显得有点大 |
[37:25] | – Here, I’ll show you. – All right. | -来 我给你看 -好的 |
[37:30] | Here. You see what I mean? Look. | 这里 你懂我的意思了吗 看 |
[37:33] | If he was stood against a pole | 如果他靠着一根柱子 |
[37:34] | or something and there was a nail, right, | 或者什么东西 那里有一个钉子 |
[37:37] | like that, it would catch on the threading. | 那样它就会勾线 |
[37:40] | You see? | 你明白了吗 |
[37:42] | You see with mine, you did, look, | 你看我背后缝的图案 |
[37:43] | smaller stitching on the letters and that. | 字母里很小的针脚 |
[37:46] | – On. – Yeah? | -懂了 -是吧 |
[37:48] | – I’ll double them, perhaps. – Yeah. | -也许我应该再缝一遍 -是的 |
[37:53] | Hope you bloody wear this one, Rich. | 希望你穿上这件 理奇 |
[37:57] | Is he staying there all night? | 他整晚都呆在那里吗 |
[38:00] | Not for much longer, don’t worry. | 不会很长时间的 放心 |
[38:03] | – Runners then. – See you, Will | -我先走了 -再见 威廉 |
[38:37] | Get out the way, you two. | 你们兄弟俩让开 |
[38:39] | – What are you going to do? – Watch out, Rich. | -你要做什么呢 -当心 理奇 |
[39:00] | Drunken… fucking… bastard. | 醉鬼 妈的 混蛋 |
[39:05] | Huh? Oh, awake now, are we? | 是吧 现在醒了 是吧 |
[39:08] | I come back here to find that you’ve drunk half our spirits… | 我一回来发现你喝了我们一半的酒 |
[39:15] | And Jason’s covered in boot polish | 杰森身上涂满了鞋油 |
[39:18] | and he’s holding a fucking carving knife! | 还他妈的拿着一把切肉刀 |
[39:22] | You will never step foot in this house again! | 你永远别想再踏入这个房子半步 |
[39:26] | – Why can’t he feel it? – He will. | -为什么他没感觉呢 -他会有的 |
[39:30] | Here, see If you feel this. | 来 看看你会不会有感觉 |
[40:13] | Now get out of my house. | 还不快滚出我的房子 |
[40:40] | Make sure he’s gone, Rich. | 理奇 看着他走 |
[41:18] | You ready to take Jason up in a minute? | 你准备好带杰森上楼了吗 |
[41:26] | Water! | 水 |
[41:28] | Hello, Jason! Hello, Jason! Yes. Hello, Jason. | 你好 杰森 你好吗 杰森 |
[41:32] | Lets face it. | 好好想想 |
[41:34] | There’s no way Ray, or Liz, for that fucking matter, | 雷或莉兹不可能知道 |
[41:36] | knows how much is in each one of these bottles. | 每瓶里面有多少 |
[41:38] | Would you remember how much was in here, If this was yours? | 要是你的话 你会记得里面有多少吗 |
[41:41] | You’re right William. | 你说得对 威廉 |
[41:43] | How- How could they? | 他们怎么可能 |
[41:44] | We’re all right aren’t we, me and you, William? Eh? | 我们之间没问题吧 威廉 |
[41:46] | Get that down you. | 过去的事就让它过去吧 |
[41:47] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[41:50] | Yes. Lovely. Beautiful, tastes like a sweet. | 真好喝 像糖一样甜 |
[41:53] | Don’t fuck about, knock It back | 别逼逼 快喝掉 |
[41:58] | All In a nice row for you there. | 喝的顺序已经在这给你排好了 |
[41:59] | What’s this? | 这什么啊 |
[42:01] | But that’s mine. | 但那是我的 |
[42:02] | I’ll give you another one to play with tomorrow. | 明天我再给你另一个玩 |
[42:06] | Go on to bed, you two! | 你们俩快去睡觉 |
[42:11] | I said bed. | 快去睡觉 |
[42:34] | Yes. Lovely. Beautiful, tastes like a sweet. | 真好喝 像糖一样甜 |
[42:36] | Don’t fuck about, knock it back. | 别逼逼 快喝掉 |
[42:38] | They wouldn’t notice a bit going missing | 要是每瓶都少了一点 |
[42:39] | from each bottle, would they? | 他们不会注意到吧 |
[42:42] | Oh, no. | 不 |
[42:43] | You know what Elizabeth’s like. | 你知道伊莉莎白是什么样的 |
[42:44] | She says I have to look after Jason. | 她说我得照看杰森 |
[42:46] | You know Liz’s got a bit of Nazi In her, don’t you? | 你有没有觉得 莉兹骨子里有点像纳粹 |
[42:49] | Yeah. It’s where she gets that temper from. | 她的脾气就来自纳粹吧 |
[44:03] | Oil Oil Up here! | 看这儿 |
[44:08] | I’ll be over Thursday morning, Ray. | 我星期四早上过去 雷 |
[44:13] | – What about later? – I’m going the doctors. | -待会儿如何 -待会儿我要去看医生 |
[44:16] | – Doctors? Yeah. – Me back’s playing up again. | -医生吗 -是的 我的腰又犯病了 |
[44:20] | – What about after? – I said Thursday morning, Ray. | -那看完医生呢 -我说了周四早上 雷 |
[44:26] | What day is it? | 今天是星期几 |
[44:27] | Tuesday! | 星期二 |
[45:22] | Fucking files. Oh! | 该死的苍蝇 |
[45:27] | Ah, I didn’t know you were there. | 我都没发现你进来了 |
[45:34] | Must be a nest of them in here. | 它们一定是在这儿搭了个窝 |
[45:44] | I remember once… | 我记得以前 |
[45:47] | down the old house… | 在旧房子里 |
[45:50] | going back ages. | 好久以前 |
[45:52] | There was a fly’s nest down the back | 在沙发后面 |
[45:54] | of the sofa. This is nothing. | 就有一个苍蝇窝 这都不算什么 |
[46:02] | Wouldn’t like them in my flat. | 我不喜欢它们在我的公寓里乱飞 |
[46:12] | – Bet they’re fruit files. – Could be the beer. | -我猜是果蝇 -可能是因为啤酒 |
[46:17] | They’re after the carbon dioxide. | 它们在寻找二氧化碳 |
[46:20] | They’re nothing like these fuckers. | 它们可不像这些混蛋 |
[46:23] | Anyway… | 不管怎样 |
[46:27] | spiders, I don’t like. | 我不喜欢蜘蛛 |
[46:31] | Jason put one in a matchbox once when he was little. | 杰森小时候放了一只在火柴盒里 |
[46:35] | I opened the box to light a fag, | 我打开盒子想点根烟 |
[46:37] | nearly jumped out of me skin. | 差点儿把我魂吓飞了 |
[46:46] | You can do without that for a minute, can’t you? | 你少喝点酒可以吧 |
[47:19] | Well, everything’s got to live. | 一切都要生存 |
[47:21] | Except the blacks, of course. | 当然 除了黑人 |
[47:28] | Anyway, | 不管怎样 |
[47:30] | you’ll have money this week. | 这周你有点儿闲钱 |
[47:31] | Paid the water. Your electric. | 付了水费 电费 |
[47:35] | And the community charge or the poll tax | 以及社区费还是人头税 |
[47:37] | or whatever the fuck they want to call it. | 管它叫什么鬼的 |
[47:40] | Twelve pound eighty left. Uh. | 还剩12英镑80分 |
[47:44] | Don’t spend it all at once. | 别一次花完了 |
[47:46] | Don’t… spend it all at once! | 别 一次花完了 |
[47:56] | 1 could go out on that. | 我可以出去玩了 |
[47:58] | Give it to the big ‘un, more like. | 或者说是给那家伙 |
[48:02] | No. She might have a shock this time. | 不 这次她可能会很惊讶 |
[48:06] | Why should I keep giving her all my money, | 为什么我要一直把全部钱都给她 |
[48:08] | in the hope she’ll come back? | 盼望着她能回来 |
[48:10] | You do it every week, Ray. | 你每周都这样做 雷 |
[48:12] | Well, I’m not gonna keep bastard doing it. | 我他妈不能再这么做了 |
[48:16] | Sod her this time. | 这次让她滚蛋 |
[48:20] | 1 don’t know why she left though. Sod- Sod me, I don’t. | 我不知道她为什么离开 我不知道 |
[48:25] | You’ve done nothing but moan ever since I’ve known you. | 自我认识你以来 你除了抱怨啥也没干 |
[48:28] | Always saying that you want to live on your own. | 总是在说你想过自己的生活 |
[48:30] | Wonder what her flat’s like over there. | 不知道她的公寓是什么样子 |
[48:33] | 1 bet it’s all been decorated by the council. | 我敢打赌都是议会出钱装修的 |
[48:49] | That’s it. | 就这样 |
[48:57] | 1 can’t hate her for It, see. | 我不能因此而恨她 |
[49:00] | – I can’t hate her. – Look at you, you little bugger. | -我不能恨她 -看看你个小家伙 |
[49:04] | Look at you. | 看看你 |
[49:08] | Go on. Out you go. | 去吧 出去吧 |
[49:12] | They’ve been fucking about down there for three fucking months. | 他们在下面他妈的闹了三个月了 |
[49:16] | Useless bastards. And everywhere | 没用的混蛋 还搞得 |
[49:18] | there’s piles of fucking dirt and mud. | 到处都脏兮兮的 |
[49:27] | When look at Jason up there… | 你看看墙上杰森的照片 |
[49:31] | I keep thinking that’s what he looks like now. | 我老是觉得他现在还是那样 |
[49:34] | You know, three or a four-year-old. | 你知道的 三四岁的样子 |
[49:36] | But that picture was taken years… bastard years ago. Yeah. | 但那张照片是好多年前拍的了 |
[56:03] | Oil Bastard! | 混蛋 |
[57:04] | What you doing? Go and see what that is. | 你在干什么 去看看是怎么回事 |
[58:52] | Jason. | 杰森 |
[58:55] | Jason. | 杰森 |
[1:00:54] | Get fucking off! Oh, God. Bastard! | 滚开 天哪 混蛋 |
[1:00:58] | What the fuck are you hitting me for? Fuck off | 你他妈打我干什么 滚开 |
[1:01:00] | Out! Fuck oft, out. | 出去 他妈的 出去 |
[1:01:46] | Ray. | 雷 |
[1:01:49] | – Ray? – My bastard mouth’s burning here. | -雷 -我嘴巴疼着呢 |
[1:01:51] | – Well, put the kettle on, will you? – I’ll have a cup too. | -把水烧一下 好吗 -我也要一杯 |
[1:01:54] | – No school today, Rich? – No. | -今天不上学吗 理奇 -不 |
[1:01:56] | – It’s a study period. – Study period! | -今天是自习日 -还自习日呢 |
[1:02:16] | – How did you do on the maths test? – 1 got a hundred. | -你数学考得怎么样 -我得了100分 |
[1:02:19] | Oh, only got ten, and I still cheated. | 我只拿了10分 我还作弊了 |
[1:02:22] | You’re not gonna get very far then. | 你这样不是长远之计 |
[1:02:24] | – Not the consequences. – Oh, yeah. | -不是个事 -是啊 |
[1:02:34] | See ya. | 再见 |
[1:02:41] | Hey, Jay. | 嗨 杰伊 |
[1:02:42] | We’re having a bonfire at mine tonight, you should come. | 今晚在我家开篝火晚会 你也来吧 |
[1:02:45] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[1:02:46] | See you tonight! | 今晚见 |
[1:04:03] | Come on, chap. There you go. | 来吧 小家伙 去吧 |
[1:05:22] | On the side. | 上线 |
[1:05:26] | On the side. | 上线 |
[1:05:27] | ..so I stopped having them since last year. | 所以我去年就不理他们了 |
[1:05:29] | 1 told them to piss off. I scared them. | 我叫他们滚开 我吓唬了他们一下 |
[1:05:31] | Gypsy Rose on the side. | 吉普赛玫瑰上线 |
[1:05:33] | Hold on the side, Gypsy Rose. We hear you, love. | 保持在线 吉普赛玫瑰 我们听到了 |
[1:05:37] | Did you hear about the couple who won the pools? | 你听说过中彩票的那对夫妇吗 |
[1:05:39] | Nearly half a million. Over. | 近50万啊 完毕 |
[1:05:42] | I heard something about it | 略有听闻 |
[1:05:43] | – up in Sunderland or Newcastle way… – The pools, | -在桑德兰德或纽卡斯尔那边 -彩票 |
[1:05:46] | – that’s what we– – Shh. | 就是我们 |
[1:05:47] | Over. | 完毕 |
[1:05:50] | Six months and they’d blown the blinking lot. Over. | 六个月后他们就挥霍光了 完毕 |
[1:05:52] | Like my redundancy money. | 就像我的裁员补偿 |
[1:05:54] | Half a million quid in six months? | 六个月就花了50万吗 |
[1:05:56] | Huh? That’s disgusting… | 真恶心 |
[1:05:59] | That’s why we’re living like this now. | 这就是我们现在活成这个样子的原因 |
[1:06:03] | What on earth would they have spent that on? Over. | 他们到底把钱花在什么上了 完毕 |
[1:06:05] | God knows. | 天知道 |
[1:06:08] | Kevin? | 凯文 |
[1:06:09] | You know what they say; money don’t buy you happiness. Over. | 他们说什么 金钱买不到幸福 完毕 |
[1:06:12] | Told you. You got a spare ciggy, Liz? | -我就说嘛 -你还有烟吗 莉兹 |
[1:06:14] | I tell you what, mate, half a million would make me happy. Over. | 跟你说伙计 50万能让我可幸福了 完毕 |
[1:06:17] | Just what’s in the jar. | 罐子里的东西 |
[1:06:18] | Oh, fuck it, I’d make me happy and all. Over. | 去他妈的 我会好好享乐的 完毕 |
[1:06:23] | Here you are. | 给你 |
[1:06:27] | I went up there last year. | 去年我去了那里 |
[1:06:29] | It rained right. Don’t bother. Over. | 雨下得很舒服 别麻烦了 结束 |
[1:06:30] | Fuck me. | 我操 |
[1:06:33] | Do you know anyone going… | 你知道有人要 |
[1:06:34] | – Cor, look at that one. – Yeah, I know. | -哥们 看看那根 -是的 我知道 |
[1:06:36] | There’s an inch of white left on some of them. | 还剩了一英寸没抽的 |
[1:06:44] | You found all of these under the subway? | 你在地铁下面找到的这些吗 |
[1:06:47] | Yep. | 是的 |
[1:06:49] | Can’t believe what some people chuck away these days. | 真不敢相信人们现在这么浪费 |
[1:06:54] | I’m gonna have to put the heating on again. Over. | 我得再把暖气打开 完毕 |
[1:06:57] | Oh, it’s not January yet, is it? Over | 还没到一月吧 完毕 |
[1:07:01] | On the side, love. | 在线 亲爱的 |
[1:07:05] | Give us a bit of your home brew. | 给我们来点你自制的呗 |
[1:07:09] | I haven’t got much left. | 我没剩下多少了 |
[1:07:12] | Here- Give It here. | 给我 |
[1:07:13] | What couldn’t you do with that, eh? | 你拿它做什么不好 |
[1:09:24] | Good day at school, Jay? | 今天在学校挺好吧 杰伊 |
[1:09:27] | Yep. | 是的 |
[1:09:52] | Anybody’d think they didn’t | 有没有人觉得学校 |
[1:09:53] | feed you at school. | 根本就没给你东西吃 |
[1:09:56] | Ravenous. | 贪婪 |
[1:09:58] | Just like the dog. | 像狗一样 |
[1:11:16] | Bloody hell! | 该死 |
[1:11:18] | Yeah, I told you the power would go out tonight, didn’t I? | 我告诉过你今晚会停电 不是吗 |
[1:11:24] | Have you got any change left for the meter? | 你还有剩下的钱交电费吗 |
[1:11:26] | No. Not if you want me to phone Boris after. | 没有 如果你想让我给博里斯打电话的话 |
[1:11:31] | That bastard! | 那个混蛋 |
[1:11:33] | Phone him instead, get some money off him. | 给他打电话 从他身上拿钱 |
[1:11:41] | I’m off down Lol’s now. | 我要去劳那里了 |
[1:11:43] | Will I see you tomorrow? | 明天见吗 |
[1:11:45] | Yeah, probably. | 是的 可能吧 |
[1:14:05] | Hello? Hi, hello. It’s Elizabeth calling. | 你好 我是伊莉莎白 |
[1:14:09] | Oh. Not you again. He’s not here. | 怎么又是你 他不在这里 |
[1:14:15] | When will he be back, love? | 他什么时候回来 亲爱的 |
[1:14:16] | I’ve no idea. But I’ve told you before, | 我不知道 但我之前跟你说过了 |
[1:14:19] | I don’t know anything about your money or your problems. | 我对你的钱和问题一无所知 |
[1:14:22] | You always phone up when you’re broke, don’t you? | 你破产了就开始不停打电话了是吧 |
[1:14:24] | All I know is I need to get the kids bathed and into bed. | 我现在只知道我要赶紧让孩子们洗澡睡觉 |
[1:14:29] | – Uh, sorry. I- I- just wondered if- – I Just told you, | -对不起 我只是想知道 -我告诉你了 |
[1:14:34] | I don’t know. Now stop bothering me or I’ll call the police. | 我不知道 别再烦我了 不然我报警了 |
[1:15:40] | What did Boris say then? | 博里斯怎么说 |
[1:15:42] | He wasn’t in. | 他不在 |
[1:15:45] | He’s never In. | 他就没在过 |
[1:15:47] | That’s what she says, anyway. | 不管怎样 她是这么说的 |
[1:15:49] | I’ll try him again tomorrow. | 我明天再试一次 |
[1:15:53] | Did you ask her about the money? | 你问过她钱的事吗 |
[1:15:55] | She doesn’t have anything to do with it | 她与此事无关 |
[1:15:57] | She must know something. She’s his– she’s his wife. | 她一定知道些什么 她是他的妻子 |
[1:16:01] | Well, why don’t you go and bastard phone then? | 那你为什么不他妈的自己去打电话 |
[1:16:07] | No. | 不 |
[1:16:09] | You don’t know how to use a bloody phone, do you? | 你不知道怎么用电话是吧 |
[1:16:57] | – Let me tell it. – Go on then. | -我来说说 -说吧 |
[1:16:59] | There was this guy, he was like, | 有个家伙 就是 |
[1:17:01] | he used to dig up people from the graves. | 他过去常常从坟墓里挖人 |
[1:17:05] | One day his foot got chopped off. | 有一天他的脚被砍掉了 |
[1:17:09] | Then his foot ran away and started kicking people. | 然后他的脚跑了 开始踢人 |
[1:17:12] | Yeah. Seriously? | 真的吗 |
[1:17:18] | Do you want some toast, Jay? | 杰伊 要不要来点吐司 |
[1:17:36] | ♪ Make me jump and prance ♪ | ♪ 让我旋转跳跃 ♪ |
[1:17:37] | ♪ it a go done ♪ | ♪ 永不停歇 ♪ |
[1:17:38] | ♪ Give me the music Make me rock in the dance ♪ | ♪ 予我音乐让我在舞姿中摇摆 ♪ |
[1:17:47] | ♪ Sol stopped to find out what was going on♪ | ♪ 灵魂停歇去找寻自我 ♪ |
[1:17:51] | ♪ How does It feel when you’ve got no food? ♪ | ♪ 你可知食不果腹的滋味 ♪ |
[1:17:54] | ♪ ‘Cause the spirit of Jah, ♪ | ♪ 因为上帝的灵魂 ♪ |
[1:17:56] | ♪ you know He leads you on ♪ | ♪ 鼓舞你 ♪ |
[1:17:57] | ♪ How does it feel when you’ve got no food? ♪ | ♪ 你可知食不果腹的滋味 ♪ |
[1:18:04] | ♪ How does It feel when you’ve got no food? ♪ | ♪ 你可知食不果腹的滋味 ♪ |
[1:18:06] | ♪ You could feel the chill ♪ | ♪ 你定会感受到那冷意 ♪ |
[1:18:09] | ♪ as I seen and heard them say ♪ | ♪ 正如我所见所闻的呼啸 ♪ |
[1:18:10] | ♪ How does It feel when you’ve got no food? ♪ | ♪ 你可知食不果腹的滋味 ♪ |
[1:18:13] | ♪ Pass the dutchie on the left-hand side ♪ | ♪ 从左手边递过大锅 ♪ |
[1:18:16] | ♪ Pass the dutchle on the left-hand side ♪ | ♪ 从左手边递过大锅 ♪ |
[1:18:20] | ♪ It a gonna burn ♪ | ♪ 它将被点燃 ♪ |
[1:18:20] | ♪ Give me the music ♪ | ♪ 予我音乐 ♪ |
[1:18:23] | ♪ Give me the music Make me rock in the dance ♪ | ♪ 予我音乐让我在舞姿中摇摆 ♪ |
[1:18:26] | ♪ ‘Cause me say listen to the drummer ♪ | ♪ 聆听鼓手 ♪ |
[1:18:28] | ♪ Me say listen to the bass ♪ | ♪ 低音调的韵律 ♪ |
[1:18:29] | ♪ Give me little music Make me wind up me walst ♪ | ♪ 予我一些音乐让我在风中旋转 ♪ |
[1:18:32] | ♪ Me say listen to the drummer ♪ | ♪ 聆听鼓手 ♪ |
[1:18:35] | ♪ Me say listen to the bass ♪ | ♪ 低音调的韵律 ♪ |
[1:18:36] | ♪ Give me little music ♪ | ♪ 予我一些音乐 ♪ |
[1:18:38] | ♪ Make me wind up me waist, I say ♪ | ♪ 让我在风中旋转 ♪ |
[1:18:39] | ♪ Pass the dutchie on the left-hand side ♪ | ♪ 从左手边递过大锅 ♪ |
[1:18:42] | ♪ Pass the dutchle on the left-hand side ♪ | ♪ 从左手边递过大锅 ♪ |
[1:18:45] | ♪ It a gonna burn ♪ | ♪ 它将被点燃 ♪ |
[1:18:46] | ♪ Give me the music ♪ | ♪ 予我音乐 ♪ |
[1:18:47] | ♪ Make me Jump and prance ♪ | ♪ 让我旋转跳跃 ♪ |
[1:18:48] | ♪ It a go done ♪ | ♪ 永不停歇 ♪ |
[1:18:49] | ♪ Give me the music Make me rock in the dance ♪ | ♪ 予我音乐让我在舞姿中摇摆 ♪ |
[1:18:52] | ♪ You play it on the radio a so me say ♪ | ♪ 你在收音机中演奏 ♪ |
[1:18:54] | ♪ We a go hear it on the stereo ♪ | ♪ 我们用立体音响聆听 ♪ |
[1:18:57] | ♪ A so me know we ago play It on the disco ♪ | ♪ 我们曾在迪斯科舞厅中演奏 ♪ |
[1:19:00] | ♪ A some say we a go hear it… ♪ | ♪ 我们将在 ♪ |
[1:19:02] | Cahill, bath, pyjamas, bed. | 卡希尔 浴缸 睡衣 床 |
[1:19:05] | Cahill, come on. | 卡希尔 快点 |
[1:19:08] | ♪ Pass the dutchle on the left-hand side ♪ | ♪ 从左手边递过大锅 ♪ |
[1:19:10] | ♪ It a gonna burn ♪ | ♪ 它将被点燃 ♪ |
[1:19:11] | ♪ Give me the music ♪ | ♪ 予我音乐 ♪ |
[1:19:12] | ♪ Make me Jump and prance ♪ | ♪ 让我旋转跳跃 ♪ |
[1:19:14] | ♪ It a go done ♪ | ♪ 永不停歇 ♪ |
[1:19:14] | ♪ Give me the music Male me rock In the dance… ♪ | ♪ 予我音乐让我在舞姿中摇摆 ♪ |
[1:19:18] | Look, come here. | 看 到这来 |
[1:19:19] | Time for bed. | 该睡觉了 |
[1:19:23] | Cheers, then. | 干杯 |
[1:19:25] | ♪ On the left-hand side ♪ | ♪ 在左手边 ♪ |
[1:19:31] | ♪ On the left-hand side ♪ | ♪ 在左手边 ♪ |
[1:19:33] | ♪ I say east, say west Say north and south ♪ | ♪ 天南海北 ♪ |
[1:19:37] | ♪ This Is gonna really make us Jump and shout ♪ | ♪ 真的令人欢呼雀跃 ♪ |
[1:19:39] | ♪ Say east, say west Say north and south… ♪ | ♪ 天南海北 ♪ |
[1:19:46] | See you, Jay, watch how you go. | 再见 杰伊 目送你吧 |
[1:19:49] | Okay. | 好 |
[1:23:21] | Thanks, love. | 谢谢你 亲爱的 |
[1:24:50] | – Jwoman Can you hear us? – Stand up, stand up. | -卓曼 你能听见吗 -站起来 |
[1:24:56] | – Oh gosh, he’s so cold. – Okay, mate. | -天哪 他好冷 -好了朋友 |
[1:24:59] | Jwoman He’s freezing. | 卓曼 他在变冷 |
[1:25:01] | Get him warm, get him warm. | 让他暖起来 给他取暖 |
[1:25:02] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:25:05] | Can you hear us? Mate, are you all right? | 能听到我们讲话吗 朋友你还好吗 |
[1:25:14] | He’s freezing. | 他冻僵了 |
[1:25:15] | Can you hear us? | 能听见我们说话吗 |
[1:25:18] | He was at our bonfire last night. | 他昨晚也在篝火晚会 |
[1:25:20] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[1:25:21] | – He was in the shed all night. – In there? | -他在挤奶棚待了一整晚 -在那地方 |
[1:25:22] | – Yeah. – He’s- he’s freezing. | -对 -他 他冻坏了 |
[1:25:24] | Yeah. Stone cold. | 是 像石头一样冰冷 |
[1:25:25] | Pass him. Pass him– pass him over here. | 把他挪到这边来 |
[1:25:27] | Okay. | 好 |
[1:25:30] | Oh. You okay? | 你没事吧 |
[1:25:32] | Oh. Oh, oh, I’ve got you. I’ve got you. | 我找到你了 我找到你了 |
[1:25:37] | Okay. | 好了 |
[1:25:46] | Tony, Salah, get down here now! | 托尼 萨拉 快下来 |
[1:25:50] | Okay, little boy, sit you on here. | 好吧 小男孩 把你放在这 |
[1:25:59] | Tum that kettle off, somebody! | 有没有人能把水壶关上 |
[1:26:17] | Okay… Oh, God. | 好了 天呐 |
[1:26:22] | Oh, God. | 我的天 |
[1:26:26] | I’ll be all right in a minute. | 我很快就会没事的 |
[1:26:37] | You’re okay. | 你没事 |
[1:26:40] | Okay… Oh… God. | 没事的 天呐 |
[1:26:54] | Come on, let’s warm you up. | 快点 让你暖起来 |
[1:27:05] | Okay. | 好了 |
[1:27:10] | You are okay. | 你没事了 |
[1:27:28] | Oh, thanks, Tony. | 谢谢你 托尼 |
[1:27:42] | Why didn’t you tell me you were still | 你昨晚怎么不告诉我 |
[1:27:43] | out there last night? | 你还在那里 |
[1:27:45] | Thought you went home, Jay. | 我以为你回家了 杰伊 |
[1:27:47] | I forgot my way home. | 我找不到回家的路了 |
[1:27:49] | Can Jason stay tonight? | 杰森今晚能留下过夜吗 |
[1:27:52] | Of course… As long as he asks his mother first. | 当然了 但是首先他得问过他妈妈 |
[1:27:58] | And you don’t have to sleep in no shed this time. | 这次你不必睡在挤奶棚 |
[1:28:02] | You’ll share Tony’s room. Right, Tony? | 你和托尼一间房 你觉得呢 托尼 |
[1:28:05] | Yeah, Jay. | 对 杰伊 |
[1:28:14] | Yeah… | 对 |
[1:28:20] | What are the best? | 世界上最美妙的东西是什么 |
[1:28:21] | Toast with butter on. Amazing. | 抹了黄油的土司 太美味了 |
[1:28:23] | Yeah, It tastes good. | 对 很好吃 |
[1:28:25] | – It’s freezing, isn’t it? Yeah, – It’s freezing. | -太冷了 对吧 -的确很冷 |
[1:28:28] | – My mum said it was gonna snow. – Snow? | -我妈妈说就要下雪了 -下雪吗 |
[1:28:31] | Blooming heck. | 吹牛呢吧 |
[1:28:33] | – Y– you walt there, okay? – Okay. | -你在这等着好吗 -好 |
[1:29:35] | – Did you ask her? – Yeah, It’s all fine. | -你问她了吗 -问过了 没问题 |
[1:29:37] | – Sure? – Don’t worry. | -真的吗 -是啊 |
[1:29:39] | Great. | 太好了 |
[1:30:32] | See, you’ve got him. Keep going. | 看 你追上他了 继续走 |
[1:30:36] | That way. That way. | 那边 走那边 |
[1:30:37] | Oh, that’s defeated me. | 我输了 |
[1:30:39] | Great. Try again. | 没关系 再来一次 |
[1:30:46] | You can keep it If you want, Jay. | 你如果喜欢可以送给你 杰伊 |
[1:30:48] | Seriously? | 真的吗 |
[1:30:49] | Yeah, we got Pong anyway. | 是 反正我们有乒乓球了 |
[1:30:52] | Bed! | 睡觉了 |
[1:30:55] | Lights out, now. | 关灯 马上 |
[1:31:06] | Bed time, boys! | 睡觉了 孩子们 |
[1:31:23] | – That was really fun, wasn’t it? – Yeah. | -真的很好玩 对吧 -是啊 |
[1:31:26] | – Do you wanna play it tomorrow? – Yeah. | -明天还想玩吗 -想 |
[1:31:52] | You’re not gonna get me. | 追不上我 |
[1:31:54] | You’re not gonna get me. | 追不上我 |
[1:32:00] | There he Is. New clothes? | 他在那儿 新衣服吗 |
[1:32:03] | Where have you been? | 你去哪了 |
[1:32:05] | Just staying at a friend’s house. | 在朋友家来着 |
[1:32:06] | Huh? Coppers have been out looking for you. | 警察在到处找你 |
[1:32:09] | – The police? – Aye. | -警察吗 -对 |
[1:32:10] | I’ve got a chicken dinner | 我有鸡肉晚餐吃 |
[1:32:11] | being cooked for me, I’ll be back after. | 我吃完再回去 |
[1:32:13] | Well, make sure you do. You’ve school tomorrow. | 说到做到 你明天还要上学 |
[1:32:16] | Okay. | 好的 |
[1:32:18] | No. Put that up a bit. | 不对 把那调高一点 |
[1:32:25] | Got you. You’re it. | 找到你了 你在这 |
[1:33:05] | Do you realise you could have frozen to death? | 你有没有想过你可能会冻死 |
[1:33:08] | Sleeping rough all night in a shed? | 在挤奶棚里睡一晚上 |
[1:33:12] | Weren’t you scared? | 你不害怕吗 |
[1:33:17] | What have you got to say for yourself, eh? | 你还有什么好说的 |
[1:33:29] | When you leave school today, | 你今晚放学后 |
[1:33:31] | I’m gonna take you to a new home. | 我就带你去新家 |
[1:33:32] | A home with foster parents, | 你的养父母的家 |
[1:33:34] | who are gonna look after you. | 他们会照顾你 |
[1:33:35] | They’re gonna give you nice clean clothes. | 他们会给你干净漂亮的衣服穿 |
[1:33:37] | You’re gonna get all your meals that you need, | 他们给你做一日三餐 |
[1:33:40] | and they’re gonna make sure you can | 还能确保你 |
[1:33:41] | come to school on time. | 准时去上学 |
[1:33:42] | It’s only temporary. How do you feel about that? | 只是暂时的 你觉得怎么样 |
[1:33:46] | – Yeah, it’s all fine. – Good. | -行 可以 -太好了 |
[1:34:22] | We can’t have children Jason’s age | 我们不能让杰森这个年纪的孩子 |
[1:34:25] | sleeping rough. | 露宿街头 |
[1:34:26] | He’s only a short bus ride away, | 他离这里不过几站路 |
[1:34:28] | up at Cherry Orchard. | 在樱桃园 |
[1:34:30] | Just make sure you phone Jan and Dave, | 先给简和戴维打电话 |
[1:34:32] | his foster parents, first. | 他的养父母 |
[1:34:33] | Just to make sure they’re in. | 确认一下他们在家 |
[1:34:37] | I thought you’d come to get us some more money. | 我以为你会给我们带来更多钱的 |
[1:34:40] | I’ve looked at your benefits, and at the moment, | 我查过你们的福利 目前来说 |
[1:34:42] | you’re getting the correct amount of money | 你们得到的金额是对的 |
[1:34:43] | for the number of dependents you’ve got. | 是根据你们抚养的人数确定的 |
[1:34:45] | But when Jason leaves, | 但是杰森离开后 |
[1:34:47] | you’ll lose 25 pound a week. | 你们每周会少拿25英镑 |
[1:34:49] | Cor! | 靠 |
[1:35:06] | I suppose you heard all that, then? | 我想你都听见了吧 |
[1:35:08] | Could– Can I be put up with foster parents too? | 有没有人也愿意收养我 |
[1:35:11] | No, It’s Jason we’re most concerned with | 我们现在最担心的 |
[1:35:12] | at the moment | 就是杰森 |
[1:35:14] | You’re nearly an adult, | 你已经快成年了 |
[1:35:15] | you’ll be getting out of here soon, | 很快就要离开这 |
[1:35:16] | you focus on that. Okay? | 你的关注点应该在这 好吗 |
[1:35:20] | Bye. | 拜 |
[1:36:05] | What about all those kids on the telly. | 电视上那些孩子怎么办 |
[1:36:08] | From Ethiopia with nothing to eat? | 在埃塞俄比亚没有东西吃 |
[1:36:14] | Pass me a fag, Ray. | 给我递根烟 雷 |
[1:36:23] | Thanks, love. | 谢谢你 亲爱的 |
[1:37:36] | Pissed again? You drunken, fucking bastard! | 又喝醉了 你个酒鬼 狗娘养的混蛋 |
[1:37:41] | Go on. Up on your feet, If you can. | 走啊 站起来 如果你还可以的话 |
[1:38:20] | You’re gonna kill yourself if you keep this up. | 如果你继续这样早晚会把自己弄死 |
[1:38:22] | You know that, don’t you, Ray? | 你知道的 不是吗 雷 |
[1:38:24] | It’s half nine in the morning | 现在是上午九点半 |
[1:38:26] | and you’re fucking pissed already. | 你就他妈的喝醉了 |
[1:38:38] | It’s your fault I’m like this… | 我现在这样都是你的错 |
[1:38:41] | Drinking to excess. I never used to do it. | 过度饮酒 我永远接受不了 |
[1:38:47] | Anyway… I might not be in that flat | 不管怎样 我可能在那个公寓里 |
[1:38:49] | for much longer. | 待不久了 |
[1:38:50] | – Eh? – If I can’t pay the bills. | 如果我付不起钱 |
[1:38:54] | Gas is being cut off next week. | 下周就要断天然气了 |
[1:38:56] | – Where will they put you? – Fuck knows. | -你会被安置到哪 -鬼知道 |
[1:38:59] | How much do you need? | 你需要多少 |
[1:39:01] | I don’t need money anyway. | 其实我不需要钱 |
[1:39:03] | Because you don’t eat anything. | 因为你什么都不吃 |
[1:39:06] | You never go outside this block. | 你都没走出过这个街区 |
[1:39:08] | In fact, you don’t even go outside this room. | 实际上 你甚至都不出这个房间 |
[1:39:10] | I’m surprised you even go to the toilet. | 你去上厕所就是惊人的运动量了 |
[1:39:16] | What sort of a life’s that, Ray? | 那过的是什么日子 雷 |
[1:39:18] | As long as Sid… | 只要希德 |
[1:39:20] | cashes my dole down that post offices, | 去邮局兑现我的救济金 |
[1:39:23] | pays my bills and brings me this strong home brew, | 还清我的账单 给我带点烈酒 |
[1:39:27] | I’m happy as… a pig in shit. | 我就会开心得像个两百斤的孩子 |
[1:39:34] | Oh yeah, I’ve got more than 12 quid in my pocket. | 对了 我口袋里有不止12英镑 |
[1:39:37] | Twelve quid more than what you’ve got, | 12英镑 比你还多 |
[1:39:39] | I’ll bet! Not that much of a fool! | 我敢打赌 傻子都没那么多 |
[1:39:41] | Lend me some money, then, Ray. | 那就借我点钱 雷 |
[1:39:55] | I’m asking you a fucking question, bollock brain! | 我他妈的跟你说话呢 猪脑子 |
[1:40:02] | Here… Have the bloody money! | 给 把这该死的钱拿着 |
[1:40:07] | I don’t need it… not really. | 我不需要 真的 |
[1:41:37] | ♪ You got to give me some ♪ | ♪ 你需予我 ♪ |
[1:41:40] | ♪ Give me some of your lovin’ ♪ | ♪ 予我些许你的爱意 ♪ |
[1:41:43] | ♪ You got to give me some of your lovin’ ♪ | ♪ 你需予我些许你的爱意 ♪ |
[1:41:49] | ♪ Now I’m not a greedy girl ♪ | ♪ 如今我已不再是那个 ♪ |
[1:41:53] | ♪ I don’t need the world ♪ | ♪ 渴望整个世界的贪婪女孩 ♪ |
[1:41:55] | ♪ Just give me some ♪ | ♪ 唯独渴望你 ♪ |
[1:41:58] | ♪ Some of your lovin’ now; oh, oh, oh ♪ | ♪ 些许的爱意 ♪ |
[1:42:03] | ♪ Now don’t expect you to guarantee ♪ | ♪ 亦不再奢求海誓山盟 ♪ |
[1:42:08] | ♪ Your faith and devotion to only me ♪ | ♪ 不再贪心把你占有 ♪ |
[1:42:14] | ♪ I’m aware you got a lot of wild oats to sow ♪ | ♪ 现已知晓你的不羁放纵 ♪ |
[1:42:20] | ♪ But baby when I need you Don’t you tell me no ♪ | ♪ 但仍需要你在我身侧 ♪ |
[1:42:27] | ♪ You got to give me some ♪ | ♪ 你需予我 ♪ |
[1:42:30] | ♪ Give me some of your lovin’ ♪ | ♪ 予我些许你的爱意 ♪ |
[1:42:33] | ♪ You got to give me some of your lovin’ ♪ | ♪ 你需予我些许你的爱意 ♪ |
[1:42:38] | ♪ Now I’m not a Jealous child ♪ | ♪ 现在我不过是个妒嫉的孩子 ♪ |
[1:42:42] | ♪ My demands are mild ♪ | ♪ 我的骄纵不再 ♪ |
[1:42:44] | ♪ Just give me some ♪ | ♪ 只渴望着 ♪ |
[1:42:47] | ♪ Some of your lovin’ now; oh, oh, oh ♪ | ♪ 你残存的爱 ♪ |
[1:43:09] | ♪ I know a man likes to feel ♪ | ♪ 纵了解人们在 ♪ |
[1:43:13] | ♪ That he’s been around ♪ | ♪ 渴望成为焦点 ♪ |
[1:43:16] | ♪ Before he decides to settle down ♪ | ♪ 直到一颗心安定下来 ♪ |
[1:43:23] | ♪ I’ve no doubt Someday you’re gonna ♪ | ♪ 依旧怀疑是否有朝一日 ♪ |
[1:43:26] | ♪ feel that way too ♪ | ♪ 你也会那般 ♪ |
[1:43:28] | ♪ But baby, just remember, until you do ♪ | ♪ 但亲爱的请铭记 ♪ |
[1:43:34] | ♪ You got to give me some. Oh yes, you do now ♪ | ♪ 直到那日你仍需分我些许爱意 ♪ |
[1:43:41] | ♪ mean to tell you ♪ | ♪ 你知晓我愿你明白 ♪ |
[1:43:43] | ♪ You got to give me some of your lovin ♪ | ♪ 你需分我些许爱意 ♪ |
[1:43:46] | ♪ Now I’m not a greedy girl ♪ | ♪ 我已不再是那个 ♪ |
[1:43:50] | ♪ I don’t need the world ♪ | ♪ 渴望全世界的贪婪女孩 ♪ |
[1:43:52] | ♪ Just give me some ♪ | ♪ 只是渴望 ♪ |
[1:43:55] | ♪ Some of your lovin’ now; oh, oh, oh ♪ | ♪ 你残存的爱意 ♪ |
[1:43:59] | ♪ You got to give me some ♪ | ♪ 你需予我些许 ♪ |
[1:44:02] | ♪ Give me some of your lovin’ ♪ | ♪ 对我残存的爱 ♪ |
[1:44:04] | ♪ mean to tell you ♪ | ♪ 请君 ♪ |
[1:44:08] | ♪ Oh, don’t forget about me now ♪ | ♪ 勿忘我 ♪ |
[1:44:12] | ♪ You got to give me some ♪ | ♪ 予我些许你的爱 ♪ |
[1:44:15] | ♪ I mean to tell you, oh ♪ | ♪ 希望你能明白 ♪ |