Skip to content

英美剧电影台词站

Ramona and Beezus(蕾蒙娜和姐姐)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ramona and Beezus(蕾蒙娜和姐姐)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:蕾蒙娜和姐姐
英文名称:Ramona and Beezus
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] My name ‘s Ramona Q. 我叫蕾蒙娜·昆
[00:49] I’m nine and three months, 我九歲三個月了
[00:51] and no matter what my sister Beezus tells you… 以及不管我姐姐跟你說什么
[00:54] I’m not a pest. 我可不是討厭鬼
[00:56] My dad says I just have an overactive imagination, 爸爸說我只是想象力太豐富
[00:59] which does come in handy. 這其實也挺實用的
[01:00] It makes the fun parts funner and the scary parts scarier. 它讓有趣的事更有趣 嚇人的事更嚇人
[01:04] And frankly, it’s good to scare yourself once in a while… 老實說 時不時讓自己嚇一跳也挺不錯
[01:08] ‘Cause if you can ‘t be brave at recess… 做人就得居安思危
[01:10] How can you do it when it really counts? 不然真碰上危急情況怎么辦
[01:12] Okay, stay with me. You can do it, Ramona. 好 來我這邊 你能行 蕾蒙娜
[01:18] I’never make it, Howie. Whoa. 我做不到 哈維
[01:22] Owie, Owie. 維啊維啊維
[01:24] That’s my echo off the canyon, canyon, canyon. 這是我的空谷回聲 回聲 聲
[01:28] Don’t psych yourself out, Ramona. Just don’t look down. 別自己嚇自己 蕾蒙娜 別往下看
[01:40] It’s too far!. 太遠了
[01:42] Far! Far! Far! 太遠了 遠了 了
[02:01] Howie, help!. 哈維 救命
[02:05] Mrs. Meacham? 敏查老師
[02:07] Uh, Ramona ‘s kind of hung up. 蕾蒙娜被吊起來了
[02:14] Help, please. 救命 拜托
[02:17] Quiet. Face front. 安靜 看黑板
[02:20] Ah! Help. 救命
[02:22] Eyes forward. Lock it down. 別亂看 鎖好門
[02:27] Ramona Quimby, get down from there. 蕾蒙娜·昆比 快下來
[02:31] This isn ‘t a circus. 這兒可不是馬戲團
[02:43] You should have seen it through a window. It was awesome. 你該從窗戶里看那一幕 真是太棒了
[02:46] You looked like a pinata. 你看著就像只圣誕節裝糖的陶罐
[02:49] Well, obviously without all the candy. 不過當然 里面沒有糖
[02:50] It made me really dizzy, yet I wanna do it again. 我當時真暈 不過還是想再玩一次
[02:53] Race you home, mudball. 來 比賽誰先到家
[03:01] – I won! – See you tomorrow. -我贏了 -明天見
[03:03] – Bye, Howie. – Excuse me. -再見 哈維 -借過
[03:07] Ramona. 蕾蒙娜
[03:11] Be more careful with Willa Jean. 看著點薇拉·珍
[03:13] She’s younger than you are. 她可比你小
[03:18] Willa Jean, come to grammy. 薇拉·珍 來奶奶這兒
[03:39] Mom, look it. I taught Roberta how to stick out her tongue. 媽媽 看 我教會了羅貝塔吐舌頭
[03:42] That’s great, sweetie. Now I can cancel the private tutor. 太棒了 寶貝 那我就不用請家教了
[03:45] Next, can you teach her how to change her own diaper? 下一次你能教她換自己的尿布嗎
[03:49] Could you set the table, please, Ramona? 蕾蒙娜 擺一下桌子好嗎
[03:51] And add another plate for Aunt Bea. 給碧姨加副刀叉
[03:53] She’s coming by later for dessert. 她晚些來吃甜點
[03:54] – So five altogether? – Yep. -那一共五個人嗎 -對
[03:56] I was about to do that. 我正要去擺呢
[03:58] Hmm. Being about to do it and doing it. 下次想做就馬上去做
[04:04] Mom! Beezus is acting all french again. 媽媽 碧祖絲又賣弄她的法語了
[04:08] Dad’s home! 爸爸回來了
[04:17] Daddy! 爸爸
[04:20] Prepare for impact! 準備撞擊
[04:24] – Hi, honey! – Dad! -你好 親愛的 -爸爸
[04:26] Hey! How are my beautiful girls? 我的小美女們今天怎么樣
[04:30] Did you crunch the numbers, dad? 你今天也努力算賬了嗎 爸爸
[04:31] You bet I did, pickle. 你說得沒錯 可煩了
[04:32] I crunched them good. Real good. 我的賬算得可清了 清得很
[04:34] The whole darn day. 真夠受的這天
[04:36] I don’t think you got dirty enough today, Ramona. 蕾蒙娜 我看你今天不夠臟
[04:38] Well, there’s always tomorrow. 她明天會再接再厲
[04:40] I’ll let you two catch up. 你倆抱一抱
[04:42] There’s my little girl. My little bowling ball with legs. 我的小寶寶 你這長腿的小保齡球
[04:46] Sorry about that, icky sticky. 對不起 黏黏膩膩
[04:49] Dad, it’s picky picky. 爸爸 它叫挑挑剔剔
[04:53] When are you ever gonna learn his real name? 你什么時候才記得它的名字
[04:55] When he learns mine. 等它記得我名字的時候
[04:57] So, Beezus, 碧祖絲
[04:58] suppose I told you that when l pulled up in front of the house tonight… 我今晚上在家門口停車的時候
[05:01] I saw your old buddy Henry staring at 看到你的老朋友亨利盯著我們家
[05:03] It like he ieft something important inside. 就像在這里丟了什么貴重物品似的
[05:05] Henry Huggins? I haven ‘t heard that name in a while. 亨利·哈金斯嗎 好久沒聽說過這個人了
[05:08] Isn’t he the boy that used to eat dirt in the backyard? 他是以前老在后院啃泥的男孩嗎
[05:10] – Yeah. – He doesn’t do that anymore. -沒錯 -他后來就沒有了
[05:12] Ooh. If I didn’t know better, I’d say somebody has a crush. 要是我不知道內情 還以為某人動心了呢
[05:15] Can we please talk about something else? 我們能說點別的嗎
[05:18] – Nope. – There is that dance. Maybe he wants to ask you to it. -不能 -舞會要到了 可能他想邀請你
[05:21] Well, if he’s gonna ask my girl to a dance, 他要是想請我們家女孩去舞會
[05:23] he’d better have some moves. 最好有點實際行動
[05:24] Can the old dirt-eater do this? 啃泥小伙兒能干這個嗎
[05:30] Oh, I hope not. Stop. 我可不想 停下
[05:32] Mom! 媽媽
[05:33] What do we got here? Note from the bank. 有些什么信呢 銀行信
[05:36] It could be loan papers for the addition. 也許是額外貸款文件
[05:38] Hope they don’t expect us to pay it back. 最好他們不打算讓我們還款了
[05:40] Well, banks are funny that way. 銀行就是這么有趣
[05:42] What do we got here? “To the parents of Beatrice Quimby.” 還有什么 “致碧翠絲·昆比的父母”
[05:46] Could this be the latest report card? 會是成績單嗎
[05:51] “Beatrice Quimby gets in fights… 碧翠絲·昆比打架
[05:53] “steals from the vending machines, counterfeits hall passes. 偷自動售賣機的錢 偽造門卡
[05:56] – Wait. Let me see. – We recommend juvenile prison. “ -等等 讓我看看 -建議送到少年犯管教所
[06:00] All As. 全優
[06:02] We’re so proud of you. 我們太為你驕傲了
[06:04] It’s not funny. 一點都不好笑
[06:11] So, Ramona, Beatrice has her report card. 那么 蕾蒙娜 碧翠絲的成績單來了
[06:14] Doesn’t that mean- I don’t know- you should have one too? 難道不意味著 也許 你也該有一張嗎
[06:18] That old thing? 那破玩意兒嗎
[06:20] Yeah, that old thing. Where would that old thing happen to be? 對 就是那破玩意 它會在哪呢
[06:38] – That’s a good place for it. – Yeah, wouldn’t want it to spoil. -藏這不錯 -這樣就不怕它爛掉了
[06:52] “Ramona is a bright young student” “蕾蒙娜是個很聰明的小學生”
[06:55] That’s my girl. “… but lacks focus… 不錯 “但缺乏注意力
[06:58] “often daydreams, disputes the need to spell words correctly… “經常做白日夢 反對正確拼寫的必要性
[07:01] “and has very little respect for the rules of grammar… “不遵守語法規則
[07:05] or rules in general.” “以及其他一切規則”
[07:12] Why would she write this, Ramona? 她為什么會這樣寫呢 蕾蒙娜
[07:14] Because… she’s no fun. 因為 她很無趣
[07:18] – That is no excuse. – But it’s true. -這不成理由 -但這是真的
[07:22] She makes us all use the same words from the same list. 她要我們用同一張表里的詞來說話
[07:26] And when I try to be original, she just shoots me down. 我想新穎些 她就打擊我
[07:30] Like when I invented the word “terrifical.” 比如說我創造了一個詞叫”無敵棒”
[07:33] She goes, “Ramona, that’s not a word.” 她就說 蕾蒙娜 這不是一個詞
[07:36] And I say, “it’s a lot funner word to say.” 我說 這詞說著真是有了個趣
[07:38] She goes, “funner isn’t a word either.” 她說 “有了個趣”也不是一個詞
[07:41] What kind of teacher is that? 這算個什么老師啊
[07:43] She can’t tell kids not to invent words. 老師不能禁止學生造詞
[07:46] She’s not the president of the world. 她又不是世界總統
[07:48] You butt out, Beezus. 不許笑 碧祖絲
[07:52] Ramona, Mrs. Meacham is your teacher. 蕾蒙娜 敏查老師是你的老師
[07:54] – You need to listen to her. – And she’s not that bad. -你得聽她的話 -而且她也不是那么糟
[07:57] She was fair with me when I was your age. 我像你這么大時 她對我很中肯
[08:01] Everybody loves Beezus… 你們都喜歡碧祖絲
[08:03] and everybody hates me! 都討厭我
[08:06] Okay. 好了
[08:07] – Why are you laughing? – We’re not laughing, sweetie. -你笑什么 -我們沒笑 寶貝
[08:13] I’m gonna say a bad word. 我要說臟字
[08:17] You are? 是嗎
[08:20] A really bad one. 很臟很臟的字
[08:22] Well, if you feel the need to get one out of your system, 要是你覺得有必要從你的詞庫里找出一個來
[08:25] then go ahead. 那就說吧
[08:35] Guts! 算你有種
[08:38] Guts, guts, guts! 有種 有種 有種
[08:43] – “G” word. – That’s your idea of a bad word, Ramona? -是種字啊 -你覺得這就是臟字嗎 蕾蒙娜
[08:55] Honey, I’m sorry we laughed. 親愛的 很抱歉我們那樣取笑你
[09:27] What’s she done? 她干嘛了
[09:33] Guts! 真有種
[09:43] Hey, babe. How’s the air up there? 寶貝 上面的空氣清新嗎
[09:45] Hi, Aunt Bea. 你好 碧姨
[09:47] Aw, you can do better than that. 你可以喊得有精神點
[09:49] Where’s the love? Honk, honk. 有愛一些嘛 嘟嘟
[09:54] I thought I’d find you here. 我就知道你在這里
[09:56] That was a fine job you did on the toothpaste. 牙膏那招真精彩
[10:00] You must have a really strong grip. 費了不少勁吧
[10:04] Let me see those calluses. 讓我看看你手上的繭
[10:10] That time on the jungle gym sure is paying off. 花在格子爬梯上的時間沒白費
[10:13] Did that one get bigger? Tremendous. Trophy size. 那塊繭子像是變大了 了不起 是個戰利品
[10:20] You know… 你知道
[10:23] I was a younger sister, too, once. Still am. 我曾經也當過妹妹 現在也還是
[10:28] No matter how old I get, I’always be younger. 不管我多老 我總比她小
[10:33] It’s no fair, Aunt Bea. 這不公平 碧姨
[10:36] I never do anything as good as Beezus. 我永遠都比不上碧祖絲
[10:41] And Roberta, if she burps, it’s adorable. 還有羅貝塔 她要是打嗝 那叫可愛
[10:44] Last week, she poured applesauce on her head… 上禮拜 她把蘋果醬倒在自己頭上
[10:48] and dad stopped to take pictures. 爸爸還給她拍照
[10:52] I mean, when it’s my turn to do stuff… 但是我的事情呢
[10:57] nobody even cares. 誰都不在乎
[10:59] Well, it’s impossible to compete with pouring food on your head. 好吧 不可能比往自己頭上澆果醬更搶眼了
[11:02] Why do we even bother? 不過何必為這煩惱
[11:05] You know what? I bet it would be nice… 知道嗎 我猜要是能有件專屬你的東西
[11:07] to have something of your own for once. 感覺會很不錯
[11:10] Like my own room? 比如說專屬我的房間嗎
[11:12] Maybe just something small… 又或許只是件小東西
[11:16] you could always have with you. 但可以永遠陪伴你
[11:22] Go ahead. Open it. 來 打開看看
[11:32] I found that picture the other day… 前幾天我找到這照片
[11:35] and I realized I was exactly your age, 發現我當時正好和你一樣大
[11:38] so I wanted you to have it. 所以我想送給你
[11:39] – That’s you? – Yeah. -這是你嗎 -對
[11:41] There’s room for another 要是你想給她找個伴
[11:43] if you wanna give that little girl some company. 旁邊還可以多放一張
[11:45] Thank you, Aunt Bea. 謝謝你 碧姨
[11:50] I want you to know… 我希望你知道
[11:52] that you will always have me around. 我永遠都在你身邊
[11:59] You okay? 你沒事吧
[12:02] I gotcha. 有我在
[12:06] Mmm. I gotcha. 我懂的
[12:13] Bring it up! 抬起來
[12:16] Beezus, wake up! 碧祖絲 起來
[12:18] Beezus, come on. 碧祖絲 快
[12:27] To the right. 向右
[12:40] Ramona! 蕾蒙娜
[13:19] Control tower, we’ve reached 30,000 feet. 控制塔 我們已到達三萬英尺高度
[13:21] Ramona, you are clear for airdrop. 蕾蒙娜 準許跳傘
[13:55] This is the best day ever! 這是最棒的一天
[13:58] Yeah. I wish we had a hole in our house. 對 我多想我家里也有個洞
[14:01] Hey, Ramona, let’s make a deal. 蕾蒙娜 我們約定一下
[14:03] If you can settle down for a few hours, 要是你能消停幾個小時
[14:04] I’ see if dad can take us out to dinner. 我就讓爸爸帶我們出去吃飯
[14:06] Really? 真的嗎
[14:08] Can we go to Macaroni Joe’s? 我們能去喬記意粉嗎
[14:11] There is an inch of dust covering my whole kitchen. 廚房里全是灰塵
[14:13] – we can go anywhere. – yeah! -我們去哪兒吃飯都行 -太棒了
[14:17] I’m having a hair crisis. 我的發型毀了
[14:19] But it looks the same as always. 可它看著還是老樣子
[14:23] Thanks. Thanks a lot. 謝謝 太謝謝了
[14:26] He’s home! 他回來了
[14:37] Dad. 爸爸
[14:38] Daddy! 爸爸
[14:40] Boing! 你好
[14:42] Did you crunch the numbers, dad? 你今天也算賬了嗎 爸爸
[14:45] Well, today they kind of crunched me back. 今天他們算了我的賬
[14:48] But I got you a little surprise. 但我有個小禮物給你們
[14:52] Why don’t you and beez go outside and share those… 不如你和碧祖絲到外面去分糖吃
[14:54] and I’ talk to your mom for a minute, okay? 我和媽媽有點事談 好嗎
[14:58] – Let’s go. – Thank you. -走吧 -真乖
[15:14] Something’s wrong. 出事了
[15:17] They let three people go last week. 上周他們炒了三個人
[15:19] How can you tell? 你怎么知道
[15:21] ‘Cause they’re whispering. 因為他們在低聲說話
[15:25] Did I do something wrong? 是我做錯了什么嗎
[15:27] No. 不
[15:29] Not this time. 這次不是
[15:31] But something tells me that we’re not going to Macaroni Joe’s. 但我感覺大概去不成喬記意粉了
[15:41] Hey, you got more red ones. 你拿那么多紅色的
[15:44] Right. Take a few more. 好吧 你多拿點
[15:46] Remember how I taught you to eat them. 記得我怎么教你吃這個嗎
[15:49] – Bite the head off first? – Yep. -先咬掉頭嗎 -對
[15:52] It’s more humane that way. 這樣比較人道
[15:55] You don’t deserve to be downsized. 不應該是你被裁員
[16:01] “Downsized”? What’s that mean? 裁員 是什么意思
[16:06] Well, um… 這個嘛
[16:08] It means the storage company 意思是爸爸的倉儲公司
[16:09] was bought by a bigger one… 被更大的公司收購了
[16:11] and a lot of people were let go, including dad. 很多人都要走 包括爸爸
[16:16] The good news is I called Dr. Perry’s office… 好消息是我給佩里醫生的辦公室打電話了
[16:19] and she has some part-time work for me again… 她說可以再給我一份兼職
[16:21] so that should tide us over for a little while, at least. 那至少能幫我們渡過難關
[16:25] Don’t worry. I will find a job. 別擔心 我會找到工作
[16:27] But in the meantime… 在此期間
[16:29] I got a little extra time to spend with my girls. 我就能有點空余時間來陪你們
[16:33] Right? 對嗎
[16:36] – Right? – Right. -對嗎 -對
[16:37] – Okay. – Right. -好吧 -對
[16:42] You realize we’re gonna be poor now, right? 你意識到我們要變窮了 對吧
[16:44] No, we’re not. 不 我們不會
[16:48] – Are we? – Have you seen how many bills they get? -會嗎 -你沒看到他們有多少賬單要付嗎
[16:51] It’s insane. Everything costs money, even water. 真是瘋了 什么都要付錢 連水也要錢
[16:54] Well, mom’s gonna make money. 沒事 媽媽會去掙錢
[16:57] And dad, he’ be with us. 爸爸呢 會來陪我們
[17:01] That part’s fun. 這多有趣
[17:02] Well, get ready for another year in hand-me-down heaven. 準備好明年去舊貨市場淘寶吧
[17:05] Hey, lights out, my lovelies. 熄燈了 小美人們
[17:08] Sweet dreams. 做個好夢
[17:21] Beezus? 碧祖絲
[17:25] It’s sort of scary having a hole in the house… 房子里有個洞真嚇人
[17:28] don’t you think? 你不覺得嗎
[17:30] – Beezus. – Shh. I’m trying to sleep. -碧祖絲 -噓 我要睡覺
[17:36] Beezus, did you hear that growling? 碧祖絲 你聽到那聲咆哮嗎
[17:38] It’s probably just your stomach, doofus. 是你的肚子咕咕叫吧 怪人
[17:44] Unless… 除非
[17:46] unless it’s something… 除非有些
[17:50] else. 別的東西
[17:51] Beezus, stop it. 碧祖絲 別說了
[17:53] – Like a ferocious, hungry… – Stop! -比如一只兇猛的 饑餓的… -閉嘴
[17:56] slithering beast that feeds on pests with bad report cards. 滑行的怪獸 專吃成績差的搗蛋鬼
[18:02] You’re too easy. 你太好唬了
[18:05] Beezus, it’s not funny. 碧祖絲 這一點都不好玩
[18:07] I thought it was. 我覺得很好玩
[18:09] Bring it up. 抬起來
[18:14] Let me get a pen, write it down. 讓我拿支筆記下來
[18:16] – Both girls get carrots and sandwiches. – Okay. -兩個孩子都帶胡蘿卜和三明治 -好
[18:18] Beezus wants hers in a ziploc, 碧祖絲的要用密封塑料袋裝起來
[18:20] and Ramona insists on having tin foil. 蕾蒙娜的堅持要包錫箔紙
[18:22] She claims it affects the taste, 她聲稱這會影響風味
[18:23] But I think she just likes making sculptures with it. 但我覺得她只是用它來捏塑而已
[18:25] What else? Ramona wants a hard-boiled egg if we have any. 還有什么 蕾蒙娜要一只熟透的雞蛋 要是家里有
[18:29] Think fast. 快點想
[18:31] Please tell me you’re gonna remember all this. 拜托 說你全都記得
[18:34] Look at me, fully domesticated. 看我 全職煮夫
[18:36] I’ve lined up Mrs. Kemp to watch Roberta at noon. 我安排了坎普太太中午來照顧羅貝塔
[18:39] You have to do is go nail this interview today. 你要做的就是搞定今天的面試
[18:42] How do I look? 我看起來怎么樣
[18:45] – I’d give you the job. – Really? -換了我就會把工作給你 -真的嗎
[18:48] I’d take it. 承你貴言
[19:00] Ramona, did I ever show you the proper way… 蕾蒙娜 我有沒有教過你應該怎樣
[19:03] to crack a hard-boiled egg? 砸開一只熟透的雞蛋
[19:21] You are so weird. 你太逗趣了
[19:25] A guy’s gotta get his protein somehow. 一個人總要想點辦法來攝取蛋白質
[19:28] See, I got this stuff down. 看 我什么都能搞定
[19:39] Hey, Ramona, wait up! 蕾蒙娜 等等
[19:42] – Bye, dad! – Bye-bye! -再見 爸爸 -再見
[19:53] Nice doodles. 這涂鴉不錯
[19:56] They’re not doodles. They’re sketches. 這不是涂鴉 是速寫
[20:00] My dad’s extremely sketchy. 我爸爸很擅長速寫
[20:02] Is everyone in their seats? 大家都坐好了嗎
[20:04] I’m about to round the corner. 我快要進教室了
[20:06] And good morning. 早上好
[20:08] I trust you all survived the weekend with most of your limbs intact. 我想你們過個周末不至于缺胳膊少腿吧
[20:13] It’s time we tackle our class reports. 該開始課堂報告了
[20:15] Tell us about something special in your life… 說說對你們有特殊意義的東西
[20:18] Using at least one word from our vocabulary list. 至少要用到單詞表里的一個生詞
[20:22] This is my ballet tiara. 這是我的芭蕾頭飾
[20:26] This is a saddle for riding camels. 這是個駱駝用的鞍子
[20:29] It’s special to me because I’m going to wear my tiara… 它對我很特別 因為我會戴著它
[20:32] when I audition for the part of the 去參加試鏡
[20:33] Princess in the Royal peanut butter commercials. 是皇家花生醬廣告里的公主角色
[20:35] And it’s special 它對我很特別
[20:36] because my uncle Hobart gave it to me. 因為是我荷伯特叔叔給我的
[20:38] I think I’d be extraordinary in the role. 我覺得自己演得出類拔萃
[20:40] E-x-t-r-a-o-r-d-i-n-a-r-y. 出-類-拔-萃
[20:43] And he travels all over the world… 他環游世界
[20:45] Taking pictures of animals in their natural habitat. 為自然棲息地中的動物拍照
[20:48] H-a-b-i-t-a-t. 棲-息-地
[20:50] Extraordinary. That’s when you take something… ordinary… 出類拔萃 就是說把平凡的事情
[20:57] And give it a little extra. 做得極其出色
[20:59] – So, does anybody wanna sit on it? – Yeah! -有人想坐這個試試嗎 -有
[21:02] Okay, Ramona, let’s hear it. 好 蕾蒙娜來吧
[21:03] Well, thank you, Mrs. Meacham. 謝謝敏查老師
[21:19] Mute button. Mute button. 安靜 安靜
[21:20] What am I doing? I’m muting you. 猜我在干嘛 我在讓你們安靜
[21:22] Ramona, go on. 蕾蒙娜 繼續吧
[21:24] Well, the most special thing in my life is… 對我來說最特別的是
[21:27] that some nice workmen in blue helmets… 戴著藍頭盔的工人們
[21:31] came to my house this week… 他們這周到我家來
[21:32] and chopped a great big hole in it. 在我家鑿了個大洞
[21:37] Yeah, but they did. 他們真的鑿了
[21:40] It was so big, I could see all of Portland. 那個洞可大了 我能看到整個波特蘭
[21:45] Howie knows. Howie came and jumped through the hole. 哈維也知道 他還在洞里跳來跳去
[21:50] He did. 真的
[21:51] That’s enough now. 可以了
[21:54] I think the hole’s in her head. 我覺得她腦子里才有洞呢
[21:56] Show’s over, Ramona. 表演結束了 蕾蒙娜
[21:57] She’s such a liar. 她可真是個騙子
[21:58] Mrs. Meacham, I’m not lying. 敏查老師 我沒騙人
[22:00] Take your seat. 回座位上去
[22:00] Go ahead. Take your seat. 快去 回座位上去
[22:02] The purpose of this exercise is not to entertain us. 這次報告可不是為了搞笑
[22:05] No embellishments, please. 別再起哄了
[22:08] Now, who would like to go next? Hands? 誰想下一個說 有人舉手嗎
[22:12] You saw them chop the hole in my house. 你看見他們在我家鑿洞了
[22:14] Actually, no. They pried it with crowbars. 其實沒有 他們是用鐵鍬撬的
[22:18] Technically, they pried it. 嚴格來說 是撬的
[22:21] That’s what I meant. 我就是那個意思
[22:23] Now Mrs. Meacham thinks I’m a liar… 現在敏查老師覺得我是個騙子
[22:25] And she’s gonna tell my mom and dad I’m a big troublemaker tonight. 她今天肯定會告訴我爸媽我是個搗蛋鬼
[22:28] Well, you are sometimes. 你有時候確實是
[22:30] I mean, technically, you are. 我是說 嚴格來說 你就是
[22:33] Maybe you should technically look for a new best friend. 也許嚴格來說你應該重新找個好朋友了
[22:35] Hey! How you doing there, Chief? 你好啊 長官
[22:39] Who’s your girlfriend? 你女朋友是誰啊
[22:41] G…I’m not his girlfriend. 女 我不是他女朋友
[22:43] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[22:44] She’s Ramona, and she lives over there. 她是蕾蒙娜 就住那邊
[22:46] Ramona. 蕾蒙娜
[22:56] Wait a second. 等一下
[22:58] Ramona Quimby? Huh. 蕾蒙娜·昆比嗎 哈
[23:00] Hey, I’m Hobart. 你好 我是荷伯特
[23:02] I’m Howie’s favorite uncle. 哈維最喜歡的叔叔
[23:03] No? Oh. Sorry. 不和我握手嗎 對不起
[23:05] Yeah. We all heard about it. 我們都聽說了
[23:08] Oh, really? 真的嗎
[23:09] Well, how’s that beautiful aunt Beatrice of yours doing? 你美麗的碧翠絲阿姨怎么樣了
[23:12] You be sure to tell her I’d love to catch up, all right? 你告訴她 我想和她聊聊 好嗎
[23:19] Hey, Howie, how’d the saddle work out? 哈維 鞍子效果怎么樣
[23:22] Did you get an “A”? 得到優了嗎
[23:27] Dad? 爸爸
[23:28] Does aunt Bea really know some weird guy named Hobart? 碧姑媽認識一個叫荷伯特的怪人嗎
[23:32] Hobart? 荷伯特
[23:34] That’s a name I haven’t heard in quite a while. 好久沒聽見過這個名字了
[23:36] Yeah, they were high school sweethearts, 他們高中時是情侶
[23:37] old Hobart and Bea. 甜蜜的荷伯特和碧
[23:40] Him? But he’s not even her type. 就他 他不是她的菜啊
[23:44] And what would that type be? 那她的菜是什么
[23:47] Perfect. 完美
[23:52] Oh, I’m afraid to look. Bills, bills, bills. 我都不敢看了 沒完沒了的賬單
[23:55] It never ends, Pickle. 苦難永遠不會結束
[23:57] Did you get the job today? 你得到那份工作了嗎
[23:59] Well, I didn’t get this one. 沒有
[24:04] ‘Cause I was thinking. I’ve got the perfect job. 我想到了一個絕妙的工作
[24:07] – What? – You should be a fireman. -是什么 -你應該當消防員
[24:10] Oh. Yeah? 真的嗎
[24:12] Yes. You would save people’s lives… 是啊 你可以救人
[24:15] And climb gigantic ladders. 爬大梯子
[24:18] And if it was a night alarm… 如果有夜間警報的話
[24:20] You would get to put your fire suit on over your pajamas. 你就在睡衣外面穿上消防服
[24:24] Whoa. 哇塞
[24:25] It’s true, dad. I took a field trip. 真的 爸爸 我去過野外拉練
[24:27] Well, I wanna work in my pajamas… 我倒是樂意穿著睡衣工作
[24:30] But I think you’re overestimating my job skills a little bit. 不過我覺得你有點高估我了
[24:34] I’m not that versatile. 我可沒那么多才多藝
[24:36] – Dad. – What? -爸爸 -怎么了
[24:38] I think you can do anything, don’t you? 我覺得你什么都能行 對嗎
[24:42] Well… 呃
[24:44] Hi! I’m home! 我回來了
[24:45] We need to be there by 5:00, honey. 我們得五點前到那 親愛的
[24:48] I’ve heard those parent-teacher meetings can be really boring. 據說家長會可無聊了
[24:52] They make your brain numb, they’re that boring. 家長會會毀腦子的 就是這么無聊
[24:54] Nice try, Ramona. We’re going. 不錯啊 蕾蒙娜 我們走了
[24:57] Yeah. Good one, Pickle. 是啊不錯 小淘氣
[24:58] Honey, I wanna call the bank tomorrow and cancel the loan. 親愛的 我想明天跟銀行說取消貸款
[25:01] Bob, there’s a gaping hole in the house. 鮑勃 房子里可有個大洞
[25:03] I don’t think we have much choice. 我覺得我們沒得選
[25:06] We’re in over our heads. Let’s wait till we’re on our feet. 現在太困難了 等咱們有能力了吧
[25:09] Beezus, what are they talking about? 碧祖絲 他們在說什么
[25:12] We just have to finish it. 我們得把房子完工
[25:14] Hey. And if we default? 那如果還不上款怎么辦
[25:15] I’d rather sell it than let the bank take the house. 我寧愿賣了也不想讓銀行來收房子
[25:17] Bank take the house. Bank take the house. 銀行來收房子 銀行來收房子
[26:05] Our house. 我們的房子
[26:08] Can we just talk about this later, Bob? 咱們能晚點再說這個嗎 鮑勃
[26:10] Okay, fine. 好吧
[26:10] – We’re late. – Mom, wait. -我們要遲到了 -媽媽 等等
[26:12] No more stalling. 別再拖延了
[26:13] We’re meeting with Mrs. Meacham, end of story. 我們去見敏查老師 沒什么可說的
[26:16] Be good, lovelies. 乖一點 好孩子
[26:18] And be good for aunt Bea tonight. 晚上和碧姨一起也乖點
[26:20] We’re off to numb our brains. 我們要出發去毀腦子了
[26:24] Beezus, where’s the bank gonna take our house? 碧祖絲 銀行會把我們的房子收到哪去
[26:26] It’s just an expression, genius. 那只是個說法 小天才
[26:28] They don’t take it anywhere. 他們不會把房子帶走
[26:30] They just sell it to someone else. 只是賣給別人而已
[26:32] What? 什么
[26:34] I got it. 我來接
[26:36] Hello. Oh, hi, Henry. 你好 亨利
[26:37] Beezus, we can’t move. 碧祖絲 我們不能搬走
[26:38] This is our house. We belong here. 這是我們的房子 我們屬于這
[26:41] I… I don’t want us to leave Lckitat street. 我 我不想離開利凱特大街
[26:43] Ramona, I am on the phone. 蕾蒙娜 我接電話呢
[26:50] Aunt Bea! 碧姨
[26:52] Can I, can I ask you something? 我能問你件事嗎
[26:54] Shh. Just a minute, babe. 噓 等一下 寶貝
[27:01] What’s wrong? 怎么了
[27:02] I just thought, I recognized someone out there. 我覺得我看見外面有什么人
[27:06] Oh. You mean Hobart. Hmm. 你說的是荷伯特啊
[27:09] Sounds like you’ve met him. 說得好像你見過他似的
[27:12] He said he wants to catch up with you. 他說他想和你聊聊
[27:14] You’re kidding. 你開玩笑吧
[27:15] He said that to you? 他這么跟你說的嗎
[27:17] Well, that’s just, that’s just classic. 這可真是 這真夠可以的
[27:28] Aunt Bea, can I ask you something? 碧姨 我能問你件事嗎
[27:31] I think the bank’s gonna take our house. 我覺得銀行要把我們的房子收走了
[27:35] Aunt Bea? 碧姨
[27:38] Are you listening? 你在聽我說嗎
[27:40] Oh. I’m sorry. 對不起
[27:42] I just… How do I put this? 我只是 該怎么說呢
[27:45] – Um, you know those calluses on your hands? – Yeah. -你看你手上這些繭 -嗯
[27:49] How the skin gets tough to protect a spot that got hurt? 皮膚會變厚來保護受傷的地方
[27:53] I have one of those on my heart from a really long time ago. 很長時間以來 我的心上也有個繭
[27:57] And if he thinks 他要是覺得
[27:58] he can just come back here and start picking at it… 他能隨隨便便回來 揭我的傷疤
[28:00] He is sadly mistaken. 那他就絕對錯了
[28:05] I guess you’re the only one left to talk to. 我看只能和你說了
[28:08] I’m sorry for pulling your tail when I was little… 很抱歉我小時候揪過你的尾巴
[28:11] And for trying to teach you how to play catch… 還試圖教你玩傳接球
[28:15] And for dressing you up as an astronaut. 還把你打扮得像宇航員一樣
[28:18] I know you’re really old… 我知道你已經很老了
[28:20] So I’m gonna say this gently. 所以我會說得很委婉
[28:22] We’re in a lot of trouble, Picky Picky. 我們有大麻煩了 挑挑剔剔
[28:24] We need money. 我們需要錢
[28:26] And we might lose our house. 我們可能會失去這座房子
[28:29] But don’t worry, okay? 不過別擔心 好嗎
[28:31] I’m gonna help. 我會想辦法
[28:33] Nobody thinks I can, but I can. 沒人覺得我可以 但我就是可以
[28:37] I can be extraordinary. 我可以出類拔萃
[28:39] I’m glad we agree. 很高興 我們達成一致了
[29:02] Ramona, why is my desk on the lawn? 蕾蒙娜 為什么我的桌子會在草坪上
[29:05] It’s a secret. 這是個秘密
[29:09] Okay, fine. I’ll tell you. 好吧 告訴你
[29:10] I’m saving the house for mom and dad. 為了爸媽 我在拯救這座房子
[29:13] Is that great-grandma’s crystal? 這是曾祖母的水晶杯嗎
[29:16] Ramona, we never use that. 蕾蒙娜 我們不能用這個
[29:18] I know. We’re gonna make so much money today, 我知道 我們今天會大發一筆
[29:20] Beezus. 碧祖絲
[29:21] Now, if you wanna join the team… 如果你想加入的話
[29:23] I could always use a hard-working sales associate. 有個勤奮的銷售助理也不錯
[29:29] Um, is that “delicious”? 那是”美味”嗎
[29:35] Ooh! Customer! 啊 顧客來了
[29:37] Customer! 顧客來了
[29:39] Ramona, please, please, please, 蕾蒙娜 求你了 求你了
[29:41] don’t call him over. 別把他叫過來
[29:42] Hey, Henry, you look thirsty! 你好 亨利 你看起來很渴啊
[29:44] – Hi. – Hi, Henry. -你好 -你好 亨利
[29:47] Hey, Beezus. 嗨 碧祖絲
[29:49] Hi. 嗨
[29:53] Selling lemonade? 在賣檸檬水啊
[29:54] Yeah. Just helping out my little sister. 是啊 就是幫我妹妹
[29:57] Like the uniform? 這工作服怎么樣
[30:00] Well, the last time I saw you in pajamas… 上次我看見你穿睡衣
[30:01] We were playing sheep in the Christmas pageant. 還是我們在圣誕游行上扮演綿羊的時候
[30:03] But, yeah, it’s a good look for you. 不過 確實 你穿著很好看
[30:06] Huh. Right. Yeah. Baa! Baa! 呃 好吧 咩 咩
[30:13] But I think you spilled something on your shirt there. 我覺得好像有什么東西灑在你衣服上了
[30:16] Gotcha. 騙到你了
[30:24] Hello! Delicious lemonade, anyone? 美味的檸檬水 有人要嗎
[30:27] I… yeah, I’ll have one. 我 好吧 我來一杯
[30:30] – You will? – Yeah. -真的要嗎 -是啊
[30:31] Well, that’d be one dollar, please. Exact change preferred. 一美元一杯 謝謝 最好是零錢
[30:34] Oh, Ramona, Henry doesn’t have to pay. 蕾蒙娜 亨利不用付錢
[30:37] Beezus, it’s for the house. 碧祖絲 這是為了我們家
[30:38] Uh, she meant “on the house.” 她是想說 我們請
[30:40] No charge. Here. 免費的 給
[30:42] – But, Beezus. – Thank you. -可是 碧祖絲 -謝謝
[30:44] Beezus! 碧祖絲
[30:46] Beezus! 碧祖絲
[30:48] – I said, shh. – But, Beezus. -我說了 噓 -可是 碧祖絲
[30:51] That won’t taste… 那杯喝起來…
[30:53] Good. 不會好的
[31:02] She’s right. 她說得對
[31:03] No charge for that. 是免費的
[31:06] I wanna die! Just let me die! 我想死 讓我死吧
[31:09] I hate my life! 我恨我的生活
[31:11] – Beezus? – No. Go away. -碧祖絲 -別理我 走開
[31:14] Get out. Get out. 出去 出去
[31:17] But… What did I do that was so bad? 可是 我做了什么讓你這么生氣
[31:20] You embarrassed me in front of Henry. 你害我在亨利面前丟臉了
[31:23] If I didn’t know better, 要不是我早有防備
[31:24] I’d swear you were actually trying to ruin my life. 你絕對會徹底毀了我的生活
[31:26] You run around like a nutball. 你像個瘋子一樣上竄下跳
[31:28] You don’t care what anybody thinks. 你根本不在意別人的想法
[31:30] And you even stuck me with my stupid nickname. 就是你害我一直頂著個可惡的外號
[31:33] But I was just a baby then… 可是那時候我還小
[31:35] And I meant to call you Beatrice. 我想叫你碧翠絲來著
[31:37] It just came out… wrong. 我只是 說錯了
[31:41] Yeah, tell me about it. 是嗎 那你說說
[31:43] How can I be normal with a name like Beezus? 叫碧祖絲這種名字 我怎么可能正常
[31:48] Who could ever love a girl named Beezus? 誰會喜歡叫碧祖絲的女孩
[31:52] Jesus? 耶穌
[31:54] Get out! 出去
[32:02] Mrs. Pitt, would you care for a car wash today? 皮特太太 你今天想洗車嗎
[32:05] My car is in the shop today, Dearie. 我的車今天在店里呢 親愛的
[32:07] – Wash your car? – Just washed it myself. -洗車嗎 -我自己剛剛洗過
[32:09] Please let me wash your car, please! 求求你讓我幫你洗車吧 求你了
[32:14] Are you the pizza man? 你是送比薩的嗎
[32:16] No. 不是
[32:28] Hey, babe. 嗨 寶貝
[32:30] Hey. 嗨
[32:32] How’s business? 生意做得怎么樣
[32:34] I’m considering retirement. 我在考慮退休
[32:36] Ramona’s not a quitter. 蕾蒙娜永不言敗
[32:44] Is he still out there? 他還在那嗎
[32:48] Doesn’t he have anything better to do 除了修他的寶貝車
[32:51] than tinker with his precious jeep? 他沒別的事了嗎
[32:52] Oh, look at him. 看看他
[32:54] He thinks he can flash those hazel eyes 他覺得憑他拋幾個媚眼
[32:57] and that smug little smile… 和自以為是的小微笑
[32:59] And just reel me back in again. 就能讓我落網
[33:01] – Reel you back in? – Yeah. -讓你落網 -沒錯
[33:04] – Like a sea bass. – Ew. -像海鱸魚一樣 -惡心
[33:06] I know. Exactly. 我知道 就是惡心
[33:10] Here’s what we do. 我們這么辦
[33:12] We head straight to the house… 直接走向房子
[33:14] looking confident and radiant… 自信滿滿 魅力四射
[33:16] So Hobart gets a good look at everything 這樣荷伯特就能好好看看
[33:18] he missed out on, okay? 自己錯過什么了 怎么樣
[33:20] – Okay. – I’m so glad I wore my good jeans. -好 -我真高興自己穿了好的牛仔褲
[33:22] – Ready to strut? – I think so. -準備好趾高氣揚了嗎 -準備好了
[33:25] – Hmm. – But what if he tries to talk to us? -嗯 -那他要是想和我們說話怎么辦
[33:28] – We ignore him. – Got it. -我們無視他 -收到
[33:30] Strut and ignore. 趾高氣揚加無視
[33:38] Keep up the good work. 很不錯 保持住
[33:42] – Excuse me. – Oh! -借過 -啊
[33:49] Good, Bea. Real smooth. 不錯 碧 一氣呵成
[33:51] How are you doing there, Beatrice? 怎么樣 碧翠絲
[33:54] – You got a little… – No. -你有點… -沒有
[33:57] You gotta watch out for that cross traffic, ladies. 你們得注意交通 女士們
[33:59] What’s the rush? 這是趕著去哪啊
[34:00] We’re ignoring you. 我們無視你
[34:02] Now, why would you wanna do that? 為什么啊
[34:04] So nobody gets reeled in like a sea bass. 這樣就不會像海鱸魚一樣落網
[34:08] Oh! Like the fish? 像魚一樣嗎
[34:11] Huh. Well, we’ll make sure that doesn’t happen. 這樣啊 那我們保證不會那樣
[34:14] But it would be nice to find some time 不過要是能和你碧姨聊聊
[34:17] to catch up with your aunt Bea. 那也很不錯
[34:19] I think we just did. Excuse us. 我們剛剛聊過了 借過
[34:25] Keep struttin’, aunt Bea. 繼續趾高氣揚 碧姨
[34:27] You’re doing good. 你做得很棒
[34:27] Hey, Ramona! 喂 蕾蒙娜
[34:29] That jeep of mine could sure use a wash, don’t you think? 我那輛車該好好洗洗了 你覺得呢
[34:32] The poor thing’s been sitting in the garage for 15 years now, 那東西在車庫里呆了十五年了
[34:34] Bea? 對吧 碧
[34:35] How much to hose her off? 洗它要多少錢
[34:41] Fifty dollars. 五十美元
[34:42] Fifty d… No. No, no, no. 五十 不 不 不 不
[34:45] No, I would never take advantage of you like that, 不 我絕對不會這么占你便宜
[34:47] Ramona. 蕾蒙娜
[34:48] That jeep is my pride and joy. 這車是我的驕傲 我的快樂之源
[34:50] For you to wash it, and a “delishus” custom hand-wash at that… 你來洗的話 還是霉味的手洗
[34:54] I’m gonna have to insist on, uh… 我必須
[34:56] I don’t know… an even… hundred bucks? 我不知道 要不 一百塊怎么樣
[34:59] Really? 真的嗎
[35:04] Yeah. Really. Not a penny less. 是啊 真的 一分也不會少
[35:07] One hundred dollars? 一百美元嗎
[35:09] Yeah. 沒錯
[35:11] Oh, just, uh, one little condition. 不過 只有一個小小的條件
[35:13] Bea gets to chat with me. 碧要和我聊天
[35:15] Yeah, we can sit inside, like the old car washes. 我們可以坐在車里 像以前洗車那樣
[35:18] What do you say, Bea? 你覺得呢 碧
[35:20] Like I said, it’d be nice to catch up. 我說過的 聊聊會很不錯
[35:22] Please, please, please. 求你了 求你了 求你了
[35:27] How fast can you wash his car? 你能洗多快
[35:34] – Milady. – Huh. I’m regretting this already. -女士請 -我已經開始后悔了
[35:49] It’s like time stood still in here. 在這 時間仿佛凝固了
[35:51] I’d swear I was back in high school. 我覺得回到了高中
[35:53] The good old days. 美好的舊日時光
[35:57] I wouldn’t mind going back for a while. 我不介意重溫一下
[35:59] Maybe I could, you know, figure out where I messed up. 也許我能 了解一下我哪搞砸了
[36:03] Oh, ancient history. I’ve moved on. 陳年老事 我不在乎了
[36:06] Yeah, I’d say. 嗯 我看也是
[36:12] Back off, Romeo. 閃開 大情圣
[36:14] I think she likes me. 我覺得她喜歡我
[36:16] Don’t bet on it. 可別這么指望
[36:18] Stay cool, aunt Bea. 別心軟 碧姨
[36:20] So I’ be heading off to Alaska in a few weeks. 我幾星期后要去阿拉斯加
[36:24] After I get this thing up and running, I am back on the road… 等把事辦好 我就做回老本行
[36:27] and out of your hair for the next few years. 幾年內都在你頭發之外了[遠離你了]
[36:31] Well, my hair thanks you. 替我頭發感謝你
[36:33] But it was inspired of you… 你賄賂我侄女來和我說話
[36:35] bribing my niece just to talk to me, Mr. Moneybags. 這招可真行 款爺
[36:39] Well, a hundred bucks is a bargain. 一百元還算便宜
[36:40] Between you and me, I was willing to go much higher. 為你 我愿付更多
[36:44] Oh, really? Times have changed. 真的嗎 時代真是不同了
[36:48] This from the guy who bought me a ring for my sweet 16… 這話竟是那個在我16歲花季時
[36:51] straight from a gum ball machine. 直接從泡泡糖販賣機買戒指給我的人說的
[36:53] – Oh, yeah. That’s right. – I even had to lend you the quarter. -是啊 -我甚至得借錢給你買
[36:59] Let’s face it. I wanted that ring to be real. 說實話 我希望那戒指是真的
[37:02] You always knew it was disposable. 你一直知道那其實無所謂
[37:04] Just you and me in a nutshell. 只要你我在一起就行
[37:06] Yeah. 是啊
[37:08] Coming through. Ooh! 借過
[37:13] What do we have here? 這都是什么
[37:17] – “You and me forever mix”? – Oh, Hobart! -“永遠的你我混錄版” -荷伯特
[37:19] Could these be the romantic stylings of the young Beatrice? 這是浪漫版的年輕碧翠絲嗎
[37:22] Oh, don’t play it. oh, Hobart, that’s embarrassing. 別放 荷伯特 丟人
[37:24] – Please don’t play it. – Of course I’m gonna play it. -拜托別放 -我當然要放
[37:26] This is so embarrassing. 丟死人了
[37:58] Howie, help! 哈維 幫忙
[38:00] She’s getting reeled in. Whoo! 她要落網了
[38:02] – Howie! – Ramona! -哈維 -蕾蒙娜
[38:04] She’s getting reeled in! 他要落網了
[38:10] Hobart, do something! 荷伯特 想想辦法
[38:24] I’m afraid to look. 我不敢看了
[38:37] No, no, no. The surface was wet. He tried hosing it off. 表層是濕的 他是想沖洗掉
[38:41] How do we get it off without damaging the paint job underneath? 怎么才能把它去掉又不損傷底層的漆
[38:45] And if we bring it in, how much? 那如果我們送來處理 得要多少錢
[38:47] Ballpark? 大概
[38:49] What is that, hundreds? 是多少 幾百?
[38:51] – Thousands? – No. No. Try this guy. -幾千? -不 看看這人如何
[38:54] Well, this is gonna cost us a fortune. 這得花費我們一筆錢了
[38:57] Hello. I’d, yes, I’ll hold. 你好 好 我等
[39:01] I… I’m so sorry. 真是對不起
[39:05] It’s all my fault. 全是我的錯
[39:11] You’re sorry? 你道歉嗎
[39:13] Uh, I’m sorry, because now that I’m looking at it from a distance… 我道歉才對 因為現在我從遠處看
[39:18] I realize that I should be thanking you. 我意識到我該謝你
[39:20] I mean, look at it. It’s- it’s camouflaged. 我意思是 看看 它被偽裝了
[39:24] And from what I hear, the icy Alaskan terrain looks- 我聽說 冰凍的阿拉斯加地表
[39:28] looks just like that. 看起來就這樣
[39:30] So I can just sneak right up on those polar bears. 這樣我就能悄悄開到那些北極熊旁
[39:32] I don ‘t even have to get out of my jeep. 都不用下車了
[39:36] Well, I ‘m- I ‘m glad you like it? 那我很高興你能喜歡嗎
[39:40] – I love it. – Hey, Hobart, are you crazy? -愛死了 -荷伯特 你瘋了嗎
[39:42] – You’re not gonna leave it like that. – No, no, no. no, no. -你不能就讓它就這樣 -不
[39:45] I paid for something “delishus,” 我花錢洗了”霉味”車
[39:46] and look what I got- an easter egg. 看看我得到什么 復活節彩蛋
[39:50] What do you think, Bea? 你覺得如何 碧
[39:52] That a good look for me? 很配我嗎
[39:59] Sure. 當然
[40:01] It might even bring out your sensitive side. 甚至還能顯示出你體恤人的一面
[40:10] Next time we clean the neighbor’s garage… 下次我們清洗鄰居車庫的錢
[40:12] It’s coming out of your allowance, not mine, Picasso. 從你零花錢里扣 不從我的了 神童
[40:15] For your records, my dear. 你的票據 親愛的
[40:19] Now I have less money than I started with… 現在我的錢比起步時還要少了
[40:21] And I started with zero. 我是白手起家的
[40:23] How about you focus on things around the house instead? 你不如先把注意力集中在自己家
[40:25] Like being a good helper, getting along with your sisters. 比如做個好幫手 和你姐姐和睦相處
[40:29] I can feed Roberta, mommy. 我可以喂羅貝塔 媽媽
[40:31] Don’t worry about a thing. I’ll do it. 什么都不用擔心 我來喂
[40:33] Here’s the peas and a spoon. Work some magic. 這是豆 湯匙 變點魔法出來
[40:36] That’s my girl. 這才是我的乖孩子
[40:40] Ooh, look! 看
[40:42] Here comes the… intergalactic space lava. 星 際熔巖來了
[40:47] Ramona, she’s an infant. 蕾蒙娜 她是嬰兒
[40:48] She doesn’t know what intergalactic space lava is. 她不知道星際熔巖是什么
[40:50] – I don’t even know what that is. – Oh, you butt out, Beez- -我也不知道那是什么 -碧祖絲 去你…
[40:55] Uh, I mean, thank you for your feedback. 我是說 感謝你的建議
[41:00] I love feedback. 我愛聽建議
[41:05] Love it. 愛聽
[41:07] Any progress today? 有進展嗎 今天
[41:10] Yeah. I, um… I got a couple of leads, but… 是有一些機會 但
[41:15] I don’t know if I’m executive material anymore. 我不知自己是否還是做管理層的料
[41:19] Could be time to try something else. 可能該做點別的了
[41:21] – Like what? – Fireman! Fireman, fireman. -比如什么 -消防員
[41:26] Fireman. 消防員
[41:29] I don’t know. 我不知道
[41:31] You know, something creative. 做些創造性的
[41:33] Uh- I used to be a creative guy. 我以前可是有創造性的人
[41:36] Yeah, well… 那…
[41:38] If you find a job that pays you to be creative 如果你能找個既讓你有創造性
[41:40] and have fun… 又讓你開心的工作
[41:42] Then maybe you can give them my resume too. 你可以把我的簡歷也給他們
[41:49] Guess what! It’s picture day tomorrow. 明天是畫畫課
[41:52] Oh! That’s good. 不錯
[41:53] Seeing your picture always cheers me up. 看你的畫總是讓我很快樂
[41:55] Me too. 我也一樣
[41:58] And I’ll make sure it’s the best picture ever, ever. 我保證這會是最好的
[42:01] It’ll be… dazzling. 讓人眼花繚亂
[42:04] We expect nothing less. 正期望如此
[42:06] Say “peas. “ 說”豆”
[42:08] “peas, please.” 豆 拜托
[42:10] Mom, I got Roberta to eat her peas. 媽 我教會羅貝塔吃豆了
[42:13] Yummy peas. 可口的豆豆
[42:22] That is disgus… 真惡…
[42:25] I mean… 我是說
[42:27] What a darling iittle sister. 多可愛的小妹妹
[42:30] I wish there were 1 0 of you. 希望有10個這樣的你
[42:39] Royal peanut butter. 皇室花生醬
[42:45] Royal peanut butter. 皇室花生醬
[42:47] There’s a bit of magic in every jar.” 每罐都有魔力
[42:50] Is that one of your favorites? That’s the racket we gotta get you into. 你喜歡嗎 這行當我們得把你整進去
[42:53] ’cause those TV kids make millions. 因為這些電視小孩可賺好幾百萬
[42:56] Beezus, do you think I could be in a commercial like that?. 碧祖絲 你覺得我能上這樣的廣告嗎
[42:58] Sure. You’d make a great frog. 當然 你能做只很棒的青蛙
[43:01] – Hey. – Hold still. I’m almost done. -喂 -別動 快弄完了
[43:04] It’s picture perfect, right?. 完美極了 是吧
[43:06] Let’s be realistic, Ramona. 現實點 羅蒙娜
[43:08] This is a curling iron, not a magic wand. 這是卷發棒 不是魔法棒
[43:10] But all things considered, I’d say you’ve never looked better. 但總的來說 你從沒這么好看過
[43:17] I love it! 愛死了
[43:19] Thanks, Beezus. 謝謝 碧祖絲
[43:22] Ribbit! [蛙叫]
[43:26] How your mom kept things running so smooth beats me. 你媽事情安排這么好 難倒我了
[43:29] Dad, since the room’s almost done… 爸 既然房間快裝修好了
[43:31] Have you decided who’s gonna get it for sure? 你決定是誰的了嗎
[43:34] Why? You know somebody who’s interested? 為何這么問 你知道誰感興趣嗎
[43:39] Okay, let me think about it, ’cause I like your persistence. 讓我考慮下 因為我喜歡你的執著
[43:43] Yes. The answer’s still no. 是的 回答還是不
[43:54] Wow. You are definitely dazzling, pickle. 哇 你真讓人眼花繚亂 親愛的
[43:57] – All right, go smile big and make us proud. – Bye, dad. -好了 好好上學 開心點 -拜 爸
[44:00] Bye, Beezus. bye, Roberta. 拜 碧祖絲 拜 羅貝塔
[44:03] So I’m gonna take this… 我要用這個
[44:05] And stick it right in the mouth to make it look like fire. 插在嘴里 讓它看起來就像火焰
[44:11] Whoa. You look fancy, Susan. 哇 你看起來漂亮極了
[44:14] My mother helped me pick out the perfect ensemble. 我媽幫我挑的完美套裝
[44:17] She’s in real estate, so she knows a little something about presentation. 她是做房地產的 所以她懂點裝扮
[44:20] She could help you too, Ramona, if you want a consultation. 她也可以幫你 蕾蒙娜 如果你想咨詢的話
[44:23] – My mom lets me pick out my own clothes. – We can tell. -我媽讓我選自己的衣服 -我們看得出
[44:31] Excuse me. What are you doing? 對不起 你要干什么
[44:33] I’m loading my grape-a-pult. Watch and learn. 裝彈投葡萄器 學著點
[44:38] And what was the purpose of that? 為何這么做
[44:40] The question is, can anybody top it? 重點是 誰能更棒
[44:44] Have you ever seen the proper way to crack a hard-boiled egg? 見過剝煮雞蛋的正確方法嗎
[44:47] Take notes if you want to, Susan. 需要的話可記筆記 蘇珊
[45:04] “Say cheese.” 說茄子
[45:07] Next. 下個
[45:09] – Say “cheese.” – Better just smile then, nice and big. -說茄子 -待會最好笑得好一點
[45:11] Next. 下個
[45:14] – Say “cheese.” – Egg in her hair? -說茄子 -蛋發嗎
[45:16] That’s a new one. 這可是新招
[45:18] Next. 下個
[45:21] – Say “cheese.” – Cheese. -說茄子 -茄子
[45:25] How come you always tell us to say “cheese”?. 為何總讓我們說茄子
[45:27] – Don’t you get tired of “cheese”? – As a matter of fact, I do. -不膩嗎 -實際上 膩
[45:31] Next. 下個
[45:36] Say… “peas.” 說”豆子”
[45:42] Just when you thought it was safe to open the mail. 就如你以為能安全打開郵件一樣
[45:48] I’m sorry about that raw egg, kiddo. 對那個生雞蛋我很抱歉
[45:51] I guess I really messed that one up. 我想我真是搞砸了
[45:52] – I look like a troll. – No, you don’t. -我看來就像食人魔 -才沒有
[45:55] Yeah, she totally does. 絕對是
[45:57] Hey. Maybe it’s not “terrifical. “ 也許不是”無敵棒”
[46:00] But this is definitely a keeper. This is going in my wallet. 但絕對是收藏品 就放我錢包了
[46:06] Come on. You wanna help me fold? 來 想幫我折被子嗎
[46:08] I’d just mess it up, dad. Admit it. I’m a nuisance. 我總是把事搞砸 承認吧 我是倒霉鬼
[46:12] – You are not a nuisance. – Mrs. Meacham says I’m a nuisance. -你不是倒霉鬼 -敏查老師說我是倒霉鬼
[46:17] – And she’s a professional. – You know what I think? -她可是專家 -你知道我怎么想嗎
[46:20] You just have so much energy, sometimes it gets away from you. 你只是精力過剩 有時泄漏出來
[46:23] I’m not saying that energy’s bad. 我并不是說精力不好
[46:25] It’s just you gotta learn how to control it. 只是你得學習怎么控制它
[46:27] I mean, come on, let’s be honest here. 我意思是 老實說
[46:30] Two months ago, you couldn’t trust me with the laundry, and now?. 2個月前 你都不信任讓我洗被子 看現在
[46:33] – Doesn’t that look good? – Yeah. -看起來不錯吧 -嗯
[46:35] Yeah. All right. You just gotta try, kiddo. 是吧 你只是得去嘗試
[46:39] We’re both gonna turn this around. 我們要把這轉變過來
[46:41] Just keep trying, kiddo. 不斷嘗試 孩子
[46:43] – Okay. – That’s my girl! -好 -這才是我的寶貝女兒
[47:08] Hey. Whoa! Let me help you there. 讓我幫你
[47:15] Morning doughnut. 早上好 甜甜圈
[47:26] Who would like to put this up? 誰想貼這個
[47:28] – And what does that spell? – Delicious. -這拼出的是什么 -美味的
[47:32] Bye! I’ll miss you guys! 我會想念你們的
[47:34] Bye Ramona! 拜 蕾蒙娜
[47:41] Sweetie, you should come and celebrate with us. 甜心 你該來和我們一塊慶祝
[47:44] – What am I celebrating? – Well, you’ve been working so hard… -慶祝什么 -你一直這么努力
[47:46] We thought you’d be kind of excited about getting your own room. 我們想 你對得到自己的房間會比較興奮
[47:56] T-minus three, two, one, blastoff! 倒數 3 2 1 發射
[48:21] Ramona! 蕾蒙娜
[48:23] Stop making so much noise. 別這么鬧了
[48:26] Sorry. I’m just enjoying my new room. 抱歉 我只是在享受我的新房間
[48:28] Stop gloating. It’s not polite. 別自鳴得意了 這不禮貌
[48:31] I’m not gloating. I’m bouncing. 不是在自鳴得意 是在跳床
[48:34] Well, if you want your junk, you better go grab it now. 如果想要你的東西 最好現在去拿
[48:37] Anything left over goes to goodwill. 不然全拿去捐贈
[48:40] Remember me, Ramona? Baa! 記得我嗎 蕾蒙娜
[48:43] – Stop! – Help me! -停 -救命
[48:45] Give it back. 還我
[48:47] Give it back. 還我
[48:49] So, what do you think? 覺得如何
[48:55] Uh. That’s far enough. 別靠近了
[48:56] This is a no-pest zone. 搗蛋鬼莫入
[49:02] Well, who needs you… or your dumb teenager room? 誰稀罕你 還有你愚蠢的青春期房間
[49:05] – I like it by myself. – Uh-huh. Sure you do. -我自己喜歡就行 -你當然是
[49:10] When the lights go out, and then you start thinking… 當熄燈時 你會開始想到
[49:14] About all the noises and the monsters… 那些聲音和怪物
[49:18] And then you realize you didn’t check underyour bed… 那時你會想到檢查床底…
[49:22] not carefully… 卻不夠仔細…
[49:23] Don’t come knocking on my door. 別來敲我的門
[49:27] If you make it that far. 如果你能逃到這的話
[49:42] Slithering beast… 滑行的怪獸
[49:46] That feeds on pests with bad report cards. 專吃成績差的搗蛋鬼
[50:03] Picky picky? 挑挑剔剔
[50:17] Ramona, come on. Let’s go. We’re late. 蕾蒙娜 快起來 走了 遲到了
[50:19] Dad, what’s another word for “sick”? 爸 生病還有什么相似詞
[50:23] Um, queasy? Nauseous? 惡心 嘔吐
[50:26] Like really, really sick? 病得非常重的那種
[50:28] Oh. Bilious. 腹絞痛
[50:30] Dad, I feel bilious. 爸 我感覺得了腹絞痛
[50:32] I don’t think school’s a good call right now. 我覺得現在不是去學校的好時候
[50:39] Oh. You’re in a suit. Do you have an interview? 你穿西裝 要去面試嗎
[50:43] Well, yeah, but I can change it if we have to. 嗯 但有必要的話我可以不去
[50:46] Are you queasy sick or achy sick?. 你是覺得暈眩還是疼痛
[50:50] Well, I’m kind of feeling better now. 現在感覺好點了
[50:54] You sure? 確定嗎
[50:56] Okay, well, let’s go. We got, like, 60 seconds. 那走吧 我們 似乎只剩60秒了
[50:59] Fast, like a fireman. 快 就像消防員一樣
[51:01] 59 58 Fifty-nine, 58…
[51:03] 57- come on. 57 快
[51:05] 56 55 Fifty-six, 55-
[51:13] – Bye, dad! – Bye! -拜 爸 -拜
[51:20] Hey, Ramona! You’ve gotta see this. Come on. 蕾蒙娜 你一定要看這個 來
[51:23] – What? – Come on. Come on, come on, come on. -什么 -來 快來快來
[51:27] Here. Check this out. 這里 看這個
[51:35] – Hobart! – Yeah? -荷伯特 -什么
[51:37] Mind where you’re digging. 注意挖的地方
[51:39] We’ve got sprinkler pipes down there. 那下面是我們的噴水管
[51:42] Oh, is that what I keep hitting? 原來這就是我老鏟到的東西
[51:45] Don’t worry, mom. Relax. It’s okay. 別擔心 媽 放松 沒事
[51:50] – Good talk. – What do you think he’s doing? -感謝你的話 -你覺得他在干嗎
[51:52] Maybe he’s digging a secret tunnel to Istanbul. 可能是通往伊斯坦堡的秘密通道
[51:55] A spy network right through your very own backyard. 一條間諜網正從你自家的后院通過
[51:59] Or maybe this house was built on an old burial ground… 也可能這房子建在一座古老墳地上
[52:04] And I’m unlocking an ancient curse. 而我正在釋放一個古老的詛咒
[52:17] Open call? That means anybody can audition, right? 公開招聘 意思每人都能去面試嗎
[52:22] Ramona, they don’t want just anybody. They want a princess. 蕾蒙娜 他們不是誰都要 他們要一個公主
[52:27] – A million dollars. – Take out your instruments. Good. -一百萬美元 -拿出你的樂器 很好
[52:29] Right. Grab a seat, kids. 對 找個座位 孩子們
[52:31] Let’s shake this rust out and start jammin’. 別瞎玩了 開始彈奏
[52:33] 1 2 3 4 One, two, three, four.
[52:38] Yeah! Yeah, you guys are tight! 你們不錯
[53:09] Ramona! 蕾蒙娜
[53:11] Why did you do that? 你干嘛
[53:13] I can’t help it. They’re mesmerizing. 情不自禁 它們太吸引人了
[53:16] But you’ve been doing it since kindergarten, and it’s getting old. 但你從幼兒園就這樣 這借口老了
[53:20] Look, I know things must be rough at home… 聽著 我知道在家里肯定很難受
[53:22] But don’t take it out on my curls. 但別發泄到我卷發上
[53:25] Okay. Hold on a second, guys. That was good. 好 大伙停一下 不錯
[53:28] That was almost the song. 差不多成歌了
[53:30] So, um, guitars, quick rehearsal. Everybody else, take five. 那么 吉他手 快速練習下 其他人休息5分鐘
[53:35] Ramona! 蕾蒙娜
[53:37] What was that about? “Rough at home”? 那么說什么意思 在家中很難受
[53:41] – Well, your dad lost his job, didn’t he? – Maybe. -你爸丟了工作 不是嗎 -也許
[53:45] Look, when people lose their jobs, you know, they start fighting… 當人們丟了工作 家人就開始打架
[53:48] And then they get a divorce and sell their houses. 然后就離婚 賣掉房子
[53:51] It’s textbook. Look at the bright side, Ramona. 書上說的 往好處想 蕾蒙娜
[53:54] I mean, after my dad got laid off, my mom sold her house… 我是說 我爸被解雇后 我媽賣掉她的房子
[53:57] Got a real estate license, so there’s a plus. 搞了個房地產證 所以也有好的一面
[53:59] And then my dad got a new car and moved to Tacoma. 然后我爸搞了輛新車 搬到塔科馬去了
[54:03] Tacoma? 塔科馬?
[54:06] Susan, I’m so sorry. 蘇珊 我非常抱歉
[54:09] Well, now on my birthdays, they both give me checks, so it works out. 現在到我生日時 他們都給我支票 所以挺不錯
[54:15] Okay. 好的
[54:22] Hey, Ramona?. Would you mind taking your seat again?. 蕾蒙娜 請你坐下好嗎
[54:24] What are you doing by the window there?. 你在窗戶邊干什么
[54:27] I was… 我…
[54:29] I was wondering, where is Tacoma?. 我想知道 塔科馬在哪
[54:45] – Repulsive. – Oh, boy. -我想吐 -孩子啊
[54:49] Right. You can all go to iunch now. 好了 你們可以去吃午飯了
[54:54] Are you… Ramona, why are you wearing pajamas?. 蕾蒙娜 你為什么穿著睡衣
[54:59] ‘Cause firemen do it that way?. 因為消防員都這么穿
[55:03] I see. 我明白了
[55:05] Well, pajamas under your clothes and eggs in your hair. 你在外套里穿著睡衣 把雞蛋弄到頭發上
[55:09] You and your father are breaking new ground together. 你和你老爸還一起蓋新房子
[55:14] You get comfortable in there. 坐好了
[55:22] Come on. 拜托
[55:26] Come on! 拜托
[55:29] You’re kidding me. 你開玩笑吧
[55:31] Try this one. Okay. no, no. That’s no good. 試試這張 不 那張不行
[55:35] I think this one’s gonna be good. 我覺得這張能用
[55:46] How’d the interview go today, daddy? 今天的面試怎么樣 老爸
[55:48] Well, I had to cancel the interview when the nurse called. 護士給我打電話 我不得不取消面試
[55:54] But there’s other jobs out there. 還可以找別的工作
[55:57] Hey, we’re not gonna let one bad day get us down. 我們可不能被一個壞日子擊倒
[56:03] Let’s do somethin’… really special. 咱們來干點…特別的事情
[56:07] Just me and you. What would you like to do? Think big. 就你和我 你想干什么 好好想想
[56:13] Well, you know that big bridge we took when we went to Washington state?. 你還記得我們去華盛頓州時經過的大橋嗎
[56:18] – Yeah. – I’ve always wanted to stop in the middle… -記得 -我一直想站在橋中間
[56:21] And have one foot in Oregon and one in Washington. 一只腳站在俄勒岡州 一只腳站在華盛頓州
[56:24] That way my legs have dual citizenship. 那樣的話我的雙腿就會有雙重身份
[56:27] I like it. 我喜歡這想法
[56:31] That’s interesting. Interesting notion. 有意思 很有趣的想法
[56:33] Not practical because the car’s kaput… 但不太可行 因為車壞了
[56:35] But you’re on the right track. 但你的想法不錯
[56:37] I mean, it’s bold, it’s daring, it’s fairly inexpensive. 我是說 這想法很大膽 還不用花錢
[56:40] Come on. Give me… what else?. 來吧 來說個別的
[56:45] We could draw it. 我們可以把它畫出來
[56:48] Oh! I’ve got an idea. 我有辦法了
[56:55] Let’s me and you draw the iongest picture in the world. 咱們來畫一幅世界上最長的畫
[57:00] What do you think? 怎么樣
[57:12] Okay. 好了
[57:14] I’m gonna draw our house, and then I’m gonna draw Howie’s house… 我要畫咱們家 畫哈維的家
[57:18] And school and mount Hood… 畫學校 畫胡德山
[57:21] And everything else as far as I can see. 畫我能看見的所有的東西
[57:30] Daddy? 老爸
[57:34] I think you draw better than anybody in the whole world. 我覺得你比世界上任何人畫的都好
[57:38] Oh. well, thank you, pickle. 謝謝你 淘氣鬼
[57:42] You know, I studied art back in the day, as they say. 你知道嗎 我以前是學藝術的
[57:45] What happened?. 發生了什么事
[57:48] Did you get a bad report card?. 你也收到了糟糕的成績單嗎
[57:50] No. 沒有
[57:52] Beezus came along. 碧祖絲出生了
[57:55] Then I took the best job I could, and before you know it… 然后我找了份最好的工作 你不知道吧
[57:58] I was a vice president. 我過去是副總裁
[58:00] – Then I came along?. – Yep. that’s right. -然后我就出生了嗎 -是的
[58:03] And then Roberta. 然后是羅貝塔
[58:07] But I wouldn’t change a thing. You girls make my life very colorful. 但我不后悔 你們讓我的生活變的豐富多彩
[58:31] Hi. hey, Beezus. 碧祖絲
[58:33] – Wanna walk home?. – Sure. -想走回家嗎 -當然
[58:36] Cool. 太好了
[58:38] Oh, man. 你啊
[58:40] When we were kids, I thought your dad was, like, 咱們小時候 我覺得你爸就像…
[58:42] The king of lckitat street. 就像利凱特街的國王
[58:44] Do you remember that gorilla hunt in my backyard… 你還記得在我家后院找東西吃的大猩猩嗎
[58:47] When he made us set up the tents and wait there all night… 它弄的我們不得不在帳篷里
[58:51] With bananas and butterfly nets?. 與香蕉和蝴蝶待了一晚上
[58:53] You ended up with mashed bananas in your hair. 最后你還搞的滿頭發香蕉
[58:56] I had poison ivy all over me. 我搞的滿身都是野葛
[58:58] But it was also- 但那也是
[59:00] – the best time we had that whole summer. – Hands down. -那個夏天我們最快樂的時光 -同意
[59:07] Yeah, well, he’s not as funny these days. 是啊 可他不像以前那么有趣了
[59:10] Why?. What’s going on?. 為什么 出什么事了
[59:13] He lost his job a few weeks ago… 幾周前 他失業了
[59:16] And he acts like he’s not worried, for our sake, 為了不讓我們擔心 他裝的滿不在乎
[59:18] but I can tell he is. 但我看得出他很煩惱
[59:21] And he should be. 他應該煩惱
[59:23] What if he doesn’t get something that he likes?. 如果他找了份自己不喜歡的工作怎么辦
[59:27] What if he has to settle for something that he hates… 如果他為了我們 找一份
[59:30] Because of… us?. 他討厭的工作怎么辦
[59:34] Beezus, that’s a big deal. 碧祖絲 這是很大件事
[59:36] – Why didn’t you tell me?. – I don’t know. -你為什么不告訴我 -我不知道
[59:41] I don’t know. Sometimes… things feel different between us. 我不知道 有時咱們之間的感覺很不同
[59:47] Like it’s not as easy to talk to you as it used to be, you know?. 不像以前那樣能隨意和你交談 知道嗎
[59:53] Yeah. yeah, I guess. A iittle. 是啊 我猜 是有一點
[59:56] – It’s not that I don’t want to talk to you… – No, no. I get you. -我不是不想和你說話 -不用解釋 我明白
[59:59] – It’s just very different. – Different. -只是感覺不一樣了 -不一樣了
[1:00:01] Exactly. 是啊
[1:00:06] Oh, gosh. 天吶
[1:00:09] Thank you. 謝謝
[1:00:11] You should probably button that. 你應該把扣子扣上
[1:00:14] Yeah. It’s good to know some things never change. 是啊 很高興有些事永遠不會改變
[1:00:23] Since my last report had some holes in it… 因為我的上一次演講不太好
[1:00:26] Mrs. Meacham gave me a do-over. 敏查老師讓我從做一次
[1:00:29] So, may I present to you… 所以請讓我向你們展示
[1:00:31] The iongest picture in the world. 世界上最長的畫卷
[1:00:56] Excuse me, but what about the paintings in those big churches in Europe? 不好意思 那些歐洲教堂里的畫呢
[1:01:01] I mean, aren’t they longer?. 我的意思是 難道那些不長嗎
[1:01:04] Yeah, but that’s Europe. 長啊 但那是歐洲
[1:01:07] I mean, I ‘m talkin’ about the whole world. 我可是在說整個世界
[1:01:10] Susan, you may save your comments for later. 蘇珊 你可以一會再評論
[1:01:13] Ramona, go ahead. 蕾蒙娜 繼續吧
[1:01:19] My dad made this with me. 這是我爸爸和我一起畫的
[1:01:22] He could have been an artist when he was younger… 他年輕的時候 本可以選擇成為一個藝術家
[1:01:25] But he decided to be my dad. 但他選擇了當我爸爸
[1:01:27] And he’s teaching me how to draw, too, which means he’s patient. 他還教我怎么畫 這說明他很有耐心
[1:01:33] P-a-t-i-e-n-t P-a-t-i-e-n-t?
[1:01:35] But you really need to see it close up, so come and enjoy the view. 你們真的需要近點看 所以請過來欣賞吧
[1:01:44] Who can see themselves in here?. 誰能在畫上看見自己
[1:01:56] Uh, “Looking for a princess in portland”?. “尋找波特蘭的公主”
[1:02:01] Branding. They’ eat it up. 貼上商標 他們會找我的
[1:02:04] Yeah?. 是嗎
[1:02:06] Well, wait till they see this. 他們看到這個才會
[1:02:11] Every princess needs a iittle sparkle. 每個公主都需要一些閃光點
[1:02:14] Just mix this up. 把這個混在一起
[1:02:18] We have three little girls. We have to be realistic. 咱們有三個女兒 咱們得現實點
[1:02:21] – I can ‘t wait another 10 years of my life. – It’s not settling! -我不能再等10年了 -那解決不了問題
[1:02:27] But what about the kids? They’ve got school, we got the mortgage. 孩子們怎么辦 她們要上學 咱們還得還貸款
[1:02:30] Unbelievable. 難以置信
[1:02:33] Wait! 等等
[1:02:38] Okay there, sticky Picky. 好了 黏黏剔剔
[1:02:41] I know you’re old and creaky, too, but this is my bed tonight. Come on. 我知道你老了 可今晚這是我的床 走吧
[1:02:44] Okay? Come on. Come on. 好嗎 走吧 走吧
[1:02:46] Good man. 好孩子
[1:02:48] Dad, it’s picky Picky. 老爸 是挑挑剔剔
[1:02:54] Dad, are you and mom getting a divorce? 爸爸 你會和媽媽離婚嗎
[1:02:58] No. 不會
[1:03:00] This is like a time-out for the night. 這只是晚間暫停時間
[1:03:03] Come on. We’ both be happily married in the morning. 明天早上我們會和好如初
[1:03:07] – Mwah! go to bed. – Okay. -去睡覺吧 -好
[1:03:12] Dad, don’t worry. 老爸 別擔心
[1:03:14] Things are gonna change for us. 一切都會好起來的
[1:03:16] I have a plan. 我有個計劃
[1:03:18] Now I am worried. 現在我擔心了
[1:03:20] Look, mom! It’s the ice cream man! 看啊 媽媽 是冰激凌人
[1:03:35] Hey. you sure this is what you want?. 你確信你想參加嗎
[1:03:41] – Thanks for the ride, Mr. Kemp. – No problem. -多謝你開車送我 坎普先生 -不客氣
[1:03:43] You know, you are allowed to call me Hobart if you want. 如果你愿意 你可以叫我荷伯特
[1:03:46] No, Thank you, Mr. Kemp. This is strictly a business relationship. 謝謝 坎普先生 咱們只是生意關系
[1:03:50] – Okay. – Wow! Good for you. -好吧 -說的好
[1:03:53] – Right. – At least one of us is showing a little restraint. -是啊 -至少還有一個人能克制自己
[1:03:58] – Break a leg, superstar. – Okay. -祝你好運 超級明星 -好的
[1:04:01] Next is Ruby Hirsch. 下一位是 露比·赫許
[1:04:03] Hey, Susan. 蘇珊
[1:04:05] Wow. You look great. 你看上去真棒
[1:04:08] Hello, Ramona. 你好 蕾蒙娜
[1:04:10] Susan! How could you be a princess without your tiara?. 蘇珊 公主怎么能不帶王冠呢
[1:04:15] – Hi, Mrs. Kushner. – Hello, Ramona. -你好 柯什納太太 -你好 蕾蒙娜
[1:04:18] Okay. let’s go. That looks beautiful. 好了 咱們走吧 這樣就漂亮了
[1:04:25] Excuse me! Aunt Bea, I need a tiara! 抱歉 碧姨 我需要個王冠
[1:04:28] It takes a real man to be able to drive around in this. 開這輛車可得鼓足勇氣呀
[1:04:31] Oh, by the way, I talked to my publisher. 對了 我和我的出版商談過了
[1:04:33] He found me an apartment in Anchorage. 他在安克雷奇給我找了個公寓
[1:04:35] Very spacious. Got great views. 很寬敞 而且窗外風景很美
[1:04:39] Room for two. 臥室是雙人的
[1:04:46] Well. 好吧
[1:04:49] Maybe you can find a nice polar bear to cuddle up with. 也許你能找頭北極熊抱著
[1:04:53] Eh, Alaska could be fun, Bea. 阿拉斯加很好玩的 碧
[1:04:55] I mean, it is still the last great frontier. You know that, right?. 那是為數不多的美麗邊境 你也知道吧
[1:04:59] Plus, it’s only a two-year commitment. 而且 只需要承擔兩年的義務
[1:05:01] Commitment was never your thing. 你以前可從不承擔義務
[1:05:04] Okay. Now, that’s just not fair. 好吧 那不公平
[1:05:07] Bea, you’ve gotta give me a chance here. Come on. 碧 你得給我個機會 拜托了
[1:05:10] I’ve been traveling the world for over 10 我花了10年的時間環游世界
[1:05:11] years trying to get you out of my head. 就是想把你忘掉
[1:05:13] – And you know what?. – What?. -可你知道嗎 -什么
[1:05:15] It ain’t workin’. 我做不到
[1:05:19] I didn’t come here for this stupid jeep. I came here for you. 我回來并不是為了這吉普車 而是為了你
[1:05:25] Come with me. 和我一起走吧
[1:05:50] Next is… 下一個是…
[1:05:53] Ramona Quimby. 蕾蒙娜·昆比
[1:06:01] My goodness. That’s quite the tiara you have there. 上帝啊 那是你的王冠嗎
[1:06:06] I designed it in the parking lot. 是我在停車場設計的
[1:06:11] So tell me, why are you here today?. 好吧 告訴我 你為什么來
[1:06:14] ‘Cause my dad says that commercials are the racket to be in. 因為我爸爸告訴我 商業廣告都是騙人的
[1:06:18] Hmm. Twirl. 轉個圈
[1:06:22] Twirl. 轉個圈
[1:06:36] Okay. Thank you, Ramona. 好了 謝謝 蕾蒙娜
[1:06:40] Don’t move. 別動
[1:06:43] A tiara made of burrs? 芒刺做成的王冠
[1:06:45] It would have worked, dad, 在我摔進那該死的三明治之前
[1:06:47] until I fell into their stupid sandwich. 一切都挺順利
[1:06:51] Sandwich? 三明治
[1:06:52] – I won’t even ask. – ow! You’re doing it too fast! -我不問了 -你剪得太快了
[1:06:57] ‘Cause I’m iate, Ramona. Very late. 因為我晚了 蕾蒙娜 要遲到了
[1:07:00] Sorry. 抱歉
[1:07:04] How’s it look? Kinda trendy? 看上去怎么樣 是不是很時髦
[1:07:09] Oh. Yes, well, that’s one way of putting it. 是啊 這也算一種時髦吧
[1:07:13] Listen up, ladies. 聽好了 女士們
[1:07:15] I got a two-hour drive to get to this interview… 我要開兩個小時的車 才能到面試的地方
[1:07:17] So I need you to be responsible till your mom gets home. 所以在你們媽媽回來前 你們要照顧家里
[1:07:21] You have her number at the office if there’s a problem… 你們有她辦公室的電話 如果有麻煩…
[1:07:24] But remember, she ‘s under a lot of stress, so no fighting, okay? 但要記住 她壓力很大 所以不要打架
[1:07:27] Beezus, you’re in charge. Baby monitor. 碧祖絲你來管家 嬰兒監護器
[1:07:30] How come she ‘s always in charge? 為什么總是她管家
[1:07:32] Um, have you seen your hair lately?. 你沒看見你的頭發嗎
[1:07:34] Imagine what you’d do to our house. 想想你會把房子弄成什么樣吧
[1:07:36] Just try to be good… especially you. 你們要聽話 特別是你
[1:07:39] Bye! 再見
[1:07:42] “Especially you. “ 特別是你
[1:07:58] Ramona, I don’t think making dinner 蕾蒙娜 我可不覺得你做頓晚飯
[1:08:00] is gonna distract mom from your hair. 就能讓媽媽忽視你的頭發
[1:08:03] It’s worth a shot. 值得一試
[1:08:07] Quimby residence. Oh, hi, Henry. 昆比家 你好 亨利
[1:08:11] I’m not sure if Beezus is available. 我不確定碧祖絲是不是可以接電話
[1:08:13] – Give it to me! Stop! Give it to me! – She could be in the bathroom. -給我電話 住口 給我 -她可能在浴室
[1:08:16] – Go away, you jerk! – Wait. what did you say?. -滾開 混蛋 -等等 你剛才說什么
[1:08:19] No, not you, Henry! 不 沒說你 亨利
[1:08:21] You put him on speaker, doofus! 你開了揚聲器 壞蛋
[1:08:22] – I’m Beezus! I love Henry! – Shut up! -我是碧祖絲 我愛亨利 -閉嘴
[1:08:28] Should I call back later?. 我是不是該過會再打
[1:08:30] No! I want you! 不用 我需要你
[1:08:32] I mean, I wanna talk to you right now, 我的意思是 我想現在和你說話
[1:08:34] so now is a good time! 所以不用掛
[1:08:35] – Okay. – Get off! -好的 -下去
[1:08:40] My hot dog souffle! 我的熱狗酥
[1:08:47] Stop! 住手
[1:08:51] Ramona! 蕾蒙娜
[1:08:54] Ramona, move! 蕾蒙娜 躲開
[1:08:57] Stop! stop that! Drop it! 停下 住手 把它扔掉
[1:08:59] – No! – I said, drop it! -不 -我說了 把它扔掉
[1:09:12] You will never change, will you?. 你總是不知悔改 是不是
[1:09:14] For a moment there, I actually thought that you were maturing… 有那么一會 我還以為你真的長大了
[1:09:17] But you will always be a little pest! 可你一直是個小討厭
[1:09:23] – I’ go get her. – No! Just stop! -我去看看她 -不 不用了
[1:09:25] Stop touching everything! 什么也別管了
[1:09:27] Everything that you touch you mess up… 只要是你插手的事情 總會變糟
[1:09:29] Including my love life. 包括我的愛情生活
[1:09:31] You have a love life? 你有愛情生活了嗎
[1:09:35] Just feed the cat and leave me alone! 去喂你的貓吧 別來煩我
[1:09:47] Uh, hello?. 喂
[1:09:49] Okay. I’m gonna hang up now. 好了 我現在要掛了
[1:09:55] Picky picky?. 挑挑剔剔
[1:09:57] It’s dinnertime. 該吃晚餐了
[1:10:00] Come on. 來吧
[1:10:02] Let’s talk. 咱們來聊聊
[1:10:05] Wake up. 醒醒
[1:10:07] Wake up, lazy bum. 醒醒 小懶貓
[1:10:17] Beezus! 碧祖絲
[1:10:25] Beezus? 碧祖絲
[1:10:27] I thought he was asleep, but he’s not. 我本以為他在睡覺 可不是
[1:10:33] What now?. 又怎么了
[1:10:35] He’s dead. 他死了
[1:10:38] Picky picky’s dead. 挑挑剔剔死了
[1:10:43] Don’t worry. Mom will be home soon. She’ know what to do. 別擔心 媽媽快回來了 她知道該怎么辦
[1:10:47] No. Remember what dad said?. 不 還記得爸爸說的話嗎
[1:10:51] We can’t make any trouble for mom now. 我們現在不能再給媽媽添麻煩了
[1:10:56] Okay. 好的
[1:11:00] He was a Quimby before we were, Beezus. 他在咱們之前 就是昆比家的一員了 碧祖絲
[1:11:07] Picky picky… 挑挑剔剔
[1:11:10] I hope you have nine lives. 我希望你有九條命
[1:11:14] And maybe tomorrow… 也許明天
[1:11:16] You can wake up as somebody else’s cat… 你可以醒來去當別人家的貓
[1:11:19] Start a new life. 開始新的生命
[1:11:23] I really hope they feed you melon rind sometimes. 我希望他們能時不時的喂你甜瓜皮
[1:11:29] I know you like that. 我知道你喜歡吃
[1:11:37] I think it’s important… 我覺得有件事很重要…
[1:11:39] That you know… 你知道的…
[1:11:41] Dad was just pretending to forget your name. 爸爸是假裝忘記了你的名字
[1:11:48] He always knew it. 他一直記得你的名字
[1:11:51] He really did love you. 他真的很愛你
[1:12:01] We’ miss you, picky picky. 我們會想你的 挑挑剔剔
[1:12:15] It’s okay. 好了
[1:12:27] You girls had to handle all this tonight by yourselves? 你們倆自己處理的這些事嗎
[1:12:31] I’m sorry. 對不起
[1:12:33] We’re okay, mom. 我們沒事 媽媽
[1:12:36] How did I get so lucky to have two brave girls iike you? 我怎么這么幸運 有你們兩個勇敢的女兒
[1:12:45] I’m home! 我回來了
[1:12:47] We have some news. 我們有事要告訴你
[1:12:50] So do l. I got the job. 我也有 我得到工作了
[1:12:53] What? 什么
[1:12:55] Great position. 很好的職位
[1:12:57] Start-up in eastern Oregon. 在俄勒岡州東部
[1:13:01] How do you girls feel about that? 你們覺得怎么樣
[1:13:03] Wait. To live there? 等等 要搬到那住嗎
[1:13:07] But what about the house? 那咱們的房子怎么辦
[1:13:10] We’ get a new one there. 我們可以去那買新的
[1:13:14] What’s your news?. 你們有什么事
[1:13:19] Nothing. 沒什么事
[1:13:27] Ramona? 蕾蒙娜
[1:13:31] Will you sleep in here with me tonight? 你今晚能和我一起睡嗎
[1:13:44] I’m not ready for a new school… 我還沒準備好接受新學校…
[1:13:47] with all new kids. 和新伙伴
[1:13:50] Me neither. 我也是
[1:13:52] But you’ do fine. 你不會有問題的
[1:13:55] You don’t always embarrass yourself like I do. 你從不會像我這么囧
[1:13:59] You’re the most prettiest, perfect girl in high school… 你是學校里最可愛最完美的姑娘
[1:14:02] And everybody loves you. 大家都喜歡你
[1:14:05] Ramona, those people don’t know who I am, really. 蕾蒙娜 他們并不真正了解我
[1:14:11] There’s only one person in that whole school who really knows me. 全校只有一個人能真正了解我
[1:14:14] – Henry? – Yeah. -亨利嗎 -正是
[1:14:19] And that took 15 years. 他花了十五年時間來了解我
[1:14:23] Who else is gonna wanna waste 15 years getting to know me? 還有誰愿意浪費十五年來了解我呢
[1:14:31] I would. 我愿意
[1:14:38] Ramona… 蕾蒙娜
[1:14:40] I know that you think being different is bad… 我知道你認為與眾不同是件壞事
[1:14:45] But it’s not. 但并不是這樣
[1:14:49] You don’t worry about coloring inside the lines, you know? 你從不依樣畫葫蘆
[1:14:53] Huh? 是嗎
[1:14:54] You’re your own person. 你很有個性
[1:14:58] You don’t care what other people think. 從不在意別人怎么看你
[1:15:00] It’s brave being how you are. 真的很勇敢
[1:15:05] Oh. 是嘛
[1:15:07] Well… 不過
[1:15:09] Sometimes I color inside the lines. 有時我也會照著樣子畫
[1:15:12] It really depends on the picture. 得看是什么畫兒了
[1:15:14] Yeah. 是啊
[1:15:18] All right. So, how does this look? 好了 看上去如何呀
[1:15:20] It’s perfect. Yeah, it’s great. 太棒啦 真的
[1:15:25] Why does it have to be Susan’s mom?. 為什么偏要選蘇珊的媽媽
[1:15:28] She’s supposed to be a very good agent, sweetheart. 寶貝 她是個很好的房產經紀人
[1:15:34] That’s great. Ta-da! 太棒啦 哈哈
[1:15:40] Aren’t you gonna help us, Ramona? We only have a few hours to do this. 蕾蒙娜 不來幫忙嗎 時間很緊呢
[1:15:44] I don’t wanna help sell the house. 我可不想幫忙賣房
[1:15:46] I wanted to save it. 我要保衛我的家
[1:15:48] Are you gonna fill these holes before you go? 走之前要把這些坑填上嗎
[1:15:51] Howie wants to do it. 哈維想這么干
[1:15:52] Why don’t you get your boyfriend Hobart to help? 為什么不讓你的男友荷伯特來幫忙
[1:15:55] – He likes to dig. – Isn’t that the truth? -他喜歡挖坑 -真的嗎
[1:15:58] Now he wants me to go with him to Alaska. 現在又希望我和他一起去阿拉斯加
[1:16:01] Last night, he sent roses. 昨晚他還送了玫瑰花
[1:16:04] Alaska? Did you say yes? 阿拉斯加 你答應他了嗎
[1:16:08] I mean, I was tempted… 我確實被吸引了
[1:16:10] But if I ‘m gonna uproot my entire life… 不過如果真要我改變整個生活
[1:16:13] I need some real sign of commitment. 就得給點具體承諾才行
[1:16:16] – I’m sorry, Bea. – Oh, no. Don’t be. -我很遺憾 碧 -哦不 沒事兒
[1:16:18] We had our fight, and now he’s running away again. 我們吵了一架 現在他又跑了
[1:16:22] In the long run, I saved myself a massive heartache… 很久以來 我這么嚴重的心碎都承受了
[1:16:26] And just replaced it with a… small one. 現在這小小的悲傷打不倒我
[1:16:35] Ramona, grab a hose and help out, okay?. 蕾蒙娜 幫忙用管子澆澆水
[1:16:38] I know life stinks, but we still have to make the yard look good. 生活糟透了 但我們還是要打理好小花園
[1:16:42] Everything will be okay, babe. Onwards and upwards. 寶貝 一切會好的 抬頭前進吧
[1:16:51] Oh, I see! Very funny. 真有趣兒
[1:16:53] Who did that? Bea? That’s just adorable. 誰干的 碧嗎 精彩
[1:16:57] Classy, Bea. very classy. 有風度 碧 真是有風度
[1:17:00] Now I gotta go inside and change all my clothes. 我得進去換衣服才是
[1:17:03] Real nice. 真不錯
[1:17:07] Bea. 碧
[1:17:11] That’s for the roses, sweetheart. They need water. 寶貝 我澆玫瑰來著 它們需要水吶
[1:17:14] Oh! There it is! Exhibit “A”! 好啊 很好 滿分
[1:17:18] The class clown hasn’t changed at all! 原來你這班級丑角從來沒變過
[1:17:20] Oh, really?. 是嗎
[1:17:27] Okay. That’s how it is, huh? 對 確實這樣
[1:17:31] Howie! Willa Jean! 哈維 薇拉·珍
[1:17:33] Mom! 媽媽
[1:17:35] Ladies, I need backup! 女士們 快來幫我
[1:17:39] – Find a garden hose! – Okay. Come on. -用水管 -來啦來啦
[1:17:47] I hope you get frostbite in Alaska! 我咒你凍死在阿拉斯加
[1:17:52] Be strong. Be strong, Willa Jean. 勇敢點兒 薇拉·珍
[1:17:56] Be strong! 勇敢地上吧
[1:18:00] Get ’em! 打倒她們
[1:18:04] Yeah! Now what?. Now what? 嘿嘿 怎么樣 爽吧
[1:18:09] Aunt Bea! 碧姨
[1:18:13] – Go, go, go! – Hey, wait, wait, wait. -走 走 -別跑 別跑
[1:18:18] I think we won. I think we won! 我們贏啦 贏啦
[1:18:21] Give me some! Whoo-hoo! 慶祝一下 哈哈哈
[1:18:23] Nice job, you guys. You were animals! 干得好 伙計們 你們真狂野
[1:18:31] Look who’s crying now! 看看到底該誰哭吧
[1:18:37] My pipes! I told you, my pipes! 我的水管 早就提醒過你了
[1:18:49] – What’s all the shouting about?. – Landscaping. -他們在喊什么呀 -美化環境
[1:18:55] Oh! 啊呀
[1:18:58] What? 怎么了
[1:19:01] Hobart was right! It’s an ancient curse! 荷伯特是對的 是個古老的詛咒
[1:19:11] What? 什么東西
[1:19:16] I knew it was around here somewhere! 我就知道它在這附近
[1:19:19] Bea! Bea, come here. come here. 碧 快來看 來看
[1:19:21] Come here, come here, come here, come here. 來來來 快來
[1:19:25] Oh, Beatrice, I buried this baby a long time ago… 碧翠絲 我很多年前埋下了這寶貝
[1:19:29] And I figured I’d find it again someday when I was ready. 計劃著等哪天準備好了再挖出來
[1:19:32] I still wish that I could go back and fix… 還許愿有一天能重新整理
[1:19:35] all the stupid things I did when we were younger. 我們年輕時收集的這些傻玩意兒
[1:19:40] I guess this is as close as I can get. 這些是我盡力收集的了
[1:19:55] You kept all this stuff? 你都還留著嗎
[1:19:57] Yeah. 是呀
[1:20:02] That’s my gum ball ring. 這是我的泡泡糖戒指
[1:20:16] Bea, I don’t want to go anyplace else without you. 碧 沒你陪著我哪兒也不想去
[1:20:20] I love you. 我愛你
[1:20:23] Will you marry me? 嫁給我好嗎
[1:20:31] You will? 你愿意嗎
[1:20:53] Guts! 討厭
[1:20:56] My head is spinning! 我腦袋暈暈的呢
[1:20:58] We must be crazy! We’ have to go to the courthouse and make it official. 我們好瘋狂 應該去法院注冊下才對
[1:21:01] No, we ain’t goin’ to no stinking courthouse. 才不要去破法院呢
[1:21:03] If we’re gonna do something crazy, we’re gonna do it with style. 假如要瘋狂 也要干得有品味
[1:21:06] We’re gonna throw a real wedding. 我們要辦場真正的婚禮
[1:21:07] – Honey, they want you in Alaska in three days. – That’s plenty of time. -三天內要趕到阿拉斯加哦 -時間足夠
[1:21:10] Sure. But what about a church or food… 好 不過教堂和婚宴呢…
[1:21:13] Or, say, a wedding dress? 還有禮服呢
[1:21:15] You can use mine. You always said you liked it. 穿我的吧 你不是老說喜歡嘛
[1:21:17] – We can just alter it. – Yeah! see? I like that idea. -改一下式樣就行 -這主意我喜歡
[1:21:19] – There you go! – Hand-me-downs. It never ends, Ramona. -就這么辦 -還要點歌 蕾蒙娜
[1:21:22] Yeah. We get the word out, we book a band… 對 找支樂隊來幫忙宣傳
[1:21:25] Boom- We got a wedding! 嘭 我們結婚啦
[1:21:26] People can bring their own food, their own chairs. 大家可以自帶吃的和坐椅
[1:21:28] All we need is a little love and a few bridesmaids. 我們準備愛情和伴娘就可以啦
[1:21:33] Oh! I ‘ve always wanted to be a bridesmaid. 我一直想當伴娘
[1:21:35] Ah! Well, that was easy. Anybody else?. 沒問題 還有人想當嗎
[1:21:38] – Ramona? Ramona? – What do you say?. Will you do us the honor? -蕾蒙娜 -怎么樣 肯賞光嗎
[1:21:44] Ramona? 蕾蒙娜
[1:21:46] Sea bass! 海鱸魚
[1:21:49] – See what?. – Oh, it’s an inside joke. Hey, hey, hey, hey. -什么 -是個秘密笑話 喂喂
[1:21:52] You said you wouldn’t get reeled in. 你說過你不會落網的
[1:21:54] You said I would always have you around! 你說過要永遠陪著我
[1:21:56] Hey, Ramona? Get back here and apologize. 蕾蒙娜 給我回來道歉
[1:21:58] Honey, please come talk to me. 寶貝兒 我要和你談談
[1:22:10] You have room for a piano. 有放鋼琴的地方
[1:22:13] Also, look at this built-in desk. It’s fabulous. 還有這個嵌入式書桌 非常精巧
[1:22:37] Here. 這兒
[1:22:43] – Ramona? – Stuff that’s to go around here, right?. -蕾蒙娜 -四下里看看 好嗎
[1:22:45] Ramona! 蕾蒙娜
[1:22:54] Help, anybody! 救命
[1:22:57] – Oh, Ramona! – Whoa, whoa! -蕾蒙娜 -救命呀
[1:23:00] – Got you! I got you! Come on, honey. – Okay. Hold on. -我扶住你了 寶貝小心 -抓緊
[1:23:03] We got you! 扶住你啦
[1:23:05] We saw your underpants. 嘻嘻 看到你的內褲啦
[1:23:08] Hey, enough. 有完沒完啊
[1:23:10] Hey, enough. Stop the teasing. Go outside. 夠了 不許再嘲笑了 都出去
[1:23:13] Happens all the time. Thank you. 一向如此 謝謝
[1:23:15] Okay, Ramona, that’s it. 好了 蕾蒙娜 就這樣了
[1:23:18] These antics of yours gotta stop right now. 你的小把戲必須停止了
[1:23:20] You’re making our iives really difficult. 你給我們的生活帶來了太多麻煩
[1:23:24] I thought I made it colorful, dad. 我認為是增添色彩呢 爸爸
[1:23:26] Not in the middle of our open house. Come on! 至少在剛剛的房子展示中不是 來吧
[1:23:30] You said you were gonna be more responsible. It’s time to grow up. 你說過要變得有責任心 該長大啦
[1:23:33] Dad, can’t you see I’m trying? 爸爸 我一直在努力呀
[1:23:36] – Well, you gotta try harder. – Dad? -還得更努力才是 -爸爸
[1:23:39] – Mrs. Meacham’s on the phone. She needs to talk to you. – Oh, great. -敏查老師想和你講電話 -好
[1:23:43] What now? 現在該怎么辦
[1:23:43] Sweetie. 甜心
[1:23:53] – Ramona, your father was just… – Mom! -蕾蒙娜 你爸爸只是… -媽媽
[1:23:56] I ‘m nine years old. I think I can tell when I’m not wanted. 我九歲了 有權拒絕不喜歡的事
[1:24:00] I just have to run away. 我只是想離開
[1:24:02] – Ramona, don’t be silly. You’re not gonna run away. – No, I mean it. -蕾蒙娜 別犯傻 你不會走的 -我會
[1:24:07] Well, I’m sorry to hear that. 好吧 我很遺憾
[1:24:11] How long will you be gone? 你打算離開多久
[1:24:15] I mean, just in case people start asking. 我是指如果有人這么問你
[1:24:19] Forever. 永遠
[1:24:23] Well, in that case, I think you’re gonna need a bigger suitcase. 好吧 那樣的話你需要個大箱子
[1:24:33] Okay. Now, I’ve added your dad’s old sweater. 把爸爸的舊毛衣也帶上
[1:24:35] I don’t want you to get cold at night. 我可不想你晚上凍著
[1:24:37] It’s a little big on you now, but you’ eventually grow into it. 有點兒大 不過慢慢就合身了
[1:24:42] Oh, and do you plan on brushing your teeth? 你還打算刷牙嗎
[1:24:46] That’s my girl. 這才是我的乖女兒
[1:24:48] I packed your toothbrush and your toothpaste. 我幫你把牙刷牙膏打包了
[1:24:52] Okay? 這樣行嗎
[1:24:53] Just promise me that you’ brush your teeth every single night. 要保證一個人的晚上天天刷牙哦
[1:24:59] There you go. 去吧
[1:25:04] Righty. 好好生活
[1:25:14] Don’t forget to write. 別忘了寫信回家
[1:27:11] Daddy. 爸爸
[1:27:25] Gettin’ on or not?. 上車嗎
[1:27:28] Ramona? 蕾蒙娜
[1:27:30] Sweetie? Ramona? 寶貝 蕾蒙娜 是你嗎
[1:27:40] M-mom? 媽媽
[1:27:42] – Ramona? – Mom! -蕾蒙娜 -媽媽
[1:27:45] Yes. Where are you? 是我 你在哪兒呀
[1:27:47] – Can you hear me? Mom? – Ramona, sweetie?. -聽得到嗎 媽媽 -蕾蒙娜 寶貝
[1:28:12] You made my bag heavy on purpose. 你故意把箱子弄得好沉
[1:28:16] Well, what else was I supposed to do, huh? 不然我還能怎么做
[1:28:19] I’d be just lost without my Ramona. 沒有了蕾蒙娜 我好失落
[1:28:21] I’m sorry. 對不起
[1:28:24] I just thought you all would be better off without me. 我只是以為沒有我會更好
[1:28:27] You don’t think we’d let you get away that easy, do you? 你難道以為我們會輕易放棄你嗎
[1:28:29] You’re a quimby for iife. 你是我的寶貴財富
[1:28:37] I hope nobody I know sees us out here. We’re so weird. 希望沒人看到我們 好呆哦
[1:29:28] In sickness and in health. 無論生病還是健康
[1:29:30] – For richer or for poorer. – For richer or for poorer. -富貴還是貧困 -富貴還是貧困
[1:29:33] And I promise my love to you. 我對你的愛始終不渝
[1:29:35] And I promise my love to you. 我對你的愛始終不渝
[1:29:37] And I promise my love to you. 我對你的愛始終不渝
[1:29:42] May I have the rings, please? 把戒指遞給我好嗎
[1:29:49] Pull it off. 拿下來吧
[1:29:56] Well… 這個…
[1:29:58] Don’t panic, folks. It’s only plastic. 大家別慌 只是塑料的啦
[1:30:13] Ramona… 蕾蒙娜…
[1:30:17] Oh. Babe? 怎么了 親愛的
[1:30:24] Ah. Look at you. 是你
[1:30:27] Nice work, Ramona. 干得漂亮 蕾蒙娜
[1:30:43] Hobart, that’s… that’s… 荷伯特 這個 這個…
[1:30:46] That’s… that’s real. 這是真的…
[1:30:49] Yeah, and I still owe you that quarter. 對 它的四分之一我還欠著貸
[1:30:53] And I’m gonna spend the rest of my life trying to pay it back. 打算用我的余生慢慢償還
[1:31:01] Thank you. 謝謝你
[1:31:07] Hobart, you may kiss the bride. 荷伯特 你可以吻新娘了
[1:31:22] All right, Beatrice. 好了 碧翠絲
[1:31:24] This song is dedicated to you from Hobart. Hey, buddy. 這首歌獻給你和荷伯特 來吧 孩子們
[1:31:28] Okay. 好的
[1:31:29] One, two. There we go. That’s good. 一 二 開始 真棒
[1:31:48] – Hey, Beezus, I ‘ve been looking for you. – Hi. -碧祖絲 我在找你 -你好呀
[1:31:51] – Nice wedding, huh? – Yeah. -婚禮很棒 對嗎 -是呀
[1:31:57] Okay, listen. um, Beezus. 碧祖絲 你聽我說
[1:32:00] I know that you’re moving, and that’s bad. 聽說你要搬家了 我太難過了
[1:32:03] But in a way it’s also good, because… 不過也許也是件好事兒 因為…
[1:32:06] I would never have the guts to say this if you weren’t. 不然我可能永遠也沒勇氣說出來
[1:32:09] So… 是這樣…
[1:32:12] I don’t think of you as a friend. 我從沒把你當普通朋友看待
[1:32:14] No, I mean… No. That came out wrong. 我的意思是 怎么說呢
[1:32:17] I mean, I think about you, like, a lot, all the time. 我是說 你在我心中一直比朋友更重要
[1:32:20] It’s just- oh, no. You’re laughing. 只是 你在笑我
[1:32:24] Why are you laughing?. 為什么要笑
[1:32:26] Um- no, I’m sorry. I’m listening. I am. It’s just… 對不起 我在聽 只是…
[1:32:34] You’ve got something on your shirt. 你衣服上有些東西
[1:32:45] Gotcha. 騙到你了
[1:32:47] Yeah. 是的
[1:32:55] Um, we should probably go dance while we can… 我們可以去跳個舞…
[1:32:59] ’cause the band has a curfew, so… 樂隊可是限時的 所以…
[1:33:01] Yeah, let’s dance. Okay. 好的 去跳吧
[1:33:18] I think it’s time for the father-daughter dance. 該是父女共舞的時間啦
[1:33:25] You did a wonderful job today, pickle. 淘氣鬼 你干得真不錯
[1:33:27] You were a perfect bridesmaid. 是個完美的伴娘
[1:33:30] Thank you. 謝謝夸獎
[1:33:35] – Dad? – Yeah? -爸爸 -什么事
[1:33:37] What were you and Mrs. Meacham just talking about? 你和敏查老師都說了些什么呀
[1:33:40] Cause whatever I did wrong, I probably didn’t mean it. 不管我做了什么錯事 都不是有意的
[1:33:44] Well, believe it or not, we weren’t talking about you at all. 管你信不信 我們根本沒說到你哦
[1:33:47] Really? 真的嗎
[1:33:49] Yeah, she was talking about an opening… 對 她只是說到你們學校缺個美術老師
[1:33:51] For an art teacher at your school next term. 下學期要找個新的老師
[1:33:55] Remember when she called the house the other day? 還記得那天她打電話過來嗎
[1:33:57] Well, she told me that she passed that mural of ours on to the principal.. 她說把我的壁畫給校長看了
[1:34:01] Who mentioned it to the superintendent. 而校長找負責人說了
[1:34:03] Long story short, it’s crummy pay, it’s part-time. 總之 報酬豐富 算兼職
[1:34:07] I hear some of those kids down at your school can be a real handful. 聽說你的同學們都很特別
[1:34:12] But I’m thinking I’m gonna take it. 不過我想我會答應
[1:34:17] Oh, my gosh! That’s better than a fireman! 天哪 那比當消防員強多啦
[1:34:20] I know. 我明白
[1:34:24] I owe it all to you, Ramona. 這些都要感謝你 蕾蒙娜
[1:34:28] You told me I could do anything. 你說過我無所不能
[1:34:30] It took me this long to believe it. 我越來越相信這句話了
[1:34:33] You really did save us, kiddo. 小家伙 你拯救了我
[1:34:57] Beezus! Beezus! 碧祖絲
[1:35:00] We don’t have to move anymore! 我們再不需要搬家啦
[1:35:07] – Mrs. Meacham! – yes. -敏查老師 -什么事
[1:35:08] – I don’t have to move anymore. – I know. -我不用搬家啦 -我知道
[1:35:12] We’ be together for the rest of the year. 這學年我們可以繼續在一起了
[1:35:14] I shall pace myself accordingly. 看來我得再接再厲了
[1:35:18] Thanks for helping my dad. 謝謝您幫我爸爸
[1:35:21] I just passed along the mural. 我只是把壁畫給別人看
[1:35:23] You’re the one who inspired it. 你才是鼓舞他的人
[1:35:25] I may not be an art critic, 我也許不是個美術評論家
[1:35:27] but I certainly know something “terrifical” when I see it. 但我能看出一幅作品是否”無敵棒”
[1:35:39] Go on, now. 去吧
[1:35:41] – Shake your booty. – Okay. -去跳舞吧 -好
[1:35:49] Oh! Bye! 再見咯
[1:35:54] Oh, bye, mom. 再見 媽媽
[1:35:57] – I ‘call you from Alaska. – Okay. -到了阿拉斯加給你打電話 -好啊
[1:35:59] Drive safely. 小心駕駛哦
[1:36:03] Wait! Don’t go yet! 等下 先別走
[1:36:06] Don’t go yet, aunt Bea! 碧姨 先別走
[1:36:12] So you can always have me around. 這樣我就能永遠陪伴你了
[1:36:24] Ramona, you’re extraordinary. 蕾蒙娜 你真是出類拔萃
[1:36:36] Bye! 再見
[1:36:38] – Bye! – We love you! -再見 -我們愛你們
2010年

Post navigation

Previous Post: The Blue Butterfly(蓝蝶飞舞)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Turn Of The Screw(螺丝在拧紧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme