Skip to content

英美剧电影台词站

Rambo:Last Blood(第一滴血5:最后的血)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Rambo:Last Blood(第一滴血5:最后的血)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:第一滴血5:最后的血
英文名称:Rambo:Last Blood
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] 第一滴血5
[00:42] 最后的血
[00:58] 越战五十周年 国家衷心感激
[01:29] Easy, easy, easy. 放松 放松 放松
[01:31] Good boy. Come on. Turn. 好孩子 来 转弯
[01:34] Hold, son. Hold, son. 稳住 孩子 稳住 孩子
[01:43] Come on, son. That’s it. 来 孩子 很好
[01:45] Turn, turn. 转弯 转弯
[01:47] Come on. Come on, son. 来 来 孩子
[01:50] Come on. 来
[02:07] – Buenos días. – Buenos días. -你好 -你好
[02:11] How did you sleep? 睡得如何
[02:13] Pretty good. 非常好
[02:16] I didn’t see Gabri’s car. 我没看到加布里的车
[02:18] She called. She’s fine, John. 她打过电话 她很好 约翰
[02:21] She’s at Antonia’s. 她在安东尼娅家
[02:23] I was hoping she’d help me ride that new bald-faced stallion. 我还希望她能帮我驯那匹白脸牡马
[02:27] She’d like that horse. He turns great. Great turner. 她会喜欢那匹马的 它很擅长转弯 转弯好手
[02:33] Yeah. 是
[02:35] You know, she’d be a good trainer. 她会是个好驯马师
[02:37] She’s got a way with horses. 她擅长和马匹相处
[02:39] Don’t you think? 你不觉得吗
[02:41] Maybe. 也许吧
[02:42] But she is going to college. 但她要去上大学
[02:45] You think she wants to smell like horses all the time like you? 你以为她想和你一样天天一股马味
[02:49] That bad? 那么难闻吗
[02:51] No, para nada, if you like horses. 不算难闻 如果你喜欢马的话
[03:33] Take ’em down! 干掉他们
[03:42] Make no mistake about it. 不许出错
[03:46] We are going to win. 我们会赢
[03:48] I can assure you that, militarily, 我能向你保证
[03:51] this strategy will not succeed. 这策略在军事上无法成功
[03:58] – Uncle John! – In here! -约翰叔叔 -在这里
[04:05] Afternoon. 下午好
[04:07] Did you finish working out the horses? 你伺弄完马了吗
[04:10] Yeah, pretty much. 差不多吧
[04:15] What you working on? 你在做什么
[04:20] You know what this is? 你知道这是什么吗
[04:22] A small knife. 一把小刀
[04:23] No, it’s Damascus steel. 不 这是大马士革钢
[04:25] It’s a letter opener I made for when you go away to college. 我给你上大学准备的开信刀
[04:29] And I’m gonna add on these white handles. 再把白色把手嵌上
[04:32] Letter opener? 开信刀
[04:33] It’d be beautiful on your desk. 放你桌子上会很好看的
[04:37] I hate to break it to you, but nobody writes letters anymore. 我不想扫你的兴 但现在没人写信了
[04:44] Well, then you can use it to keep the boys away. 那你可以用它赶走男孩子
[04:48] – Anyway. – Okay. -随便吧 -好
[04:52] It’s crazy. I’m about to start college. 有点疯狂 我要上大学了
[04:55] I don’t know why. I have no idea what I want to do yet. 我不知道为什么 我不知道我想做什么
[04:58] Did you know what you wanted to do at my age? 你像我这么大时知道自己想做什么吗
[05:02] Yeah, I wanted to be a soldier. 知道 我想当兵
[05:04] At my age? 像我这么大时
[05:06] Even before your age. 比你现在还小一点
[05:09] Did you like it? 你喜欢当兵吗
[05:10] Well, I had some of the best friends I ever had for a while. 我曾有过毕生最好的几个朋友
[05:16] It’s gonna be real quiet around here 没有你在这里问东问西
[05:18] without you asking all these questions. 这里会变得特别安静
[05:22] – I’m sure you’ll survive. – Yeah. -你肯定能扛住 -是啊
[05:27] The sun’s setting. I only have about an hour left to ride, okay? 太阳要落山了 我只能再骑一小时了
[05:30] – Why is that? – I have to go to Antonia’s. -为什么 -我得去安东尼娅家
[05:33] She’s throwing this thing for the guys 她邀请秋天要去上大学的人
[05:35] who are going to college in the fall. 一起聚会
[05:39] Why don’t you invite them here? 你干嘛不请他们来这里
[05:41] What? 什么
[05:42] Bring them over here. 带他们来这里
[05:44] Remember what happened last time? 还记得上次他们来吗
[05:46] – You freaked them out. – Why? -你把他们吓坏了 -为什么
[05:48] Because you wouldn’t stop staring at them. 因为你一直瞪着他们
[05:50] Oh, no. 不是
[05:52] Yeah, I do that sometimes, but it’s not intentional. 我有时会那样 但不是故意的
[05:56] Thank you, but Antonia’s got it covered. 谢谢邀请 但安东尼娅已经搞定了
[05:58] We’re just gonna have it there, okay? 我们就在这里聚会 行吗
[06:03] Show them the tunnels. 带他们看看地道
[06:06] What? 什么
[06:07] Show them the tunnels. 带他们看看地道
[06:09] You don’t let anybody go in the tunnels. 你从不让别人进地道
[06:11] No, but they’re your friends, 是的 但他们是你的朋友
[06:14] so they’re welcome. 所以他们可以
[06:17] – Okay, cool. Yeah. – Yeah, show them the tunnels. -行 好 -带他们看看地道
[06:19] Yeah, that would be fun. 那会很好玩的
[06:23] I’m really gonna miss riding with you. 我以后肯定会想念和你一起骑马的时光
[06:26] I’m gonna miss riding with you too. 我也会想念的
[06:37] Get ready. 准备好
[06:41] Isn’t this cool? He’s never let anyone down here. 是不是很酷 他从不让别人下来
[06:43] This is crazy, man. 真疯狂 兄弟
[06:46] 这音乐真可怕
[06:49] 要是让她妈妈听到…
[06:50] 你喜欢这音乐吗
[06:52] I could get used to it. 我能适应
[06:55] I hope she’s having a good time. 我希望她玩得开心
[06:58] You never let me in the tunnels. 你从不让我进地道
[07:02] If you really wanna go in, I’ll take you on a guided tour. 你真想进的话 我可以带你转一圈
[07:05] No, thank you. Too dirty. 不了 谢谢 太脏了
[07:08] It is that. 确实
[07:25] This is a great place for a party, baby. 这是个聚会的好地方 宝贝
[07:27] Not right now, okay? I have a lot on my mind. 现在不行 好吗 我脑子里一堆事
[07:29] No, I understand. 好 我理解
[07:32] – Did you draw that? – Yeah. -你画的吗 -对
[07:34] I drew that, actually, when I was ten years old. 其实是我十岁画的
[07:35] That’s a masterpiece. 画得真棒
[07:38] Who’s that? 是谁
[07:41] I got to take this. 我得接这个电话
[07:43] Gizelle? 吉赛尔
[07:44] Hey, girl, can you hear me? The reception is not so good. 妹子 你能听见吗 信号不太好
[07:47] No, no. Yeah, yeah. I hear you. 能 能 我能听见
[07:49] Tell me everything. 都告诉我
[07:58] – Gabrielle? – Yeah? -加布里埃尔 -怎么
[08:02] What are you doing down here? All of your friends have left. 你在这里做什么 你朋友都走了
[08:05] They made a big mess. I’m just cleaning up. 他们搞得乱糟糟的 我在清理
[08:08] So, how did it go? 聚会怎样
[08:11] Everyone had a good time. 大家都很开心
[08:13] They kept asking me why my uncle built these tunnels. 他们一直问我为什么我叔叔挖了地道
[08:16] What did you say? 你怎么说
[08:18] I said that you like digging and you’re a little crazy. 我说你喜欢挖掘 还有点疯癫
[08:23] That’s fair enough. 挺对的
[08:27] I need to talk to you about something. 我得跟你谈点事
[08:30] And I just want you to have an open mind about it. 我希望你能用开放的心态来看
[08:34] I need to go to Mexico. 我得去一趟墨西哥
[08:38] Why would you want to do that? 你为什么想去那里
[08:40] Because I found my father. 因为我找到了我爸爸
[08:44] My friend Gizelle, who lives there… 我朋友吉赛尔 她住在墨西哥
[08:47] Well, she used to live here. Do you remember her? 她原来住这里 你记得她吗
[08:53] I asked her for a favor, and she found him. 我让她帮个忙 她找到了他
[08:59] He lives in a town near hers. 他住在她附近的一个镇里
[09:03] Uncle John, I have to do this. 约翰叔叔 我必须去
[09:07] I need to hear it from him. 我需要听他亲口说出来
[09:08] I need to understand why he would just do that. 我需要明白他为什么那么做
[09:12] Because he’s not a good man. 因为他不是好人
[09:15] – Can’t be that simple. – It is. -不可能那么简单 -就那么简单
[09:17] Uncle John, I’ve heard the stories. 约翰叔叔 我听过那些故事
[09:19] I know you’ve been through a lot. 我知道你经历过很多
[09:20] But my world is a lot different from yours. 我的世界与你的完全不同
[09:24] No, it’s not. It’s worse. 确实 你的更可怕
[09:26] No, it’s not. 不是的
[09:27] People don’t just act bad for no reason. 人不会无缘无故做坏事
[09:30] There’s no reason for a man to throw his family away. 一个男人不管有什么理由都不能抛弃家庭
[09:32] He’s lucky he has one. 能有个家庭就够幸运了
[09:33] – Why are you getting so mad? – Because you don’t know how bad it is. -你为什么这么生气 -因为你不知道这个世界多坏
[09:36] I know how black a man’s heart can be. 我知道人心能有多黑暗
[09:38] There’s nothing good out there, Gabrielle. 这世上没有好人 加布里埃尔
[09:40] Maybe he’s changed. 也许他变了
[09:41] Men like that don’t change. It only gets worse. 那种男人不会变 只会变得更坏
[09:43] You changed. 你就变了
[09:45] I haven’t changed. 我没变
[09:47] I’m just trying to keep a lid on it, every day. 我只是努力控制住自己 日日如此
[09:49] Uncle John, I need you to trust me. 约翰叔叔 我需要你信任我
[09:51] I need you to know that I’m gonna make good decisions. 我需要你知道我会做出正确的决定
[09:57] I can’t control what’s out there. 我控制不了外面的世界
[10:00] You can’t just protect me forever. 你不可能永远保护我
[10:03] As long as I’m around, 只要我还有一口气
[10:04] he’s never gonna hurt you again. 他就别想再伤害你
[10:07] No one is. 没人能
[10:10] You said you did what you thought was right and left at 17, 你说你做了你认为正确的事 十七岁就离开了
[10:13] and nobody stopped you. 没人阻止你
[10:16] I wish they had. 我希望他们阻止了
[10:19] Gabrielle, I care for you like a daughter. 加布里埃尔 你就像我女儿一样
[10:24] I know you want answers. 我知道你想要答案
[10:26] Just wait a little while. 稍微等一等
[10:28] Grow up a little bit. 再长大一点
[10:31] Know about the world a little bit. 再多了解这世界一点
[10:35] Would you do that for me, please? 你愿意为我这么做吗
[10:41] All right. 好吧
[10:46] Thanks. 谢谢
[10:48] I’m gonna go to bed. Good night. 我要睡了 晚安
[10:51] Good night. 晚安
[11:12] 他从来都不希望你靠近那个人
[11:14] I just wanna know why. 我只想知道原因
[11:16] 谁在乎原因
[11:17] 那男人就是行尸走肉 他没有心 没有灵魂
[11:20] What’s going on? 怎么了
[11:22] She wants to see her father. 她想去见她父亲
[11:28] Gabrielle, I thought we had an understanding. 加布里埃尔 我以为我们已经说好了
[11:30] We did. We did. I’m sorry. 是啊 是啊 对不起
[11:34] But I’ve been thinking about it all night, and… 但我考虑了一晚上…
[11:37] I just want answers now, not later. 我现在就想知道答案 不是以后
[11:39] How did you find him? 你怎么找到他的
[11:44] Gizelle helped me. 吉赛尔帮了我
[11:45] Gizelle. 吉赛尔
[11:46] 她还跟吉赛尔有联系
[11:49] 吉赛尔不是什么好女孩
[11:50] 她已经变了
[11:51] 不 她没变
[11:52] 她当初走了我可高兴了
[11:55] She’s trying to help me. 她是想帮我
[11:56] 他根本不会记得你
[11:58] 他从来就没有个当父亲的样子
[12:01] That man is more your father. 这个人才更像你的父亲
[12:03] Watching over you, protecting you. 照顾你 保护你
[12:05] These last ten years, he was the father. 最近这十年 他就是你父亲
[12:09] Maria, go easy. 玛丽亚 别激动
[12:09] No. Why? 不激动 为什么
[12:11] Because. 因为所以
[12:13] 他根本不配见到你
[12:17] 你妈得癌症快病死的时候 他一次都没去过医院
[12:20] 有一次圣诞节他用皮带抽你妈妈 约翰连拉带拽才把他拉开
[12:25] That’s enough. 够了
[12:26] Tell her. 告诉她
[12:29] 我不希望你靠近那个人
[12:31] 我们不会让你去危险的地方
[12:35] 别说了
[12:50] Okay. 好吧
[12:53] You’re right. I won’t go. 你说得对 我不去了
[12:58] I’m gonna go to Antonia’s. 我去安东尼娅家
[13:00] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[13:04] It’s all right. She’s a kid. 没事的 她还是个孩子
[13:24] Uncle John! 约翰叔叔
[13:27] Sorry about everything earlier! 刚才的事真对不起
[13:30] That’s okay! 没关系
[13:33] Okay. 好
[14:42] 墨西哥
[15:29] 玛雅罗恩街
[15:55] Come here! 快过来
[15:58] Look at you. 瞧瞧你
[16:00] 你真美 姐妹儿
[16:03] 时间长了点 但没关系
[16:06] 你还是处女吗
[16:08] 别紧张 我开玩笑的
[16:11] 瞧你这一身尘土 肯定渴了
[16:15] – You want something to drink? – No, I’m okay. -要喝点什么吗 -不用 谢谢
[16:17] I do. 我要喝
[16:21] I’ll just sit here. 我就坐在这里
[16:26] You know, I can feel you looking around. 你知道我能感觉到你在四处打量吧
[16:29] What? 什么
[16:31] It’s a nice house, huh? 这房子很棒 对吧
[16:32] Yeah, it’s fine. 对 挺好的
[16:34] I can feel you looking at me too. 我还能感觉到你在打量我
[16:37] No. 没有
[16:38] No. You look great. 没 你看起来很棒
[16:41] I know I’ve changed. 我知道我变了不少
[16:43] Life down here, it ain’t easy, my sister. 姐妹 这里的生活不容易
[16:46] You do what you can. 你得尽力而为
[16:48] Yeah, I get it. 我明白
[16:50] I appreciate you so much for helping me find my dad. 我非常感激你帮我找我爸爸
[16:53] I mean, it wasn’t easy, but it’s cool. 并不容易 但没关系
[16:57] – Let me give you something… – No, no, no. -我想给你个东西 -不不不
[16:59] You think I’m some fucking charity case? 你当我是什么慈善对象吗
[17:02] No, Gizelle. 不 吉赛尔
[17:03] – I didn’t… – I was kidding. -我没有 -我开玩笑的
[17:06] Okay. 好吧
[17:07] I actually believed you there for a second. 我有那么一秒真差点信了
[17:09] You know I would never hurt your feelings like that. 你知道我绝不会那样伤害你的感情
[17:11] 等我喝完这瓶 然后…
[17:13] We’ll go see your old man. 我们就去见你老爸吧
[17:15] Okay. 好
[17:23] Come on! 来
[17:27] Come on! 来
[17:55] Here it is, 172. 到了 172号
[18:01] Go on. Get your daddy, girl. 去找你老爸吧 妹子
[18:13] Apartment number two. Okay. 2号公寓 找到了
[18:44] Hola. 你好
[18:46] 曼纽尔在吗
[18:47] 你是谁
[18:50] 我只想跟他说几句话
[18:53] 你想干什么
[18:54] 你在跟谁说话呢
[19:01] 她是谁
[19:03] 我回头解释
[19:09] 我没有你的手机号码
[19:13] I did not expect this. 我没想到你会来
[19:16] It’s been a very long time. 实在是太久了
[19:18] I know. 我知道
[19:21] You’re all grown up now, Gabriela. 你现在都是个大姑娘了 加布里埃尔
[19:25] How did you find me? 你怎么找到我的
[19:28] It wasn’t easy. 不容易
[19:31] You always had a good head on your shoulders. 你一直很聪明
[19:34] Even as a little girl, you always did good in school. 哪怕是小时候 你也总是学校里最优秀的
[19:40] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[19:44] Just now you looked just like your mother. 你现在看起来跟你妈妈一模一样
[19:48] Really? 是吗
[19:49] Yes, very much. 是的 非常像
[19:51] You could almost be her twin. 你都能当她的双胞胎了
[19:54] Thank you. Um, I need to… I need to ask you a question. 谢谢 我…我得问你一个问题
[19:58] Of course. 当然可以
[20:01] Why did you leave us? 你当初为什么离开我们
[20:07] I’m just trying to understand why you would just go like that. 我只是想理解你为什么就那么走了
[20:14] Okay. 好吧
[20:19] Because one day, I looked at your mother and you 因为有一天 我看着你和你妈妈
[20:23] and realized you both didn’t mean anything to me anymore. 我意识到你俩对我而言都没有任何意义了
[20:29] I know it’s hard to understand. 我知道这很难理解
[20:31] But I wasted time 因为我浪费了太多时间
[20:35] being with you… 跟你在一起
[20:38] and her. 还有她
[20:41] And she fucking dies and leaves me with you, 然后她死了 留下我跟你一起
[20:46] who I never wanted. 我从来就没想要你
[20:53] Any more questions? 还有问题吗
[20:57] You don’t need to come back. 你不用再回来了
[21:09] Hey, what happened? Girl, what happened? 怎么了 妹子 发生了什么
[21:11] I should’ve listened to him. He was right the whole time. 我应该听他的 他一直都是对的
[21:14] – I got to get back home tonight. – Who? -我今晚得回家 -谁
[21:15] Fuck that! You’re not gonna drive home. 去他的 你不能开车回家
[21:17] It’s too late and you’re too upset. 太晚了 你情绪又这么不好
[21:19] Yo, let me help you. You got to calm down, though. 我来帮你 但你得冷静下来
[21:23] We’ll do something to get this out of your mind. 我们得做点什么让你忘掉这些
[21:27] I’ll drive. 我来开车
[22:01] Hi. How are you? 你好啊
[22:47] John! John! 约翰 约翰
[22:49] – What’s the matter? – She never went to Antonia’s. -怎么了 -她根本没去安东尼娅家
[22:52] – She went to Mexico. – What? -她去了墨西哥 -什么
[22:55] Gizelle called. Gabriela went to 吉赛尔打电话来了 加布里埃尔
[22:56] see her father and never came back. 去见了她爸 一直没回来
[23:00] Did you get an address? 你有地址吗
[23:03] And her father’s too. 还有她爸的地址
[23:06] What happened, John? 这是怎么回事 约翰
[23:11] – Should I call the police? – Cops can’t cross the border. -我要报警吗 -警察不能越境
[23:14] Down there, they don’t do shit. 他们在那边什么也做不了
[23:16] Please, John. 拜托了 约翰
[23:17] 把她带回我身边
[23:19] I’ll find her. 我会找到她的
[23:55] I can’t control what’s out there. 我控制不了外面的世界
[23:58] You can’t just protect me forever. 你不可能永远保护我
[24:10] 事实是…
[24:12] 我喜欢狗
[24:16] 但如果它们敢逃跑
[24:19] 我就会生气
[24:25] 它就得受到惩罚
[24:29] 我能说什么呢 那会让我不爽
[24:33] 如果你们哪个小婊子想逃跑
[24:37] 尽管试试 跑吧
[24:44] 但我会找到你们
[24:49] 而且我会杀了你们
[24:52] 我发誓
[25:34] I’m looking for Gabrielle. 我找加布里埃尔
[25:36] She’s not here. 她不在这里
[25:43] Where is she? 那她在哪
[25:45] I don’t know anything. 我什么也不知道
[25:48] All this shit is because of you. 这些破事都是因为你
[25:55] I should’ve broke your fucking neck ten years ago. 我十年前就该拧断你的脖子
[26:29] Gizelle. 吉赛尔
[26:31] 你是谁
[26:32] 你想怎样
[26:33] My name is John. We’ve met a few times before. 我叫约翰 我们之前见过几次
[26:35] – I’m looking for Gabrielle. – She’s not here. -我找加布里埃尔 -她不在这里
[26:38] Do you know where she could be? 你知道她可能在哪吗
[26:40] I don’t know. She wanted help finding her old man. 不知道 她找我帮忙找她父亲
[26:42] That’s all I know. 我只知道这个
[26:43] You mind if I ask you a few questions about what happened? 我能问几个问题吗 关于发生的事
[26:46] Okay, but I don’t know much. 可以 但我知道的并不多
[26:48] Inside, if you don’t mind. 进去说吧 如果你不介意的话
[26:51] Okay. 好吧
[26:55] She was so sad. 她非常伤心
[26:57] He basically told her to fuck off, and I just wanted to help. 他相当于让她滚蛋了 我只是想帮忙
[27:01] Then what happened? 然后发生了什么
[27:03] What happened? 发生了什么
[27:04] She was crying a lot. And it made me feel bad. 她大哭了一场 让我感觉很难过
[27:07] I didn’t want to bring her back to 我不想带她回到
[27:08] this shithole because it’s depressing. 这个破地方 因为太压抑了
[27:10] I thought it might be better if I took her out, 我觉得带她出去
[27:11] calm her down, get her head clear, 安抚她 让她清醒一下
[27:13] maybe get some drinks. 或许喝点酒更好
[27:14] And then we went to this place, and then we got separated. 然后我们到了一个地方 就走散了
[27:17] – And I don’t know what happened! – How? -我不知道发生了什么 -怎么会
[27:19] Because I drank too much. It happens. 因为我喝多了 正常啊
[27:22] I was talking to a couple of friends, 我和几个朋友聊天
[27:23] and then I looked up and she wasn’t there. 然后找她 就发现她不见了
[27:25] And I looked for her everywhere. 我到处都找过了
[27:27] And I thought maybe she left. 我以为她先走了
[27:29] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[27:30] She left without saying goodbye? 她不辞而别
[27:32] Yeah, I don’t know, maybe. 是 我不知道 可能吧
[27:35] Somebody drove me there, and I don’t even know who. 有人载我去的 我都记不清是谁
[27:36] And, yeah, I said I was fucked up. 是的 我说了我喝多了
[27:38] Was she talking to anyone, any guys? 她和什么人说过话吗 男人
[27:40] What? 什么
[27:42] Was she talking to any guys? 她和什么男人说过话吗
[27:44] I don’t know, man! Maybe. 我也不知道 可能吧
[27:46] She must’ve talked to a few guys. 她肯定和几个男人说过话
[27:48] Why you asking me all this shit? You think I’m lying to you? 你为什么问我这些废话 难道我在骗你吗
[27:51] You called my house 你打电话到我家
[27:52] and said she never came back from her father’s. 说她一直没从她父亲家回来
[27:55] Yeah, I was giving you a heads-up. 是 我是想提醒你一下
[27:57] – Or covering your ass. – Man, fuck you… -或是想摆脱责任 -去你的…
[28:03] Where did you get this? 这是哪来的
[28:04] She gave it to me, man. 她送我的
[28:06] It was her mother’s. 这是她母亲的
[28:08] She’d never give it to you. 她绝对不可能送给你
[28:10] You sold her out. 你把她卖了
[28:12] She was your friend. 她是你的朋友
[28:14] Fuck you! Get out of my place! 去你的 滚出我家
[28:20] Look at me. 看着我
[28:25] You’re gonna take me to that club, 你要带我去那家夜店
[28:27] and you’re gonna show me who she was with. 告诉我她跟谁说过话
[28:31] Or I’m gonna hurt you real bad. 否则我就把你千刀万剐
[28:36] Let’s go. 走吧
[28:48] Get out. 下车
[28:58] 乡村夜店
[29:01] Shit, man. I can’t go in there. 该死 我不能进去
[29:03] People know me. I got to live down here. 他们认识我 我还要在这里混呢
[29:06] You’re gonna go inside and you’re gonna point them out. 你要进去 把他们指出来
[29:09] If you do anything else, 如果你有别的举动
[29:12] then I promise I’ll put a bullet 我保证会在他们
[29:13] in your head before they can get me. 对我动手之前一枪崩了你
[29:15] Move. 走
[29:40] I haven’t changed. I’m just trying to keep a lid on it. 我没变 我只是努力控制住自己
[29:46] My world is a lot different from yours. 我的世界与你的完全不同
[29:50] Because you don’t know how bad it is. 因为你不知道这个世界多坏
[29:52] I know how black a man’s heart can be. 我知道人心能有多黑暗
[30:13] That’s the guy, man. On the couch. 就是他 沙发上的那个
[30:20] – We’re cool, right? – Fuck off. -没我事了吧 -滚蛋
[30:22] Get out of here. 滚出去吧
[31:00] I’ll be back. 我马上回来
[31:54] 滚
[32:02] 她在哪
[32:04] 我不认识这个贱人
[32:26] Okay. 好吧
[32:29] Start telling me where she is, or I’ll break it off. 告诉我她在哪 否则我就掰断它
[32:34] Okay. Okay. 好的 好的
[33:30] 姑娘们 老实点
[33:32] 没日没夜地接客就好
[33:37] 甭管是四十个还是五十个男人
[33:40] 没有命令不许停下来
[33:44] 老实点
[33:50] 停车
[33:54] 哪所房子
[33:58] 顶层那所
[34:00] 亮着灯的
[36:35] 刀不错啊
[36:43] 你来这做什么
[36:47] 你迷路了吗 老头
[36:51] 不说话吗
[36:54] 那我用这把刀把你的嘴划开如何
[36:57] Vito. 维多
[37:01] Arizona. 亚利桑那州
[37:04] 怎么
[37:06] 你们那的妓女不够使了吗
[37:11] 我认识这个妞
[37:16] 这婊子在我们这儿
[37:38] 她是你的什么人
[38:00] 够了
[38:05] 把他扶起来
[38:12] Let her go. 放她走
[38:14] What? 什么
[38:17] Let her… 放她…
[38:18] – Let her go. – Let her go. -放她走 -放她走
[38:21] 把他扔到酸里…
[38:31] “John Rambo.” “约翰·兰博”
[38:37] Juanito Rambo. 胡安尼托·兰博
[38:41] Wanna know something, Juanito? 知道吗 胡安尼托
[38:44] These girls mean nothing to me or my customers. 我和我的客户们根本不在乎这些女孩
[38:48] In my world, they’re nothing. They’re not people. 在我的世界里 她们连人都算不上
[38:51] They’re just… They’re just things. 她们只是…她们只是物品
[38:55] They have no worth to men like us. 对我们这样的男人来说她们毫无价值
[38:59] So I would have not paid attention to this… 所以我本来不会注意到这个
[39:05] to her. 注意到她
[39:07] But now I will. 但现在不一样了
[39:09] Because you coming here has made it very bad for her, cabrón. 因为你来这里对她太不利了 混蛋
[39:14] We would’ve just trained her, used her and sold her. 我们原本打算训练她 利用她 卖了她
[39:19] But now we’re gonna make an example of her. 但现在我们要拿她杀鸡儆猴了
[39:23] I’m gonna let you live. 我要放你一条生路
[39:26] 你他妈说什么呢
[39:27] 别插嘴 维克多 操
[39:33] You’re gonna think about this every fucking day 你余生会每天都想着
[39:35] of your fucking life. 这件事了
[39:39] Until you can’t think anymore, Juanito. 直到你再也无法思考的那天 胡安尼托
[39:49] 在他和他的小婊子脸上留下你的记号
[39:54] 深一点
[40:36] Get up. 起来
[40:39] Let me help you. Can you stand? 我来帮你 能站起来吗
[40:49] Okay, you have to get up. They will come back. 好了 你得站起来 他们会回来的
[41:01] Let her go. 放她走
[41:04] Let her go. 放她走
[41:11] No, no, no! 不 不 不
[41:47] 亚利桑那州驾驶证 约翰·兰博
[41:48] 这家伙是谁
[41:52] 你们从哪拿到的
[41:59] No, no, no. 不 不 不
[41:59] 他是谁
[42:05] 现在都不重要了
[42:08] 他正躺在外面的大街上
[42:12] 脸上留下了我的记号
[42:19] No, no, no. 不 不 不
[42:33] No, no, no. 不 不 不
[42:47] 如果他静养 应该可以愈合
[42:50] 他有严重的脑震荡 应该送往医院
[42:55] 我知道
[42:57] 好的
[43:01] 因为脑震荡 他对噪声和光线都很敏感
[43:10] 过几天应该就能好起来
[43:13] 卡门 你知道我关心你 但这件事太疯狂了
[43:19] 别担心
[44:27] You’re up. 你醒了
[44:29] Yeah. 是的
[44:32] Are you okay? 你还好吗
[44:35] Who are you? 你是谁
[44:37] Carmen Delgado. 卡门·戴尔加多
[44:40] What is your name? 你叫什么名字
[44:41] John. 约翰
[44:44] Your truck is in the garage, by the way. 对了 你的车在车库里
[44:49] How did I get here? 我是怎么到这来的
[44:52] I brought you here. 我带你来的
[44:54] You don’t even know me. 你都不认识我
[44:56] Why do I have to know you? 我必须要认识你吗
[45:00] You were in trouble. 你遇上了麻烦
[45:02] I don’t know, I would do it for anyone. 换做其他人我也会这么做
[45:05] Why were you even there? 你为什么会去那里
[45:08] I’m an independent journalist. 我是一名独立记者
[45:11] I was following El Flaco… 我当时在跟踪瘦子
[45:15] a pimp who drugs and sells girls. 一个贩卖毒品和妇女的皮条客
[45:19] I saw you in the club, watching him. 我当时看到你在夜店里观察他
[45:23] I saw what you did to him. 我看到你对他做了什么
[45:25] How long have I been here? 我来这里多久了
[45:28] – Four days. – Four days? -四天 -四天
[45:31] Christ. 天啊
[45:33] You got to tell me… 你得告诉我
[45:36] Where are the men that took her? 带走她的那些人在哪
[45:38] Who did they take? Your daughter? 他们带走的是谁 你女儿
[45:40] Yeah. Where is she? 对 她在哪
[45:43] Who are they? 他们是谁
[45:44] 维克多·马丁内斯 雨果·马丁内斯
[45:45] The Martínez brothers. 马丁内斯兄弟
[45:48] They took my sister. 他们抢走了我妹妹
[45:51] They found her dead from an overdose three years ago. 三年前她被发现吸毒过量而死
[45:56] I’m sorry. 我很遗憾
[45:58] You just got to tell me where you think they are. 你要告诉我你认为他们在哪
[46:02] No, it doesn’t work this way. 不 这样不行的
[46:05] There’s too many of them. 他们人太多
[46:07] Are you crazy or what? 你疯了吗
[46:08] I’m not thinking about that. 我没想这些
[46:10] All I can think about is… 我脑子里全是…
[46:14] how scared she must be, 她会有多害怕
[46:16] what she’s going through, 她在经历什么
[46:19] and what your sister went through. 还有你妹妹经历了什么
[46:22] Just help me, please. 请你帮帮我
[46:25] I can’t do it without you. 没有你我无法成功
[46:32] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢你
[46:35] Thanks. 谢谢
[47:24] 你想要什么
[47:24] 姑娘
[47:26] 有年轻的吗
[48:00] Go! 走
[48:01] 走
[48:01] 我不能 我不能
[48:10] 离开这里
[48:11] 我不能 他们会杀了我的
[48:11] Go! Come on! 走 快走
[48:15] God damn it! 该死的
[48:16] No! No! No! No! 不 不 不
[48:20] Get out! 出去
[48:29] – Gabrielle. Come here. – No! -加布里埃尔 过来 -不
[48:31] – No, Gabrielle! Gabrielle. – No! -不 加布里埃尔 加布里埃尔 -不
[48:33] It’s John. It’s John. 我是约翰
[48:35] It’s Uncle John. 我是约翰叔叔
[48:37] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[48:39] It’s your uncle. It’s your uncle. 我是你叔叔 你叔叔
[49:01] Okay. We’re going home. 好了 我们回家
[49:04] You’re going home. You’re safe now. 我带你回家 你现在安全了
[49:31] 没人看到什么吗
[49:34] 我说了让你杀了那个混蛋
[49:36] 够了 维托
[49:37] 是他干的
[49:39] 只有那个老混蛋会为了一个破相的婊子回来
[49:42] 我们会找到他然后杀了他
[49:44] No, no, no, no, no. 不不不
[49:46] 我才不在乎他
[49:48] 这是你惹的乱子
[49:50] 你到底想怎样
[49:54] 下次照我说的做 兄弟
[50:00] 我们走
[50:04] 回去干活
[50:30] You came back. 你回来了
[50:33] We’re gonna get you back, get you back home. 我会带你回去 带你回家
[50:41] – I’m sorry. – No. -对不起 -不
[50:44] You didn’t do anything. You didn’t do anything at all. 你没做错什么 什么都没做错
[50:48] We’re gonna go home, and everything’s gonna be good. 我们回家 一切都会好的
[50:50] It’s gonna be all right. 会没事的
[50:56] Okay. 好
[50:59] I got this back for you. 我帮你拿回了这个
[51:12] Gabrielle, I need you to keep your eyes open. 加布里埃尔 你不能闭上眼睛
[51:16] Keep your eyes open. 别闭眼
[51:19] Let’s talk about something. 我们聊点什么
[51:23] I remember you were a great rider. 我记得你骑马骑得很好
[51:27] Every event you were in, every competition, 每次活动 每次比赛
[51:31] you’d win everything. 你都能赢
[51:33] I remember you were just about 11 years old. 我记得你那时才十一岁
[51:37] You won five events in one day. That’s really something. 你一天赢了五场 真的很了不起
[51:41] Gabrielle, stay with me. 加布里埃尔 别闭眼
[51:43] You can do it. We’re gonna be home soon. 你能行的 我们很快就到家了
[51:47] I’ll take care of you. 我会照顾好你
[51:49] You got so much life left. 你还有漫长的人生
[51:52] You got so many things you got to do. 你还有许多要做的事
[51:56] So many things. 许多事
[51:59] When I came home a long time ago, you were so young. 很久之前我回家时 你那么小
[52:04] Gabrielle, you were so young. 加布里埃尔 你那么小
[52:07] I was lost. I was a lost man. 我很迷茫 我迷失了自我
[52:11] And then I met you. 然后我见到了你
[52:15] And I saw something that I didn’t think I’d ever see anymore: 我看到了我以为再也看不到的东西
[52:21] Good in this world. Some innocence. 这世上的美好 纯真
[52:25] And I had a family that I never thought I’d ever have. 我有了一个从不敢奢望的家
[52:29] And raising you, it was the best thing that ever happened to me. 抚养你长大 是我这辈子最好的事
[52:34] And I thank you for that. Thank you. 为此我谢谢你 谢谢你
[52:37] You’re like the… 你就像…
[52:40] Gabrielle? Gabrielle. 加布里埃尔 加布里埃尔
[52:49] Gabrielle. No, no. 加布里埃尔 不 不
[52:51] Don’t do it. 别这样
[52:55] Gabrielle? 加布里埃尔
[52:59] Oh, God. 天啊
[53:18] I’m sorry. 对不起
[53:33] Why not me? 为什么不是我
[53:55] 美国边界 禁止穿越
[54:28] Wait! 等等
[56:01] 我想她
[56:05] I want you to stay at your sister’s. 我希望你住在你妹妹家
[56:08] There’s nothing for you here, nothing for me here. 这里没什么让你留恋的了 我也没有
[56:13] Where will you go? 你要去哪
[56:16] I’m just gonna move around. 我四处漂泊
[56:19] Like always. 一如往常
[56:22] Will I see you again? 我还会再见到你吗
[56:26] Sure. 会的
[56:33] I will miss this. 我会想念这里
[56:54] 我会哀痛一生
[56:58] 我感觉
[57:00] 我的心被挖出来了
[57:04] Yeah. 是的
[57:09] Travel safe. 一路顺风
[1:00:37] What do you want? 你想要什么
[1:00:39] I need your help. 我需要你的帮助
[1:00:41] Come in. 进来
[1:00:45] If someone sees you, we both will die. 如果有人看到你 我们两个都会死
[1:00:48] Coming back here is so dangerous. 回来这里太危险了
[1:00:51] Did you find her? 你找到她了吗
[1:00:52] She’s dead. 她死了
[1:00:58] I’m… 我…
[1:00:59] I’m sorry. 我很遗憾
[1:01:02] I really am. I know how you feel. 真的 我明白你的感觉
[1:01:05] But coming back was dangerous. 但回来真的很危险
[1:01:09] Why are you here? 你为什么来
[1:01:11] I wanna find the thin one. 我想找到那个瘦子
[1:01:14] – No. – The one that cut her. -不 -伤她那个人
[1:01:16] – No. – The one that cut me. -不 -伤我那个人
[1:01:18] I will not help you again. 我不会再帮你
[1:01:21] You have to. 你必须帮我
[1:01:22] Why do I have to? 为什么
[1:01:24] What will it change? Nothing. 这能改变什么 什么也改变不了
[1:01:28] We grieve and move on. 我们悲痛然后继续生活
[1:01:32] And you’ve done that? 你做到了吗
[1:01:36] I mean, I think of her every day. 我每天都会想她
[1:01:40] Every fucking day. 该死的每一天
[1:01:45] But we have to move on. 但我们必须向前看
[1:01:47] What if you can’t move on? 如果不能呢
[1:01:49] – What if you can’t move on at all? – But you have to. -如果完全不能呢 -可你必须那么做
[1:01:52] We have no choice. What’s done is done. 我们别无选择 过去的已经过去了
[1:01:54] Why is it done? 为什么过去了
[1:01:57] How is it ever done? 怎么可能过去
[1:02:01] When I look at something so innocent… 我看到她那张纯真的脸
[1:02:05] and I see that face never have life in it again, 永远地失去了生命
[1:02:09] how is it ever done? 怎么可能过去
[1:02:16] I want revenge. 我要复仇
[1:02:19] I want them to know that death is coming… 我要让他们知道死期到了
[1:02:24] and there’s nothing they can do to stop it. 他们做什么都无济于事
[1:02:29] I want them to feel our grief… 我要让他们感受到我们的悲痛
[1:02:33] and know that’s the last thing they will ever feel. 并且知道那是他们人生最后的感觉
[1:02:40] And I know you want it too. 我知道你也想这样
[1:04:54] Go! 去吧
[1:05:11] 镁片
[1:07:01] 警惕点 五个去畜棚 其余跟着我
[1:07:13] Get him! This old gringo is nothing! 抓住他 这个外国佬不算什么
[1:07:43] 查理 去看看 其余人跟我来
[1:10:07] 收录机
[1:10:57] 正面向敌
[1:13:20] Here! 这边
[1:14:04] They’re all dead. 他们都死了
[1:14:06] All of them. 所有人
[1:14:08] I could’ve killed you ten times. 我本可以杀你十次
[1:14:12] But I wanted you last. 但我想把你留到最后
[1:14:14] Fuck you. 你去死
[1:14:16] No, fuck you, dead man. 不 你去死 你死定了
[1:14:20] I want you to feel my rage, my hate, 我想要你在被我剖胸挖心时
[1:14:25] when I reach into your chest and rip out your heart! 感受我的愤怒 我的仇恨
[1:14:31] Like you did mine. 就像你对我做的那样
[1:14:34] 你去死
[1:14:35] 还有你那婊子
[1:14:37] You want to live? 你想活吗
[1:14:39] Follow the lights. 跟着灯光
[1:17:08] This is what it feels like. 就是这种感觉
[1:18:06] I’ve lived in a world of death. 我一直活在死亡的世界
[1:18:10] I tried to come home, 我曾尝试回家
[1:18:12] but I never really arrived. 但从未真正回到家
[1:18:16] A part of my mind and soul… 我的一部分精神和灵魂
[1:18:20] got lost along the way. 在途中迷失了
[1:18:25] But my heart was still here, 但我的心仍在这里
[1:18:29] where I was born. 我出生的地方
[1:18:32] Where I would defend to the end… 我会一直守护到死的地方
[1:18:35] the only family I’ve ever known. 我仅有的家人
[1:18:40] The only home I’ve ever known. 我仅有的家
[1:18:45] All the ones I’ve loved are now ghosts. 我爱的人现在都已逝去
[1:18:51] But I will fight… 但我会拼命
[1:18:55] to keep their memories alive… 让他们的记忆长存
[1:18:59] forever. 直到永远
[1:21:14] 最后的血
[1:21:14] 第一滴血5
2019年

Post navigation

Previous Post: The Devil Wears Prada(穿普拉达的女王)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: District 9(第九区)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme