Skip to content

英美剧电影台词站

Ray and Liz(雷和莉兹)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ray and Liz(雷和莉兹)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:雷和莉兹
英文名称:Ray and Liz
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:14] Ah. Okay. 好吧
[04:45] Yeah. 是的
[04:47] Yeah. 是的
[06:11] Ray. 雷
[06:57] Fucking Bible bashers. 去你妈的圣经原教旨主义者
[09:36] …on Radio Four. It’s at six o’clock, 第四频道 六点
[09:38] but from me and the entire PM team, 我们的傍晚新闻到此结束
[09:40] that’s all until 5:00 p.M. tomorrow. 明天下午五点
[09:42] Hope you can join us then. 期待与您再相会
[09:43] Until then, have a very good evening. 在此之前 祝您有个美好的夜晚
[09:45] This Is BBC Radio Four. BBC第四频道
[09:46] Now at ten to six, the shipping forecast 现在是五点五十分 航运预测
[09:48] Issued by the Met Office at 1700 today. 英国气象局今晚五点发布
[09:51] There are warnings of gales in Finisterre. 菲尼斯特尔有大风预警
[09:54] The general synopsis at 12:00… 12点内容提要
[10:50] ♪ Now I’m not a greedy girl, I don’t need the world ♪ ♪ 我已不再是渴望全世界的贪婪女孩 ♪
[10:57] Dog hairs… 狗毛
[11:00] Look at them. 看看它们
[11:04] ♪ I don’t expect you to guarantee ♪ ♪ 不再奢求海誓山盟 ♪
[11:09] ♪ Your faith and devotion to only me ♪ ♪ 不再贪心把你占有 ♪
[11:14] ♪ I’m aware you got a lot of wild oats to sow ♪ ♪ 现已知晓你的不羁放纵 ♪
[11:21] ♪ But baby when I need you, don’t you tell me no ♪ ♪ 但仍需要你在我身侧 ♪
[11:27] ♪ You got to give me some, give me some of your lovin’ ♪ ♪ 你需予我 予我些许你的爱意 ♪
[11:34] ♪ You got to give me some of your lovin’.. ♪ ♪ 你需予我些许你的爱意 ♪
[11:45] Where’s that tea, Ray? 茶在哪儿 雷
[11:58] Forgot about the tea. 我给忘了
[12:00] Still warm though. 不过还是温的
[12:09] Thanks, love. 谢谢 宝贝
[12:17] Oh. It’s bitter, that. 有点苦
[12:20] ♪ …before he decides to settle down ♪ ♪ 直到一颗心安定下来 ♪
[12:23] ♪ I’ve no doubt some day you’re gonna feel that way too ♪ ♪ 依旧怀疑是否有朝一日 ♪
[12:29] ♪ But baby, just remember, until you do ♪ ♪ 但亲爱的请铭记 ♪
[12:35] ♪ You got to give me some Give me some of your lovin’ ♪ ♪ 直到那日你仍需分我些许爱意 ♪
[12:42] Where’s that brother of yours, Ray? 你哥哥在哪 雷
[12:46] The bells. The bells. 钟声 钟声
[12:50] The bells made me deaf! Water… 这钟声吵得我都聋了 水
[12:54] Water… I want some water! 水 我需要水
[13:00] I need a glass of water, Esmerelda! 我要一杯水 埃斯梅拉达
[13:05] The bells made me deaf! 这钟声吵得我都聋了
[13:08] Esmerelda, don’t look at my ugly face! The bells! 埃斯梅拉达 不要看我丑陋的脸庞 钟声
[13:13] The bells have made me deaf! 这钟声吵得我都聋了
[13:17] Was that all right, Richard, eh? 那样可以吗 理查德
[13:19] Was that all right, Richard, eh? Was it? 那样可以吗 理查德 可以吗
[13:21] Esmerelda! 埃斯梅拉达
[13:24] The bells have made me deaf! Is that me? 这钟声吵得我都聋了 是我吗
[13:27] Is that my voice on there? 那是我的声音吗
[13:29] Oh, it’s good what can be done nowadays, isn’t it? 现在这些事真是了不起 是吧
[13:31] They can do all sorts nowadays. 如今的人无所不能
[13:33] Yes. Yes, they can. 是的 没错
[13:36] Can I have some money, Nan? 能给我点钱吗 奶奶
[13:39] I’ve got to keep a bit for me week. 我这礼拜要留点钱
[13:42] – Come to Mum’s. Come on. – Don’t want to. -去找妈妈 快 -我不想去
[13:44] Richard, why don’t you go and do a bit of drawing? 理查德 你为什么不去画画呢
[13:47] Mum says If you don’t come, you’re going to get pummelled. 妈妈说如果你不来 你就要挨揍
[13:50] Oh. I don’t want to get pummeled. 我不想挨揍
[13:52] I say, I don’t want to get pummeled. 我说 我不想挨揍
[13:53] No, no. Will William be there? 不 不 威廉在那吗
[13:55] He’s at work. Mum says there’s a pork dinner you can have. 他在上班 妈妈说那边有猪肉晚餐吃
[14:00] Well, maybe I’ll just go down quickly. 好吧 那我可得快点儿过去
[14:03] See Ray, he is me brother. 去见雷 他是我弟弟
[14:05] Well, keep that close. 把钥匙拿好
[14:07] Will, Mother. 我会的 妈妈
[14:08] Come on. 快来啊
[14:09] – I’m coming. – Hurry up. -我来了 -赶快
[14:10] – I say goodbye, Mother. Bye. – Bye, dear. -再见 妈妈 -再见 亲爱的
[14:31] Bye, Mother. 再见 妈妈
[14:40] Come on, soft Lawrence. 快点 懦弱劳伦斯
[14:42] Don’t call me soft! 别叫我懦弱
[15:09] Come on, soft Lawrence! 来吧 懦弱劳伦斯
[15:13] You’re a little tinker, you are! 你真是个小淘气 真是的
[15:24] Hello, Elizabeth. 你好 伊莉莎白
[15:29] Shut up. Shut up, Sooty. 别叫 别叫 小黑
[15:33] William’s not here, is he? 威廉不在这儿吧
[15:35] 1 say, I say, William’s not here, is he? 我说 我说 威廉不在这儿吧
[15:39] Hello, Elizabeth. 你好 伊莉莎白
[15:41] Will’s been out all day. 威廉一整天都在外面
[15:43] Are you sure Raymond, Elizabeth, 雷蒙德 伊莉莎白 你们确定
[15:44] William’s not here, Is he? 威廉不在这儿 是吗
[15:46] He’s out for the day. 他要出去一整天
[16:01] When are you getting these walls papered, Elizabeth? 伊莉莎白 你什么时候把墙纸换一下
[16:04] When we get round to it. 我们有时间就做
[16:10] Ah. It’s a lovely photo, that. Yes, lovely. 这照片真可爱 是的 很可爱
[16:13] Yes, It Is a lovely photo, eh? 是的 可爱的照片 啊
[16:17] Sit your arse down, then. 坐下
[16:26] It’s lovely and warm In here, Elizabeth. 伊莉莎白 这里温暖宜人
[16:27] I say, it’s lovely and warm In here, isn’t it? 我说这里温暖宜人 对吧
[16:29] Will you stop bloody repeating yourself? 你能不能别重复说话
[16:31] Soon as you come In here you’re doing it. 你一进来就这样
[16:35] Sorry, Elizabeth. 对不起 伊莉莎白
[16:36] We’re going out in a minute. 我们马上出去
[16:37] – Out? – Huh. You’re staying here, mate! Huh. -出去吗 -你留在这里 伙计
[16:41] I want you to look after Jason. 我要你照看杰森
[16:45] Where you going, Elizabeth? 你要去哪 伊莉莎白
[16:47] Can’t you take him with you, eh? 不能带他去吗 啊
[16:48] He’ll put some time into you when he’s older! 当他长大些他会在你身上花时间的
[16:50] You think Will’s bad, wait till he grows up! 你觉得威廉很坏 等他长大再看
[16:53] – And me! – Oh, um, 还有我
[16:55] Richard says you have a pork dinner for me. 理查德说你为我做了猪肉晚餐
[16:58] Is that right, eh? 是吗 啊
[16:59] Here, look at that, mate. 过来 看那个 伙计
[17:03] Yes, lovely. Thank you, Elizabeth. 是的 很可爱 谢谢 伊莉莎白
[17:04] Put it in the oven with a plate over it. 拿个盘子放进烤箱
[17:08] So, uh, where are you going to, eh? 所以 你要去哪 啊
[17:10] Will you stop fucking saying “eh”? 你能不能别老说啊
[17:14] Lot Sorry, Elizabeth. Where are you going? 非常抱歉 伊莉莎白 你要去哪
[17:17] Really gets me back up, that does. 真是烦死我了 真的
[17:21] I’m going to get me, Ray and Richard some new shoes. 我要给我 雷和理查德买鞋子
[17:26] So, now you know! Nosy fucker. 现在你知道了吗 爱管闲事的家伙
[17:39] Here, there’s a load of drink hidden in this house. 这屋子里藏了不少酒
[17:42] No. Shut up, Ray. 不 闭嘴 雷
[17:45] – Yeah. – In this house? -好 -就在这屋子里吗
[17:46] Oh, yeah. Vodka, brandy, you name it. All paid for! 伏特加 白兰地 都是花钱买的
[17:50] It’s hidden, and hidden good! 很隐蔽 藏得很好
[17:52] I bought it with Ray’s redundancy money 我是花雷的裁员补偿买的
[17:55] and I don’t want you touching a drop of it. 我希望你一滴都别碰
[17:57] In fact… 实际上
[18:00] if you even think about looking for it… 如果你敢动找到它的念想
[18:02] you see this? 你看到这个了吗
[18:50] If he starts looking for that booze, I’ll bloody kill him. 如果他开始找酒 我就杀了他
[18:52] Ah. He’s soft, but he’s not that soft. 他是懦弱 但也没那么懦弱
[19:39] What you doing down there, Jason, eh? 你在那干嘛 杰森
[19:42] Hello, Jason. 你好 杰森
[20:00] Oh, I do hope he doesn’t cause any trouble. I say, 我真希望他别惹麻烦
[20:03] I do hope he doesn’t cause any trouble. 我说 我真希望他别惹麻烦
[20:05] I hope he doesn’t cause any trouble, no. 我希望他别惹麻烦 不
[20:07] I do hope he doesn’t cause any trouble, no. 我真希望他别惹麻烦 不
[20:18] It’s like the black hole of Calcutta in here, Lol. 这里像加尔各答的黑洞 劳
[20:24] What’s the matter, Lol? 怎么了 劳
[20:25] You look like you’ve seen the Gestapo. 你的样子好像见了盖世太保似的
[20:28] They were terrible weren’t they, the Gestapo? 盖世太保 他们很可怕是吗
[20:30] It was terrible what the Germans did to the Jews, 德国人对犹太人的所作所为令人发指
[20:31] making lampshades out of skin 用人皮做灯罩
[20:32] and putting razorblades in the soap. 把刀片放在肥皂里
[20:34] Razorblades? 刀片吗
[20:36] That’s prison, Lol. 那是牢房 劳
[20:40] They’ve just gone out. 他们都出去了
[20:42] You’ve only just missed them, actually. 其实 他们刚刚才走的
[20:43] Um, they– they’ll only be- 他们 他们只是
[20:45] They won’t be long now. 他们很快就会回来的
[20:54] Where’ve they gone? 他们去哪了
[20:55] To the shoe shop, Elizabeth said. 伊莉莎白说去鞋店
[20:56] They all need new shoes. 他们都需要新鞋子
[20:59] New shoes. 新鞋子
[21:05] Hey William, there’s a load of drink in this house. 威廉 这屋子里有很多酒呢
[21:10] The big ‘un told you that, eh? 那家伙告诉你的吧
[21:13] Yes. Yes. 是的 是的
[21:15] Elizabeth says If 1 touch any drink, then 伊莉莎白说如果我敢碰任何酒
[21:18] she’s going to pummel me with her fist. 那她要用拳头揍我
[21:22] – Do you know what pummelled means? – Yes. -你知道什么叫揍吗 -知道
[21:33] You know what happened to your mother, eh? 你知道你妈妈怎么了吗
[21:39] Yeah. 知道
[21:55] Where you going, William, eh? 你去哪 威廉
[22:48] He’s got gin. 他有杜松子酒
[22:51] We’ve got whiskey. Vodka. 我们有威士忌 伏特加
[22:55] Rum. Eh? 朗姆酒
[22:58] Bet you’d like some of this, 我敢说你会想喝点这个的
[22:59] – wouldn’t you, you cunt? – Yes. -是吗 贱货 -是的
[23:01] It makes my mouth water seeing all that drink together like that. 看到这些酒我就流口水
[23:04] Oh, there must be some 我猜这些要花
[23:07] Fifty pounds worth, I’ll bet! 五十英镑 我打赌
[23:19] They wouldn’t notice a bit going missing 要是每瓶都少了一点
[23:21] from each bottle, would they? 他们不会注意到吧
[23:23] No. You know what Elizabeth’s like. 不 你知道伊莉莎白是什么样的
[23:25] She says I have to look after Jason. 她说我得照看杰森
[23:32] You know Liz has got a bit of Nazi in her, don’t you? 你有没有觉得 莉兹骨子里有点像纳粹
[23:35] Mm. It’s where she gets that temper from. 她的脾气就来自纳粹吧
[23:37] They were the worst, weren’t they? The Nazis. 他们是最坏的 对吗 纳粹
[23:40] Killing and torturing folks. 残杀折磨平民百姓
[23:42] Devils, they were. 他们是恶魔
[23:44] Hello, Jason! You all right, Jason? 你好 杰森 你好吗 杰森
[23:47] Yes. 好的
[23:49] Let’s face It. Ah! 好好想想
[23:51] There’s no way Ray, or Liz, for that fucking matter, 雷或莉兹不可能
[23:52] knows how much is in each one of these bottles. 知道每瓶里面有多少
[23:55] Would you remember how much was in here, if this was yours? 要是你的话 你会记得里面有多少吗
[23:58] Well, no. You’re right, William. 不记得 你说得对 威廉
[24:00] How- How could they? 他们怎么可能
[24:02] Put the telly on, Lol. 打开电视 劳
[24:05] Right-oh! 好
[24:15] No, he’s all right, William. 不 他没事 威廉
[24:18] He’s not gonna hurt me. 他不会伤害我
[24:20] Where’s the on button? That’s it. 开关在哪 就是这个
[24:23] It’s about the press restrictions 这是大部分公司强制实行的出版规定
[24:25] Imposed by most of the establishments. Technicolor, yes. 特艺彩色电影印片法 是的
[24:28] We’ve only got a black and white one at home. 我们家只有黑白电视
[24:29] Mother won’t let me have a colour set. No. 妈妈不给我买彩色电视 不给
[24:32] It’s Air Time. I’d just like to say that 现在是《直播时间》 我想说
[24:34] everything the people on Air Time said last week was rubbish. 上周的《直播时间》上他们说的都是胡扯
[24:37] Their main argument seems to be the DJs in Birmingham 他们的主要争论似乎是伯明翰的DJ
[24:40] play what they want to hear 只放他们自己想听的音乐
[24:41] and not what the customers would like. 而不是观众喜欢的
[24:43] Well, surely there must be sufficient people 一定有足够多的听众
[24:45] who like the clubs’ type of music for them to make a profit, 喜欢俱乐部风格的音乐 他们才能盈利
[24:47] -otherwise they would change the style… 否则他们就会换风格
[24:49] What’s that shit on the telly, Lol? 电视上是什么鬼
[24:50] Shit! 鬼
[24:52] What’s that you say? Shit? 你刚才说什么 鬼吗
[24:54] They only put shit on the telly, yes. 的确 他们只会在电视上鬼扯
[24:56] Fucking telly. 去他妈的电视
[25:00] There you are. 给 喝吧
[25:01] We’re all right, aren’t we? Me and you, William, eh? 我们之间没问题吧 威廉
[25:03] Get that down you. 过去的事就让它过去吧
[25:07] – That’s It. – Oh, lovely. Oh, it smells like cherries. -就这样 -真好 这酒一股樱桃味
[25:17] Yes, lovely. Beautiful. Tastes like a sweet. 真好喝 像糖一样甜
[25:19] Don’t fuck about, knock it back 别逼逼 快喝掉
[25:22] Here, you’re not having one, William? 威廉 你不来一杯吗
[25:28] All in a nice row for you there. 喝的顺序已经在这给你排好了
[25:29] – What’s this? – It’s vodka. -这什么酒呢 -伏特加
[25:31] – Vodka? – Yeah. -伏特加吗 -是的
[25:36] – Pardon me. – Hmm. 我先干为敬了
[25:39] – Now you. – Thank you. -到你了 -谢谢
[25:48] There you go. 给 快喝
[25:50] You don’t think they’ll notice? 你不觉得他们会发现吗
[25:52] Don’t be soft. 别这么懦弱
[25:56] – Do like a drop of whiskey. – Yeah. -喝起来确实像威士忌 -是的
[26:02] They do say it’s the strongest 人们确实是这么说的
[26:04] of the drinks, don’t they? Whiskey. 威士忌是最烈的酒 对吧
[26:08] Cherry brandy, this one. Come on. 这杯是樱桃白兰地 尝尝看吧
[26:11] Much nicer; I think. Eh? 我觉得更醇
[26:13] That’s it. 先倒这些吧
[26:15] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[26:24] Ah? Tastes like cherries, yes. Lovely. 喝起来像樱桃啊 真好喝
[26:26] Hmm. Cherries, yes. Hal 樱桃味 不错
[26:31] – Lovely. – Fuckin’ bird. -好喝 -该死的鸟
[26:39] I should be more like you, William. 我应该多向你学学 威廉
[26:40] Yes. Yes. I bet you wouldn’t let the kids round here throw bricks 真的 我打赌你不会让附近的小孩
[26:44] at your head, would you? 向你的头扔砖块吧 对吧
[26:45] – No. – No? Throw bricks? -不会 -不会吧 扔砖块啊
[26:47] Uh, you wanna give them some of this, when they start. 他们要是扔砖块 你就给他们几拳
[26:50] – Eh? – Yes. 好的
[26:51] – Pummel ’em? – Pummel ’em. -揍他们吗 -揍他们
[26:53] Yes! I will do, one day. 好的 总有一天我会的
[26:54] Just you watch, William. 你等着瞧吧 威廉
[26:55] Why, 因为
[26:56] I’m Lawrence Billingham, I am. 我是劳伦斯·比林汉姆
[26:58] I’m Lawrence Billingham of Bearmore Road. 我可是贝尔莫路的劳伦斯·比林汉姆
[27:01] Who do you think you’re messing with, eh? Hal 你招惹我一下试试啊
[27:02] – Slowing down a bit, though. – Yes. Thank you. -你喝慢点 -好的 谢谢
[27:09] Cheers. 干杯
[28:26] Get them down you. 你消停点
[28:36] Eh, see? You can still drink, you old fucker. 看吧 你还可以喝 老混蛋
[28:39] Ah, yes. 对啊 还可以喝
[28:47] Oh, thank you. 谢谢
[28:51] Oh, that’s it. There you are. 先倒这些 给你
[28:56] What does God think about all this, eh? 上帝对这些会怎么看呢
[28:58] I say, what do you think God thinks? 我会说 你觉得上帝会怎么看呢
[29:01] What do you think God thinks about all this, oh? 你认为上帝对这一切怎么看呢
[29:03] Say “fuck God”. 说”去你妈的上帝”
[29:06] – What? – Say it -你说什么 -说出来
[29:09] No. I couldn’t, William. No. 不 我说不出来 威廉
[29:12] No, no. ‘Cause He’d never forgive me, 不 因为祂不会原谅我的
[29:14] and I want to go to heaven when I dle. 而且我死后还想上天堂
[29:15] Say it 说出来啊
[29:17] – Scared to swear, are you? – No. It’s not that. -不敢说脏话 对吧 -不 不是
[29:21] Well, say it then. 好啊 那就说出来
[29:26] Fuck you, God. 去你妈的 上帝
[29:32] Fuck you, Elizabeth, and all. 去你妈的 伊莉莎白和所有人
[29:34] – I don’t care if I do die. – No? -我不关心我死后怎样 -不关心吗
[29:37] – No. – Stand up. -不关心 -那站起来
[29:40] – Yeah, all right. – Yeah, you’re all right. Stand up. -好啊 -对 你没事 站起来
[32:15] Now, look. 听着
[32:17] That’s for you. Eh? 这你拿着 知道了吗
[32:19] – A knife? – Yeah, just hold it. -刀吗 -是的 拿着它
[32:22] Okay? Just hold it. 好吗 拿着它就行了
[32:33] A– A knife. 一把刀诶
[33:03] ♪ This Is the happy house ♪ ♪ 这是快乐之家 ♪
[33:06] ♪ We’re happy here ♪ ♪ 我们在这里很幸福 ♪
[33:07] ♪ In the happy house ♪ ♪ 在快乐之家 ♪
[33:09] ♪ Oh, It’s such fun ♪ ♪ 有很多乐趣 ♪
[33:12] ♪ Fun ♪ ♪ 乐趣 ♪
[33:18] ♪ We’ve come to play in the happy house ♪ ♪ 我们来到快乐之家欢聚 ♪
[33:26] ♪ And waste a day In the happy house ♪ ♪ 耗尽一天的时间 ♪
[33:33] ♪ It never rains never rains ♪ ♪ 这里从无阴雨天 ♪
[33:42] ♪ Weeing along, sing a long ♪ ♪ 一起唱着歌去除草 ♪
[33:50] ♪ This Is the happy house ♪ ♪ 这里是快乐之家 ♪
[33:53] ♪ We’re happy here in the happy house ♪ ♪ 我们在这里无比快乐 ♪
[33:56] Lawrence? 劳伦斯
[33:59] Lawrence? 劳伦斯
[34:02] Lawrence? 劳伦斯
[34:04] Lawrence! 劳伦斯
[34:06] What the bloody hell’s been going on? 他妈的到底怎么回事啊
[34:08] Yes, love? 怎么了 亲爱的
[34:09] Put this knife In the kitchen, will you, 在我捅到他身上之前
[34:11] before I fucking use it on him. 把这把刀放到厨房去 好吗
[34:15] Rich? Rich, do me a favour, love. 理奇 帮我个忙
[34:17] Take Jason upstairs, will you? 带杰森去楼上 好吗
[34:20] Up you get. 站起来
[34:27] Ray? 雷
[34:39] Leave him to sober up a bit. 让他在这醒会酒
[34:44] What’s happening? 出什么事了吗
[34:46] I’ve just come back from market, and Jason’s running around 我刚从市场回来 杰森像野人一样
[34:50] with a fucking carving knife, looking like a pygmy. 拿着把该死的刀到处跑
[34:55] Fuck me. Look at how much he’s drunk. 我去 看看他喝了多少酒啊
[34:56] – I could’ve had that. – Yeah? -我本来要喝的 -是吗
[34:58] Half a bottle of brandy, a whole bottle 半瓶白兰地
[35:01] of whiskey and all my fucking vodka. 一整瓶威士忌 还有我所有的伏特加
[35:04] Might be able to fix that arm. 那条扶手应该可以修好
[35:06] There’s no way of fixing that now. 现在没有办法修好
[35:08] He’s snapped the wood right through. 他压劈了那的木头
[35:11] Are you gonna stand for this, Liz? 你能容忍得了这个吗 莉兹
[35:13] Fucking ain’t. 当然容忍不了
[35:15] Would your mother have it? Eh? 你妈会有吗
[35:17] – What? No fucking way! – Bang him one. -什么 他妈的不可能 -打断他的鼻子
[35:20] Yeah, well he won’t fucking feel It, though, will he? 是啊 他妈的一点感觉都没有 是吧
[35:25] Just wait till he wakes up. 等他醒来吧
[35:27] Well, bang him one now for starters. Look, I’ll hold his head up. 先打他一下 我会扶着他的头
[35:29] He might not feel It, but… 他也许感觉不到 但是
[35:31] Yeah, good idea. Put the kettle on, Ray. 好吧 好主意 去烧水 雷
[35:35] All right. 来吧
[35:37] Here, watch you don’t get any sick on you. 扶这 注意别伤到你了
[35:39] Won’t 不会的
[35:44] Make him clean that up, and all later. 让他清醒了再说
[35:46] And he can buy me a new fucking settee, as well. 他也可以给我再买一张新长椅
[35:49] Yeah. 是的
[35:49] In fact, Ray… 实际上 雷
[35:51] – Yeah? – Check his pockets, will you? -怎么了 -看看他的钱包 行吗
[36:02] – Nothing. – I could fucking kill him. -什么都没有 -我真该杀了他
[37:04] Ray’s at the pub already. 雷已经到酒吧了
[37:06] Right. Mind out, Jason. 好的 当心 杰森
[37:12] Here you are. 给你
[37:15] Rent. 租金
[37:16] Oh. I know you always pay eventually. 我知道你最后会付钱的
[37:18] Oh, I had to look at that earlier. 我得早点考虑那一针
[37:22] Think the stitching. It’s getting 看这个针脚 它好像
[37:23] a bit big in the letters, like. 在字母里显得有点大
[37:25] – Here, I’ll show you. – All right. -来 我给你看 -好的
[37:30] Here. You see what I mean? Look. 这里 你懂我的意思了吗 看
[37:33] If he was stood against a pole 如果他靠着一根柱子
[37:34] or something and there was a nail, right, 或者什么东西 那里有一个钉子
[37:37] like that, it would catch on the threading. 那样它就会勾线
[37:40] You see? 你明白了吗
[37:42] You see with mine, you did, look, 你看我背后缝的图案
[37:43] smaller stitching on the letters and that. 字母里很小的针脚
[37:46] – On. – Yeah? -懂了 -是吧
[37:48] – I’ll double them, perhaps. – Yeah. -也许我应该再缝一遍 -是的
[37:53] Hope you bloody wear this one, Rich. 希望你穿上这件 理奇
[37:57] Is he staying there all night? 他整晚都呆在那里吗
[38:00] Not for much longer, don’t worry. 不会很长时间的 放心
[38:03] – Runners then. – See you, Will -我先走了 -再见 威廉
[38:37] Get out the way, you two. 你们兄弟俩让开
[38:39] – What are you going to do? – Watch out, Rich. -你要做什么呢 -当心 理奇
[39:00] Drunken… fucking… bastard. 醉鬼 妈的 混蛋
[39:05] Huh? Oh, awake now, are we? 是吧 现在醒了 是吧
[39:08] I come back here to find that you’ve drunk half our spirits… 我一回来发现你喝了我们一半的酒
[39:15] And Jason’s covered in boot polish 杰森身上涂满了鞋油
[39:18] and he’s holding a fucking carving knife! 还他妈的拿着一把切肉刀
[39:22] You will never step foot in this house again! 你永远别想再踏入这个房子半步
[39:26] – Why can’t he feel it? – He will. -为什么他没感觉呢 -他会有的
[39:30] Here, see If you feel this. 来 看看你会不会有感觉
[40:13] Now get out of my house. 还不快滚出我的房子
[40:40] Make sure he’s gone, Rich. 理奇 看着他走
[41:18] You ready to take Jason up in a minute? 你准备好带杰森上楼了吗
[41:26] Water! 水
[41:28] Hello, Jason! Hello, Jason! Yes. Hello, Jason. 你好 杰森 你好吗 杰森
[41:32] Lets face it. 好好想想
[41:34] There’s no way Ray, or Liz, for that fucking matter, 雷或莉兹不可能知道
[41:36] knows how much is in each one of these bottles. 每瓶里面有多少
[41:38] Would you remember how much was in here, If this was yours? 要是你的话 你会记得里面有多少吗
[41:41] You’re right William. 你说得对 威廉
[41:43] How- How could they? 他们怎么可能
[41:44] We’re all right aren’t we, me and you, William? Eh? 我们之间没问题吧 威廉
[41:46] Get that down you. 过去的事就让它过去吧
[41:47] Oh, thank you. 谢谢你
[41:50] Yes. Lovely. Beautiful, tastes like a sweet. 真好喝 像糖一样甜
[41:53] Don’t fuck about, knock It back 别逼逼 快喝掉
[41:58] All In a nice row for you there. 喝的顺序已经在这给你排好了
[41:59] What’s this? 这什么啊
[42:01] But that’s mine. 但那是我的
[42:02] I’ll give you another one to play with tomorrow. 明天我再给你另一个玩
[42:06] Go on to bed, you two! 你们俩快去睡觉
[42:11] I said bed. 快去睡觉
[42:34] Yes. Lovely. Beautiful, tastes like a sweet. 真好喝 像糖一样甜
[42:36] Don’t fuck about, knock it back. 别逼逼 快喝掉
[42:38] They wouldn’t notice a bit going missing 要是每瓶都少了一点
[42:39] from each bottle, would they? 他们不会注意到吧
[42:42] Oh, no. 不
[42:43] You know what Elizabeth’s like. 你知道伊莉莎白是什么样的
[42:44] She says I have to look after Jason. 她说我得照看杰森
[42:46] You know Liz’s got a bit of Nazi In her, don’t you? 你有没有觉得 莉兹骨子里有点像纳粹
[42:49] Yeah. It’s where she gets that temper from. 她的脾气就来自纳粹吧
[44:03] Oil Oil Up here! 看这儿
[44:08] I’ll be over Thursday morning, Ray. 我星期四早上过去 雷
[44:13] – What about later? – I’m going the doctors. -待会儿如何 -待会儿我要去看医生
[44:16] – Doctors? Yeah. – Me back’s playing up again. -医生吗 -是的 我的腰又犯病了
[44:20] – What about after? – I said Thursday morning, Ray. -那看完医生呢 -我说了周四早上 雷
[44:26] What day is it? 今天是星期几
[44:27] Tuesday! 星期二
[45:22] Fucking files. Oh! 该死的苍蝇
[45:27] Ah, I didn’t know you were there. 我都没发现你进来了
[45:34] Must be a nest of them in here. 它们一定是在这儿搭了个窝
[45:44] I remember once… 我记得以前
[45:47] down the old house… 在旧房子里
[45:50] going back ages. 好久以前
[45:52] There was a fly’s nest down the back 在沙发后面
[45:54] of the sofa. This is nothing. 就有一个苍蝇窝 这都不算什么
[46:02] Wouldn’t like them in my flat. 我不喜欢它们在我的公寓里乱飞
[46:12] – Bet they’re fruit files. – Could be the beer. -我猜是果蝇 -可能是因为啤酒
[46:17] They’re after the carbon dioxide. 它们在寻找二氧化碳
[46:20] They’re nothing like these fuckers. 它们可不像这些混蛋
[46:23] Anyway… 不管怎样
[46:27] spiders, I don’t like. 我不喜欢蜘蛛
[46:31] Jason put one in a matchbox once when he was little. 杰森小时候放了一只在火柴盒里
[46:35] I opened the box to light a fag, 我打开盒子想点根烟
[46:37] nearly jumped out of me skin. 差点儿把我魂吓飞了
[46:46] You can do without that for a minute, can’t you? 你少喝点酒可以吧
[47:19] Well, everything’s got to live. 一切都要生存
[47:21] Except the blacks, of course. 当然 除了黑人
[47:28] Anyway, 不管怎样
[47:30] you’ll have money this week. 这周你有点儿闲钱
[47:31] Paid the water. Your electric. 付了水费 电费
[47:35] And the community charge or the poll tax 以及社区费还是人头税
[47:37] or whatever the fuck they want to call it. 管它叫什么鬼的
[47:40] Twelve pound eighty left. Uh. 还剩12英镑80分
[47:44] Don’t spend it all at once. 别一次花完了
[47:46] Don’t… spend it all at once! 别 一次花完了
[47:56] 1 could go out on that. 我可以出去玩了
[47:58] Give it to the big ‘un, more like. 或者说是给那家伙
[48:02] No. She might have a shock this time. 不 这次她可能会很惊讶
[48:06] Why should I keep giving her all my money, 为什么我要一直把全部钱都给她
[48:08] in the hope she’ll come back? 盼望着她能回来
[48:10] You do it every week, Ray. 你每周都这样做 雷
[48:12] Well, I’m not gonna keep bastard doing it. 我他妈不能再这么做了
[48:16] Sod her this time. 这次让她滚蛋
[48:20] 1 don’t know why she left though. Sod- Sod me, I don’t. 我不知道她为什么离开 我不知道
[48:25] You’ve done nothing but moan ever since I’ve known you. 自我认识你以来 你除了抱怨啥也没干
[48:28] Always saying that you want to live on your own. 总是在说你想过自己的生活
[48:30] Wonder what her flat’s like over there. 不知道她的公寓是什么样子
[48:33] 1 bet it’s all been decorated by the council. 我敢打赌都是议会出钱装修的
[48:49] That’s it. 就这样
[48:57] 1 can’t hate her for It, see. 我不能因此而恨她
[49:00] – I can’t hate her. – Look at you, you little bugger. -我不能恨她 -看看你个小家伙
[49:04] Look at you. 看看你
[49:08] Go on. Out you go. 去吧 出去吧
[49:12] They’ve been fucking about down there for three fucking months. 他们在下面他妈的闹了三个月了
[49:16] Useless bastards. And everywhere 没用的混蛋 还搞得
[49:18] there’s piles of fucking dirt and mud. 到处都脏兮兮的
[49:27] When look at Jason up there… 你看看墙上杰森的照片
[49:31] I keep thinking that’s what he looks like now. 我老是觉得他现在还是那样
[49:34] You know, three or a four-year-old. 你知道的 三四岁的样子
[49:36] But that picture was taken years… bastard years ago. Yeah. 但那张照片是好多年前拍的了
[56:03] Oil Bastard! 混蛋
[57:04] What you doing? Go and see what that is. 你在干什么 去看看是怎么回事
[58:52] Jason. 杰森
[58:55] Jason. 杰森
[1:00:54] Get fucking off! Oh, God. Bastard! 滚开 天哪 混蛋
[1:00:58] What the fuck are you hitting me for? Fuck off 你他妈打我干什么 滚开
[1:01:00] Out! Fuck oft, out. 出去 他妈的 出去
[1:01:46] Ray. 雷
[1:01:49] – Ray? – My bastard mouth’s burning here. -雷 -我嘴巴疼着呢
[1:01:51] – Well, put the kettle on, will you? – I’ll have a cup too. -把水烧一下 好吗 -我也要一杯
[1:01:54] – No school today, Rich? – No. -今天不上学吗 理奇 -不
[1:01:56] – It’s a study period. – Study period! -今天是自习日 -还自习日呢
[1:02:16] – How did you do on the maths test? – 1 got a hundred. -你数学考得怎么样 -我得了100分
[1:02:19] Oh, only got ten, and I still cheated. 我只拿了10分 我还作弊了
[1:02:22] You’re not gonna get very far then. 你这样不是长远之计
[1:02:24] – Not the consequences. – Oh, yeah. -不是个事 -是啊
[1:02:34] See ya. 再见
[1:02:41] Hey, Jay. 嗨 杰伊
[1:02:42] We’re having a bonfire at mine tonight, you should come. 今晚在我家开篝火晚会 你也来吧
[1:02:45] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:02:46] See you tonight! 今晚见
[1:04:03] Come on, chap. There you go. 来吧 小家伙 去吧
[1:05:22] On the side. 上线
[1:05:26] On the side. 上线
[1:05:27] ..so I stopped having them since last year. 所以我去年就不理他们了
[1:05:29] 1 told them to piss off. I scared them. 我叫他们滚开 我吓唬了他们一下
[1:05:31] Gypsy Rose on the side. 吉普赛玫瑰上线
[1:05:33] Hold on the side, Gypsy Rose. We hear you, love. 保持在线 吉普赛玫瑰 我们听到了
[1:05:37] Did you hear about the couple who won the pools? 你听说过中彩票的那对夫妇吗
[1:05:39] Nearly half a million. Over. 近50万啊 完毕
[1:05:42] I heard something about it 略有听闻
[1:05:43] – up in Sunderland or Newcastle way… – The pools, -在桑德兰德或纽卡斯尔那边 -彩票
[1:05:46] – that’s what we– – Shh. 就是我们
[1:05:47] Over. 完毕
[1:05:50] Six months and they’d blown the blinking lot. Over. 六个月后他们就挥霍光了 完毕
[1:05:52] Like my redundancy money. 就像我的裁员补偿
[1:05:54] Half a million quid in six months? 六个月就花了50万吗
[1:05:56] Huh? That’s disgusting… 真恶心
[1:05:59] That’s why we’re living like this now. 这就是我们现在活成这个样子的原因
[1:06:03] What on earth would they have spent that on? Over. 他们到底把钱花在什么上了 完毕
[1:06:05] God knows. 天知道
[1:06:08] Kevin? 凯文
[1:06:09] You know what they say; money don’t buy you happiness. Over. 他们说什么 金钱买不到幸福 完毕
[1:06:12] Told you. You got a spare ciggy, Liz? -我就说嘛 -你还有烟吗 莉兹
[1:06:14] I tell you what, mate, half a million would make me happy. Over. 跟你说伙计 50万能让我可幸福了 完毕
[1:06:17] Just what’s in the jar. 罐子里的东西
[1:06:18] Oh, fuck it, I’d make me happy and all. Over. 去他妈的 我会好好享乐的 完毕
[1:06:23] Here you are. 给你
[1:06:27] I went up there last year. 去年我去了那里
[1:06:29] It rained right. Don’t bother. Over. 雨下得很舒服 别麻烦了 结束
[1:06:30] Fuck me. 我操
[1:06:33] Do you know anyone going… 你知道有人要
[1:06:34] – Cor, look at that one. – Yeah, I know. -哥们 看看那根 -是的 我知道
[1:06:36] There’s an inch of white left on some of them. 还剩了一英寸没抽的
[1:06:44] You found all of these under the subway? 你在地铁下面找到的这些吗
[1:06:47] Yep. 是的
[1:06:49] Can’t believe what some people chuck away these days. 真不敢相信人们现在这么浪费
[1:06:54] I’m gonna have to put the heating on again. Over. 我得再把暖气打开 完毕
[1:06:57] Oh, it’s not January yet, is it? Over 还没到一月吧 完毕
[1:07:01] On the side, love. 在线 亲爱的
[1:07:05] Give us a bit of your home brew. 给我们来点你自制的呗
[1:07:09] I haven’t got much left. 我没剩下多少了
[1:07:12] Here- Give It here. 给我
[1:07:13] What couldn’t you do with that, eh? 你拿它做什么不好
[1:09:24] Good day at school, Jay? 今天在学校挺好吧 杰伊
[1:09:27] Yep. 是的
[1:09:52] Anybody’d think they didn’t 有没有人觉得学校
[1:09:53] feed you at school. 根本就没给你东西吃
[1:09:56] Ravenous. 贪婪
[1:09:58] Just like the dog. 像狗一样
[1:11:16] Bloody hell! 该死
[1:11:18] Yeah, I told you the power would go out tonight, didn’t I? 我告诉过你今晚会停电 不是吗
[1:11:24] Have you got any change left for the meter? 你还有剩下的钱交电费吗
[1:11:26] No. Not if you want me to phone Boris after. 没有 如果你想让我给博里斯打电话的话
[1:11:31] That bastard! 那个混蛋
[1:11:33] Phone him instead, get some money off him. 给他打电话 从他身上拿钱
[1:11:41] I’m off down Lol’s now. 我要去劳那里了
[1:11:43] Will I see you tomorrow? 明天见吗
[1:11:45] Yeah, probably. 是的 可能吧
[1:14:05] Hello? Hi, hello. It’s Elizabeth calling. 你好 我是伊莉莎白
[1:14:09] Oh. Not you again. He’s not here. 怎么又是你 他不在这里
[1:14:15] When will he be back, love? 他什么时候回来 亲爱的
[1:14:16] I’ve no idea. But I’ve told you before, 我不知道 但我之前跟你说过了
[1:14:19] I don’t know anything about your money or your problems. 我对你的钱和问题一无所知
[1:14:22] You always phone up when you’re broke, don’t you? 你破产了就开始不停打电话了是吧
[1:14:24] All I know is I need to get the kids bathed and into bed. 我现在只知道我要赶紧让孩子们洗澡睡觉
[1:14:29] – Uh, sorry. I- I- just wondered if- – I Just told you, -对不起 我只是想知道 -我告诉你了
[1:14:34] I don’t know. Now stop bothering me or I’ll call the police. 我不知道 别再烦我了 不然我报警了
[1:15:40] What did Boris say then? 博里斯怎么说
[1:15:42] He wasn’t in. 他不在
[1:15:45] He’s never In. 他就没在过
[1:15:47] That’s what she says, anyway. 不管怎样 她是这么说的
[1:15:49] I’ll try him again tomorrow. 我明天再试一次
[1:15:53] Did you ask her about the money? 你问过她钱的事吗
[1:15:55] She doesn’t have anything to do with it 她与此事无关
[1:15:57] She must know something. She’s his– she’s his wife. 她一定知道些什么 她是他的妻子
[1:16:01] Well, why don’t you go and bastard phone then? 那你为什么不他妈的自己去打电话
[1:16:07] No. 不
[1:16:09] You don’t know how to use a bloody phone, do you? 你不知道怎么用电话是吧
[1:16:57] – Let me tell it. – Go on then. -我来说说 -说吧
[1:16:59] There was this guy, he was like, 有个家伙 就是
[1:17:01] he used to dig up people from the graves. 他过去常常从坟墓里挖人
[1:17:05] One day his foot got chopped off. 有一天他的脚被砍掉了
[1:17:09] Then his foot ran away and started kicking people. 然后他的脚跑了 开始踢人
[1:17:12] Yeah. Seriously? 真的吗
[1:17:18] Do you want some toast, Jay? 杰伊 要不要来点吐司
[1:17:36] ♪ Make me jump and prance ♪ ♪ 让我旋转跳跃 ♪
[1:17:37] ♪ it a go done ♪ ♪ 永不停歇 ♪
[1:17:38] ♪ Give me the music Make me rock in the dance ♪ ♪ 予我音乐让我在舞姿中摇摆 ♪
[1:17:47] ♪ Sol stopped to find out what was going on♪ ♪ 灵魂停歇去找寻自我 ♪
[1:17:51] ♪ How does It feel when you’ve got no food? ♪ ♪ 你可知食不果腹的滋味 ♪
[1:17:54] ♪ ‘Cause the spirit of Jah, ♪ ♪ 因为上帝的灵魂 ♪
[1:17:56] ♪ you know He leads you on ♪ ♪ 鼓舞你 ♪
[1:17:57] ♪ How does it feel when you’ve got no food? ♪ ♪ 你可知食不果腹的滋味 ♪
[1:18:04] ♪ How does It feel when you’ve got no food? ♪ ♪ 你可知食不果腹的滋味 ♪
[1:18:06] ♪ You could feel the chill ♪ ♪ 你定会感受到那冷意 ♪
[1:18:09] ♪ as I seen and heard them say ♪ ♪ 正如我所见所闻的呼啸 ♪
[1:18:10] ♪ How does It feel when you’ve got no food? ♪ ♪ 你可知食不果腹的滋味 ♪
[1:18:13] ♪ Pass the dutchie on the left-hand side ♪ ♪ 从左手边递过大锅 ♪
[1:18:16] ♪ Pass the dutchle on the left-hand side ♪ ♪ 从左手边递过大锅 ♪
[1:18:20] ♪ It a gonna burn ♪ ♪ 它将被点燃 ♪
[1:18:20] ♪ Give me the music ♪ ♪ 予我音乐 ♪
[1:18:23] ♪ Give me the music Make me rock in the dance ♪ ♪ 予我音乐让我在舞姿中摇摆 ♪
[1:18:26] ♪ ‘Cause me say listen to the drummer ♪ ♪ 聆听鼓手 ♪
[1:18:28] ♪ Me say listen to the bass ♪ ♪ 低音调的韵律 ♪
[1:18:29] ♪ Give me little music Make me wind up me walst ♪ ♪ 予我一些音乐让我在风中旋转 ♪
[1:18:32] ♪ Me say listen to the drummer ♪ ♪ 聆听鼓手 ♪
[1:18:35] ♪ Me say listen to the bass ♪ ♪ 低音调的韵律 ♪
[1:18:36] ♪ Give me little music ♪ ♪ 予我一些音乐 ♪
[1:18:38] ♪ Make me wind up me waist, I say ♪ ♪ 让我在风中旋转 ♪
[1:18:39] ♪ Pass the dutchie on the left-hand side ♪ ♪ 从左手边递过大锅 ♪
[1:18:42] ♪ Pass the dutchle on the left-hand side ♪ ♪ 从左手边递过大锅 ♪
[1:18:45] ♪ It a gonna burn ♪ ♪ 它将被点燃 ♪
[1:18:46] ♪ Give me the music ♪ ♪ 予我音乐 ♪
[1:18:47] ♪ Make me Jump and prance ♪ ♪ 让我旋转跳跃 ♪
[1:18:48] ♪ It a go done ♪ ♪ 永不停歇 ♪
[1:18:49] ♪ Give me the music Make me rock in the dance ♪ ♪ 予我音乐让我在舞姿中摇摆 ♪
[1:18:52] ♪ You play it on the radio a so me say ♪ ♪ 你在收音机中演奏 ♪
[1:18:54] ♪ We a go hear it on the stereo ♪ ♪ 我们用立体音响聆听 ♪
[1:18:57] ♪ A so me know we ago play It on the disco ♪ ♪ 我们曾在迪斯科舞厅中演奏 ♪
[1:19:00] ♪ A some say we a go hear it… ♪ ♪ 我们将在 ♪
[1:19:02] Cahill, bath, pyjamas, bed. 卡希尔 浴缸 睡衣 床
[1:19:05] Cahill, come on. 卡希尔 快点
[1:19:08] ♪ Pass the dutchle on the left-hand side ♪ ♪ 从左手边递过大锅 ♪
[1:19:10] ♪ It a gonna burn ♪ ♪ 它将被点燃 ♪
[1:19:11] ♪ Give me the music ♪ ♪ 予我音乐 ♪
[1:19:12] ♪ Make me Jump and prance ♪ ♪ 让我旋转跳跃 ♪
[1:19:14] ♪ It a go done ♪ ♪ 永不停歇 ♪
[1:19:14] ♪ Give me the music Male me rock In the dance… ♪ ♪ 予我音乐让我在舞姿中摇摆 ♪
[1:19:18] Look, come here. 看 到这来
[1:19:19] Time for bed. 该睡觉了
[1:19:23] Cheers, then. 干杯
[1:19:25] ♪ On the left-hand side ♪ ♪ 在左手边 ♪
[1:19:31] ♪ On the left-hand side ♪ ♪ 在左手边 ♪
[1:19:33] ♪ I say east, say west Say north and south ♪ ♪ 天南海北 ♪
[1:19:37] ♪ This Is gonna really make us Jump and shout ♪ ♪ 真的令人欢呼雀跃 ♪
[1:19:39] ♪ Say east, say west Say north and south… ♪ ♪ 天南海北 ♪
[1:19:46] See you, Jay, watch how you go. 再见 杰伊 目送你吧
[1:19:49] Okay. 好
[1:23:21] Thanks, love. 谢谢你 亲爱的
[1:24:50] – Jwoman Can you hear us? – Stand up, stand up. -卓曼 你能听见吗 -站起来
[1:24:56] – Oh gosh, he’s so cold. – Okay, mate. -天哪 他好冷 -好了朋友
[1:24:59] Jwoman He’s freezing. 卓曼 他在变冷
[1:25:01] Get him warm, get him warm. 让他暖起来 给他取暖
[1:25:02] Are you okay? 你还好吗
[1:25:05] Can you hear us? Mate, are you all right? 能听到我们讲话吗 朋友你还好吗
[1:25:14] He’s freezing. 他冻僵了
[1:25:15] Can you hear us? 能听见我们说话吗
[1:25:18] He was at our bonfire last night. 他昨晚也在篝火晚会
[1:25:20] Do you know him? 你认识他吗
[1:25:21] – He was in the shed all night. – In there? -他在挤奶棚待了一整晚 -在那地方
[1:25:22] – Yeah. – He’s- he’s freezing. -对 -他 他冻坏了
[1:25:24] Yeah. Stone cold. 是 像石头一样冰冷
[1:25:25] Pass him. Pass him– pass him over here. 把他挪到这边来
[1:25:27] Okay. 好
[1:25:30] Oh. You okay? 你没事吧
[1:25:32] Oh. Oh, oh, I’ve got you. I’ve got you. 我找到你了 我找到你了
[1:25:37] Okay. 好了
[1:25:46] Tony, Salah, get down here now! 托尼 萨拉 快下来
[1:25:50] Okay, little boy, sit you on here. 好吧 小男孩 把你放在这
[1:25:59] Tum that kettle off, somebody! 有没有人能把水壶关上
[1:26:17] Okay… Oh, God. 好了 天呐
[1:26:22] Oh, God. 我的天
[1:26:26] I’ll be all right in a minute. 我很快就会没事的
[1:26:37] You’re okay. 你没事
[1:26:40] Okay… Oh… God. 没事的 天呐
[1:26:54] Come on, let’s warm you up. 快点 让你暖起来
[1:27:05] Okay. 好了
[1:27:10] You are okay. 你没事了
[1:27:28] Oh, thanks, Tony. 谢谢你 托尼
[1:27:42] Why didn’t you tell me you were still 你昨晚怎么不告诉我
[1:27:43] out there last night? 你还在那里
[1:27:45] Thought you went home, Jay. 我以为你回家了 杰伊
[1:27:47] I forgot my way home. 我找不到回家的路了
[1:27:49] Can Jason stay tonight? 杰森今晚能留下过夜吗
[1:27:52] Of course… As long as he asks his mother first. 当然了 但是首先他得问过他妈妈
[1:27:58] And you don’t have to sleep in no shed this time. 这次你不必睡在挤奶棚
[1:28:02] You’ll share Tony’s room. Right, Tony? 你和托尼一间房 你觉得呢 托尼
[1:28:05] Yeah, Jay. 对 杰伊
[1:28:14] Yeah… 对
[1:28:20] What are the best? 世界上最美妙的东西是什么
[1:28:21] Toast with butter on. Amazing. 抹了黄油的土司 太美味了
[1:28:23] Yeah, It tastes good. 对 很好吃
[1:28:25] – It’s freezing, isn’t it? Yeah, – It’s freezing. -太冷了 对吧 -的确很冷
[1:28:28] – My mum said it was gonna snow. – Snow? -我妈妈说就要下雪了 -下雪吗
[1:28:31] Blooming heck. 吹牛呢吧
[1:28:33] – Y– you walt there, okay? – Okay. -你在这等着好吗 -好
[1:29:35] – Did you ask her? – Yeah, It’s all fine. -你问她了吗 -问过了 没问题
[1:29:37] – Sure? – Don’t worry. -真的吗 -是啊
[1:29:39] Great. 太好了
[1:30:32] See, you’ve got him. Keep going. 看 你追上他了 继续走
[1:30:36] That way. That way. 那边 走那边
[1:30:37] Oh, that’s defeated me. 我输了
[1:30:39] Great. Try again. 没关系 再来一次
[1:30:46] You can keep it If you want, Jay. 你如果喜欢可以送给你 杰伊
[1:30:48] Seriously? 真的吗
[1:30:49] Yeah, we got Pong anyway. 是 反正我们有乒乓球了
[1:30:52] Bed! 睡觉了
[1:30:55] Lights out, now. 关灯 马上
[1:31:06] Bed time, boys! 睡觉了 孩子们
[1:31:23] – That was really fun, wasn’t it? – Yeah. -真的很好玩 对吧 -是啊
[1:31:26] – Do you wanna play it tomorrow? – Yeah. -明天还想玩吗 -想
[1:31:52] You’re not gonna get me. 追不上我
[1:31:54] You’re not gonna get me. 追不上我
[1:32:00] There he Is. New clothes? 他在那儿 新衣服吗
[1:32:03] Where have you been? 你去哪了
[1:32:05] Just staying at a friend’s house. 在朋友家来着
[1:32:06] Huh? Coppers have been out looking for you. 警察在到处找你
[1:32:09] – The police? – Aye. -警察吗 -对
[1:32:10] I’ve got a chicken dinner 我有鸡肉晚餐吃
[1:32:11] being cooked for me, I’ll be back after. 我吃完再回去
[1:32:13] Well, make sure you do. You’ve school tomorrow. 说到做到 你明天还要上学
[1:32:16] Okay. 好的
[1:32:18] No. Put that up a bit. 不对 把那调高一点
[1:32:25] Got you. You’re it. 找到你了 你在这
[1:33:05] Do you realise you could have frozen to death? 你有没有想过你可能会冻死
[1:33:08] Sleeping rough all night in a shed? 在挤奶棚里睡一晚上
[1:33:12] Weren’t you scared? 你不害怕吗
[1:33:17] What have you got to say for yourself, eh? 你还有什么好说的
[1:33:29] When you leave school today, 你今晚放学后
[1:33:31] I’m gonna take you to a new home. 我就带你去新家
[1:33:32] A home with foster parents, 你的养父母的家
[1:33:34] who are gonna look after you. 他们会照顾你
[1:33:35] They’re gonna give you nice clean clothes. 他们会给你干净漂亮的衣服穿
[1:33:37] You’re gonna get all your meals that you need, 他们给你做一日三餐
[1:33:40] and they’re gonna make sure you can 还能确保你
[1:33:41] come to school on time. 准时去上学
[1:33:42] It’s only temporary. How do you feel about that? 只是暂时的 你觉得怎么样
[1:33:46] – Yeah, it’s all fine. – Good. -行 可以 -太好了
[1:34:22] We can’t have children Jason’s age 我们不能让杰森这个年纪的孩子
[1:34:25] sleeping rough. 露宿街头
[1:34:26] He’s only a short bus ride away, 他离这里不过几站路
[1:34:28] up at Cherry Orchard. 在樱桃园
[1:34:30] Just make sure you phone Jan and Dave, 先给简和戴维打电话
[1:34:32] his foster parents, first. 他的养父母
[1:34:33] Just to make sure they’re in. 确认一下他们在家
[1:34:37] I thought you’d come to get us some more money. 我以为你会给我们带来更多钱的
[1:34:40] I’ve looked at your benefits, and at the moment, 我查过你们的福利 目前来说
[1:34:42] you’re getting the correct amount of money 你们得到的金额是对的
[1:34:43] for the number of dependents you’ve got. 是根据你们抚养的人数确定的
[1:34:45] But when Jason leaves, 但是杰森离开后
[1:34:47] you’ll lose 25 pound a week. 你们每周会少拿25英镑
[1:34:49] Cor! 靠
[1:35:06] I suppose you heard all that, then? 我想你都听见了吧
[1:35:08] Could– Can I be put up with foster parents too? 有没有人也愿意收养我
[1:35:11] No, It’s Jason we’re most concerned with 我们现在最担心的
[1:35:12] at the moment 就是杰森
[1:35:14] You’re nearly an adult, 你已经快成年了
[1:35:15] you’ll be getting out of here soon, 很快就要离开这
[1:35:16] you focus on that. Okay? 你的关注点应该在这 好吗
[1:35:20] Bye. 拜
[1:36:05] What about all those kids on the telly. 电视上那些孩子怎么办
[1:36:08] From Ethiopia with nothing to eat? 在埃塞俄比亚没有东西吃
[1:36:14] Pass me a fag, Ray. 给我递根烟 雷
[1:36:23] Thanks, love. 谢谢你 亲爱的
[1:37:36] Pissed again? You drunken, fucking bastard! 又喝醉了 你个酒鬼 狗娘养的混蛋
[1:37:41] Go on. Up on your feet, If you can. 走啊 站起来 如果你还可以的话
[1:38:20] You’re gonna kill yourself if you keep this up. 如果你继续这样早晚会把自己弄死
[1:38:22] You know that, don’t you, Ray? 你知道的 不是吗 雷
[1:38:24] It’s half nine in the morning 现在是上午九点半
[1:38:26] and you’re fucking pissed already. 你就他妈的喝醉了
[1:38:38] It’s your fault I’m like this… 我现在这样都是你的错
[1:38:41] Drinking to excess. I never used to do it. 过度饮酒 我永远接受不了
[1:38:47] Anyway… I might not be in that flat 不管怎样 我可能在那个公寓里
[1:38:49] for much longer. 待不久了
[1:38:50] – Eh? – If I can’t pay the bills. 如果我付不起钱
[1:38:54] Gas is being cut off next week. 下周就要断天然气了
[1:38:56] – Where will they put you? – Fuck knows. -你会被安置到哪 -鬼知道
[1:38:59] How much do you need? 你需要多少
[1:39:01] I don’t need money anyway. 其实我不需要钱
[1:39:03] Because you don’t eat anything. 因为你什么都不吃
[1:39:06] You never go outside this block. 你都没走出过这个街区
[1:39:08] In fact, you don’t even go outside this room. 实际上 你甚至都不出这个房间
[1:39:10] I’m surprised you even go to the toilet. 你去上厕所就是惊人的运动量了
[1:39:16] What sort of a life’s that, Ray? 那过的是什么日子 雷
[1:39:18] As long as Sid… 只要希德
[1:39:20] cashes my dole down that post offices, 去邮局兑现我的救济金
[1:39:23] pays my bills and brings me this strong home brew, 还清我的账单 给我带点烈酒
[1:39:27] I’m happy as… a pig in shit. 我就会开心得像个两百斤的孩子
[1:39:34] Oh yeah, I’ve got more than 12 quid in my pocket. 对了 我口袋里有不止12英镑
[1:39:37] Twelve quid more than what you’ve got, 12英镑 比你还多
[1:39:39] I’ll bet! Not that much of a fool! 我敢打赌 傻子都没那么多
[1:39:41] Lend me some money, then, Ray. 那就借我点钱 雷
[1:39:55] I’m asking you a fucking question, bollock brain! 我他妈的跟你说话呢 猪脑子
[1:40:02] Here… Have the bloody money! 给 把这该死的钱拿着
[1:40:07] I don’t need it… not really. 我不需要 真的
[1:41:37] ♪ You got to give me some ♪ ♪ 你需予我 ♪
[1:41:40] ♪ Give me some of your lovin’ ♪ ♪ 予我些许你的爱意 ♪
[1:41:43] ♪ You got to give me some of your lovin’ ♪ ♪ 你需予我些许你的爱意 ♪
[1:41:49] ♪ Now I’m not a greedy girl ♪ ♪ 如今我已不再是那个 ♪
[1:41:53] ♪ I don’t need the world ♪ ♪ 渴望整个世界的贪婪女孩 ♪
[1:41:55] ♪ Just give me some ♪ ♪ 唯独渴望你 ♪
[1:41:58] ♪ Some of your lovin’ now; oh, oh, oh ♪ ♪ 些许的爱意 ♪
[1:42:03] ♪ Now don’t expect you to guarantee ♪ ♪ 亦不再奢求海誓山盟 ♪
[1:42:08] ♪ Your faith and devotion to only me ♪ ♪ 不再贪心把你占有 ♪
[1:42:14] ♪ I’m aware you got a lot of wild oats to sow ♪ ♪ 现已知晓你的不羁放纵 ♪
[1:42:20] ♪ But baby when I need you Don’t you tell me no ♪ ♪ 但仍需要你在我身侧 ♪
[1:42:27] ♪ You got to give me some ♪ ♪ 你需予我 ♪
[1:42:30] ♪ Give me some of your lovin’ ♪ ♪ 予我些许你的爱意 ♪
[1:42:33] ♪ You got to give me some of your lovin’ ♪ ♪ 你需予我些许你的爱意 ♪
[1:42:38] ♪ Now I’m not a Jealous child ♪ ♪ 现在我不过是个妒嫉的孩子 ♪
[1:42:42] ♪ My demands are mild ♪ ♪ 我的骄纵不再 ♪
[1:42:44] ♪ Just give me some ♪ ♪ 只渴望着 ♪
[1:42:47] ♪ Some of your lovin’ now; oh, oh, oh ♪ ♪ 你残存的爱 ♪
[1:43:09] ♪ I know a man likes to feel ♪ ♪ 纵了解人们在 ♪
[1:43:13] ♪ That he’s been around ♪ ♪ 渴望成为焦点 ♪
[1:43:16] ♪ Before he decides to settle down ♪ ♪ 直到一颗心安定下来 ♪
[1:43:23] ♪ I’ve no doubt Someday you’re gonna ♪ ♪ 依旧怀疑是否有朝一日 ♪
[1:43:26] ♪ feel that way too ♪ ♪ 你也会那般 ♪
[1:43:28] ♪ But baby, just remember, until you do ♪ ♪ 但亲爱的请铭记 ♪
[1:43:34] ♪ You got to give me some. Oh yes, you do now ♪ ♪ 直到那日你仍需分我些许爱意 ♪
[1:43:41] ♪ mean to tell you ♪ ♪ 你知晓我愿你明白 ♪
[1:43:43] ♪ You got to give me some of your lovin ♪ ♪ 你需分我些许爱意 ♪
[1:43:46] ♪ Now I’m not a greedy girl ♪ ♪ 我已不再是那个 ♪
[1:43:50] ♪ I don’t need the world ♪ ♪ 渴望全世界的贪婪女孩 ♪
[1:43:52] ♪ Just give me some ♪ ♪ 只是渴望 ♪
[1:43:55] ♪ Some of your lovin’ now; oh, oh, oh ♪ ♪ 你残存的爱意 ♪
[1:43:59] ♪ You got to give me some ♪ ♪ 你需予我些许 ♪
[1:44:02] ♪ Give me some of your lovin’ ♪ ♪ 对我残存的爱 ♪
[1:44:04] ♪ mean to tell you ♪ ♪ 请君 ♪
[1:44:08] ♪ Oh, don’t forget about me now ♪ ♪ 勿忘我 ♪
[1:44:12] ♪ You got to give me some ♪ ♪ 予我些许你的爱 ♪
[1:44:15] ♪ I mean to tell you, oh ♪ ♪ 希望你能明白 ♪
2018年

Post navigation

Previous Post: Eight Below(零下八度)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Thunder Road(雷霆之路)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme