Skip to content

英美剧电影台词站

Ralph Breaks the Internet(无敌破坏王02大闹互联网)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ralph Breaks the Internet(无敌破坏王02大闹互联网)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:无敌破坏王02大闹互联网
英文名称:Ralph Breaks the Internet
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Okay. My turn, my turn. Um, I got one. 好了 到我了 到我了 我想到了
[00:53] 里维克的店 家庭娱乐中心
[00:53] Great, but can you make it 很好 但是你这次
[00:54] a little more challenging this time? 能不能想个稍微有挑战性的东西
[00:56] Okay. Check this out. 好了 来猜猜这个
[00:59] I spy with my little eye… 小眼睛滴溜溜
[01:03] something yellow… 这个东西是黄色的
[01:06] and round, and it eats dots. 它是圆形的 还喜欢吃豆子
[01:11] Seriously, Ralph? 认真的吗 拉尔夫
[01:13] Yeah, seriously. You’re never gonna get it. 对啊 真的 你肯定猜不到
[01:16] Well, obviously, it’s Pac-Man. 很显然 是吃豆人
[01:18] No, that’s not… 不 那…
[01:20] Why is that obvious? 哪里明显了
[01:21] Name one other thing in this whole arcade 黄色圆形又爱吃豆子的
[01:23] that is yellow and round and eats dots. 整个街机游戏里找不出第二个了
[01:25] I can name two things. 我就可以找出两个
[01:27] Ms. Pac-Man and Baby Pac-Man. 吃豆人妈妈和吃豆人宝宝
[01:28] Boom! I accept your apology. 我原谅你了
[01:30] Yeah, you’re right. Okay. But was it Pac-Man? 好吧 你说得对 但是答案是吃豆人吗
[01:33] Yeah, you got me. 对 被你猜到了
[01:35] Knew it. All right, riddle me this… 我就知道 好吧 轮到我了
[01:38] do you or do you not think that Zangief waxes? 你觉得桑吉夫做了蜜蜡脱毛吗
[01:42] No way. Look at the guy. He looks like a yeti. 不可能 瞧他这样 毛还是浓密得跟雪怪似的
[01:44] I don’t know. 我说不好
[01:45] I mean, if the fur were confined to his chest, 要说仅仅是他的胸毛
[01:47] I might agree… 我也许同意你的说法
[01:48] but look at those two very specific 但是看看从他靴子里
[01:50] tuffets of shin hair… 探出来的
[01:51] poking out of his boots. 那两撮小腿毛
[01:53] That does not just happen, Ralph. That is a choice. 这不是偶然 拉尔夫 他去脱毛了
[01:56] You’re totally right, kid. 你说得非常对 小鬼
[01:58] He’s baby smooth everywhere else. 他的其他地方都像婴儿一样光滑
[02:00] I rest my case. 我说完了
[02:02] My mind is blown! 我震惊了
[02:05] Let’s go get a root beer. 我们去喝根汁汽水吧
[02:06] Okay, let’s see what you got, kid. 让我来瞧瞧你的本事 小鬼
[02:11] Nice one. Okay. 不错 好了
[02:13] I think I got one in the chamber. 我胃里上来了
[02:18] – Gross. – Thank you. -真恶心 -谢谢
[02:20] Hey, wanna sneak into Tron? 想溜进创去玩儿吗
[02:21] Doesn’t that game have a virus? 那个游戏不是有病毒吗
[02:23] No. I’m sure they fixed it. 没有 他们肯定修复了
[02:27] I’m gonna beat my speed record! 我要打破我的速度纪录
[02:30] Hey, wait for me! 等等我
[02:33] 危险 被感染区域 不要进入
[02:40] Ralph. 拉尔夫
[02:41] Yeah? 在
[02:43] I don’t think they fixed the game. 我觉得他们没有修复游戏
[02:46] Uh… No. 是啊
[02:48] Help! 救命
[02:50] Hey, Tron! 创
[02:52] Tronny! 小创
[02:55] Tronny boy! 创小子
[02:56] Help! 救命
[02:59] Do you realize 你有没有意识到
[03:00] we’re basically just, like, zeroes and ones… 基本上我们就是0和1组成的代码
[03:03] floating around the universe like tiny specks of dust? 就像是漂浮在宇宙里的小小尘埃
[03:07] Like, doesn’t the very nature 我们的存在
[03:08] of our existence make you wonder… 会不会让你想知道
[03:10] if there’s more to life than this? 生命里会不会有比这更多的东西
[03:12] Why would I wonder if there’s more to life 我的生活这么完美 我为什么要想
[03:14] when the life I got is perfect? 生命里还有没有比这更多的东西呢
[03:16] I mean, sure. Doesn’t look so hot on paper. 我是说 是啊 表面上的确如此
[03:19] I’m just a bad guy from some old video game 我只是一个在街机里
[03:21] who wrecks a building. 破坏大楼的坏蛋
[03:22] And yeah, for 27 years, 过去的27年里
[03:24] I was a total zero without any friends. 我没有一个朋友
[03:26] But now, I got a best friend… 但是现在 我有了一个死党
[03:28] who just happens to be 而她恰好是
[03:29] the coolest kid in the whole arcade. 整个街机厅里最酷的小鬼
[03:31] Aw, thanks, pal. 谢了 伙计
[03:33] Watch this. 看
[03:37] Home run! 全垒打
[03:38] All right, let’s go watch the sunrise. 好了 我们去看日出吧
[03:41] Are you really saying 你真的认为你的生活中
[03:42] there’s not one single, solitary thing… 没有任何一件事
[03:44] about your life that you would change? 是你想要改变的吗
[03:46] Well, think about it. 想想看
[03:48] You and me get to goof off all night long. 你和我整晚都在偷懒
[03:51] Litwak shows up, we go to work, we put in our hours. 里维克出现了 我们就开始上班工作了
[03:54] Then the arcade closes 然后游戏厅关门了
[03:55] and we get to do it all over again. 我们又可以偷懒了
[03:57] The only thing I might do different in that scenario… 我只想改变一件事
[04:00] would be not having to go to work. 我们不用去上班
[04:02] Other than that, I wouldn’t change a thing 除此之外 我什么都不想改变
[04:06] Hey, where’d our sunrise go? 日出呢
[04:09] All right, let’s get you plugged in. 给你插上插头吧
[04:13] That’s a plug-in alert. 那是插电警告
[04:15] Litwak hasn’t plugged in a new game in forever. 里维克已经很久没加入新游戏了
[04:18] – Let’s go see what it is! – Yeah! -我们去看看是什么游戏 -好
[04:20] Excuse us. Excuse us. Minor emergency. 借过 让一下 有点紧急情况
[04:22] Hey, Felix, Calhoun, what’s getting plugged in? 阿修 卡尔霍 什么游戏接进来了
[04:24] Well, Ralph, Sonic thinks 拉尔夫 索尼克觉得
[04:26] it’s gonna be a new pinball machine. 是一款新的弹球游戏
[04:28] What do you think, lady love? 你觉得呢 亲爱的
[04:30] I’ll bet you a shiny nickel it’s a blood pressure machine. 我跟你赌五分钱 这是一台血压机
[04:33] Kids love those things. 孩子们都喜欢那些东西
[04:36] Please be a racing game. Please be a racing game. 拜托要是赛车游戏 拜托要是赛车游戏
[04:39] Please be a racing game. 拜托要是赛车游戏
[04:43] “Whiffee”? Or, “Wifey”? 这是念”五仙” 还是”五险”
[04:46] Well, it’s either wiffle ball, or an arranged marriage game. 不是威浮球就是结婚游戏
[04:49] It’s actually pronounced “Wi-Fi,” Ralph. 这个词念”无线” 拉尔夫
[04:51] Yeah, that’s what I said. 对 我就是这么念的
[04:52] And Wi-Fi is the Internet… 无线就是互联网
[04:54] which is an online community 它是一个线上社区
[04:55] where human beings go to shop… 人类在里面购物
[04:56] and play games and socialize. 玩游戏 还有社交
[04:58] Ooh, fun! 真好玩
[05:00] Oh, no, it is not. 不 一点都不好玩
[05:01] That sign right there says “Wi-Fi.” 上面写了”无线”
[05:04] What it should say is “Die-Fi.” 但是其实应该叫”死线”
[05:09] That’s a little humor there. 开个小玩笑
[05:10] But seriously, the Internet is nothing to laugh at. 不过说真的 互联网没什么好笑的
[05:12] It is new, it is different, 这是个新的 与众不同的玩意儿
[05:14] and therefore we should fear it. 我们应该害怕它才对
[05:16] So keep out, for Pete’s sake, and get to work. 所以看在上帝的份上 不要进去 开始工作吧
[05:18] The arcade’s about to open. 游戏厅就要开门了
[05:20] Figures, we finally get something new plugged in… 角色们 我们终于有了一个新游戏
[05:23] and we’re not even allowed to go in there. 但是却连进都不能进
[05:25] Totally not fair. 一点也不公平
[05:27] A new racing game would’ve been cool. 要是有一个新的赛车游戏就太酷了
[05:29] Something wrong with your game? 你的游戏出问题了吗
[05:30] No, no. 不 没有
[05:32] It’s just every bonus level’s been unlocked. 只是所有的奖励关卡都解锁了
[05:34] I know every shortcut. 我知道每条近道
[05:36] Man, I’d kill for even just a new track. 哪怕只是一条新赛道 我都会激动得要命
[05:39] New track? You already got, like, three choices. 新赛道 你已经有三条赛道了
[05:42] Yeah, I know, but don’t you ever wish 我知道 可是你就不希望
[05:43] something new and different… 你的游戏里会有
[05:45] would happen in your game? 一点新的 不同的东西吗
[05:46] Nope. 不
[05:47] Really? Well, agree to disagree. 真的吗 那我保留不同意见[同意分歧]
[05:50] Wait, I don’t wanna disagree. 等等 我不想要分歧
[05:52] No, no. It’s just a fancy way to say 不 不是 这只是一种花哨的说法
[05:54] we don’t have to argue about it. 意思是我们不必争论谁是谁非
[05:55] We’re arguing? I don’t wanna argue. 我们在争论 我不想争论
[05:57] Relax. Stop making it a thing. 放轻松 别小题大做了
[06:00] Go to work. I’ll see you tonight, stench vessel. 去工作吧 晚上见 臭家伙
[06:03] All right. 好
[06:09] She wants a new track, I’ll give her a new track. 她想要新赛道 我就给她一条
[06:16] Come on, Nafisa! Let’s play Sugar Rush! 来吧 纳菲莎 我们来玩糖果竞速
[06:19] Pick Vanellope, Swati. 选凡妮洛普 斯瓦蒂
[06:20] She’s got the best superpower. 她拥有最棒的超能力
[06:22] Yeah, the glitch. I love her. 对 小故障 我喜欢她
[06:24] Drivers, 车手们
[06:25] start your engines. 发动引擎
[06:28] You’re gonna lose today, Princess. 你今天要输了 公主
[06:31] While, yes, I am technically a princess, Taffyta… 好吧 虽然我是个公主 太妃塔
[06:34] I’d rather you just think of me as plain old Vanellope… 我更希望你把我当做普普通通的凡妮洛普
[06:37] the racer who’s about to kick your butt. 一个要干翻你的赛车手
[06:39] Three, two, one, go! 三 二 一 出发
[06:46] And pardon me, excuse me, coming through. 不好意思 不好意思 借过
[06:57] And one, two, three gumballs right on cue. 一 二 三个口香糖球 正好
[07:01] Yeah, I love it when she glitches. 我太喜欢她的故障了
[07:09] Excuse me. I must have fallen asleep. 抱歉 我睡着了
[07:11] Oh, fun. I’m winning. 真好玩 我赢了
[07:16] Vanellope takes a huge lead. 凡妮洛普大幅领先
[07:17] No one’s gonna catch her now. 谁也跟不上她
[07:24] She’s gonna love this. 她会喜欢的
[07:27] Right on time. 正好赶上
[07:31] What? 什么
[07:32] “Looking for something new… “想要新鲜的
[07:35] and different? 与众不同的东西吗
[07:36] then take this track.” 那就试试这条赛道
[07:40] Oh, Ralph, you old son-of-a-gun. 拉尔夫 你这家伙
[07:42] I’d say I got a little time for a detour. 要我说我还有时间绕道一会儿
[07:45] Hey, look, I think I unlocked a new track. 瞧 我解锁了新赛道
[07:48] Never seen that before. 从没见过的新赛道
[07:52] This is awesome! 太棒啦
[07:55] Hey, thanks, Ralph! 谢了 拉尔夫
[07:57] You’re welcome! 不用谢
[07:59] Get back up on the track, Swati. 回赛道上去 斯瓦蒂
[08:00] You’re going to lose. 你要输了
[08:02] I can’t. It’s like it’s driving itself. 不行 感觉它自己在驾驶
[08:09] What is wrong with this thing? 这东西出什么毛病了
[08:12] What? 什么
[08:19] No, no! 不 不
[08:22] Kid! 小鬼
[08:31] Oh, no, no, no, no, no! 不 不不不
[08:32] Kid! Kid! 小鬼 小鬼
[08:34] Oh, kid, I’m so sorry, are you okay? 小鬼 真对不起 你还好吧
[08:36] Oh, my gosh. 天哪
[08:38] What an amazing track! 这条赛道太棒啦
[08:40] Thank you, Ralph! Thank you, thank you, thank you! 谢谢你 拉尔夫 谢谢谢谢谢谢
[08:42] You’re welcome! 不用谢
[08:44] You know I take my duty as your hero very seriously. 我非常认真地履行我作为你的英雄的职责
[08:46] Wait a minute. 慢着
[08:47] You took a serious doody where? \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h[音似duty] 你在这里大便了
[08:51] Vanellope, get up here. 凡妮洛普 快上来
[08:53] We have a situation. 我们有麻烦了
[08:56] Mr. Litwak, the Vanellope racer wasn’t working… 里维克先生 凡妮洛普车手刚才没反应了
[09:00] and I think maybe I turned the wheel too hard. 我觉得我可能转方向盘太用力了
[09:03] I’m real sorry. 真对不起
[09:04] It’s okay, Swati. 没关系 斯瓦蒂
[09:06] I think I can get it back on there pretty easy. 我可以很容易地把它装回去
[09:08] – What did you do, Ralph? – Nothing. -你都干了些什么 拉尔夫 -没什么
[09:10] Leave him alone. 别怪他
[09:11] He was just trying to make the game more exciting. 他只是想让比赛更刺激
[09:13] Yeah, why don’t you relax, Taffyta? Litwak will fix it. 对 别紧张 太妃塔 里维克会修好的
[09:16] All right, on you… 好了 你…
[09:20] Okay. Still not a problem. 好吧 这也不是问题
[09:22] He’ll just order a new part. 只要订购新的就行了
[09:23] Well, I’d order a new part… 我想订购一个新的
[09:25] but the company that made Sugar Rush 但是糖果竞速的制造公司
[09:26] went out of business years ago. 已经停业很久了
[09:29] I can try to find one on the Internet. 我去网上找找一个试试
[09:30] – Good idea. – Oh, me too. -好主意 -我也试试
[09:31] Good luck, that’ll be like finding a needle in a… 祝你们好运 那就像是大海捞针
[09:33] I found one! On eBay! 找到了 易贝网上有一个
[09:35] Really? How about that? 真的吗 真厉害
[09:36] See? Those kids have it under control. 瞧 那几个孩子搞定了
[09:39] They’re just gonna get another wheel from the eboy. 他们要在易小子网上买方向盘
[09:41] Are you kidding me? How much? 这是在开玩笑吗 多少钱
[09:41] 糖果竞速 方向盘 复古电子游戏 仅剩一件 200美元 免运费
[09:43] That’s more than this game makes in a year. 比这台机子一年赚的钱还多
[09:45] Aw, I hate to say it, 我也不想这么说
[09:46] but my salvage guy is coming on Friday… 但是回收的人星期五会来…
[09:49] and it might be time to sell Sugar Rush for parts. 也许是时候把糖果竞速拆掉卖了
[09:52] Where’s he going? 他要去哪里
[09:55] Litwak’s gonna unplug the game. 里维克要把游戏拔了
[09:56] Get out of here! Go, scram, let’s go, run! 快离开这里 跑 快跑 快
[09:57] Go, run, run, run, run! 快快快 快跑
[09:59] – Let’s go! – Run! -快跑 -快跑
[10:08] Gangway! 让开
[10:09] Yeah, you heard him, gangway! 你听到了 让开
[10:11] Stop it! No running! 停下 不要跑了
[10:13] What are you people doing out of your game, 老天在上 你们这些人为什么
[10:15] for Peter’s sake? 跑出自己的游戏
[10:16] The arcade is open! 游戏厅已经开门了
[10:18] Sugar Rush is getting unplugged. 糖果竞速要被拔了
[10:26] – We’re homeless! – Yeah, yeah, we’re homeless! -我们无家可归了 -对 我们无家可归了
[10:30] Oh, what are we going to do? 我们要怎么办
[10:32] Y’all, calm down, calm down. Get a hold of yourselves. 你们都冷静一下 冷静 控制一下自己
[10:36] I don’t want to be gameless. 我不想失去游戏
[10:38] An unplugging. Good Lord. 被拔了 老天啊
[10:40] I haven’t seen this many gameless characters 自从太空侵略者下线以来 我还从没见过
[10:43] since Space Invaders went down. 这么多失去游戏的角色
[10:46] Where are we gonna live? 我们要住在哪里
[10:48] Well, you can stay here until the arcade closes, I guess… 游戏厅关门之前 我想你们可以待在这里
[10:51] and then we’ll figure out 然后我们再来想想
[10:52] where the heck we’re gonna put you all. 要把你们放到哪里
[11:09] Okay. 好了
[11:11] Here we go. 我们来看看
[11:13] I raided Gene’s fridge. 我扫荡了吉恩的冰箱
[11:14] Good news, he’s got pie. 好消息 他有个派
[11:16] Took a bunch of his pillows and junk, too. 我还从他那儿拿了一堆枕头什么的
[11:18] I’m thinking we make a fort up here, or like a yurt. 我觉得我们可以在这里搭个堡垒 帐篷
[11:21] Or we could take these pillows… 或者我们可以用这些枕头…
[11:23] If we stack them right, 如果叠得好
[11:24] we can make an igloo out of pillows. 我们可以用枕头叠一个小冰屋
[11:26] Like a pillow igloo. Pigloo. Pigloo! 枕头冰屋 冰屋 冰屋
[11:30] So what do you think, kid? 你觉得怎么样 小鬼
[11:31] Fort, yurt, or the obvious best choice, pigloo? 要搭堡垒 帐篷 还是显然最棒的 冰屋
[11:35] I can’t believe I don’t have a game anymore. 不敢相信我没有游戏了
[11:39] I mean, like, what am I gonna do all day? 那我 以后要怎么度过每天
[11:42] What? Come on, are you kidding? 什么 你在开玩笑吗
[11:44] You sleep in, you do no work, 你只管睡觉 不用干活
[11:46] then you go to Tapper’s with me every night. 每天晚上你还可以跟我一起去超级酒保
[11:48] I’ve literally just described paradise. 这可不就是天堂吗
[11:50] But I loved my game. 可是我很爱我的游戏
[11:52] Oh, come on. 得了
[11:53] You were just bellyaching about the tracks 你之前还在抱怨赛道
[11:55] being too easy. 都太简单了
[11:56] No, that doesn’t mean I didn’t love it. 可那不代表我不爱它
[11:58] Yeah, sure, it was kind of predictable… 没错 赛道是没什么新意
[12:02] but still I never really knew what might happen in a race. 但是我还是没法预测比赛时会发生什么事
[12:06] And it’s that, it’s that feeling, 是那个 那种感觉
[12:08] that not-knowing-what’s- coming-next feeling. 不知道会发生什么的感觉
[12:11] That’s the stuff. That feels like life to me. 是那种感觉 对我来说那才是生活
[12:16] And if I’m not a racer, Ralph… 要是我不再是赛车手了 拉尔夫
[12:20] what am I? 那我是谁呢
[12:22] Well, you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[12:23] That’s not enough. 那不够
[12:26] No, I just… 不 我只是…
[12:27] I’m sorry, I know I’m being weird. 对不起 我知道我表现得很奇怪
[12:32] I think maybe I just need to be alone right now. 也许我该一个人静一下
[12:38] Okay. 好吧
[12:41] I’ll meet you over at Tapper’s in a little while, I guess. 那我一会儿去超级酒保找你
[12:44] If you want. 如果你想去的话
[12:48] All right, now… 好了
[12:50] we found some good homes 我们给糖果竞速的小朋友们
[12:51] for so many of our chums from Sugar Rush… 找了几个好住所
[12:53] and we’re just hoping a few more of you 我们希望你们中的一些人
[12:55] will open your doors… 愿意打开家门
[12:56] and your hearts to those in need. 打开心门来接纳他们
[12:58] Well, I suppose that large green olive 那颗大大的绿橄榄
[13:00] will fit in nicely with my decor. 和我家的装饰很相配
[13:02] I’m a sour ball. 我是酸豆糖
[13:05] Well, beggars can’t be choosers, can they? 有得住就别挑了吧 你说呢
[13:07] Come along, condiment. 跟我走吧 调味糖
[13:09] Mm-kay. 行吧
[13:11] Marvelous. That just leaves the racers. 很好 那就只剩赛车手们了
[13:14] We’re, like, adorable. 我们 很讨人喜欢
[13:16] You sure are. 那当然了
[13:18] So, any takers? 有人愿意吗
[13:24] Anyone? 有人吗
[13:29] Felix, I know we’ve never once talked about 阿修 我知道我们从没谈过
[13:32] having a family before, but… 组建家庭的事 但是…
[13:34] I know, it feels like the kind of thing 感觉组建家庭就像是
[13:36] you just jump into with both feet… 直接一头扎进去
[13:37] and nary a plan. 没有计划的事
[13:39] Felix and I will give them sanctuary. 阿修和我来接纳她们吧
[13:43] Can I get a quick word with you two? 我可以跟你们俩简单说句话吗
[13:48] Look, I get it. 听着 我明白
[13:49] You’ve been married six years, 你们已经结婚六年了
[13:51] you’re looking to spice things up… 想给生活添点调味料
[13:52] but trust me, adopting 15 children 但是相信我 收养15个孩子
[13:54] is the wrong kind of spice. 可不是你们要的滋味
[13:56] Those things are basically feral. 她们可都是野孩子
[13:58] Pardon me, sir, but those youngsters are lambs. 抱歉 先生 但是那几个孩子就是小羊羔
[14:03] Lost little lambs in need of two kind, caring shepherds. 迷失的小羊羔需要两个善良 有爱心的牧羊人
[14:07] That’s right. 没错
[14:08] Besides, how hard can parenting be? 再说了 做父母能有多难
[14:11] You treat the child like your best friend… 把孩子当做你最好的朋友
[14:13] you give them everything they want… 对他们有求必应
[14:15] and you just love their little socks off. 给他们全部的爱
[14:16] Right, Tammy? 对吗 亲亲
[14:17] Darn-tootin’. 当然了
[14:22] Come and get it. 你来抢啊
[14:23] Get your own candle. 你自己去找一根蜡烛玩儿
[14:24] Hey, Mom, why does your lame TV 妈 你们的破电视
[14:27] only have one channel? 怎么只有一个频道
[14:28] Well, hate to say I told ya… 我很不想说我提醒过你们…
[14:43] Hey, Tapper? 酒保
[14:45] No, Ralph. I haven’t seen Vanellope. 没有 拉尔夫 我没看见凡妮洛普
[14:47] Not since the last time you asked me 30 seconds ago. 你30秒前刚问过我
[14:50] Sorry. I’m just worried about her. 抱歉 只是我很担心她
[14:52] She’s glitching like crazy, and acting super insecure. 她在不停地出故障 一副很没有安全感的样子
[14:56] Oh. And get this, she said… 还有 你听听 她说
[14:58] being friends with me wasn’t enough for her. 和我做朋友对她来说还不够
[15:02] Not enough? I’m a great friend! 不够 我可是个很棒的朋友
[15:03] Right, Tapper? Right? 对吗 酒保 对吧
[15:05] I’m sorry. Who’s acting insecure? 抱歉 谁才是一副没有安全感的样子
[15:08] Ralph, come on. 拉尔夫 别这样
[15:09] The kid just lost her game. Give her a break. 那孩子刚刚失去了她的游戏 让她清静会儿吧
[15:13] There you are… Oh. 你可算来啦
[15:15] Hey, Ralph. 拉尔夫
[15:16] Hey, Felix. Since when do you drink root beer? 阿修 你什么时候也喝起根汁汽水了
[15:18] Since tonight. 今晚开始
[15:20] Yeah, I hear you, buddy. 我懂 兄弟
[15:22] Hey, listen. This one was supposed to be for Vanellope. 这杯本来是给凡妮洛普点的
[15:24] I guess you can have it. 你喝了吧
[15:25] Doesn’t look like she’s coming. 看起来她不会来了
[15:27] Thanks. 谢了
[15:28] You know, I can’t help but think 知道吗 我忍不住在想
[15:30] this whole mess is somehow… 这场闹剧其实
[15:32] partially my fault. 有我的责任
[15:35] It figures. Just when my life was perfect. 这就说得通了 本来我的生活完美无缺
[15:38] Mine was, too. 我的也是
[15:40] But, hey, now I’m a father of 15. 但是现在我是15个孩子的爹了
[15:43] Isn’t that just a blessing? 真是天降的恩赐啊
[15:53] Wait. What’d you say, Felix? 慢着 你刚才说了什么 阿修
[15:55] Um, isn’t that just a blessing? 真是天降的恩赐啊
[15:57] No, the weird sound thing. 不是 听起来很奇怪的那个
[15:59] Oh. Eeeee-oh-boy? 咦噢天哪
[16:00] Yeah. Eee-oh… 对 咦噢…
[16:02] Sorry, say it again? 抱歉 再说一遍
[16:04] – Eeeee-oh-boy. – Eeeee-oh-boy! -咦噢天哪 -咦噢天哪
[16:06] – Eee-oh-boy! – Eee-boy! Say it again? -咦噢天哪 -咦天哪 再说一遍
[16:08] – Eeeee-oh-boy! – Eeeee-oh-boy. -咦噢天哪 -咦噢天哪
[16:09] – Eeeee-oh-boy… – Eboy! Eboy! Eboy! -咦噢天哪 -易小子 易小子 易小子
[16:11] – Eboy? Eboy? – Eboy. -易小子 易小子 -易小子
[16:12] Yeah. 没错
[16:14] Um, what are you getting at there, Ralph? 你在说什么 拉尔夫
[16:15] That kid out in the arcade 游戏厅的那个孩子
[16:17] said there was a steering wheel part… 说网上可以买到方向盘配件
[16:19] on the Internet, it’s something called eboy or… 那个地方叫做易小子网还是…
[16:22] eBay! That’s it, it was eBay! 易贝网 对 叫易贝网
[16:24] Ralph, are you thinking about 拉尔夫 你是想
[16:26] going to the Internet and finding that part? 去互联网里找那个配件吗
[16:28] Getting that part’s the only thing 只有找到那个配件
[16:29] that’s gonna fix the game and that’s the only thing 才能修好游戏 也只有这样
[16:31] that’s gonna make Vanellope happy again. 才能让凡妮洛普重新快乐起来
[16:33] And if Sugar Rush is fixed, 而且如果糖果竞速修好了
[16:35] all those lovable scamps living in my house… 那住在我家里的那些毁掉我理智的
[16:37] and destroying my sanity 可爱的小流氓
[16:40] will have homes of their own again! 就会再次拥有属于他们自己的家
[16:42] Ralph, this is an important mission. A noble mission! 拉尔夫 这是个重要的任务 一个崇高的使命
[16:45] I will cover for you. 我会照应好你的
[16:46] Thanks, pal. 谢了 兄弟
[16:48] Ralph, what about your tab? You owe me for the root beer. 拉尔夫 你的账单怎么办 根汁汽水的钱还没付
[16:51] Oh, Felix is gonna cover for me. 阿修会帮我付的
[16:53] Drinks on the house, everybody! Felix is paying. 各位 阿修请大家喝饮料
[16:55] Shoryuken! 升龙拳
[16:57] Eeeee-oh-boy. 咦噢天哪
[17:08] Ralph, what is wrong with you? 拉尔夫 你怎么回事
[17:10] Start churning butter 准备好
[17:11] and put on your church shoes, little sister… 打点好行装 小妹儿
[17:14] ’cause we’re about to blast off! 我们要出发了
[17:17] What are you even talking about? 你到底在说些什么
[17:19] Oh, we’re going to the Internet. 我们要去互联网
[17:20] What? 什么
[17:21] Yeah, to find the part to fix your game. 没错 去找配件修好你的游戏
[17:23] No way! 真的吗
[17:24] Yeah, I probably should’ve just said, 没错 早知道我就直接说
[17:25] “We’re going to the Internet.” We’re going to the Internet! “我们要去互联网了”就行 我们要去互联网啦
[17:27] Yeah, we are! 我们要去啦
[17:29] Hey, Surge, are we glad to see you. 浪涌 很高兴见到你
[17:32] We want to report some malfeasance 我们要检举打地鼠游戏里的
[17:33] over by the Whac-A-Mole. 不当行为
[17:35] Yeah, we saw some undesirables 对 我们看见有几个不良分子
[17:36] causing a real donnybrook over there. 在那里制造大混战
[17:39] Oh, heck no. Not on my watch. 不可能 有我在就别想
[17:41] Appreciate the tip. 感谢你们的举报
[17:48] So, all we gotta do is find this eboy place. 我们只要找到易小子网就好了
[17:50] – eBay. – Right, eBay. -易贝网 -对 易贝网
[17:51] So we go there, get the steering wheel… 我们去那里 找到方向盘
[17:54] we have it delivered to Litwak before Friday. 然后在周五送到里维克的店里
[17:55] He’ll fix your game. 他就会修好你的游戏
[17:57] Everything goes back to the way it was. 一切都会恢复如初
[17:58] Boom! Happily ever after. 皆大欢喜
[18:00] This is a shockingly sound, 你能想出这么好的办法
[18:02] well-thought-out idea for you, Ralph. 真是挺令人震惊的 拉尔夫
[18:03] No offense. 无意冒犯
[18:04] I know. And none taken. 我知道 没关系
[18:06] Ooh, here it comes. 要到了
[18:07] Ladies and gentlemen, boys and girls… 女士们先生们 男孩们女孩们
[18:09] I give you the Internet! 请看互联网
[18:16] The Internet is not nearly as impressive 互联网远没有索尼克所描述的
[18:18] as how Sonic described it. 那样令人印象深刻
[18:20] Yeah, I gotta admit, I’m underwhelmed. 是的 我得说我没感觉出什么来
[18:22] Where do you think they keep their eBay? 你觉得他们把易贝网藏在了哪里
[18:25] Beats me. 问倒我了
[18:26] Hello, anybody here? 你有 有人吗
[18:28] Anyone? Hello! 有人吗 你好
[18:29] We’re looking for eBay! 我们在找易贝网
[18:31] Ooh. Did you hear that, kid? Sweet echo. 你听到了吗 小鬼 有回声
[18:34] Check this out. 试试这样
[18:42] Okay, connect to network. 好 连接网络
[18:44] Bingo. 好了
[18:46] Password is “High score” With a zero instead of an “O.” 密码是High sc0re 把o换成0
[18:51] Yes. 好了
[18:52] And we are online. 连上了
[19:06] Ooh, Ralph, look. 拉尔夫 看
[19:08] Cool. Mood lighting. 酷 气氛灯光
[19:14] Ahhh! That’s a gremlin! Stay away! It’s a gremlin! 那是小精灵 别过去 是小精灵
[19:15] It looks like a tiny Mr. Litwak. 它看起来像是小版的里维克先生
[19:19] IP address 415-1037-483. IP地址415-1037-483
[19:22] Oh, cool! Come on, Ralph, let’s follow him! 酷 快来 拉尔夫 我们跟着他
[19:24] Hey, wait for me! Kid, come back! Wait! 等等我 小鬼 回来 等等
[19:26] Hey! Don’t leave without me! 别扔下我就走
[19:28] IP address 415-1037-483. IP地址415-1037-483
[19:31] Vanellope! 凡妮洛普
[19:34] I can’t breathe. I don’t fit. 我不能呼吸了 太小了
[19:53] 里维克的店 家庭娱乐中心 右转游戏厅 现提供无线网络
[19:57] Kid! 小鬼
[19:58] Ralph! Isn’t this great? 拉尔夫 是不是很棒
[20:00] No, it is not! 不 一点也不棒
[20:08] No, no, no. 不不不
[20:45] Sweet mother of monkey milk! 我滴老天爷呀
[20:49] Kid, I don’t think we’re in Litwak’s anymore. 小鬼 我觉得我们已经不在里维克游戏厅了
[20:52] We most certainly are not, friendo. 当然了 朋友
[20:55] We are in the Internet! Come on, Ralph! 我们在互联网 快来 拉尔夫
[21:06] Holy cow! 老天
[21:08] Look at all this stuff. 看看这景象
[21:11] This is the most beautiful miracle I’ve ever seen. 这是我见过最美丽的奇迹
[21:16] But it’s so big. 但这里太大了
[21:18] It goes on forever and ever. 无穷无尽
[21:20] How are we possibly gonna find 我们要怎么样才能
[21:22] eBay out there? 找到易贝网
[21:23] Hey, kid. Kid, don’t worry. 小鬼 小鬼 别担心
[21:26] I’m sure there’s someone out here 肯定有人
[21:27] who could give us directions. Oh! 能给我们指路
[21:29] Look at that little egg guy. 瞧那个小蛋人
[21:29] 搜索栏 万事通技术支持
[21:30] He’s got on one of those hats that smart people wear. 他戴着那种聪明人才戴的帽子
[21:32] I bet he can help us. Come on! 他肯定能帮我们 快走吧
[21:34] Welcome back to the search bar, madam. 欢迎回到搜索栏 女士
[21:36] I hope you were able to find 我希望你找到了
[21:37] a satisfactory breakfast burrito… 一个令你满意的早餐玉米煎饼
[21:39] based upon the search results I provided this morning. 我早上为您提供了这个搜索结果
[21:41] What can KnowsMore help you find now? 现在万事通有什么能帮到您的
[21:44] Where can I find ballet…? 我要去哪里找芭蕾…
[21:46] Ballet shoes? Ballet classes? Ballet folklorico? 芭蕾舞鞋 芭蕾舞课 芭蕾舞团
[21:48] …tights? …舞裤
[21:49] Girls’ size small. 女童小号
[21:51] Oh, little Madeline’s trying ballet now, is she? 小玛德琳现在开始学芭蕾了 是吗
[21:54] I hope this lasts longer than the soccer phase. 我希望能坚持得比足球课长
[21:59] I found 23 million results 针对”芭蕾舞裤 女童小号”
[22:01] for ballet tights, girls’ size small. 我找到了2300万条结果
[22:04] Isn’t that interesting? 是不是很有意思
[22:06] Redirecting to DesmondsTutus.com. 跳转到DesmondsTutus.com
[22:09] They never say thank you. 从来没人说谢谢
[22:11] Oh, hello, sir. 你好 先生
[22:13] Interesting, you don’t seem to have a search history. 有意思 你看起来没有过搜索历史
[22:15] Well, let’s start one for you. 那我们开始吧
[22:17] What can KnowsMore help you find today? 今天万事通能帮您找些什么
[22:18] – Um… – Umbrella. Umbrage. -嗯… -雨伞 乌姆里奇
[22:20] – Umami. Uma Thurman. – No. -鲜味 乌玛·瑟曼 -不
[22:22] Noah’s Ark. No Doubt. Nordstrom Rack. 诺亚方舟 毫无疑问 诺德斯特龙折扣店
[22:24] Err. 呃
[22:25] Ergonomics. Urban Outfitters. 人体工程学 都市旅游用品商
[22:26] Urkel, played by Jaleel White. 由贾莱尔·怀特扮演的乌列
[22:29] Looks like no one put Humpty Dumpty together again. 看起来没人能把矮胖子[鹅妈妈童谣]拼起来了
[22:30] This guy’s a little soft-boiled. 这家伙有点煮熟了
[22:32] I’m pretty sure he’s just trying to 我很确定他只是想
[22:33] guess what you’re gonna say. 猜你要说什么
[22:35] Yes. I’m sorry, 对 很抱歉
[22:36] but my autofill is a touch aggressive today. 我的自动填充今天有点过头了
[22:39] Let me try. eBay Sugar Rush 我来试试看 易贝网 糖果竞速
[22:41] steering wheel. 方向盘
[22:45] I only found one result for your query. 我只为您查询到了一个结果
[22:48] Hmm. Isn’t that interesting? 是不是很有意思
[22:51] What? How did you…? 什么 你是怎么…
[22:53] Ah, the Internet’s very intuitive. 互联网非常直观
[22:55] Thank you, Mr. KnowsMore. 谢谢你 万事通先生
[22:57] Well, you’re welcome. 不用谢
[22:58] Redirecting to eBay. 跳转到易贝网
[23:01] I like her. What a delightful girl. 我喜欢她 真是个讨人喜欢的姑娘
[23:05] Slow traffic will be fined for speeds 慢车道车速限制为
[23:08] less than three megabytes per second. 每秒3M
[23:37] Wow, I guess we know where to go 看来我们知道如果要护目镜[拼写似谷歌]
[23:38] if we ever need a pair of goggles. 应该去哪里找了
[23:41] There’s a whole building full of them. 这整幢楼都是卖护目镜的
[23:43] Oh! There it is! eBay! 在这里 易贝
[23:53] Ralph, we’re really gonna do it. 拉尔夫 我们真的要进去了
[23:55] We’re actually gonna save my game. 我们要拯救我的游戏了
[23:56] Told you not to worry. 我就说你不用担心吧
[23:58] We just gotta keep our eyes on the prize and stay focused. 我们只要专心寻找我们要找的东西
[24:01] Get rid of belly fat using this one weird trick. 用一个小花招就能摆脱你的大肚腩
[24:03] Ooh! I love weird tricks. 我喜欢小花招
[24:05] Sassy housewives want to meet you. 时髦主妇想见见你
[24:06] They do? 是吗
[24:07] Congratulations, you’re a winner! 恭喜你 你中奖了
[24:08] Really? 真的吗
[24:09] These ten child stars went to prison. 这十名童星进了监狱
[24:11] Number six will amaze you. 第六个会让大吃一惊
[24:12] Ooh. That sounds interesting. 听起来好有意思
[24:13] Wanna get rich playing video games? 想靠玩游戏赚钱吗
[24:15] Click here to find out how. 点击这里看看该怎么做
[24:16] Ralph, come on! 拉尔夫 快来
[24:17] But there’s a lot of cool stuff here. 但是那里有好多好棒的东西
[24:19] I’ll be right here if you change your mind, brother. 如果你改变主意的话我就在这里 兄弟
[24:21] Ooh, how about you, lady? 你呢 女士
[24:22] You wanna get rich playing video games? 想靠玩游戏赚钱吗
[24:29] Ladies and gentlemen, the next item up… 女士们先生们 下一件物品
[24:30] a black velvet painting of a sorrowful kitten. 一副委屈猫咪的黑天鹅绒画
[24:32] Bidding starts at 49.99. 起拍价49.99
[24:34] 850 for the beaver, 水獭 起价850
[24:35] the beautifully taxidermied beaver… 漂亮的动物标本
[24:39] …A gently used artificial hip… 一个妥善使用的人工关节
[24:40] and the bidding’s open at $10. Do I hear 20? 起拍价10 有人出20吗
[24:42] Do I hear 350? Who’ll give me 350? 有人出350吗 谁出350
[24:44] 50, 50, 50 now. 50 50 现在是50
[24:45] – Who’ll give me 350? – 400! -谁出350 -400
[24:46] Going once, going twice and sold! 一次 两次 成交
[24:48] The tortilla chip shaped like 形状像国际巨星
[24:49] international superstar Beyonce Knowles… goes for 400. 碧昂斯·诺尔斯的玉米片…400成交
[24:52] Yay! So happy. 好欢乐
[24:53] Are you understanding how this game works? 你明白这个游戏是怎么玩的吗
[24:56] I think all you have to do is yell out the biggest number… 我觉得你好像只要喊出最大的数字
[24:59] and then you win this stuff. 你就能赢下这个东西
[25:01] And I thought Qbert’s game was weird. 我还以为Q波特的游戏已经够奇怪了
[25:03] Hey, kid, hop up here… 小鬼 跳上来
[25:04] and see if you can tell 看看你能不能找到
[25:05] where they keep their steering wheels. 他们把方向盘放在哪里
[25:07] Uh, there’s a bunch of sports memberabilia. 有一些运动会员用品
[25:11] And big baby clothes called “Lingerie.” 还有一个叫”内衣”的大宝宝用品
[25:14] Go to the right, move right. 往右边 右边
[25:16] Oh. There’s a row with a bunch of old video game junk! 那边有一堆老电子游戏的东西
[25:19] Oh, there it is! There it is! I see it! 在那边 那边 我看到了
[25:21] Oh, someone else is trying to win it. 有人想要赢走
[25:22] Come on! Hurry, let’s go! 快点 快点 我们走
[25:24] We got 275. 有人出275
[25:25] And with 30 seconds left in the auction, we have 275. 拍卖还剩30秒 现在是275
[25:27] Move! Move! Hey! 让开 让开
[25:28] – That’s ours! Out of the way! – Do I hear a three? -那是我们的 让开 -有人出300吗
[25:30] – I’ll give you three! – I got three! -我给你300 -有人出300
[25:31] Can I get a 305? 305? Can I get a 305? 有人出305吗 305 有305吗
[25:32] – 305. – 305, can I get a 310? -305 -305 有人出310吗
[25:34] – Can you bid 310? – 310. -你出310吗 -310
[25:36] -315 -320 – 315. – 320.
[25:37] 325 325.
[25:38] Oh, man, this guy is good. 天 这家伙好厉害
[25:40] He keeps coming up with numbers like it’s nothing. 他不停地加数字 好像很轻松似的
[25:42] I have three-and-a-quarter. Do I hear 350? 现在是325 有人出350吗
[25:44] – 350? 350? – Watch this. -350 350 -看好了
[25:46] 1000 1,000!
[25:47] 1000 1,000!
[25:48] We now have a bid of 1,000! 有人出1000
[25:49] Way to go, kid! That is a huge number. 好样的 小鬼 这数字够大
[25:52] – Thank you. – Check this out. -谢谢 -瞧好了
[25:53] 15000 15,000!
[25:55] 15,000! Do I hear 15-5? 15000 有人出15500吗
[25:58] 15500 15-fiver!
[25:59] -16 -17 – 16! – 17!
[26:01] -18 -20 – 18! – 20!
[26:02] -23 -25 – 23! – 25!
[26:04] – 27! – 27 and one! -27 -27再加1
[26:05] And sold! For 27,001… 成交 27001
[26:08] to the barefoot hobo 给这位穿破工装裤
[26:09] in the broken overalls. 光脚丫的兄弟
[26:11] Hey, that’s me! 是我
[26:12] – We won! – We won! -我们赢了 -我们赢了
[26:13] Congratulations. Here’s your voucher for auction item 197324579. 恭喜 这是你关于拍品197324579的凭证
[26:17] Please take it to checkout for processing. 请去付款处进行处理
[26:20] So, we are set to ship 那么 我们要将
[26:21] one Sugar Rush steering wheel… 一个糖果竞速方向盘
[26:23] …to a Litwak’s Family 送到里维克家
[26:24] FunLand in Los Aburridos, California. 加利福尼亚州 洛斯阿布里多斯的富兰
[26:26] Yep! 没错
[26:27] With expedited shipping, 加急运输
[26:28] that should arrive Wednesday morning. 应该周三早上就能到达
[26:30] That’s two whole days before Litwak scraps your game. 那还比里维克先生预计扔掉你的游戏早两天
[26:33] We’re way ahead of schedule. 我们提前完成了
[26:35] We rule! 我们太厉害了
[26:36] I’ll just need a credit card number. 我需要信用卡号
[26:38] Sorry, what’s a credit card number? 抱歉 信用卡号是什么
[26:40] A credit card number. 信用卡号
[26:42] Number. Right. Uh, seven. 号码 好吧 七号
[26:45] Excuse me? 你说什么
[26:47] Sorry, no. You’re right, ridiculous. I meant 11. 抱歉 你说得对 太荒谬了 我是说11
[26:50] Those aren’t credit card numbers. 这不是信用卡号
[26:51] I’m pretty sure they are. 明明就是
[26:53] How exactly do you intend to pay for this item, sir? 你要如何付款 先生
[26:55] You owe $27,001. 你应付27001元
[26:57] What? 什么
[26:58] Dollars? Dollars like money? 美元 钱的美元吗
[27:01] Yes, and if you don’t have a credit card… 没错 如果你没有信用卡号
[27:04] we also accept PayPal, Venmo, 我们还接受贝宝 维莫
[27:06] ProPay, SquareCash and BuzzzyBucks. 专业付 方信用和优享币
[27:09] You’re gonna laugh. Okay. 你肯定会笑死的 好吧
[27:13] So this big galoot, he left his wallet at home. 这个大傻蛋 他把钱包拉在家里了
[27:17] Yeah, yeah, I did leave my wallet at home, 好吧 我把我的钱包拉在家里了
[27:20] in my wallet room. And the door’s locked. 放在我的钱包室里了 门上锁了
[27:23] Look. If you don’t pay within 24 hours… 听着 如果你们不在24小时内付清
[27:26] you will be in violation of the unpaid item policy… 就会违反未付项目条例
[27:28] you will forfeit the bid, and you will lose this item. 你们的出价将会取消 并失去这件商品
[27:30] Next! 下一个
[27:33] 专业付款 开始购物 易贝
[27:34] Hey, buddy, you going to eboy? 伙计 你要去易贝吗
[27:35] Well, I got some free advice for you. Don’t. 给你一些免费建议 别去
[27:37] What a scam! 这是个骗局
[27:39] We were so close, and we would have gotten… 我们就差那么一点 我们本来就要…
[27:43] Look, their signs aren’t even real! 看 他们的标志都是假的
[27:50] What the heck? Dang Internet. 搞什么 该死的网络
[27:56] Oh, man, oh, man, oh, man. 天啊 天啊 天啊
[27:59] Hey, kid. What’s going on? What’s wrong? 小鬼 怎么了 怎么回事
[28:01] If I don’t have a steering wheel, 如果我没有方向盘
[28:03] I don’t have a game, I’m gameless. 我就没有游戏了 我无游可归了
[28:05] There’s only one steering wheel in the whole Internet… 全互联网只有一个方向盘
[28:08] and we blew our chance to get it. We blew it! 我们还搞砸了 我们搞砸了
[28:11] Hey, hey, hey, calm down. 冷静下来
[28:13] We came here to save your game, 我们是来拯救你的游戏的
[28:14] and that’s what we’re gonna do. 那我们接下来就要拯救你的游戏
[28:15] Right. 对吧
[28:16] – Okay? – Okay, yeah. -好吗 -好
[28:19] There you go. 这才对
[28:21] Now look, all we got to do… 听着 我们只需要
[28:23] is figure out a way to earn a little bit of moola. 想办法赚点钱
[28:27] We’re video game characters, Ralph. We don’t have moola. 我们是游戏中的角色 拉尔夫 我们不会赚钱
[28:30] Unless you can think of some magical way 除非你能想到一些魔法般
[28:32] to get rich playing video games. 能通过玩游戏赚钱的主意
[28:38] Wanna get rich playing video games? 想通过玩游戏暴富吗
[28:40] Click right here to find out how. 点击这里查看详情
[28:42] Back off, pop-up! 走开 弹窗
[28:44] Right this way, miss. 这边 小姐
[28:45] Dang pop-up blockers. 该死的弹窗拦截
[28:47] Why does everybody gotta be so mean? 为什么大家都这么凶
[28:49] Ooh! There he is! Oh, thank goodness you’re still here! 他在那里 谢天谢地你还在
[28:51] Me and my friend here, we got 24 hours to make $27,001… 我和我的朋友要在24小时内赚到27001元
[28:55] or she loses her game. 不然她就得失去她的游戏
[28:56] Yeah, can you please tell us 你能不能告诉我们
[28:57] how to get rich playing video games? 怎么通过玩游戏暴富
[28:59] You bet! 当然了
[29:01] Come on, click here, and I’ll take you to my website. 来 点击这里 我带你们去我的软件
[29:07] You got an ample carriage there, buster. 你的块头还真够大的 哥们
[29:10] Causing a little drag. 有点拖不动
[29:11] Sorry. You’re getting close to the edge. 抱歉 你快掉下去了
[29:13] You see the…? The edge. The edge! 你看 到头了 到头了
[29:18] By the way, my name is JP Spamley… 顺便 我叫JP·斯帕姆利
[29:21] and I’d like to welcome the both of you 我要欢迎你们俩
[29:22] to the Spamley family. 加入斯帕姆利家族
[29:26] All right, step into my parlor. 好了 先到我的客厅里来吧
[29:29] This is your website? 这是你的网页吗
[29:31] I know what you’re thinking, not to worry. 我知道你们在想什么 别担心
[29:33] My anti-virus guy was just here. 我负责反病毒的家伙刚刚还在呢
[29:34] Clean as a… 干净得…
[29:37] Dang it! 该死
[29:38] Oh, my gosh. That’s embarrassing. 天啊 天丢人了
[29:39] Anyway, I know it’s a bit of a mess… 不管怎样 我知道这里有点乱
[29:41] Hey, Gord! 戈登
[29:42] But I do have a system here, I really do. 但我还是有系统的 真的
[29:44] If I can just find that… Gord! 只要我能找到那个 戈登
[29:46] I just got to find this list. 我得先找到清单
[29:49] Oh, there you are. 你在这里啊
[29:50] These guys are looking to get rich playing video games. 这些人想通过玩游戏暴富
[29:53] What do you got for them, partner? 你有什么推荐 搭档
[30:03] Thank you. 谢谢
[30:05] “Fishwife’s amulet, Wizard Quest, three dollars.” “渔妇的护身符 巫师征途 三美元”
[30:09] “Foxhole hammer, “散打锤
[30:11] Zombie Crusades, five dollars”? 僵尸圣战 五美元”
[30:12] Now, those there are 这些都是
[30:14] some of your more commonplace, low-dollar items. 普通的 低价的悬赏物品
[30:16] Can you back up a sec, Mr. Spamley? 能稍微倒回去一点吗 斯帕姆利先生
[30:19] Um, you’re saying if we find the Golden Cleats 你是说我们如果找到了专业联盟足球中的
[30:22] from Pro League Soccer… 金球鞋
[30:24] we find those and bring them back here to you… 我们找到了 并交给你
[30:27] then a human being in the real world will pay us $15? 然后一个现实中的人就会给我们15元吗
[30:30] Yes, ma’am. 是的 小姐
[30:31] Welcome to the exciting world of loot hunting. 欢迎来到寻找悬赏的世界
[30:34] Folks go into games… 人们进入游戏
[30:35] they harvest the most coveted items… 得到最珍贵的物品
[30:37] and they sell them on my website 然后在我的网站上
[30:39] to the highest bidder. Ha-ha? 出售给出价最高的人
[30:41] Okay, but here’s the thing… 好吧 但是是这样的
[30:42] we need like a buttload of money. 我们需要好多好多钱
[30:45] So, do you have any more lucrative items, maybe? 你有没有能赚更多钱的物品
[30:48] Gord! 戈登
[30:49] Gord! 戈登
[30:51] Oh, there you are. 你在这儿啊
[30:54] Thank you, buddy. You’re such a nice guy. 谢了 伙计 你真好
[30:56] Is $40,000 lucrative enough for you? 四万元够赚钱了吗
[31:00] It’s more than enough. 远远够了
[31:02] I got a guy in Des Moines, Iowa… 我认识一个爱荷华州得梅因的人
[31:04] who will pay 40 grand for Shank’s car… 愿意出四万买闪姐在一个
[31:06] from a game called Slaughter Race. 叫屠戮赛车的游戏中用的车
[31:08] A racing game? 一辆赛车吗
[31:10] That’s right. Slaughter Race is the most popular 没错 屠戮赛车是这里
[31:12] online racing game out there. 最火的线上赛车游戏
[31:14] However, it is wicked dangerous. 但是那非常危险
[31:16] We ain’t afraid of danger. 我们不怕危险
[31:17] This kid’s the best racer in the whole world. 这孩子是全世界最棒的赛车手
[31:19] We’ll get you that car, no problemo. 我们绝对会给你搞到这辆车
[31:22] Slaughter Race! Enter at your own risk. 屠戮赛车 一旦加入 后果自负
[31:29] 麦当劳得来速 踢掉篮子 24小时营业 麦当劳得来速
[31:32] Okay, this game is kind of amazing. 这个游戏真是太棒了
[31:37] Meh, the attention to detail is pretty impressive. 细节部分处理得非常好
[31:41] I don’t think I’ve ever been in a game 我以前应该没有参加过
[31:43] with smog before. 有烟的游戏
[31:46] – Nice kitty. Nice kitty. – Easy, boy. Easy. -乖猫猫 乖猫猫 -慢着 慢着
[31:52] Let’s just find Shank’s car and get outta here. 我们赶紧找到闪姐的车离开这里吧
[31:54] Agreed. 同意
[32:01] Look. Look. 看 看
[32:02] There it is. 在这里
[32:04] That car is gorgeous. 那辆车真是太棒了
[32:06] No wonder it’s worth so much. 难怪这么值钱
[32:09] Aw, sugar. 我的糖啊
[32:11] Players. They beat us to it. 是玩家们 他们抢先一步
[32:14] 31 hours of continuous gameplay… 连续玩了31小时
[32:16] and we’ve finally found Shank’s car. 我们终于找到闪姐的车了
[32:19] Let’s jack this ride. 来劫走这辆车吧
[32:20] Oh, yeah, DirtySocks, it’s on. 来吧 脏袜子 开始吧
[32:23] Jim! Jimmy? 吉姆 吉米
[32:25] You’re not playing that horrible game again, are you? 你不会又在玩那个可怕的游戏了吧
[32:28] No, Grandma! 没有 奶奶
[32:29] I’m doing my homework. 我在做我的作业
[32:30] Okay, like I said… 好了 正如我所说
[32:32] Let’s jack this ride. 来劫走这辆车吧
[32:40] Well, well, well. 哎哟哟
[32:42] While the cat was away, these mice tried to play. 山中无老虎 猴子称大王了
[32:46] 技能 超快速度 \h\h\h\h\h\h\h\h\h超级有型 \h\h\h\h\h\h\h\h\h最爱武器 智慧
[32:50] Hey, I think that might be Shank. 我觉得那可能是闪姐
[32:52] Listen up, mice… 听着 小猴子
[32:53] anyone who tries to play with this cat’s ride 想动老虎座驾的人
[32:56] is gonna get got. 都没有好下场
[32:58] You’re going down, Shank. 你完蛋了 闪姐
[33:01] Pyro. Give those punks the works. 火仔 让这两个小子尝尝
[33:03] With pleasure. 非常乐意
[33:08] End of the road! 死于末路
[33:10] Gosh dang it! Now we gotta start all over. 该死 我们现在又要重头开始了
[33:13] Ralph, maybe… 拉尔夫 也许…
[33:15] Hey, where are you going? 你要去哪里
[33:17] I am scared. 我害怕
[33:19] If we get burned up in here, 如果我们在这里被烧死了
[33:20] that’s it, we’re dead, we’re gone. 那就完了 我们就死了 没了
[33:21] So, I think we should get outta here right now. 所以我觉得我们应该赶紧离开这里
[33:23] No, wait, wait. I have an idea. 不 等等 我有个主意
[33:28] Hey, Shank? 闪姐
[33:29] What’s up, Pyro? 怎么了 火仔
[33:31] Um, do you ever reckon we’re going a bit too hard 你有没有觉得我们对玩家有点
[33:33] on the players? 下手太重了
[33:35] Honestly, no, I don’t. 说实在的 不觉得
[33:38] Of course, I have empathy for players like DirtySocks537 当然了 我也同情像脏袜子537和宝贝拉姆林肯
[33:42] and BabeRaham_Linkin… 这样的玩家
[33:44] but if we just let them win, 但如果我们让他们赢了
[33:46] where’s the life lesson? You know? 那他们能得到什么教训呢
[33:49] Yeah, but to Pyro’s point… 没错 但是火仔的意思是
[33:52] I mean, those players work so hard to get here. 我是说 这些玩家那么努力来到这里
[33:54] I hear you, Felony… 我明白 小囚犯
[33:56] but imagine a game without challenges. 但是你想象一下一个没有挑战的游戏
[33:58] The same predictable thing every single time… 每一次都是预料之中的桥段
[34:01] who wants that? 谁想要这样的
[34:02] Shank’s right. 闪姐说得对
[34:03] I just saw a really insightful TED talk… 我最近看了一段非常深刻的TED演讲
[34:06] and I can’t really remember what the guy said. 我记不大清那家伙说了什么
[34:08] It was more about how he made me feel. 重要的是他给我的感觉
[34:10] But I think, ultimately, the point was… 但我觉得最终重点是
[34:13] I honor your journeys, guys. 我尊重你们的旅途 伙计们
[34:16] And we honor yours, Butcher Boy. 我们也尊重你的 屠夫小子
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:19] Hey, Shank, 闪姐
[34:20] did you ever wonder what it would be like… 你有没有想过如果真的有人得到你的车
[34:22] if someone actually did get your car? 我们会怎么样吗
[34:24] Well, I know one thing… 我只知道一件事
[34:25] whoever does will have to be the best of the best. 那个人必须得是强者中的强者
[34:32] Good day to you, madam. 日安 女士
[34:34] Who are you? 你是谁
[34:35] I’m here from the, uh, Department of Noise. 我是噪音管制所的
[34:38] And the thing is, we’ve been getting some complaints 事实上 我们总部接到了
[34:40] down at HQ. 一些投诉
[34:42] Uh, Larry’s the one who takes the calls. 接电话的是拉瑞
[34:44] Anyways, someone told Larry… 不管怎样 有人告诉拉瑞
[34:45] that we’ve been hearing a lot of 我们听到了很多
[34:47] gun sounds and screaming sounds… 枪声和尖叫声
[34:48] and what-have-you. That sort of thing. 还有什么什么的 之类的
[34:50] Whoa! This is nice. 这真是太棒了
[34:55] Where have you been all my life? 我怎么到现在才遇到你
[34:58] Uh, so I came to check on things. 所以我来查看一下
[35:00] Oh, I’m sorry, who did you say you were again? 抱歉 你刚刚说你是谁来着
[35:01] Oh, I’m Larry? 我是拉瑞
[35:04] Uh, you said Larry took the call. 你说是拉瑞接的电话
[35:13] Good job, Larry! 干得好 拉瑞
[35:15] Yeah, worked like a charm! 没错 简直是风驰电掣
[35:24] Are you kidding me? Someone got Shank’s car? 这是在逗我吗 有人开走了闪姐的车吗
[35:26] And I need yours. Sorry. 我需要你的车 抱歉
[35:30] I’m just… I’m just gonna go. 我…我自己走
[35:35] This is the worst day of my life! 今天真是我最惨的一天
[35:38] It’s a shame we have to leave so soon. 可惜我们这么快就要离开了
[35:40] This game is cool. 这游戏真是太棒了
[35:41] Just get us out of here 赶紧带我们离开这里
[35:42] so we can get this car to Spamley and get paid. 把这辆车交给斯帕姆利 拿到钱
[35:45] No problem. 没问题
[35:49] Look at this guy coming in hot. 看看这家伙的势头
[36:08] You mess with the bull, you get the horns, little girl! 敢惹公牛 小心牛角 小家伙
[36:15] You still have value, Butcher Boy. 你还是有价值的 屠夫小子
[36:20] Oh, no! It’s that Shank lady. 不 是那个闪姐
[36:22] She looks upset. 她看上去很生气
[36:23] Ah, don’t worry, I’ll lose her. 别担心 我来甩掉她
[36:34] Where are you going? 你要去哪里
[36:36] Kid, get back on the track. I’m gonna lose my cookies. 小鬼 回到路上 我的饼干要撒了
[36:38] There is no track. I can drive anywhere. 没有什么路 我想开到哪里都行
[36:56] Oh, kid, she’s coming up right behind us. 小鬼 她就在我们后面
[36:58] Oh, hello! 你好
[37:00] I believe you have something of mine. 我想你们手上有属于我的东西
[37:02] Yeah, come and get it. 有种来拿吧
[37:18] This girl can drive. 小丫头挺会开啊
[37:31] Would you hurry up and lose her? 你能不能快点甩掉她
[37:33] I’m trying! 我在努力
[37:35] Hang on, chumbo! 抓稳了 大块头
[37:44] I don’t like this! 我不喜欢这样
[37:57] Whoa! Mother Hubbard, this lady can really drive. 妈妈咪呀 这位女士真会开啊
[38:00] Kid, fire! Do you see the fire? 小鬼 火 你看到火了吗
[38:02] Dead end! Dead end! 死路 死路
[38:03] Not for me. Bye-bye, Shanky. 对我来说不是 再见 闪姐
[38:09] That’s the stuff. 这才对
[38:10] Good job, kid. 好样的 小鬼
[38:11] Oh, yeah, I feel like me again. 感觉我又找回自己了
[38:14] One exit straight ahead. 径直冲向出口
[38:35] You’re not gonna lose me that easy. 你可别想这么轻松甩掉我
[38:36] How did you…? 你怎么…
[38:37] Uh, you might wanna keep your eyes on the road. 你最好还是看着点路
[38:39] Kid! 小鬼
[38:47] Yo, Department of Noise, get out of my car! 噪音管制所 从我的车上下来
[38:51] Oh, man, what are we gonna do? 天啊 我们怎么办
[38:53] You just stay put, don’t panic. 你坐着别动 别慌
[38:54] I’m gonna talk to her. 我去和她谈谈
[38:56] Ralph, be careful. 拉尔夫 小心点
[38:57] It’s fine. This is what heroes do. 没事的 这是英雄该做的事
[39:03] My bottom is stuck. 我的屁股卡住了
[39:07] This car is not designed for a big boy. 这辆车对大块头不友好
[39:10] I’ll tell you that. Hi. 可不是 你好
[39:12] You guys really thought you could just steal my car? 你们真的觉得能这么轻松地偷我的车吗
[39:14] Well, let me tell you what’s gonna happen now. 让我来告诉你接下来会发生什么事
[39:17] No, wait, listen. We aren’t normally car thieves. 不 等等 我们不是普通的偷车贼
[39:20] My friend here, she’s a candy kart racer. 我的这个朋友是一名糖果卡丁车赛车手
[39:23] You should see her racing around 你真该看看她驾驶着
[39:24] her sweet little track… 我们一起造的饼干快车
[39:26] in her cookie wafer car we built together. 在她的糖果赛道上飙车的样子
[39:29] And, well, the thing is, her perfect little game broke… 事实上 她的完美小游戏崩溃了
[39:33] and it was my fault… 那都是我的错
[39:35] so we’re here to try to fix it… 我们是想要修好那个游戏
[39:37] and we need money to do that, 我们需要钱
[39:39] and someone was gonna pay us money… 有人提出要雇我们
[39:40] – to steal your car… – Okay, okay. -偷你的车… -好吧 好吧
[39:42] – …and so we took it. – You can stop crying. -于是我们答应了 -你别哭了
[39:44] Though I do respect your wonderful display of vulnerability. 不过我要赞赏你对脆弱的完美表现
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:49] I get it, I do. 我知道了 真的
[39:51] Friendship is everything to us, too. 对我们来说 友谊也意味着一切
[39:53] – Right, guys? – Word. We’re like family. -对吧 伙计们 -没错 我们就是一家人
[39:55] That’s really great. 那真是太棒了
[39:57] So, does this mean we can keep your car? 那是说我们能开走你的车了吗
[39:59] Absolutely not. But I do want to help. 当然不行 但我想要帮你们
[40:02] Hey, you got your phone on you? 你带了手机吗
[40:03] – You know it. – Let’s make a video. -你懂的 -我们来拍一段
[40:06] Pyro, hit big boy with the blow and go. 火仔 用吹飞给这个大块头试试
[40:08] I’d love to. 非常乐意
[40:09] Wait. What’s the…? 等等 什么是
[40:11] What are you doing? 你们干什么
[40:13] Say something, first thing that comes to your mind. 说点什么 你的第一反应
[40:16] I’m gonna wreck it! 我要砸个稀巴烂
[40:19] Good. All right. Turn it off. 很好 好了 关掉
[40:23] What the heck did you do that for? 你们这是干什么
[40:26] There are much better ways to make money on the Internet 互联网上有很多比偷车更好的
[40:29] than stealing cars… 赚钱方法
[40:30] such as becoming a BuzzzTube star. 比如成为优分享的明星
[40:34] Am I supposed to know what that is? 我应该知道那是什么吗
[40:35] Oh, come on. Everybody knows BuzzzTube. 拜托 人人都知道优分享
[40:38] It’s the video-sharing site. 这可是著名的视频分享网站
[40:40] I’m just starting your account… 我在给你注册账号
[40:42] All right, there you go. 好了
[40:44] If this thing goes viral, you can make a lot of money. 如果这段视频红了 你能赚一大笔钱
[40:47] A friend of mine, chick named Yesss… 我有个朋友 她叫赞姐
[40:49] she’s the head algorithm over there. 她是那里的首席算法
[40:51] Tell her I sent you. 跟她说是我让你去的
[40:53] Yesss will hook you up. 赞姐会帮你牵线的
[40:54] Wow, that’s really nice of you. 你真是太好了
[40:56] I’m not sure if “Nice” Is the right word. 我可不敢确定是不是该说她”好”
[40:58] Well, thank you. 谢谢你
[41:00] I should be thanking you, little sister. 我才应该谢谢你 小妹妹
[41:02] That race was fun. 刚刚的赛车太好玩了
[41:05] Well, thank you again. 再次谢谢你
[41:06] Uh… You know… 你知道…
[41:08] While we’re talking shop, what move did you do 既然我们在闲聊了 你刚刚用了什么招数
[41:10] to get through that tunnel of fire? 穿过了那个起火的隧道
[41:12] Was it a power drift into a drift jump, maybe, or…? 是漂移起跳加加速飘逸 还是…
[41:15] Maybe. 也许吧
[41:17] If you ever wanna come back for a rematch… 如果你想回来再赛一场
[41:19] I’d be happy to kick your butt again. 我很乐意再打败你一次
[41:22] See you. 再见
[41:37] Show-off. 臭显摆
[41:39] 屠戮赛车 一旦加入 后果自负
[41:40] Man, oh, man, that place was scary. 天啊 那地方真可怕
[41:42] I know. It was so exciting! 我知道 好激动啊
[41:44] No, exciting is when you smile. 不 激动是会让你笑的
[41:46] Scary is when you clench your butt, 可怕是会让你加紧屁股的
[41:48] and my butt is still clenched. 我的屁股现在还夹着呢
[41:50] Oh, come on, are you honestly telling me… 拜托 难道你真的觉得
[41:52] that Shank lady wasn’t the coolest person you ever met? 那个闪姐不是你见过最酷的人吗
[41:55] Cool? Name one cool thing about her. 酷 你说说她哪里酷了
[41:58] Um, let’s see, she looks cool, she talks cool… 我想想 她看上去很酷 说话很酷
[42:00] she drives cool, her hair is cool, her car is cool… 她开车很酷 发型很酷 车很酷
[42:02] Wait a minute, are you saying my hair isn’t cool? 等等 你是说我的头发不酷吗
[42:04] What? No! I’m just saying the game was next-level. 什么 不 我只是说那游戏是另一个档次的
[42:09] There was no one telling you what to do or where to go. 没有人会告诉你该怎么做 或者该去哪里
[42:09] 聚集你的社交网络 社交网络 前行
[42:11] Hey, just where do you think you’re going? 你要去哪里呢
[42:14] To BuzzzTube. It’s this way. 去优分享 是这边
[42:16] No, no, no. We’re going back to Spamley’s. 不不不 我们要回去找斯帕姆利
[42:18] He can give us some easier loot to find. 他会给我们点简单的活
[42:20] No, we’re supposed to see Shank’s friend. 不 我们得去找闪姐的朋友
[42:23] Oh, come on. I don’t trust that Shank one bit. 拜托 我一点都不信任那个闪姐
[42:25] – Well, I do. – Well, I… -我信任 -我…
[42:27] – Hello, mister. – Who are you? -你好 先生 -你是谁
[42:29] I’m your friendly ebay alert messenger. 我是你友善的易贝提醒信使
[42:31] Huh. An actual eboy. 活生生的易小子
[42:33] Just here to let you know your bid expires in eight hours. 我只是来提醒你你的出价还有八小时过期
[42:37] Eight hours. Okay, thanks, eboy. 八小时 谢谢你 易小子
[42:40] You got it, Jackson! 加油 杰克森
[42:42] Chumbo, if we nickel-and-dime it with Spamley… 大块头 如果我们找斯帕姆利一点点赚钱
[42:46] it will take 20 years 那得花上20年
[42:48] to make enough money to buy the wheel. 才能凑够钱买方向盘
[42:49] All right, fine. We’ll do it your way. 好吧 那就听你的
[42:52] But I’m telling you right now, that BuzzzTube place 但是我告诉你 去那个什么优分享
[42:54] is a terrible idea. 绝对是个糟糕的主意
[43:03] Man, there are all kinds of videos in here. 天啊 这里有各种各样的视频
[43:06] Yeah, if you like babies and cats. 是啊 如果你喜欢小宝宝和猫咪的话
[43:09] – Look, there’s you! – Oh, yeah. -看 那是你 -对
[43:11] I’m gonna wreck it! 我要砸个稀巴烂
[43:15] I wonder why those little guys 不知道这些小家伙
[43:17] are giving your video all those hearts? 为什么要给你的视频心心
[43:18] Because obviously they love me. 显然是因为他们爱我
[43:20] I told you this place was a good idea. 我就说来这里是个好主意
[43:22] Yeah, sure you did, doof. 是啊 臭屁虫
[43:24] Now, who we supposed to see about getting paid again? 我们要去找谁商量酬劳的事来着
[43:26] The head algorithm. Her name is Yesss. 首席算法 她叫赞姐
[43:30] No. No. No. 不要 不要 不要
[43:32] Uninspired, cliched… 毫无新意 老套
[43:35] Ugh! YouTube’s got this one. 优兔上已经有这个了
[43:37] Chewbacca Dad? Really? 楚巴卡老爹 认真的吗
[43:39] Yeah, it’s like Chewbacca Mom, but it’s a daddy. 没错 就像楚巴卡老妈 只不过是老爹
[43:43] No! 不要
[43:44] Heyo! Are you the head of Al Gore? 你好 你是首席酸发吗
[43:47] I am the head algorithm of BuzzzTube… 我是优分享的首席算法
[43:51] which means I curate the content… 也就是说是网络上
[43:53] at the Internet’s most popular video-sharing site. 最火的视频分享网站的馆长
[43:56] Which means, I don’t have time to trifle… 也就是说我没时间
[43:58] with every shoeless, mouth-breathing hobo 和每一个不穿鞋子大口喘气 贸贸然
[44:00] that trundles into my office. 闯进我办公室的流浪汉闲扯
[44:01] Call security, Maybe. 叫保安 可能仔
[44:03] Yes. But, Yesss, this is the leaf blower guy. 好的 但是 赞姐 这就是那个吹叶机男
[44:07] Who? 谁
[44:08] The man with the undulating jowls. 那个下巴乱鼓的家伙
[44:09] So? 所以呢
[44:11] His video has 1.3 million hearts. 他的视频有一百三十万颗心
[44:15] Why didn’t you tell me 你为什么不告诉我
[44:17] I was in the presence of a genius? 眼前这位可是一位大天才
[44:19] Grab him a drink. 给他来杯喝的
[44:21] Yeah, this lady named Shank… 但是那个叫闪姐的女士
[44:22] she actually made the video. 这段视频是她拍的
[44:24] She’s the one who told us to come see you. 是她要我们来找你的
[44:26] No wonder your video’s so dope. 难怪你的视频这么潮
[44:28] Shank is for real cool. 闪姐是真的很酷
[44:30] Right? 对吧
[44:31] She is not. 她才不是
[44:33] I’m the cool one getting all the hearts. 我才是那个得到爱心的酷家伙
[44:35] Well, that’s right, you big baby. 没错 大宝贝
[44:38] Yeah. 没错
[44:40] Um, what’d you say your name was? 你刚刚说你叫什么来着
[44:41] Ralph, Wreck-It Ralph. 拉尔夫 破坏王拉尔夫
[44:42] Well, Wreck-It Ralph, you are trending! 破坏王拉尔夫 你红了
[44:46] And these are for you. Hearts, hearts, hearts, hearts. 这些是给你的 爱心 爱心 爱心
[44:50] – Hearts, hearts, hearts! – Hearts, hearts, hearts! -爱心 爱心 爱心 -爱心 爱心
[44:51] Yes! Hearts! 没错 爱心
[44:56] Uh, not to buzzkill the lovefest 虽然我不想破坏
[44:57] you guys got going on here… 你们之间浓郁的爱意
[44:59] but Shank kinda told us that 但是闪姐好像告诉我们
[45:01] viral videos can make, like, actual money? 红了的视频能赚到真的钱
[45:04] Oh, hearts are money, honey. 爱心就是钱 亲爱的
[45:06] Your Buzzzy account converts hearts into dollars. 你们的优账户能把爱心转化为钱
[45:10] 43,000 $43,000!
[45:12] Kid, we only needed $27,001. We’re done. 小鬼 我们只需要27001元 我们成功了
[45:15] Oh, no, no, no. 不不不
[45:18] That’s $43. 那是43元
[45:20] 43? That’s not even half of 27,001. 43元 那还不到一半呢
[45:24] And we only have eight hours left to save my game. 我们只剩下八小时能用来拯救我的游戏了
[45:27] Ugh. Well, I hate to say it, but that ain’t happening. 虽然我也不想这么说 但那是不可能的了
[45:30] Your video is tapped out. 你的视频没人气了
[45:32] But I thought I was trenching? 但我不是宏了吗
[45:33] Trending. 红了
[45:35] You were. But that was 15 seconds ago. 是的 但那是15秒之前的事了
[45:37] Now, you’re not. 现在你不红了
[45:39] Thanks for stopping by, though. 还是谢谢你们专程过来
[45:43] What are we gonna do, kid? 我们怎么办 小鬼
[45:44] All right, pal, I have an idea. And hear me out. 好了 我有个主意 听我说
[45:47] What if we go back to Slaughter Race 不如我们回到屠戮赛车
[45:50] and I ask Shank really… 我让闪姐好好…
[45:51] No, no, no. We’re not going back to that death trap. 不不不 我们不要再回到那个死亡陷阱
[45:56] Yesss, what if I made you a whole bunch of videos… 赞姐 如果我给你拍一堆视频…
[45:58] of me doing all kinds of them crazy things? 都是我做各种各样疯狂的事
[46:00] You mean saturate the market? 你是说轰炸市场吗
[46:02] That could get you a lot of hearts fast. 那会让你迅速得到好多心
[46:05] Have you thought this through at all? 你有没有好好地考虑过
[46:06] What do you plan on even doing in these videos? 你打算在视频中都做些什么
[46:09] I’ll just copy whatever’s popular. 我就模仿流行的
[46:11] Genius. Yo, Maybe, what’s trending right now? 天才 可能仔 现在什么最流行
[46:13] Mmm-hmm. Let’s have a lookie-lookie. 我们来看看
[46:16] As usual, human suffering is number one… 一如既往 人体受伤排第一
[46:18] followed by hot pepper eating challenges… 接下来是吃辣椒挑战
[46:21] video game walkthroughs… 街机直播
[46:22] oh, screaming goats are back… 尖叫山羊又流行起来了
[46:24] unboxings, cooking demos, makeup tutorials… 拆箱视频 烹饪短片 化妆教程
[46:27] and lastly, ugh, bee puns. 最后是 蜜蜂双关语
[46:30] Let’s “Bee” Friends. 我们来做蜜友吧
[46:34] Two weeks in a row, guys. 已经连着两周了
[46:36] That’s a fortnight of bee puns. 十四天的蜜蜂双关语啊
[46:38] He won’t be doing any bee puns. They’re beneath you. 他才不说蜜蜂双关语呢 配不上你
[46:41] Oh, I’m doing a bee pun. Oh, yes, I am. 我要说蜜蜂双关语 我要说
[46:43] And I’m eating a hot pepper, and I’m putting on makeup… 我要吃辣椒 我要化妆
[46:46] and whatever else it takes! 要做什么都行
[46:48] Because, kid, we came here to save your game 因为 小鬼 我们是来拯救你的游戏的
[46:51] and we’re gonna do it. 我们要这么做
[46:52] I love it! Ha! 我太喜欢了
[46:54] That is what the Internet was made for! 这就是互联网的意义
[46:56] Now, let’s get to work. 快开工吧
[47:00] Seen it. 看过了
[47:01] Saw that one. 看过了
[47:03] Seen it. Seen it. 看过了 看过了
[47:03] 热门话题 拆箱 里面有什么 趣味动物 四只脚的可爱 宝宝们 可爱满分 产品评测 买家小心了
[47:15] Yo, McNeely, you remember Wreck-It Ralph? 麦克尼利 你记得那个破坏王拉尔夫吗
[47:18] That bad guy from the old video game? 老街机里的那个坏家伙吗
[47:19] Yeah, exactly. 没错
[47:21] I’m gonna send you a super random video. 我给你发一段超级无厘头的视频
[47:22] Check it out, dude. 你看 哥们
[47:24] Yeah, I’ll give it a heart. Whatever. 我要送颗心 随便吧
[47:36] Hey, everybody, welcome to Up To the Meme-ent! 大家好 欢迎收看《最新爆梗》
[47:38] I’m your host, Dani Fernandez. 我是你们的主持人 丹尼·费尔南德兹
[47:40] Nobody knows who’s making them, 没人知道这是谁做的
[47:41] but the whole world is going bonkers… 但是全世界都迷上了
[47:43] over a series of truly bizarre videos… 一系列奇怪的视频
[47:46] starring ’80s-era bad guy Wreck-It Ralph. 主角都是80年代游戏中的反派破坏王拉尔夫
[47:48] Check out what everyone is buzzing about… 看看大家都在优享网
[47:50] over at BuzzzTube.Com. 分享什么
[47:50] 热门话题 超级失败 如果是你你还会笑吗 猫咪 可爱猫咪大集结 恶作剧 玩死你 购物狂欢 活出极致
[47:51] Hey, guys, Wreck-It Ralph here… 大家好 我是破坏王拉尔夫
[47:53] with the ghost pepper challenge. 今天要做魔鬼椒挑战
[47:56] Supposed to be spicy. We’ll see about that. 应该会很辣吧 我们来看看
[47:58] Mmm. That’s not so… 也不是很…
[48:00] Oh, it’s very hot! Oh, make it stop! 好辣 停下来
[48:02] Yo, McNeely, another one just dropped. 麦克尼利 又出来了一段
[48:04] Check it out, dude. 快看 哥们
[48:05] Where are these things coming from? 这些视频都是从哪里来的
[48:07] Hey, Josey, 乔西
[48:08] did you see the pepper challenge? 你看过辣椒挑战的了吗
[48:09] Oh, not yet. 还没有
[48:10] I’m watching the one where he just smacks his lips. 我在看他嘬嘴唇的那段
[48:13] It’s disgusting. 好恶心
[48:14] You don’t want any real hard lines. 不要真的画出一条线
[48:15] You just want to blend that out there, like this… 要抹均匀 像这样
[48:18] And that, my friends, 这样 朋友
[48:20] is how you achieve the perfect cat eye. 才能画出完美的猫眼妆
[48:23] I always start with the hootnanny. 我总是先来一段乡村舞步
[48:24] Shift it into a floss. 然后牙线步
[48:27] And now I finish with a hot Marat. Huh? Huh? 最后以热辣马拉特结尾
[48:31] Follow along with me, 跟着我来
[48:32] and I’m gonna give this little cloud a little friend… 然后我要给这片小云画一个朋友
[48:36] in the form of a tree. 一棵树
[48:38] Everybody needs a friend. 人人都需要朋友
[48:41] Look at these guys. 看看那些家伙
[48:42] Look at this one, sleeping under his ear. 看看那个 谁在他的耳朵下
[48:44] You couch potatoes. Wake up. 你们这群小土豆 醒醒
[48:46] We’ve been baking at about 950 degrees 我们已经把温度设在950
[48:49] now for six hours… 烤了6个小时
[48:51] so she should be ready. 所以应该已经考好了
[48:54] Voila! Burnt pie! 看 烤糊的派
[48:57] Let’s have a little whiff of this here. 我们来吹一下
[48:58] My hair, my hair! My hair! 我的头发 我的头发
[49:01] This man is on fire. 这家伙着火了
[49:03] Literal and figurative fire. 字面上和象征意义上都火了
[49:05] But he still needs 200 million hearts 但他还需要在接下来五小时内
[49:07] in the next five hours… 集齐两亿颗爱心
[49:08] or this beautiful child loses her game. 不然这个可人的孩子就会失去她的游戏
[49:10] That’s why I’m on to phase two… 所以我要进行第二阶段
[49:13] you, my elite Pop-Up Army. 各位精英弹窗团成员
[49:15] I need you out there popping up… 我需要你们弹出来
[49:17] and getting clicks all over the Internet. 获得全互联网的点击量
[49:20] I’m talking Tumblr, Instagram, Mashable. 我是指汤不热 图享 融合网
[49:23] Be my pied pipers and 做我的风笛手
[49:23] 劲爆破坏王拉尔夫视频 点此 优享网独家
[49:24] lead that beautiful traffic to BuzzzTube… 坐上美丽的座椅前往优享网
[49:27] because Wreck-It Ralph needs his hearts. 因为破坏王拉尔夫需要他的爱心
[49:33] Hey, mister! Hey, yeah, yeah, yeah, yeah, you, you. 先生 喂喂喂喂
[49:36] You don’t wanna miss this. 你不会想错过这个的
[49:37] It’s the latest Wreck-It Ralph video. 这是最新的破坏王拉尔夫视频
[49:38] Click it. Click it! 点击 点击
[49:52] Man oh Manischewitz, that looks so fun. 我的天啊 看上去好有趣
[49:55] Yesss, can I be a pop-up? 赞姐 我可以当弹窗员吗
[49:56] I don’t know. Can you be annoyingly aggressive? 我不知道 你能烦人到讨厌吗
[49:59] I don’t know. Can I? Can I? Can I? 我不知道 我能吗 能吗 能吗
[50:02] Can I? Can I? Can I? Can I? Can I? Can I? 能吗 能吗 能吗 能吗 能吗 能吗
[50:05] Oh, yes, you’re perfect. Here. 好吧 你很完美 给
[50:07] Thank you! 谢谢
[50:09] If you’re going, I wanna go. 你要去的话 我也要去
[50:10] No, baby, you’ve got to stay here and be my movie star. 不 宝贝 你得留在这里 当我的电影明星
[50:13] What? No, no, no. Me and the kid are like shoes and socks. 什么 不不不 我和这孩子就像鞋和袜
[50:17] Or peanut butter and bacon. 或者花生黄油和培根
[50:18] One cannot exist without the other. 离开对方就无法存活
[50:20] Go on, kid, tell her. 来吧 小鬼 告诉她
[50:21] It’s true. 没错
[50:22] In fact, it’s so true that we will be fine 事实上 正是因为如此 所以我们
[50:26] if we’re apart for a minute. 分开一小会儿也没事的
[50:28] Come on, pal. It’s my game we’re trying to save. 拜托 伙计 我们要拯救的是我的游戏
[50:30] I just wanna get out there and be useful. 我只是也想去做出点贡献
[50:33] But without me? 但是不带我吗
[50:34] What if you get lost? You’re just a kid. 万一你迷路了呢 你只是个小鬼
[50:36] Oh, and you’re some mature adult? 你就是个成熟的大人吗
[50:38] Well, I’m bigger. 我更大
[50:40] Don’t be insecure, big fella. 别这么没安全感 大家伙
[50:42] She’s not gonna get lost. I promise. 她不会迷路的 我保证
[50:44] She’ll be in my personal web browser. 她会乘坐我的专用网络浏览器
[50:48] And your app comes with BuzzzFace… 而且你的应用上还有优享视频
[50:51] so you can keep in touch anywhere on the Internet. 所以不管她在互联网何方 你都能联系到她
[50:53] See, I’ll be fine. 看 我不会有事的
[50:55] I know, I just… 我知道 我只是…
[51:00] We haven’t been apart in like six years. 我们六年没有分开过了
[51:03] I’m going to miss you. 我会想你的
[51:06] You’ll be fine, too. 你也不会有事的
[51:08] The more hearts your videos get, 你的视频得到的爱心越多
[51:10] the faster we’ll get the wheel. 我们就能越快买到方向盘
[51:12] And then we can go home. 然后我们就能回家了
[51:13] Look, we’ll be celebrating 看 我们到了明天这时候
[51:15] at Tapper’s this time tomorrow, buddy. 就能在超级酒保的店里庆祝了
[51:17] Yeah, I guess you’re right. 好吧 我想你说得对
[51:21] Bye! 再见
[51:22] Be careful, huh? Don’t be a dummy. 小心点 别傻乎乎的
[51:29] So where exactly are you sending her? 你要把她送到哪里
[51:31] Since candy girl comes from an arcade game… 既然糖果女孩来自街机游戏
[51:33] I’m thinking she’d be good in the gaming district. 我觉得把她送到游戏区不错
[51:36] 游戏区 屠戮赛车
[51:37] Oh, no, no, no, no. Bad idea. 不行不行 这是个坏主意
[51:38] Those games are dangerous, and they rot your brain. 那些游戏很危险 会侵蚀你的脑子
[51:41] Why don’t we send her somewhere 我们不如把她送到一些
[51:42] a little more totally different than that… 跟那里完全不一样的地方
[51:45] and nowhere near there? 离那里非常远
[51:47] Let’s see. Family Friendly Fansites. 我们来看看 家庭型乐园
[51:51] That sounds safe, and she is technically a princess… 听起来很安全 她严格来说也是一名公主
[51:53] so how about this one here 那不如就送到这个
[51:55] with the sweet little pink castle? 粉色的小城堡吧
[51:56] I love it. 没问题
[51:58] Okay, I’ll redirect our newest pop-up to OhMyDisney.Com. 那我就将我们的新任弹窗员送到我的迪士尼网
[52:07] Jeez Louise, this place is bonkers! Whoa! 上帝啊 这地方太闪了
[52:16] To infinity and beyond! 飞向无限
[52:22] Aw, come on. Princesses and cartoon characters? 拜托 公主们和卡通角色
[52:25] Lame. 烂爆了
[52:26] Hey, easy there. 别这么说
[52:29] Oh, I mean, no offense or anything. 我是说 无意冒犯啦
[52:32] Well, time to get to work. 该去干活了
[52:34] And for your final question. 最后一个问题
[52:36] “My friends would describe me as?” “我的朋友还形容我是”
[52:39] “Smart, funny, kind, or brave.” “聪明 有趣 善良还是勇敢”
[52:44] Kind, I guess? 应该是善良吧
[52:46] Based on your answers, your princess BFF is 根据你的回答 你的公主闺蜜是
[52:50] Snow White! 白雪公主
[52:52] I do believe our friendship 我相信我们的友谊
[52:53] will be the fairest of them all! 会是最有魔力的
[52:55] Hey, wanna meet my BFF? It’s Wreck-It Ralph. 想见见我的好闺蜜吗 是破坏王拉尔夫哦
[52:59] Just click here to see his new video. 点击这里观看他的新视频
[53:02] Thank you. 谢谢你
[53:04] Yeah, um, in Captain America: The First Avenger… 在《美国队长 复仇者先锋》中
[53:06] Red Skull refers to Yggdrasil, 红骷髅象征着世界树
[53:08] the World Tree, Guardian of Wisdom and Fate. 世界树是智慧和命运的守护者
[53:10] Are we to believe, sir, 我们大家都认为 先生
[53:12] that you are a descendant of that tree? 你是那棵树的后代吗
[53:15] I am Groot. 我是格鲁特
[53:17] Okay, okay. Thank you very much. 好吧 好吧 非常感谢
[53:19] Um, what is Drax really like? 德拉克斯到底喜欢什么
[53:21] – I am Groot. – Thank you. -我是格鲁特 -谢谢
[53:22] Yeah. Are you a conifer or a fruit-bearing tree? 你是针叶树还是结果子的树
[53:26] – I… – Excuse me. -我… -不好意思
[53:27] I’ll take this one. He is Groot, 这个交给我吧 他是格鲁特
[53:28] I am Vanellope, 我是凡妮洛普
[53:29] click here to meet Wreck-It Ralph. 点击这里认识一下破坏王拉尔夫
[53:32] Eh, this is almost too easy. 真是太简单了
[53:35] Hey, do you have a permit for that pop-up? 你的弹窗有许可吗
[53:38] That’s unauthorized clickbait. You’re coming with us, kid. 这是未授权的诱导弹窗 你得跟我们走 小鬼
[53:42] She’s getting away. 她要逃走了
[53:46] This way. 这边
[53:49] Sorry, mister! 抱歉 先生
[53:53] Hey, can’t you read? Cast members only! 你不认字吗 这里仅限演员出入
[53:58] I think she went down this way. Come on. 我觉得她往这边走了 快点
[54:00] Roger that. 收到
[54:01] Did you see a kid come through here? 你看到一个小孩往这里跑了吗
[54:02] She came running through here like a headless hen. 她像只无头母鸡似的冲了进来
[54:07] Any sign of her? 找到她了吗
[54:08] No, maybe she went down to the Air Bud pavilion. 没有 也许她去飞狗巴迪区了
[54:11] Come on. Let’s check it out. 走吧 我们去看看
[54:20] Uh, hi! 你们好
[54:25] Whoa, whoa. Ladies, I can explain. 女士们 我可以解释
[54:27] See, I’m a princess, too. 我也是一名公主
[54:30] – Wait, what? – Yeah. -等等 什么 -没错
[54:32] Princess Vanellope Von Schweetz… 好味糍糖果竞速的
[54:34] of the, uh, Sugar Rush Von Schweetzes. 凡妮洛普·冯·好味糍公主
[54:37] I’m sure you’ve heard of us. 你们肯定听说过我们
[54:38] It’d be embarrassing for you if you haven’t. 要是没听说过的话就太尴尬了
[54:41] Huh. What kind of a princess are you? 你是哪种公主
[54:44] What kind? 哪种
[54:45] – Do you have magic hair? – No. -你有魔法长发吗 -没有
[54:47] – Magic hands? – No. -有魔力的双手吗 -没有
[54:49] – Do animals talk to you? – No. -动物们会和你说话吗 -不会
[54:51] – Were you poisoned? – No! -你被下过毒吗 -没有
[54:52] – Cursed? – No! -被诅咒过吗 -没有
[54:53] – Kidnapped or enslaved? – No! -被绑架或者被奴役过吗 -没有
[54:55] Are you guys okay? Should I call the police? 你们没事吧 我要报警吗
[54:57] Then I have to assume you made a deal 那我认为你应该
[54:58] with an underwater sea witch… 和一个深海女巫达成过协议
[54:59] where she took your voice 她夺走你的声音
[55:00] in exchange for a pair of human legs? 给你换取一对人足吧
[55:03] No! Good Lord, who would do that? 没有 天啊 谁会这么做
[55:05] Have you ever had True Love’s Kiss? 你有过真爱之吻吗
[55:07] Ew! Barf! 呕
[55:08] Do you have daddy issues? 你和你爸爸之间有问题吗
[55:09] I don’t even have a mom. 我连妈妈都没有
[55:11] Neither do we! 我们也没有
[55:12] And now for the million-dollar question. 接下来就是最重要的问题
[55:15] Do people assume all your problems got solved 人们是不是认为你的所有问题都是因为
[55:17] because a big strong man showed up? 一个强壮高大的男子出现而解决的
[55:19] Yes! What is up with that? 是的 这又怎么了
[55:21] She is a princess! 她的确是公主
[55:24] Who made your gown? 你的礼服是谁设计的
[55:26] I’ve never seen anything quite like it. 我从来没见过这样的礼服
[55:28] Oh, this old thing? 这件旧衣服吗
[55:29] Oh, I’d so love to have one of my own. 我也真想拥有一件
[55:31] – As would I. – Me too! -我也是 -我也是
[55:32] – So cool. – Best outfit ever! -好棒哦 -最佳着装了
[55:34] Ooh! I want one, too, you guys! 我也想要一件 姐妹们
[55:35] I’ll get my mice on this. 我让我的小老鼠们去做
[55:40] So this is love. 这就是爱
[55:42] All hail Princess Vanellope, the queen of comfy! 舒适女王 凡妮洛普公主万岁
[55:46] Yay, Vanellope! 凡妮洛普
[55:48] Of all the thingamabobs in this entire world… 这世上有这么多美妙的东西
[55:51] I never thought I’d get to wear a real… 但我从来没想到我会穿上真正的…
[55:53] what’s it called again? 这叫什么来着
[55:55] Oh, yeah. Shirt. 对了 短袖
[55:57] *I once had a dream that I might wear a shirt* *我曾梦想我会穿上短袖*
[56:01] Whoa, whoa, whoa, whoa. Wait! What’s going on? 等等 怎么回事
[56:04] Uh, she’s singing. 她在唱歌
[56:05] Yeah, but there was like music and a spotlight. 但是还有音乐和聚光灯
[56:09] Wait, you all saw it too, right? 等等 你们都看到了 对吧
[56:10] That’s what happens when a princess sings about her dreams. 当公主们开始歌唱自己的梦想时就会这样
[56:14] Oh, that’s never happened to me. I mean, not even once. 我就从来没有过 一次都没有
[56:17] Why don’t you give it a try? 你不如来试试
[56:19] What is it you really want? Sing about that. 你真正想要的是什么 唱出来
[56:22] Okay. Uh, sure. 好吧
[56:24] Huh. I could do that. Um, let’s see. 我可以做到的 我们来试试
[56:27] *Oh, steering wheel Oh, steering wheel* *方向盘啊 方向盘啊*
[56:32] *Oh, yes I want a steering wheel* *没错 我想要一个方向盘*
[56:39] Well, there is a lot to unpack here. 有点一言难尽
[56:42] So, this steering wheel you sing of, 你唱的这个方向盘
[56:45] that’s a metaphor? 是一种比喻吗
[56:46] Oh, no, no, no, it’s not a metaphor. I just… 不不不 那不是比喻 我就是…
[56:48] I literally want a steering wheel. 我真的想要一个方向盘
[56:51] I think the issue is I was a little pitchy. 我觉得问题在于我的音有点不准
[56:53] Maybe a little. 也许吧
[56:55] But sometimes your song can’t start… 但是有时候你得找到一个
[56:58] until you go someplace to reflect. 能倒映出自己的地方 才能开始唱
[57:01] What works for some of us… 我们有的公主
[57:03] is finding a form of water and staring at it. 是找到水 盯着自己的倒影
[57:07] What? 什么
[57:08] Oh, yes, I like to stare at a wishing well! 是的 我喜欢看着许愿池
[57:11] I stare at the ocean. 我看着大海
[57:12] Horse trough. 马槽的水
[57:13] Soap bubbles! 肥皂泡
[57:14] Wait, you’re saying if I just stare at some water… 等等 你们是说如果我盯着水
[57:18] Uh, important water. 很重要的水
[57:20] Right. Of course. “Important water.” 当然了 “很重要的水”
[57:22] I stare at the important water… 我盯着很重要的水
[57:25] and somehow magically I’ll start singing about my dream? 我不知怎么的就会魔力般开始歌唱我的梦想
[57:28] For sure. 当然了
[57:29] Uh, yeah, I don’t think so, ladies, but thanks. 我觉得还是算了吧 女士们 但还是谢谢你们了
[57:33] Five minutes, Princesses. 还有五分钟 公主们
[57:35] Another “Which Disney Princess Are You?” Quizlet 下一场”你是哪位迪士尼公主”测试
[57:38] starts in five minutes. 五分钟后开始
[57:39] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[57:42] Well, I guess it’s back to the gowns, girls. 看来得穿回礼服了 姑娘们
[57:45] It was lovely to meet you, Vanellope. 认识你真是太好了 凡妮洛普
[57:47] And best of luck finding your song. 祝你能找到你的歌
[57:57] What did she just say? 她刚刚说什么
[57:59] We don’t know. We can’t understand her. 我不知道 我们听不懂她的话
[58:01] She’s from the other studio. 她是另一个制片公司的
[58:04] Hi, everybody. Wreck-It Ralph here… 大家好 我是破坏王拉尔夫
[58:06] with a little box I’m gonna open. 我要打开这个小盒子
[58:09] Let’s see what we got here. 看看这是什么
[58:11] A “Pancake Milkshake Fun Set.” Huh. 一个”薄饼奶昔套餐”
[58:14] Got a little heft to it. 有点重啊
[58:15] Something wobbling around in there. 里面有东西在晃
[58:17] Wonder if we got the kitty or the bunny. 不知道我们能开出猫咪还是兔子
[58:19] Let’s open it up. 来打开吧
[58:22] 打开 蜂箱
[58:24] Man, who would’ve guessed a bee pun 谁能想到还是蜜蜂双关语
[58:25] would be the thing to put us over the top? 让我们爬到了第一
[58:28] Huh. That’s the Internet for you. 这就是互联网对你的影响
[58:30] All right, it is uploading. 好了 在上传了
[58:33] Hey, mister! 先生
[58:34] Oh. Hi, eboy. 易小子
[58:35] Just here to let you know 我只是来提醒你
[58:36] your bid does expire in 30 minutes. 你的出价还有30分钟过期
[58:39] Thanks, little eboy. 谢了 易小子
[58:41] You got it, chairman. 加油 老大
[58:43] You hear that, Yesss? 你听到了吗 赞姐
[58:44] We don’t have a lot of time left. 我们没什么时间了
[58:46] Okay. We just gotta… 好了 我们只要
[58:47] No, no, no. 不不不
[58:49] No! Not you! 不 你不可以
[58:51] What? Why are you angry at the lollipop? 怎么了 你为什么冲着那个棒棒糖生气
[58:52] What does that mean? 那是什么意思
[58:54] The file’s not loading. 文件没有在上传
[58:55] If this doesn’t load, we’re not gonna make it. 如果这个上传不了 我们就没法完成
[58:57] You don’t have enough hearts. 你就没有足够的爱心
[59:00] Ralph, where are you going? 拉尔夫 你去哪里
[59:01] I’m going down to the floor to get some hearts. 我去楼下多搞点爱心
[59:04] Ah! Genius! Good thinking. 天才 好想法
[59:05] Now, someone get me tech support in here, stat! 赶紧给我找技术支持的人来
[59:11] Only one person. 只有一个观众
[59:13] Hey, guys, come and check out my video, 伙计们 去看看我的视频吧
[59:14] you’re gonna love it. 你们会喜欢的
[59:15] Right, right over here. Yep, here we go. 对 就在那里 没错
[59:18] What are you… You guys! 你们…伙计们
[59:20] Aw. A cat? 一只猫咪
[59:22] You’re gonna like this better than some dusty old cat. 这个肯定比什么又脏又老的猫咪更让你喜欢
[59:28] What? 什么
[59:29] Give me that hose, partner. 把管子给我 伙计
[59:31] You know you love me, give me those hearts. There we go. 你们知道你们爱我的 给我爱心 这才对
[59:34] Hey, folks, where are you going? Give my video a heart. 伙计们 你们去哪里 给我的视频爱心吧
[59:37] That’s it. Let’s see who’s in here. 没错 看看这里有谁
[59:40] Hello? 有人吗
[59:42] Anybody in here? 有人在这里吗
[59:47] What the heck is this place? 这是什么地方
[59:50] Some kind of libary? 图书馆吗
[59:53] “Wreck-It Ralph is back.” “破坏王拉尔夫回来了”
[59:55] Hey, they’re talking about me. 他们在说我呢
[59:58] Gee whiz, the Internet is so positive. 天啊 互联网还真是积极
[1:00:01] “Fix-It Felix, Jr. Was my favorite game.” “快手阿修是我最喜欢的游戏”
[1:00:04] Hmm. Mine, too. 我也是
[1:00:06] “Ralph’s videos stink.” “拉尔夫的视频烂爆了”
[1:00:08] What? 什么
[1:00:10] “So stupid.” “好蠢”
[1:00:12] “Ralph is the worst.” “拉尔夫最烂了”
[1:00:15] “I hate him.” “我恨他”
[1:00:17] “He’s so fat and ugly.” “他又胖又丑”
[1:00:22] “Just a worthless bum, alone on a pile of bricks.” “就是一个在一堆砖块上的没用流浪汉“
[1:00:34] Yo, Ralph, you in here, dude? 拉尔夫 你在这里啊
[1:00:37] Hey, I got to show you… 我得给你看看
[1:00:41] First rule of the Internet… 互联网第一条规则
[1:00:44] do not read the comments. 不要看评论
[1:00:46] I should have told you that. 我早该告诉你的
[1:00:49] Look. 听着
[1:00:50] This place can bring out the worst in some people… 这个地方会激发有些人最黑暗的本质
[1:00:53] but you gotta ignore all this. 但是你应该无视掉这一切
[1:00:55] This isn’t about you, Ralph. It’s about them. 这和你无关 拉尔夫 这是他们的问题
[1:00:58] I don’t care. It’s fine. 我不在乎 没关系
[1:01:02] People hated me my whole life for being the bad guy. 人们一直因为我是个坏人而讨厌我
[1:01:06] It’s just a good reminder 这只是提醒我
[1:01:07] that this is the only heart 这是对我来说
[1:01:09] that really matters. 唯一重要的爱心
[1:01:11] Vanellope gave me this… 凡妮洛普给我的
[1:01:12] and as long as she likes me… 只要她还喜欢我
[1:01:14] I don’t need anybody else. 我不需要任何人
[1:01:16] And I sure don’t need the Internet. 我当然也不需要互联网
[1:01:17] Hold on. 等等
[1:01:19] It’s not all bad. 也没有那么糟糕
[1:01:21] The Internet can also be a place… 互联网也能是一个
[1:01:23] where you find a steering wheel at one website… 让你在一个网站上找到一个方向盘
[1:01:25] and make enough money to buy it at another one. 并赚到足够的钱买下来的地方
[1:01:29] Congratulations, Ralph. You did it. 恭喜你 拉尔夫 你成功了吗
[1:01:31] Wait, really? 等等 真的吗
[1:01:32] Yes, check your Buzzzy account. 是的 你看看你的优账户
[1:01:34] You needed 27K, you got over 30 grand! 你需要两万七 你筹到了三万多
[1:01:37] Oh, my gosh! 我的天啊
[1:01:39] This is great! 真是太棒了
[1:01:40] Thank you, Yesss. I couldn’t have done it without you! 谢谢你 赞姐 没有你我肯定做不到
[1:01:42] That’s really true. 你说得没错
[1:01:43] Hey, eboy? 易小子
[1:01:45] What do you need, ace? 你需要什么 大王
[1:01:46] Can you give me a ride? 能载我一程吗
[1:01:48] Let’s hop along, Cassidy. 来吧 卡西迪
[1:01:51] Come on, song, come on. 来吧 我的歌 来吧
[1:01:55] I’m reflecting. 我在倒影了
[1:01:57] What is it that I want? 我想要什么
[1:01:58] What is my quest? 我在追求什么
[1:02:00] What is my dream? 我的梦想是什么
[1:02:04] Well, ladies, I tried. 女士们 我努力过了
[1:02:06] No song for this princess, I guess. 看来我这个公主没有歌
[1:02:12] How does this thing work? 这个东西怎么用
[1:02:14] Hey, kid, can you see me? 小鬼 你能看到我吗
[1:02:16] Yeah! Yeah, you’re right there. 太好了 你就在我面前
[1:02:18] We did it! We got the money! 我们成功了 我们筹到钱了
[1:02:20] No way, Ralph! That’s great! 不是吧 拉尔夫 太好了
[1:02:22] I’m on my way to ebay right now with the eboy. 我正和易小子前往易贝
[1:02:25] We’re almost there, champ. 我们快到了 队长
[1:02:26] Good work, eboy. 好样的 易小子
[1:02:27] Hey, meet me out in front of ebay in five minutes, okay? 五分钟在易贝门口会合 好吗
[1:02:29] Okay, I’ll see you soon. 好的 回头见
[1:02:31] We’re going home, kid! 我们要回家了 小鬼
[1:02:33] Our lives can finally get back to normal. 我们的生活终于要恢复正常了
[1:02:38] Wow, I can’t believe it. I get to go home. 我真是不敢相信 我能回家了
[1:02:42] So, I guess that’s it. 我想就这样了
[1:02:43] I guess I just wanted a… A steering wheel. 我想我想要…一个方向盘
[1:02:47] And now, I got it, so… 现在 我赛车了 那么…
[1:02:56] Slaughter Race? 屠戮赛车
[1:03:05] *What can it be that calls me to this place today?* *今天我为什么会被召唤到这个地方*
[1:03:09] *This lawless car ballet?* *这个法外赛车场*
[1:03:11] *What can it be?* *为什么呢*
[1:03:15] *Am I a baby pigeon sprouting wings to soar?* *我是一只展翅翱翔的乳鸽吗*
[1:03:19] Was that a metaphor? 那是一个比喻吗
[1:03:21] Hey, there’s a dollar store 看 那有个一美元店
[1:03:24] *Look! I’m rhyming* *看 我在押韵*
[1:03:28] *My spirits climbing* *我被这片迷雾*
[1:03:32] *As I’m called through this fog of mace* *召唤着前行 我的灵魂一路攀升*
[1:03:37] *To this place called* *来到这个地方*
[1:03:40] *Slaughter Race* *屠戮赛车*
[1:03:47] *Welcome back Watch your head* *欢迎回来 小心脑袋*
[1:03:49] *Hate to see you end up dead* *我可不想看你死*
[1:03:51] *Let’s get this party rollin’* *让我们开始派对吧*
[1:03:52] *Is that appliance stolen?* *那个东西是被偷了吗*
[1:03:54] – *We have* – *Fallen wires* -*我们有* -*甩落的电线*
[1:03:55] – *Dumpster fires* – *Creepy clowns* -*着火垃圾桶* -*可怕的小丑*
[1:03:57] *And burning tires* *还有着火轮胎*
[1:03:58] *That great white in the sewer* *下水道的大白鲨*
[1:04:00] *You’ll be happy that you knew her* *还好你本来就认识她*
[1:04:01] *Fin bump!* *击鳍*
[1:04:02] *Dogs and cats They sure taste great* *阿猫阿狗味道肯定棒*
[1:04:04] *With a side of license plate* *加上一块车牌*
[1:04:06] *Some find us deplorable* *有人觉得我们很糟糕*
[1:04:07] *Well, I think you’re adorable* *我觉得你们很可爱*
[1:04:09] *We may be a motley crew But our hearts ring true* *也许我们鱼龙混杂 但我们心很真*
[1:04:13] *And just for you a face tattoo* *再给你来个纹脸*
[1:04:31] *Slaughter Race* *屠戮赛车*
[1:04:37] *My heart’s in flight and wow, it’s a blast* *我心翱翔 真是太棒了*
[1:04:40] *Feels like my dreams are real at last* *感觉我的梦想终于成真了*
[1:04:44] *No trace of a frown upon your face* *你的脸上没有一丝哀愁*
[1:04:48] *Flying so fast* *高速飞驰*
[1:04:49] *Setting the pace* *沿着大路*
[1:04:51] – *Living the life* – *Loving the chase* -*纵情人生* -*热爱追逐*
[1:04:55] – *Now is the time* – *Here is the place* -*就在现在* -*就在这里*
[1:04:58] *This Slaughter Race!* *这屠戮赛车*
[1:05:12] *I know I should go* *我知道我该走了*
[1:05:16] *But home feels so slow* *但是家的感觉好慢*
[1:05:20] *These roads are paved with dreams* *这些路上都是梦想*
[1:05:26] *Happy dreams not creepy clown dreams* *快乐的梦想 不是可怕的小丑梦*
[1:05:30] *What would Ralph say* *拉尔夫会怎么说*
[1:05:34] *If it turns out I stay?* *如果我要留下来*
[1:05:38] *In this place called* *在这个*
[1:05:41] *Slaughter* *屠戮*
[1:05:47] *Race* *赛车*
[1:05:58] *In this place called* *在这个*
[1:06:02] *Slaughter* *屠戮*
[1:06:06] *Race* *赛车*
[1:06:18] That old, tired laptop moving at a sloth speed? 受够了老旧笔记本的卡顿龟速吗
[1:06:20] Bid on a new one today! 今天就买个新的吧
[1:06:22] Do you wanna get rich playing video games? 想靠玩游戏赚钱吗
[1:06:24] Click here to… 点击这里…
[1:06:25] Oh. Ralph. Ralph! Hey, there. 拉尔夫 拉尔夫 这里
[1:06:27] Oh, hey, Spamley. 你好 斯帕姆利
[1:06:28] What’s the good word, brother? 有什么好消息 兄弟
[1:06:30] Well, the good word is I just paid for the steering wheel… 好消息是我刚买下了那个方向盘
[1:06:32] and we are going home. 我们要回家了
[1:06:34] Congratulations. 恭喜你
[1:06:35] Thanks. 谢谢
[1:06:36] Hey, have you seen Vanellope anywhere? 你有没有看到凡妮洛普
[1:06:38] Oh, uh, your little chum? Uh, no, no, I haven’t. 你的小家伙吗 不 我没见过
[1:06:40] Hope she’s not lost. 希望她没有迷路
[1:06:42] Let me try to reach her on this doohickey. 让我来用这个小东西来联系她
[1:06:55] See over there? Over that mountain? 看到那边了吗 那座山上
[1:06:57] – Yeah. – That’s the Sequoia Speedway. -看到了 -那是红杉高速
[1:06:59] It’s gonna be unlocked next month. 下个月就解锁了
[1:07:01] Hey, what are you doing in that awful game with her? 你跟她在那个可怕的游戏里干什么
[1:07:03] I think the track will end… 我觉得轨道会
[1:07:04] right over there. Yo, it’s gonna be so tight. 通到那里 绝对会很刺激
[1:07:07] Oh, I love it. 我好喜欢
[1:07:09] Hey, can I tell you something 我能和你说一些
[1:07:10] that I don’t think I could ever tell Ralph? 我觉得我永远不能告诉拉尔夫的事吗
[1:07:12] Of course. 当然了
[1:07:14] I know it sounds crazy… 我知道这听上去很疯狂
[1:07:15] but the second I walked into this game, it felt… 但是我一走进这个游戏 感觉
[1:07:20] Well, it felt like home. 感觉就像家
[1:07:22] I mean, more than Sugar Rush ever did. 比糖果竞速都更像家
[1:07:24] Oh, yeah? How so? 是吗 为什么
[1:07:26] ‘Cause it’s like my dream. 因为这里就像是我的梦想
[1:07:28] It’s full of weirdos… 充满了怪异
[1:07:30] and the racing is super dangerous… 而且这里的竞速超级危险
[1:07:34] and you never know what’s gonna happen next. 你永远不知道接下来会发生什么
[1:07:37] I mean, back home, 我是说 回到家里
[1:07:38] I know exactly what’s gonna happen next… 我都知道接下来会发什么
[1:07:41] because Ralph’s dream is to do the same thing every day. 因为拉尔夫的梦想就是每天做一模一样的事
[1:07:49] Here’s something I wish I’d learned years ago. 我要告诉你一些我觉得我好多年前应该明白的事
[1:07:53] There is no law saying best friends have to have the same dreams. 没有规定说 最好的朋友就该有同样的梦想
[1:07:58] You know? 你知道吗
[1:08:00] Yeah. 没错
[1:08:02] You are a very wise person, Shank. 你是一个非常睿智的人 闪姐
[1:08:05] And a good friend, too. 还是一个好朋友
[1:08:08] Thank you. 谢谢你
[1:08:09] Around here, peeps like to say, “Shank you.” 这里大家都说”闪闪你”
[1:08:13] You know, after you go home 等你回家后
[1:08:15] and your life gets back to normal… 你的人生恢复正常后
[1:08:17] you are always welcome here. 这里永远欢迎你
[1:08:19] But that’s the thing, I want this to be my normal. 但问题是 我希望这里才是我的日常生活
[1:08:22] I want this to be my life. 我希望这才是我的人生
[1:08:25] I can’t go home now. 我不想回家
[1:08:28] I just can’t. 我回不去了
[1:08:40] You know, where I come from, 在我们那儿
[1:08:41] that’s called a kick in the face. 这叫”打脸”
[1:08:43] I can’t believe it. 我真不敢相信
[1:08:45] A straight-up donkey kick to the teeth. 脸被打得啪啪响
[1:08:48] She’s supposed to be my best friend. 她应该是我最好的朋友
[1:08:51] No, this can’t be right. 不 不可能是这样的
[1:08:53] No, she’s been brainwashed. 不 她被洗脑了
[1:08:55] That’s what this is. 肯定就是这样
[1:08:57] Because the Vanellope I know 因为我所认识的凡妮洛普
[1:08:58] would never abandon me like that. 绝对不会这样抛弃我
[1:08:59] I gotta get her out of there now. 我得赶紧把她救回来
[1:09:01] Hey, easy now, tiger. 慢点 大个子
[1:09:03] I admire the impulse… 你的冲劲很棒
[1:09:04] but you charge in there like some white knight… 但是你这样像一个白骑士一样冲进去
[1:09:07] she’s liable to hold it against you. 她很可能不会听你的
[1:09:08] So what? I’m supposed to just let her stay in a game 不然呢 我就这么让她留在一个
[1:09:11] that’s obviously bad for her? 明显对她来说不好的游戏里吗
[1:09:12] Of course not. 当然不是了
[1:09:13] Then how do I make her leave? 那我们要怎么让她离开
[1:09:15] She thinks it’s so cool and exciting in there. 她觉得那里又酷又刺激
[1:09:18] Unless you know how I can make the game boring or… 除非你知道我要怎么让那个游戏变得无聊或者
[1:09:22] Wait. You know about viruses and stuff, right, Spamley? 等等 你知道病毒什么的 对吧 斯帕姆利
[1:09:26] Who’s asking? 你说什么呢
[1:09:28] Back home, me and the kid 以前在我们那儿 我和小鬼
[1:09:29] used to goof off in this game called Tron. 经常在一个叫创的游戏里玩
[1:09:32] But then it got a virus that made the motorbikes go slow… 但是后来它染上了病毒 那些赛车就变得很慢
[1:09:34] and then Vanellope stopped wanting to hang out in there. 然后凡妮洛普就不想再去那里玩了
[1:09:36] So, is there a way 所以 如果有办法
[1:09:38] to do something like that to Slaughter Race? 能把屠戮赛车也变成那样
[1:09:40] Oh, there’s ways. 有办法的
[1:09:43] Follow me. 跟我来
[1:09:48] I got mothers’ maiden names… 我查到母亲的娘家姓
[1:09:50] social security numbers, PIN numbers… 社保号码 安全码
[1:09:52] Now, this area down here 这个地方
[1:09:54] is what’s called the Darknet. 叫做深网
[1:09:55] A lot of shady characters hang out down here… 这里有很多坏人
[1:09:57] so try to keep a low profile. Gord! 所以尽量低调点 戈登
[1:09:59] Oh, there you are. 你在这里啊
[1:10:01] Now Gord here, he’s dabbled in virus-making. 这个戈登 他会一点制造病毒
[1:10:04] But his cousin, this guy we’re gonna go see… 但是他的兄弟 就是我们要去见的那个人
[1:10:06] Double Dan, this dude is a virus-making machine. 丹丹 这家伙是制造病毒的机器
[1:10:10] Oh, oh, here we go. 我们到了
[1:10:11] Are you sure this is safe? 你确定这里安全吗
[1:10:13] Is it safe? Of course it is. 这里安全吗 当然安全了
[1:10:15] Just whatever you do, do not look at his little brother. 只不过不管怎么样 都不要看他的小弟弟
[1:10:18] Oh, he has a little brother? 他还有个小弟弟吗
[1:10:23] Double Dan! 丹丹
[1:10:25] Long time no see. 好久不见
[1:10:26] Who are you? 你是谁
[1:10:28] JP Spamley. 斯帕姆利治安官
[1:10:29] Uh, we met one time over at Friendster… 我们有一次在友星网[第一个交友网站]
[1:10:31] which tells you it had to be a long time ago. 那说明已经是好久以前的事了
[1:10:35] – Oye. What are you looking at? – Nothing. -你在看什么 -没什么
[1:10:36] Are you looking at my brother? 你在看我弟弟吗
[1:10:37] – No, sir. – Don’t you look -没有 先生 -不许看
[1:10:38] at my little brother. 我的小弟弟
[1:10:39] – Oh, no, I wasn’t. – He’s very self-conscious! -不 我没有 -他非常敏感
[1:10:45] You? 你
[1:10:46] What are you doing here? 你来这里干什么
[1:10:49] The reason I came to your neck of the face… 我来到你脖子上的面前…
[1:10:51] I mean, there’s a face in your neck. I mean, woods. 我是说 你的脖子上有张脸 是你的地盘
[1:10:54] Neck of the woods. The reason I’m here is ’cause I… 地盘 我来这里是因为我…
[1:10:57] Well, I heard a little tumor, rumor… 我听带一些肿瘤[音似] 流言
[1:10:59] I heard a rumor that you could, well, 我听到流言称
[1:11:00] give me a harmless virus kind of thing… 你能给我点无害的病毒什么的
[1:11:03] that might be able to slow down the Slaughter Race game? 也许能让屠戮赛车游戏慢下来
[1:11:06] Oh, yeah. 对
[1:11:08] My cousin Gordon told me that you wanted to crash it. 我的弟弟戈登和我说了你想摧毁那里
[1:11:10] Crash it? No! 摧毁 不
[1:11:12] No, no, no. 不不不
[1:11:13] I don’t want anyone getting hurt. 我不想让任何人受伤
[1:11:16] If there’s a way to just, uh… 有没有办法…
[1:11:18] I don’t know… 我也不知道
[1:11:19] just make the cars go slow or something… 让那些车慢下来之类的
[1:11:21] so the game is boring… 这样那个游戏就会很无聊
[1:11:24] and my friend comes back home to me. 我的朋友就会跟我回家
[1:11:26] Allow me to introduce you to Arthur. 我来给你介绍 亚瑟
[1:11:32] Easy there, boy. 冷静点 小子
[1:11:34] He’s keen. 他很热情
[1:11:35] Arthur’s what I call an insecurity virus. 我管亚瑟叫做不安全病毒
[1:11:39] Means he looks for little flaws and weaknesses 意思是他专门找漏洞和弱点
[1:11:42] that make a program insecure. 会让程序变得不安全
[1:11:46] You release him into that Slaughter Race game, 你把它放进屠戮赛车的游戏中
[1:11:49] Arthur will find some defect in the code. 亚瑟就会找到代码中的缺陷
[1:11:52] Then he’ll copy that defect 然后他会复制那些缺陷
[1:11:54] and spread it all over the game… 传播到游戏各处
[1:11:56] until everything becomes, quote, unquote, “Boring”… 直到所有东西都变得”很无聊”
[1:12:00] just like you wanted. 就像你想要的那样
[1:12:02] Okay. 好吧
[1:12:04] Just to be super clear here… 先说清楚
[1:12:05] no one gets hurt, right? 没有人会受伤 对吧
[1:12:07] Are you stupid? 你是傻的吗
[1:12:08] Well, uh… 那个
[1:12:09] Because the only way anyone gets hurt… 因为只有你的愚蠢才会
[1:12:11] is if you are stupid. 让人受伤
[1:12:13] All you have to do… 你只要让
[1:12:14] is make sure the virus stays in Slaughter Race. 病毒乖乖呆在屠戮赛车里面
[1:12:18] Right. Don’t be stupid. 没错 别犯傻
[1:12:20] Make sure it doesn’t get out of Slaughter Race. 确保不要让病毒逃出屠戮赛车
[1:12:21] Goiter it. Gah! 甲状腺肿[音同]了
[1:12:22] – Got it! Got it. – Get out! -知道了 知道了 -出去
[1:12:24] Thank you, you’re a cyst face. 谢谢你 你肿了大忙
[1:12:25] – Out! – I mean, assistance. -出去 -我是说帮了大忙
[1:12:26] Thank you for your cyst face… Assistance. 谢谢你肿了大忙…帮了
[1:12:28] – Get out! – Goodbye! -出去 -再见
[1:12:34] Ah! Fiddlesticks! Well, that’s game. 唉 我输了
[1:12:36] Ah, beginner’s luck. 新手运而已
[1:12:37] Come on, kid. I know a hustle when I see one. 拜托 小鬼 我一看就明白控球
[1:12:41] – Player’s on the way. – Thanks, Bob. -玩家马上到了 -谢了 鲍勃
[1:12:43] – Let’s roll! – Game faces on, guys. -开始吧 -该认真起来了 伙计们
[1:12:45] Show time. You ready for your first race? 该上场了 准备好开始你的第一场比赛了吗
[1:12:47] Um, yeah. I think so. 我想是吧
[1:12:49] Hey, don’t be nervous. You’re gonna be great. 别紧张 你会很棒的
[1:12:52] Yeah, no, I know. I’ll be fine. 不 我知道我会没事的
[1:12:54] Mmm. You didn’t tell Ralph yet, did you? 你还没有告诉拉尔夫 对吗
[1:12:57] Not exactly. 没怎么说
[1:12:59] Come on, V. He’s your best friend. 拜托 小凡 他是你最好的朋友
[1:13:02] You gotta let him know 你得让他知道
[1:13:03] you’re planning on staying here for a while. 你准备再在这里待一段时间
[1:13:05] I know. But he’s gonna get really upset. 我知道 但他会很难过的
[1:13:08] Yeah, he might, but you guys… 他也许会 但是你们俩
[1:13:10] you’ll talk, you’ll work it out, you’ll figure it out. 你们能谈谈 能解决的 你们会搞定的
[1:13:13] Yeah, but what if we don’t? 但万一我们搞不定呢
[1:13:14] What if his feelings get hurt so bad… 万一他觉得很受伤
[1:13:17] he won’t wanna be my friend anymore? 再也不想当我的朋友了呢
[1:13:19] Look. All friendships change… 听着 友谊的确会变
[1:13:23] but the good ones… 但是好的友谊
[1:13:24] they get stronger because of it. 却会因此而更加坚定
[1:13:27] Uh, Shank, I hate to bother you… 闪姐 虽然不想打断你们
[1:13:29] but the player is waiting. 但是玩家在等着了
[1:13:31] I’m not gonna tell you what to do, kid. 我不会教你该怎么办 小鬼
[1:13:33] It’s your call. 这是你的决定
[1:13:35] Yeah, okay. 好吧
[1:13:37] All right. 好吧
[1:13:38] Let’s race. 去比赛吧
[1:13:54] Scanning for insecurities. 扫描不安全
[1:13:58] Scanning for insecurities. 扫描不安全
[1:14:02] “Precious Car-go.” “贵重车辆运送”
[1:14:04] Deliver the car to Bert’s Chop Shop… 将车辆送到伯特拆车厂
[1:14:06] but watch out for Shank and her crew. 不过要小心闪姐和她的手下
[1:14:27] Power drift into a drift jump! 是漂移起跳加加速飘逸
[1:14:29] I saw it! You’re amazing! 我看到了 你好厉害
[1:14:31] Thank you. 谢谢你
[1:14:41] Scanning for insecurities. 扫描不安全
[1:14:49] Looks like we’re not finished. Come on, V. 看来我们还没结束 来吧 小凡
[1:14:54] Ralph? 拉尔夫
[1:15:01] Okay. Relax. Relax! 好吧 放松 放松
[1:15:04] I’ll just call him after the race. 我会在比赛结束后联系他
[1:15:05] It’ll be okay. 没事的
[1:15:06] Ralph will be fine. 拉尔夫没事的
[1:15:09] Insecurity detected. 侦测到不安全
[1:15:11] 故障 不安全系数 30%
[1:15:13] Copying insecurity. 复制不安全
[1:15:17] Distributing insecurity. 传播不安全
[1:15:20] Distributing insecurity. 传播不安全
[1:15:22] Distributing insecurity. Distributing… 传播不安全 传播…
[1:15:25] What is happening? 发生了什么
[1:15:34] What’s going on, Spamley? 怎么回事 斯帕姆利
[1:15:35] The whole place is going crazy. 这个地方都变得很疯狂了
[1:15:38] I thought that virus was just supposed to slow down her car. 我以为病毒只会让她的车慢下来
[1:15:40] It was. 本来是的
[1:15:41] It must’ve found something real unstable in there. 它肯定找到了非常不稳定的东西
[1:15:44] It’s her glitch. 是她的故障
[1:15:46] Game reboot begins in 60 seconds. 游戏将在60秒后重启
[1:15:50] Whoa, hey! Hey, Ralph, you can’t go in there. 喂 拉尔夫 你不能进去
[1:15:51] They’re gonna reboot the game… 他们要重启游戏了
[1:15:52] and anything that doesn’t belong in there 不属于这个游戏的东西
[1:15:54] will be deleted. 都会被删除
[1:15:55] Yeah, and if I don’t get her outta there, 我得带她离开这里
[1:15:56] Vanellope’s gonna die! 凡妮洛普会死的
[1:16:01] Come on, kid. The game’s crashing. Let’s go. 快点 小鬼 这个游戏要崩溃了 快走
[1:16:03] I think it’s my glitch. 我觉得是因为我的故障
[1:16:04] I’m sorry, I didn’t mean to destroy your game. 对不起 我不是故意毁掉你的游戏的
[1:16:07] We’ll be fine, but your code isn’t part of this game. 我们没事 但是你的代码不属于这个游戏
[1:16:10] We got to get you out of here now. Follow me to the exit. 我们得带你离开这里 跟我去出口
[1:16:22] Oh, no, no! 不 不
[1:16:30] Kid! 小鬼
[1:16:31] Kid, where are you? 小鬼 你在哪里
[1:16:34] The server is rebooting, Ralph. 服务器要重启了 拉尔夫
[1:16:36] Both of you have to get out of here now. 你们俩都得赶紧离开这里
[1:16:38] Kid, I got you. I got you. 小鬼 我来了 我来了
[1:16:41] Game reboot… 游戏即将重启
[1:16:42] in five, four, three… 五 四 三
[1:16:46] two, one. 二 一
[1:16:50] Reboot in progress. 正在重启
[1:16:56] Come on, Vanellope. Wake up. 拜托 凡妮洛普 醒醒
[1:16:58] Come on. Don’t leave me, kid. 拜托 别丢下我 小鬼
[1:17:03] Ralph? 拉尔夫
[1:17:04] Oh. There you are. You okay, kid? 你醒了 你没事吧 小鬼
[1:17:07] Ralph, I messed up so bad. 拉尔夫 我搞砸了
[1:17:11] No. No, you didn’t, it’s okay. 不 你没有 没事的
[1:17:14] This is all because of me and my glitch. 这都是因为我和我的故障
[1:17:17] I should’ve just stayed with you… 我就应该和你一起
[1:17:19] instead of following some stupid dream. 而不是去追随什么愚蠢的梦想
[1:17:23] I’ve ruined everything. 我毁了一切
[1:17:25] No, kid, no. 不 小鬼 不
[1:17:29] Ah, look. I didn’t mean for it to happen like this. 听着 我不是故意想要发生这种事的
[1:17:33] It was not supposed to be this bad. 不应该这么严重的
[1:17:39] You didn’t mean for what to happen? 你不是故意想要发生什么的
[1:17:42] I mighta, kinda sorta put a… 我可能 算是在游戏里…
[1:17:47] harmless little virus in the game. 放了一个无害的小病毒
[1:17:50] A virus? 一个病毒
[1:17:52] You did this? 是你干的
[1:17:54] I wouldn’t have done anything 要不是我听到你告诉闪姐
[1:17:57] if I hadn’t heard you tell Shank… 你想要永远留在屠戮赛车
[1:17:58] that you wanted to live in Slaughter Race forever. 我也不会干出这种事
[1:18:01] So you were spying on me? 所以你是在监视我了
[1:18:03] Hey. You’re not exactly innocent here. 你也不是完全无辜的
[1:18:06] You were gonna ditch everybody and abandon Sugar Rush. 你本来准备甩掉所有人 抛弃糖果竞速
[1:18:08] Oh, please. I’m one of 16 racers. 拜托 我只是16名车手中的一名
[1:18:10] They’d never miss me. 他们不会想念我的
[1:18:12] What about me? 那我呢
[1:18:13] Why would I ever spend another second with you… 你干出这种事以后 我为什么还要
[1:18:15] after what you did? 跟你待在一起
[1:18:19] No! 不
[1:18:24] No. 不
[1:18:26] Vanellope, where are you going? 凡妮洛普 你要去哪里
[1:18:28] Wherever you’re not. 只要没有你的地方
[1:18:29] Wait a minute. I can explain. 等等 我能解释
[1:18:30] No! You will not follow me. 不 你不要再跟着我了
[1:18:33] Vanellope, please… 凡妮洛普 拜托
[1:18:34] A friend would never do what you did. Never! 朋友不会像你一样干出这种事 永远不会
[1:18:36] So you leave me alone! 所以你离我远一点
[1:18:39] Vanellope, no, no, no! Please! 凡妮洛普 不 不 拜托
[1:18:41] Please! What did I do? 拜托 我都做了什么
[1:18:44] Scanning for insecurities. 扫描不安全
[1:18:46] Vanellope, come on, don’t leave me! 凡妮洛普 求你了 别离开我
[1:18:48] Insecurity detected. 侦测到不安全
[1:18:54] Copying insecurity. 复制不安全
[1:18:58] Oh, no, no, no. 不不不
[1:19:01] Distributing insecurity. 传播不安全
[1:19:13] Come on. 拜托
[1:19:16] Where is it? 在哪里啊
[1:19:26] Oh, no. 不
[1:19:43] You are such an idiot. 你真是个笨蛋
[1:19:56] What is your problem, Ralph? I told you, don’t follow me. 你干什么 拉尔夫 我说了别跟着我
[1:20:01] Friend? 朋友
[1:20:03] Cut that out. You’re scaring me. 别闹了 你吓到我了
[1:20:05] Friend! 朋友
[1:20:08] – What the…? – Friend? -怎么… -朋友
[1:20:13] Friend! 朋友
[1:20:21] Sweet mother of Ralph! 我的老拉尔夫爷啊
[1:20:24] In breaking news, 突发新闻
[1:20:25] the Internet is under assault… 互联网正遭到
[1:20:26] as a massive denial-of-service attack… 大量拒绝服务攻击
[1:20:29] crashes servers across the web. 网络各处的服务器纷纷崩溃
[1:20:31] The Wreck-It Ralph virus 破坏王拉尔夫病毒
[1:20:32] is fast-moving and destructive. 传播极快 毁灭性巨大
[1:20:35] Friend? Huh? 朋友
[1:20:42] Friend? 朋友
[1:20:50] Experts are still trying to understand 专家们仍然在调查
[1:20:51] who or what the virus’s intended target may be. 这种病毒的目标到底是什么或者是谁
[1:20:57] Friend. 朋友
[1:20:59] Friend. 朋友
[1:21:03] Friend! 朋友
[1:21:04] Friend! 朋友
[1:21:06] 搜索栏 万事通技术支持
[1:21:08] I found 130 results for 我找到了130个
[1:21:10] “Where does my high school girlfriend live now?” “我的高中女友住在哪里”的结果
[1:21:14] You’re welcome. 不客气
[1:21:15] Mr. KnowsMore! 万事通先生
[1:21:17] Oh, delightful! 真好
[1:21:18] You’re that courteous little cherub 你是那个会说”请”和”谢谢”的
[1:21:20] who says “Please” And “Thank you.” 有礼貌可爱小天使
[1:21:21] What can KnowsMore help you find today? 今天需要万事通帮你找什么呢
[1:21:23] There’s a whole… 外面全…
[1:21:24] Whole Foods, a hole in the ozone… 全食 臭氧层上有个洞
[1:21:25] A Whole Lotta Love by British rockers Led Zeppelin? 由英国摇滚乐队齐柏林飞艇创作的《好多爱》
[1:21:28] No! No! There’s a whole bunch of Ralphs chasing me. 不 不 外面全是拉尔夫在追我
[1:21:31] Friend… 朋友
[1:21:33] This would probably be an appropriate time 也许现在是时候
[1:21:35] for me to shutter my site. 关闭我的网站了
[1:21:44] How long you think before they get in here? 你觉他们要花多久才能进来
[1:21:48] Precisely one second. 一秒整以后
[1:21:54] It’s me! It’s the real me! 是我 是真正的我
[1:21:58] – Ralph? – My apologies. -拉尔夫 -抱歉
[1:22:00] I followed those things here. 我跟着这群东西过来的
[1:22:01] I think they’re looking for you, kid. 我觉得它们是在找你
[1:22:04] Yeah, you think? What did you do? 是吗 你做了什么
[1:22:07] I’m so sorry. I don’t know how this happened. 我很抱歉 我不知道怎么会这样的
[1:22:10] Well, I think it’s fairly obvious. 我觉得非常明显了
[1:22:11] It happened because an insecurity virus cloned… 这是因为一个不安全病毒克隆了
[1:22:14] all of your needy, clingy, self-destructive behavior. 你超级掌控 粘人 自我毁灭性的行为
[1:22:16] The very behavior which left unchecked 这种行为如果听之任之的话
[1:22:18] can destroy friendships… 就会摧毁友谊
[1:22:19] and in this particular case, the entire Internet! 而现在 就是整个互联网
[1:22:25] KnowsMore! You have all the answers. 万事通 你什么都知道
[1:22:27] Official query… 提问
[1:22:28] what do I do if clones of me 如果我的克隆体
[1:22:30] are trying to capture my friend? Search. 都想要抓住我的朋友该怎么办 搜索
[1:22:34] I find two results for your query. 我对你的提问找到两条结果
[1:22:36] Either you put all the clones in therapy. 你要么让所有的克隆体就接受心理治疗
[1:22:38] Not very realistic. 好像不大现实
[1:22:40] Or, the anti-virus district is surrounded 或者 反病毒区域处于
[1:22:42] by a gate made from security software. 安全软件的墙内
[1:22:44] If Vanellope could somehow 如果凡妮洛普能想办法
[1:22:45] lead all of the clones through the gate… 把这些克隆体都引到墙内
[1:22:47] they would be deleted all at once. 他们就会立马被删除
[1:22:49] Sort of a co-dependent pied piper situation. 有点像互惠互助的风笛手
[1:22:52] Wait. We know a pied piper. 等等 我们认识一名风笛手
[1:22:55] – We do? – Yesss. -是吗 -赞姐[是的]
[1:22:56] – Who? – Yesss! -谁 -赞姐
[1:22:58] Yeah, but who is it? 是啊 但是是谁呢
[1:23:01] Oh, you mean Yesss! 你是说赞姐
[1:23:06] Thanks for your help, KnowsMore. 谢谢你的帮助 万事通
[1:23:09] It’s a bit of an empty gesture at this point, 这么说好像有点太空洞了吧
[1:23:11] wouldn’t you say? 你不觉得吗
[1:23:13] Guess I forgot to tell Ralph 看来我忘记告诉拉尔夫
[1:23:14] that when you break the Internet… 当你引爆互联网后
[1:23:16] you don’t literally have to break the Internet. 不用真的把互联网爆破了
[1:23:19] I can’t believe he did this. 真不敢相信他居然这么做了
[1:23:20] Yeah, well, I mean, dude obviously made 我是说 这家伙显然是做了些
[1:23:23] some real questionable choices here. 非常值得质疑的决定
[1:23:25] But he also made a bee pun to save his best friend’s game… 但他还是做了蜜蜂双关语视频来拯救他朋友的游戏
[1:23:29] so what can I say, kid, life’s complicated. 我能怎么说呢 小鬼 人生就是很复杂
[1:23:34] You ready to pied the piper? 准备好做风笛手了吗
[1:23:39] Yoo-hoo! Up here! 这边
[1:23:42] It’s me, your bestest friend in the whole wide world… 是我 你们在全世界最好的朋友
[1:23:45] who you can’t live without! 你们离了我就活不了
[1:23:48] Friend! 朋友
[1:23:52] Wow, from up here I can see how I do come across as… 我在这里的确觉得我的表现
[1:23:55] needy, and clingy, 超级掌控 粘人
[1:23:57] and self-destructive like KnowsMore said. 自我毁灭 和万事通说的一样
[1:24:01] Listen, kid… 听着 小鬼
[1:24:02] I don’t blame you for not wanting to be my friend anymore. 如果你不想再做我的朋友也没关系
[1:24:05] I never said I didn’t want to be your friend. 我从来没说过我不想再做你的朋友
[1:24:07] I said you were acting like a bad friend. Which you were. 我是说你的表现是个糟糕的朋友 你当时的确是
[1:24:11] I know I was, but I… 我知道 但是我…
[1:24:13] Hey, my babies! 宝贝们
[1:24:14] That’s the anti-virus district straight ahead. Whoo! 前面就是反病毒区域了
[1:24:17] All right, to be continued, okay? 好吧 未完待续 好吗
[1:24:26] Whoo-hoo! We’re gonna make it! 我们快到了
[1:24:44] You guys okay? 你们没事吧
[1:24:46] I’m fine! 我没事
[1:24:47] Yeah, all good. Look, we can still do this. 没事 听着 我们还是能成功的
[1:24:50] Come on, big man. Help me turn this thing over. 来吧 大个头 帮我把车翻过来
[1:24:56] Uh, guys? 伙计们
[1:25:08] Friend? 朋友
[1:25:12] That is unsettling. 真是太可怕了
[1:25:18] Friend. 朋友
[1:25:20] Get Vanellope out of here now. 赶紧带凡妮洛普离开这里
[1:25:21] What about you, Ralph? 你呢 拉尔夫
[1:25:23] Just go. I got a date with the man in the mirror. 快走 我要和镜子中的自己来场约会
[1:25:26] Hey, you! 说你呢
[1:25:30] You keep away from her! 你离她远一点
[1:25:32] I’m gonna wreck it! 我要砸个稀巴烂
[1:25:37] She’s not your friend! 她不是你的朋友
[1:25:41] She’s my friend! 她是我的朋友
[1:25:44] Here it is, this way. 这边走
[1:25:45] Come on, kid. We gotta move. 快走 小鬼 我们得赶紧离开
[1:26:00] Eeeee-oh-boy! 我的天
[1:26:18] No! 不
[1:26:22] Vanellope! 凡妮洛普
[1:26:30] Hey! Let go of me! 放开我
[1:26:35] – Kid! – Ralph! -小鬼 -拉尔夫
[1:26:43] Hey, get back here! 回来
[1:26:48] You put her down! 你把她放下
[1:27:13] Vanellope! 凡妮洛普
[1:27:31] You know, you’re acting like a real bad guy here! 你现在就是个彻头彻尾的坏蛋
[1:27:35] No! 不
[1:27:38] Well, you are! 你就是
[1:27:39] And I will never be your friend! 我永远不会做你的朋友
[1:27:45] Hey, doofus! 笨蛋
[1:27:47] Ralph! 拉尔夫
[1:27:56] Catch me if you can, you big dummy! 想抓我就来啊 大笨蛋
[1:28:05] I got you, little sister. 我来救你了 小妹
[1:28:10] Now go! Get out of here! 快走 离开这里
[1:28:12] – Ralph! – Go! -拉尔夫 -快走
[1:28:14] No! Don’t hurt him! 不 别伤害他
[1:28:17] Please, no! 拜托 不
[1:28:23] Stop it! You’re squishing him! 住手 你要捏死他了
[1:28:27] You’re gonna kill my best friend! 你要杀死我最好的朋友了
[1:28:33] Fine! You win! You win, okay? 好吧 你赢了 你赢了 好吗
[1:28:39] Just please put him down. 拜托 放下他
[1:28:44] I’ll be your only friend, okay? 我会成为你唯一的朋友 好吗
[1:28:47] Just let him go. 放了他
[1:28:49] No! No, kid. 不 不 小鬼
[1:28:54] That’s it. That’s it. Yeah. 没错 没错
[1:28:56] Put him down and I’ll go with you… 放下他 我会跟你走
[1:28:59] and we’ll be best friends forever. 我们会永远是最好的朋友
[1:29:02] Just me and you. 只有我和你
[1:29:04] That’s what you want, right? 这就是你想要的 对吗
[1:29:09] Well, that’s not what I want! 但这不是我想要的
[1:29:12] It’s not right to hold a friend back from her dreams! 阻碍一个朋友实现她的梦想是不对的
[1:29:14] You don’t own her! 她不是专属于你的
[1:29:16] That’s not how friendship works! 友谊不是这样的
[1:29:19] You need to let her go! 你要放手
[1:29:28] You need to let her go. 你要放手
[1:29:32] I know. It’s gonna hurt a little bit when you do. 我知道 放手的时候可能是会有些痛苦
[1:29:37] Oh, who am I kidding? It’s gonna hurt a lot. 我骗谁呢 那会非常痛苦
[1:29:41] But you’re gonna be okay. 但是你会没事的
[1:29:46] And we’re gonna be okay. 我们会没事的
[1:29:48] Right, kid? 对吧 小鬼
[1:29:51] Of course we are. Always. 当然了 永远会的
[1:29:55] See? No matter where she goes… 看 不管她去哪里
[1:29:58] or where she lives… 不管她住在哪里
[1:30:01] she’s always gonna be our friend. 她永远都是我们的朋友
[1:30:04] And we just gotta trust her. 我们要相信她
[1:30:06] Because that’s what best friends do. 这才是最好的朋友该做的事
[1:30:10] Right? 对吧
[1:30:26] Thanks, buddy. 谢了 伙计
[1:30:32] I feel good about this. 我感觉真棒
[1:30:40] Ralph, look! 拉尔夫 你看
[1:30:42] I think you fixed your insecurity! 我觉得你修复了你的不安全感
[1:30:45] You’re right. 你说得对
[1:30:49] Ralph, no! 拉尔夫 不
[1:30:54] Park it right here, Ralph! 停到这里来 拉尔夫
[1:30:56] Your ol’ pal JP Spamley’s gotcha! 你的老朋友斯帕姆利来接住你
[1:31:02] Wow, that didn’t work. 看来是没用了
[1:31:07] Look up there! 你们看
[1:31:09] It’s a big strong man in need of rescuing. 是一个需要拯救的强壮高大的男子
[1:32:14] Oh, thanks, Frogger. 谢了 小青蛙
[1:32:16] Wait a minute. 等等
[1:32:18] Who are all of you? 你们都是谁
[1:32:19] We’re friends of Vanellope’s. 我们是凡妮洛普的朋友
[1:32:21] Yeah, and any friend of Vanellope’s 没错 凡妮洛普的朋友
[1:32:24] is a friend of ours. 都是我的朋友
[1:32:25] You’re welcome. 不客气
[1:32:27] Ralph! 拉尔夫
[1:32:28] Looking good, big fella! 你看起来不错啊 大块头
[1:32:33] This dress is not made for a big boy. 这条裙子不是给大块头设计的
[1:32:35] It’s going right up the back alley there. 后面包得太严实了
[1:32:37] Let me just make a little adjustment. 让我来调整一下
[1:32:38] There we go. 好了
[1:32:41] Internet users are breathing a collective sigh of relief tonight. 互联网今晚能长舒一口气了
[1:32:45] Just as mysteriously as it appeared, 破坏王拉尔夫病毒虽突然出现
[1:32:47] the Wreck-It Ralph virus has vanished. 但是也神秘地消失了
[1:32:56] You know what I just realized? 你知道我刚刚意识到什么吗
[1:32:58] The sun never rises or sets here… 这里根本没有日出日落
[1:33:00] because everything’s always on. 因为一切都是活跃着的
[1:33:02] Well, now, isn’t that an astute observation? 你的观察力也太敏锐了
[1:33:05] I know, right? 我知道 对吧
[1:33:06] You know, other than KnowsMore, 我可能是除了万事通以外
[1:33:08] I’m probably the smartest guy on the Internet. 全互联网最聪明的人了吧
[1:33:09] Yeah. Yeah. 没错 没错
[1:33:11] Yo, V. We’re about to come back online. You ready? 小凡 我们要重新上线了 你准备好了吗
[1:33:14] Be right there! 马上来
[1:33:16] Hey, Ralph, don’t be a stranger! 拉尔夫 别那么客气
[1:33:19] Well, I can’t be much stranger than you, Shank. 我总没有你来得客气[奇怪] 闪姐
[1:33:21] Oh. That’s a good dad joke. 这个双关不错
[1:33:25] Hey, don’t forget. 别忘了
[1:33:27] You know Shank added my code and everything, 你知道闪姐加入了我的代码
[1:33:28] so I’ll be able to regenerate. 我以后就能重生了
[1:33:30] I’m gonna be totally safe. 我会很安全的
[1:33:31] No, I know. It’s gonna be great. 不 我知道 一定会很棒的
[1:33:34] You found your dream game. 你找到了你梦想中的游戏
[1:33:36] Yeah, I did. 是的
[1:33:38] I did. 是的
[1:33:40] So, uh… 那么
[1:33:42] I guess I should probably head in there now, you know? 我想我应该进去了 你知道吗
[1:33:45] Oh, before you go, I wanted to give you this. 在你走之前 我要给你这个
[1:33:49] Oh, I’m so sorry I broke it, Ralph. 我很抱歉被我摔碎了 拉尔夫
[1:33:52] No, no. It’s okay. 不 不 没事
[1:33:54] Now we can both have a half. See? 现在我们可以一人一半了 看
[1:33:58] Yeah! 没错
[1:34:06] I love you so much. 我好爱你
[1:34:09] I’m really gonna miss you. 我会很想你的
[1:34:13] I’m gonna miss you too, kid. 我也会想你的 小鬼
[1:34:16] I really am. 真的
[1:34:23] All right. 好了
[1:34:26] Okay, getting a little clingy on me, here. 我又有点粘你了
[1:34:31] Go on. Get out of here. 去吧 赶紧去吧
[1:34:33] The world’s waiting for you, kid. 这个世界在等你呢 小鬼
[1:35:32] I’ll be honest, 说实话
[1:35:34] it still feels kind of weird around here. 回到这里感觉还是有点奇怪
[1:35:36] I mean, a lot has changed. 很多事都变了
[1:35:38] Even though we got that steering wheel 尽管我们买下了那个方向盘
[1:35:39] and saved Sugar Rush… 拯救了糖果竞速
[1:35:40] it’s never really gonna be the same. 一切还是都不一样了
[1:35:45] For one thing, the racers aren’t even that obnoxious anymore. 比如 那些赛车手都没有那么讨厌了
[1:35:47] Oh, golly. I’m sorry you didn’t win, Taffyta. 天啊 很抱歉你没有赢 太妃塔
[1:35:50] Pfft! Our friendship is much more important to me 我们的友谊对我来说
[1:35:53] than winning, Rancis. 比胜利重要多了 蓝芝士
[1:35:54] Losing builds character! 失败才能塑造人物
[1:35:56] Everyone’s a winner, Taffyta. 每个人都是赢家 太妃塔
[1:35:57] Felix and Calhoun, 阿修和卡尔霍
[1:35:59] as goofy as they are, 虽然他们很呆
[1:36:00] they turned out to be pretty great parents. 但是他们还是一对很棒的父母
[1:36:03] I gotta hand it to you two, 我想问你们俩
[1:36:04] how on earth did you tame those things? 你们怎么驯服这些家伙的
[1:36:06] It’s simple, Surge. 很简单 中士
[1:36:08] The key to parenting is… 做父母的关键是…
[1:36:13] And then what you do is… 然后你要…
[1:36:18] And that is the secret to raising perfect children. 这就是教导出完美孩子的秘诀
[1:36:21] Wow, I wish every parent could hear that. 希望每个父母都能听听
[1:36:25] I’m keeping busy, too. 我也很忙
[1:36:26] I finally joined Zangief’s book club. 我终于加入了桑吉夫的读书俱乐部
[1:36:28] Good point, Bison. And how about you, Ralph? 说得好 拜森 你呢 拉尔夫
[1:36:30] Do you feel Dostoyevsky 你觉得陀思妥耶夫斯基
[1:36:32] intended to make narrator unreliable? 想要动摇叙述者的地位吗
[1:36:36] I do and I don’t. 我觉得 又不觉得
[1:36:38] You do, and you don’t. 你觉得 你又不觉得
[1:36:41] Duality. That’s really deep, Ralph. 二元性 太深刻了 拉尔夫
[1:36:43] Thanks, Sonic. 谢谢你 索尼克
[1:36:45] I don’t know what I’m talking about. 我不知道我在说什么
[1:36:47] Oh. And we got this new thing we do every Friday night… 我们每周五会有一个新的活动
[1:36:50] where we all go and hang out in a different game. 我们都会去一个不同的游戏里玩
[1:36:52] I actually hosted this week. 这周是我主持
[1:36:55] Hope you’re all hungry. I made burnt pie. 希望你们都饿了 我做了烧焦的派
[1:36:58] What’s burnt pie, Wreck-It? 什么是烧焦的派 破坏王
[1:36:59] Oh, it’s just a pie that you burn. 就是你烧焦的派
[1:37:02] You can use any pie. 用什么派都可以
[1:37:03] You just leave it in the oven too long. 你可以直接丢在烤箱里很久
[1:37:08] Yeah, we really do have a lot of fun. 没错 我们玩得是很开心
[1:37:11] I guess that’s pretty much all the news I got for you. 这应该就是我要和你说的所有新鲜事了
[1:37:14] Oh, man, your stories never disappoint, Ralph. 天啊 你说的故事永远不会让人失望 拉尔夫
[1:37:17] I just wish we could hang out sooner. 真希望我们能早点再一起玩
[1:37:18] Yeah. Me, too. 我也是
[1:37:20] When did you say you were getting those days off? 你说你什么时候休假来着
[1:37:22] Uh, our upgrade starts on January 25th, 我们的升级是从1月25日开始
[1:37:24] so, like, two months from now. 所以应该是两个月后
[1:37:26] Oh, that’ll go by in a flash. Oh, speaking of which… 那很快就过去了 说到这个
[1:37:29] you want me to bring you anything from home 你想在我来见你时给你
[1:37:30] when I come visit? 从家里带点什么吗
[1:37:31] Oh! You know what I cannot find 你知道我在互联网上
[1:37:33] anywhere on the Internet? 怎么都找不到什么东西吗
[1:37:35] A halfway decent BurgerTime burger. 半生不熟的汉堡时间汉堡
[1:37:38] I’ve been talking them up to Shank and the crew. 我一直在和闪姐和其他人说这个汉堡
[1:37:40] And honestly, I think they’re starting to think 说实在的 我觉得他们开始认为
[1:37:42] I’m making it up. 那是我编的了
[1:37:43] All right, consider it done. 好的 包在我身上
[1:37:44] I’ll bring you guys a truckload. 我给你们带一堆
[1:37:48] Well, sun’s coming up already. 太阳已经出来了
[1:37:50] Guess I better get to it. 看来我得去上班了
[1:37:52] Yeah, me too. 我也是
[1:37:53] Talk next week? 下周再聊吗
[1:37:55] I shall await your call, madam. 等你的来电 女士
[1:37:56] Then, adieu, adieu, farting is such sweet sorrow. 那么再见 再见 放屁是如此甜蜜的悲伤
[1:38:01] So long, stinkbrain. 再见 臭脑袋
[1:38:04] Bye, kid. 再见 小鬼
[1:38:19] Hey. You doing okay there, Ralph? 你没事吧 拉尔夫
[1:38:22] Yeah, I am, actually. I’m doing great. 我没事 我很好
[1:38:26] Come on, Felix. Let’s get to work, buddy. 走吧 阿修 去工作吧 伙计
[1:42:00] Hey, Mo, did you like the movie, sweetie? 小茉 电影喜欢吗 亲爱的
[1:42:03] Well, there was a scene in the trailer… 预告片中有一段
[1:42:06] that wasn’t in the movie… 电影里没有
[1:42:08] and that makes me sad. 让我有点难过
[1:42:10] Aw, that’s too bad. 那真是太糟了
[1:42:12] Maybe playing your game will cheer you up. 也许你玩会儿游戏会开心点
[1:42:14] Okay. 好吧
[1:42:17] Pancake. 煎饼
[1:42:19] Milkshake. 奶昔
[1:42:21] Pancake. Pancake. 煎饼 煎饼
[1:42:24] Milkshake. 奶昔
[1:42:26] Ooh, ooh, ooh. I wanna try, I wanna try! 我想试试 我想试试
[1:42:27] My turn, my turn! 轮到我了 轮到我了
[1:42:29] Pancake. Milkshake. 煎饼 奶昔
[1:42:31] Milkshake. Milkshake. 奶昔 奶昔
[1:42:33] Pancake. Pancake. 煎饼 煎饼
[1:42:35] Milkshake. Milkshake. 奶昔 奶昔
[1:42:37] I’m starting to understand why people like this game. 我开始明白为什么人们喜欢这个游戏了
[1:42:39] Very zen. 非常佛系
[1:42:42] Hey, everybody, look what I found! 大家伙 看看我找到了什么
[1:42:45] – More pancakes! – Sweet! -更多煎饼 -太棒了
[1:42:47] Let’s speed it up. Pancake, pancake, pancake. 我们来加速吧 煎饼 煎饼 煎饼
[1:42:49] Pancake, pancake, pancake. 煎饼 煎饼 煎饼
[1:42:51] Pancake, pancake, pancake. 煎饼 煎饼 煎饼
[1:42:53] Pancake, pancake, pancake. 煎饼 煎饼 煎饼
[1:42:55] Eat, little bunny. Eat, eat, eat! 吃吧 小兔子 吃吧 吃吧 吃吧
[1:42:57] Uh, Ralph, you might wanna try feeding the kitty for a little while. 拉尔夫 你也许应该喂一下小猫咪
[1:43:00] No, the kitty gets the milkshake. 不 小猫咪吃奶昔
[1:43:03] The bunny gets the pancake. 小兔子吃煎饼
[1:51:35] And now, an exclusive sneak peek of Frozen 2. 接下来 独家抢先看《冰雪奇缘2》
[1:51:39] Click here. 点击这里
[1:51:53] *Never gonna give you up* *永远不会放弃你*
[1:51:55] *Never gonna let you down* *永远不会让你失望*
[1:51:57] *Never gonna run around and desert you* *永远不会抛弃你*
[1:52:02] *Never gonna make you cry* *永远不会让你哭*
[1:52:03] *Never gonna say goodbye* *永远不会说再见*
[1:52:06] *Never gonna tell a lie and hurt you* *永远不会撒谎伤害你*
[1:52:11] Why would I? I like you. 我为什么要撒谎呢 我喜欢你啊
[1:52:14] You guys still sticking around? 你们还在看吗
[1:52:16] All right. Well, you’re welcome to stay. 好吧 欢迎你留下来
[1:52:18] There’s not really any more surprises, but, you know… 其实没有什么更多惊喜了 但是
[1:52:22] Good luck getting that song out of your head. 祝你能把这首歌从你脑海里赶出去吧
[1:52:24] It’s a real earwig. 真是太洗脑了
[1:52:25] Anyway, what else? Uh… 还有什么呢
2018年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Wreck-It Ralph(无敌破坏王01)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Turbo(极速蜗牛)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme