Skip to content

英美剧电影台词站

Rampage(狂暴巨兽)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Rampage(狂暴巨兽)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狂暴巨兽
英文名称:Rampage
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] 1993年 一项叫做CRISPR的新技术突破 让科学家能够通过基因编辑治好无法治愈的疾病
[00:33] 2016年 由于它有被滥用的可能 美国情报体系把基因编辑技术定义 指定为”大规模杀伤性和扩散性武器”
[01:22] Athena-1. Athena-1, come in. 雅典娜1号 雅典娜1号 请回答
[01:26] Athena-1, this is Control. 雅典娜1号 这里是控指挥中心
[01:27] We have negative copy on that last transmission. 上一次通讯信号不清晰
[01:30] We are showing LOS in the command module. Please verify. Over. 指挥舱有情况 请确认 完毕
[01:33] Mission Control, this is Atkins. 指挥中心 我是阿特金斯
[01:36] Something went wrong with the test. 实验出了点问题
[01:38] The crew is dead. 船员都死了
[01:40] Athena hull integrity is critical. 雅典娜飞船濒临解体
[01:42] I’m headed to the escape capsule. 我正前往逃生舱
[01:44] Negative, negative. Reroute to the lab and 拒绝请求 你必须返回实验室
[01:47] secure the canisters before departure. 带上实验对象才能离开
[01:49] But the test subject is loose. 但实验对象已经逃走了
[01:51] Doctor, the test subject is a rat. 博士 实验对象是一只老鼠
[01:53] Not anymore. 已经不是了
[02:00] What is this? 怎么回事
[02:01] You have your orders, Doctor. 服从命令 博士
[02:02] Open the goddamn door! 快给我开门
[02:03] Dr. Atkins, it’s Claire Wyden. 阿特金斯博士 我是克莱尔·怀登
[02:06] We’ll unlock the escape capsule when you secure the samples. 带上实验样本 我们才能给你打开逃生舱门
[02:15] Doctor, either you come home with my research, 博士 要么带上我的研究回来
[02:18] or you don’t come home at all. 要么就别回来了
[02:47] Entering the lab. 进入实验室
[02:54] Okay. 找到了
[03:07] Mission Control, securing the samples now. 指挥中心 我正在收集样本
[03:09] Copy that. 收到
[03:27] Warning, hull integrity critical. 警告 飞船濒临解体
[03:33] Oh, God. 天啊
[03:47] Open it! 开门
[03:48] Capsule unlocked. 逃生舱已开启
[05:26] Mmm. I love that smell. 我喜欢这个味道
[05:28] Brings me right back to Uganda. 让我想起乌干达的时光
[05:30] You’ve been to Uganda? 你去过乌干达吗
[05:31] Yeah. Oh, yeah. 当然
[05:33] If the jungle doesn’t kill you, the poachers will. 就算你没死在丛林里 偷猎人也会要了你的命
[05:36] The cops are still after me from all that shit I pulled. 警察还在为我犯的那些事通缉我
[05:38] They call me El Diablo. 他们叫我”恶魔”
[05:40] I know they don’t speak Spanish, but they might as well. 他们不太说西班牙语 但是有时候也会说一点
[05:41] Right. 好吧
[05:43] – You ever see Blood Diamond? – Yeah. -你看过《血钻》吗 -看过
[05:45] Now, I know it’s about diamonds, but it really captures the vibe. 讲的是钻石 不过还挺好看的
[05:47] I don’t know if it’s the same region. 我不确定故事是不是发生在乌干达
[05:49] But, you know, it’s intense. 不过 剧情很刺激
[05:50] Don’t mess with Mother Africa… 在非洲可不能…
[05:57] Everything okay, boss? 没事吧 老大
[06:00] No, it’s not. 有情况
[06:03] Don’t move a muscle. 不要动
[06:06] Junior here is dropping a lot of monkey shit 这小子在这里吹了一地牛皮
[06:08] with these made-up stories. 编了这些故事
[06:14] It’s very entertaining, though. It’s very entertaining. 不过非常有趣 真的
[06:19] I’ve been to Uganda, man. 我真的去过乌干达
[06:20] And I’ve been to Hogwarts. 我还去过霍格沃茨魔法学校呢
[06:23] Regardless, if you had any experience with poaching, 不过如果你曾经偷猎过
[06:25] you would know that it’s 你就知道
[06:26] extremely rude to talk about it in front of a lady. 在美女面前讲这种事是很不礼貌的
[06:29] Oh, it’s okay. I can handle it. 没关系 我无所谓
[06:32] Oh, I know you can. I’m talking about these ladies. 我知道你无所谓 我说的是这些美女
[06:57] There shouldn’t be any problems, 虽然不应该有问题
[06:58] but remember you’re not in the classroom anymore. 不过记住这里可不是学校教室
[07:00] These are wild animals. They’re very unpredictable. 这是野生动物 它们的行为很难预测
[07:03] So remember your training, and do exactly as I say. 记住训练的东西 听我指挥
[07:07] Tell me, what do you see? 告诉我 你们看到了什么
[07:13] The, uh, the young male, 那只年轻的雄猩猩
[07:15] is attempting to establish his presence with the female. 试图在雌猩猩面前建立存在感
[07:20] He’s posturing, agitated. 他在故作姿态 有点激动
[07:23] Sounds like someone we know, right? 听起来像我们认识的人
[07:25] Okay, let’s remember this 毕竟这是帕沃
[07:26] is Paavo’s first interaction with the troop. 第一次和猩猩们接触
[07:28] So we’ll just take it nice and easy, 我们慢慢来吧
[07:29] and we’ll see how well he responds to my commands. 看他怎么响应我的命令
[07:34] I… 我…
[07:43] Paavo. 帕沃
[07:45] Paavo. Paavo, it’s okay. 帕沃 帕沃 好了
[07:47] Femi, Enu, on station. 费米 伊努 回去吧
[07:51] Good girls. 好姑娘
[07:54] Easy. 冷静点
[07:57] That’s far enough, Paavo. 够远了 帕沃
[07:59] It’s okay. Calm. Calm. 好了 冷静 冷静
[08:01] It’s me. 是我
[08:08] Calm. 冷静
[08:10] There you go. 好样的
[08:12] – It’s cool, right? – Yeah. -很酷吧 -没错
[08:13] Good boy. 好小子
[08:17] Good boy. 好小子
[08:19] Good boy. 好小子
[08:27] Uh… Davis. 戴维斯
[08:37] Everyone stay where you are. No one move. 所有人待在原地 不要动
[08:39] Are you crazy? 你疯了吗
[08:41] If you move, we’re gonna be in big trouble. Connor, do not move. 你动了我们会有大麻烦 康纳尔 不要动
[08:42] Connor, do what he says. 康纳尔 照他说的做
[08:45] Paavo… 帕沃
[08:46] Connor, don’t move! 康纳尔 不要动
[08:49] Paavo! 帕沃
[08:50] No! Paavo! Shit! 不 帕沃 该死
[08:54] Help! Help! 救命 救命
[09:05] Connor! Connor! 康纳尔 康纳尔
[09:07] It’s okay. 没事了
[09:08] George! George! 乔治 乔治
[09:10] George! 乔治
[09:12] George! Easy, buddy. Easy. 乔治 淡定 兄弟 淡定
[09:21] Okay. Okay. 好了 好了
[09:23] Oh, very funny. Very funny. 很好笑 很好笑
[09:26] We’re all very impressed. Yes, yes. 我们都觉得很好笑 没错
[09:28] You and I, laughing at your joke, okay? 你和我都笑了
[09:30] New guy, he no laugh. 新来的 他没笑
[09:33] He cry. 他哭了
[09:34] Yeah. Yeah, opposite of laugh. 笑的反义词
[09:37] – Connor, you can get up now. – Are you 100% on that? -康纳尔 现在可以起来了 -百分之百确定吗
[09:40] 100% sure. You can get up. 百分之百 你可以起来了
[09:41] And check your diaper. Come on, let’s go. 看看有没有尿裤子 起来 我们走
[09:44] He cry. 他哭了
[09:48] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[09:49] He’s not gonna kill me? 他不是要伤害我吗
[09:51] No, he’s not gonna kill you. He has a unique sense of humor. I… 他不是要伤害你 他的幽默感有点怪罢了
[09:58] Uh, no, no. 不 不
[09:59] George no save Davis. 乔治没有救戴维斯
[10:02] I don’t need your saving. No. 我不要你救
[10:04] George no save Davis. You didn’t save me. 乔治没有救戴维斯 你没有救我
[10:05] I was fine on my own. I’m fine. 我没事的 我很好
[10:08] Stop doing that. Listen, 别这样 听着
[10:09] it’s important for you to be nice to Paavo. 这很重要 你得对帕沃好一点
[10:12] He’s just a kid. 他只是个孩子
[10:16] Poachers killed his entire family. 偷猎者杀光了他的家人
[10:21] He’s in your troop now. 他现在跟你是一家人了
[10:24] I want you to welcome him. 我希望你接纳他
[10:25] Welcome Paavo. 接纳帕沃
[10:34] George, you and I cool? 乔治 能答应我吗
[10:37] Come on. 来吧
[10:46] Wow, I can’t, Come on. 别闹了
[10:49] I should never have taught you that. Stop that. 我不应该教你那个 别这样
[10:52] Now, come on. Give me, 别闹了 来吧
[10:53] Come on! Don’t do that. 拜托 别这样
[10:56] Stop that! Okay. All right, listen. 别这样 好吧 听着
[10:59] I need you to protect Paavo. 我要你保护帕沃
[11:06] Family. 家人
[11:20] I started using this new vegan deodorant. 我开始用新款植物除臭剂了
[11:22] – How’s that? – I smell like guacamole. -效果如何 -我浑身都是牛油果酱的味道
[11:24] Hey! Davis. 戴维斯
[11:27] Hey. 你好
[11:28] Hi. Look, I just wanted to say, 你好 我就想告诉你
[11:31] that was amazing out there. 今天真的太棒了
[11:33] Ah, thank you. 谢谢
[11:35] And I would love to learn more about those submission techniques. 我还想再学点驯服技巧
[11:38] If you have time for a drink? 有时间喝一杯吗
[11:42] Yes! 耶
[11:44] Your allergies acting up again? 你又过敏了吗
[11:45] It’s the dander. 因为毛屑
[11:46] – It’s the dander. – Animal dander. -毛屑 -动物毛屑
[11:49] Thank you, anyway. I appreciate it. 谢谢你邀请我
[11:51] I already have plans tonight. 不过我今天已经有安排了
[11:52] You did great out there today. Okay? 你今天表现特别棒
[11:53] Oh, I didn’t do anything. 我什么也没做
[11:55] Exactly. The first rule of dealing with hostile animals is, 没错 面对攻击性动物的首要原则
[11:57] you wanna remain calm. 就是保持冷静
[12:00] I was gonna bake some kale bread tonight, if you’re interested. 我今晚要烤甘蓝面包 你想吃点吗
[12:03] No, I know you have a gluten thing. 算了 你不吃麦麸
[12:05] All right, see you in the morning. 好吧 明早见
[12:07] She used the word “Submission.” That’s a clue. 她说了”驯服”这个词 这是在暗示
[12:09] Should I go back there and tell 我该回去告诉她
[12:10] her your plans are to hang out with your dogs? 你的安排只是遛狗吗
[12:12] Come on, you know me, Nelson. I need my “Me” time. 你懂我的 尼尔森 我需要”私人”时间
[12:15] Your “Me” time? 你的”私人”时间
[12:17] Okay. Listen, buddy, 听着 伙计
[12:19] since everyone else is afraid to tell you this, of course I will. 大家都不敢跟你说 还是我来说吧
[12:21] It’s, um… 这该…
[12:23] Uh, what’s the terminology? 怎么说呢
[12:25] Weird you like hanging out with animals more than people. 你更喜欢与动物相处 这很奇怪
[12:29] They get me. 他们懂我
[12:31] Animals like you, they lick you. 如果动物喜欢你 他们会舔你
[12:32] They don’t like you, they eat you. 如果他们不喜欢你 他们会吃了你
[12:33] You always know where you stand. 你总能知道自己站在哪里
[12:35] Or where you lie. All 或死在哪里
[12:35] chewed up in their belly ’cause they ate you. 被他们吃进肚子里
[12:37] Yeah, that’s just some food for thought. 他们不过把你当成了食物
[12:38] And by the way, you’re the food. 顺便说一下 你只是食物而已
[12:39] All right, get outta here, you big lug. 好了 走吧 傻大个
[12:41] Say hi to the dogs for me. 帮我跟狗狗们问好
[12:43] I will. 好的
[12:51] Girls love him. 姑娘们喜欢他
[12:54] I should shave my head. 我也该剃成光头
[14:22] I got your message about George. He okay? 我收到你的信息了 乔治还好吗
[14:24] – I don’t know. – What do you mean, you don’t know? -我不清楚 -你不清楚是什么意思
[14:26] Davis. Davis! 戴维斯 戴维斯
[14:29] He’s in the grizzly enclosure. 他在灰熊区
[14:33] What? 什么
[14:49] Jesus. 天啊
[15:03] – Put it down. – What? -放下枪 -什么
[15:05] You know how he is around guns. Put it down. 他不喜欢枪 放下枪
[15:07] Are you sure? 你确定吗
[15:08] Put it down. I’m gonna go talk to him. 把枪放下 我跟他谈谈
[15:20] Hey, George? 乔治
[15:23] It’s okay. 没事了
[15:25] It’s me. 是我
[15:28] It’s me. 是我
[15:36] What happened? 发生什么事了
[15:40] You’re sad. 你很悲伤
[15:42] It’s okay. 没事了
[15:45] Did you hurt him? 你伤了他吗
[15:49] “Sorry”? “抱歉”
[15:52] It’s okay. 没事了
[16:00] Did he hurt you? 他伤到你了吗
[16:04] He made you scared. 他吓到你了
[16:07] It’s okay. 没事了
[16:10] It’s… 没事了…
[16:12] George. 乔治
[16:15] George. 乔治
[16:17] It’s okay to be scared. 被吓到没事的
[16:19] It’s okay. Calm. 没事了 冷静
[16:24] Easy. 放松
[16:35] Is it me or is he considerably bigger? 是我的错觉 还是他变大了
[16:38] No, he’s definitely bigger. 不 他真的变大了
[16:40] It’s Connor. 我是康纳尔
[16:42] Guys, you need to get over to the gorilla enclosure. 伙计们 你们快来猩猩区
[16:56] What the hell happened? 到底发生了什么
[16:59] We were doing our morning rounds when we saw the burnt foliage, 我们在早上巡逻的时候发现树木都烧焦了
[17:00] and found this. 还有这个
[17:02] All right, let me see the kit. 把装备包给我
[17:20] What is it? 这是什么
[17:22] I don’t know. But we gotta figure it out. 不知道 我们得查清楚
[17:27] Stupid piece of crap! 一群废物
[17:30] Mini space station! 该死的太空站
[17:34] Are you done? 砸完了吗
[17:37] We just lost billions of dollars, Claire. 我们亏了几十亿美金 克莱尔
[17:40] Tens of billions, actually. 其实是几百亿
[17:41] Plus $20,000 for the models you just destroyed. 算上你刚才砸烂的模型 再加两万美金
[17:44] Our stock got hammered this morning. 今天早上 我们的股票大跌
[17:47] Down 20%. 跌了20%
[17:48] And you aren’t upset, because… 那你怎么一点不难过 因为…
[17:50] Because Project Rampage works. 因为狂暴计划成功了
[17:53] – Do you know how much that’s worth? – Zero. -你知道那个值多少钱吗 -一文不值
[17:56] Because all of our research was on that space station. 因为我们所有的研究成果都在那个太空站上
[17:59] Actually, 其实
[18:02] Atkins got the research samples onto the escape pod. 阿特金斯把研究样本带进逃生舱了
[18:05] Yes, the escape pod blew up. 虽然逃生舱炸了
[18:07] But the canisters were engineered to withstand reentry. 但是我们设计的容器是能重新进入大气层的
[18:10] And the American Meteor Society just reported a meteor strike 美国流星协会刚刚报道有陨石
[18:13] in southern Wyoming. 坠落在怀俄明州南部
[18:14] All we have to do is go get it back. 我们要做的就是去拿回来
[18:18] Well, let’s get out there! 那我们赶紧去吧
[18:20] Somebody finds that sample, it leads straight back to us. 如果有人发现样本 肯定会查到我们头上
[18:23] Please, enough with the overreacting. 你别太激动了
[18:25] I am not overreacting, Claire. 我没有太激动 克莱尔
[18:27] There’s a reason we were doing these experiments in space. 我们在太空研究这些是有原因的
[18:29] And it wasn’t exactly for the betterment of humanity. 不是为了人类的进步
[18:32] Okay. 好了
[18:33] Look, 听着
[18:35] you handle the press, 你去对付媒体
[18:37] and I’ll get Burke to take care of the canister. 我让伯克去处理研究容器
[18:39] Who is Burke? 伯克是谁
[18:41] Remember that private military firm we acquired last year? 记得我们去年收购的那家私人军事公司吗
[18:43] You called them “Killers ‘R’ Us.” 你说他们是”杀手”
[18:45] Yeah? 记得
[18:47] Well, he’s the “Us.” 他就是
[19:11] Boss. 老大
[19:13] Wheels up! You boys are Oscar Mike. 收起起落架 好样的
[19:16] Let’s do it. 行动
[19:29] Where to, Burke? 去哪里 伯克
[19:30] Wyoming. 怀俄明州
[19:31] Ah, never been. 没去过
[19:33] Lots of mountains, not a lot of people. 很多山 没什么人
[19:35] Animals love it. You’ll fit right in. 动物喜欢那里 很适合你
[20:04] Shit. 该死
[20:06] Hey, Mark. 马克
[20:08] Where the hell are you? Do you have any idea what time it is? 你在哪里 你知道现在几点了吗
[20:10] Yes, yes. Um… 知道了…
[20:12] Yeah, sorry. 抱歉
[20:14] I am on the freeway, 我在路上了
[20:19] I know I’ve already been late twice this week, 我知道我这周迟到两次了
[20:22] but it will not happen again. 我不会再迟到了
[20:24] Brett Wyden addressed the situation with this brief statement. 布雷特·怀登对此次事件做了简短声明
[20:27] My sister and I and everyone 我和我姐姐 能量基因公司所有人
[20:28] at Energyne are stunned and deeply saddened 对雅典娜1号飞船全体成员的遇难
[20:30] by the loss of the Athena-1 crew. 都很震惊 也很悲痛
[20:32] These were brave and brilliant men and women of science, 他们都是勇敢又有才华的科学家
[20:34] who were committed to helping mankind, 致力于帮助人类进步
[20:36] and we will continue that work in their honor. 我们会继续他们的工作
[20:38] That’s enough. Thank you. 好了 谢谢
[20:39] Helping mankind, my ass. 帮助人类进步 鬼扯
[20:43] Since then, Wall Street has 之后 华尔街
[20:45] kept a close eye on Energyne’s performance. 一直密切关注能量基因公司的表现
[20:47] Now to politics… 现在是政治新闻…
[20:49] What you’re looking at is dramatic video of a fireball 从这段录像中 我们可以看到一个火球
[20:52] touching down near the San Diego Wildlife Sanctuary. 坠落在圣地亚哥野生动物保护区附近
[20:55] It is thought to be debris from last night’s Athena-1 tragedy. 有人推测这是昨晚雅典娜1号飞船的残骸
[20:58] However, it’s unclear if this is related 然而 现在尚不清楚
[21:00] to one of the park’s gorillas escaping the enclosure 这与今天稍早前大猩猩逃出园区
[21:03] at the sanctuary earlier this morning. 是否有关联
[21:04] The gorilla’s name is George… 逃出去的大猩猩名叫乔治
[21:06] Hold on a second, Mark. The car ahead of me… 等一下 马克 我前面的车…
[21:09] – It just exploded. – What? -爆炸了 -什么
[21:11] There is currently no explanation for the primate’s behavior, 目前无法合理解释它的行为
[21:14] and zoo officials are not commenting at this time. 园方还没有发表任何评论
[21:17] Our very own Jason Sloss is at the scene. 我们的独家记者杰森·斯洛斯正在现场
[21:19] Jason, what have you heard? 杰森 你有什么新消息
[21:20] That’s right, Chris and Maria. 好的 克里斯 玛利亚
[21:22] I’m here at the San Diego Wildlife Sanctuary, 我现在就在圣地亚哥野生动物保护区
[21:23] and the word everyone seems to be using 对大猩猩乔治的出逃
[21:25] to describe the gorilla’s escape is “Surprising.” 大家似乎都很惊讶
[21:40] There. Set her down. 在那里 降落
[22:06] We’ve secured the canister, but it was pretty badly damaged. 我们找到了容器 但已经严重受损
[22:10] Whatever was in it was destroyed. 里面的东西都毁了
[22:12] There’s something else. 还有些情况
[22:15] These wolves were slaughtered. 这些狼都死了
[22:17] From the tracks, looks like another one killed the pack. 从痕迹来看 似乎有一头狼杀光了狼群
[22:21] It’s infected with the pathogen. 它肯定感染了病原体
[22:25] Burke, I need that wolf. Dead or alive. 伯克 我要那头狼 不管死活
[22:28] Copy that. 收到
[22:33] This is the list of the 这是你之前说的
[22:34] unrecognized hybrids you were talking about. 鲜为人知的混种物清单
[22:39] George’s lab results are in. 乔治的检查结果出来了
[22:41] You’re not gonna like ’em. 情况不太好
[22:46] This can’t be right. 这不是真的吧
[22:47] His neuromuscular synapse activity is through the roof, 他的神经肌肉突触飙升
[22:50] his blood has lethal concentrations of growth hormone, 血液里的生长激素水平已达到致命程度
[22:54] he’d be dead. 他会死的
[22:55] Run it again. 再检查一遍
[22:56] I did. 查过了
[22:58] I ran it three times. His values went up each time. 我查了三遍 每次的数值都在增加
[23:01] We can’t keep this quiet. 我们不能瞒着这件事
[23:02] Animal Response is asking questions. 动物反应小组一直在问问题
[23:04] I just dodged a call. It was someone from the government. 政府有人打电话给我 我没接
[23:06] What do you want me to tell people? 你想让我跟大家说什么
[23:07] Tell them nothing. 什么都不要说
[23:09] He didn’t do it, Nelson. 这不是他干的 尼尔森
[23:10] Look at him. Somebody did that to him. 你看他 有人把他变成那样了
[23:12] Davis, he killed a grizzly bear. 戴维斯 他杀了一头灰熊
[23:15] Okay? Snapped his neck like it was a toothpick. 像折牙签一样折断了他的脖子
[23:17] Listen, protocol says, 听着 规定是这样的
[23:18] first sign of aggression mandates immediate isolation. 动物一旦出现攻击行为 必须马上隔离
[23:20] It’s what we’re doing. 我们已经把他隔离了
[23:21] This is beyond protocol. 这已经在规定之外了
[23:24] Davis, look at him. 戴维斯 看看他
[23:26] – I’m looking at him. – Really look at him! -我在看 -认真看
[23:31] That is not the George we know. 他已经不是我们认识的乔治了
[23:37] If we report this, they’re gonna put him down. 如果我们上报这个情况 他们肯定会杀了他
[23:42] I can’t let that happen. 我不能让那种事发生
[23:50] I’ll keep everyone off your back as long as I can. 我会尽可能不让任何人打扰你
[23:52] All right. 好的
[23:54] Thank you. 谢谢
[24:14] I’m gonna figure this out, George. 我会搞定的 乔治
[24:19] I promise. 我保证
[24:25] All right, everybody, listen up. 大家听着
[24:28] I need to find someone who 我要找一个
[24:29] knows exactly what the hell this thing is. 知道这是什么东西的人
[24:31] I found her! 找到了
[24:32] No, that’s a lie. Technically, she found us. 不 我撒谎了 事实上 是她找的我们
[24:34] You must be Davis Okoye. 你就是戴维斯· 奥克耶吧
[24:37] Thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助
[24:39] What help? 什么帮助
[24:41] I’m Kate Caldwell. I’m a geneticist with Energyne. 我是凯特·考德威尔 能量基因公司的基因学家
[24:43] Um, you recovered my research sample. 你发现了我的研究样本
[24:46] Yeah, you mean this? 你是说这个吗
[24:48] Oh, please tell me you had that tested for residual particulates. 你做过残渣检测了吧
[24:51] Yes, that’s exactly what I did. I always do that. 做过了 当然做过了 我一直那样做
[24:54] Anytime something new comes in. 发现的新东西都要做检测
[24:55] Amy, have this tested for residual particulates. 艾米 去做残渣检测
[24:57] I need that back. 还给我
[24:59] Actually, I need some questions answered. 我要问你几个问题
[25:01] Like what the hell is that thing doing to my friend? 那东西到底对我朋友做了什么
[25:04] Uh, well, I am not allowed to discuss that with you. 我不能跟你讨论这个
[25:08] Oh. Okay, well, 好吧
[25:10] I guess we can’t help each other then. 那我们没法互相帮助了
[25:12] Kate Caldwell, it was good to meet you. Nelson, show her out. 凯特·考德威尔 幸会 尼尔森 送客
[25:14] He’s growing, isn’t he? 他在长大 是吧
[25:17] At an unprecedented rate, right? 以前所未有的速度
[25:20] Increased strength, speed, agility. 力量 速度 敏捷度 都增强了
[25:24] Demonstrating levels of aggression you don’t see in his species. 攻击性超出了这个物种的水平
[25:31] Come with me. 跟我来
[25:39] Last night, he was seven feet, 500 pounds. 昨晚他还七英尺 五百磅
[25:41] This morning, he was almost nine feet, pushing 1,000. 今天早上就长到了九英尺 接近一千磅
[25:45] His hair? 他的毛色
[25:47] Yeah, he’s an albino. 他有白化病
[25:49] As far as I know, he’s the only living gorilla of his kind. 据我所知 这种猩猩 世上只有他这一只
[25:55] He can sign? 他懂手语吗
[25:56] Yeah, he can sign and he’s hungry. 他懂手语 他饿了
[25:57] Guys, let’s get George something to eat. 伙计们 给乔治弄点吃的
[25:59] It’s okay. There you go, buddy. 没事 他们去拿吃的了
[26:02] It makes sense. 这就对了
[26:04] He must be starving. 他肯定饿死了
[26:05] He’s growing so rapidly. 他长得太快了
[26:07] “Makes sense”? “这就对了”
[26:09] Last night, he killed a grizzly bear. 昨晚 他杀了一头灰熊
[26:11] The most powerful terrestrial predator on the planet. 那可是这个星球上最厉害的陆地掠食者
[26:12] So you tell me right now, Kate, how any of this makes sense. 凯特 现在你告诉我 这怎么就对了
[26:15] Are you familiar with CRISPR? 你知道CRISPR吗
[26:17] Yeah, genetic engineering. 基因工程
[26:18] It’s more like genetic editing. 更准确来说是基因编辑
[26:20] I am talking about extremely specific results. 我说的是极端的结果
[26:23] Check this out. 看这个
[26:25] Sharks are indeterminate growers, right? 鲨鱼一直不停生长
[26:27] They never stop. 从不停止
[26:28] Isolate that gene and combine it with, say, 分离出那个基因 把它和
[26:31] the growth rate of a blue whale, 蓝鲸的生长速率结合起来
[26:33] the strength of a rhinoceros beetle, 还有犀甲虫的力量
[26:34] the speed of a cheetah, 猎豹的速度
[26:36] And you get one confused gorilla that could take down a grizzly. 就有了能杀死灰熊的大猩猩了
[26:39] We developed a lot of different genetic combinations, 我们开发了很多不同的基因组合
[26:42] so changes will be incredibly unpredictable. 因此难以预测会出现什么样的变化
[26:45] Right. Okay, Kate, I get all that, 好了 凯特 我知道了
[26:47] but it still doesn’t explain to me how he doubled in size. 还是无法解释为什么他长大了一倍
[26:49] Guys, we need to get that food in now. 伙计们 快拿食物来
[26:51] See, CRISPR only allows you to alter CRISPR每次只允许
[26:53] the DNA of one cell at a time. 改变一个细胞的DNA
[26:56] But I developed a system 但是我开发了一个系统
[26:58] which rapidly transmits changes 可以快速把变化传输到
[27:00] to every strand of DNA in the host’s body. 宿主身上的每一个DNA里
[27:03] Mr. Okoye, listen to me. 奥克耶先生 听我说
[27:05] I am the only one who can cure him. 我是唯一能治好他的人
[27:11] George! 乔治
[27:16] George! No! 乔治 不要
[27:24] It’s not gonna hold. 上面撑不住了
[27:26] Kate! 凯特
[27:31] Everybody back! 大家快闪开
[27:42] Not again! Not again! 又来了 又来了
[27:46] George! 乔治
[27:48] George! Stop, George! 乔治 住手 乔治
[27:50] Davis! 戴维斯
[27:53] Shit. Call 911! 该死 快报警
[27:55] Come on! 快点
[27:57] Look out! 当心
[28:18] George! George! 乔治 乔治
[28:19] George, it’s okay. It’s okay. 乔治 没事了 没事了
[28:21] It’s okay. 没事了
[28:23] Yes, I know you’re scared. I’m gonna help you. 我知道你很害怕 我会帮你的
[28:29] No, no, no. 不 不 不
[28:32] No, it’s okay. 没事了
[28:34] Sir, move away from the animal! 先生 离开那只大猩猩
[28:35] It’s okay, it’s okay. It’s okay. 没事的 没事的 真的
[28:37] I’m the primatologist here. I look after this animal. 我是这里的灵长类动物学家 他是我负责的
[28:39] I can handle this situation. 我能处理这个情况
[28:41] I just need you to lower your weapons. 请你们放下武器
[28:43] Please. 拜托了
[28:46] It’s okay. Calm. 没事的 冷静
[28:49] Good. 很好
[28:54] Stand down. 退下
[28:57] Stand down. 退下
[28:59] Don’t worry, buddy. I’m gonna help you. 别担心 伙计 我会帮你的
[29:05] What the hell? 怎么回事
[29:09] No! 不
[29:15] George! 乔治
[29:41] George! 乔治
[29:43] George! 乔治
[29:46] George! 乔治
[29:58] I’ve never hunted a wolf before. What do you think, fellas? 我从没猎过狼 大家伙儿怎么看
[30:01] Should I bring the .50 cal? 我该带上.50子弹吗
[30:04] Got ’em. Treeline. 发现目标 林木线
[30:10] You sure that’s a wolf? Damn, that thing is moving. 你确定那是头狼 那大家伙在移动
[30:13] Not for long. 动不了多久了
[30:32] Burke to Base, 伯克呼叫总部
[30:34] Rampage-1 is down. 巨兽1号已制服
[31:13] What do you got? 有什么发现
[31:15] Nothing yet. 暂时没有
[31:19] Wait a second. 慢着
[31:24] We got tracks. 我们发现了足迹
[31:25] Are you seeing this? 你看到了吗
[31:33] Jesus. 老天
[31:35] A wolf made that? 这是一头狼留下的
[31:39] Maybe I should’ve brought the .50 cal. 也许我是该带上.50子弹
[31:57] Boss… 老大
[32:02] How we playing this? 战略是什么
[32:04] Nice and easy. 放松点 慢慢的
[32:15] They’re in a hurry. 它们在逃跑
[32:17] What do you think spooked… 你觉得是什么惊到了…
[32:20] Vinny! Garrick! Set a perimeter! 温尼 加里克 设立环形防线
[32:22] – Come on! – Open fire! -快 -开火
[32:24] Get it! Get it! 明白 明白
[32:26] Light him up! 朝它开火
[32:31] What the hell? 怎么回事
[32:32] Hit ’em! Hit ’em! 开火 朝它开火
[32:34] Run! Run! 快跑 快跑
[32:36] Garrick, where are you? 加里克 你在哪里
[32:37] – It’s on me! – Run, Garrick! -它朝我来了 -快跑 加里克
[32:40] Come on, get it! 快杀了它
[32:42] Taylor, get up! 泰勒 起来
[32:43] They won’t. 他们不行
[32:45] Taylor! Go! 泰勒 上
[32:46] The pathogen is doing what we designed it to. 病原体做的正是我们设计好的形态
[32:48] No! God damn it! 不 该死的
[32:56] Wilson, check in. 威尔逊 回答
[32:58] Zammit, check in. 扎米特 回答
[33:02] Taylor… 泰勒…
[33:31] Garcia, get me outta here. 加西亚 带我离开这里
[33:33] Copy that. Ten klicks out. 收到 距离10公里
[33:44] Oh, shit! I see him! 该死的 我看见它了
[33:46] Light him up! 朝它射击
[33:53] Incoming! 朝你去了
[33:58] Pull up! Pull up! 拉高 拉高
[34:00] Oh, no! 不
[34:02] I’m losing control! 我失去控制了
[35:00] Sir, let’s go. 先生 请吧
[35:05] Out of the van, please. 请下车
[35:21] Who the hell is this? 这人是谁
[35:32] Mr. Okoye and Dr. Caldwell. 奥克耶先生和考德威尔博士
[35:36] I am Agent Harvey Russell. 我是哈维·罗素探员
[35:39] Hell of a day, huh? 今天可够呛 是吧
[35:41] Science experiments falling from the sky. 科学试验品从天而降
[35:44] Giant gorilla on the loose. 巨型大猩猩逃出实验室
[35:46] Just the kind of exciting 正好都是我们政府
[35:47] shit we here at the government tend to notice. 会关心的那些事
[35:49] Where’s George? I need to see him. 乔治在哪里 我要见他
[35:51] And if you’re thinking about putting 还有 如果你打算把他
[35:53] him on that plane, it’s gonna be a big mistake. 放到那架飞机上 那你就大错特错了
[35:54] I think we’ll be all right. 我们会没事的
[35:58] Okay, let’s all take a breath and… 好了 让我们大家深呼吸下 然后…
[36:01] I said I wanna see George. 我说了我要见乔治
[36:03] Or we can get in each other’s faces and see who’s the toughest. 或者就给对方点颜色瞧瞧看谁更厉害
[36:07] Brother, I’m gonna prance myself right out on a limb, 兄弟 我跟你一对一比划
[36:09] and guess that no one’s 看看有谁
[36:11] ever accused you of being a people person. 会指责你不够友善
[36:13] How about you take these cuffs off and find out yourself? 不如你解开我的手铐 看看到底如何
[36:17] Brother. 兄弟
[36:23] I’ll see you on board. 我们飞机上见
[36:25] Load ’em up with the ape. 把他们跟猩猩放到一起
[36:28] So weird that he didn’t take your cuffs off. 真奇怪 他怎么没把你的手铐解开呢
[36:44] – He’s good. – All right. -状态良好 -好
[36:47] Just note it in the chart. 记录到表格上
[36:51] You see that? 你看见了吗
[36:53] Where he cut himself breaking out of the primate department. 他从灵长类实验室逃出来时受的伤
[36:56] There’s barely a bruise now. 几乎都看不见了
[36:57] African spiny mouse. 非洲刺毛鼠
[37:00] Its DNA makes it capable of extreme regeneration. 非洲刺毛鼠的DNA让他有了极强的再生能力
[37:06] “Davis Okoye, Primate Specialist.” “戴维斯·奥克耶 灵长类专家”
[37:14] Army Special Forces. 陆军特种部队
[37:16] What are you, some kind of international man of mystery? 你是执行了很多神秘的国际任务吗
[37:19] I see a lot of “Redacted.” “Redacted, redacted…” 我看到好多的”加密” “加密” “加密”
[37:23] Oh, here we go. 关键的来了
[37:25] “Transferred to the United Nations’ Special Anti-Poaching Task Force.” 调职联合国反盗猎特别行动组
[37:29] Well, I’ll have you know that I, myself, am also an animal lover. 你得知道 我本人 也是个动物爱好者
[37:32] Let’s cut the bullshit, Russell. 别废话了 罗素
[37:34] I told you, having George on this airplane is suicidal. 我说了 把乔治送上飞机无异于自杀
[37:36] He’s on a very powerful sedative drip. 我们给他用了非常强效的镇静剂
[37:37] He will not wake up until we wake him up. 在我们叫醒他之前 他都不会醒
[37:41] Sir, with all due respect, at his rate of growth, 先生 恕我直言 以他现在的生长速率
[37:44] that sedative is gonna become 在我们落地之前
[37:45] ineffective long before we’re back on the ground. 镇静剂就对他无效了
[37:47] We factored in his growth rate. Same as his elevated metabolism. 我们已经考虑了生长速率 还有他的药物代谢率
[37:50] – Sir. – And the increased amount of blood in his system. -先生 -还有他体内的血液的增长率
[37:53] We may not be the brightest bulbs in the room, 我们也许不是这个房间里最聪明的人
[37:55] but we’re doing all right. 但我们也不赖
[37:57] Especially considering, 更何况
[37:59] you got another one of your 你还有另一个试验品
[38:01] little science experiments running around out there. 正在外头兴风作浪呢
[38:03] What do you mean another one? “另一个”是什么意思
[38:04] Oh, you didn’t know about the 30-foot wolf? 你不知道那头9米长的巨狼吗
[38:06] Oh, sir, 先生
[38:08] your oversized monkey is old news. 你这体型庞大的大猩猩已经是旧闻了
[38:13] Jesus. 老天
[38:14] Weirdos on the Internet are calling him “Ralph.” 网上的肥宅都叫他”拉尔夫”
[38:18] Who do you work for? 你为谁效忠
[38:19] Sir, I work for the American people. 先生 我为美国人民效忠
[38:21] Homeland? CIA? 国土安全局 中情局
[38:24] Justice League? 正义联盟
[38:27] I’m OGA. 我是OGA的
[38:28] I’ve heard that bullshit before. “Other Government Agency,” Huh? 我听过这种扯淡 “其它相关部门” 对吧
[38:31] It’s clever. 真聪明
[38:33] Yes, sir, it is clever. 没错 先生 很聪明
[38:35] You see, when science shits the bed, 瞧 当科学惹了麻烦
[38:38] I’m the guy they call to change the sheets. 我就是在后面擦屁股的那个人
[38:40] What’s gonna happen to George? 乔治会怎么样
[38:42] He didn’t ask for any of this. 这不是他的错
[38:43] He sure as hell doesn’t deserve it. 他不该被这样对待
[38:44] Whether it is his fault or not, he is dangerous. 不管是不是他的错 他都很危险
[38:48] But there’s a cure for this. 但有解药可以治好他
[38:51] She helped engineer the pathogen that infected George. 她帮助研究了感染乔治的病原体
[38:53] She works for Energyne. 她在能量基因公司工作
[38:56] You mean used to. 你是说”工作过”
[39:05] “Dr. Kate Caldwell. “凯特·考德威尔博士”
[39:07] Ph.D. in Biochemistry from Stanford, 斯坦福大学生物化学博士
[39:08] with a specialty in Conservation Genetics.” 主攻保护遗传学
[39:11] Recruited by Energyne in 2010. 在2010年被能量基因公司聘请
[39:17] Fired by Energyne, 不到两年
[39:19] a little less than two years ago. 被公司解职
[39:22] It gets better. 更厉害的来了
[39:23] Caught trying to steal company hard drives, 原因是企图盗窃公司硬盘
[39:26] and did 13, what I’m sure were glorious months, 在格林维尔联邦惩教所
[39:29] in our beautiful Greenville Federal Correctional Institute. 度过了非常愉快的13个月
[39:36] Well, I am guessing by the look on the big fella’s face 从这位大个子脸上的表情判断
[39:41] that this is all news to him. 他是头一回知道这些
[39:44] Enjoy your flight. 旅途愉快
[39:47] Oh. Mr. Okoye, about your friend. 对了 奥克耶先生 关于你的朋友
[39:52] For what it’s worth, 无论如何
[39:55] I am truly sorry. 我真心感到遗憾
[40:08] I’m sorry I lied to you. 抱歉我骗了你
[40:12] Can you cure George or not? 你到底能不能治愈乔治
[40:15] I know that Energyne was 我知道能量基因公司
[40:16] working on a counter-measure to the pathogen, 当时正在研究针对病原体的抗体
[40:18] Yes or no? 能还是不能
[40:23] No. 不能
[40:34] Claire, I found him. 克莱尔 我找到他了
[40:36] Some black ops-looking dudes loaded the gorilla, 一帮神秘部门的人昨晚
[40:38] into a cargo plane late last night. 用货机把大猩猩运走了
[40:40] You know who that is with them? 你知道谁和他们在一起吗
[40:42] No. But clearly, he likes hitting the gym. 不知道 不过很显然 他没少去健身房
[40:45] No. The woman. 不 我说的是那个女的
[40:48] It’s Kate Caldwell. 是凯特·考德威尔
[40:50] Dr. Caldwell. 考德威尔博士
[40:52] Yeah. What’s she doing out there? 没错 她在那干什么
[40:55] Well, given our history with her, 鉴于我们跟她之间的历史
[40:58] her blaming us for putting 她至今因为坐牢
[41:00] her in prison and the death of her brother, 和她兄弟的死 还在怪罪我们
[41:02] my best guess? Gathering evidence to screw us over. 要我猜 她在收集证据想扳倒我们
[41:07] I told you, we should’ve liquidated her two years ago. 我告诉过你 两年前我们就该把她清理掉
[41:09] Claire, you can’t liquidate every problem you have. 克莱尔 你没法把所有问题都清理掉
[41:11] Agree to disagree. 我持保留意见
[41:13] Claire, I’m serious! Hey! 克莱尔 我说真的
[41:15] I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我要说这话
[41:17] but I don’t even care about the money anymore, okay? 但我已经根本不在乎钱了
[41:19] I just don’t want to go to prison. 我只是不想坐牢
[41:20] So if you have a plan, I would love to hear it. 所以如果你有什么计划 我非常想听听
[41:23] Brett, I always have a plan. 布雷特 我向来有计划
[41:30] If you’ve given a subject extraordinary genetic gifts, 如果你赋予了试验对象非凡的基因能力
[41:34] and unlimited physical 无限的身体潜能
[41:35] potential combined with unthinkable violent, 加上难以想象的暴力
[41:36] and aggressive disposition, how do you control it? 以及易发起攻击的性格 你要怎么控制住它
[41:39] I don’t know, you give it a chill pill or… 我不知道 给它镇定剂或者…
[41:41] Yes. See? That wasn’t so hard. 没错 瞧 没那么难
[41:44] Yes! 对
[41:45] R-19, the chill pill. One small dose will stop R-19 镇定剂 小小一支就能停止
[41:48] an infected creature’s growth and aggression. 被感染的动物的生长和攻击
[41:50] And to draw them here, 为了将它们吸引到这里
[41:51] the pathogen also genetically rewired the subject 我们还重新编译了病原体
[41:54] to respond to a low frequency radio wave. 让实验对象能响应低频无线电波
[41:57] Lucky for us, 我们很走运
[41:59] this building has some of 这座建筑拥有
[42:00] the most powerful radio antennas in the world. 世界上最强大的无线电天线
[42:02] I had our team modify this one last night. 我昨晚让团队调试好了
[42:16] Now, we just have to turn on the signal. 现在我们只需要打开信号开关
[42:18] And those creatures will do anything to get here 这些怪物会不顾一切地过来
[42:20] and make it stop. 让它停下
[42:22] How do you think that will go over at 32,000 feet? 猜猜它要长成万米高会怎样
[42:25] That monkey will bring the whole plane down. 那猩猩会把整个世界都毁了的
[42:27] And when the wolf gets here, we let the military kill it, 等巨狼到这儿 我们先让军队对付它
[42:29] and then we collect a sample of the weaponized DNA. 然后我们就收集武器化的DNA
[42:32] Then we sell that shit for a mint! 然后我们就卖抗体赚得盆满钵满
[43:36] George, you okay, buddy? 乔治 你没事吧
[43:55] Oh, no. 这下不妙
[44:03] Get up. Now! 快起来
[44:10] Caution. Caution. Caution. 警告 警告 警告
[44:20] Aim for his body! 对准他的身体
[44:21] Light him up! 朝他开枪
[44:25] Get back! 后撤
[44:41] Come on, come on! 快 到这来
[44:42] Strap in. 系好安全带
[45:00] 6-1-2-Heavy, mayday, mayday! 612H 求救 求救
[45:06] Shit. Shit. 该死
[45:26] George. 乔治
[45:52] Oh, shit! 该死
[46:22] Hold on! 抓稳了
[46:30] Davis! 戴维斯
[46:32] Hurry! 快抓住
[46:45] Davis! 戴维斯
[46:47] Swing me! 把我甩过去
[47:04] Now what? 现在怎么办
[47:12] We’re getting the hell off this plane! 我们要离开这架飞机
[47:27] Hang on tight! 抓紧了
[47:42] This is insane! We’re gonna die! 这简直疯了 我们会死的
[47:44] Probably! 很有可能
[47:46] Now go! 现在放手
[48:15] God damn it, Russell! 该死 罗素
[48:34] Holy shit! 我的老天
[48:35] You’re welcome! 不用谢
[48:59] I’m sorry, George. 我很抱歉 乔治
[49:30] Where’s the body? 尸体呢
[49:39] There isn’t one. 没有尸体
[49:42] He’s wounded but he survived. 他受伤了 但他活了下来
[49:48] Tracks are headed northeast. 脚印往东北方向去了
[49:50] And I got zero signal. 电话一点信号都没有
[49:52] I’m gonna see if I can find a radio, get it working. 我去找找有没有无线电可用
[49:55] Once DOD figures out your animal survived that crash, 一旦国防部得知你动物朋友在坠机中活下来了
[49:59] they’re gonna have questions for you two. 他们会有很多问题要问你们两位
[50:01] What about Energyne? 那能量基因公司呢
[50:03] They know a hell of a lot more about this than we do. 他们对这事的了解可比我俩多得多
[50:05] Yeah, the FBI’s checking on Energyne. 对 联调局正在查能量基因公司
[50:08] Listen, do me a favor, 听着 帮我个忙
[50:10] don’t meander off too far. 别晃荡太远
[50:14] Oh, Mr. Okoye. 对了 奥克耶先生
[50:16] Yeah. 什么事
[50:18] Thank you for getting this old cowboy off that plane. 谢谢你把我这个老牛仔扔下了飞机
[50:22] Well, even assholes deserve a second chance. 就算是混蛋也该有第二次机会
[50:27] Like my grandpappy always said, 就像我爷爷说的那样
[50:29] us assholes gotta stick together. 我们混蛋得团结一致
[50:35] Have you seen our satellite footage? 你看我们的卫星影像了吗
[50:37] The gorilla survived the crash! 那只大猩猩在坠机中生还了
[50:40] Yes. 是的
[50:42] Unfortunately, so did Dr. Caldwell. 不幸的是 考德威尔博士也是
[50:45] So now what? 那现在怎么办
[50:49] The gorilla doesn’t concern me. 我不担心大猩猩
[50:51] It’ll respond to the radio frequency and come straight to us. 它会受无线电的召唤来找我们
[50:53] Dr. Caldwell is the bigger problem. 麻烦的是考德威尔博士
[50:56] Do you think she told them something? 你觉得她对他们说了什么吗
[51:01] Based on the federal 鉴于正要进门的
[51:02] agents who are about to walk through our door, 那帮联邦探员
[51:04] I’d say she told them everything. 我敢说她一字不落地说了
[51:06] What? 什么
[51:17] Claire Wyden. How may I be of assistance? 我是克莱尔·怀登 有什么能效劳的
[51:19] Agent Park, FBI. 我是联调局的朴探员
[51:21] This is a warrant for a complete search of your company’s records, 这是对你公司档案的全面搜查令
[51:23] starting with your lab. 先从实验室开始
[51:25] Of course. Follow me. 好的 请跟我来
[51:31] We are horrified that what’s 从这个实验室起源的
[51:32] happening out there originated in this lab, 这一系列事件让我们感到很震惊
[51:34] and we will do anything we can to help. 我们将尽我们所能提供帮助
[51:37] Good, we need access to everything. 很好 我们需要查看所有东西
[51:39] Absolutely. You have our full cooperation. 没问题 我们会全力配合
[51:42] Every file. 每份档案
[51:43] Hard drives and servers, too. Let’s go. 还有硬盘和服务器 开始吧
[51:46] Step away from your work station, sir. 请离开工作台 先生
[51:48] Could you open that up? Keep yourself logged in. 你可以把那个打开吗 保持登陆状态
[51:51] Step back. 请让一下
[51:53] To that end, Agent Park, we’re going through the files 为了找出责任人 朴探员 我们正在仔细检查
[51:55] of the scientist responsible for these creatures, Dr. Kate Caldwell. 该对这些动物负责的人凯特·考德威尔博士的档案
[51:58] I’m sure you’re aware of her criminal record. 相信你已经得知了她的犯罪记录
[52:01] Unfortunately, we’re just now uncovering 遗憾的是 我们刚刚才发现
[52:03] all the horrible things she was doing during her time here. 她在这里工作时做的那些可怕的事
[52:06] I’ll need that list of Energyne servers, ASAP. 我要立刻拿到能量基因公司的服务器目录
[52:08] Of course, sir. 好的 长官
[52:16] You okay? 你没事吧
[52:19] Because you’re sweating. A lot. 你在大量出汗
[52:21] No, I’m fine. 我没事
[52:23] Everything’s fine. 一切都好
[52:27] W2T W2T Whiskey-Two-Tango, Whiskey-Two-Tango,
[52:29] this is Echo-Four-Romeo, over. 这里是EFR 完毕
[52:33] W2T W2T Whiskey-Two-Tango, Whiskey-Two-Tango,
[52:36] this is Echo-Four-Romeo. 这里是EFR
[52:38] So, what do we do now? 我们现在要怎么办
[52:43] I’m sorry, Doc. 抱歉 博士
[52:45] There’s no “We” anymore. 没有”我们”了
[52:47] Look, I am sorry I lied to you. 听着 很抱歉我骗了你
[52:51] Yeah, save it. 省省吧
[52:53] You wanted something, you lied to get it. You’re human. 想要什么 就靠说谎来得到它 人都这样
[52:55] What makes you dislike people so much? 你为什么会这么讨厌人类
[53:03] Let me tell you something. 我来告诉你
[53:05] I’ve fought in wars all over the world. 我在全世界战斗了很久
[53:08] Hunted down animal poachers, Africa, India, South America. 在非洲 印度 南美追捕盗猎者
[53:12] I got to see how people really are. 我看到了人类的本性
[53:16] And they’ll pretty much do anything to get what they want. 人类会为了达到目的而不择手段
[53:20] You think we’re all like that? 你觉得我们都是这样吗
[53:24] You know where I found George? 你知道我是在哪里找到乔治的吗
[53:28] He was hiding underneath the poacher’s truck. 他躲在一个盗猎者的卡车下面
[53:33] When my team arrived, 我们团队赶到时
[53:35] these bastards were in the middle of butchering his mother. 那帮混蛋正在残杀他的母亲
[53:39] They were cutting off her 他们要把她的手掌砍下来
[53:40] hands so they could sell them as ashtrays. 当烟灰缸卖掉
[53:43] George never would’ve survived on his own. 乔治独自无法生存
[53:45] An albino like that on the black market is worth a fortune. 患白化病的动物在黑市上价值连城
[53:50] So I took him with me. 所以我收养了他
[53:55] And what happened to the poachers? 那些盗猎者后来怎么样了
[53:58] Well, they shot at us and they missed. 他们朝我们开枪但是射偏了
[54:02] I shot back. 我开枪还击了
[54:04] I didn’t. 没有射偏
[54:33] It’s a good thing George doesn’t feel the same way about people. 还好乔治对人类的想法跟你不一样
[54:38] What’s that supposed to mean? 什么意思
[54:41] Oh. After what happened to his family, 经历了家破人亡的惨剧
[54:43] it feels like it would be real easy for him not to trust humans, 他原本很有理由不相信人类
[54:47] but he definitely trusts you. 但他很相信你
[54:51] Right? 不是吗
[54:53] You’re a geneticist, you’re not a shrink. 你是遗传学家 不是心理医生
[54:55] I also have a Ph.D. in calling people on their shit. 我还有让人打脸的博士学位
[54:59] Ah, well. This ought to be good then. 好吧 厉害
[55:02] Look, after college, I was using CRISPR 大学毕业后 我曾经运用基因敲低技术
[55:06] to help endangered species in the Arctic. 帮助保护北极的濒危物种
[55:09] Then my brother got sick. 后来我兄弟病了
[55:12] Doctors told him he didn’t have much of a chance. 医生告诉他治愈希望不大
[55:15] But I knew CRISPR could save him. 可是我知道CRISPR可以救他
[55:18] Then Claire Wyden showed up. 然后克莱尔·怀登出现了
[55:22] She made me her lead genetic researcher. 她聘请我做她的首席遗传研究员
[55:25] – So Energyne recruited you? – Yeah. -能量基因公司聘用了你 -是的
[55:28] But what I didn’t know was that 但我不知道的是
[55:30] every time I’d make a breakthrough that could help my brother, 每次我攻破一个可以帮助治愈我兄弟的问题
[55:32] they were secretly using it to build weaponized DNA. 他们就会把技术用来制造武器化DNA上
[55:37] I tried to destroy it. 我试图毁掉研究
[55:41] Security just got to me before I could finish the job. 差点完成的时候被保安抓到了
[55:46] Anyway, uh, 而且
[55:49] a month after I went to prison, my brother died. 在我进监狱的一个月后 我兄弟去世了
[55:56] I never even got to say goodbye. 我甚至没有机会跟他告别
[56:02] I’m sorry. 我很遗憾
[56:05] I just wanna make sure 我只是想确保
[56:07] the Wydens can’t hurt anyone or anything ever again. 怀登姐弟不能再造成伤害了
[56:13] Does that sound like a plan? 这合理吗
[56:16] Sounds like a plan. 很合理
[56:24] Looks like our ride’s here. 我们的顺风车到了
[56:38] …Captain Evans. 埃文斯上尉
[56:44] Copy that. Set a perimeter. 收到 设立环形防线
[56:50] Colonel Blake, sir. 布莱克上校 长官
[56:52] Black-Dog-Six-Actual, we have eyes on targets Alpha and Bravo. BD6A 发现目标A与目标B
[56:55] Roger that. Get in position to box them in. 收到 就位 包围住它们
[56:58] Roger, Six-Actual. 收到 6A
[57:00] Targets are eight klicks out and moving fast. 目标距离8公里 正在快速移动
[57:01] George is with the wolf? 乔治跟那头狼在一起
[57:05] You’ve engaged the gorilla, sir? 你们跟这猩猩交过手吗 长官
[57:06] And the wolf. 还有那头狼
[57:08] Got them surrounded in a quarry about 30 miles outside Chicago. 把它们围在在距离芝加哥约50公里外的采石场里
[57:11] Their trajectories had them 它们的行动轨迹
[57:12] both going in a straight line to the city. 是直奔芝加哥市去的
[57:14] Two different species making a coordinated long-distance journey. 两种不同物种一起长途前往一个地点
[57:17] That just doesn’t happen. 从没发生过这种事
[57:18] Excuse me. Who is this? 不好意思 这人是谁
[57:19] Colonel, this is Davis Okoye. 上校 这位是戴维斯·奥克耶
[57:21] He’s a primatologist. He raised the gorilla there. 他是灵长类动物学家 猩猩是他养大的
[57:24] And that is Dr. Caldwell. She worked for Energyne. 这位是考德威尔博士 她曾在能量基因公司工作
[57:26] She helped cook up our cuddly little friends. 她帮忙制造出了这些可爱的小伙伴
[57:29] Agent Russell, this is a military operation. 罗素探员 这是军事行动
[57:31] Yes, sir. I understand that, sir. But right now, 是的 长官 我很清楚 长官 但是现在
[57:34] these two know more about 这两个人比这世界上的
[57:35] these creatures than anyone on this planet. 任何人都要了解这几只动物
[57:37] I think you need to hear what they have to say. 你会想听听他们的看法的
[57:40] Colonel, what everybody has to understand is 上校 大家必须明白
[57:43] this is no longer just a wolf and a gorilla. 现在事情不止是关乎一头狼和一只大猩猩了
[57:45] A wolf and a gorilla would be attacking each other. 狼和大猩猩会互相攻击
[57:47] They wouldn’t be traveling 而不会一起
[57:48] in a straight line to the same destination. 朝着同一个目的地径直而去
[57:50] Then what are they doing and why are they going to Chicago? 那他们此行的原因和目的是什么
[57:53] Because they’re being called. 因为有东西在召唤他们
[57:55] When I was at Energyne, we worked with bat DNA. 我还在能量基因公司时 我们研究过蝙蝠的DNA
[57:57] The Wydens were obsessed with developing biosonar communication, 怀登姐弟沉迷于开发生物声纳通讯
[58:01] and it looks like they got it to work. 看来他们已经成功用上了
[58:03] Energyne must be emitting some kind of signal to draw them there. 能量基因公司肯定发射了某种信号吸引他们到那里
[58:07] Those creatures will do anything 他们会不顾一切地
[58:09] to get to that signal and make it stop. 前往信号源所在地去关掉它
[58:13] Colonel, you have to evacuate Chicago. 上校 你必须疏散芝加哥
[58:15] These creatures are engineered to regenerate. 他们被编译了再生能力
[58:17] Bullets and tanks are not gonna stop them. 子弹和坦克阻挡不了他们
[58:19] We have our contingencies in order, Mr. Okoye. 我们有紧急命令 奥克耶先生
[58:23] Colonel. 上校
[58:28] In the meantime, the FBI has requested that you remain here. 与此同时 联调局要求你们留在这里
[58:31] They have a few questions of their own. 他们有些问题要问你们
[58:34] These gentlemen will see you out. 他们会送你们出去
[58:35] – Ma’am, let’s go. – Come on. -女士 走吧 -走吧
[58:38] You’re making a big mistake, Colonel. 你这是在犯大错 上校
[58:39] Sir, let’s go. 先生 走吧
[58:42] Targets in circle. 目标已进入包围圈
[58:43] All Bushmasters, targets in three kill zone. 所有机枪手 目标进入三面击杀区
[58:44] Hold fire till playtime. 等候命令再开火
[58:46] Black-Dog-Six-Actual, we have the targets surrounded. BD6A 我们包围了目标
[58:49] Ambush is set. All Bushmasters standing by. 已到伏击点 所有机枪手待命
[58:52] Prepare to engage. 准备出击
[58:58] This operation is gonna go south fast. We have to get to Chicago. 行动会失败的 我们得去芝加哥
[59:04] Yeah, I’m working on it. 好 我在想办法
[59:06] All right, you two. We’re in the transport to the left. 你们两个 我们要转移去左边
[59:09] – Kate, come on, come on. – Hey! Hey! -凯特 过来 过来 -喂 喂
[59:11] Hey, I said left. 我说了左边
[59:13] Okay. Hold on a second, boys. 好了 等一下 小伙子们
[59:14] You look like very smart MPs. 两位军官看起来很聪明
[59:17] You also know there’s a 你们也知道
[59:18] lot of bad shit that’s going on right now. 外面出了很多不好的事
[59:19] And I gotta be honest with you both, 我得跟你们说实话
[59:21] this stuff that we’re doing? It’s not working for me. 要我们待在这里 我觉得不行
[59:24] – Enough. Move! – Okay, all right. -够了 快走 -好了 好吧
[59:25] Just consider this. 就想想这个
[59:27] I’m a former team guy. Let’s not do this thing, 我以前参过军 我们不要搞成这样
[59:29] where you get in my face, you threaten me, 你不要打我 威胁我
[59:31] because I’m gonna have to knock you out, 因为这样我就不得不把你打晕
[59:33] and then, you, look at me. I’m gonna choke you out so bad, 然后你 看着我 我就得把你勒晕
[59:35] you’re gonna urinate yourself, and in front of the lady. 你会尿自己一身的 当着一位女士的面
[59:38] – It’s not a good look. – It wasn’t a goddamn request! -这可不好看 -这是命令不是该死的请求
[59:40] Let’s go! 走吧
[59:47] This is exactly what I didn’t want to happen. 我就是不想这种事发生
[59:50] That’s a big arm. Don’t fight it. 我的胳膊可不留情 别抵抗了
[59:53] Don’t fight it. 别抵抗了
[59:55] There you go. Sleepy time. 好了 睡一觉吧
[1:00:01] That’s the plan you were working on? 你想到的就是这个办法吗
[1:00:03] Well, I didn’t kill them. 我没把他们杀了
[1:00:11] So what are we looking for? 我们要找什么
[1:00:13] We’re looking for a helicopter, 找一架直升机
[1:00:15] but preferably one that’s not surrounded by military personnel. 但最好是没有被军队的人包围着的
[1:00:17] They probably have a grounded medevac chopper at the hospital. 他们医院里很可能有一架地面作战用的医疗直升机
[1:00:23] And that’s why you always bring a doctor. 这就是为何身边要有个博士[医生]
[1:00:51] Good job, Doc. 干得漂亮 博士
[1:00:58] Well, well, well, looky here. 瞧瞧这
[1:01:00] Stealing the hospital whirlybird. 在偷医院的直升机啊
[1:01:02] Color me impressed. 刮目相看啊
[1:01:04] That is creative. 太有创意了
[1:01:07] Come on. You already saw what George did to our plane. 拜托 你也看到乔治对我们的飞机做了什么
[1:01:09] You know everyone’s underestimating these animals. 你知道大家都低估了那些动物
[1:01:11] But you two have the magic bullet? 但是你们俩有魔法子弹
[1:01:13] We think we know where to find it. 我们认为我们知道该去哪儿找
[1:01:15] Listen, 听着
[1:01:17] Claire Wyden is way too 克莱尔·怀登非常聪明
[1:01:18] smart to create a weapon she can’t control. 不会创造出一个她自己无法控制的武器
[1:01:19] They must have an antidote at Energyne 基因能源公司里肯定有能
[1:01:21] that can halt the mutations. 停止变异的解药
[1:01:22] If we get our hands on it, it could be our only shot 如果我们能拿到解药 这将是我们
[1:01:25] to stop George and the wolf before they level Chicago. 能阻止乔治和狼夷平芝加哥的唯一机会
[1:01:32] You know, this ain’t no truck stop, amigo. 这可不是什么车站 兄弟
[1:01:35] They don’t just leave keys under the visor. 他们不会把钥匙留在遮阳板下
[1:01:38] Wait, you’re helping us? 等等 你要帮我们吗
[1:01:40] You saved my life. I reckon it’s the least I can do. 你救了我的命 我想我也只能做到这样了
[1:01:44] We’re on the same page when it comes to the Wydens. 涉及到怀登的事上 我们立场一致
[1:01:46] They think they’re above the law. 他们觉得他们凌驾于法律之上
[1:01:49] And I wanna remind them that they ain’t. 我要提醒他们其实并不然
[1:01:51] So yes, we are helping each other. 所以没错 我们要互相帮助
[1:01:55] Do what you do. 做你该做的事
[1:01:58] I’ll be in touch. 随时联系
[1:02:02] That went way better than I thought it would. 比我预想的要顺利多了
[1:02:04] Yeah, it did. I was hoping I could knock him out, too, though. 没错 我本来也想把他打趴下的
[1:02:06] You know there are other ways of dealing with people, right? 你应该知道跟人打交道还有别的方式吧
[1:02:08] I do know that, yeah, but that’s no fun. 我知道 但是那样没意思
[1:02:13] I assume you know how to fly this thing. 你应该知道怎么让这玩意上天吧
[1:02:17] Absolutely. 当然了
[1:02:24] It’s coming back to me. 正在回忆
[1:02:26] It’s all coming back, right now. 都回忆起来了
[1:02:30] Yeah. 没错
[1:02:32] It’s coming back. It’s coming back. 回忆起来了 回忆起来了
[1:02:37] Sir, we are 15 minutes from sunrise. 长官 离日出还有15分钟
[1:02:39] Call for fire to follow, over. 进行火力跟踪 完毕
[1:02:40] We have the targets. Serpents are in position. It’s playtime. 发现目标 响尾蛇已就绪 可以开火
[1:02:45] Get the FLIR footage onscreen. 调出红外成像画面
[1:02:48] FLIR is up. 打开红外成像
[1:02:50] This is Three-Six. Targets in the open, over. 36小队 目标在视野内
[1:02:51] Clear to fire. 可以开火
[1:02:52] Shot out. 开火
[1:02:59] Good hit. Stand by for BDA. 正中目标 准备进行爆炸破坏评估
[1:03:02] Confirm EKIA. 敌人在行动中被击毙
[1:03:04] Six-Alpha-Lobo X-ray. Confirm EKIA. Over. 6ALX 确认敌人在行动中被击毙
[1:03:06] Roger, Lobo. Stand by. 收到 L 保持待命
[1:03:08] Two-six, stay on overwatch. 26小队 继续监视
[1:03:11] Echo-Zero-two, moving to phase line gold. EZ2 转移到前线
[1:03:16] Jesus! 上帝啊
[1:03:17] Come on, come on. 快点 快来
[1:03:20] Six-Alpha-Lobo X-ray. Sitrep, over. 6ALX 报告情况
[1:03:22] Negative EKIA. 目标并没有被击毙
[1:03:24] They must have moved, sir. I say again, we no longer… 它们肯定转移了 长官 重复 我们没有…
[1:03:30] Jesus Christ! 上帝啊
[1:03:32] They’re on our east and west flanks! Everybody move! 他们在我们东侧和西侧 大家快走
[1:03:38] Nothing’s working! 什么都没用
[1:03:42] Bushmaster-Six-Alpha, this is Lobo X-ray. Need a sitrep, over. 巨蝮6A 这里是LX 请汇报 完毕
[1:03:46] Captain Evans? 埃文斯上尉
[1:03:53] Kaplan, inform the National Guard 卡普兰 通知国民警卫队
[1:03:55] we’re moving forward with the contingency plan. 我们准备启用应急方案
[1:03:57] Yes, sir. 是 长官
[1:03:59] I want ground artillery rolling into downtown Chicago, ASAP! 地面炮兵部队马上往芝加哥市中心进发
[1:04:01] This time, we throw everything we can at these things, 这次我们什么招数都使一遍
[1:04:03] and get people the hell out of that city! 疏散城里的所有人
[1:04:06] I want blockades at every quarter mile south of the Loop! 环线以南每四分之一英里设路障
[1:04:08] We evacuate civilians to the north! 将市民往北边疏散
[1:04:10] It’s me. They are evacuating Chicago. 是我 他们在疏散芝加哥
[1:04:14] George and the wolf went right through Blake’s men. 乔治和狼径直冲破了布莱克设立的防线
[1:04:16] Okoye, they are out in front of you. 奥克耶 他们就在你们前方
[1:04:19] Copy that. 收到
[1:04:24] What is it? 怎么了
[1:04:27] They’re never gonna get everyone out of the city in time. 他们没法及时疏散城里的所有人
[1:05:01] Davis! 戴维斯
[1:05:21] Two-Three, targets in the open. 23号机 目标出现在视野中
[1:05:23] Roger. You are clear and hot. 收到 你们可以开火
[1:05:24] Roger. Weapons free. I’m engaging now. 收到 武器准备完毕 准备开火
[1:05:27] Jesus! I’m hit! I’m hit! 天啊 我被打中了 我被打中了
[1:05:29] Bird down! Bird down! 有飞机坠毁 有飞机坠毁
[1:05:31] To hell with that, I’m taking these things out. 不管了 我要干掉这些家伙
[1:05:33] I have no control! 我失去控制
[1:05:43] Two-Nine firing, target hit. Lighting him up. 29号机正在开火 击中目标
[1:05:50] He hit me with something! 它用什么东西击中了我
[1:05:52] Lost tail rudders! 失去机尾
[1:05:53] Mayday! Mayday! I’m going down! 求救 求救 我要坠毁了
[1:06:02] Status report. Where is Warthog One? 汇报状况 疣猪一号在哪里
[1:06:04] Inbound, sir. 已经到达 长官
[1:06:07] – Warthog One, you are cleared hot. – Roger that. -疣猪一号 可以开火 -收到
[1:06:16] This is Warthog One. Targets missed. 这里是疣猪一号 未击中目标
[1:06:20] Lobo X-ray, request come back around for another run. LX 请求折返再进行一轮射击
[1:06:23] Warthog One, this is Black-Dog-Six-Actual. Hit them again. 疣猪一号 这里是BDSA 再次射击
[1:06:26] Roger that. 收到
[1:06:28] Kaplan, where are we with the evacuation? 卡普兰 疏散得怎么样了
[1:06:29] 50% downtown, sir. 百分之五十的市民已疏散 长官
[1:06:32] Sir, we have a bogey headed north in the river, 长官 有一不明物体正从河北边驶来
[1:06:34] half mile out. 还有半英里
[1:06:35] What the hell are you talking about? 你在说什么
[1:06:44] Is that a ship? 那是一艘船吗
[1:06:45] It’s underwater, sir. 这是在水下的 长官
[1:06:46] We don’t have any subs in the area. 我们在那里没有潜水艇
[1:07:06] Davis, there’s something big in the river. 戴维斯 河里有个大家伙
[1:07:38] Well, that sucks. 完了
[1:07:42] This is Three-Two. 这里是32号机
[1:07:43] We have enemy contact in the river! How copy? 水中出现敌人 怎么办
[1:07:45] Say again, Three-Two? 重复一遍 32号机
[1:07:46] Enemy contact! Target is heading east! 遇敌 敌人正在往东进发
[1:07:48] Copy, Three-Two. Call for fire to follow. 收到 32号机 请求火力跟踪
[1:07:50] Negative, negative! Danger close! 不行 不行 非常危险
[1:07:51] Copy, Three-Two. 收到 32号机
[1:07:53] Direct all forces at that thing now! 所有火力转向这玩意
[1:07:57] Enemy contact! Three o’clock! Engage! 遇敌 三点钟方向 交火
[1:08:00] Flank him! 包抄他
[1:08:02] Everything you’ve got! 有什么用什么
[1:08:03] Aim for the gills! 瞄准鳃
[1:08:05] Fire! 开火
[1:08:31] Fire! Fire! Fire! 开火 开火 开火
[1:08:51] They can’t stop them. 他们没法阻止他们
[1:08:53] We gotta get that antidote. 我们得去找解药
[1:09:11] Alpha-Six-Actual, we can’t hold them! A6A 我们无法拖住他们
[1:09:13] I’ve lost half my men! We’re backing out! 我的人已经损失一大半 我们要撤退了
[1:09:14] Are we evacuated downtown? 城内疏散完成了吗
[1:09:16] Clear at a 10-block radius from Upper Wacker to Adams, sir. 上瓦克路到亚当斯路十街区范围内疏散完毕 长官
[1:09:19] Prep the MOABs. 准备炸弹之母
[1:09:20] Roger that. 收到
[1:09:30] Colonel, you are about to drop 上校 你马上要在美国本土
[1:09:32] the largest conventional bomb in the arsenal, 扔下最具有争议性的
[1:09:35] on US soil. 重磅炸弹
[1:09:37] With all due respect, sir, there has got to be another way. 恕我直言 长官 肯定还有别的办法
[1:09:40] You drop that bomb, 扔下炸弹
[1:09:42] not only do you wipe out half a city, 不仅会炸毁半个城市
[1:09:45] but you’d destroy any evidence. 还会毁灭所有证据
[1:09:47] See, I got a team on the way to Energyne to secure the antidote. 我已经派出小队去基因能源公司拿解药
[1:09:50] So if you could divert some resources and support them… 如果你能腾出些兵力去支援他们
[1:09:55] Is this the same team that stole my medevac chopper? 是偷走我医疗直升机的那队人吗
[1:09:58] Davis Okoye and Dr. Caldwell… 戴维斯·奥克耶和考德威尔博士
[1:10:00] Need to get the hell out of there. 得赶紧给我滚
[1:10:02] And I need you to drop the cowboy bullshit, 你也得别扯这些牛仔妄想了
[1:10:05] and get with the program. 跟上我们的进度
[1:10:10] Well, sir, 长官
[1:10:11] you know us cowboys. 你懂我们这些牛仔
[1:10:13] We just can’t stand leaving our friends behind. 我们就是没法扔下我们的朋友
[1:10:17] Get your ass out of here! 给我滚出去
[1:10:20] Finally, an order of yours I can agree with. 好吧 我可以听你的命令
[1:10:29] Let’s bring up a feed on our stealth bombers. 赶紧给隐形轰炸机加油
[1:10:34] Bomber feed is up. 轰炸机加油完毕
[1:10:37] Viper Two-Five, you’ve been released for mission execution, 25号毒蛇 马上起飞进行
[1:10:37] 密苏里州约翰逊郡 怀特曼空军基地
[1:10:39] time now. 疏散任务
[1:10:40] Holding short, runway two-five. 允许从25跑道起飞
[1:10:42] Cleared for take-off, runway two-five. 可以起飞 25跑道
[1:10:44] Cleared for take-off, two-five. 可以起飞 25跑道
[1:10:45] Roger. Good luck. 收到 祝你好运
[1:10:48] Lobo X-ray, this is Viper Two-Five. LX 这里是25号毒蛇
[1:10:51] Package is airborne. 包裹已装载
[1:10:53] We are inbound. 我们出发了
[1:10:56] Agent Russell, here’s the information you requested. 罗素探员 这是你要的信息
[1:10:59] That’s the FBI’s list for Energyne’s servers. 这是联调局记录在案的基因能源公司服务器
[1:11:02] You were right. 你说得没错
[1:11:03] There’s one server that they left off. 有一个服务器没有记录
[1:11:05] And there’s only two people that have access to it. 只有两个人有权限
[1:11:09] Brett and Claire, you sneaky sons of bitches. 布雷特和克莱尔 你们两个鬼鬼祟祟的贱人
[1:11:14] – Thank you, son. – Yes, sir. -谢谢你 孩子 -好的 长官
[1:11:19] It’s Russell. I need a ride. 我是罗素 我需要你载我一程
[1:11:24] Come on, this way, this way! Keep moving! 这边 这边 继续走
[1:11:34] – Where to? – Eighty-fifth floor. -去哪里 -85楼
[1:11:44] Lab’s in here. 实验室在这里
[1:11:46] Damn it! 该死
[1:11:50] Hey, give me some good news. 给我点好消息
[1:11:51] MOABs are 30 minutes out, give or take. 炸弹之母大概还有30分钟投放
[1:11:54] Just one could take out five city blocks. 只要一颗就能炸毁五个街区
[1:11:56] You better move! 你们最好快点
[1:11:57] I’m never taking your call again. 我再也不接你的电话了
[1:11:59] It’s locked. What’d he say? 锁上了 他怎么说
[1:12:02] Uh, something about the mother of all bombs 说什么马上要投炸弹之母了
[1:12:03] is on its way and we need to hurry. 我们得加快速度
[1:12:08] Okay. 好吧
[1:12:12] Jeez! 上帝啊
[1:12:14] FBI must’ve confiscated all the hard drives. 联调局肯定把所有硬盘都没收了
[1:12:17] All right. 好吧
[1:12:18] Come on, Kate, think. 拜托 凯特 好好想想
[1:12:22] Here we go. 有办法了
[1:12:26] Okay, everything in the lab is on one system. 实验室的所有东西都在一个系统里
[1:12:30] The FBI would never have thought to confiscate a thermostat, 联调局绝对想不到要没收恒温器
[1:12:33] but there’s a backdoor into the server. 但这样就有后门可以进入服务器
[1:12:35] So we should be able to access every file 我们应该可以从这里搞到
[1:12:38] from here. 所有文件
[1:12:39] Okay. Change of plan. The military’s lost control. 计划有变 军队对局面失控了
[1:12:42] We’re coming up. 我们马上来
[1:12:44] All right. 好了
[1:12:45] The chopper is ready. 直升机准备好了
[1:12:48] I have got your rat. 你的老鼠准备好了
[1:12:51] Let’s get the R-19 from the lab so we have some leverage 赶紧把R19从实验室拿出来 等这场混乱
[1:12:54] when this shitstorm finally catches up with us. 闹到我们头上时 也好有筹码
[1:12:58] Now what? 又怎么了
[1:12:59] We have visitors. 有客人来了
[1:13:03] – I don’t believe this. – What’s wrong? -真不敢相信 -怎么了
[1:13:06] The system has been totally scrubbed. 系统已经完全被清理了
[1:13:07] They erased everything connected to the project. 他们清除了跟那个项目有关的所有东西
[1:13:10] But it’s here. 但明明就在这里
[1:13:12] We just have to find it. 我们只要想办法找到
[1:13:14] In there! 在那里
[1:13:19] I got this. 交给我吧
[1:13:28] I like it. 我喜欢这样
[1:13:30] What are we looking for? 我们要找什么
[1:13:31] Anything that starts with “RPG.” 以”RPG”开头的东西
[1:13:34] It’ll be in one of these cryopreserve trays. 应该就在某个冷冻保存托盘里
[1:13:36] Got it. 好的
[1:13:37] RPG RPG Rpg, rpg.
[1:13:41] I think I found it. 我应该找到了
[1:13:52] This is it. 就是这个
[1:13:55] Is that the cure? 这就是解药吗
[1:13:57] Not a cure exactly. 不算解药
[1:13:59] R-19 doesn’t revert them to their normal size. P19不会让他们恢复原来的大小
[1:14:03] It just overrides their unchecked aggression. 只会抹除他们的无差别进攻性
[1:14:08] Nice to see you, Kate. 很高兴见到你 凯特
[1:14:09] Go to hell, Claire. 去死吧 克莱尔
[1:14:12] I was so sorry to hear about your brother. 我对你兄弟的事很遗憾
[1:14:24] Now, why don’t you hand those over? 把东西给我吧
[1:14:39] All right, let’s go. 好了 走吧
[1:14:41] That’s not happening. 那不可能
[1:14:45] Can I see that, please? 能给我看看这把枪吗
[1:14:54] Davis. 戴维斯
[1:14:59] That happened. 就是可能
[1:15:00] Davis. 戴维斯
[1:15:01] Now, let’s go. 我们走
[1:15:04] – Oh, my God! – Now. -天啊 -快点
[1:15:17] They’re here. 他们来了
[1:15:49] Move! 快走
[1:15:53] I was actually starting to worry 我本来都开始担心
[1:15:54] about how we were gonna reengineer the pathogen. 我们要如何改造病原体
[1:15:57] Then you showed up. 然后你出现了
[1:15:59] Now, get in unless you wanna end up like your friend. 不想变得和你朋友一样就赶紧上飞机
[1:16:19] Brett! Get back here! 布雷特 回来
[1:16:32] No! 不
[1:16:42] Come on. 走
[1:16:51] I thought you were dead! 我以为你死了
[1:16:53] Well, I think she missed all the vital organs, 我想她应该没打中主要器官
[1:16:54] but don’t jinx it. 不过也不好说
[1:16:56] Now, let’s get that antidote. Come on! 赶紧去拿解药吧 走
[1:16:57] Davis, wait. 戴维斯 等等
[1:17:00] I have one. 我拿了一支
[1:17:03] Okay, new plan. 好吧 新安排
[1:17:05] We give it to George and maybe he can help us stop the other two. 我们把这个给乔治 也许他能帮我们阻止另外两只
[1:17:06] Okay. 好
[1:17:12] Now, we just have to figure 现在我们只要想想
[1:17:13] out how the hell we’re gonna give it to him. 怎么把解药给他
[1:17:17] We gotta move! 赶紧离开这里
[1:17:25] You know, I’m actually glad you’re both still alive. 我还挺高兴你们俩都还活着
[1:17:28] Now, you can go up there and distract your friend 这样你们就能上去引开你们的朋友
[1:17:30] while I get the hell out of here! 让我能够离开这里
[1:17:33] Or I could kill you both now! 或者我现在就可以杀了你们
[1:17:41] Okay. 好吧
[1:17:44] I’ll go. 我去
[1:17:49] George! 乔治
[1:17:53] Get away from me! Get your hands off me! 放开我 别碰我
[1:17:55] What the hell are you doing? 你在干什么
[1:17:59] Feeding the monster to the gorilla! 把怪物给大猩猩吃
[1:18:11] Oh, shit! 该死
[1:18:20] What? 什么
[1:18:21] No, forget my sister! 不 别管我姐姐了
[1:18:23] She lost her goddamn mind! 她疯了
[1:18:25] You just get an SUV over here! You get me out of here now! 赶紧派辆车过来 把我接走
[1:18:31] Damn, son! 孩子
[1:18:34] Did you just run down 80 flights of stairs? 你刚刚是从80楼跑下来的吗
[1:18:37] Who the hell are you? 你是谁啊
[1:18:39] I’m the fella that was gonna run up those stairs to arrest you. 我是准备爬上80楼逮捕你的人
[1:18:42] But, shit, 但是
[1:18:43] you look so terrible I feel kind of bad about it. 你看上去也太惨了 我都不忍心了
[1:18:50] I’ll tell you what. 这样吧
[1:18:52] Since you’re working so hard to get out of here, 既然你这么努力想要离开这里
[1:18:55] I’m guessing you got a laptop in that bag there. 我想你的包里肯定有一台电脑
[1:18:58] You give it to me and you can just get. 给了我 你就能离开这里
[1:19:00] Right out that door. 就从这扇门离开
[1:19:03] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[1:19:05] You just hand it over and be on your way. 交出来 你就能离开这里
[1:19:10] Okay! 好啊
[1:19:12] It’s really my sister who did all this. 其实都是我姐姐干的
[1:19:14] This wasn’t even my idea. 甚至都不是我的主意
[1:19:16] Since when is complicity a crime? 共犯什么时候也算是罪了
[1:19:18] Exactly. 就是
[1:19:20] – See you, Tex! – Hey! -再见 德佬 -喂
[1:19:22] Why don’t you leave the little fella here with me? 不如把这只小家伙也交给我吧
[1:19:26] That’s my pleasure. I hate that thing! 荣幸至极 我讨厌这玩意
[1:19:40] Damn. 该死
[1:19:42] That was a lot. 不忍直视
[1:19:47] Boy, I hope y’all have a plan up there. 伙计们 希望你们有自己的计划
[1:19:50] What do you say, little fella? Let’s you and I take another exit. 小家伙 我们俩从另一个出口走吧
[1:20:13] When does the antidote kick in? 解药什么时候生效
[1:20:16] Ten minutes, maybe. 也许十分钟吧
[1:20:18] This building is not gonna be standing in 10 minutes! 这幢楼可撑不了十分钟
[1:20:28] How the hell do we get off this roof? 我们要怎么离开这楼顶
[1:20:34] Maybe we don’t have to get off the roof at all. 也许我们根本不需要离开楼顶
[1:20:36] What? 什么
[1:20:41] No, we definitely do! 不 我们绝对要离开
[1:20:44] Come on, come on! 快走 快走
[1:20:47] Davis! 戴维斯
[1:20:49] There’s no tail on this helicopter! 这架直升机的尾翼都没了
[1:20:51] That’s right. We don’t need one. 没错 我们不需要尾翼
[1:20:52] You do, if you wanna fly! 要飞的话就需要尾翼
[1:20:54] We’re not gonna fly, we’re gonna crash. 我们不需要飞 我们需要坠毁
[1:20:56] What? 什么
[1:21:01] Okay… 好了
[1:21:03] We just need to get enough lift 我们只需要足够的牵引力
[1:21:04] to stay on top of the building as it falls. 在大楼崩塌的时候保持在顶部
[1:21:05] You know, just like riding an avalanche. 就像在雪崩中冲浪
[1:21:08] No, I don’t know! 不 我不知道
[1:21:19] Come on, baby! Here we go. 宝贝 来吧
[1:21:38] Oh, my God! 天啊
[1:21:39] This could get ugly. 这绝对不会好看
[1:21:46] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[1:21:48] Oh, Jesus! 上帝啊
[1:21:52] Oh, my God! 天啊
[1:22:01] Hold on, Kate! 抓稳了 凯特
[1:22:11] Brace! 抓住
[1:23:00] I got you. 我拉你
[1:23:13] I need a drink. 我要喝一杯
[1:23:27] I can’t believe we survived that. 真不敢相信我们活了下来
[1:23:32] Wait, there’s still people here. 等等 这里还有人
[1:23:34] We need to call off the airstrike. Come on. 我们得叫停空袭 走
[1:23:51] Davis. 戴维斯
[1:23:54] I know. 我知道
[1:24:02] George? 乔治
[1:24:05] You okay? 你没事吧
[1:24:19] Thank God. 谢天谢地
[1:24:21] Good to have you back, buddy. 你回来了真好 哥们
[1:24:28] Oh, I look like shit? 我看上去像一坨屎
[1:24:31] Okay. 好吧
[1:24:32] You look like big shit! 你看上去像一大坨屎
[1:24:54] Come on. 走
[1:25:00] Lobo X-ray, this is Viper Two-Five. LX 这里是25号毒蛇
[1:25:03] Escorts are in position. We are eight minutes from target. Over. 护送机已就位 还有八分钟到达目标地点
[1:25:06] Roger, Two-Five. Call for fire to follow. Over. 收到 25号 跟踪开火 完毕
[1:25:08] Copy that. 收到
[1:25:11] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[1:25:15] What’s the plan? 你打算怎么办
[1:25:16] I want you to take this Humvee and find a sat phone. 开上这辆悍马去找台卫星电话
[1:25:19] And get a hold of Russell. 联系罗素
[1:25:20] He’s our only shot at calling off this airstrike. 他是我们叫停空袭的唯一机会
[1:25:21] Then let him know there’s still 然后告诉他们
[1:25:23] military personnel and civilians on the ground. 这里还有军人和平民
[1:25:24] George and I will handle the other two. 乔治和我会搞定剩下两只
[1:25:26] – Davis? – Yeah? -戴维斯 -怎么了
[1:25:28] Try not to get killed, okay? 保住你的命 好吗
[1:25:31] Come on, get going. 快去吧
[1:25:42] All right, George. We gotta 好了 乔治 我们得
[1:25:43] stop these things before they destroy the city. 在它们毁灭城市之前阻止它们
[1:25:47] That’s right. Let’s kick some ass. 没错 我们来大干一场
[1:26:08] Oh, shit! 该死
[1:26:32] Of course the wolf flies. 狼当然会飞了
[1:26:52] Hey! Come and get me, 来抓我啊
[1:26:53] you ugly son of a bitch! 你这臭家伙
[1:27:03] That’s it! 这就对了
[1:27:27] Help! I need a satellite phone! 救命 我需要一台卫星电话
[1:27:28] It’s not safe here, ma’am. We need to go now. 这里不安全 女士 我们得赶紧离开这里
[1:27:30] You two, get her on the truck. 你们俩带她上车
[1:27:31] Wait! There’s a way to stop this! 等等 还有办法阻止这一切
[1:27:34] Fellas. 伙计们
[1:27:35] Russell? 罗素
[1:27:37] – I will take it from here. – Yes, sir. -接下来交给我吧 -是 长官
[1:27:39] Take a breath, Doc. 深呼吸 博士
[1:27:41] Tell me what you’re doing here. 告诉我你在干什么
[1:27:42] The antidote worked. 解药有用了
[1:27:44] Davis and George are trying to stop the other two. 戴维斯和乔治在努力阻止另外两只
[1:27:46] But there’s still civilians and military on the ground. 但是里面还有军人和平民
[1:27:48] We have to call off the airstrike. 必须叫停空袭
[1:27:54] Son, I’ll tell you what. Let’s trade. 孩子 这样吧 我们来交换一下
[1:27:57] All right, come on. Let’s get. 好了 我们走
[1:28:07] George, go! 乔治 走
[1:29:25] Colonel Blake, it is your old pal, Agent Russell. 布莱克上校 我是你的老朋友 罗素探员
[1:29:28] Listen, about your MOABs. 听着 关于你的炸弹之母
[1:29:29] Do me a favor, would you, 行行好 你能不能
[1:29:31] and take a gander at Federal Plaza before you drop them? 在扔下炸弹之前看一眼联邦广场
[1:29:34] Bring up the drone feed on Federal Plaza. 调出联邦广场无人机影像
[1:29:37] Yes, sir. 是 长官
[1:29:41] My God. 天啊
[1:30:41] Oh, come on. 不是吧
[1:30:59] George, no! 乔治 不
[1:31:04] This is Viper Two-Five. Two minutes out. 这里是25号毒蛇 还有两分钟
[1:31:06] Target is locked. MOABs are armed. 锁定目标 炸弹之母已装备
[1:31:09] Doors are opening. 打开舱门
[1:31:24] Run! 快跑
[1:31:26] Get up! You gotta move! 起来 快走啊
[1:31:56] Come on, come on, come on! 快点快点快点
[1:31:57] Come on, come on! 快点快点
[1:32:26] You mess with my friend, you mess with me, mother… 你动我朋友就是动我 混蛋…
[1:32:43] Shit! 该死
[1:33:56] George. 乔治
[1:34:01] George. 乔治
[1:34:07] I’ll be damned. 我的天啊
[1:34:10] Abort mission. 终止任务
[1:34:45] George. 乔治
[1:34:48] Hey, buddy. 伙计
[1:34:58] We did it. 我们成功了
[1:35:02] We saved the city. 我们拯救了城市
[1:35:10] Yeah. 是的
[1:35:12] You saved me. 你救了我
[1:35:15] George saved Davis. 乔治救了戴维斯
[1:35:51] George. 乔治
[1:35:54] George! 乔治
[1:36:44] I’m so sorry, Davis. 我很遗憾 戴维斯
[1:36:48] He saved my life. 他救了我的命
[1:36:51] He saved a lot of people’s lives. 他救了很多人的命
[1:37:21] Mommy! 妈妈
[1:37:34] Yes, he did. 是的
[1:37:46] Did I just see you close your eye? 我刚看到你闭上眼睛了吗
[1:37:49] I just saw you open your eye! 我刚看到你睁开了眼睛
[1:37:57] Son of a bitch! 混蛋
[1:37:59] Pretending to be dead? 在这种时候
[1:38:00] – At a time like this? – Oh, my God! -假装自己死了 -天啊
[1:38:09] No, no. 不 不
[1:38:10] No, it’s not funny and I wasn’t crying! 这不好笑 我没有哭
[1:38:12] I wasn’t crying, okay? There’s a lot of debris around here! 我没有哭 好吗 这儿灰尘太大了
[1:38:14] Wait, is this like a thing between you guys? 等等 这是你们俩之间的梗吗
[1:38:16] This is not a thing between us. It’s a thing with him! 我们之间没有梗 是他的恶趣味
[1:38:19] Because he has a twisted sense of humor! 因为他的幽默感很扭曲
[1:38:25] Yes, I guess you could say that. 没错 可以这么说吧
[1:38:29] She is part of my troop. 她是我的小队成员
[1:38:31] I mean, we’re friends, right? 我们是朋友吧
[1:38:33] Yeah. 没错
[1:38:35] Yes, we’re friends. 没错 我们是朋友
[1:38:41] No! Come on, dude! 不 好了 哥们
[1:38:42] Have some class, okay? 有点素质 好吗
[1:38:44] I don’t know what’s gotten into him. Kate, I’m so sorry. 我不知道他怎么回事 凯特 对不起
[1:38:47] George, stop. 乔治 别这样
[1:38:48] All right, all right, guys. 好吧 好吧 伙计们
[1:38:50] Let’s go home, okay? 我们回家吧
[1:38:51] Dude, that was funny. 哥们 那太好笑了
[1:38:53] I heard that! 我听到了
[1:38:54] Shit. 该死
[1:38:56] Thank you for saving the world. 谢谢你们拯救了世界
[1:38:59] Yeah, thanks for calling off the airstrike. 谢谢你叫停了空袭
[1:39:01] Like a wise cowboy once said, 就像一个智慧的牛仔曾过的
[1:39:03] us assholes gotta stick together. 我们这些混蛋要团结一心
[1:39:07] How about we all help these people out, 我们先帮助这里的人
[1:39:09] and then find George here a new home. 再给乔治找个新家吧
[1:39:11] Where are we gonna put him? 我们要把他放在哪里
[1:39:13] I can tell you right now, we’re not gonna put him on a plane. 我现在只能说 不能把他放在飞机上
2018年

Post navigation

Previous Post: Soul Men(灵魂歌手)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Drive Angry(狂暴飞车)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme