Skip to content

英美剧电影台词站

Ravenous(战地恶魔)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ravenous(战地恶魔)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:战地恶魔
英文名称:Ravenous
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] For heroism above and beyond the call of duty… 向充满使命感和极富英雄精神
[00:50] for successfully infiltrating the enemy’s ranks… 成功潜入敌人内部
[00:55] and securing victory independently… 独自完成任务
[00:57] with cunning and honor… 机智且令人尊敬的约翰 鲍耶队长
[01:03] Captain John Boyd. 致敬
[01:12] Amen. 阿门
[01:13] Amen. 阿门
[02:06] You’re no hero, Boyd. 鲍耶 你根本不是英雄
[02:09] I want you as far from my company as possible. 我希望你离我的连队越远越好
[02:13] I’m sending you to California… 我正准备让你去加利福尼亚那儿的
[02:16] Fort Spencer. 斯班瑟哨点
[02:18] Please, gentlemen, quickly. 快一点 孩子们
[02:21] I want all of that in the largest office on the left. 把这些都放到左边那间最大的办公室里去
[02:25] Careful. Don’t scratch it. 小心些 别刮着了
[02:29] Come, come, come, come, come, please. 来 来 快点
[05:42] Aah! Lieutenant Boyd! 啊 鲍耶中尉
[05:46] Lieutenant Boyd! 鲍耶中尉
[05:48] Aaah! 啊
[05:50] Lieutenant Boyd! 鲍耶中尉
[05:51] Lieutenant Boy…! 啊 鲍耶中
[06:06] Boyd! 鲍耶
[06:08] Boyd! 鲍耶
[06:11] Help me! 救救我
[06:14] Help me, Boyd! 鲍耶 救救我啊
[06:16] Boyd! 鲍耶
[06:18] Captain John Boyd. 约翰 鲍耶 队长
[06:23] War hero, huh? 嗯 战争英雄
[06:25] So, the brass decided to reward you… 于是 上面决定奖励你
[06:28] with a little appointment to the California sun? 让你和加利福尼亚的阳光来个小约会
[06:37] Have a walnut, Boyd. 鲍耶 吃不吃胡桃
[06:40] Martha brought them in fresh from San Miguel. 玛萨从圣米格尔带回来的 很新鲜
[06:44] This is my hobby… 我的嗜好是
[06:47] reading in the original languages… 吃着胡桃 读着原始部落的语言
[06:51] Well, you know, languages in general. 哦 你知道 大体上来说
[06:54] It’s, uh… 语言是 恩
[06:57] It’s tedious, I know… 其实我知道 它很枯燥的东西
[06:59] but, then, this place thrives on tedium. 但是 这个地方就是以乏味而擅长
[07:09] So, uh… 所以呢 呃
[07:15] you have a hobby, Boyd? 你的爱好是什么 鲍耶
[07:18] Swimming. 游泳
[07:21] Swimming. 游泳
[07:23] I hope you don’t mind hard water. 希望你不介意这里的刺骨河水
[07:26] So… 所以
[07:29] Fort Spencer. 斯班瑟哨点是由西班牙建立的
[07:32] Uh, the Spanish built this place as a mission. 呃 他们当初把这里当作一个军营
[07:35] We inherited her. 我们接管了这里
[07:36] Now we’re a way station… 如今为了西部探荒者能够穿过内华达
[07:38] for western travelers on their way through the Nevadas. 这里已经变成了驿站
[07:41] We don’t get much traffic… 冬天在这儿
[07:42] through these parts in the winter… 没什么事
[07:44] so we maintain only a skeleton company… 所以我们就保留了一个骨干团队
[07:46] that consists of Private Toffler… 包括 二等兵托夫勒
[07:49] who’s our personal emissary from the Lord… 他是我们和上帝联络的使者[牧师]
[07:51] Major Knox, who never met a bottle he didn’t like… 诺克斯少校 他就没碰到过他不喜欢喝的酒
[07:54] Private Reich… he’s our soldier. 莱克士兵 他是我们的士兵
[07:57] Aaah! 啊
[08:00] I’d steer clear of him. 我可不愿招惹他
[08:02] And Martha you’ve met. 还有就是你碰到的玛萨
[08:04] Bet you didn’t get a word out of her. 我敢打赌 你肯定没听她说过话
[08:06] And George, her brother. 呃 还有乔治 是她哥哥
[08:08] They’re both locals… sort of came with the place. 他们都是本地人
[08:11] Ha! Ha! Ha! 哈哈哈
[08:13] And then there’s Private Cleaves. 这是克利福士兵
[08:18] The overmedicated Private Cleaves. 嗑药过度的克利福
[08:21] And you and I make eight. 加上你和我 一共八个人
[08:23] Cleaves cooks. 克利福掌管炊事
[08:24] Knox used to be a veterinarian, so he plays doctor. 诺克斯曾经做过兽医 所以他是这里的医生
[08:27] My advice to you is don’t get sick. 不过我建议你最好别生病
[08:30] I’d tell you don’t eat, 我很想告诉你别吃这里的东西
[08:32] but then most of us have to. 但是大多数情况我们却不能不吃
[08:34] So, with your promotion… 呃 由于你的晋升
[08:35] you’d be number three in command. 你是这里的第3号长官
[08:42] Toffler’s prayer. 托夫勒 开始祈祷吧
[08:49] Oh heavenly Father, bless this to our use, and… 天父阿 保佑我们
[08:53] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[08:56] So, did anyone do anything today? 啊 大家今天有什么事情可做啊
[09:08] We have a great sense of camaraderie… 在斯班瑟这儿
[09:10] here at Fort Spencer. 我们大家之间友情深厚
[09:44] How did you get behind the enemy line? 你在战场上是怎么活下来的
[09:47] I froze. I was scared. 我一动不动 我被吓坏了
[09:50] Scared? 害怕了
[09:52] You froze while the rest of your unit fought and died? 当你的同伴战死你却一动不动
[10:02] What did you do then? 那你在做什么
[10:06] I played dead. 我装死
[10:09] But you made it behind enemy lines. 你在战场上装死
[10:14] I was buried… 我和我的同伴们
[10:19] with my commanding officer’s… 都被埋了
[10:21] half-shot-off head in my face… 我眼前的是一张被子弹打掉半边的脑袋
[10:25] his blood running down my throat. 他的血留进我的喉咙
[10:31] So, how did you take the command post? 那你怎么会得到司令部的奖励
[10:36] Something… 由于一件事情
[10:39] something…had changed. 发生了一件事
[11:14] We’re going to promote you, Boyd. 我们要提升你 鲍耶
[11:16] We could shoot you… 原来我们准备枪毙你
[11:18] but as you single-handedly captured the enemy command… 但是由于你一个人就占领了敌人司令部
[11:20] it might set a bad precedent. 所以我们不能破坏先例
[11:23] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 喔 喔 喔
[11:26] Last-minute addition to the post. 等一下
[11:28] All right, Cleaves. Let’s hear it. 好了 克利福 念一下
[11:32] Salt, meat, beans… 盐 肉 豆子
[11:34] coffee, oil… 咖啡 油
[11:37] bacon, flour. 熏肉 面粉
[11:39] All right. I want you back in three days. 没错 我要你三天之内赶回来
[11:42] No loco weed… 不要吸大麻
[11:44] no peyote… 不要吃帕约他[迷幻药]
[11:46] no women. 不要沾花惹草
[11:47] No women. 不要沾花惹草
[11:49] Martha, keep him out of trouble. 玛萨 别让他找麻烦
[11:52] OK. Nice trip. 好了 一路顺风
[11:57] All right, come on. 没问题 驾
[11:58] Ya! 驾
[12:01] I’m going to get up… 我需要一些
[12:03] some salt, meat, beans… 盐 肉 豆子
[12:05] Ioco weed, and women. 大麻和女人
[12:07] -No women.-I can’t get a woman? -不要沾花惹草 -我不能找女人乐乐
[12:10] Wish you were along for the ride? 祝你一路不能沾花惹草
[12:23] What did you get the medal for? 你因为什么得到那个勋章
[12:29] Cowardice. 懦弱
[12:33] Uh…Knox has got some excellent bourbon. 诺克斯有些不错的威士忌
[12:37] It’s really fine stuff. 真是好货色
[12:39] And he just passed out about… a minute ago. 而且他才出去有 一分钟
[12:43] So, uh…wondering if you’d like to… 所以我想 呃 如果你愿意
[12:46] He won’t mind? 他不介意吗
[12:48] Probably. 也许会吧
[12:51] To escape… 为精神的解脱
[12:53] in one form or another. 干杯
[12:58] Toffler! 托夫勒
[13:00] Toffler! 托夫勒
[13:05] -Uh-huh?-What are you doing? -呃 -你在做什么
[13:06] Oh, um, it’s a religious hymn. 哦 恩 这是一首宗教赞美诗
[13:10] I’m writing a religious hymn. 我正在写一首宗教赞美诗
[13:14] Ah. 啊
[13:15] Well, could you find some inspiration somewhere else? 你能不能在别的地方找些灵感
[13:19] And could you get us some ice? 能否给我们那些冰块来
[13:34] Funny thing. 这真有趣
[13:36] We escape the world… 我们远离世界
[13:39] we come here… 来到这里
[13:40] and then we turn right around and try to escape this place. 然后我们回过身来 又想要逃离这里
[13:48] Frightening thing about escape, though… 避世是可怕的 但是
[13:50] The chance you might end up someplace worse. 别的地方也许更让人更恐惧
[14:04] Reich, go that way. 莱克 你走那边
[14:06] -Colonel.-Yeah? -上校 -怎么了
[14:10] Who are you? 你是谁
[14:13] Reich! Reich! 莱克 莱克
[14:16] -He’s alive. -Jesus Christ. -他还活着 -上帝啊
[14:18] Just barely. Let’s get him inside. 快不行了 我们把他抬进去
[14:21] Uh, we need hot water. 我们需要热水
[14:22] Uh, George, Toffler, hot water! 乔治 托夫勒 热水
[14:24] Lots and lots of hot water! 非常多的热水
[14:26] Reich, try to rouse Knox. Let’s get these rags off. 莱克 试着
[14:30] Let’s see if we can get his blood moving. 看看能不能让他血液流动快些
[14:35] Toffler, more water! 托夫勒 再来些热水
[14:42] I think he’ll live. 我觉得他能活下来
[14:45] Easy, easy, easy. 轻点 轻点
[15:00] Well, he’s warm. 好了 他体温上来了
[15:03] Frostbite didn’t seem to do much damage. 看来并没太被冻伤
[15:06] I guess the only thing we can do is let him rest. 现在唯一该做的就是让他好好休息
[15:10] And, uh…pray. 还有就是 呃 祈祷
[15:12] Toffler, your duty. 托夫勒 这是你的活
[15:15] Good work. 好好干
[15:28] Each one of these is about one-point-five miles. 这上面的地方离这里大多都有1 5英里远
[15:32] Takes about three days actually, because… 一般需要三天时间 因为
[15:36] Mm-hmm. 恩 恩
[15:38] Yes? He’s up. 是吗 他醒过来了
[15:41] Excellent. 太好了
[15:43] He’s up. Let’s go. 他醒了 我们去看看
[15:46] Major…Major Knox? 诺克斯少校
[15:50] Major Knox? 诺克斯少校
[15:54] Major Knox? Doc? Doc? 诺克斯少校 医生 医生
[15:57] -Hmm? -Doc? Doc? -恩 -医生
[15:59] Doc? Doc? 医生
[16:03] Doc, he’s awake. 他醒过来了
[16:04] What? Who? 什么 你说谁啊
[16:06] The man who showed up last night. 昨天晚上发现的那个男人
[16:08] He’s going to tell us what… 他准备告诉我们
[16:09] He’s going to tell us what happened. 他准备告诉我们他所发生的事情
[16:11] Doc? 医生
[16:16] Where, uh… 这是哪儿
[16:20] Where am l? 我在哪儿
[16:22] Fort Spencer, California. 加州的斯班瑟哨点
[16:25] Western Sierra Nevadas. 内华达西线
[16:35] Excuse me. 打扰了
[16:38] I’m sorry. 实在对不起
[16:41] My name is Colqhoun. 我叫科尔汉
[16:46] FW. Colqhoun, servant of God. 科尔汉 上帝的仆人
[16:50] How are you feeling, Mr. Colqhoun? 科尔汉先生 你现在感觉怎么样
[16:54] Not bad, considering. 感觉还不错
[16:57] I probably look like death. 我几乎要死了
[16:59] Not bad…considering. 感觉还不错 恩
[17:03] How long were you out there? 你离开这里有多久了
[17:06] Three months. 三个月
[17:08] Without food? 没有食物
[17:10] Yes. 是的
[17:13] Toffler, help him. 托夫勒 帮帮他
[17:15] Good Lord. 神圣的主啊
[17:17] Good Lord. 神圣的主啊
[17:20] You should have seen me three months ago. 你真应该看看三个月以前的我
[17:25] I was thirty pounds heavier. 我有三十磅重
[17:27] I’m sorry, but you did 对不起 打断一下
[17:28] say no food for three months. 你刚才说你三个月都没有吃东西了
[17:33] I said… 我是说过
[17:35] I said no food. I didn’t say there was nothing to eat. 没有粮食吃 但是我没有说没有其他的东西可以吃
[17:38] Do you understand? 你明白我的意思吗
[17:41] Do you understand? 你明白我的意思吗
[17:45] I suppose I owe you gentlemen a story. 我希望给各位讲个故事
[17:47] Only if you feel up to it. 你如果愿意的话 我们洗耳恭听
[17:50] Yes. 好吧
[18:03] We left in April. 我们是在四月份出发的
[18:07] Six of us in all. 我们一共有六个人
[18:11] Mr. MacCready and his wife from lreland. 麦克格雷迪和他的妻子来自爱尔兰
[18:15] Mr. Janus from Virginia, I believe… 杨诺斯来自维吉尼亚 恩
[18:19] with his servant, Jones. 还有他的仆人 琼斯
[18:21] Myself…I’m from Scotland. 我来自苏格兰
[18:26] And our guide… 还有一个向导
[18:31] a military man, coincidentally. Colonel lves. 一位陆军军官 埃文斯上校
[18:34] I don’t think I know him. 我想我不认识他
[18:38] The betterfor you. 不认识是你的幸运
[18:40] A detestable man… 他是一个令人憎恶的人
[18:43] and a most disastrous guide. 也是一个给人带来灾难的向导
[18:47] He professed to know… 他骗我们说
[18:50] a new, shorter route through the Nevadas. 他知道一条去内华达的近道
[18:55] Quite a route that was. 那可真是一条
[18:57] Longer than the known one… 最漫长的近道
[19:00] and impossible to travel. 让人无法穿越
[19:02] Get up there! Get on! 站起来
[19:03] We worked…very, very hard. 我们走的很艰苦
[19:09] By the time of the first snowfall… 到第一场暴风雪来临的时候
[19:10] we were still a hundred miles from this place. 我们才走了一百多英里
[19:12] That was November. 那时候已是十月
[19:15] Proceeding in the snow was futile. 在大雪中根本无法行进
[19:18] We took shelter in a cave. 我们在一个山洞里呆了下来
[19:21] We decided to wait until the storm had passed. 准备等这场暴风雪过去再出发
[19:25] But the storm did not pass. 但是这场大雪迟迟不停
[19:28] The trail soon became impassable… 不久就大雪封山了
[19:34] and we had run out of food. 我们的干粮也用尽了
[19:37] We ate the oxen… 我们把牛吃了
[19:42] all the horses… 把所有的马也吃了
[19:46] even my own dog. 甚至是我的狗
[19:50] And that lasted us about a month. 这些仅够维持一个月的
[19:53] after that, we turned to our belts… 最后 我们开始啃我们皮带
[19:57] shoes… 皮鞋
[19:59] any roots we could dig up… 还有任何我们能挖出来的树根
[20:02] but you know there’s no real nourishment in those. 但是你知道这些根本没有营养
[20:08] We remained famished. 我们仍然很饥饿
[20:12] The day that Jones died… 琼斯死的那天
[20:13] I was out collecting wood. 我正在外面收集木头
[20:18] He had expired from malnourishment. 他是因为营养不良而死的
[20:22] And when I returned… 当我回来的时候
[20:24] the others were cooking his legs for dinner. 其他人正在把他的腿当作晚餐
[20:32] Would I have stopped it had I been there? 那种情况下 我该去阻止吗
[20:39] I don’t know. 我不知道
[20:42] But I must say… 但是我必须说
[20:46] when I stepped inside that cave… 当我走进山洞
[20:52] the smell of meat cooking… 那肉香的味道
[21:01] I thanked the Lord. 当时 我只想感谢上帝
[21:04] I thanked the Lord. 我感谢上帝
[21:13] And then things got out of hand. 于是事情开始变得无法控制
[21:17] I ate sparingly. 我吃的很节省
[21:20] Others did not. 其他人却不是这样
[21:23] The meat did not last us a week… 这些肉还不够我们一个礼拜吃的
[21:26] and we were soon hungry again. 所以很快 我们又饿了
[21:28] Only this time, our hunger was different. 只不过这次 我们饥饿是不一样的
[21:32] More… 更加
[21:34] severe… 强烈
[21:37] savage. 像野人一般
[21:40] And Colonel lves, particularly, could not be satisfied. 尤其是埃文斯上校 根本不满足
[21:48] Janus was the first to be killed. 杨诺斯是一个被杀掉的人
[21:54] Then Mr. MacCready. 然后是麦克格雷迪先生
[21:56] That left Colonel lves… 最后只剩下埃文斯上校
[22:00] MacCready’s wife, and I alone… 麦克格雷迪的妻子 还有我
[22:02] and I knew in that company that my days were numbered. 我知道 在这几个人里面 我的日子也屈指可数了
[22:07] I’m ashamed to say that I acted in a most cowardly manner. 我为我的懦弱感到羞耻
[22:14] It would have been nobler, I know… 我知道
[22:16] to have stayed and protected Mrs. MacCready from lves, but… 保护麦克格雷迪太太 是我的责任
[22:21] I was weak. 但是我太懦弱了
[22:26] I fled. 我却自己跑了
[22:31] It was nothing less than pure providence that I arrived here. 这一切都是天意啊
[22:35] Mrs. MacCready… 麦克格雷迪太太
[22:36] is she still there? 她还在哪里吗
[22:38] And Colonel lves, as far as I know. 我出来的时候还和埃文斯上校在一起
[22:40] Let’s pack up. We’ve got to go up there. 我们整理一下 准备出发
[22:43] We’ve got to go. It’s our job. 我们必须去那里 这是我们的职责
[22:44] -Why go? -It’s our job! -为什么要去 -这时我们的工作
[22:48] Here’s you. 这是你的
[22:51] Here’s Toffler. 这是托夫勒的
[22:52] Reich has got his own rifle. 莱克有自己的枪
[22:54] I’ve got my pistol. 我拿我的手枪
[22:56] I think the cave’s three orfour days’ march from here. 我认为那个山洞离这里大约有三到四天的路程
[22:58] What is it, George? 那是什么 乔治
[23:00] What? 什么
[23:04] weendigo 温迪戈
[23:05] weendigo 温迪戈
[23:07] weendigo 温迪戈
[23:15] It’s an old lndian myth from the north. 他说 这是北部一种古老的印第安人神话
[23:22] A man eats another’s flesh. 一个人吃了另一个人身上的肉
[23:26] It’s usually an enemy. 通常他就是敌人
[23:32] And he, um, takes… 而他 恩 拿了
[23:34] no, steals… 不 偷了
[23:36] his strength, essence, his spirit. 被吃人身上的力量 精髓 灵魂
[23:43] And his hunger becomes craven… 他却会感到越来越
[23:47] insatiable. 饥饿
[23:54] And the more he eats, the more he wants to. 也就是说 他吃的越多 就越想吃
[23:58] The more he eats, the stronger he becomes. 他吃的越多 他就越强大
[24:01] George, people don’t still do that, do they? 乔治 人们现在不吃人肉 不是吗
[24:13] White man eats the body of Jesus Christ every Sunday. 白人每个礼拜天都在吃耶稣的肉
[24:23] Time! 时间到了
[24:25] Major Knox, we’re leaving now. 诺克斯上校 我们准备走了
[24:27] You’re going to be in charge until I return. 我回来之前你来负责这里
[24:28] Here’s the key to the arsenal. 这时军械房的钥匙
[24:30] Martha and Cleaves will be back in a few days. 玛萨和克里夫过几天就会回来
[24:37] Too much bourbon in his bourbon. 他威士忌喝的也太多了
[24:39] Will he be all right? 他没事吧
[24:42] Yeah, he’ll be fine. 没事 过会儿就好
[24:47] Mr. Colqhoun… 科尔汉先生
[24:48] uh…getting dressed? 你怎么来了
[24:52] I’m coming with you. 我和你们一起去
[24:53] I must come with you. 我必须去
[24:55] You don’t stand a chance of finding her without me. 没有我 你们根本找不到她
[24:57] Well, you’re right. 噢 没错
[24:58] You’re a good man. Thank you. 你是个好人 谢谢
[25:08] -Colonel Hart.-Huh? -哈特上校 -呃
[25:10] -Colonel Hart. -What? -哈特上校 -什么事
[25:13] Oh, thank you, thank you. 哦 谢谢 太谢谢了
[25:16] I need that. 我可离不开它
[25:21] -Colonel Hart. -Huh? -哈特上校 -恩
[25:23] Where’s my other glasses? 哦 我
[25:25] Holy Jesus. 圣父啊
[25:26] Sorry. 实在不好意思
[25:50] Oh Lord 哦 主啊
[25:52] What great reward 这是多么巨大的奖赏啊
[25:56] Can you 您能
[25:58] Afford 让我成为您的
[26:01] A loy…a loyal ser-servant 一位忠实的仆人
[26:07] Servant…servant… Iervant…dervant… 仆人 仆人
[26:14] Fervent. 炽热
[26:24] Who entrusts in you 我是如此的虔诚
[26:29] Yourfaith so fervent 您的信念是如此的炽热
[26:34] Fervent. 炽热
[26:37] Wow, it’s brilliant out here. 阳光明媚
[26:45] Watch out there. 小心
[26:48] Ow, drat! 噢 该死的
[27:24] Bourbon break. 威士忌时间
[27:25] Rest stop. 停下来休息一会儿
[27:29] Want some? 要不要来点
[27:32] Colqhoun? 科尔汉
[27:33] Reich? 莱克
[27:40] Mr. Colqhoun. 莱克先生
[27:44] You…you said that when you ate the man… 你曾经说 当你吃人的时候
[27:50] Do…do you mind if I ask? 你 你是否介意我问你这个
[27:54] You said that afterwards your hunger was different… 你说后来你的饥饿感是不一样的
[27:57] that you felt wanton. 让你感到道德的不安
[27:58] Yes. 是的
[28:01] Did you feel at all physically changed? 你感觉到什么生理上的变化吗
[28:05] Stronger? 变得更强壮
[28:07] I seem to remember something like that. 我感觉好像是这样的
[28:12] A certain… 变得一些
[28:15] virility. 更有男子气
[28:17] Why do you ask? 你为什么这么问
[28:19] Hey! 嘿
[28:21] Look, look, look! Look! Hey! 看 看那儿
[28:23] It’s a bone! 有块骨头
[28:24] It’s a bone. 有块骨头
[28:31] No, no, no! 不 不 不
[28:49] He’s all right! 他没事
[28:53] Are you? You all right? 你没事吧
[29:08] I would very much appreciate some of that bourbon now. 我现在非常想要一些威士忌
[29:18] Bourbon now! 给我来点酒
[29:19] Boyd! 鲍耶
[29:25] Would you administer some of this to Toffler? 你能拿些酒给托夫勒吗
[29:27] Thank you. 谢谢
[29:41] War hero, afraid of the sight of blood? 战争英雄 竟然害怕看到血
[29:43] War hero, afraid of the sight of blood? 战争英雄 竟然害怕看到血
[29:53] What? What? What? 怎么了 怎么了
[29:57] What is it? What is it? 怎么了
[29:58] What is it? What is it? 到底怎么了
[30:01] Wake up! Wake up! 醒醒 醒醒
[30:03] Wake up! 醒醒
[30:06] What’s the matter? 你怎么了
[30:07] Wake up, wake up. 醒醒 醒醒
[30:10] Are you all right? You all right? 你没事情吧 没事情吧
[30:13] He was licking me. 他在吸我
[30:15] -What?-He was…he was licking me. -什么 -他 他在吸我伤口
[30:18] No. 不是我
[30:21] He was licking me! 他吸我血
[30:25] -Reich! -Yes! Yes! -莱克 -是他 就是他
[30:28] Reich, rebandage Toffler’s wounds. 莱克 重新给托夫勒绑一下伤口
[30:31] Mr. Colqhoun? 科尔汉先生
[30:32] -Yes? -You come outside. -啊 -你出来
[30:35] Outside! You sleep outside! 出去 你睡外面
[30:36] Boyd, you, too. 鲍耶 你也出来
[30:38] -Stay there. -Sick man outside! -你先带这儿 -你这个变态 出去
[30:42] -Colonel Hart, I can explain. -Explain! -哈特上校 我可以解释 -那就解释给我听
[30:46] It’s not what you think. 这不是你所想象的
[30:49] I…I was having a nightmare. 我作了个噩梦
[30:52] I was having a nightmare. 我作了个噩梦
[30:54] That young man screamed, I awoke, I was on top of him… 那个年轻人在喊叫 我醒过来 发现我在他身上
[30:57] my lips were on his wound. 我的嘴唇正对着他的伤口
[30:59] Oh, Jesus Christ, I’m sorry. 哦 上帝啊 原谅我
[31:03] Please, restrain me. Restrain me, Colonel Hart. 求求你们 捆住我吧 捆住我吧 哈特上校
[31:06] I can’t be trusted. Please. I insist. 你们不能相信我 真的 求求你们了
[31:10] I insist. 我说的是真的
[31:27] Mr.Colqhoun. 科尔汉先生
[31:35] Weendigo. 温迪戈
[32:08] I take it that’s the cave. 我猜就是那个山洞
[32:11] Yeah.That’s it. 是的 就是那儿
[32:13] All right. 好吧
[32:16] George, come on. 乔治 跟我来
[32:31] No, please! 求求你 别让我过去
[32:33] No, please! 不 不
[32:38] No! 不
[32:39] No, please! 不 我不过去
[32:41] No, please! 求求你们了
[32:42] Flank on the left. 左边包抄过去
[32:44] No, please! No, no! 不 我不要过去
[32:51] Please! 我求求你们了
[32:54] Please, I don’t want to go! Please! 我想不过去 我求求你们了
[32:56] Boyd. 鲍耶
[33:07] They’ll kill me! 他们会杀了我
[33:14] Please. 求求你们
[33:15] Please. 我求求你们啊
[33:17] Mrs. MacCready! 麦克格雷迪太太
[33:19] Please, please. They’re going to kill me. 别 他们会杀了我的
[33:21] Shut up! 闭嘴
[33:25] Colonel lves! 埃文斯上校
[33:35] Reich! 莱克
[33:36] Reich, break out the lantern. 莱克 打开灯
[33:38] George, Toffler, stand guard where you are. 乔治 托夫勒 原地守卫
[33:42] Here. 这样吧
[33:45] You’re going to have to go in with Reich. 你和莱克进去
[33:47] I’m sorry, but I need an officer in there. 没办法 我需要一位长官留在这里
[33:50] Here. 给
[34:00] Just stay the hell out of my way, all right? 别挡我的道 知道吗
[34:22] She’s not here, we go back, right, Colonel? 她不在这儿 我们回去吧 好吗 上校
[34:27] We go back? 我们撤退吧
[34:30] We go all the way back. 我们赶紧撤退吧
[35:23] Well, well. 呃
[35:25] Blood. 血
[35:39] Boyd. 鲍耶
[35:46] What are you doing? 你在干什么
[35:48] Oh, I’m sorry. 哦 实在对不起
[35:50] after you, Captain. 您先请 队长
[36:06] Captain. 队长
[36:07] Sorry. 不好意思
[36:09] Thank you. 谢谢
[36:36] Mr.Colqhoun! 科尔汉先生
[36:42] Mr.Colqhoun! 科尔汉先生
[36:49] He’s spooked. 他太吓人了
[36:50] He’s spooking me. 他要吓死我了
[36:57] Reich! 莱克
[37:00] -Boyd! -Reich? -鲍耶 莱克
[37:02] Reich, the colonel’s calling us. 莱克 上校在叫我们
[37:22] Reich! 莱克
[37:30] Jesus! 主啊
[37:35] Oh, God. 哦 我的上帝
[37:37] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[37:45] How many did he say was in the party? Six, right? 他说他们一共几个人 是不是六个
[37:47] Why? 怎么了
[37:50] Who’s this? 这是谁
[37:55] Ives. Oh, Jesus. 哦 天啊
[38:00] It’s a trap! 这是个圈套
[38:10] Boyd! 鲍耶
[38:20] He killed everyone. 他杀了所有的人
[38:23] Colqhoun killed everyone! 科尔汉杀了所有的人
[38:27] Colonel Hart! 哈特上校
[38:32] Kill him! 杀了他
[38:44] Reich! 莱克
[39:51] That’s so annoying! 真让人讨厌
[40:07] Run! 跑啊
[40:12] Run, run, run. 跑 快跑
[40:14] Run. Run! 跑
[40:15] Colonel Hart! 哈特上校
[40:19] Oh, Jesus Christ. 哦 主啊
[40:25] Oh, God. 我的天啊
[40:26] He got George. 他杀了乔治
[40:27] -Sir. -Toffler. -先生 -托夫勒
[40:29] Where’s Toffler? 托夫勒在哪儿
[40:31] Toffler! 托夫勒
[40:36] There he is. Let’s go, come on. 他在那 快 我们快过去
[40:39] Go. Get him. 快 抓住他
[40:41] -Boyd! -Reich! -鲍耶 -莱克
[40:43] You can’t help him! 你帮不了他了
[40:46] He’s dead, soldier! Now let’s move! 他快死了 我们快走
[40:48] Boyd! 鲍耶
[41:51] Die! 去死吧
[42:22] You loaded? 你子弹上膛了没有
[42:23] Of course. 当然
[42:25] Let’s go kill that bastard. 让我们去杀了那个混蛋
[42:56] Come on, move! 快点 跟上
[42:58] Move! 快点
[43:16] Reich. Reich. 莱克 莱克
[43:19] I’m going to go back. 我要回去了
[43:21] I’m going to go back. 我要回去了
[43:24] Find him. 抓住他
[44:02] Jesus Christ. 上帝啊
[44:11] Oh! 噢
[44:29] Come here. 来啊 上来啊
[44:39] Get away from me. 别碰我
[44:42] Get away from me! 走开点
[46:57] Ohh! 噢
[50:02] You cold, Reich? 你冷吗 莱克
[50:04] Mind if I take your coat? 你一定不介意我拿你的衣服
[50:06] I’m freezing. 我快冻死了
[50:24] Nice. 很好
[50:27] Oh. 噢
[50:44] What do you think, Major? 你说怎么办 少校
[50:49] Should we stay here? 我们该继续呆这儿吗
[50:54] Or take the hill? 还是爬山回去
[51:00] I need you to tell me what to do. 我需要你告诉我该怎么做
[51:06] I need… 我需要
[51:09] I need you to tell me what to do. 需要你告诉我该怎么做
[51:15] Tell me what to do. 告诉我该怎么办
[51:18] Oh, God. 哦 上帝啊
[51:21] Oh. 噢
[51:43] God damn you. God damn you, you’re dead. 去你的 去你的 你已经死了
[51:47] You’re dead. 你是个死人
[51:48] You’re safe now. 你现在安全了
[51:51] You’re safe now. 你现在安全了
[53:53] Boyd? 鲍耶
[53:55] Martha, Knox, it’s Boyd! 玛萨 诺克斯 鲍耶回来了
[54:05] All right now, hold on there. 没事了 呆会就好了
[54:56] Martha, I need to talk to you. 玛萨 我想和你谈谈
[54:58] I need to…Weendigo. 我想知道温迪戈
[55:01] I need to know how to stop it. 我想知道如何才能阻止他
[55:03] I need you to help me. 我需要你的帮助
[55:08] I’m sorry about your brother… 对于你哥哥的死 我很抱歉
[55:10] but I did… 但是我
[55:11] I did not kill him. 我没有杀他
[55:13] I did not kill him. 我没有杀他
[55:15] Martha, how do you st… 玛萨 你说该怎么办
[55:17] How do you stop it? 该怎么办
[55:18] You don’t! 你别想了
[55:21] You ever give yourself? 你一旦做了 就无法回头
[55:25] Weendigo eats. 温迪戈吃人肉
[55:26] Must eat more, more… never enough. 越吃越想吃 从不感到满足
[55:29] He…he takes! 他只知道收取
[55:32] Never, never gives. 从不付出
[55:36] You stop weendigo… 想要阻止温迪戈
[55:37] you give yourself. 你必须牺牲自己
[55:41] You must die. 你必须去死才能阻止
[55:46] There’s no sign of anyone. 那里根本没有人活动过的迹象
[55:47] No sign of a sign of anyone… 任何迹象都没有
[55:49] not Colonel Hart’s rescue party, not the original party. 既没有哈特上校的队伍 也没有原来的那个队伍
[55:53] You found the cave? 你找到那个山洞了
[55:54] There’s nothing in there! 那里什么都没有
[55:56] There’s nothing inside. 里面什么都没有
[55:58] There’s no blood tracks… 也没有血的痕迹
[55:59] no rope, no bodies. 没有绳子 没有尸体
[56:02] You don’t believe me, sir? 先生 你不相信我说的话
[56:03] We have four missing soldiers, Captain, and no bodies. 我们失踪了四名士兵 队长 然而却没有找到尸体
[56:06] We need a supportable explanation. 我们需要一个合理的解释
[56:09] Now, your story, this… 现在 你的报告说
[56:11] windagee… 温迪戈
[56:13] is the stuff of campfires. 是这件事情的主谋
[56:14] Would you stop squirming, Lindus? 你能不能别插嘴 林达斯
[56:16] I know I mispronounced it. I’m making a point. 我知道 我念错了这个音 你们知道我的意思就行了
[56:20] My point is, Captain, we need facts, not myths. 我的观点是 队长 我们需要事实 不是神话
[56:24] I told you the facts, sir. 我已经告诉你真相了 先生
[56:25] Boyd, if you altered your story now… 鲍耶 如果你现在更改你的报告
[56:28] it wouldn’t be perceived as retracting a lie… 我们不会认为你在收回你的谎言
[56:31] only…clarifying, um, a muddled recollection. 只是 恩 在澄清比较混乱的思维
[56:37] The day that we spoke to you… 如果上次我们把事实说出去
[56:39] you were out of your head with fever. 你早就脑袋分家了
[56:41] I was coherent then, I’m coherent now, sir… 上次我就很清楚 这样我也是 先生
[56:43] and I distinctly remember… 我很清楚的记得
[56:44] Perhaps up there in the wilderness… 也许是在茫茫雪山之中
[56:45] you got separated from your company. 你和你的队伍走散了
[56:49] That’s why I’m giving you this second opportunity. 这就是我为什么要给你第二次机会的原因
[56:51] I advise that… 我的建议是
[56:55] you change your story, Boyd. 鲍耶 你还是修改一下你的报告
[57:13] Who’s that? 他是谁
[57:15] New colonel. 新来的上校
[57:16] A pleasure to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[57:17] Why don’t we go inside? 我们进去谈
[57:26] -Yes? -The colonel’s here. -什么事情 -新来的上校到了
[57:29] Thank you, Lindus. 我知道了
[57:30] We’ve brought in an interim commanding officer… 在我们没找到能代替哈特上校的人选之前
[57:32] until we can appoint a permanent replacement for Colonel Hart. 他是这里的临时最高长官
[57:36] Captain, this is Colonel lves. Colonel, Captain Boyd. 这位是埃文斯上校 这是鲍耶队长
[57:39] Captain. 你好 队长
[57:43] How’s the leg? 腿伤如何了
[57:52] Lindus? 林达斯
[57:54] Let’s step outside. 我们出去吧
[58:01] Now, what is the matter with you, Captain Boyd? 鲍耶队长 你到底怎么了
[58:03] -It’s him, sir. -It’s who? -就是他 -就是谁啊
[58:06] -It’s him, sir. -Who is? -是他 -谁
[58:10] He’s Colqhoun, sir. 他就是科尔汉 先生
[58:11] Colonel lves is? 你说的是埃文斯上校
[58:13] He’s the one that… that killed them all, sir. 他就是杀掉我们所有人的那个人
[58:16] Are you mad? 你疯了吧
[58:17] Have Major Knox look at him. Sir, Major Knox was here. 诺克斯少校见过他 诺克斯少校就在这里
[58:21] Major Knox. 诺克斯少校
[58:22] Have Major Knox look at him, sir. 诺克斯少校见过他
[58:24] -Major Knox. -Major Knox. -诺克斯少校 -对 是诺克斯少校
[58:27] He doesn’t look familiar to me, sir. 我好像没见过他 先生
[58:33] I do remember the man wore a beard. 我倒是记得记得那个男人留着胡子
[58:36] But, as I was saying, sir… 但是就象我说的 先生
[58:40] I was feeling a bit ill that day. 那天我生了点病
[58:42] -You were drunk. -Captain, please. -你喝醉了 -队长 别这么说
[58:44] Boyd, you say you fired on this Colqhoun… 鲍耶 你说你曾经射中过科尔汉
[58:48] struck him in the shoulder. 打在肩膀上面
[58:51] Well, that would leave a wound, now, wouldn’t it, General? 恩 那现在应该有伤疤才对 您说是吗 将军
[58:54] I presume so. Well, why don’t we check, hmm? 假设是吧 这样 我们来检查一下
[58:58] -Colonel lves. -General. -埃文斯少校 -将军
[59:01] Would you humor me a moment? 你能让我检查一下吗
[59:02] Of course, sir. 当然可以 先生
[59:04] Would you… 你可不可以
[59:06] Would you take off your shirt, please… 你能不能把外套脱掉
[59:09] and show me your shoulder, please, Colonel? 让我看看你的肩膀 可以吧 上校
[59:15] Please. 谢谢
[59:21] Well, I, uh… 好的 我
[59:25] My last physical examination was… 我最后一次体检是
[59:29] was not that long ago. 并没多长时间嘛
[59:31] Surely Major Knox has no desire to hear me cough. 诺克斯少校肯定不想听见我咳嗽吧
[1:00:10] The other shoulder, please, Colonel. 请让我看看另一边
[1:00:23] Thank you, Colonel. 谢谢你 上校
[1:00:30] Not at all. 不客气
[1:00:33] -ls there a problem? -Not with you, Colonel. -有什么问题吗 -没有 和你没什么关系
[1:00:37] General, we should leave now in order to avoid the storm. 将军 我们应该出发了 否则暴风雪快来了
[1:00:48] Boyd told the general Colonel lves killed everyone. 鲍耶告诉将军说 是埃文斯上校杀了所有的人
[1:00:51] What? 什么
[1:00:53] He said Colonel lves was the man responsible. 他说埃文斯就是那个人
[1:00:57] Boyd gone loco. 鲍耶不是吸大麻了吧
[1:01:01] I think he’s the reason nobody come back. 我想他才是那个人
[1:01:07] I have to warn you. 我已经警告过你
[1:01:09] Yeah, Captain? 是的 队长
[1:01:11] Consider yourselves warned. 想想你自身的处境吧
[1:01:15] Do you need this? 你需要这个嘛
[1:01:16] No, sir. 不 先生
[1:01:18] Oh, good. 哦 很好
[1:01:27] You’re not an eater of ribs, Colonel lves? 你不吃肋骨肉吗 埃文斯上校
[1:01:30] No, no, Major. I, uh… 不不 少校 我
[1:01:33] can neverforget it used to be an animal. 我只是难以忘记它曾经是个活生生的动物
[1:01:38] Sentimental fellow. 伤感的人啊
[1:01:40] What about you, Captain Boyd? You don’t eat meat? 你呢 鲍耶队长 你也不吃肉
[1:01:42] Oh, no, he won’t. 不 他吃
[1:01:44] Only as a last resort. 不过只在没办法的情况下
[1:01:46] That’s a pity. 多可惜
[1:01:59] Oh… 噢
[1:02:12] Yeah. 是的
[1:02:41] Boyd, no! 鲍耶 不要这样
[1:03:10] Damn. 该死
[1:03:54] Checkmate. 将军
[1:04:11] Well, well… 好 好
[1:04:14] It appears a number of us could use some rest. 看来没几个人能好好休息
[1:04:42] Go on to bed, Boyd. 睡觉吧 鲍耶
[1:05:21] Clearing up. 我把一切都收拾好以后
[1:05:24] I found your Private Reich out there… 我发现莱克的尸体
[1:05:28] or what was left of him. You didn’t finish. 或者说他残存的尸体 你还没吃完
[1:05:30] Well, I can’t blame you. He was tough. 恩 我不能责怪你 他是个恶棍
[1:05:34] But then… 但是
[1:05:37] a good soldier ought to be. 一个好士兵就应如此
[1:05:47] You know, not that long ago, I couldn’t do that. 不久前 我根本无法做到
[1:05:52] Could barely take a breath without coughing up blood. 在不咳血的情况下 深呼一口气
[1:05:56] Tuberculosis. 我得了肺结核
[1:05:59] That, along with… 它伴随着
[1:06:01] fierce headaches… 剧烈的头痛
[1:06:05] depression… 消沉
[1:06:07] suicidal ambition. 自杀倾向
[1:06:09] I was in pretty horrible shape. 我几乎不成人样
[1:06:15] In fact… 事实上
[1:06:17] I was on my way to a sanatorium to convalesce… 我是准备去疗养院慢慢康复
[1:06:19] more likely to die… 就像是去等死一样
[1:06:22] when en route, this lndian scout told me a curious story. 在路上 一个印第安人向导告诉我一个可怕的故事
[1:06:29] A man eats the flesh of another… 一个人吃另外一个人的肉
[1:06:33] he steals his strength. 他就会偷走他的力量
[1:06:37] He absorbs the other man’s spirit. 他能吸收这个人的精神
[1:06:44] Well… 恩
[1:06:47] I just had to try. 我必须要试试
[1:06:51] Consequently, I ate the scout first… 因此 我吃掉了那个向导
[1:06:53] and, you know, he was absolutely right. 你知道 他说的非常正确
[1:06:56] I grew…stronger. 我变得有力气了
[1:07:01] Later, through circumstance… 不久
[1:07:02] my wagon train grew lost in the Rockies. 这里的一个马车队就消失在了洛基山脉中
[1:07:04] I’ve heard this story before. 我以前听过这个印第安的传言
[1:07:09] I ate five men in three months. 我三个月吃掉了五个人
[1:07:14] Tuberculosis? 我的肺病呢
[1:07:16] Vanished… 没有了
[1:07:18] as did the black thoughts. 和我的消极悲观一起 全都消失了
[1:07:20] I reached Denver that spring feeling…happy. 那年春天 当我到达丹佛的时候 我感到很高兴
[1:07:25] And healthy. 健康
[1:07:30] And virile. 而且精力充沛
[1:07:32] Did you eat her, too? 你把她也吃了
[1:07:36] Well, as a matter of fact… 呃 事实上是这样
[1:07:37] You’re disgusting. 你真让人作呕
[1:07:41] Here I am, one year later… 我在那里呆了一年后
[1:07:42] feeling more alive than ever before. 感觉前所未有的有活力
[1:07:45] And that’s what surprises me about you, Boyd. 那也是你让我惊奇的地方 鲍耶
[1:07:48] You’ve tasted it… 你尝过
[1:07:51] felt its power. 感受过它的能量
[1:07:53] Yet, you’re resisting. 但是 你还在抵制它
[1:07:56] Why? 为什么
[1:07:58] Because it’s wrong. 因为这么做是错的
[1:08:00] Ah! Morality… 啊 道德观是
[1:08:04] the last bastion… 是一个懦夫的
[1:08:07] of a coward. 最后的防线
[1:08:09] Well, I’m sorry. 哦 对不起
[1:08:12] I’m sorry. Did I offend you? 对不起 我冒犯过你嘛
[1:08:23] You remember this? 想起什么了吗
[1:08:32] You smell it? 闻到了吗
[1:08:36] Scent always jogs the memory, don’t you think? 这种味道能让你恢复你的记忆 不是吗
[1:08:42] You remember the energy… 让你想起它的力量
[1:08:46] the potency of someone else coursing through your veins… 你血液中流动的那种力量
[1:08:49] someone brave. 能带给你勇气的力量
[1:08:52] You know the disappointment as it dissipates… 当它消失的时候 你会感到气馁
[1:08:56] the strength… slipping from your grasp… 这种力量 从你的手边滑过
[1:09:02] the growing, killing need to replenish. 要想更强大 就需要去杀戮
[1:09:10] But I don’t have to remind you of that. 但是我根本不必提醒你这些
[1:09:13] You’re feeling it right now. 你现在已经感觉到了
[1:09:22] I am going to kill you. 我要杀了你
[1:09:24] He die, you die. 他死 你也死
[1:09:25] What in heck is going on out here? 这到底怎么了
[1:09:29] I was on my way to the latrine. Boyd attacked me. 我正要去厕所 鲍耶突然袭击我
[1:09:31] He’s a liar! 他撒谎
[1:09:32] He’s lying! 他撒谎
[1:09:34] Boyd, I’m putting you under arrest. 鲍耶 你现在被逮捕了
[1:09:39] Martha, go wake up Cleaves. Put Boyd under arrest. 玛萨 去叫醒克利夫 把他关起来
[1:09:44] Cleaves? 克利夫
[1:09:46] Cleaves? 克利夫
[1:09:51] Cleaves? 克利夫
[1:09:52] Cleaves! 克利夫
[1:09:57] You find Cleaves? 找到克利夫了吗
[1:09:59] No. 没有
[1:10:00] -You check around outside? -No. -去外面找了没有 -没有
[1:10:02] Well, check around outside, woman! 那就去外面看看啊
[1:10:20] Cleaves? 克利夫
[1:10:37] Cleaves? 克利夫
[1:10:40] Cleaves? 克利夫
[1:10:49] Oh…oh! 噢
[1:10:57] Major Knox! 诺克斯少校
[1:11:00] Major! 少校
[1:11:04] Major! M少校
[1:11:05] What? 怎么了
[1:11:07] All the horses…dead! 所有的马都死了
[1:11:09] -What? -Killed! -什么 -被杀死了
[1:11:15] Oh, good gracious. 哦 天啊
[1:11:42] That was for Cleaves… 这拳是为克利夫的
[1:11:44] and this is for my horse. 这拳是为我的马
[1:11:51] Martha… 玛萨
[1:11:53] Colonel lves and l have agreed… 埃文斯上校和我决定
[1:11:56] Boyd’ll be moved to a military prison as soon as possible. 鲍耶应该尽快被押送到军队监狱
[1:12:00] One of us must travel to San Miguel by foot… 我们中的一个必须徒步去圣米格尔一趟
[1:12:03] to get General Slauson. 向斯劳瑟将军报告这里的情况
[1:12:05] Volunteers? 你愿意吗
[1:12:16] Safe travel to you, Martha. 一路平安 玛萨
[1:12:48] Oh… 噢
[1:13:04] Knox? 诺克斯
[1:13:07] Major Knox? 诺克斯少校
[1:13:11] Knox! 诺克斯
[1:13:20] Major Knox! 诺克斯少校
[1:13:23] Major Knox! 诺克斯少校
[1:13:37] Knox! 诺克斯少校
[1:13:42] Talk to me. I’d like to know you’re still alive. 说话 我想知道你是否还活着
[1:13:44] Be quiet, Boyd. 鲍耶 安静点
[1:13:47] Good gracious. 天啊
[1:13:52] Colonel lves. 埃文斯上校
[1:13:54] My sword is missing. 我的剑呢
[1:13:56] I’m sorry, Major? 少校 怎么了
[1:13:57] My sword…in the parlor, above the fire. 我的剑 放在客厅火炉上面的
[1:14:02] I haven’t seen it. 我没见到过
[1:14:08] What are you cooking? 你在做什么
[1:14:09] It’s, uh…stew. 这是 呃 炖肉
[1:14:13] You need any help? 需要帮忙吗
[1:14:14] No, no, though… 不 不 尽管
[1:14:17] perhaps later, you might… 也许不久 你就会
[1:14:19] contribute. 作一下贡献
[1:14:21] You let me know. 我明白了
[1:14:23] lves. 埃文斯
[1:14:24] Ives! 埃文斯
[1:14:26] Yes…Captain? 啊 什么事情 队长
[1:14:28] When did you do it, lves? 那些事情 你什么时候做的 埃文斯
[1:14:30] Do what, Captain? 做什么事情啊 队长
[1:14:31] Kill Cleaves and the horses. 杀了克利夫和那些马
[1:14:33] I was watching you the whole time. 那段时间 我一直都在你身边啊
[1:14:34] You be quiet about Cleaves and the horses, Boyd! 你不要提克利夫和那些马 鲍耶
[1:14:38] You hear me? 你听到了吗
[1:14:40] Or I will put you out again. 否则我把你关到外面去
[1:14:52] Well, how’d that door come open? 哦 那个门怎么开了
[1:14:59] That’ll do it. 恩 好了
[1:15:02] Good gracious. 天啊
[1:15:07] Knox? 诺克斯
[1:15:12] Knox! 诺克斯
[1:15:21] Hello, Boyd. 你好啊 鲍耶
[1:15:24] I hated doing that. 我讨厌这样做
[1:15:27] I told you my regimen had certain curative powers, Boyd. 我确定我的统治有死亡的力量
[1:15:31] Get him up and around. 把他放了
[1:15:39] Oh…oh! 噢
[1:15:43] Leg still hurt? Doesn’t have to, you know. 腿还疼 你知道 你根本不必如此
[1:15:46] You killed Cleaves… 是你杀了克利夫
[1:15:48] and the horses. 还有那些马
[1:15:53] What happened to you? 你怎么了
[1:16:00] I thought I was dead. 我以为我已经死了
[1:16:02] I rememberfeeling panic as my life slipped away. 我记得我一生的痛苦也在慢慢消失
[1:16:08] It was like drowning in darkness… 就像淹没在黑暗之中
[1:16:10] and then…there was nothing. 接着 什么事也没有
[1:16:15] And then I woke up… 我醒了过来
[1:16:18] and lves was feeding me. 埃文斯正在喂我
[1:16:20] By the time I regained my senses… 同时 我也恢复了我的知觉
[1:16:22] there was no turning back. 但已没有回头路了
[1:16:25] I feel terrific. 我感到很恐怖
[1:16:28] So, you’re going to kill me? 那你也要来杀我
[1:16:29] No. No. 不 不
[1:16:32] It’s lonely being a cannibal. 作个吃人者很孤独
[1:16:34] Tough making friends. 我想有个朋友
[1:16:37] No, I like you, Boyd. 不 我欣赏你 鲍耶
[1:16:39] We, uh, want to bring you into the fold. 我带你去院子
[1:16:43] You got to eat. 你需要吃点东西
[1:16:47] Finished? 好了吗
[1:16:53] didn’t leave him in the pink. 让他死的时候不是很痛苦
[1:17:01] You take over. 你来看着锅
[1:17:06] Manifest…destiny. 显然 这是命运
[1:17:10] Westward expansion. 西部的扩张
[1:17:14] You know, come April… 你知道 每年四月
[1:17:17] it’ll all start again. 这里都会这样
[1:17:21] Thousands of gold-hungry Americans… 成千上万的渴望淘金的美国人
[1:17:23] will travel over those mountains… 将会穿越这些山脉
[1:17:26] on their way to new lives… 来到这里 通过这里
[1:17:31] passing right…through… 获得他们的新生
[1:17:34] here. 是的 这里
[1:17:37] We won’t kill… 我们不会随便的
[1:17:39] indiscriminately. 没有选择性的
[1:17:43] No…selectively. 杀人
[1:17:48] Good God… 仁慈的上帝啊
[1:17:50] we don’t want to break upfamilies. 我们不会破坏家庭
[1:17:52] People are not stupid, lves. 埃文斯 人们可不都是笨蛋
[1:17:54] Really? 真的吗
[1:17:55] You’ll get caught. 你会被抓住的
[1:17:56] Well, if it’s just the two of us… 恩 如果仅仅是我们两个人
[1:18:01] jolly old Hart and l. 快乐的老哈特和我
[1:18:06] You see, that’s why we need others. 你知道 这就是为什么我要找其他人入伙
[1:18:09] You, for one. 你算一个
[1:18:12] General Slauson. 斯劳瑟将军也算一个
[1:18:16] Of course, we’ve no wish to recruit everyone. 当然 我们可不希望去拯救每个人
[1:18:18] We’ve enough mouths to feed, as it is. 我们需要足够的人来填饱我们 就这么简单
[1:18:22] We just need a home. 我们只是想要一个家
[1:18:25] And this country… 而这个国家
[1:18:27] is seeking to be whole. 正力图变的统一完整
[1:18:31] Stretching out its arms… 它张开双臂
[1:18:34] and consuming all it can. 挥霍着一切
[1:18:39] And we merely follow. 我们只不过是她的随从罢了
[1:18:43] Not me. 我可不是
[1:18:48] You know, it’s not courage to resist me, Boyd. 你应该知道 鲍耶 和我作对可不是勇气的表现
[1:18:52] It’s courage to accept me. 接受我才是你的勇气
[1:18:58] I mean, you’re already one of us. 我是说 其实你早就是我们中的人了
[1:19:01] Well… 嗯
[1:19:03] almost. 几乎是
[1:19:06] You hungerfor it. 你为之而感到饥饿
[1:19:11] You just won’t resign yourself to it. 你只不过让自己为之屈服罢了
[1:19:15] It’s not so difficult, really… 真的 其实这并不难
[1:19:20] acquiescence. 默默承受就行了
[1:19:23] It’s easy, actually. 通常 这很简单
[1:19:29] You just…give…in. 你只需要放弃
[1:19:33] I can’t. 我不能
[1:19:37] Oh, well. 哦 好吧
[1:19:41] Then… 那么
[1:19:43] you die. 你就会死
[1:19:50] It’s all right, it’s notfatal. 放心 这不是致命伤
[1:19:53] Not if you take the necessary precautions. 你应该提高必要的警惕才对
[1:19:59] Stew a la Major Knox. 诺克斯少校的肉汤 恩
[1:20:03] This will fix you up. 这会让你痊愈的
[1:20:05] The old souse was a lot stronger than he looked. 这种高汤比看起来实际更有效
[1:20:07] A couple of doses of this… 多吃点这个—
[1:20:09] you’ll be right as rain and twice as strong. 你就会非常健康 而且力量会增大一倍
[1:20:16] Well… 嗯
[1:20:21] Isn’t this civilized? 我们是不是很有风度
[1:20:31] You know… 知道吗
[1:20:34] Ben Franklin once said… 本·弗兰克林曾经说过
[1:20:36] “Eat to live… 吃是为了活
[1:20:39] “don’t live to eat.” 不要活着是为了吃
[1:20:48] It’s an easy decision, Boyd. 鲍耶 这个选择很简单
[1:20:50] You can eitherfamine orfeast. 你可以选择饥饿或者享受
[1:20:54] Live or die. 死或生
[1:21:51] Bravo. 祝贺你
[1:21:59] Here, chickie, chickie, chickie. 这 鸡仔 鸡仔 鸡仔
[1:22:03] Run away! Run for your lives! 跑吧 为你们的生命奔跑吧
[1:22:05] Having fun? 玩得挺高兴嘛
[1:22:06] Morning. 早上好
[1:22:09] The general’s coming, remember? 将军要来了 还记得吗
[1:22:24] Well, you’re up. 哦 起来了
[1:22:26] Feeling better? 感觉好点了吗
[1:22:33] “Waste not, want not.” 无欲无求
[1:22:35] Ben Franklin. 本·弗兰克林的话
[1:22:39] How’s the wound? 伤口怎么样了
[1:22:41] Oh, right as rain. 哦 已经好了
[1:22:49] Yeah. 恩
[1:22:52] So it is. 就是嘛
[1:22:55] I could use some fresh air. 我可以吸些新鲜空气吗
[1:23:01] Are you to be trusted? 我不知道是不是该信任你
[1:23:08] Of course not. 当然不能相信
[1:23:39] Walnut, Boyd? 核桃 吃不吃 鲍耶
[1:23:51] All my books are gone. 我所有的书都不见了
[1:23:52] I’ll miss them. Plato, Aristotle. 我想念他们 柏拉图 亚里士多德
[1:23:58] For two millennia, struggling with the nature of man… 二千多年来 人类和自然斗争
[1:24:01] the ideal society… 理想社会
[1:24:03] morality. 道德
[1:24:06] Boil it down… 归根到底
[1:24:07] it’s the same issues… 这些不变的真理
[1:24:10] we can’t solve today… 我们至今也无法做到—
[1:24:13] happiness and how to achieve it. 愉悦 我们该怎么才能拥有
[1:24:15] Aristotle sought truth, Colonel, not happiness. 亚里士多德探求的是真理 上校 不是愉悦
[1:24:17] Truth? Ha! 真理 哈哈
[1:24:20] I led my whole life according to what… 我把一生的经历都放在
[1:24:22] I thought was right and true, and look where it got me… 我的何种想法是正确的 你看看我得到什么
[1:24:25] Fort Spencer. 斯班瑟哨点
[1:24:31] Come on, General. 快点 将军
[1:24:34] You have to let me go now, sir. 你必须让我出去 先生
[1:24:36] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[1:24:38] Why not? 为什么
[1:24:40] We are not alone. 我们是绑在一条线上的
[1:24:42] There’s nowhere to go. 我们根本没有其他落脚之处
[1:24:43] I’m still having nightmares. 我仍然还在做着恶梦
[1:24:44] Oh, no, no. 不 不
[1:24:46] Reich, Cleaves, Knox. 莱克 克利夫 诺克斯
[1:24:49] No! I don’t want to hear this! 不 我不想这些
[1:24:50] -There’s no turning back now! -I know that, sir. -现在我们根本无法回头 -我知道 先生
[1:24:53] Don’t you understand? 你还不明白吗
[1:24:54] All you have to do is kill! 你现在要做的就杀人
[1:24:57] You have to kill to live! 你要活就必须杀人
[1:25:02] You have to kill! 你必须杀人
[1:25:08] There we are. 终于来了
[1:25:12] Breakfast, lunch, reinforcements. 早餐 晚餐 点心
[1:25:20] I’m going to kill him. 我要杀了他
[1:25:40] Take the knife. 这把刀给你
[1:25:45] You have to do me a favor before you go. 你走之前要帮我个忙
[1:25:50] You have to kill me. 你必须杀了我
[1:25:54] I can’t live like this anymore. 我无法再这样生活下去了
[1:25:58] Do it. 快点
[1:26:03] Quickly, please. 解决我吧
[1:27:50] Ives! 埃文斯
[1:32:54] That was… 这可
[1:32:57] really… 是
[1:33:00] sneaky. 卑鄙
[1:33:10] You know… 知道嘛
[1:33:13] if you die first… 如果你先死
[1:33:17] I am definitely going to eat you. 我肯定会吃了你
[1:33:21] The question is… 但问题在于
[1:33:25] if I die… 如果我死了
[1:33:29] what are you going to do? 你会怎么做
[1:33:36] Bon appetit. 美味的
[1:34:29] Eat… 吃
[1:34:32] or die. 或者死
[1:35:04] Eat… 吃
[1:35:06] or… 吃
1999年

Post navigation

Previous Post: I, Robot(我,机器人)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Equilibrium(撕裂的末日)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme