英文名称:Ramona and Beezus
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | My name ‘s Ramona Q. | 我叫蕾蒙娜·昆 |
[00:49] | I’m nine and three months, | 我九歲三個月了 |
[00:51] | and no matter what my sister Beezus tells you… | 以及不管我姐姐跟你說什么 |
[00:54] | I’m not a pest. | 我可不是討厭鬼 |
[00:56] | My dad says I just have an overactive imagination, | 爸爸說我只是想象力太豐富 |
[00:59] | which does come in handy. | 這其實也挺實用的 |
[01:00] | It makes the fun parts funner and the scary parts scarier. | 它讓有趣的事更有趣 嚇人的事更嚇人 |
[01:04] | And frankly, it’s good to scare yourself once in a while… | 老實說 時不時讓自己嚇一跳也挺不錯 |
[01:08] | ‘Cause if you can ‘t be brave at recess… | 做人就得居安思危 |
[01:10] | How can you do it when it really counts? | 不然真碰上危急情況怎么辦 |
[01:12] | Okay, stay with me. You can do it, Ramona. | 好 來我這邊 你能行 蕾蒙娜 |
[01:18] | I’never make it, Howie. Whoa. | 我做不到 哈維 |
[01:22] | Owie, Owie. | 維啊維啊維 |
[01:24] | That’s my echo off the canyon, canyon, canyon. | 這是我的空谷回聲 回聲 聲 |
[01:28] | Don’t psych yourself out, Ramona. Just don’t look down. | 別自己嚇自己 蕾蒙娜 別往下看 |
[01:40] | It’s too far!. | 太遠了 |
[01:42] | Far! Far! Far! | 太遠了 遠了 了 |
[02:01] | Howie, help!. | 哈維 救命 |
[02:05] | Mrs. Meacham? | 敏查老師 |
[02:07] | Uh, Ramona ‘s kind of hung up. | 蕾蒙娜被吊起來了 |
[02:14] | Help, please. | 救命 拜托 |
[02:17] | Quiet. Face front. | 安靜 看黑板 |
[02:20] | Ah! Help. | 救命 |
[02:22] | Eyes forward. Lock it down. | 別亂看 鎖好門 |
[02:27] | Ramona Quimby, get down from there. | 蕾蒙娜·昆比 快下來 |
[02:31] | This isn ‘t a circus. | 這兒可不是馬戲團 |
[02:43] | You should have seen it through a window. It was awesome. | 你該從窗戶里看那一幕 真是太棒了 |
[02:46] | You looked like a pinata. | 你看著就像只圣誕節裝糖的陶罐 |
[02:49] | Well, obviously without all the candy. | 不過當然 里面沒有糖 |
[02:50] | It made me really dizzy, yet I wanna do it again. | 我當時真暈 不過還是想再玩一次 |
[02:53] | Race you home, mudball. | 來 比賽誰先到家 |
[03:01] | – I won! – See you tomorrow. | -我贏了 -明天見 |
[03:03] | – Bye, Howie. – Excuse me. | -再見 哈維 -借過 |
[03:07] | Ramona. | 蕾蒙娜 |
[03:11] | Be more careful with Willa Jean. | 看著點薇拉·珍 |
[03:13] | She’s younger than you are. | 她可比你小 |
[03:18] | Willa Jean, come to grammy. | 薇拉·珍 來奶奶這兒 |
[03:39] | Mom, look it. I taught Roberta how to stick out her tongue. | 媽媽 看 我教會了羅貝塔吐舌頭 |
[03:42] | That’s great, sweetie. Now I can cancel the private tutor. | 太棒了 寶貝 那我就不用請家教了 |
[03:45] | Next, can you teach her how to change her own diaper? | 下一次你能教她換自己的尿布嗎 |
[03:49] | Could you set the table, please, Ramona? | 蕾蒙娜 擺一下桌子好嗎 |
[03:51] | And add another plate for Aunt Bea. | 給碧姨加副刀叉 |
[03:53] | She’s coming by later for dessert. | 她晚些來吃甜點 |
[03:54] | – So five altogether? – Yep. | -那一共五個人嗎 -對 |
[03:56] | I was about to do that. | 我正要去擺呢 |
[03:58] | Hmm. Being about to do it and doing it. | 下次想做就馬上去做 |
[04:04] | Mom! Beezus is acting all french again. | 媽媽 碧祖絲又賣弄她的法語了 |
[04:08] | Dad’s home! | 爸爸回來了 |
[04:17] | Daddy! | 爸爸 |
[04:20] | Prepare for impact! | 準備撞擊 |
[04:24] | – Hi, honey! – Dad! | -你好 親愛的 -爸爸 |
[04:26] | Hey! How are my beautiful girls? | 我的小美女們今天怎么樣 |
[04:30] | Did you crunch the numbers, dad? | 你今天也努力算賬了嗎 爸爸 |
[04:31] | You bet I did, pickle. | 你說得沒錯 可煩了 |
[04:32] | I crunched them good. Real good. | 我的賬算得可清了 清得很 |
[04:34] | The whole darn day. | 真夠受的這天 |
[04:36] | I don’t think you got dirty enough today, Ramona. | 蕾蒙娜 我看你今天不夠臟 |
[04:38] | Well, there’s always tomorrow. | 她明天會再接再厲 |
[04:40] | I’ll let you two catch up. | 你倆抱一抱 |
[04:42] | There’s my little girl. My little bowling ball with legs. | 我的小寶寶 你這長腿的小保齡球 |
[04:46] | Sorry about that, icky sticky. | 對不起 黏黏膩膩 |
[04:49] | Dad, it’s picky picky. | 爸爸 它叫挑挑剔剔 |
[04:53] | When are you ever gonna learn his real name? | 你什么時候才記得它的名字 |
[04:55] | When he learns mine. | 等它記得我名字的時候 |
[04:57] | So, Beezus, | 碧祖絲 |
[04:58] | suppose I told you that when l pulled up in front of the house tonight… | 我今晚上在家門口停車的時候 |
[05:01] | I saw your old buddy Henry staring at | 看到你的老朋友亨利盯著我們家 |
[05:03] | It like he ieft something important inside. | 就像在這里丟了什么貴重物品似的 |
[05:05] | Henry Huggins? I haven ‘t heard that name in a while. | 亨利·哈金斯嗎 好久沒聽說過這個人了 |
[05:08] | Isn’t he the boy that used to eat dirt in the backyard? | 他是以前老在后院啃泥的男孩嗎 |
[05:10] | – Yeah. – He doesn’t do that anymore. | -沒錯 -他后來就沒有了 |
[05:12] | Ooh. If I didn’t know better, I’d say somebody has a crush. | 要是我不知道內情 還以為某人動心了呢 |
[05:15] | Can we please talk about something else? | 我們能說點別的嗎 |
[05:18] | – Nope. – There is that dance. Maybe he wants to ask you to it. | -不能 -舞會要到了 可能他想邀請你 |
[05:21] | Well, if he’s gonna ask my girl to a dance, | 他要是想請我們家女孩去舞會 |
[05:23] | he’d better have some moves. | 最好有點實際行動 |
[05:24] | Can the old dirt-eater do this? | 啃泥小伙兒能干這個嗎 |
[05:30] | Oh, I hope not. Stop. | 我可不想 停下 |
[05:32] | Mom! | 媽媽 |
[05:33] | What do we got here? Note from the bank. | 有些什么信呢 銀行信 |
[05:36] | It could be loan papers for the addition. | 也許是額外貸款文件 |
[05:38] | Hope they don’t expect us to pay it back. | 最好他們不打算讓我們還款了 |
[05:40] | Well, banks are funny that way. | 銀行就是這么有趣 |
[05:42] | What do we got here? “To the parents of Beatrice Quimby.” | 還有什么 “致碧翠絲·昆比的父母” |
[05:46] | Could this be the latest report card? | 會是成績單嗎 |
[05:51] | “Beatrice Quimby gets in fights… | 碧翠絲·昆比打架 |
[05:53] | “steals from the vending machines, counterfeits hall passes. | 偷自動售賣機的錢 偽造門卡 |
[05:56] | – Wait. Let me see. – We recommend juvenile prison. “ | -等等 讓我看看 -建議送到少年犯管教所 |
[06:00] | All As. | 全優 |
[06:02] | We’re so proud of you. | 我們太為你驕傲了 |
[06:04] | It’s not funny. | 一點都不好笑 |
[06:11] | So, Ramona, Beatrice has her report card. | 那么 蕾蒙娜 碧翠絲的成績單來了 |
[06:14] | Doesn’t that mean- I don’t know- you should have one too? | 難道不意味著 也許 你也該有一張嗎 |
[06:18] | That old thing? | 那破玩意兒嗎 |
[06:20] | Yeah, that old thing. Where would that old thing happen to be? | 對 就是那破玩意 它會在哪呢 |
[06:38] | – That’s a good place for it. – Yeah, wouldn’t want it to spoil. | -藏這不錯 -這樣就不怕它爛掉了 |
[06:52] | “Ramona is a bright young student” | “蕾蒙娜是個很聰明的小學生” |
[06:55] | That’s my girl. “… but lacks focus… | 不錯 “但缺乏注意力 |
[06:58] | “often daydreams, disputes the need to spell words correctly… | “經常做白日夢 反對正確拼寫的必要性 |
[07:01] | “and has very little respect for the rules of grammar… | “不遵守語法規則 |
[07:05] | or rules in general.” | “以及其他一切規則” |
[07:12] | Why would she write this, Ramona? | 她為什么會這樣寫呢 蕾蒙娜 |
[07:14] | Because… she’s no fun. | 因為 她很無趣 |
[07:18] | – That is no excuse. – But it’s true. | -這不成理由 -但這是真的 |
[07:22] | She makes us all use the same words from the same list. | 她要我們用同一張表里的詞來說話 |
[07:26] | And when I try to be original, she just shoots me down. | 我想新穎些 她就打擊我 |
[07:30] | Like when I invented the word “terrifical.” | 比如說我創造了一個詞叫”無敵棒” |
[07:33] | She goes, “Ramona, that’s not a word.” | 她就說 蕾蒙娜 這不是一個詞 |
[07:36] | And I say, “it’s a lot funner word to say.” | 我說 這詞說著真是有了個趣 |
[07:38] | She goes, “funner isn’t a word either.” | 她說 “有了個趣”也不是一個詞 |
[07:41] | What kind of teacher is that? | 這算個什么老師啊 |
[07:43] | She can’t tell kids not to invent words. | 老師不能禁止學生造詞 |
[07:46] | She’s not the president of the world. | 她又不是世界總統 |
[07:48] | You butt out, Beezus. | 不許笑 碧祖絲 |
[07:52] | Ramona, Mrs. Meacham is your teacher. | 蕾蒙娜 敏查老師是你的老師 |
[07:54] | – You need to listen to her. – And she’s not that bad. | -你得聽她的話 -而且她也不是那么糟 |
[07:57] | She was fair with me when I was your age. | 我像你這么大時 她對我很中肯 |
[08:01] | Everybody loves Beezus… | 你們都喜歡碧祖絲 |
[08:03] | and everybody hates me! | 都討厭我 |
[08:06] | Okay. | 好了 |
[08:07] | – Why are you laughing? – We’re not laughing, sweetie. | -你笑什么 -我們沒笑 寶貝 |
[08:13] | I’m gonna say a bad word. | 我要說臟字 |
[08:17] | You are? | 是嗎 |
[08:20] | A really bad one. | 很臟很臟的字 |
[08:22] | Well, if you feel the need to get one out of your system, | 要是你覺得有必要從你的詞庫里找出一個來 |
[08:25] | then go ahead. | 那就說吧 |
[08:35] | Guts! | 算你有種 |
[08:38] | Guts, guts, guts! | 有種 有種 有種 |
[08:43] | – “G” word. – That’s your idea of a bad word, Ramona? | -是種字啊 -你覺得這就是臟字嗎 蕾蒙娜 |
[08:55] | Honey, I’m sorry we laughed. | 親愛的 很抱歉我們那樣取笑你 |
[09:27] | What’s she done? | 她干嘛了 |
[09:33] | Guts! | 真有種 |
[09:43] | Hey, babe. How’s the air up there? | 寶貝 上面的空氣清新嗎 |
[09:45] | Hi, Aunt Bea. | 你好 碧姨 |
[09:47] | Aw, you can do better than that. | 你可以喊得有精神點 |
[09:49] | Where’s the love? Honk, honk. | 有愛一些嘛 嘟嘟 |
[09:54] | I thought I’d find you here. | 我就知道你在這里 |
[09:56] | That was a fine job you did on the toothpaste. | 牙膏那招真精彩 |
[10:00] | You must have a really strong grip. | 費了不少勁吧 |
[10:04] | Let me see those calluses. | 讓我看看你手上的繭 |
[10:10] | That time on the jungle gym sure is paying off. | 花在格子爬梯上的時間沒白費 |
[10:13] | Did that one get bigger? Tremendous. Trophy size. | 那塊繭子像是變大了 了不起 是個戰利品 |
[10:20] | You know… | 你知道 |
[10:23] | I was a younger sister, too, once. Still am. | 我曾經也當過妹妹 現在也還是 |
[10:28] | No matter how old I get, I’always be younger. | 不管我多老 我總比她小 |
[10:33] | It’s no fair, Aunt Bea. | 這不公平 碧姨 |
[10:36] | I never do anything as good as Beezus. | 我永遠都比不上碧祖絲 |
[10:41] | And Roberta, if she burps, it’s adorable. | 還有羅貝塔 她要是打嗝 那叫可愛 |
[10:44] | Last week, she poured applesauce on her head… | 上禮拜 她把蘋果醬倒在自己頭上 |
[10:48] | and dad stopped to take pictures. | 爸爸還給她拍照 |
[10:52] | I mean, when it’s my turn to do stuff… | 但是我的事情呢 |
[10:57] | nobody even cares. | 誰都不在乎 |
[10:59] | Well, it’s impossible to compete with pouring food on your head. | 好吧 不可能比往自己頭上澆果醬更搶眼了 |
[11:02] | Why do we even bother? | 不過何必為這煩惱 |
[11:05] | You know what? I bet it would be nice… | 知道嗎 我猜要是能有件專屬你的東西 |
[11:07] | to have something of your own for once. | 感覺會很不錯 |
[11:10] | Like my own room? | 比如說專屬我的房間嗎 |
[11:12] | Maybe just something small… | 又或許只是件小東西 |
[11:16] | you could always have with you. | 但可以永遠陪伴你 |
[11:22] | Go ahead. Open it. | 來 打開看看 |
[11:32] | I found that picture the other day… | 前幾天我找到這照片 |
[11:35] | and I realized I was exactly your age, | 發現我當時正好和你一樣大 |
[11:38] | so I wanted you to have it. | 所以我想送給你 |
[11:39] | – That’s you? – Yeah. | -這是你嗎 -對 |
[11:41] | There’s room for another | 要是你想給她找個伴 |
[11:43] | if you wanna give that little girl some company. | 旁邊還可以多放一張 |
[11:45] | Thank you, Aunt Bea. | 謝謝你 碧姨 |
[11:50] | I want you to know… | 我希望你知道 |
[11:52] | that you will always have me around. | 我永遠都在你身邊 |
[11:59] | You okay? | 你沒事吧 |
[12:02] | I gotcha. | 有我在 |
[12:06] | Mmm. I gotcha. | 我懂的 |
[12:13] | Bring it up! | 抬起來 |
[12:16] | Beezus, wake up! | 碧祖絲 起來 |
[12:18] | Beezus, come on. | 碧祖絲 快 |
[12:27] | To the right. | 向右 |
[12:40] | Ramona! | 蕾蒙娜 |
[13:19] | Control tower, we’ve reached 30,000 feet. | 控制塔 我們已到達三萬英尺高度 |
[13:21] | Ramona, you are clear for airdrop. | 蕾蒙娜 準許跳傘 |
[13:55] | This is the best day ever! | 這是最棒的一天 |
[13:58] | Yeah. I wish we had a hole in our house. | 對 我多想我家里也有個洞 |
[14:01] | Hey, Ramona, let’s make a deal. | 蕾蒙娜 我們約定一下 |
[14:03] | If you can settle down for a few hours, | 要是你能消停幾個小時 |
[14:04] | I’ see if dad can take us out to dinner. | 我就讓爸爸帶我們出去吃飯 |
[14:06] | Really? | 真的嗎 |
[14:08] | Can we go to Macaroni Joe’s? | 我們能去喬記意粉嗎 |
[14:11] | There is an inch of dust covering my whole kitchen. | 廚房里全是灰塵 |
[14:13] | – we can go anywhere. – yeah! | -我們去哪兒吃飯都行 -太棒了 |
[14:17] | I’m having a hair crisis. | 我的發型毀了 |
[14:19] | But it looks the same as always. | 可它看著還是老樣子 |
[14:23] | Thanks. Thanks a lot. | 謝謝 太謝謝了 |
[14:26] | He’s home! | 他回來了 |
[14:37] | Dad. | 爸爸 |
[14:38] | Daddy! | 爸爸 |
[14:40] | Boing! | 你好 |
[14:42] | Did you crunch the numbers, dad? | 你今天也算賬了嗎 爸爸 |
[14:45] | Well, today they kind of crunched me back. | 今天他們算了我的賬 |
[14:48] | But I got you a little surprise. | 但我有個小禮物給你們 |
[14:52] | Why don’t you and beez go outside and share those… | 不如你和碧祖絲到外面去分糖吃 |
[14:54] | and I’ talk to your mom for a minute, okay? | 我和媽媽有點事談 好嗎 |
[14:58] | – Let’s go. – Thank you. | -走吧 -真乖 |
[15:14] | Something’s wrong. | 出事了 |
[15:17] | They let three people go last week. | 上周他們炒了三個人 |
[15:19] | How can you tell? | 你怎么知道 |
[15:21] | ‘Cause they’re whispering. | 因為他們在低聲說話 |
[15:25] | Did I do something wrong? | 是我做錯了什么嗎 |
[15:27] | No. | 不 |
[15:29] | Not this time. | 這次不是 |
[15:31] | But something tells me that we’re not going to Macaroni Joe’s. | 但我感覺大概去不成喬記意粉了 |
[15:41] | Hey, you got more red ones. | 你拿那么多紅色的 |
[15:44] | Right. Take a few more. | 好吧 你多拿點 |
[15:46] | Remember how I taught you to eat them. | 記得我怎么教你吃這個嗎 |
[15:49] | – Bite the head off first? – Yep. | -先咬掉頭嗎 -對 |
[15:52] | It’s more humane that way. | 這樣比較人道 |
[15:55] | You don’t deserve to be downsized. | 不應該是你被裁員 |
[16:01] | “Downsized”? What’s that mean? | 裁員 是什么意思 |
[16:06] | Well, um… | 這個嘛 |
[16:08] | It means the storage company | 意思是爸爸的倉儲公司 |
[16:09] | was bought by a bigger one… | 被更大的公司收購了 |
[16:11] | and a lot of people were let go, including dad. | 很多人都要走 包括爸爸 |
[16:16] | The good news is I called Dr. Perry’s office… | 好消息是我給佩里醫生的辦公室打電話了 |
[16:19] | and she has some part-time work for me again… | 她說可以再給我一份兼職 |
[16:21] | so that should tide us over for a little while, at least. | 那至少能幫我們渡過難關 |
[16:25] | Don’t worry. I will find a job. | 別擔心 我會找到工作 |
[16:27] | But in the meantime… | 在此期間 |
[16:29] | I got a little extra time to spend with my girls. | 我就能有點空余時間來陪你們 |
[16:33] | Right? | 對嗎 |
[16:36] | – Right? – Right. | -對嗎 -對 |
[16:37] | – Okay. – Right. | -好吧 -對 |
[16:42] | You realize we’re gonna be poor now, right? | 你意識到我們要變窮了 對吧 |
[16:44] | No, we’re not. | 不 我們不會 |
[16:48] | – Are we? – Have you seen how many bills they get? | -會嗎 -你沒看到他們有多少賬單要付嗎 |
[16:51] | It’s insane. Everything costs money, even water. | 真是瘋了 什么都要付錢 連水也要錢 |
[16:54] | Well, mom’s gonna make money. | 沒事 媽媽會去掙錢 |
[16:57] | And dad, he’ be with us. | 爸爸呢 會來陪我們 |
[17:01] | That part’s fun. | 這多有趣 |
[17:02] | Well, get ready for another year in hand-me-down heaven. | 準備好明年去舊貨市場淘寶吧 |
[17:05] | Hey, lights out, my lovelies. | 熄燈了 小美人們 |
[17:08] | Sweet dreams. | 做個好夢 |
[17:21] | Beezus? | 碧祖絲 |
[17:25] | It’s sort of scary having a hole in the house… | 房子里有個洞真嚇人 |
[17:28] | don’t you think? | 你不覺得嗎 |
[17:30] | – Beezus. – Shh. I’m trying to sleep. | -碧祖絲 -噓 我要睡覺 |
[17:36] | Beezus, did you hear that growling? | 碧祖絲 你聽到那聲咆哮嗎 |
[17:38] | It’s probably just your stomach, doofus. | 是你的肚子咕咕叫吧 怪人 |
[17:44] | Unless… | 除非 |
[17:46] | unless it’s something… | 除非有些 |
[17:50] | else. | 別的東西 |
[17:51] | Beezus, stop it. | 碧祖絲 別說了 |
[17:53] | – Like a ferocious, hungry… – Stop! | -比如一只兇猛的 饑餓的… -閉嘴 |
[17:56] | slithering beast that feeds on pests with bad report cards. | 滑行的怪獸 專吃成績差的搗蛋鬼 |
[18:02] | You’re too easy. | 你太好唬了 |
[18:05] | Beezus, it’s not funny. | 碧祖絲 這一點都不好玩 |
[18:07] | I thought it was. | 我覺得很好玩 |
[18:09] | Bring it up. | 抬起來 |
[18:14] | Let me get a pen, write it down. | 讓我拿支筆記下來 |
[18:16] | – Both girls get carrots and sandwiches. – Okay. | -兩個孩子都帶胡蘿卜和三明治 -好 |
[18:18] | Beezus wants hers in a ziploc, | 碧祖絲的要用密封塑料袋裝起來 |
[18:20] | and Ramona insists on having tin foil. | 蕾蒙娜的堅持要包錫箔紙 |
[18:22] | She claims it affects the taste, | 她聲稱這會影響風味 |
[18:23] | But I think she just likes making sculptures with it. | 但我覺得她只是用它來捏塑而已 |
[18:25] | What else? Ramona wants a hard-boiled egg if we have any. | 還有什么 蕾蒙娜要一只熟透的雞蛋 要是家里有 |
[18:29] | Think fast. | 快點想 |
[18:31] | Please tell me you’re gonna remember all this. | 拜托 說你全都記得 |
[18:34] | Look at me, fully domesticated. | 看我 全職煮夫 |
[18:36] | I’ve lined up Mrs. Kemp to watch Roberta at noon. | 我安排了坎普太太中午來照顧羅貝塔 |
[18:39] | You have to do is go nail this interview today. | 你要做的就是搞定今天的面試 |
[18:42] | How do I look? | 我看起來怎么樣 |
[18:45] | – I’d give you the job. – Really? | -換了我就會把工作給你 -真的嗎 |
[18:48] | I’d take it. | 承你貴言 |
[19:00] | Ramona, did I ever show you the proper way… | 蕾蒙娜 我有沒有教過你應該怎樣 |
[19:03] | to crack a hard-boiled egg? | 砸開一只熟透的雞蛋 |
[19:21] | You are so weird. | 你太逗趣了 |
[19:25] | A guy’s gotta get his protein somehow. | 一個人總要想點辦法來攝取蛋白質 |
[19:28] | See, I got this stuff down. | 看 我什么都能搞定 |
[19:39] | Hey, Ramona, wait up! | 蕾蒙娜 等等 |
[19:42] | – Bye, dad! – Bye-bye! | -再見 爸爸 -再見 |
[19:53] | Nice doodles. | 這涂鴉不錯 |
[19:56] | They’re not doodles. They’re sketches. | 這不是涂鴉 是速寫 |
[20:00] | My dad’s extremely sketchy. | 我爸爸很擅長速寫 |
[20:02] | Is everyone in their seats? | 大家都坐好了嗎 |
[20:04] | I’m about to round the corner. | 我快要進教室了 |
[20:06] | And good morning. | 早上好 |
[20:08] | I trust you all survived the weekend with most of your limbs intact. | 我想你們過個周末不至于缺胳膊少腿吧 |
[20:13] | It’s time we tackle our class reports. | 該開始課堂報告了 |
[20:15] | Tell us about something special in your life… | 說說對你們有特殊意義的東西 |
[20:18] | Using at least one word from our vocabulary list. | 至少要用到單詞表里的一個生詞 |
[20:22] | This is my ballet tiara. | 這是我的芭蕾頭飾 |
[20:26] | This is a saddle for riding camels. | 這是個駱駝用的鞍子 |
[20:29] | It’s special to me because I’m going to wear my tiara… | 它對我很特別 因為我會戴著它 |
[20:32] | when I audition for the part of the | 去參加試鏡 |
[20:33] | Princess in the Royal peanut butter commercials. | 是皇家花生醬廣告里的公主角色 |
[20:35] | And it’s special | 它對我很特別 |
[20:36] | because my uncle Hobart gave it to me. | 因為是我荷伯特叔叔給我的 |
[20:38] | I think I’d be extraordinary in the role. | 我覺得自己演得出類拔萃 |
[20:40] | E-x-t-r-a-o-r-d-i-n-a-r-y. | 出-類-拔-萃 |
[20:43] | And he travels all over the world… | 他環游世界 |
[20:45] | Taking pictures of animals in their natural habitat. | 為自然棲息地中的動物拍照 |
[20:48] | H-a-b-i-t-a-t. | 棲-息-地 |
[20:50] | Extraordinary. That’s when you take something… ordinary… | 出類拔萃 就是說把平凡的事情 |
[20:57] | And give it a little extra. | 做得極其出色 |
[20:59] | – So, does anybody wanna sit on it? – Yeah! | -有人想坐這個試試嗎 -有 |
[21:02] | Okay, Ramona, let’s hear it. | 好 蕾蒙娜來吧 |
[21:03] | Well, thank you, Mrs. Meacham. | 謝謝敏查老師 |
[21:19] | Mute button. Mute button. | 安靜 安靜 |
[21:20] | What am I doing? I’m muting you. | 猜我在干嘛 我在讓你們安靜 |
[21:22] | Ramona, go on. | 蕾蒙娜 繼續吧 |
[21:24] | Well, the most special thing in my life is… | 對我來說最特別的是 |
[21:27] | that some nice workmen in blue helmets… | 戴著藍頭盔的工人們 |
[21:31] | came to my house this week… | 他們這周到我家來 |
[21:32] | and chopped a great big hole in it. | 在我家鑿了個大洞 |
[21:37] | Yeah, but they did. | 他們真的鑿了 |
[21:40] | It was so big, I could see all of Portland. | 那個洞可大了 我能看到整個波特蘭 |
[21:45] | Howie knows. Howie came and jumped through the hole. | 哈維也知道 他還在洞里跳來跳去 |
[21:50] | He did. | 真的 |
[21:51] | That’s enough now. | 可以了 |
[21:54] | I think the hole’s in her head. | 我覺得她腦子里才有洞呢 |
[21:56] | Show’s over, Ramona. | 表演結束了 蕾蒙娜 |
[21:57] | She’s such a liar. | 她可真是個騙子 |
[21:58] | Mrs. Meacham, I’m not lying. | 敏查老師 我沒騙人 |
[22:00] | Take your seat. | 回座位上去 |
[22:00] | Go ahead. Take your seat. | 快去 回座位上去 |
[22:02] | The purpose of this exercise is not to entertain us. | 這次報告可不是為了搞笑 |
[22:05] | No embellishments, please. | 別再起哄了 |
[22:08] | Now, who would like to go next? Hands? | 誰想下一個說 有人舉手嗎 |
[22:12] | You saw them chop the hole in my house. | 你看見他們在我家鑿洞了 |
[22:14] | Actually, no. They pried it with crowbars. | 其實沒有 他們是用鐵鍬撬的 |
[22:18] | Technically, they pried it. | 嚴格來說 是撬的 |
[22:21] | That’s what I meant. | 我就是那個意思 |
[22:23] | Now Mrs. Meacham thinks I’m a liar… | 現在敏查老師覺得我是個騙子 |
[22:25] | And she’s gonna tell my mom and dad I’m a big troublemaker tonight. | 她今天肯定會告訴我爸媽我是個搗蛋鬼 |
[22:28] | Well, you are sometimes. | 你有時候確實是 |
[22:30] | I mean, technically, you are. | 我是說 嚴格來說 你就是 |
[22:33] | Maybe you should technically look for a new best friend. | 也許嚴格來說你應該重新找個好朋友了 |
[22:35] | Hey! How you doing there, Chief? | 你好啊 長官 |
[22:39] | Who’s your girlfriend? | 你女朋友是誰啊 |
[22:41] | G…I’m not his girlfriend. | 女 我不是他女朋友 |
[22:43] | She’s not my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[22:44] | She’s Ramona, and she lives over there. | 她是蕾蒙娜 就住那邊 |
[22:46] | Ramona. | 蕾蒙娜 |
[22:56] | Wait a second. | 等一下 |
[22:58] | Ramona Quimby? Huh. | 蕾蒙娜·昆比嗎 哈 |
[23:00] | Hey, I’m Hobart. | 你好 我是荷伯特 |
[23:02] | I’m Howie’s favorite uncle. | 哈維最喜歡的叔叔 |
[23:03] | No? Oh. Sorry. | 不和我握手嗎 對不起 |
[23:05] | Yeah. We all heard about it. | 我們都聽說了 |
[23:08] | Oh, really? | 真的嗎 |
[23:09] | Well, how’s that beautiful aunt Beatrice of yours doing? | 你美麗的碧翠絲阿姨怎么樣了 |
[23:12] | You be sure to tell her I’d love to catch up, all right? | 你告訴她 我想和她聊聊 好嗎 |
[23:19] | Hey, Howie, how’d the saddle work out? | 哈維 鞍子效果怎么樣 |
[23:22] | Did you get an “A”? | 得到優了嗎 |
[23:27] | Dad? | 爸爸 |
[23:28] | Does aunt Bea really know some weird guy named Hobart? | 碧姑媽認識一個叫荷伯特的怪人嗎 |
[23:32] | Hobart? | 荷伯特 |
[23:34] | That’s a name I haven’t heard in quite a while. | 好久沒聽見過這個名字了 |
[23:36] | Yeah, they were high school sweethearts, | 他們高中時是情侶 |
[23:37] | old Hobart and Bea. | 甜蜜的荷伯特和碧 |
[23:40] | Him? But he’s not even her type. | 就他 他不是她的菜啊 |
[23:44] | And what would that type be? | 那她的菜是什么 |
[23:47] | Perfect. | 完美 |
[23:52] | Oh, I’m afraid to look. Bills, bills, bills. | 我都不敢看了 沒完沒了的賬單 |
[23:55] | It never ends, Pickle. | 苦難永遠不會結束 |
[23:57] | Did you get the job today? | 你得到那份工作了嗎 |
[23:59] | Well, I didn’t get this one. | 沒有 |
[24:04] | ‘Cause I was thinking. I’ve got the perfect job. | 我想到了一個絕妙的工作 |
[24:07] | – What? – You should be a fireman. | -是什么 -你應該當消防員 |
[24:10] | Oh. Yeah? | 真的嗎 |
[24:12] | Yes. You would save people’s lives… | 是啊 你可以救人 |
[24:15] | And climb gigantic ladders. | 爬大梯子 |
[24:18] | And if it was a night alarm… | 如果有夜間警報的話 |
[24:20] | You would get to put your fire suit on over your pajamas. | 你就在睡衣外面穿上消防服 |
[24:24] | Whoa. | 哇塞 |
[24:25] | It’s true, dad. I took a field trip. | 真的 爸爸 我去過野外拉練 |
[24:27] | Well, I wanna work in my pajamas… | 我倒是樂意穿著睡衣工作 |
[24:30] | But I think you’re overestimating my job skills a little bit. | 不過我覺得你有點高估我了 |
[24:34] | I’m not that versatile. | 我可沒那么多才多藝 |
[24:36] | – Dad. – What? | -爸爸 -怎么了 |
[24:38] | I think you can do anything, don’t you? | 我覺得你什么都能行 對嗎 |
[24:42] | Well… | 呃 |
[24:44] | Hi! I’m home! | 我回來了 |
[24:45] | We need to be there by 5:00, honey. | 我們得五點前到那 親愛的 |
[24:48] | I’ve heard those parent-teacher meetings can be really boring. | 據說家長會可無聊了 |
[24:52] | They make your brain numb, they’re that boring. | 家長會會毀腦子的 就是這么無聊 |
[24:54] | Nice try, Ramona. We’re going. | 不錯啊 蕾蒙娜 我們走了 |
[24:57] | Yeah. Good one, Pickle. | 是啊不錯 小淘氣 |
[24:58] | Honey, I wanna call the bank tomorrow and cancel the loan. | 親愛的 我想明天跟銀行說取消貸款 |
[25:01] | Bob, there’s a gaping hole in the house. | 鮑勃 房子里可有個大洞 |
[25:03] | I don’t think we have much choice. | 我覺得我們沒得選 |
[25:06] | We’re in over our heads. Let’s wait till we’re on our feet. | 現在太困難了 等咱們有能力了吧 |
[25:09] | Beezus, what are they talking about? | 碧祖絲 他們在說什么 |
[25:12] | We just have to finish it. | 我們得把房子完工 |
[25:14] | Hey. And if we default? | 那如果還不上款怎么辦 |
[25:15] | I’d rather sell it than let the bank take the house. | 我寧愿賣了也不想讓銀行來收房子 |
[25:17] | Bank take the house. Bank take the house. | 銀行來收房子 銀行來收房子 |
[26:05] | Our house. | 我們的房子 |
[26:08] | Can we just talk about this later, Bob? | 咱們能晚點再說這個嗎 鮑勃 |
[26:10] | Okay, fine. | 好吧 |
[26:10] | – We’re late. – Mom, wait. | -我們要遲到了 -媽媽 等等 |
[26:12] | No more stalling. | 別再拖延了 |
[26:13] | We’re meeting with Mrs. Meacham, end of story. | 我們去見敏查老師 沒什么可說的 |
[26:16] | Be good, lovelies. | 乖一點 好孩子 |
[26:18] | And be good for aunt Bea tonight. | 晚上和碧姨一起也乖點 |
[26:20] | We’re off to numb our brains. | 我們要出發去毀腦子了 |
[26:24] | Beezus, where’s the bank gonna take our house? | 碧祖絲 銀行會把我們的房子收到哪去 |
[26:26] | It’s just an expression, genius. | 那只是個說法 小天才 |
[26:28] | They don’t take it anywhere. | 他們不會把房子帶走 |
[26:30] | They just sell it to someone else. | 只是賣給別人而已 |
[26:32] | What? | 什么 |
[26:34] | I got it. | 我來接 |
[26:36] | Hello. Oh, hi, Henry. | 你好 亨利 |
[26:37] | Beezus, we can’t move. | 碧祖絲 我們不能搬走 |
[26:38] | This is our house. We belong here. | 這是我們的房子 我們屬于這 |
[26:41] | I… I don’t want us to leave Lckitat street. | 我 我不想離開利凱特大街 |
[26:43] | Ramona, I am on the phone. | 蕾蒙娜 我接電話呢 |
[26:50] | Aunt Bea! | 碧姨 |
[26:52] | Can I, can I ask you something? | 我能問你件事嗎 |
[26:54] | Shh. Just a minute, babe. | 噓 等一下 寶貝 |
[27:01] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:02] | I just thought, I recognized someone out there. | 我覺得我看見外面有什么人 |
[27:06] | Oh. You mean Hobart. Hmm. | 你說的是荷伯特啊 |
[27:09] | Sounds like you’ve met him. | 說得好像你見過他似的 |
[27:12] | He said he wants to catch up with you. | 他說他想和你聊聊 |
[27:14] | You’re kidding. | 你開玩笑吧 |
[27:15] | He said that to you? | 他這么跟你說的嗎 |
[27:17] | Well, that’s just, that’s just classic. | 這可真是 這真夠可以的 |
[27:28] | Aunt Bea, can I ask you something? | 碧姨 我能問你件事嗎 |
[27:31] | I think the bank’s gonna take our house. | 我覺得銀行要把我們的房子收走了 |
[27:35] | Aunt Bea? | 碧姨 |
[27:38] | Are you listening? | 你在聽我說嗎 |
[27:40] | Oh. I’m sorry. | 對不起 |
[27:42] | I just… How do I put this? | 我只是 該怎么說呢 |
[27:45] | – Um, you know those calluses on your hands? – Yeah. | -你看你手上這些繭 -嗯 |
[27:49] | How the skin gets tough to protect a spot that got hurt? | 皮膚會變厚來保護受傷的地方 |
[27:53] | I have one of those on my heart from a really long time ago. | 很長時間以來 我的心上也有個繭 |
[27:57] | And if he thinks | 他要是覺得 |
[27:58] | he can just come back here and start picking at it… | 他能隨隨便便回來 揭我的傷疤 |
[28:00] | He is sadly mistaken. | 那他就絕對錯了 |
[28:05] | I guess you’re the only one left to talk to. | 我看只能和你說了 |
[28:08] | I’m sorry for pulling your tail when I was little… | 很抱歉我小時候揪過你的尾巴 |
[28:11] | And for trying to teach you how to play catch… | 還試圖教你玩傳接球 |
[28:15] | And for dressing you up as an astronaut. | 還把你打扮得像宇航員一樣 |
[28:18] | I know you’re really old… | 我知道你已經很老了 |
[28:20] | So I’m gonna say this gently. | 所以我會說得很委婉 |
[28:22] | We’re in a lot of trouble, Picky Picky. | 我們有大麻煩了 挑挑剔剔 |
[28:24] | We need money. | 我們需要錢 |
[28:26] | And we might lose our house. | 我們可能會失去這座房子 |
[28:29] | But don’t worry, okay? | 不過別擔心 好嗎 |
[28:31] | I’m gonna help. | 我會想辦法 |
[28:33] | Nobody thinks I can, but I can. | 沒人覺得我可以 但我就是可以 |
[28:37] | I can be extraordinary. | 我可以出類拔萃 |
[28:39] | I’m glad we agree. | 很高興 我們達成一致了 |
[29:02] | Ramona, why is my desk on the lawn? | 蕾蒙娜 為什么我的桌子會在草坪上 |
[29:05] | It’s a secret. | 這是個秘密 |
[29:09] | Okay, fine. I’ll tell you. | 好吧 告訴你 |
[29:10] | I’m saving the house for mom and dad. | 為了爸媽 我在拯救這座房子 |
[29:13] | Is that great-grandma’s crystal? | 這是曾祖母的水晶杯嗎 |
[29:16] | Ramona, we never use that. | 蕾蒙娜 我們不能用這個 |
[29:18] | I know. We’re gonna make so much money today, | 我知道 我們今天會大發一筆 |
[29:20] | Beezus. | 碧祖絲 |
[29:21] | Now, if you wanna join the team… | 如果你想加入的話 |
[29:23] | I could always use a hard-working sales associate. | 有個勤奮的銷售助理也不錯 |
[29:29] | Um, is that “delicious”? | 那是”美味”嗎 |
[29:35] | Ooh! Customer! | 啊 顧客來了 |
[29:37] | Customer! | 顧客來了 |
[29:39] | Ramona, please, please, please, | 蕾蒙娜 求你了 求你了 |
[29:41] | don’t call him over. | 別把他叫過來 |
[29:42] | Hey, Henry, you look thirsty! | 你好 亨利 你看起來很渴啊 |
[29:44] | – Hi. – Hi, Henry. | -你好 -你好 亨利 |
[29:47] | Hey, Beezus. | 嗨 碧祖絲 |
[29:49] | Hi. | 嗨 |
[29:53] | Selling lemonade? | 在賣檸檬水啊 |
[29:54] | Yeah. Just helping out my little sister. | 是啊 就是幫我妹妹 |
[29:57] | Like the uniform? | 這工作服怎么樣 |
[30:00] | Well, the last time I saw you in pajamas… | 上次我看見你穿睡衣 |
[30:01] | We were playing sheep in the Christmas pageant. | 還是我們在圣誕游行上扮演綿羊的時候 |
[30:03] | But, yeah, it’s a good look for you. | 不過 確實 你穿著很好看 |
[30:06] | Huh. Right. Yeah. Baa! Baa! | 呃 好吧 咩 咩 |
[30:13] | But I think you spilled something on your shirt there. | 我覺得好像有什么東西灑在你衣服上了 |
[30:16] | Gotcha. | 騙到你了 |
[30:24] | Hello! Delicious lemonade, anyone? | 美味的檸檬水 有人要嗎 |
[30:27] | I… yeah, I’ll have one. | 我 好吧 我來一杯 |
[30:30] | – You will? – Yeah. | -真的要嗎 -是啊 |
[30:31] | Well, that’d be one dollar, please. Exact change preferred. | 一美元一杯 謝謝 最好是零錢 |
[30:34] | Oh, Ramona, Henry doesn’t have to pay. | 蕾蒙娜 亨利不用付錢 |
[30:37] | Beezus, it’s for the house. | 碧祖絲 這是為了我們家 |
[30:38] | Uh, she meant “on the house.” | 她是想說 我們請 |
[30:40] | No charge. Here. | 免費的 給 |
[30:42] | – But, Beezus. – Thank you. | -可是 碧祖絲 -謝謝 |
[30:44] | Beezus! | 碧祖絲 |
[30:46] | Beezus! | 碧祖絲 |
[30:48] | – I said, shh. – But, Beezus. | -我說了 噓 -可是 碧祖絲 |
[30:51] | That won’t taste… | 那杯喝起來… |
[30:53] | Good. | 不會好的 |
[31:02] | She’s right. | 她說得對 |
[31:03] | No charge for that. | 是免費的 |
[31:06] | I wanna die! Just let me die! | 我想死 讓我死吧 |
[31:09] | I hate my life! | 我恨我的生活 |
[31:11] | – Beezus? – No. Go away. | -碧祖絲 -別理我 走開 |
[31:14] | Get out. Get out. | 出去 出去 |
[31:17] | But… What did I do that was so bad? | 可是 我做了什么讓你這么生氣 |
[31:20] | You embarrassed me in front of Henry. | 你害我在亨利面前丟臉了 |
[31:23] | If I didn’t know better, | 要不是我早有防備 |
[31:24] | I’d swear you were actually trying to ruin my life. | 你絕對會徹底毀了我的生活 |
[31:26] | You run around like a nutball. | 你像個瘋子一樣上竄下跳 |
[31:28] | You don’t care what anybody thinks. | 你根本不在意別人的想法 |
[31:30] | And you even stuck me with my stupid nickname. | 就是你害我一直頂著個可惡的外號 |
[31:33] | But I was just a baby then… | 可是那時候我還小 |
[31:35] | And I meant to call you Beatrice. | 我想叫你碧翠絲來著 |
[31:37] | It just came out… wrong. | 我只是 說錯了 |
[31:41] | Yeah, tell me about it. | 是嗎 那你說說 |
[31:43] | How can I be normal with a name like Beezus? | 叫碧祖絲這種名字 我怎么可能正常 |
[31:48] | Who could ever love a girl named Beezus? | 誰會喜歡叫碧祖絲的女孩 |
[31:52] | Jesus? | 耶穌 |
[31:54] | Get out! | 出去 |
[32:02] | Mrs. Pitt, would you care for a car wash today? | 皮特太太 你今天想洗車嗎 |
[32:05] | My car is in the shop today, Dearie. | 我的車今天在店里呢 親愛的 |
[32:07] | – Wash your car? – Just washed it myself. | -洗車嗎 -我自己剛剛洗過 |
[32:09] | Please let me wash your car, please! | 求求你讓我幫你洗車吧 求你了 |
[32:14] | Are you the pizza man? | 你是送比薩的嗎 |
[32:16] | No. | 不是 |
[32:28] | Hey, babe. | 嗨 寶貝 |
[32:30] | Hey. | 嗨 |
[32:32] | How’s business? | 生意做得怎么樣 |
[32:34] | I’m considering retirement. | 我在考慮退休 |
[32:36] | Ramona’s not a quitter. | 蕾蒙娜永不言敗 |
[32:44] | Is he still out there? | 他還在那嗎 |
[32:48] | Doesn’t he have anything better to do | 除了修他的寶貝車 |
[32:51] | than tinker with his precious jeep? | 他沒別的事了嗎 |
[32:52] | Oh, look at him. | 看看他 |
[32:54] | He thinks he can flash those hazel eyes | 他覺得憑他拋幾個媚眼 |
[32:57] | and that smug little smile… | 和自以為是的小微笑 |
[32:59] | And just reel me back in again. | 就能讓我落網 |
[33:01] | – Reel you back in? – Yeah. | -讓你落網 -沒錯 |
[33:04] | – Like a sea bass. – Ew. | -像海鱸魚一樣 -惡心 |
[33:06] | I know. Exactly. | 我知道 就是惡心 |
[33:10] | Here’s what we do. | 我們這么辦 |
[33:12] | We head straight to the house… | 直接走向房子 |
[33:14] | looking confident and radiant… | 自信滿滿 魅力四射 |
[33:16] | So Hobart gets a good look at everything | 這樣荷伯特就能好好看看 |
[33:18] | he missed out on, okay? | 自己錯過什么了 怎么樣 |
[33:20] | – Okay. – I’m so glad I wore my good jeans. | -好 -我真高興自己穿了好的牛仔褲 |
[33:22] | – Ready to strut? – I think so. | -準備好趾高氣揚了嗎 -準備好了 |
[33:25] | – Hmm. – But what if he tries to talk to us? | -嗯 -那他要是想和我們說話怎么辦 |
[33:28] | – We ignore him. – Got it. | -我們無視他 -收到 |
[33:30] | Strut and ignore. | 趾高氣揚加無視 |
[33:38] | Keep up the good work. | 很不錯 保持住 |
[33:42] | – Excuse me. – Oh! | -借過 -啊 |
[33:49] | Good, Bea. Real smooth. | 不錯 碧 一氣呵成 |
[33:51] | How are you doing there, Beatrice? | 怎么樣 碧翠絲 |
[33:54] | – You got a little… – No. | -你有點… -沒有 |
[33:57] | You gotta watch out for that cross traffic, ladies. | 你們得注意交通 女士們 |
[33:59] | What’s the rush? | 這是趕著去哪啊 |
[34:00] | We’re ignoring you. | 我們無視你 |
[34:02] | Now, why would you wanna do that? | 為什么啊 |
[34:04] | So nobody gets reeled in like a sea bass. | 這樣就不會像海鱸魚一樣落網 |
[34:08] | Oh! Like the fish? | 像魚一樣嗎 |
[34:11] | Huh. Well, we’ll make sure that doesn’t happen. | 這樣啊 那我們保證不會那樣 |
[34:14] | But it would be nice to find some time | 不過要是能和你碧姨聊聊 |
[34:17] | to catch up with your aunt Bea. | 那也很不錯 |
[34:19] | I think we just did. Excuse us. | 我們剛剛聊過了 借過 |
[34:25] | Keep struttin’, aunt Bea. | 繼續趾高氣揚 碧姨 |
[34:27] | You’re doing good. | 你做得很棒 |
[34:27] | Hey, Ramona! | 喂 蕾蒙娜 |
[34:29] | That jeep of mine could sure use a wash, don’t you think? | 我那輛車該好好洗洗了 你覺得呢 |
[34:32] | The poor thing’s been sitting in the garage for 15 years now, | 那東西在車庫里呆了十五年了 |
[34:34] | Bea? | 對吧 碧 |
[34:35] | How much to hose her off? | 洗它要多少錢 |
[34:41] | Fifty dollars. | 五十美元 |
[34:42] | Fifty d… No. No, no, no. | 五十 不 不 不 不 |
[34:45] | No, I would never take advantage of you like that, | 不 我絕對不會這么占你便宜 |
[34:47] | Ramona. | 蕾蒙娜 |
[34:48] | That jeep is my pride and joy. | 這車是我的驕傲 我的快樂之源 |
[34:50] | For you to wash it, and a “delishus” custom hand-wash at that… | 你來洗的話 還是霉味的手洗 |
[34:54] | I’m gonna have to insist on, uh… | 我必須 |
[34:56] | I don’t know… an even… hundred bucks? | 我不知道 要不 一百塊怎么樣 |
[34:59] | Really? | 真的嗎 |
[35:04] | Yeah. Really. Not a penny less. | 是啊 真的 一分也不會少 |
[35:07] | One hundred dollars? | 一百美元嗎 |
[35:09] | Yeah. | 沒錯 |
[35:11] | Oh, just, uh, one little condition. | 不過 只有一個小小的條件 |
[35:13] | Bea gets to chat with me. | 碧要和我聊天 |
[35:15] | Yeah, we can sit inside, like the old car washes. | 我們可以坐在車里 像以前洗車那樣 |
[35:18] | What do you say, Bea? | 你覺得呢 碧 |
[35:20] | Like I said, it’d be nice to catch up. | 我說過的 聊聊會很不錯 |
[35:22] | Please, please, please. | 求你了 求你了 求你了 |
[35:27] | How fast can you wash his car? | 你能洗多快 |
[35:34] | – Milady. – Huh. I’m regretting this already. | -女士請 -我已經開始后悔了 |
[35:49] | It’s like time stood still in here. | 在這 時間仿佛凝固了 |
[35:51] | I’d swear I was back in high school. | 我覺得回到了高中 |
[35:53] | The good old days. | 美好的舊日時光 |
[35:57] | I wouldn’t mind going back for a while. | 我不介意重溫一下 |
[35:59] | Maybe I could, you know, figure out where I messed up. | 也許我能 了解一下我哪搞砸了 |
[36:03] | Oh, ancient history. I’ve moved on. | 陳年老事 我不在乎了 |
[36:06] | Yeah, I’d say. | 嗯 我看也是 |
[36:12] | Back off, Romeo. | 閃開 大情圣 |
[36:14] | I think she likes me. | 我覺得她喜歡我 |
[36:16] | Don’t bet on it. | 可別這么指望 |
[36:18] | Stay cool, aunt Bea. | 別心軟 碧姨 |
[36:20] | So I’ be heading off to Alaska in a few weeks. | 我幾星期后要去阿拉斯加 |
[36:24] | After I get this thing up and running, I am back on the road… | 等把事辦好 我就做回老本行 |
[36:27] | and out of your hair for the next few years. | 幾年內都在你頭發之外了[遠離你了] |
[36:31] | Well, my hair thanks you. | 替我頭發感謝你 |
[36:33] | But it was inspired of you… | 你賄賂我侄女來和我說話 |
[36:35] | bribing my niece just to talk to me, Mr. Moneybags. | 這招可真行 款爺 |
[36:39] | Well, a hundred bucks is a bargain. | 一百元還算便宜 |
[36:40] | Between you and me, I was willing to go much higher. | 為你 我愿付更多 |
[36:44] | Oh, really? Times have changed. | 真的嗎 時代真是不同了 |
[36:48] | This from the guy who bought me a ring for my sweet 16… | 這話竟是那個在我16歲花季時 |
[36:51] | straight from a gum ball machine. | 直接從泡泡糖販賣機買戒指給我的人說的 |
[36:53] | – Oh, yeah. That’s right. – I even had to lend you the quarter. | -是啊 -我甚至得借錢給你買 |
[36:59] | Let’s face it. I wanted that ring to be real. | 說實話 我希望那戒指是真的 |
[37:02] | You always knew it was disposable. | 你一直知道那其實無所謂 |
[37:04] | Just you and me in a nutshell. | 只要你我在一起就行 |
[37:06] | Yeah. | 是啊 |
[37:08] | Coming through. Ooh! | 借過 |
[37:13] | What do we have here? | 這都是什么 |
[37:17] | – “You and me forever mix”? – Oh, Hobart! | -“永遠的你我混錄版” -荷伯特 |
[37:19] | Could these be the romantic stylings of the young Beatrice? | 這是浪漫版的年輕碧翠絲嗎 |
[37:22] | Oh, don’t play it. oh, Hobart, that’s embarrassing. | 別放 荷伯特 丟人 |
[37:24] | – Please don’t play it. – Of course I’m gonna play it. | -拜托別放 -我當然要放 |
[37:26] | This is so embarrassing. | 丟死人了 |
[37:58] | Howie, help! | 哈維 幫忙 |
[38:00] | She’s getting reeled in. Whoo! | 她要落網了 |
[38:02] | – Howie! – Ramona! | -哈維 -蕾蒙娜 |
[38:04] | She’s getting reeled in! | 他要落網了 |
[38:10] | Hobart, do something! | 荷伯特 想想辦法 |
[38:24] | I’m afraid to look. | 我不敢看了 |
[38:37] | No, no, no. The surface was wet. He tried hosing it off. | 表層是濕的 他是想沖洗掉 |
[38:41] | How do we get it off without damaging the paint job underneath? | 怎么才能把它去掉又不損傷底層的漆 |
[38:45] | And if we bring it in, how much? | 那如果我們送來處理 得要多少錢 |
[38:47] | Ballpark? | 大概 |
[38:49] | What is that, hundreds? | 是多少 幾百? |
[38:51] | – Thousands? – No. No. Try this guy. | -幾千? -不 看看這人如何 |
[38:54] | Well, this is gonna cost us a fortune. | 這得花費我們一筆錢了 |
[38:57] | Hello. I’d, yes, I’ll hold. | 你好 好 我等 |
[39:01] | I… I’m so sorry. | 真是對不起 |
[39:05] | It’s all my fault. | 全是我的錯 |
[39:11] | You’re sorry? | 你道歉嗎 |
[39:13] | Uh, I’m sorry, because now that I’m looking at it from a distance… | 我道歉才對 因為現在我從遠處看 |
[39:18] | I realize that I should be thanking you. | 我意識到我該謝你 |
[39:20] | I mean, look at it. It’s- it’s camouflaged. | 我意思是 看看 它被偽裝了 |
[39:24] | And from what I hear, the icy Alaskan terrain looks- | 我聽說 冰凍的阿拉斯加地表 |
[39:28] | looks just like that. | 看起來就這樣 |
[39:30] | So I can just sneak right up on those polar bears. | 這樣我就能悄悄開到那些北極熊旁 |
[39:32] | I don ‘t even have to get out of my jeep. | 都不用下車了 |
[39:36] | Well, I ‘m- I ‘m glad you like it? | 那我很高興你能喜歡嗎 |
[39:40] | – I love it. – Hey, Hobart, are you crazy? | -愛死了 -荷伯特 你瘋了嗎 |
[39:42] | – You’re not gonna leave it like that. – No, no, no. no, no. | -你不能就讓它就這樣 -不 |
[39:45] | I paid for something “delishus,” | 我花錢洗了”霉味”車 |
[39:46] | and look what I got- an easter egg. | 看看我得到什么 復活節彩蛋 |
[39:50] | What do you think, Bea? | 你覺得如何 碧 |
[39:52] | That a good look for me? | 很配我嗎 |
[39:59] | Sure. | 當然 |
[40:01] | It might even bring out your sensitive side. | 甚至還能顯示出你體恤人的一面 |
[40:10] | Next time we clean the neighbor’s garage… | 下次我們清洗鄰居車庫的錢 |
[40:12] | It’s coming out of your allowance, not mine, Picasso. | 從你零花錢里扣 不從我的了 神童 |
[40:15] | For your records, my dear. | 你的票據 親愛的 |
[40:19] | Now I have less money than I started with… | 現在我的錢比起步時還要少了 |
[40:21] | And I started with zero. | 我是白手起家的 |
[40:23] | How about you focus on things around the house instead? | 你不如先把注意力集中在自己家 |
[40:25] | Like being a good helper, getting along with your sisters. | 比如做個好幫手 和你姐姐和睦相處 |
[40:29] | I can feed Roberta, mommy. | 我可以喂羅貝塔 媽媽 |
[40:31] | Don’t worry about a thing. I’ll do it. | 什么都不用擔心 我來喂 |
[40:33] | Here’s the peas and a spoon. Work some magic. | 這是豆 湯匙 變點魔法出來 |
[40:36] | That’s my girl. | 這才是我的乖孩子 |
[40:40] | Ooh, look! | 看 |
[40:42] | Here comes the… intergalactic space lava. | 星 際熔巖來了 |
[40:47] | Ramona, she’s an infant. | 蕾蒙娜 她是嬰兒 |
[40:48] | She doesn’t know what intergalactic space lava is. | 她不知道星際熔巖是什么 |
[40:50] | – I don’t even know what that is. – Oh, you butt out, Beez- | -我也不知道那是什么 -碧祖絲 去你… |
[40:55] | Uh, I mean, thank you for your feedback. | 我是說 感謝你的建議 |
[41:00] | I love feedback. | 我愛聽建議 |
[41:05] | Love it. | 愛聽 |
[41:07] | Any progress today? | 有進展嗎 今天 |
[41:10] | Yeah. I, um… I got a couple of leads, but… | 是有一些機會 但 |
[41:15] | I don’t know if I’m executive material anymore. | 我不知自己是否還是做管理層的料 |
[41:19] | Could be time to try something else. | 可能該做點別的了 |
[41:21] | – Like what? – Fireman! Fireman, fireman. | -比如什么 -消防員 |
[41:26] | Fireman. | 消防員 |
[41:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:31] | You know, something creative. | 做些創造性的 |
[41:33] | Uh- I used to be a creative guy. | 我以前可是有創造性的人 |
[41:36] | Yeah, well… | 那… |
[41:38] | If you find a job that pays you to be creative | 如果你能找個既讓你有創造性 |
[41:40] | and have fun… | 又讓你開心的工作 |
[41:42] | Then maybe you can give them my resume too. | 你可以把我的簡歷也給他們 |
[41:49] | Guess what! It’s picture day tomorrow. | 明天是畫畫課 |
[41:52] | Oh! That’s good. | 不錯 |
[41:53] | Seeing your picture always cheers me up. | 看你的畫總是讓我很快樂 |
[41:55] | Me too. | 我也一樣 |
[41:58] | And I’ll make sure it’s the best picture ever, ever. | 我保證這會是最好的 |
[42:01] | It’ll be… dazzling. | 讓人眼花繚亂 |
[42:04] | We expect nothing less. | 正期望如此 |
[42:06] | Say “peas. “ | 說”豆” |
[42:08] | “peas, please.” | 豆 拜托 |
[42:10] | Mom, I got Roberta to eat her peas. | 媽 我教會羅貝塔吃豆了 |
[42:13] | Yummy peas. | 可口的豆豆 |
[42:22] | That is disgus… | 真惡… |
[42:25] | I mean… | 我是說 |
[42:27] | What a darling iittle sister. | 多可愛的小妹妹 |
[42:30] | I wish there were 1 0 of you. | 希望有10個這樣的你 |
[42:39] | Royal peanut butter. | 皇室花生醬 |
[42:45] | Royal peanut butter. | 皇室花生醬 |
[42:47] | There’s a bit of magic in every jar.” | 每罐都有魔力 |
[42:50] | Is that one of your favorites? That’s the racket we gotta get you into. | 你喜歡嗎 這行當我們得把你整進去 |
[42:53] | ’cause those TV kids make millions. | 因為這些電視小孩可賺好幾百萬 |
[42:56] | Beezus, do you think I could be in a commercial like that?. | 碧祖絲 你覺得我能上這樣的廣告嗎 |
[42:58] | Sure. You’d make a great frog. | 當然 你能做只很棒的青蛙 |
[43:01] | – Hey. – Hold still. I’m almost done. | -喂 -別動 快弄完了 |
[43:04] | It’s picture perfect, right?. | 完美極了 是吧 |
[43:06] | Let’s be realistic, Ramona. | 現實點 羅蒙娜 |
[43:08] | This is a curling iron, not a magic wand. | 這是卷發棒 不是魔法棒 |
[43:10] | But all things considered, I’d say you’ve never looked better. | 但總的來說 你從沒這么好看過 |
[43:17] | I love it! | 愛死了 |
[43:19] | Thanks, Beezus. | 謝謝 碧祖絲 |
[43:22] | Ribbit! | [蛙叫] |
[43:26] | How your mom kept things running so smooth beats me. | 你媽事情安排這么好 難倒我了 |
[43:29] | Dad, since the room’s almost done… | 爸 既然房間快裝修好了 |
[43:31] | Have you decided who’s gonna get it for sure? | 你決定是誰的了嗎 |
[43:34] | Why? You know somebody who’s interested? | 為何這么問 你知道誰感興趣嗎 |
[43:39] | Okay, let me think about it, ’cause I like your persistence. | 讓我考慮下 因為我喜歡你的執著 |
[43:43] | Yes. The answer’s still no. | 是的 回答還是不 |
[43:54] | Wow. You are definitely dazzling, pickle. | 哇 你真讓人眼花繚亂 親愛的 |
[43:57] | – All right, go smile big and make us proud. – Bye, dad. | -好了 好好上學 開心點 -拜 爸 |
[44:00] | Bye, Beezus. bye, Roberta. | 拜 碧祖絲 拜 羅貝塔 |
[44:03] | So I’m gonna take this… | 我要用這個 |
[44:05] | And stick it right in the mouth to make it look like fire. | 插在嘴里 讓它看起來就像火焰 |
[44:11] | Whoa. You look fancy, Susan. | 哇 你看起來漂亮極了 |
[44:14] | My mother helped me pick out the perfect ensemble. | 我媽幫我挑的完美套裝 |
[44:17] | She’s in real estate, so she knows a little something about presentation. | 她是做房地產的 所以她懂點裝扮 |
[44:20] | She could help you too, Ramona, if you want a consultation. | 她也可以幫你 蕾蒙娜 如果你想咨詢的話 |
[44:23] | – My mom lets me pick out my own clothes. – We can tell. | -我媽讓我選自己的衣服 -我們看得出 |
[44:31] | Excuse me. What are you doing? | 對不起 你要干什么 |
[44:33] | I’m loading my grape-a-pult. Watch and learn. | 裝彈投葡萄器 學著點 |
[44:38] | And what was the purpose of that? | 為何這么做 |
[44:40] | The question is, can anybody top it? | 重點是 誰能更棒 |
[44:44] | Have you ever seen the proper way to crack a hard-boiled egg? | 見過剝煮雞蛋的正確方法嗎 |
[44:47] | Take notes if you want to, Susan. | 需要的話可記筆記 蘇珊 |
[45:04] | “Say cheese.” | 說茄子 |
[45:07] | Next. | 下個 |
[45:09] | – Say “cheese.” – Better just smile then, nice and big. | -說茄子 -待會最好笑得好一點 |
[45:11] | Next. | 下個 |
[45:14] | – Say “cheese.” – Egg in her hair? | -說茄子 -蛋發嗎 |
[45:16] | That’s a new one. | 這可是新招 |
[45:18] | Next. | 下個 |
[45:21] | – Say “cheese.” – Cheese. | -說茄子 -茄子 |
[45:25] | How come you always tell us to say “cheese”?. | 為何總讓我們說茄子 |
[45:27] | – Don’t you get tired of “cheese”? – As a matter of fact, I do. | -不膩嗎 -實際上 膩 |
[45:31] | Next. | 下個 |
[45:36] | Say… “peas.” | 說”豆子” |
[45:42] | Just when you thought it was safe to open the mail. | 就如你以為能安全打開郵件一樣 |
[45:48] | I’m sorry about that raw egg, kiddo. | 對那個生雞蛋我很抱歉 |
[45:51] | I guess I really messed that one up. | 我想我真是搞砸了 |
[45:52] | – I look like a troll. – No, you don’t. | -我看來就像食人魔 -才沒有 |
[45:55] | Yeah, she totally does. | 絕對是 |
[45:57] | Hey. Maybe it’s not “terrifical. “ | 也許不是”無敵棒” |
[46:00] | But this is definitely a keeper. This is going in my wallet. | 但絕對是收藏品 就放我錢包了 |
[46:06] | Come on. You wanna help me fold? | 來 想幫我折被子嗎 |
[46:08] | I’d just mess it up, dad. Admit it. I’m a nuisance. | 我總是把事搞砸 承認吧 我是倒霉鬼 |
[46:12] | – You are not a nuisance. – Mrs. Meacham says I’m a nuisance. | -你不是倒霉鬼 -敏查老師說我是倒霉鬼 |
[46:17] | – And she’s a professional. – You know what I think? | -她可是專家 -你知道我怎么想嗎 |
[46:20] | You just have so much energy, sometimes it gets away from you. | 你只是精力過剩 有時泄漏出來 |
[46:23] | I’m not saying that energy’s bad. | 我并不是說精力不好 |
[46:25] | It’s just you gotta learn how to control it. | 只是你得學習怎么控制它 |
[46:27] | I mean, come on, let’s be honest here. | 我意思是 老實說 |
[46:30] | Two months ago, you couldn’t trust me with the laundry, and now?. | 2個月前 你都不信任讓我洗被子 看現在 |
[46:33] | – Doesn’t that look good? – Yeah. | -看起來不錯吧 -嗯 |
[46:35] | Yeah. All right. You just gotta try, kiddo. | 是吧 你只是得去嘗試 |
[46:39] | We’re both gonna turn this around. | 我們要把這轉變過來 |
[46:41] | Just keep trying, kiddo. | 不斷嘗試 孩子 |
[46:43] | – Okay. – That’s my girl! | -好 -這才是我的寶貝女兒 |
[47:08] | Hey. Whoa! Let me help you there. | 讓我幫你 |
[47:15] | Morning doughnut. | 早上好 甜甜圈 |
[47:26] | Who would like to put this up? | 誰想貼這個 |
[47:28] | – And what does that spell? – Delicious. | -這拼出的是什么 -美味的 |
[47:32] | Bye! I’ll miss you guys! | 我會想念你們的 |
[47:34] | Bye Ramona! | 拜 蕾蒙娜 |
[47:41] | Sweetie, you should come and celebrate with us. | 甜心 你該來和我們一塊慶祝 |
[47:44] | – What am I celebrating? – Well, you’ve been working so hard… | -慶祝什么 -你一直這么努力 |
[47:46] | We thought you’d be kind of excited about getting your own room. | 我們想 你對得到自己的房間會比較興奮 |
[47:56] | T-minus three, two, one, blastoff! | 倒數 3 2 1 發射 |
[48:21] | Ramona! | 蕾蒙娜 |
[48:23] | Stop making so much noise. | 別這么鬧了 |
[48:26] | Sorry. I’m just enjoying my new room. | 抱歉 我只是在享受我的新房間 |
[48:28] | Stop gloating. It’s not polite. | 別自鳴得意了 這不禮貌 |
[48:31] | I’m not gloating. I’m bouncing. | 不是在自鳴得意 是在跳床 |
[48:34] | Well, if you want your junk, you better go grab it now. | 如果想要你的東西 最好現在去拿 |
[48:37] | Anything left over goes to goodwill. | 不然全拿去捐贈 |
[48:40] | Remember me, Ramona? Baa! | 記得我嗎 蕾蒙娜 |
[48:43] | – Stop! – Help me! | -停 -救命 |
[48:45] | Give it back. | 還我 |
[48:47] | Give it back. | 還我 |
[48:49] | So, what do you think? | 覺得如何 |
[48:55] | Uh. That’s far enough. | 別靠近了 |
[48:56] | This is a no-pest zone. | 搗蛋鬼莫入 |
[49:02] | Well, who needs you… or your dumb teenager room? | 誰稀罕你 還有你愚蠢的青春期房間 |
[49:05] | – I like it by myself. – Uh-huh. Sure you do. | -我自己喜歡就行 -你當然是 |
[49:10] | When the lights go out, and then you start thinking… | 當熄燈時 你會開始想到 |
[49:14] | About all the noises and the monsters… | 那些聲音和怪物 |
[49:18] | And then you realize you didn’t check underyour bed… | 那時你會想到檢查床底… |
[49:22] | not carefully… | 卻不夠仔細… |
[49:23] | Don’t come knocking on my door. | 別來敲我的門 |
[49:27] | If you make it that far. | 如果你能逃到這的話 |
[49:42] | Slithering beast… | 滑行的怪獸 |
[49:46] | That feeds on pests with bad report cards. | 專吃成績差的搗蛋鬼 |
[50:03] | Picky picky? | 挑挑剔剔 |
[50:17] | Ramona, come on. Let’s go. We’re late. | 蕾蒙娜 快起來 走了 遲到了 |
[50:19] | Dad, what’s another word for “sick”? | 爸 生病還有什么相似詞 |
[50:23] | Um, queasy? Nauseous? | 惡心 嘔吐 |
[50:26] | Like really, really sick? | 病得非常重的那種 |
[50:28] | Oh. Bilious. | 腹絞痛 |
[50:30] | Dad, I feel bilious. | 爸 我感覺得了腹絞痛 |
[50:32] | I don’t think school’s a good call right now. | 我覺得現在不是去學校的好時候 |
[50:39] | Oh. You’re in a suit. Do you have an interview? | 你穿西裝 要去面試嗎 |
[50:43] | Well, yeah, but I can change it if we have to. | 嗯 但有必要的話我可以不去 |
[50:46] | Are you queasy sick or achy sick?. | 你是覺得暈眩還是疼痛 |
[50:50] | Well, I’m kind of feeling better now. | 現在感覺好點了 |
[50:54] | You sure? | 確定嗎 |
[50:56] | Okay, well, let’s go. We got, like, 60 seconds. | 那走吧 我們 似乎只剩60秒了 |
[50:59] | Fast, like a fireman. | 快 就像消防員一樣 |
[51:01] | 59 58 Fifty-nine, 58… | |
[51:03] | 57- come on. | 57 快 |
[51:05] | 56 55 Fifty-six, 55- | |
[51:13] | – Bye, dad! – Bye! | -拜 爸 -拜 |
[51:20] | Hey, Ramona! You’ve gotta see this. Come on. | 蕾蒙娜 你一定要看這個 來 |
[51:23] | – What? – Come on. Come on, come on, come on. | -什么 -來 快來快來 |
[51:27] | Here. Check this out. | 這里 看這個 |
[51:35] | – Hobart! – Yeah? | -荷伯特 -什么 |
[51:37] | Mind where you’re digging. | 注意挖的地方 |
[51:39] | We’ve got sprinkler pipes down there. | 那下面是我們的噴水管 |
[51:42] | Oh, is that what I keep hitting? | 原來這就是我老鏟到的東西 |
[51:45] | Don’t worry, mom. Relax. It’s okay. | 別擔心 媽 放松 沒事 |
[51:50] | – Good talk. – What do you think he’s doing? | -感謝你的話 -你覺得他在干嗎 |
[51:52] | Maybe he’s digging a secret tunnel to Istanbul. | 可能是通往伊斯坦堡的秘密通道 |
[51:55] | A spy network right through your very own backyard. | 一條間諜網正從你自家的后院通過 |
[51:59] | Or maybe this house was built on an old burial ground… | 也可能這房子建在一座古老墳地上 |
[52:04] | And I’m unlocking an ancient curse. | 而我正在釋放一個古老的詛咒 |
[52:17] | Open call? That means anybody can audition, right? | 公開招聘 意思每人都能去面試嗎 |
[52:22] | Ramona, they don’t want just anybody. They want a princess. | 蕾蒙娜 他們不是誰都要 他們要一個公主 |
[52:27] | – A million dollars. – Take out your instruments. Good. | -一百萬美元 -拿出你的樂器 很好 |
[52:29] | Right. Grab a seat, kids. | 對 找個座位 孩子們 |
[52:31] | Let’s shake this rust out and start jammin’. | 別瞎玩了 開始彈奏 |
[52:33] | 1 2 3 4 One, two, three, four. | |
[52:38] | Yeah! Yeah, you guys are tight! | 你們不錯 |
[53:09] | Ramona! | 蕾蒙娜 |
[53:11] | Why did you do that? | 你干嘛 |
[53:13] | I can’t help it. They’re mesmerizing. | 情不自禁 它們太吸引人了 |
[53:16] | But you’ve been doing it since kindergarten, and it’s getting old. | 但你從幼兒園就這樣 這借口老了 |
[53:20] | Look, I know things must be rough at home… | 聽著 我知道在家里肯定很難受 |
[53:22] | But don’t take it out on my curls. | 但別發泄到我卷發上 |
[53:25] | Okay. Hold on a second, guys. That was good. | 好 大伙停一下 不錯 |
[53:28] | That was almost the song. | 差不多成歌了 |
[53:30] | So, um, guitars, quick rehearsal. Everybody else, take five. | 那么 吉他手 快速練習下 其他人休息5分鐘 |
[53:35] | Ramona! | 蕾蒙娜 |
[53:37] | What was that about? “Rough at home”? | 那么說什么意思 在家中很難受 |
[53:41] | – Well, your dad lost his job, didn’t he? – Maybe. | -你爸丟了工作 不是嗎 -也許 |
[53:45] | Look, when people lose their jobs, you know, they start fighting… | 當人們丟了工作 家人就開始打架 |
[53:48] | And then they get a divorce and sell their houses. | 然后就離婚 賣掉房子 |
[53:51] | It’s textbook. Look at the bright side, Ramona. | 書上說的 往好處想 蕾蒙娜 |
[53:54] | I mean, after my dad got laid off, my mom sold her house… | 我是說 我爸被解雇后 我媽賣掉她的房子 |
[53:57] | Got a real estate license, so there’s a plus. | 搞了個房地產證 所以也有好的一面 |
[53:59] | And then my dad got a new car and moved to Tacoma. | 然后我爸搞了輛新車 搬到塔科馬去了 |
[54:03] | Tacoma? | 塔科馬? |
[54:06] | Susan, I’m so sorry. | 蘇珊 我非常抱歉 |
[54:09] | Well, now on my birthdays, they both give me checks, so it works out. | 現在到我生日時 他們都給我支票 所以挺不錯 |
[54:15] | Okay. | 好的 |
[54:22] | Hey, Ramona?. Would you mind taking your seat again?. | 蕾蒙娜 請你坐下好嗎 |
[54:24] | What are you doing by the window there?. | 你在窗戶邊干什么 |
[54:27] | I was… | 我… |
[54:29] | I was wondering, where is Tacoma?. | 我想知道 塔科馬在哪 |
[54:45] | – Repulsive. – Oh, boy. | -我想吐 -孩子啊 |
[54:49] | Right. You can all go to iunch now. | 好了 你們可以去吃午飯了 |
[54:54] | Are you… Ramona, why are you wearing pajamas?. | 蕾蒙娜 你為什么穿著睡衣 |
[54:59] | ‘Cause firemen do it that way?. | 因為消防員都這么穿 |
[55:03] | I see. | 我明白了 |
[55:05] | Well, pajamas under your clothes and eggs in your hair. | 你在外套里穿著睡衣 把雞蛋弄到頭發上 |
[55:09] | You and your father are breaking new ground together. | 你和你老爸還一起蓋新房子 |
[55:14] | You get comfortable in there. | 坐好了 |
[55:22] | Come on. | 拜托 |
[55:26] | Come on! | 拜托 |
[55:29] | You’re kidding me. | 你開玩笑吧 |
[55:31] | Try this one. Okay. no, no. That’s no good. | 試試這張 不 那張不行 |
[55:35] | I think this one’s gonna be good. | 我覺得這張能用 |
[55:46] | How’d the interview go today, daddy? | 今天的面試怎么樣 老爸 |
[55:48] | Well, I had to cancel the interview when the nurse called. | 護士給我打電話 我不得不取消面試 |
[55:54] | But there’s other jobs out there. | 還可以找別的工作 |
[55:57] | Hey, we’re not gonna let one bad day get us down. | 我們可不能被一個壞日子擊倒 |
[56:03] | Let’s do somethin’… really special. | 咱們來干點…特別的事情 |
[56:07] | Just me and you. What would you like to do? Think big. | 就你和我 你想干什么 好好想想 |
[56:13] | Well, you know that big bridge we took when we went to Washington state?. | 你還記得我們去華盛頓州時經過的大橋嗎 |
[56:18] | – Yeah. – I’ve always wanted to stop in the middle… | -記得 -我一直想站在橋中間 |
[56:21] | And have one foot in Oregon and one in Washington. | 一只腳站在俄勒岡州 一只腳站在華盛頓州 |
[56:24] | That way my legs have dual citizenship. | 那樣的話我的雙腿就會有雙重身份 |
[56:27] | I like it. | 我喜歡這想法 |
[56:31] | That’s interesting. Interesting notion. | 有意思 很有趣的想法 |
[56:33] | Not practical because the car’s kaput… | 但不太可行 因為車壞了 |
[56:35] | But you’re on the right track. | 但你的想法不錯 |
[56:37] | I mean, it’s bold, it’s daring, it’s fairly inexpensive. | 我是說 這想法很大膽 還不用花錢 |
[56:40] | Come on. Give me… what else?. | 來吧 來說個別的 |
[56:45] | We could draw it. | 我們可以把它畫出來 |
[56:48] | Oh! I’ve got an idea. | 我有辦法了 |
[56:55] | Let’s me and you draw the iongest picture in the world. | 咱們來畫一幅世界上最長的畫 |
[57:00] | What do you think? | 怎么樣 |
[57:12] | Okay. | 好了 |
[57:14] | I’m gonna draw our house, and then I’m gonna draw Howie’s house… | 我要畫咱們家 畫哈維的家 |
[57:18] | And school and mount Hood… | 畫學校 畫胡德山 |
[57:21] | And everything else as far as I can see. | 畫我能看見的所有的東西 |
[57:30] | Daddy? | 老爸 |
[57:34] | I think you draw better than anybody in the whole world. | 我覺得你比世界上任何人畫的都好 |
[57:38] | Oh. well, thank you, pickle. | 謝謝你 淘氣鬼 |
[57:42] | You know, I studied art back in the day, as they say. | 你知道嗎 我以前是學藝術的 |
[57:45] | What happened?. | 發生了什么事 |
[57:48] | Did you get a bad report card?. | 你也收到了糟糕的成績單嗎 |
[57:50] | No. | 沒有 |
[57:52] | Beezus came along. | 碧祖絲出生了 |
[57:55] | Then I took the best job I could, and before you know it… | 然后我找了份最好的工作 你不知道吧 |
[57:58] | I was a vice president. | 我過去是副總裁 |
[58:00] | – Then I came along?. – Yep. that’s right. | -然后我就出生了嗎 -是的 |
[58:03] | And then Roberta. | 然后是羅貝塔 |
[58:07] | But I wouldn’t change a thing. You girls make my life very colorful. | 但我不后悔 你們讓我的生活變的豐富多彩 |
[58:31] | Hi. hey, Beezus. | 碧祖絲 |
[58:33] | – Wanna walk home?. – Sure. | -想走回家嗎 -當然 |
[58:36] | Cool. | 太好了 |
[58:38] | Oh, man. | 你啊 |
[58:40] | When we were kids, I thought your dad was, like, | 咱們小時候 我覺得你爸就像… |
[58:42] | The king of lckitat street. | 就像利凱特街的國王 |
[58:44] | Do you remember that gorilla hunt in my backyard… | 你還記得在我家后院找東西吃的大猩猩嗎 |
[58:47] | When he made us set up the tents and wait there all night… | 它弄的我們不得不在帳篷里 |
[58:51] | With bananas and butterfly nets?. | 與香蕉和蝴蝶待了一晚上 |
[58:53] | You ended up with mashed bananas in your hair. | 最后你還搞的滿頭發香蕉 |
[58:56] | I had poison ivy all over me. | 我搞的滿身都是野葛 |
[58:58] | But it was also- | 但那也是 |
[59:00] | – the best time we had that whole summer. – Hands down. | -那個夏天我們最快樂的時光 -同意 |
[59:07] | Yeah, well, he’s not as funny these days. | 是啊 可他不像以前那么有趣了 |
[59:10] | Why?. What’s going on?. | 為什么 出什么事了 |
[59:13] | He lost his job a few weeks ago… | 幾周前 他失業了 |
[59:16] | And he acts like he’s not worried, for our sake, | 為了不讓我們擔心 他裝的滿不在乎 |
[59:18] | but I can tell he is. | 但我看得出他很煩惱 |
[59:21] | And he should be. | 他應該煩惱 |
[59:23] | What if he doesn’t get something that he likes?. | 如果他找了份自己不喜歡的工作怎么辦 |
[59:27] | What if he has to settle for something that he hates… | 如果他為了我們 找一份 |
[59:30] | Because of… us?. | 他討厭的工作怎么辦 |
[59:34] | Beezus, that’s a big deal. | 碧祖絲 這是很大件事 |
[59:36] | – Why didn’t you tell me?. – I don’t know. | -你為什么不告訴我 -我不知道 |
[59:41] | I don’t know. Sometimes… things feel different between us. | 我不知道 有時咱們之間的感覺很不同 |
[59:47] | Like it’s not as easy to talk to you as it used to be, you know?. | 不像以前那樣能隨意和你交談 知道嗎 |
[59:53] | Yeah. yeah, I guess. A iittle. | 是啊 我猜 是有一點 |
[59:56] | – It’s not that I don’t want to talk to you… – No, no. I get you. | -我不是不想和你說話 -不用解釋 我明白 |
[59:59] | – It’s just very different. – Different. | -只是感覺不一樣了 -不一樣了 |
[1:00:01] | Exactly. | 是啊 |
[1:00:06] | Oh, gosh. | 天吶 |
[1:00:09] | Thank you. | 謝謝 |
[1:00:11] | You should probably button that. | 你應該把扣子扣上 |
[1:00:14] | Yeah. It’s good to know some things never change. | 是啊 很高興有些事永遠不會改變 |
[1:00:23] | Since my last report had some holes in it… | 因為我的上一次演講不太好 |
[1:00:26] | Mrs. Meacham gave me a do-over. | 敏查老師讓我從做一次 |
[1:00:29] | So, may I present to you… | 所以請讓我向你們展示 |
[1:00:31] | The iongest picture in the world. | 世界上最長的畫卷 |
[1:00:56] | Excuse me, but what about the paintings in those big churches in Europe? | 不好意思 那些歐洲教堂里的畫呢 |
[1:01:01] | I mean, aren’t they longer?. | 我的意思是 難道那些不長嗎 |
[1:01:04] | Yeah, but that’s Europe. | 長啊 但那是歐洲 |
[1:01:07] | I mean, I ‘m talkin’ about the whole world. | 我可是在說整個世界 |
[1:01:10] | Susan, you may save your comments for later. | 蘇珊 你可以一會再評論 |
[1:01:13] | Ramona, go ahead. | 蕾蒙娜 繼續吧 |
[1:01:19] | My dad made this with me. | 這是我爸爸和我一起畫的 |
[1:01:22] | He could have been an artist when he was younger… | 他年輕的時候 本可以選擇成為一個藝術家 |
[1:01:25] | But he decided to be my dad. | 但他選擇了當我爸爸 |
[1:01:27] | And he’s teaching me how to draw, too, which means he’s patient. | 他還教我怎么畫 這說明他很有耐心 |
[1:01:33] | P-a-t-i-e-n-t P-a-t-i-e-n-t? | |
[1:01:35] | But you really need to see it close up, so come and enjoy the view. | 你們真的需要近點看 所以請過來欣賞吧 |
[1:01:44] | Who can see themselves in here?. | 誰能在畫上看見自己 |
[1:01:56] | Uh, “Looking for a princess in portland”?. | “尋找波特蘭的公主” |
[1:02:01] | Branding. They’ eat it up. | 貼上商標 他們會找我的 |
[1:02:04] | Yeah?. | 是嗎 |
[1:02:06] | Well, wait till they see this. | 他們看到這個才會 |
[1:02:11] | Every princess needs a iittle sparkle. | 每個公主都需要一些閃光點 |
[1:02:14] | Just mix this up. | 把這個混在一起 |
[1:02:18] | We have three little girls. We have to be realistic. | 咱們有三個女兒 咱們得現實點 |
[1:02:21] | – I can ‘t wait another 10 years of my life. – It’s not settling! | -我不能再等10年了 -那解決不了問題 |
[1:02:27] | But what about the kids? They’ve got school, we got the mortgage. | 孩子們怎么辦 她們要上學 咱們還得還貸款 |
[1:02:30] | Unbelievable. | 難以置信 |
[1:02:33] | Wait! | 等等 |
[1:02:38] | Okay there, sticky Picky. | 好了 黏黏剔剔 |
[1:02:41] | I know you’re old and creaky, too, but this is my bed tonight. Come on. | 我知道你老了 可今晚這是我的床 走吧 |
[1:02:44] | Okay? Come on. Come on. | 好嗎 走吧 走吧 |
[1:02:46] | Good man. | 好孩子 |
[1:02:48] | Dad, it’s picky Picky. | 老爸 是挑挑剔剔 |
[1:02:54] | Dad, are you and mom getting a divorce? | 爸爸 你會和媽媽離婚嗎 |
[1:02:58] | No. | 不會 |
[1:03:00] | This is like a time-out for the night. | 這只是晚間暫停時間 |
[1:03:03] | Come on. We’ both be happily married in the morning. | 明天早上我們會和好如初 |
[1:03:07] | – Mwah! go to bed. – Okay. | -去睡覺吧 -好 |
[1:03:12] | Dad, don’t worry. | 老爸 別擔心 |
[1:03:14] | Things are gonna change for us. | 一切都會好起來的 |
[1:03:16] | I have a plan. | 我有個計劃 |
[1:03:18] | Now I am worried. | 現在我擔心了 |
[1:03:20] | Look, mom! It’s the ice cream man! | 看啊 媽媽 是冰激凌人 |
[1:03:35] | Hey. you sure this is what you want?. | 你確信你想參加嗎 |
[1:03:41] | – Thanks for the ride, Mr. Kemp. – No problem. | -多謝你開車送我 坎普先生 -不客氣 |
[1:03:43] | You know, you are allowed to call me Hobart if you want. | 如果你愿意 你可以叫我荷伯特 |
[1:03:46] | No, Thank you, Mr. Kemp. This is strictly a business relationship. | 謝謝 坎普先生 咱們只是生意關系 |
[1:03:50] | – Okay. – Wow! Good for you. | -好吧 -說的好 |
[1:03:53] | – Right. – At least one of us is showing a little restraint. | -是啊 -至少還有一個人能克制自己 |
[1:03:58] | – Break a leg, superstar. – Okay. | -祝你好運 超級明星 -好的 |
[1:04:01] | Next is Ruby Hirsch. | 下一位是 露比·赫許 |
[1:04:03] | Hey, Susan. | 蘇珊 |
[1:04:05] | Wow. You look great. | 你看上去真棒 |
[1:04:08] | Hello, Ramona. | 你好 蕾蒙娜 |
[1:04:10] | Susan! How could you be a princess without your tiara?. | 蘇珊 公主怎么能不帶王冠呢 |
[1:04:15] | – Hi, Mrs. Kushner. – Hello, Ramona. | -你好 柯什納太太 -你好 蕾蒙娜 |
[1:04:18] | Okay. let’s go. That looks beautiful. | 好了 咱們走吧 這樣就漂亮了 |
[1:04:25] | Excuse me! Aunt Bea, I need a tiara! | 抱歉 碧姨 我需要個王冠 |
[1:04:28] | It takes a real man to be able to drive around in this. | 開這輛車可得鼓足勇氣呀 |
[1:04:31] | Oh, by the way, I talked to my publisher. | 對了 我和我的出版商談過了 |
[1:04:33] | He found me an apartment in Anchorage. | 他在安克雷奇給我找了個公寓 |
[1:04:35] | Very spacious. Got great views. | 很寬敞 而且窗外風景很美 |
[1:04:39] | Room for two. | 臥室是雙人的 |
[1:04:46] | Well. | 好吧 |
[1:04:49] | Maybe you can find a nice polar bear to cuddle up with. | 也許你能找頭北極熊抱著 |
[1:04:53] | Eh, Alaska could be fun, Bea. | 阿拉斯加很好玩的 碧 |
[1:04:55] | I mean, it is still the last great frontier. You know that, right?. | 那是為數不多的美麗邊境 你也知道吧 |
[1:04:59] | Plus, it’s only a two-year commitment. | 而且 只需要承擔兩年的義務 |
[1:05:01] | Commitment was never your thing. | 你以前可從不承擔義務 |
[1:05:04] | Okay. Now, that’s just not fair. | 好吧 那不公平 |
[1:05:07] | Bea, you’ve gotta give me a chance here. Come on. | 碧 你得給我個機會 拜托了 |
[1:05:10] | I’ve been traveling the world for over 10 | 我花了10年的時間環游世界 |
[1:05:11] | years trying to get you out of my head. | 就是想把你忘掉 |
[1:05:13] | – And you know what?. – What?. | -可你知道嗎 -什么 |
[1:05:15] | It ain’t workin’. | 我做不到 |
[1:05:19] | I didn’t come here for this stupid jeep. I came here for you. | 我回來并不是為了這吉普車 而是為了你 |
[1:05:25] | Come with me. | 和我一起走吧 |
[1:05:50] | Next is… | 下一個是… |
[1:05:53] | Ramona Quimby. | 蕾蒙娜·昆比 |
[1:06:01] | My goodness. That’s quite the tiara you have there. | 上帝啊 那是你的王冠嗎 |
[1:06:06] | I designed it in the parking lot. | 是我在停車場設計的 |
[1:06:11] | So tell me, why are you here today?. | 好吧 告訴我 你為什么來 |
[1:06:14] | ‘Cause my dad says that commercials are the racket to be in. | 因為我爸爸告訴我 商業廣告都是騙人的 |
[1:06:18] | Hmm. Twirl. | 轉個圈 |
[1:06:22] | Twirl. | 轉個圈 |
[1:06:36] | Okay. Thank you, Ramona. | 好了 謝謝 蕾蒙娜 |
[1:06:40] | Don’t move. | 別動 |
[1:06:43] | A tiara made of burrs? | 芒刺做成的王冠 |
[1:06:45] | It would have worked, dad, | 在我摔進那該死的三明治之前 |
[1:06:47] | until I fell into their stupid sandwich. | 一切都挺順利 |
[1:06:51] | Sandwich? | 三明治 |
[1:06:52] | – I won’t even ask. – ow! You’re doing it too fast! | -我不問了 -你剪得太快了 |
[1:06:57] | ‘Cause I’m iate, Ramona. Very late. | 因為我晚了 蕾蒙娜 要遲到了 |
[1:07:00] | Sorry. | 抱歉 |
[1:07:04] | How’s it look? Kinda trendy? | 看上去怎么樣 是不是很時髦 |
[1:07:09] | Oh. Yes, well, that’s one way of putting it. | 是啊 這也算一種時髦吧 |
[1:07:13] | Listen up, ladies. | 聽好了 女士們 |
[1:07:15] | I got a two-hour drive to get to this interview… | 我要開兩個小時的車 才能到面試的地方 |
[1:07:17] | So I need you to be responsible till your mom gets home. | 所以在你們媽媽回來前 你們要照顧家里 |
[1:07:21] | You have her number at the office if there’s a problem… | 你們有她辦公室的電話 如果有麻煩… |
[1:07:24] | But remember, she ‘s under a lot of stress, so no fighting, okay? | 但要記住 她壓力很大 所以不要打架 |
[1:07:27] | Beezus, you’re in charge. Baby monitor. | 碧祖絲你來管家 嬰兒監護器 |
[1:07:30] | How come she ‘s always in charge? | 為什么總是她管家 |
[1:07:32] | Um, have you seen your hair lately?. | 你沒看見你的頭發嗎 |
[1:07:34] | Imagine what you’d do to our house. | 想想你會把房子弄成什么樣吧 |
[1:07:36] | Just try to be good… especially you. | 你們要聽話 特別是你 |
[1:07:39] | Bye! | 再見 |
[1:07:42] | “Especially you. “ | 特別是你 |
[1:07:58] | Ramona, I don’t think making dinner | 蕾蒙娜 我可不覺得你做頓晚飯 |
[1:08:00] | is gonna distract mom from your hair. | 就能讓媽媽忽視你的頭發 |
[1:08:03] | It’s worth a shot. | 值得一試 |
[1:08:07] | Quimby residence. Oh, hi, Henry. | 昆比家 你好 亨利 |
[1:08:11] | I’m not sure if Beezus is available. | 我不確定碧祖絲是不是可以接電話 |
[1:08:13] | – Give it to me! Stop! Give it to me! – She could be in the bathroom. | -給我電話 住口 給我 -她可能在浴室 |
[1:08:16] | – Go away, you jerk! – Wait. what did you say?. | -滾開 混蛋 -等等 你剛才說什么 |
[1:08:19] | No, not you, Henry! | 不 沒說你 亨利 |
[1:08:21] | You put him on speaker, doofus! | 你開了揚聲器 壞蛋 |
[1:08:22] | – I’m Beezus! I love Henry! – Shut up! | -我是碧祖絲 我愛亨利 -閉嘴 |
[1:08:28] | Should I call back later?. | 我是不是該過會再打 |
[1:08:30] | No! I want you! | 不用 我需要你 |
[1:08:32] | I mean, I wanna talk to you right now, | 我的意思是 我想現在和你說話 |
[1:08:34] | so now is a good time! | 所以不用掛 |
[1:08:35] | – Okay. – Get off! | -好的 -下去 |
[1:08:40] | My hot dog souffle! | 我的熱狗酥 |
[1:08:47] | Stop! | 住手 |
[1:08:51] | Ramona! | 蕾蒙娜 |
[1:08:54] | Ramona, move! | 蕾蒙娜 躲開 |
[1:08:57] | Stop! stop that! Drop it! | 停下 住手 把它扔掉 |
[1:08:59] | – No! – I said, drop it! | -不 -我說了 把它扔掉 |
[1:09:12] | You will never change, will you?. | 你總是不知悔改 是不是 |
[1:09:14] | For a moment there, I actually thought that you were maturing… | 有那么一會 我還以為你真的長大了 |
[1:09:17] | But you will always be a little pest! | 可你一直是個小討厭 |
[1:09:23] | – I’ go get her. – No! Just stop! | -我去看看她 -不 不用了 |
[1:09:25] | Stop touching everything! | 什么也別管了 |
[1:09:27] | Everything that you touch you mess up… | 只要是你插手的事情 總會變糟 |
[1:09:29] | Including my love life. | 包括我的愛情生活 |
[1:09:31] | You have a love life? | 你有愛情生活了嗎 |
[1:09:35] | Just feed the cat and leave me alone! | 去喂你的貓吧 別來煩我 |
[1:09:47] | Uh, hello?. | 喂 |
[1:09:49] | Okay. I’m gonna hang up now. | 好了 我現在要掛了 |
[1:09:55] | Picky picky?. | 挑挑剔剔 |
[1:09:57] | It’s dinnertime. | 該吃晚餐了 |
[1:10:00] | Come on. | 來吧 |
[1:10:02] | Let’s talk. | 咱們來聊聊 |
[1:10:05] | Wake up. | 醒醒 |
[1:10:07] | Wake up, lazy bum. | 醒醒 小懶貓 |
[1:10:17] | Beezus! | 碧祖絲 |
[1:10:25] | Beezus? | 碧祖絲 |
[1:10:27] | I thought he was asleep, but he’s not. | 我本以為他在睡覺 可不是 |
[1:10:33] | What now?. | 又怎么了 |
[1:10:35] | He’s dead. | 他死了 |
[1:10:38] | Picky picky’s dead. | 挑挑剔剔死了 |
[1:10:43] | Don’t worry. Mom will be home soon. She’ know what to do. | 別擔心 媽媽快回來了 她知道該怎么辦 |
[1:10:47] | No. Remember what dad said?. | 不 還記得爸爸說的話嗎 |
[1:10:51] | We can’t make any trouble for mom now. | 我們現在不能再給媽媽添麻煩了 |
[1:10:56] | Okay. | 好的 |
[1:11:00] | He was a Quimby before we were, Beezus. | 他在咱們之前 就是昆比家的一員了 碧祖絲 |
[1:11:07] | Picky picky… | 挑挑剔剔 |
[1:11:10] | I hope you have nine lives. | 我希望你有九條命 |
[1:11:14] | And maybe tomorrow… | 也許明天 |
[1:11:16] | You can wake up as somebody else’s cat… | 你可以醒來去當別人家的貓 |
[1:11:19] | Start a new life. | 開始新的生命 |
[1:11:23] | I really hope they feed you melon rind sometimes. | 我希望他們能時不時的喂你甜瓜皮 |
[1:11:29] | I know you like that. | 我知道你喜歡吃 |
[1:11:37] | I think it’s important… | 我覺得有件事很重要… |
[1:11:39] | That you know… | 你知道的… |
[1:11:41] | Dad was just pretending to forget your name. | 爸爸是假裝忘記了你的名字 |
[1:11:48] | He always knew it. | 他一直記得你的名字 |
[1:11:51] | He really did love you. | 他真的很愛你 |
[1:12:01] | We’ miss you, picky picky. | 我們會想你的 挑挑剔剔 |
[1:12:15] | It’s okay. | 好了 |
[1:12:27] | You girls had to handle all this tonight by yourselves? | 你們倆自己處理的這些事嗎 |
[1:12:31] | I’m sorry. | 對不起 |
[1:12:33] | We’re okay, mom. | 我們沒事 媽媽 |
[1:12:36] | How did I get so lucky to have two brave girls iike you? | 我怎么這么幸運 有你們兩個勇敢的女兒 |
[1:12:45] | I’m home! | 我回來了 |
[1:12:47] | We have some news. | 我們有事要告訴你 |
[1:12:50] | So do l. I got the job. | 我也有 我得到工作了 |
[1:12:53] | What? | 什么 |
[1:12:55] | Great position. | 很好的職位 |
[1:12:57] | Start-up in eastern Oregon. | 在俄勒岡州東部 |
[1:13:01] | How do you girls feel about that? | 你們覺得怎么樣 |
[1:13:03] | Wait. To live there? | 等等 要搬到那住嗎 |
[1:13:07] | But what about the house? | 那咱們的房子怎么辦 |
[1:13:10] | We’ get a new one there. | 我們可以去那買新的 |
[1:13:14] | What’s your news?. | 你們有什么事 |
[1:13:19] | Nothing. | 沒什么事 |
[1:13:27] | Ramona? | 蕾蒙娜 |
[1:13:31] | Will you sleep in here with me tonight? | 你今晚能和我一起睡嗎 |
[1:13:44] | I’m not ready for a new school… | 我還沒準備好接受新學校… |
[1:13:47] | with all new kids. | 和新伙伴 |
[1:13:50] | Me neither. | 我也是 |
[1:13:52] | But you’ do fine. | 你不會有問題的 |
[1:13:55] | You don’t always embarrass yourself like I do. | 你從不會像我這么囧 |
[1:13:59] | You’re the most prettiest, perfect girl in high school… | 你是學校里最可愛最完美的姑娘 |
[1:14:02] | And everybody loves you. | 大家都喜歡你 |
[1:14:05] | Ramona, those people don’t know who I am, really. | 蕾蒙娜 他們并不真正了解我 |
[1:14:11] | There’s only one person in that whole school who really knows me. | 全校只有一個人能真正了解我 |
[1:14:14] | – Henry? – Yeah. | -亨利嗎 -正是 |
[1:14:19] | And that took 15 years. | 他花了十五年時間來了解我 |
[1:14:23] | Who else is gonna wanna waste 15 years getting to know me? | 還有誰愿意浪費十五年來了解我呢 |
[1:14:31] | I would. | 我愿意 |
[1:14:38] | Ramona… | 蕾蒙娜 |
[1:14:40] | I know that you think being different is bad… | 我知道你認為與眾不同是件壞事 |
[1:14:45] | But it’s not. | 但并不是這樣 |
[1:14:49] | You don’t worry about coloring inside the lines, you know? | 你從不依樣畫葫蘆 |
[1:14:53] | Huh? | 是嗎 |
[1:14:54] | You’re your own person. | 你很有個性 |
[1:14:58] | You don’t care what other people think. | 從不在意別人怎么看你 |
[1:15:00] | It’s brave being how you are. | 真的很勇敢 |
[1:15:05] | Oh. | 是嘛 |
[1:15:07] | Well… | 不過 |
[1:15:09] | Sometimes I color inside the lines. | 有時我也會照著樣子畫 |
[1:15:12] | It really depends on the picture. | 得看是什么畫兒了 |
[1:15:14] | Yeah. | 是啊 |
[1:15:18] | All right. So, how does this look? | 好了 看上去如何呀 |
[1:15:20] | It’s perfect. Yeah, it’s great. | 太棒啦 真的 |
[1:15:25] | Why does it have to be Susan’s mom?. | 為什么偏要選蘇珊的媽媽 |
[1:15:28] | She’s supposed to be a very good agent, sweetheart. | 寶貝 她是個很好的房產經紀人 |
[1:15:34] | That’s great. Ta-da! | 太棒啦 哈哈 |
[1:15:40] | Aren’t you gonna help us, Ramona? We only have a few hours to do this. | 蕾蒙娜 不來幫忙嗎 時間很緊呢 |
[1:15:44] | I don’t wanna help sell the house. | 我可不想幫忙賣房 |
[1:15:46] | I wanted to save it. | 我要保衛我的家 |
[1:15:48] | Are you gonna fill these holes before you go? | 走之前要把這些坑填上嗎 |
[1:15:51] | Howie wants to do it. | 哈維想這么干 |
[1:15:52] | Why don’t you get your boyfriend Hobart to help? | 為什么不讓你的男友荷伯特來幫忙 |
[1:15:55] | – He likes to dig. – Isn’t that the truth? | -他喜歡挖坑 -真的嗎 |
[1:15:58] | Now he wants me to go with him to Alaska. | 現在又希望我和他一起去阿拉斯加 |
[1:16:01] | Last night, he sent roses. | 昨晚他還送了玫瑰花 |
[1:16:04] | Alaska? Did you say yes? | 阿拉斯加 你答應他了嗎 |
[1:16:08] | I mean, I was tempted… | 我確實被吸引了 |
[1:16:10] | But if I ‘m gonna uproot my entire life… | 不過如果真要我改變整個生活 |
[1:16:13] | I need some real sign of commitment. | 就得給點具體承諾才行 |
[1:16:16] | – I’m sorry, Bea. – Oh, no. Don’t be. | -我很遺憾 碧 -哦不 沒事兒 |
[1:16:18] | We had our fight, and now he’s running away again. | 我們吵了一架 現在他又跑了 |
[1:16:22] | In the long run, I saved myself a massive heartache… | 很久以來 我這么嚴重的心碎都承受了 |
[1:16:26] | And just replaced it with a… small one. | 現在這小小的悲傷打不倒我 |
[1:16:35] | Ramona, grab a hose and help out, okay?. | 蕾蒙娜 幫忙用管子澆澆水 |
[1:16:38] | I know life stinks, but we still have to make the yard look good. | 生活糟透了 但我們還是要打理好小花園 |
[1:16:42] | Everything will be okay, babe. Onwards and upwards. | 寶貝 一切會好的 抬頭前進吧 |
[1:16:51] | Oh, I see! Very funny. | 真有趣兒 |
[1:16:53] | Who did that? Bea? That’s just adorable. | 誰干的 碧嗎 精彩 |
[1:16:57] | Classy, Bea. very classy. | 有風度 碧 真是有風度 |
[1:17:00] | Now I gotta go inside and change all my clothes. | 我得進去換衣服才是 |
[1:17:03] | Real nice. | 真不錯 |
[1:17:07] | Bea. | 碧 |
[1:17:11] | That’s for the roses, sweetheart. They need water. | 寶貝 我澆玫瑰來著 它們需要水吶 |
[1:17:14] | Oh! There it is! Exhibit “A”! | 好啊 很好 滿分 |
[1:17:18] | The class clown hasn’t changed at all! | 原來你這班級丑角從來沒變過 |
[1:17:20] | Oh, really?. | 是嗎 |
[1:17:27] | Okay. That’s how it is, huh? | 對 確實這樣 |
[1:17:31] | Howie! Willa Jean! | 哈維 薇拉·珍 |
[1:17:33] | Mom! | 媽媽 |
[1:17:35] | Ladies, I need backup! | 女士們 快來幫我 |
[1:17:39] | – Find a garden hose! – Okay. Come on. | -用水管 -來啦來啦 |
[1:17:47] | I hope you get frostbite in Alaska! | 我咒你凍死在阿拉斯加 |
[1:17:52] | Be strong. Be strong, Willa Jean. | 勇敢點兒 薇拉·珍 |
[1:17:56] | Be strong! | 勇敢地上吧 |
[1:18:00] | Get ’em! | 打倒她們 |
[1:18:04] | Yeah! Now what?. Now what? | 嘿嘿 怎么樣 爽吧 |
[1:18:09] | Aunt Bea! | 碧姨 |
[1:18:13] | – Go, go, go! – Hey, wait, wait, wait. | -走 走 -別跑 別跑 |
[1:18:18] | I think we won. I think we won! | 我們贏啦 贏啦 |
[1:18:21] | Give me some! Whoo-hoo! | 慶祝一下 哈哈哈 |
[1:18:23] | Nice job, you guys. You were animals! | 干得好 伙計們 你們真狂野 |
[1:18:31] | Look who’s crying now! | 看看到底該誰哭吧 |
[1:18:37] | My pipes! I told you, my pipes! | 我的水管 早就提醒過你了 |
[1:18:49] | – What’s all the shouting about?. – Landscaping. | -他們在喊什么呀 -美化環境 |
[1:18:55] | Oh! | 啊呀 |
[1:18:58] | What? | 怎么了 |
[1:19:01] | Hobart was right! It’s an ancient curse! | 荷伯特是對的 是個古老的詛咒 |
[1:19:11] | What? | 什么東西 |
[1:19:16] | I knew it was around here somewhere! | 我就知道它在這附近 |
[1:19:19] | Bea! Bea, come here. come here. | 碧 快來看 來看 |
[1:19:21] | Come here, come here, come here, come here. | 來來來 快來 |
[1:19:25] | Oh, Beatrice, I buried this baby a long time ago… | 碧翠絲 我很多年前埋下了這寶貝 |
[1:19:29] | And I figured I’d find it again someday when I was ready. | 計劃著等哪天準備好了再挖出來 |
[1:19:32] | I still wish that I could go back and fix… | 還許愿有一天能重新整理 |
[1:19:35] | all the stupid things I did when we were younger. | 我們年輕時收集的這些傻玩意兒 |
[1:19:40] | I guess this is as close as I can get. | 這些是我盡力收集的了 |
[1:19:55] | You kept all this stuff? | 你都還留著嗎 |
[1:19:57] | Yeah. | 是呀 |
[1:20:02] | That’s my gum ball ring. | 這是我的泡泡糖戒指 |
[1:20:16] | Bea, I don’t want to go anyplace else without you. | 碧 沒你陪著我哪兒也不想去 |
[1:20:20] | I love you. | 我愛你 |
[1:20:23] | Will you marry me? | 嫁給我好嗎 |
[1:20:31] | You will? | 你愿意嗎 |
[1:20:53] | Guts! | 討厭 |
[1:20:56] | My head is spinning! | 我腦袋暈暈的呢 |
[1:20:58] | We must be crazy! We’ have to go to the courthouse and make it official. | 我們好瘋狂 應該去法院注冊下才對 |
[1:21:01] | No, we ain’t goin’ to no stinking courthouse. | 才不要去破法院呢 |
[1:21:03] | If we’re gonna do something crazy, we’re gonna do it with style. | 假如要瘋狂 也要干得有品味 |
[1:21:06] | We’re gonna throw a real wedding. | 我們要辦場真正的婚禮 |
[1:21:07] | – Honey, they want you in Alaska in three days. – That’s plenty of time. | -三天內要趕到阿拉斯加哦 -時間足夠 |
[1:21:10] | Sure. But what about a church or food… | 好 不過教堂和婚宴呢… |
[1:21:13] | Or, say, a wedding dress? | 還有禮服呢 |
[1:21:15] | You can use mine. You always said you liked it. | 穿我的吧 你不是老說喜歡嘛 |
[1:21:17] | – We can just alter it. – Yeah! see? I like that idea. | -改一下式樣就行 -這主意我喜歡 |
[1:21:19] | – There you go! – Hand-me-downs. It never ends, Ramona. | -就這么辦 -還要點歌 蕾蒙娜 |
[1:21:22] | Yeah. We get the word out, we book a band… | 對 找支樂隊來幫忙宣傳 |
[1:21:25] | Boom- We got a wedding! | 嘭 我們結婚啦 |
[1:21:26] | People can bring their own food, their own chairs. | 大家可以自帶吃的和坐椅 |
[1:21:28] | All we need is a little love and a few bridesmaids. | 我們準備愛情和伴娘就可以啦 |
[1:21:33] | Oh! I ‘ve always wanted to be a bridesmaid. | 我一直想當伴娘 |
[1:21:35] | Ah! Well, that was easy. Anybody else?. | 沒問題 還有人想當嗎 |
[1:21:38] | – Ramona? Ramona? – What do you say?. Will you do us the honor? | -蕾蒙娜 -怎么樣 肯賞光嗎 |
[1:21:44] | Ramona? | 蕾蒙娜 |
[1:21:46] | Sea bass! | 海鱸魚 |
[1:21:49] | – See what?. – Oh, it’s an inside joke. Hey, hey, hey, hey. | -什么 -是個秘密笑話 喂喂 |
[1:21:52] | You said you wouldn’t get reeled in. | 你說過你不會落網的 |
[1:21:54] | You said I would always have you around! | 你說過要永遠陪著我 |
[1:21:56] | Hey, Ramona? Get back here and apologize. | 蕾蒙娜 給我回來道歉 |
[1:21:58] | Honey, please come talk to me. | 寶貝兒 我要和你談談 |
[1:22:10] | You have room for a piano. | 有放鋼琴的地方 |
[1:22:13] | Also, look at this built-in desk. It’s fabulous. | 還有這個嵌入式書桌 非常精巧 |
[1:22:37] | Here. | 這兒 |
[1:22:43] | – Ramona? – Stuff that’s to go around here, right?. | -蕾蒙娜 -四下里看看 好嗎 |
[1:22:45] | Ramona! | 蕾蒙娜 |
[1:22:54] | Help, anybody! | 救命 |
[1:22:57] | – Oh, Ramona! – Whoa, whoa! | -蕾蒙娜 -救命呀 |
[1:23:00] | – Got you! I got you! Come on, honey. – Okay. Hold on. | -我扶住你了 寶貝小心 -抓緊 |
[1:23:03] | We got you! | 扶住你啦 |
[1:23:05] | We saw your underpants. | 嘻嘻 看到你的內褲啦 |
[1:23:08] | Hey, enough. | 有完沒完啊 |
[1:23:10] | Hey, enough. Stop the teasing. Go outside. | 夠了 不許再嘲笑了 都出去 |
[1:23:13] | Happens all the time. Thank you. | 一向如此 謝謝 |
[1:23:15] | Okay, Ramona, that’s it. | 好了 蕾蒙娜 就這樣了 |
[1:23:18] | These antics of yours gotta stop right now. | 你的小把戲必須停止了 |
[1:23:20] | You’re making our iives really difficult. | 你給我們的生活帶來了太多麻煩 |
[1:23:24] | I thought I made it colorful, dad. | 我認為是增添色彩呢 爸爸 |
[1:23:26] | Not in the middle of our open house. Come on! | 至少在剛剛的房子展示中不是 來吧 |
[1:23:30] | You said you were gonna be more responsible. It’s time to grow up. | 你說過要變得有責任心 該長大啦 |
[1:23:33] | Dad, can’t you see I’m trying? | 爸爸 我一直在努力呀 |
[1:23:36] | – Well, you gotta try harder. – Dad? | -還得更努力才是 -爸爸 |
[1:23:39] | – Mrs. Meacham’s on the phone. She needs to talk to you. – Oh, great. | -敏查老師想和你講電話 -好 |
[1:23:43] | What now? | 現在該怎么辦 |
[1:23:43] | Sweetie. | 甜心 |
[1:23:53] | – Ramona, your father was just… – Mom! | -蕾蒙娜 你爸爸只是… -媽媽 |
[1:23:56] | I ‘m nine years old. I think I can tell when I’m not wanted. | 我九歲了 有權拒絕不喜歡的事 |
[1:24:00] | I just have to run away. | 我只是想離開 |
[1:24:02] | – Ramona, don’t be silly. You’re not gonna run away. – No, I mean it. | -蕾蒙娜 別犯傻 你不會走的 -我會 |
[1:24:07] | Well, I’m sorry to hear that. | 好吧 我很遺憾 |
[1:24:11] | How long will you be gone? | 你打算離開多久 |
[1:24:15] | I mean, just in case people start asking. | 我是指如果有人這么問你 |
[1:24:19] | Forever. | 永遠 |
[1:24:23] | Well, in that case, I think you’re gonna need a bigger suitcase. | 好吧 那樣的話你需要個大箱子 |
[1:24:33] | Okay. Now, I’ve added your dad’s old sweater. | 把爸爸的舊毛衣也帶上 |
[1:24:35] | I don’t want you to get cold at night. | 我可不想你晚上凍著 |
[1:24:37] | It’s a little big on you now, but you’ eventually grow into it. | 有點兒大 不過慢慢就合身了 |
[1:24:42] | Oh, and do you plan on brushing your teeth? | 你還打算刷牙嗎 |
[1:24:46] | That’s my girl. | 這才是我的乖女兒 |
[1:24:48] | I packed your toothbrush and your toothpaste. | 我幫你把牙刷牙膏打包了 |
[1:24:52] | Okay? | 這樣行嗎 |
[1:24:53] | Just promise me that you’ brush your teeth every single night. | 要保證一個人的晚上天天刷牙哦 |
[1:24:59] | There you go. | 去吧 |
[1:25:04] | Righty. | 好好生活 |
[1:25:14] | Don’t forget to write. | 別忘了寫信回家 |
[1:27:11] | Daddy. | 爸爸 |
[1:27:25] | Gettin’ on or not?. | 上車嗎 |
[1:27:28] | Ramona? | 蕾蒙娜 |
[1:27:30] | Sweetie? Ramona? | 寶貝 蕾蒙娜 是你嗎 |
[1:27:40] | M-mom? | 媽媽 |
[1:27:42] | – Ramona? – Mom! | -蕾蒙娜 -媽媽 |
[1:27:45] | Yes. Where are you? | 是我 你在哪兒呀 |
[1:27:47] | – Can you hear me? Mom? – Ramona, sweetie?. | -聽得到嗎 媽媽 -蕾蒙娜 寶貝 |
[1:28:12] | You made my bag heavy on purpose. | 你故意把箱子弄得好沉 |
[1:28:16] | Well, what else was I supposed to do, huh? | 不然我還能怎么做 |
[1:28:19] | I’d be just lost without my Ramona. | 沒有了蕾蒙娜 我好失落 |
[1:28:21] | I’m sorry. | 對不起 |
[1:28:24] | I just thought you all would be better off without me. | 我只是以為沒有我會更好 |
[1:28:27] | You don’t think we’d let you get away that easy, do you? | 你難道以為我們會輕易放棄你嗎 |
[1:28:29] | You’re a quimby for iife. | 你是我的寶貴財富 |
[1:28:37] | I hope nobody I know sees us out here. We’re so weird. | 希望沒人看到我們 好呆哦 |
[1:29:28] | In sickness and in health. | 無論生病還是健康 |
[1:29:30] | – For richer or for poorer. – For richer or for poorer. | -富貴還是貧困 -富貴還是貧困 |
[1:29:33] | And I promise my love to you. | 我對你的愛始終不渝 |
[1:29:35] | And I promise my love to you. | 我對你的愛始終不渝 |
[1:29:37] | And I promise my love to you. | 我對你的愛始終不渝 |
[1:29:42] | May I have the rings, please? | 把戒指遞給我好嗎 |
[1:29:49] | Pull it off. | 拿下來吧 |
[1:29:56] | Well… | 這個… |
[1:29:58] | Don’t panic, folks. It’s only plastic. | 大家別慌 只是塑料的啦 |
[1:30:13] | Ramona… | 蕾蒙娜… |
[1:30:17] | Oh. Babe? | 怎么了 親愛的 |
[1:30:24] | Ah. Look at you. | 是你 |
[1:30:27] | Nice work, Ramona. | 干得漂亮 蕾蒙娜 |
[1:30:43] | Hobart, that’s… that’s… | 荷伯特 這個 這個… |
[1:30:46] | That’s… that’s real. | 這是真的… |
[1:30:49] | Yeah, and I still owe you that quarter. | 對 它的四分之一我還欠著貸 |
[1:30:53] | And I’m gonna spend the rest of my life trying to pay it back. | 打算用我的余生慢慢償還 |
[1:31:01] | Thank you. | 謝謝你 |
[1:31:07] | Hobart, you may kiss the bride. | 荷伯特 你可以吻新娘了 |
[1:31:22] | All right, Beatrice. | 好了 碧翠絲 |
[1:31:24] | This song is dedicated to you from Hobart. Hey, buddy. | 這首歌獻給你和荷伯特 來吧 孩子們 |
[1:31:28] | Okay. | 好的 |
[1:31:29] | One, two. There we go. That’s good. | 一 二 開始 真棒 |
[1:31:48] | – Hey, Beezus, I ‘ve been looking for you. – Hi. | -碧祖絲 我在找你 -你好呀 |
[1:31:51] | – Nice wedding, huh? – Yeah. | -婚禮很棒 對嗎 -是呀 |
[1:31:57] | Okay, listen. um, Beezus. | 碧祖絲 你聽我說 |
[1:32:00] | I know that you’re moving, and that’s bad. | 聽說你要搬家了 我太難過了 |
[1:32:03] | But in a way it’s also good, because… | 不過也許也是件好事兒 因為… |
[1:32:06] | I would never have the guts to say this if you weren’t. | 不然我可能永遠也沒勇氣說出來 |
[1:32:09] | So… | 是這樣… |
[1:32:12] | I don’t think of you as a friend. | 我從沒把你當普通朋友看待 |
[1:32:14] | No, I mean… No. That came out wrong. | 我的意思是 怎么說呢 |
[1:32:17] | I mean, I think about you, like, a lot, all the time. | 我是說 你在我心中一直比朋友更重要 |
[1:32:20] | It’s just- oh, no. You’re laughing. | 只是 你在笑我 |
[1:32:24] | Why are you laughing?. | 為什么要笑 |
[1:32:26] | Um- no, I’m sorry. I’m listening. I am. It’s just… | 對不起 我在聽 只是… |
[1:32:34] | You’ve got something on your shirt. | 你衣服上有些東西 |
[1:32:45] | Gotcha. | 騙到你了 |
[1:32:47] | Yeah. | 是的 |
[1:32:55] | Um, we should probably go dance while we can… | 我們可以去跳個舞… |
[1:32:59] | ’cause the band has a curfew, so… | 樂隊可是限時的 所以… |
[1:33:01] | Yeah, let’s dance. Okay. | 好的 去跳吧 |
[1:33:18] | I think it’s time for the father-daughter dance. | 該是父女共舞的時間啦 |
[1:33:25] | You did a wonderful job today, pickle. | 淘氣鬼 你干得真不錯 |
[1:33:27] | You were a perfect bridesmaid. | 是個完美的伴娘 |
[1:33:30] | Thank you. | 謝謝夸獎 |
[1:33:35] | – Dad? – Yeah? | -爸爸 -什么事 |
[1:33:37] | What were you and Mrs. Meacham just talking about? | 你和敏查老師都說了些什么呀 |
[1:33:40] | Cause whatever I did wrong, I probably didn’t mean it. | 不管我做了什么錯事 都不是有意的 |
[1:33:44] | Well, believe it or not, we weren’t talking about you at all. | 管你信不信 我們根本沒說到你哦 |
[1:33:47] | Really? | 真的嗎 |
[1:33:49] | Yeah, she was talking about an opening… | 對 她只是說到你們學校缺個美術老師 |
[1:33:51] | For an art teacher at your school next term. | 下學期要找個新的老師 |
[1:33:55] | Remember when she called the house the other day? | 還記得那天她打電話過來嗎 |
[1:33:57] | Well, she told me that she passed that mural of ours on to the principal.. | 她說把我的壁畫給校長看了 |
[1:34:01] | Who mentioned it to the superintendent. | 而校長找負責人說了 |
[1:34:03] | Long story short, it’s crummy pay, it’s part-time. | 總之 報酬豐富 算兼職 |
[1:34:07] | I hear some of those kids down at your school can be a real handful. | 聽說你的同學們都很特別 |
[1:34:12] | But I’m thinking I’m gonna take it. | 不過我想我會答應 |
[1:34:17] | Oh, my gosh! That’s better than a fireman! | 天哪 那比當消防員強多啦 |
[1:34:20] | I know. | 我明白 |
[1:34:24] | I owe it all to you, Ramona. | 這些都要感謝你 蕾蒙娜 |
[1:34:28] | You told me I could do anything. | 你說過我無所不能 |
[1:34:30] | It took me this long to believe it. | 我越來越相信這句話了 |
[1:34:33] | You really did save us, kiddo. | 小家伙 你拯救了我 |
[1:34:57] | Beezus! Beezus! | 碧祖絲 |
[1:35:00] | We don’t have to move anymore! | 我們再不需要搬家啦 |
[1:35:07] | – Mrs. Meacham! – yes. | -敏查老師 -什么事 |
[1:35:08] | – I don’t have to move anymore. – I know. | -我不用搬家啦 -我知道 |
[1:35:12] | We’ be together for the rest of the year. | 這學年我們可以繼續在一起了 |
[1:35:14] | I shall pace myself accordingly. | 看來我得再接再厲了 |
[1:35:18] | Thanks for helping my dad. | 謝謝您幫我爸爸 |
[1:35:21] | I just passed along the mural. | 我只是把壁畫給別人看 |
[1:35:23] | You’re the one who inspired it. | 你才是鼓舞他的人 |
[1:35:25] | I may not be an art critic, | 我也許不是個美術評論家 |
[1:35:27] | but I certainly know something “terrifical” when I see it. | 但我能看出一幅作品是否”無敵棒” |
[1:35:39] | Go on, now. | 去吧 |
[1:35:41] | – Shake your booty. – Okay. | -去跳舞吧 -好 |
[1:35:49] | Oh! Bye! | 再見咯 |
[1:35:54] | Oh, bye, mom. | 再見 媽媽 |
[1:35:57] | – I ‘call you from Alaska. – Okay. | -到了阿拉斯加給你打電話 -好啊 |
[1:35:59] | Drive safely. | 小心駕駛哦 |
[1:36:03] | Wait! Don’t go yet! | 等下 先別走 |
[1:36:06] | Don’t go yet, aunt Bea! | 碧姨 先別走 |
[1:36:12] | So you can always have me around. | 這樣我就能永遠陪伴你了 |
[1:36:24] | Ramona, you’re extraordinary. | 蕾蒙娜 你真是出類拔萃 |
[1:36:36] | Bye! | 再見 |
[1:36:38] | – Bye! – We love you! | -再見 -我們愛你們 |