Skip to content

英美剧电影台词站

Rails And Ties(铁轨与亲情)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Rails And Ties(铁轨与亲情)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:铁轨与亲情
英文名称:Rails And Ties
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Tom, wait up. 汤姆 等等
[00:54] I heard about Megan. you doing okay? 我听说麦琪的事了 你还好吧?
[00:57] Train’s running in 10 minutes. 火车还有十分钟就开了
[00:59] That’s the thing about this messed-up disease. 都是这糟糕的病
[01:02] My mother-in-law, god rest her soul, she was only 66. 愿上帝让我的岳母安息 她当时才66岁
[01:06] Megan’s 42. 而麦琪才42岁
[01:10] It’s about time, hog head. 是时候了 猪头
[01:11] Car trouble. sorry, Tom. 车出了点问题 抱歉汤姆
[01:15] What do I care? 我在乎什么
[01:16] I got your train today. it’s all set with the boys upstairs. 今天我来开你的车 楼上那些小子会搞定的
[01:21] Take some time off. we got you covered. 休个假吧 我们罩着你
[01:26] I wanna work. 我想干活
[01:30] Wait up, Tom. 等等 汤姆
[01:32] All right, I wanna tell you this as a friend and not your boss, tom. 好吧 这是一个好友的忠告 不是老板在发话
[01:37] You’re not dealing with this. 你应付不来的
[01:38] I’m dealing with it, my way. 我能应付的 我有自己的方式
[01:42] All right. I’ll give you all the streaks you want… 好吧 我给你提供了一切条件
[01:44] …but if you don’t spend time with her now… 但你如果现在不多陪陪她…
[01:47] …you’re gonna regret it the rest of your life. 你会后悔一辈子的
[01:56] Give him his orders. 把发车令给他
[02:00] See you, Tom. 回见 汤姆
[02:08] How long do I have? 我还能活多久?
[02:12] I can’t answer that. 我不能回答
[02:13] Well, give me your best bet. 给点建议吧
[02:16] I won’t hold you to it. 你不需对此负责
[02:38] – are you all right, Megan? – oh, yeah. I’m fine. -麦琪你还好吧? -我还好
[03:03] Hey, what’s the date today? 今天几号?
[03:06] Tuesday, february 2nd. 二月二号 星期二
[03:08] Tom, do you really think you should be driving? 汤姆 你真觉得你能开吗?
[03:11] Don’t you start with me too. 你不和我一起开的么
[03:19] This is stargazer express. we are setting up and running. 这里是观星者号 我们准备就绪
[03:24] Wanda, your favorite train is leaving. 婉达 你最爱的火车要开了
[03:26] About time, stargazer express. 正是时候 观星者号
[03:28] Come on, baby. don’t give us a hard time over five little minutes. 拜托 宝贝 不要让我们等过五分钟
[03:32] Because you know you want me. 因为我知道你想我
[03:33] Like I want hemorrhoids. over and out, Romeo. 就像我想要痔疮一样 好了发车 罗密欧
[03:37] Over and out. 好了发车
[03:39] – Romeo, huh? – yes, sir. -罗密欧? -是的先生
[03:42] Love on a train. man, there ain’t nothing like it. 火车上的爱情 伙计 这样的事儿可不多见
[04:05] So, what do think about trains now? 你现在觉得火车怎么样?
[04:10] I love trains. 我爱火车
[04:13] I love you. 我爱你
[04:15] Tom? you done? 汤姆 你好了吗?
[04:20] Yeah, I’m done. 是的 我好了
[04:39] Welcome to the stargazer express. 欢迎乘坐观星者号
[04:42] We’ll be taking you all the way to oakland, and from there, on to seattle. 列车将开往奥克兰 再驶向西雅图
[04:46] So sit back, relax, and enjoy the ride. 请各位坐好 放松心情 享受旅程
[05:04] Why, hello, Davey. 戴维 你好
[05:06] How’s your poor mother, bless her, on this lovely tuesday morning? 你老妈怎么样 在这可爱的周二早上 上帝保佑她
[05:09] – she’s okay. – up and around, is she? -她很好 -刚能下床吗?
[05:12] Not yet. but soon. 还没有 但快了
[05:15] You sure? better tell her to watch her step then… 你确定 最好告诉她走路要小心
[05:18] …all that drinking. – okay, later, mrs. Brown. -注意她喝什么 -布朗太太 再见
[05:31] Breakfast is ready, mom. 妈 早餐好了
[05:36] Did you say your morning prayers? 早上做过祷告了吗?
[05:41] Eat your eggs before they get cold. 趁热把蛋吃了
[05:44] No, sweetie, I don’t want it. 不了甜心 我不想吃
[05:45] Mom, you have to eat something. 妈 你必须吃点东西
[05:50] Kneel, Davey. 跪下来 戴维
[05:52] I said my prayers. 我做过祷告了
[05:54] Well, say them again, sweetie. 那就再做一次 亲爱的
[05:59] O god, come to my aid. 上帝 请帮帮我
[06:03] I can’t hear you, sweetie. 我听不到亲爱的
[06:06] O lord, make haste to help me. 主啊 快来帮我
[06:09] Glory be to the father, and to the son, and to the holy spirit. 愿光荣归于父及子及圣神
[06:17] Hallelujah. 阿门
[06:19] You know, it’s after 10. 已经十点多了 知道吗
[06:21] You slept so hard, I didn’t wanna wake you. 你睡得很沉 我不想叫醒你
[06:24] I feel stronger. 我觉得好些了
[06:26] I knew it. I told you you’d feel better. 我就知道 我告诉过你会好点的
[06:32] How long before the train gets here, sweetie? 火车还要多久到这 亲爱的?
[06:35] Thirty minutes. 三十分钟
[06:38] We’re gonna see the train? 我们要去看火车吗?
[06:40] Yeah, Davey. 是的戴维
[06:42] You mean it? 你说真的?
[06:47] We don’t have to, if you’re not feeling well. 如果你不舒服 我们可以不去的
[06:50] I’m fine, baby. 我很好 宝贝
[06:54] Here, that’s two for you… 来 两片给你
[06:57] …and three for me. 我三片
[07:01] – what for? – to make us happy, baby. -做什么用? -让我们快乐 宝贝
[07:06] To make us happy. 让我们快乐
[07:26] Honey, can you get the phone, please? 甜心 你能去接电话吗?
[07:29] I got it, mom. 我去接 妈妈
[07:33] Hello? 喂?
[07:34] Hi, this is the principal at eastside elementary school. 这里是东区小学的校长
[07:37] I’m calling because Davey hasn ‘t been in school. 我打电话来是因为戴维没有上学
[07:40] Well, you see, his mother died. 是这样 他妈妈去世了
[07:44] Oh, I’m very sorry. we weren ‘t aware of that. 真对不起 我们不知道
[07:49] Please let us know when he’ll be back, all right? 他能回学校上课的时候通知我们好吗?
[07:52] Okay. thank you. 好的 谢谢
[07:58] Are you still taking classes? 你还在上课吗?
[08:00] – yeah. of course. – accounting 101? -是的当然 -会计101?
[08:04] Intermediate accounting 3. 中级会计3
[08:07] I’m telling you, Tom, if you were smart, you’d be going too. 告诉你汤姆 如果你聪明也能做到
[08:11] Trains, I mean, I love it, man, but it’s a dying business. 我是说 虽然我爱火车 但干这个没前途
[08:31] Mom. 妈妈
[08:33] Are you okay? 你还好吗?
[08:35] Yeah, I’m fine. 是的 还好
[08:40] We’ll wait, Davey. 我们等等 戴维
[08:44] – we’ll wait until it comes, and then… – did you know the stargazer express… -我们等它来 然后 -你知道吗 观星者号…
[08:48] …goes all the way to seattle? 是一路开往西雅图的
[08:50] I love you, baby. 我爱你宝贝
[08:53] – cold today. – I know. -今天真冷 -我知道
[08:58] Good morning, passengers. 早上好 各位乘客
[08:59] We are approaching beautiful simi valley… 列车前方将到达美丽的西米谷
[09:02] …right on time. 正点到达
[09:04] O god, you are my god. 主啊 万能的主
[09:07] I wait for you from the dawn. 我日夜等待你
[09:09] There’s two engineers on each passenger train. 每列客车上都有两个引擎
[09:12] My body longs for you. 我的身体渴望着你
[09:15] Pray with me, baby. 和我一起祈祷
[09:18] – but I already prayed. – pray with me, davey. -可我已经做过了 -和我一起祈祷
[09:22] My lips will praise you… 我的唇用来赞扬你
[09:26] …for your mercy is better than life itself. 你的宽恕比生命更重要
[09:32] It’s here. 来了!
[09:38] Wait, mom, don’t go, it’s coming. 等等 妈妈 不要走车来了
[09:48] Mom, what are you doing? 妈妈你干吗?
[09:50] Mom! 妈!
[09:53] It’s time to rest now, baby. 可以休息了宝贝
[09:55] – mom. mom, wake up. – be brave, honey. -妈 醒醒 -勇敢点宝贝
[09:57] It’s gonna be over soon, baby. 很快就结束了 宝贝
[09:59] Mom! the train’s gonna come! 妈妈! 火车要来了!
[10:02] – mom, wake up! what are you doing? – it’s okay. -妈 醒醒啊! 你在做什么! -没事的
[10:08] – object on the tracks. – what? -轨道上发现物体 -什么?
[10:10] Objects on tracks. call it in. 轨道上发现物体 呼叫
[10:12] – jesus christ. jesus christ. – call it in! -上帝 天哪 -呼叫!
[10:14] All right, I’m slowing down. 好 我减速了
[10:16] This is stargazer express, approaching highway 6. 观星者号呼叫 接近6号公路的
[10:18] We have an object on tracks. repeat, object on tracks. 轨道上有个物体 重复 轨道上有物体
[10:21] Sixty-eight miles an hour. 时速68英里
[10:23] Mom! 妈妈!
[10:28] Mom! 妈妈!
[10:31] Wake up! 醒醒!
[10:34] Oh, my god. 哦 天哪
[10:36] – what’s the speed? – fifty-five miles an hour. -速度多少? -55英里
[10:39] Still too fast, man. we’re still too fast. 还是太快了 还是太快了
[10:41] – we gotta stop this train, man. – no! -我们得把车停下来 -不!
[10:43] No, no, no! you’re not stopping the goddamn train! 不 你不能把车停下来
[10:45] What are you talking about? we gotta try! 你在说什么? 我们得试一下
[10:47] We can’t. we got too many cars on the turn. 不行 转弯处有太多车了
[10:50] – we have to take the chance! – hands off! we’re following procedure! -我们得抓住机会 -放手 我们得按程序来
[10:53] – screw procedure, Tom! – there’s nothing we can do about it now! -鬼来的程序 汤姆 -现在我们什么都做不了
[10:57] There is nothing we can do! 什么都做不了
[10:58] Help! someone help me! 救命! 救命!
[11:03] What are you doing? 你在做什么?
[11:06] Mom! mom! get out! 妈妈 妈妈 出来啊!
[11:09] Fifty miles per hour. 50英里
[11:12] – oh, my god. – forty-eight. -哦天哪 -48
[11:13] – all right, brace for impact. – oh, my god. oh, my god. -好吧 拉闸停车 -天哪
[11:18] Mom! 妈妈!
[11:43] Perfect. 真妙!
[12:10] Thanks. 谢谢
[12:13] May i? 可以看吗?
[12:17] The railroad. 铁路
[12:20] Are you a trainman? 你是火车司机吗?
[12:24] You ever been on one? 你坐过吗?
[12:28] I don’t know if I should kiss you or slap you. 真不知该吻你还是煽你 跟着我说
[12:35] I. 我
[12:38] – i. – would like. -我 -想
[12:40] Would like. 想
[12:42] To take you out sometime. 约你出去
[12:44] To take you out sometime. you’d go out with me? 约你出去 你愿意跟我出去?
[12:47] Well, now that you’ve asked me so nicely, why not? 你这么有诚意地邀请 我为什么不呢?
[12:51] Hey, Megan. 麦琪
[13:00] Whoa, whoa, what are you doing? 你在做什么?
[13:05] – what’s going on? – okay. 怎么了?
[13:08] – jesus. – I’m… -天哪 -我
[13:10] I’m planting flowers. 我在种花
[13:12] Well, not in your condition. you can’t do this kind of work. 以你现在的情况不行 你现在还不能干这种活
[13:15] Where’s Tom? oh, jeez. hold on. 汤姆在哪? 啊天哪 挺住
[13:18] Okay, thanks. 谢谢
[13:20] I thought he was keeping an eye on you. 我想他一直在关注你
[13:22] Sometimes I think he can’t stand to be around me. 有时我觉得他受不了和我在一起
[13:29] Here. just in case you change your mind. 给 改变主意的话你就吃
[13:37] It’s beautiful, isn’t it? 很美 不是吗?
[13:40] The piano? 钢琴?
[13:43] – I ordered it. – you’re kidding me. -我订购了 -你开玩笑吧
[13:47] Oh, Megan. 麦琪
[13:48] I’m gonna learn how to play. I’ve always wanted to learn. 我想学弹钢琴 我一直想学
[13:52] Megan, you have to rest. 麦琪 你得休息
[13:55] Do not go gentle into that good night, rage, rage, rage 不要温和地走进那个良夜 怒斥 怒斥
[14:03] Against the dying of the light. 怒斥光明的消逝
[14:07] Is that what you’re doing? raging? 这就是正在做的吗 怒斥?
[14:12] It’s a poem. it’s a Dylan Thomas poem. 是狄兰·托马斯的诗
[14:19] – do you want me to get that? – yeah. thanks. -要我去接吗? -是的 谢谢
[14:29] Stark residence. 斯塔克家
[14:31] No, no. it’s not. who should I say is calling? 不是 是谁打来?
[14:39] Oh, is he all right? 他还好吗?
[14:42] Yes. 是的
[14:45] Yes. thank you. 好的,谢谢
[14:49] Tom had an accident. 汤姆出了意外
[15:05] Give your specimen samples to this officer. 把你们的测试样本拿给警官
[15:08] Cheers. let me know if I’m pregnant. 干杯 如果我怀上了告诉我
[15:18] Visual clearance coming off the corner was 300 feet. 从专网出的能见距离是300英尺
[15:21] If you do the math, the posted was 60, figure it was between 50 and 45, but… 计算一下 标记位置是60算起来实在50是45之间 但…
[15:27] It was a suicide. 是自杀
[15:29] No doubt about it. we did everything by the book. 毫无疑问 我们按照书上的 该做的都做了
[15:32] – the box will tell you that. – we know you did, tom. -匣子会说明的 -我们知道的
[15:35] It’s just a complicated situation. 只是情况很复杂
[15:38] It’s a suicide. it’s not complicated. 是自杀 并不复杂
[15:41] Not when there’s a woman and a young child involved. 有个女人和个小孩的情况下就不同了
[15:44] We’re bringing you on the carpet. 我们要带你回去讯问
[15:46] Some whack-job drives a car in front of my train… 有个神经病女人把车横在我的火车前面
[15:49] …and it’s my fault? – we don’t have a choice on this one. -难道是我的错? -我们别无选择
[15:52] No one remembers Victor Lopez, but everybody knows Susan Smith. 没人记得维克多·洛佩兹 但人人都知道苏珊·史密斯
[15:55] – what the hell’s that supposed to mean? – Victor Lopez. -你他妈是什么意思? -维克多·洛佩兹
[15:58] It’s the homeless man who dove under my train in Oxnard. 是那个在欧克斯纳德在我车下卧轨的流浪汉
[16:02] Tom, nobody cares if some wacko throws himself under a train… 汤姆 没人在意是不是哪个疯子自己钻到火车下面
[16:05] …but everybody feels for a mother and her child. 但人人都知道是一个母亲和她的孩子
[16:09] Wait, Tom, look. look, I’ll talk to him. hold up, Tom. 等等汤姆 回来 我会和他谈谈的 等等,汤姆
[16:12] Hey, it’s a week, 10 days max, you know? 给你一礼拜 最多十天 明白吗
[16:14] Take time off. give us a chance… 休个假 给我们个机会
[16:16] …to prove you did everything right. – you know we did. -证明你做得对 -你很清楚实情
[16:19] You know this is a formality, tom. 你也知道这是走个程序
[16:22] We gotta do this. 必须要做
[16:25] I’m sorry, excuse me. this way, this way. excuse me. 抱歉 借过 这边 借过
[16:27] You didn’t stop. 你没把车停下来
[16:29] You didn’t stop. 你没把车停下来
[16:35] Hi. are you okay? 你还好吗?
[16:37] – yeah, I’m all right. – what happened? -是我 我还好 -发生什么了?
[16:39] Taking some time off. 放个大假
[16:41] – they’re making you? – you saw the doctor? -他们逼你的? -你去看医生了?
[16:46] – Susan brought some soup over. – not hungry. -苏珊带了汤来 -我不饿
[16:49] You have to do chemo again? 你又要做化疗?
[16:53] You know, this room, the kitchen? 知道吗 这厨房
[16:58] It’s my favorite room in the whole house. 是这房子里我最喜欢的房间
[17:01] The only room we fully unpacked. 唯一一个没有打包的房间
[17:03] Yeah. what did the doctor say, Meg? what are the options? 医生怎么说 麦琪 我们有哪些选?
[17:07] We don’t have any options. 我们没有选择
[17:09] I have days, weeks, maybe months. 我还有几天 几个星期 也许几个月
[17:15] The cancer has metastasized to my bones. 癌细胞已经转移到骨头里了
[17:21] So we’ll treat it again. it’s gonna be hard, but… 那我们再做一次 可能会很难受 但是
[17:23] It’s over. 都结束了
[17:26] What are you talking about? no, no, no. we gotta fight this. we… 你在说什么 不 我们要奋斗到底 我们…
[17:29] I’m done fighting, Tom. 我不斗了 汤姆
[17:32] The chemo made me sick, and the cancer’s too advanced. 化疗让我恶心 癌细胞照样扩散
[17:36] I don’t wanna spend the rest of my life in a hospital room… 我不想让余生都在医院里度过
[17:39] …full of tubes and syringes and oncologists. 到处是瓶子管子和肿瘤专家
[17:42] – come on, there’s gotta be something. – there’s nothing. -振作点 总有办法的 -没办法了
[17:45] We have to. we gotta try. I mean, we gotta try to… 我们必须去 再努力一下 我们要…
[17:49] Gotta try to find a way to deal, you know, with… 试着找一种应对方式 你知道的 应对…
[17:52] Death. 死亡
[17:56] Say it. 说出来吧
[18:18] You know what, this is only for tonight. tomorrow, we’ll find you a good home. 今晚只是临时的 明天我们就找一个更好的家
[18:22] Okay? you don’t feel tired? 好吗 你不累吗?
[18:26] You need to get a little bit of sleep if you can. 你需要睡一小会
[18:32] Good night, David. 晚安大卫
[18:36] Okay. 好了
[18:56] Well, maybe now that you have some time off… 也许现在你比较有空
[19:00] …maybe we can go to san francisco. 也许我们能去趟旧金山
[19:05] There’s gonna be a hearing. I have to be around to find out when. 有场听证会 我要在家等通知
[19:11] Great. 好啊
[19:12] An official excuse. 官方理由
[19:15] No, it’s not an excuse. 不 不是理由
[19:18] If I’m absent at the hearing, I’ll lose my job. 如果听证缺席 我会丢饭碗的
[19:22] You’re like sand, Tom. 你就像流沙 汤姆
[19:25] Harder I try to hold onto you, the faster you slip through my fingers. 我抓得越紧 你就越快地从指缝间溜走
[20:22] Okay. 好了
[20:35] It’s okay. 没事的
[20:55] Meggie? 麦琪?
[21:11] Tom thinks that we can help you. 汤姆认为我们能帮你
[21:13] He was very convincing over the phone. 他在电话里说得很诚恳
[21:16] Well, we’re a center for alternative approaches… 我们是用另一种手段
[21:19] …to treat or ameliorate disease. 来治疗或改善病情的中心
[21:21] We offer applied kinesiology, cupping, even electromagnetic therapy. 我们提供应用运动机能疗法 杯疗法 甚至电磁疗法
[21:28] Can you cure me? 你能治好我吗
[21:30] As a professional in the medical field, you know that there are no guarantees. 作为医学领域的专家 你知道不能妄下断言吧
[21:35] However, we can try to rejuvenate your system… 但是 我们会尽力激活你的身体系统
[21:39] …teach you a number of relaxation techniques… 教你一些放松的技巧
[21:43] …such as meditation, deep breathing, self-hypnosis. 比如冥思 深呼吸 自我催眠
[21:46] All of these will help you relax. 这些都能帮助你放松
[21:49] I don’t wanna relax. 我不想放松
[21:51] – I wanna live. – honey… -我想活下去 -亲爱的…
[21:53] Why don’t we just hear what she has to say. 我们就不能听听她的建议吗
[21:55] It’s all right, Tom. of course you wanna live, Megan. 没关系 汤姆 你当然想活下去 麦琪
[21:59] And I would like to spend what little is left of my life… 我希望在我生命最后一段时光里
[22:02] …doing exactly what I want to do… 做一些我想做的事
[22:04] …which does not include electromagnetic therapy. 而不是电磁疗法
[22:10] Okay. thank you. 好的 谢谢
[22:17] – you’re not even listening to me. – what do you want? -你根本没听我讲话 -你想怎样
[22:19] – what would you like me to do? – I wanna know what happened to us? -你要我怎样 -我想知道我们怎么了
[22:22] – what are you talking about? – you heard me. -你在说什么 -你明明听见了
[22:24] – Meggie, come on. – don’t “Meggie” me. -麦琪 拜托 -别叫我麦琪
[22:26] – I’m not some fragile thing. – what do you want? -我又不是易碎品 -你想要怎样
[22:28] I wanna know why we never had children. how about that? 我想知道我们为什么没有孩子 怎么样
[22:31] I don’t know, because we never found the time. we never found the time. 不知道 因为我们没时间 我们没时间
[22:34] How could we have time? 我们怎么可能有时间
[22:36] We moved in 10 different houses in 15 years of marriage. 结婚15年来 我们搬了10次家
[22:38] I’m a trainman. that’s what trainmen do. 我是列车员 我职责所在
[22:41] That is not what trainmen do, that’s what you did. 那不是列车员的职责 而是你的个人行为
[22:43] That’s not what trainmen do. it’s not the rules for trainmen. 那不是列车员的职责 那不是规定
[22:47] How could anybody, anybody, have a child like that? 照你这样 任何人都不可能要孩子
[22:51] You got sick. 你生病了
[22:57] You’re blaming me? 你在责怪我吗
[23:04] No, I’m not blaming anyone. 不 我没有
[23:06] It was just the way things worked out. 只是就事论事
[23:26] I thought I had all this time… 我以为 在我的一生中
[23:31] …to be a woman. 我可以做女人
[23:37] To be a wife… 做妻子
[23:39] …and a nurse, and a mother. 做护士 我还可以做妈妈
[23:43] Then I found out I didn’t. I just didn’t. 然后我发现我没有 我没有
[23:48] I don’t have any time. 我没时间了
[23:52] I probably would have made a lousy father, anyway. 无论如何 我可能是个糟糕的父亲
[23:56] I’m not afraid to die. 我不怕死
[24:00] But to think that I haven’t lived? 但试想一下 我虚度了一生
[24:07] That terrifies me. 那真是太可怕了
[24:12] Thank you so much for agreeing to do this so quickly. 非常感谢你那么快就同意接受他
[24:15] You will be gentle with him, though, Judy? 但你会对他很温柔的 朱迪?
[24:17] I think he suffers from ptsd. 我想他正遭受创伤后应激障碍的煎熬
[24:20] These kids don’t need pity. 这些孩子不需要怜悯
[24:21] They require structure and discipline. that’s my gift to them. 他们需要组织纪律 这就是我的礼物
[24:24] – right, it’s just that his mother was… – now, stop. you already told me. -对 只不过他的妈妈… -行了 你已经告诉过我了
[24:28] Separate yourself from your job, Renee. they’re not your children. 请你公私分明 瑞妮 他们又不是你的孩子
[24:32] Of course. you’re right. 当然 你说得对
[24:37] Thanks. 谢谢
[24:44] It’s a nice room, huh? 这房间不错 对吧
[24:49] Well, it’s a little pink, but at least you have it all to yourself, right? 虽然颜色有点粉 但至少它是你的 对吧
[24:53] It’s definitely better than temporary boarding. 这儿肯定比临时隔板房要好
[24:59] I don’t wanna stay here. 我不想待在这儿
[25:02] This is gonna be a great place for you, David. 这地方对你来说已经很不错了 大卫
[25:04] Please don’t make me stay. 请别让我待在这儿
[25:06] – you’re gonna be safe. – please. -你会没事的 -求你
[25:08] Honey, you’ll be safe, and I think you’ll really like Judy. 亲爱的 你会没事的 我想你一定会喜欢朱迪的
[25:11] You let her know if you need anything, and she’ll get in touch with me, all right? 有需要就告诉她 她会跟我联系的 好吗
[25:20] Bye. 再见
[25:42] Used to be my girl’s room. 这曾经是我女儿的房间
[25:46] We asked for a girl… 我们想要个女孩
[25:49] …but you were an emergency. 但你是紧急情况
[25:52] You want some clean clothes? 你想要些换洗衣服吗
[26:02] This’ll have to do for now. 现在该干活了
[26:10] We’ll talk later. 我们等会儿再聊
[26:15] And it cleans for months. never scrub your toilet again. 它可保持数月不脏 不用再使劲刷马桶了
[26:18] Authorities have just revealed the identity of the woman… 当局刚刚透露 死于西米谷火车相撞事件中的女子
[26:21] …that was killed in the simi valley train crash as 27-year-old Laura Danner. 名叫罗拉·丹 今年27岁
[26:26] The police say that her 11-year-old son, David Danner… 警方说 她11岁的儿子 汤姆·丹
[26:29] …had been with her in the car… 当时和她一起待在车上
[26:30] …but he somehow managed to escape the accident unharmed. 但竟然毫发无伤的幸免于难
[26:34] I’m told that the senior engineer who was driving that train, Tom Stark… 该火车的高级驾驶员 汤姆·斯塔克
[26:38] …and his partner, Otis Higgs, have been suspended pending… 和他的搭档 奥蒂斯·黑格斯 正被停职调查
[26:42] Kitchen is off-limits between mealtimes. 吃饭时间禁止进入厨房
[26:45] Tv privileges are permission only. understood? 看电视要经我允许 明白吗
[26:48] – yes. – “yes, ma’am.” -是的 -是 夫人
[26:50] As long as you live here, you’ll play by my rules. 想住在这儿 就得听我的话
[26:53] Listen to your own rules. 听你的话
[26:55] Go to your room. 回你的房间去
[26:57] You’re the one who should stay out of the kitchen. 你才不应该进厨房
[27:00] You’re bad. I knew it the moment I saw you. 坏小子 第一眼看到你时我就知道了
[27:03] Get to your room. now. 回你的房间去 现在就去
[27:05] Go. 快去
[27:10] Get dressed and go to sleep. 穿好衣服睡觉
[28:23] Hello? 喂
[28:29] Hello? anybody here? 喂 有人吗
[28:42] I fancy they’re long gone. 我想他们已经走了很久了
[28:46] The officers. they collected their evidence and left. 官员们 他们收集好证据然后就走了
[28:49] You knew them? 你认识他们?
[28:50] Laura and Davey? I suppose so. 罗拉和戴维? 应该认识
[28:57] You look a bit pale, dearie. 你脸色有点苍白 亲爱的
[29:00] – I do feel a little… – come on. let me get you a cup of tea. -我确实觉得有点… -来 我给你泡杯茶
[29:05] Tom? where are you? 汤姆? 你在哪
[29:08] I’m out in the garage. 在车库里
[29:10] Hey, man, I’m sorry to disturb you at the house, but… 嘿 老兄 对不起来你家打扰你 但…
[29:18] I had no idea you were into model trains. this is nice. 我都不知道你有火车模型啊 真不错
[29:23] Hey, man, you mind if we go get a beer or something? 嘿 老兄 你愿意跟我喝杯啤酒什么的吗
[29:26] Yeah, sure. 好啊
[29:29] Let me get my coat. 我去拿下外套
[29:35] We’ll let it brew a while. 让它泡一会儿
[29:37] – you’re very kind. – now… -你真好 -现在…
[29:40] …i’ve lived in this building five years. 我已经在这儿住了5年了
[29:42] Now, Laura and i, we were never bosom buddies… 我和罗拉算不上知己
[29:45] …but you don’t live that long next door to someone… 你不会明白住在这里完全
[29:47] …without getting to know them on an intimate level. 不了解隔壁邻居是什么感觉
[29:50] So did she ever mention suicide to you? 那她跟你说过自杀的事吗
[29:53] Oh, you are a nosy one. 你真好管闲事
[29:55] Poking and snooping. 包打听
[29:57] Now, how did you find us? who sent you? 你怎么找到我们的 谁派你来的
[29:59] – it’s listed in… – well, dear, dear, dear. -有个名单… -亲爱的 亲爱的 亲爱的
[30:01] – call information if you don’t believe me. – trying times indeed, huh? -不相信的话你就打电话问吧 -确实需要试几次 对吧
[30:04] Oh, cookies! 噢 甜饼
[30:07] No, thank you. 不用 谢谢
[30:10] Really. 真的
[30:12] So you were saying, about Laura. 刚刚你说到罗拉
[30:14] Oh, yeah. bless her. 对 老天保佑她
[30:16] I looked after the boy here and there, you know. 有时候我帮她照看孩子
[30:20] Couldn’t help but notice the men coming and going from her apartment. 别的忙帮不上 但可以观察到谁往她的公寓进出
[30:25] I mean, haven’t been anybody for ages. 我的意思是 那么多年来都没人来过
[30:27] But they used to flock around her like hungry birds. 但他们以前却像苍蝇似的围着她
[30:29] But they stopped coming? 现在不来了吗?
[30:31] Well, she had a breakdown. 她崩溃了
[30:33] Nerves disease. 神经疾病
[30:35] Monstrous, really, the tricks our mind plays on us. 真是不公平 我们的思想在耍我们
[30:39] Well, I used to drop by, do chores. 我曾去看过她 帮她做些家务
[30:42] Cook for the boy. 给那男孩做饭
[30:43] But frankly, she needed professional help. 但坦白的说 她需要专业照料
[30:46] Tea? 喝茶
[30:50] So she gave up. 于是她放弃了
[30:53] Is that why you think she did it? 你认为那是她自杀的原因吗
[30:55] I really don’t know. 我真的不知道
[31:00] – have you thought about it? – about what? -你想过吗 -想什么
[31:03] The accident. 那次事故
[31:04] I’m just… 我只是…
[31:07] I’m having a little bit of a hard time with it. 我现在挺难过的
[31:10] Yeah, l… I don’t wanna talk about it. 我…我不想谈这件事
[31:13] Look, I’m… I’m gonna talk to n.b. 那我 我要去跟n.b.谈一谈
[31:18] I’m gonna give him my notice. 我要把我的报告给他
[31:21] No, you… you can’t do that. that makes it look like we did something wrong. 不能去 不然就好像是你犯了错
[31:24] – that’s because we did. – we didn’t have a choice. -正是因为我们犯了错 -我们没得选择
[31:27] – we didn’t? – no. -没有吗 -对 对
[31:29] If we’d used that emergency brake… 如果我们紧急刹车
[31:31] …wheels could’ve flattened, train could’ve derailed. 轮子就会被压扁 火车就会出轨
[31:34] – we’ll never know… – we’re not gonna know… -我们又不知道… -尽管我们不知道…
[31:36] …but… but it was a judgment call, and l… I made it. 但这是正确的判断 我…我做到了
[31:39] We killed a human being. 我们杀了人
[31:42] A person, Tom. I don’t know… 活生生的人 汤姆 我不知道…
[31:44] …how I can… 我怎么可以…
[31:47] It was a suicide. 那是自杀
[31:53] Suicide. 自杀
[31:57] You know, the homeless man was my first one? Victor Lopez? 你知道吗 一个叫维克多·洛佩兹的流浪汉是我撞死的第一个
[32:00] Come on, come on. can we talk about something else? 拜托 拜托 我们能聊点别的吗
[32:04] It was right before the end of the run and… 事情正好发生在旅行快要结束时
[32:07] I mean, we had a smooth ride going for like 10 hours. 我的意思是 我们已经顺利的跑了大约10小时
[32:11] And then I see him. I mean, he’s standing on the tracks, clear as day. 然后我看见了他 他站在铁轨上 一清二楚
[32:16] And I’m blowing the horn. I’m… 于是我开始鸣笛 我…
[32:17] I’m ringing the bell. I mean, I’m doing everything. 不停的敲铃 我已经尽力了
[32:22] He just ignored us. 但他还是没注意到
[32:24] They turn us into executioners. 他们把我们变成了刽子手
[32:28] You know what he did right before we hit him? 你知道我们撞上他之前他在干什么吗
[32:32] He smiled at us. 他在对我们笑
[32:38] He had a death wish, you know? 他想死 你知道吗
[32:42] Some people do. 有些人想死
[32:45] Other people don’t wanna die, they die anyway. 有些人不想 但他们仍然会死
[32:50] I’m gonna wait till the hearing’s done… 我不想等命令了
[32:53] …but I’m giving my notice. 我要去交报告
[32:55] Yeah, fine. go ahead, do that. 好吧 去吧 去吧
[32:57] – come on, man. don’t be an asshole. – because I got no time for a quitter. -老兄 别当孬种 -我没时间陪半途而废的人
[33:00] You know what your problem is? 你知道你的问题在哪儿吗
[33:03] Everything is dying around you and you just can’t deal with it, can you? 你周围的一切都在慢慢消逝 你却无能为力 对吗
[33:07] Hey! hey, get out! 滚出去!
[33:09] Get out! now! let’s go! 出去 快 快走
[33:12] Get out! 出去
[33:21] Talk about my wife again, I’ll kill you. 再谈论我老婆的话 我就杀了你
[33:23] You know what? fuck you, Tom! at least I’m alive. 去你妈的 汤姆 至少我还活着
[33:26] You’re dead inside and everybody knows it! 你的内心已经死了 众所周知
[33:43] What are you doing? 你在干嘛
[33:48] I’m leaving for san francisco, tomorrow, alone. 我明天要去洛杉矶 就我自己
[33:53] No, just wait… 不 等一等
[33:56] …wait until after the hearing and I’ll come with you. 等命令下来 我跟你一起去
[34:00] No, you won’t. 不 不必了
[34:02] You’ll… you’ll sign up for more train trips. 你会…你会跑更多车组的
[34:06] Come on, Meg, let me make it up to you. 拜托 麦琪 我们和好吧
[34:11] What for? 干什么
[34:14] A final goodbye? 告别?
[34:27] Good night. 晚安
[35:28] – are you the conductor? – yes. -你是售票员吗 -是的
[35:30] I’m looking for my uncle Tom. 我在找我叔叔汤姆
[35:32] Yeah, I’ve seen him in this cab. this is his train. 我在这儿见过他 这是他的火车
[35:35] You mean Tom Stark? I didn’t know he had relatives. 你是说汤姆·斯塔克吗 我不知道他还有亲戚
[35:39] Yeah. he has a sister. 他有个姐姐
[35:42] Sorry, kid, but Tom’s not on duty today. he’s off because of the accident. 对不起孩子 因为那场事故汤姆今天不当班
[35:47] Well, actually, I don’t think I have the right address. 其实 我怀疑这地址到底对不对
[35:51] You want me to check his address? 你想让我帮你看一下吗
[35:53] Could you hurry? my mom’s waiting in the car. 能快点吗? 我妈妈在车上等我呢
[35:58] You’re bossy. 你真专横
[36:00] You’re just like your uncle. 和你叔叔一样
[36:02] I’ll just wait right here. 我在这儿等着
[36:06] Are you ready to say you’re sorry? 你打算说对不起了吗
[37:02] What happened? 怎么了
[37:06] Don’t go. 别走
[37:12] I have to. 我必须得走
[37:18] What’s gonna happen if you get worse? I mean… 要是你病情恶化的话怎么办 我的意思是…
[37:21] …who’s…? who’s gonna take care of you there? 谁来…谁来照料你呢
[37:28] I’ll figure it out. 我会照顾自己的
[37:35] Please don’t go. 请别走
[37:38] Please. I’m sorry. 求求你 对不起
[37:41] Please. 求你
[38:02] Okay, I’ll notify the police, Judy. 好吧 我会告诉警察的 朱迪
[38:05] Thanks. 谢谢
[38:09] Crap. 天哪
[38:25] I can’t do this. 我做不到
[38:28] It’s too late, Tom. come on. 太晚了 汤姆 快走
[38:41] – you didn’t stop! – hey! 你没停车
[38:42] – hey! – what? 什么
[38:44] – what are you doing? hey! – stop! all right, stop. -你干什么呀 -住手 住手
[38:46] Get off me, kid. 走开 孩子
[38:48] He killed my mom! 他杀了我妈妈
[38:51] Tom! don’t hurt him! 汤姆 别伤到他
[38:53] – what are you, nuts? – stop! -你疯了吗 -住手
[38:54] I didn’t kill your mother, she killed herself! 我没有杀你妈妈 她是自杀的
[38:57] – will you stop it! – no, she didn’t! -你们能消停会儿吗 -不 她不是自杀
[38:59] How fast were you going? sixty? seventy? 你当时开了多快 60? 70?
[39:02] – I was going 48. – you didn’t even try to stop! -48 -你都没试着停下来
[39:05] I don’t owe you an explanation! 我没必要向你解释
[39:07] – hey, Tom, stop it. sweetie. – yes, you do! -汤姆 好了 亲爱的 -不 你必须向我解释
[39:10] – stop it! – you could’ve stopped! you didn’t try! -好了 -你本来可以停下的 但你没有
[39:13] – you didn’t even try! – listen, come on. -你竟然都没有尝试 -听着 来
[39:15] Okay, come on. 好 来
[39:16] – he killed my mother. – your mother killed herself. -他杀了我妈妈 -你妈妈是自杀的
[39:19] Come sit down. let’s have some water. come on. 过来坐 喝点水 来
[39:28] – it doesn’t say. – yes, it does. -这上面没说 -不 说了
[39:30] Show him where. 告诉他在哪儿
[39:32] Page 55, code 343. 第55页 第343条
[39:36] See, the… all the rules are sort of listed in… 看 所有的规定都列在这儿
[39:40] Imagine a train and it’s g… it’s going very fast. 想象一下 一列开的非常快的火车
[39:43] – it’s on the track and there’s passen… – over 45 miles per hour. -正常运行 车里还有乘… -每小时45英里以上
[39:46] The engineer’s gonna use the emergency brake on the turn… 驾驶员一旦紧急刹车
[39:49] …hundreds of passengers onboard… – a chance that the train could derail. -车上的上百名乘客… -火车就有可能出轨
[39:53] – that’s what it says. – right. that’s right. -就那么写的 -对 没错
[39:55] – well, it’s not for sure. – it’s a chance I couldn’t take. -可并不一定 -但我承担不起这个责任
[39:59] Okay, let me clean this hand up. 好了 我来帮你洗洗手
[40:02] Here, all right, it’s just gonna hurt for a second. 可能还会有一点痛
[40:05] There we go. okay, push down. 开始了 好 按住
[40:08] What’s your name, David or Davey? what do you…? 你叫什么名字 大卫还是戴维 你是…
[40:11] Davey. 戴维
[40:15] How’d you find me? 你怎么找到我的
[40:17] – I went on the train. – what train? -我搭火车来的 -什么火车
[40:21] And who’s watching you now? 现在谁在照看你?
[40:23] No one. 没人
[40:25] No family? 你没有家吗?
[40:27] They put me in a foster home. 他们把我放在一个寄养家庭
[40:33] We gotta call the police. 我们得给警局打电话
[40:39] If they’re not here already. 趁他们到这之前
[40:41] Okay, here, just hold that like that. 好的 就保持这个姿势
[40:43] It’s gonna be okay. don’t worry. 不会有事的 别担心
[40:45] No, just push it down. 不 把手放低
[40:47] Okay. 好的
[40:49] Don’t go anywhere. 哪也别去
[40:54] Is this the Stark residence? 这是斯塔克家的住所吗?
[40:56] Yeah. 是的
[41:00] Megan stark? 麦琪·斯塔克?
[41:02] -yes. -we have your piano. -我是 -我们把钢琴给你送来了
[41:05] My piano? 我的钢琴?
[41:09] My piano. 是我的钢琴
[41:11] Where do you want it? 想放在哪?
[41:13] – inside. – okay. -屋里 -好的
[41:15] -what piano? -i… -什么钢琴? -我
[41:18] My piano. I ordered it last week. 我的钢琴 我上周订购的
[41:24] What are we gonna do? 我们要怎么做?
[41:26] -we gotta get him out of here. -no. -我们要把他赶出去 -不行
[41:29] -let him stay. -why? what are you talking about? -让他留下 好吗? -为什么 你在说什么呢?
[41:31] Just for one day. 就一天
[41:33] No. I can’t have contact with the victim’s family. 不行 我不能和受害者的家人有联系
[41:36] -I could lose my job. -please, Tom. -我会丢掉工作的 -求你了 汤姆
[41:38] Did you see his face? did you see his…? his clothes? 你看到他脸上的表情吗? 你看到他穿的衣服了吗?
[41:41] He just lost his mother. 他刚刚失去母亲
[41:44] Somebody could be looking for him. 有人可能正在找他
[41:47] If he leaves, I’m leaving with him. 要是他走 我就和他一起走
[41:56] Do you want some more? 还想再吃点吗?
[41:59] No, thanks. 不了 谢谢
[42:12] What are you doing? 你在做什么?
[42:14] -I’m washing my dishes. -no, no, I’ll do it. -在洗我的盘子 -不 不 我会洗的
[42:18] No, really, I don’t mind. 不 我说真的 我不介意的
[42:20] It’s okay. 没事的
[42:22] You… you go on and make yourself at home. 你…不用这么拘束
[42:58] Do you play? 会弹吗?
[43:00] No. 不
[43:03] Oh, come on. let’s get you cleaned up. 好吧 你去洗漱一下吧
[43:07] Right back this way is the restroom. 洗手间在这边
[43:20] How you doing? 洗的舒服吗?
[43:22] Good, ma’am. 很好 夫人
[43:24] You can call me Megan. 你可以叫我麦琪
[43:26] I’m just gonna leave some clean clothes here by the door, okay? 我把干净的衣服放在门边 好吗?
[43:29] Okay. 好的
[43:41] Where is he? 他在哪?
[43:43] Taking a bath. 在洗澡
[43:46] He’s so polite. 他很有礼貌
[43:49] He’s a strange kid. 这孩子很奇怪
[43:51] He’s too grown-up. 太过成熟了
[43:55] You should have seen how he was raised. 你应该去看看他长大的地方
[43:58] What do you mean? 你什么意思?
[44:01] Don’t get mad. 别生气
[44:03] -I went to his house. -whose house? -我去过他的房子了 -谁的房子?
[44:06] David. Dav… David and Laura’s house in Simi Valley. 大卫 戴… 位于西米谷的大卫和罗拉的房子
[44:09] Why, why, why would you do that? 你为什么要这么做?
[44:11] I went because I saw them talking about her on the news. 我去是因为新闻上都在谈论她
[44:14] -I had to know. – you had to know? had to know what? -我想知道真相 -想知道真相 什么真相?
[44:17] There’s nothing to know. she put her car on the tracks. god damn it. 她把车开到了铁轨上 这就是真相 该死的
[44:20] She was young, Tom. 她很年轻 汤姆
[44:22] She has a child. 还有个孩子
[44:25] I mean, why would anybody…? 我是说 为什么大家都…
[44:30] It was important to me. 这对我很重要
[44:32] It was horrible, the way they lived in their house. 他们的生活状态 真是太可怕了
[44:35] It was just… 简直就是…
[44:38] It was horrible. 太可怕了
[44:52] Judy neasy has been a foster parent for many years. 朱迪·奈斯做寄养母亲很多年了
[44:55] She has an excellent reputation with us. 她在我们这口碑很好
[44:58] She is a disciplinarian, but I got him on such short notice, I thought that… 她是个很严格的人 但我对他还不了解 我本以为…
[45:02] after living with a mentally ill mother, I thought maybe… 一直和精神病妈妈一起生活 我觉得或许…
[45:05] -discipline might be good for him. – I’m sure you meant well. -对他管教严格也许是好事 -我明白你的良苦用心
[45:08] -do you have a picture? -yes, I do. here you go. -有照片吗? -有的 给你
[45:15] We’ll circulate it to our patrol units. 我们会递交巡逻部门处理
[45:18] You will find him, won’t you? 你们会找到他的 不是吗?
[45:43] Gonna try this thing out? 不想弹一曲吗?
[45:47] No, he’s sleeping. I don’t wanna wake him. 不 他在睡觉 我不想吵醒他
[45:50] He won’t wake up. 他不会醒的
[46:01] I’m glad that you didn’t… 我很高兴你没有…
[46:04] I know. 我知道
[46:43] I wish we could keep him. 我希望能把他留下
[46:45] You promised one day. 你承诺过只是一天
[46:49] He needs us. 他需要我们
[46:53] We could get in a lot of trouble. 我们会因此惹上麻烦
[46:54] It’s against the law, and besides, that’s like kidnapping. 这是违背法律的 此外 那么做就等同于绑架
[46:58] -so? -so… -那么? -那么…
[46:59] If they find out that he was even here for one day… 如果他们发现他在这呆过一天…
[47:03] they’re not gonna reinstate me. 他们不会让我再回去工作了
[47:06] I’m asking you to do this for me. 我恳求你为了我能这么做
[47:17] If I don’t work the rails, I’m nothing. 我若不是在铁路上工作 我什么都不是
[47:20] You’re my husband. 你是我的丈夫
[47:33] I slept for almost a whole day. 我睡了快一天了
[47:37] I was so tired and I didn’t even know it. 我太累了都没意识到睡了这么久
[47:42] Where’s Tom? 汤姆在哪?
[47:44] He’s out working on his model railroad. 忙着做他的铁路模型
[47:48] He has a railroad? 他自己有铁路?
[47:51] It’s out in the garage. you can see it when you’re all done. 在外面的车库里 你吃完可以去看看
[47:54] I’m done! 我吃完了
[48:08] This is really cool. 太酷了
[48:12] Why is it broken? 这里怎么断开了?
[48:15] Well, I’ll fix it in no time. 恩 我会很快修好的
[48:18] Gosh. all these stations and people. 天哪 所有这些车站和旅客
[48:23] It’s so real. 跟真的一样
[48:27] Well, I’ve been at it for a while. 恩 我忙活了好一阵呢
[48:33] You ready? 准备好了吗?
[48:41] Come on, kid. 走吧 孩子
[48:49] Hey, Davey, here’s our number. 戴维 这是我们的电话号码
[48:52] And if you need anything, anything at all, you just call me, okay? 如果有任何需要 打给我 好吗?
[48:56] I don’t wanna go back there. 我不想回去
[48:59] I know. but you can’t stay here. they won’t let you. 我知道 但你不能呆在这 他们不会同意的
[49:04] Because of the accident? 就因为那起事故吗?
[49:07] Yes. 对
[49:20] Meg. 麦琪
[49:41] Hey, tuck your head down. 把头低下
[49:47] What are you afraid of? 你怕什么?
[49:50] Nothing. 没什么
[49:52] I just… I don’t want anyone to see you, that is all. 我只是…不想别人看到你 仅此而已
[50:31] Thank you. thank you. 谢谢 谢谢
[50:36] Thank you. 太感谢你了
[50:38] Okay. 好的
[50:42] Okay. 好的
[50:47] When did you start driving trains? 你什么时候开始开火车的?
[50:50] Running trains. 是操纵火车
[50:52] How old were you? 你那时几岁?
[50:55] I don’t know, I was about 30. 我不知道 快30岁了
[50:59] Passenger trains? 客车吗?
[51:02] Freight first. 最早开的货车
[51:03] Well, I’ll be 12 in august. 8月份我就12岁了
[51:10] -hope you like chicken. -yeah, I love it. -希望你喜欢吃鸡 -是的 我很喜欢
[51:13] My mom used to make it a lot. 我妈妈以前经常给我做
[51:23] Aren’t you gonna say grace? 你们饭前不祈祷吗?
[51:31] We don’t do that here. 在这我们不祈祷
[51:33] Tom. 汤姆
[51:37] Dear jesus, I wanna thank you for the meal… 神圣的耶稣 我要谢谢你供给我们…
[51:39] that we’re going to receive and… 丰盛的食物 还要谢谢…
[51:41] Excuse me. 失陪了
[51:44] Davey… 戴维…
[51:47] Don’t worry. 别担心
[52:02] Thanks. 谢谢
[52:06] He didn’t mean to. 他不是有意的
[52:10] -I’m going out for a little bit. -where you going? -我要出去一会 -去哪?
[52:13] I’m gonna go get him some clothes. 给他买几件衣服
[52:15] -he can’t keep wearing your t-shirts. -well, let me go. -他不能老穿你的体恤 -让我去吧
[52:18] I mean, you’ve been going nonstop. no, let me go. yeah. 我是说 你一直都没休息 让我去吧
[52:21] Are you sure? 你确定?
[52:23] Yeah, wh…? wh…? what should I get? 是的 我该买些什么?
[52:32] I made a list. 我都列在单子上了
[52:34] -boy’s jeans. -yeah. -男孩穿的牛仔服 -好的
[52:36] Don’t know what size. 不知道尺码多大
[52:38] Socks, a toothbrush, definitely. 短袜 牙刷 一定要买
[52:40] -I’m not sure if you think… -okay, get whatever’s on here, right? -如果你觉得… -照着单子上的买 对吗?
[52:44] Yeah. 对
[52:48] What the hell are we doing? 我们到底在做什么?
[52:50] I don’t know. I don’t know, but it feels good. 我不知道 不知道 但感觉很好
[52:56] I feel better than I have in a long time. 很久没有这么好的感觉了
[53:50] Wanna help? 想帮忙吗?
[53:52] Yeah. 是的
[53:56] Okay. 好的
[53:59] Figure out where your passengers might want some shade, put these trees there. 想想放在哪能为旅客遮荫 把这些树放在那
[54:03] -okay. -all right? -好的 -可以吗?
[54:07] So, what do you call your railroad? 你怎么称呼你的铁路?
[54:10] I call it the Stark special. 我叫它斯塔克家的专用铁路
[54:14] That’s a nice name for a railroad. 对铁路来说是个好名字
[54:16] Yeah, I like to think so. 是的 我也这么想
[54:20] I like that engine you got there. 我喜欢你手上的那个火车头
[54:24] My mom gave it to me. 我妈妈给我的
[54:28] She was a lot like Megan. she cooked a lot and cleaned. 她很多地方和麦琪很像 爱下厨又爱打扫
[54:33] And she’d help me with my homework. 她也会辅导我的功课
[54:35] Yeah, I’m sure she was mother of the year. 是的 我敢肯定她一定会是年度最佳妈妈
[54:50] Shit. 见鬼
[54:52] You know what? all that won ‘t be necessary. 你知道吗? 你不必教我那么多
[54:55] I just want you to teach me one really beautiful song. 我只想你教我一首动听的曲子
[55:32] That’s perfect. what’s it called? 弹的太好了 这曲子叫什么?
[55:36] “a maiden’s prayer.” 少女的祈祷
[55:37] “a maiden’s prayer”? 少女的祈祷?
[55:40] It’s pretty. okay. now… 太美了 好的 现在…
[55:44] Okay, just place this finger here. 把手指放在这
[55:51] -like so. -okay. -像这样 -好的
[55:55] You’ve really never seen one? 你真的一次都没见过吗?
[55:57] They don’t have them in Simi Valley. 在西米谷可没有大海
[55:59] Well, they’re big and blue and wet. 他们很大很蓝波涛汹涌
[56:01] You’re such a poet. 你真是个诗人
[56:11] How you doing? you all right? 感觉怎样 还好吗?
[56:24] Thank you. 谢谢你
[57:50] Maybe I should dance with Davey. 或许我和戴维应该共舞一曲
[58:08] Come on, man. don’t keep a lady waiting. 快去啊 可别让女士等急了
[59:04] Thank you. 谢谢你
[59:32] Davey? 戴维?
[59:46] Davey? are you okay? 戴维 你还好吗?
[59:50] What’s going on? 出什么事了?
[59:54] Can I get you something? 给你拿点吃的好吗?
[1:00:02] Do you wanna talk about it? 想和我说说吗?
[1:00:09] Was it a bad dream? 做噩梦了吗?
[1:00:15] I was pretending. 我一直在假想
[1:00:19] Pretending what? 假想什么?
[1:00:22] That you were my mother, and that we were a family. 把你想象成我的妈妈 我们是一家人
[1:00:29] I told Tom that my mom cooked, and helped me with homework. 我告诉汤姆我妈妈爱做饭 还辅导我功课
[1:00:37] She didn’t. 她没有那么做
[1:00:39] Not for a long time. 很久没那么做了
[1:00:49] She did the best for you that she could. 她已经尽力为你做到最好了
[1:00:53] She tried really hard. 她真的很努力
[1:00:59] I know she did. 我知道她尽力了
[1:01:02] Here. 别哭了
[1:01:04] You go to sleep, okay? let’s get you back in bed. 上床睡觉 好吗? 回去睡觉吧
[1:01:23] Davey? 戴维?
[1:01:24] Do you want me to sit with you for a few minutes? 你想让我陪你坐一会吗?
[1:01:28] Okay. 好的
[1:02:00] Morning. 早安
[1:02:02] Oh, my god. I fell asleep. 天哪 我竟然睡着了
[1:02:05] Want tea? 想喝茶吗?
[1:02:16] Thank you. 谢谢
[1:02:50] So how long have you had that engine? 你拥有那火车头多久了?
[1:02:53] My mom said my dad left it for me. 我妈妈说是爸爸留给我的
[1:02:57] He wanted me to have it when I turned 6. 他想我到6岁时再给我
[1:03:00] I guess he liked trains. 我猜他喜欢火车
[1:03:04] Did your dad like trains? 你爸爸喜欢火车吗?
[1:03:07] Never knew him. 不知其人
[1:03:09] I didn’t know mine either. 我也不记得我爸爸了
[1:03:16] It’s a bird. 这是只鸟
[1:03:22] Cool. 不错
[1:03:31] Good. 很好
[1:03:42] -sexy stuff, huh? -that is irresistible. -性感内衣? -难以抗拒的诱惑
[1:03:46] -that’s for you. -do that again. -这是给你的 -再做一次
[1:03:49] You only get it once. 这是你唯一一次收到我送的花
[1:03:57] Thank you. 谢谢
[1:04:02] Oh, my gosh. 哦 天哪
[1:04:10] My gosh. 天哪
[1:04:13] Tom. 汤姆
[1:04:15] We can’t afford that. that’s beautiful. 我们可买不起 太漂亮了
[1:04:18] Repeat after me. 跟着我说
[1:04:21] Happy. 快乐
[1:04:25] -happy. -valentine’s day. -快乐 -情人节快乐
[1:04:29] Valentine’s day. 情人节快乐
[1:04:44] Oh, my, so much time has passed. 天哪 真是时光飞逝啊
[1:04:50] Do you know something? 你知道吗?
[1:04:53] I remember certain moments with such clarity… 我很清楚的记得那些难忘的时刻…
[1:04:59] Like it was just yesterday. 就像发生在昨天
[1:05:11] Let me do that. 我来帮你
[1:05:15] That’s perfect. 漂亮极了
[1:05:21] Remember the first time you spoke to me? 还记得你和我的第一次谈话吗?
[1:05:25] I remember. 记得
[1:05:29] -Our first train ride. -And our second. -我们的首次火车之旅 -还有第二次
[1:05:35] Good night. sweet dreams. 晚安 做个好梦
[1:05:39] “he fought by instinct, but he could also fight with his mind.” 他出于本能的反抗 也受自己思想的支配去战斗
[1:05:46] What’s instinct? 什么是本能?
[1:05:48] It’s a feeling that you get in your stomach… 是你欲望之中的一种情感…
[1:05:50] that tells you if something is right or wrong. 指引你辨别是非
[1:05:56] “he rushed as if trying a shoulder trick that had failed before. 他迫不及待想使用上次失败过的伎俩
[1:06:01] But at the last moment…” 但在最后一刻…
[1:06:04] What is it? 那是什么?
[1:06:08] The hearing’s in five days. 五天后举行听证会
[1:06:15] In five days what? 五天后会怎样?
[1:06:17] It’s the official hearing. 是官方的听证会
[1:06:19] It’s when they’ll decide whether Tom did the right thing… 届时他们将裁决汤姆在那起事故中…
[1:06:24] In the accident. 是否做出了正确的选择
[1:06:27] What if they decide he didn’t do the right thing? 如果他们觉得他做错了呢?
[1:06:29] He won’t be an engineer anymore. 他就不能再当火车司机了
[1:06:31] It’s okay. Tom is capable. he can do a lot of different things. 没事的 汤姆很能干 他什么都能做
[1:06:38] But there’s nothing like running a train. 但都不能和开火车相提并论
[1:06:44] Go on. 继续
[1:06:50] What do you call this one? 这个叫什么
[1:06:52] That’s the atlas 3086. 叫阿特拉斯山脉3086号
[1:06:57] – it’s really nice. – yeah, thanks. -真的很棒 -是吗 谢谢
[1:07:02] I could tell them she wanted to die. 我可以跟他们说她想自杀
[1:07:07] What? 什么
[1:07:10] You could say it at your trial. 你可以在审讯的时候这么说
[1:07:15] No, it’s a hearing. it’s not a trial. it’s all right. thanks. 那是个听证会 不是审讯 没事 谢谢
[1:07:22] You don’t want me to tell them? 你不想我跟他们这么说
[1:07:26] It doesn’t really matter if your mom wanted to die or not. 其实跟你妈妈是否想死没什么关系
[1:07:29] The only thing that matters is if I handled the situation correctly. 只是和我处理情况是否正确有关
[1:07:33] I forgive you. 我原谅你
[1:07:39] You forgive me for what? 你为什么原谅我
[1:07:43] She took away my options when she put her car on the tracks. 当她把车开上轨道时就已经剥夺了我的选择权
[1:07:48] Yeah, she did. 是的 她确实这么做了
[1:07:51] It just so happens she chose my train. 只是碰巧她选择了我的那趟车
[1:07:56] I know. 我知道
[1:08:14] I got zero. 我得了零
[1:08:15] – no sick days? – none. -没有不舒服的时候 -没有
[1:08:16] Excuse me. hi, I was wondering if you could help. 对不起 我想也许你们可以帮下忙
[1:08:19] Well, what is a pretty girl like you doing in a train station all alone? 当然 像你这样的漂亮女孩怎么会独自在火车站呢
[1:08:23] Well, I’m looking for a missing boy. maybe you’ve seen him. 我在找个失踪的男孩 也许你们有见过他
[1:08:26] Yeah, yeah, yeah. we saw this guy, right? 是的 是的 是的 我们见过这男孩 对吧
[1:08:28] – when did we see him? – yeah. he just left. -我们什么时候见到他的呢 -是的 他刚离开
[1:08:30] He was riding a horse, and he said Darth Vader was his father. 他骑了马 还说达斯·维德是他爸爸
[1:08:33] – yeah… – yeah, thanks a lot. -是的 -是的 非常感谢
[1:08:35] Wait, wait, wait. let me see that. 等等 等等 让我看看那个
[1:08:41] This is Tom’s nephew. 他是汤姆的侄子
[1:08:43] – no. – yeah. -不是 -是的
[1:08:45] Who’s Tom? 汤姆是谁
[1:08:52] He said he forgave me for killing his mom. 他说原谅我害死他母亲了
[1:09:00] It used to be so simple, you know? 你看 就是这么简单
[1:09:06] Black and white. there was a right thing to do… 黑和白 有正确的事情要做
[1:09:09] …and a wrong thing to do. 也有错误的事情要做
[1:09:14] Life is more like a gray area, Tom. 汤姆 生活更多的是在灰色地带
[1:09:25] Not everything. 不是所有的事情
[1:09:27] Some things you know for certain. 一些你确信的事情
[1:09:53] Meggie. 麦琪
[1:09:55] Hey, what’s wrong? 嗨 怎么了
[1:09:57] She’s fine. 她没事
[1:10:12] Here. 这儿
[1:10:38] – the lady from child services. – what? -儿童服务社的阿姨 -什么
[1:10:41] – she’s at the door. – it’s all right. stay here. -她在门口 -没事 呆在这
[1:10:51] Who? 谁
[1:10:53] The woman who put me in the foster home. 把我送到抚养孤儿家庭的阿姨
[1:10:58] – oh, hi. Tom Stark? – yeah. -你好 是汤姆·斯塔克吗 -是的
[1:11:00] Hi, I’m renee Hargrove. Ventura children and family services. 你好 我是哈格瑞夫 来自文丘尔儿童和家庭服务机构
[1:11:04] We didn’t actually meet, but I remember seeing you at the scene of the accident. 我们并没有见过面 但是我记得在事发现场见过你
[1:11:08] Would you mind if I came in? 你介意我进去吗
[1:11:13] Sure. 不
[1:11:15] Thank you. 谢谢
[1:11:19] This is a lovely home. 很温馨的家
[1:11:24] I am looking for a missing boy. David Danner? 我在找个失踪的男孩 汤姆·丹
[1:11:29] I know who he is. 我知道他是谁
[1:11:31] – have you seen him since the accident? – no. -事故发生以后你见过他吗 -没
[1:11:35] Really? 真的
[1:11:40] Oh, I forgot the book. 噢 我忘了书
[1:11:45] Oh, this is a great book. 这是本好书
[1:11:47] – do you have children, mr. Stark? – that’s my wife’s. -斯塔克先生 你有孩子吗 -那是我妻子的书
[1:11:52] Would you mind terribly if I just took a little look around? do you mind? 如果我四处看看你会不会很介意阿 你介意吗
[1:11:56] – well… – thank you. -好吧 -谢谢
[1:12:00] David ran away from his foster home. 大卫从抚养孤儿的家庭跑出来了
[1:12:04] So, what’s that to me? 那 跟我有什么关系呢
[1:12:07] Oh, mr. Howie Pugh, the train conductor. 豪伊·普夫先生 列车指挥员
[1:12:10] He told me that David was on the train looking for you. 他告诉我说大卫到火车上找过你
[1:12:14] He claimed to be your nephew. 他声称是你的侄子
[1:12:16] My nephew? 我的侄子?
[1:12:23] Do you mind? 你介意吗
[1:12:24] Yeah, actually I do. I mean, this is my home. 是的 实际上我介意 我的意思是这是我的家
[1:12:30] I’m sorry. I know this is an imposition. 对不起 我知道这有点强人所难
[1:12:33] Okay, you should go in here. go in here. just be quiet. 好吧 你应该到里面去 到里面去 保持安静
[1:12:41] Excuse me, I don’t think you heard what I said. 对不起 我想你没听见我说的话
[1:12:44] Tom? what’s going on? 汤姆 有什么事吗
[1:12:48] My wife, Megan. 我的妻子 麦琪
[1:12:52] Oh, I’m sorry to barge in like this, but I’m looking for a missing boy. 很抱歉这样闯进来 但是我在找个失踪的男孩
[1:12:57] Yes, and I couldn’t help but notice… 是的 我无心的 但是注意到
[1:12:59] …that the walls in this room smell freshly painted… 这间房间的墙好像是新刷的
[1:13:02] …and there’s a little toy train. 还有小的玩具火车
[1:13:08] – you okay? – she’s sick. -你没事吧 -她不舒服
[1:13:14] I have cancer, stage four. 我得了癌症 第四阶段了
[1:13:19] It’s in my bones. 癌细胞已经深入骨头了
[1:13:21] This is the spare room. I have trouble sleeping. 这是个空房间 我常常失眠
[1:13:25] At night I come in here… 因此晚上我会到这里…
[1:13:27] …because I don’t wanna disturb my husband. 我不想打扰我丈夫
[1:13:32] He’s just painted it for me… 他为我粉刷的
[1:13:35] …because blue is my favorite color. 因为我喜欢蓝色
[1:13:40] – I’m sorry. – you said that already. -对不起 -你已经说过了
[1:13:45] Do you want to look around? 你想四处看看吗
[1:13:49] No, no, that’s okay. 不用了 可以了
[1:13:54] I hope you feel better. 希望你感觉好点
[1:13:59] I could just show myself out. 我还是走吧
[1:14:02] Thank you. 谢谢
[1:14:20] She’s gone, kid. 她走了 孩子
[1:14:33] Still high. 温度还是很高
[1:14:37] We should tell him I’m sick. 我们应该告诉他我病了
[1:14:41] No, it’s too soon. 不要 太早了
[1:14:46] I don’t think he’s ready. 我认为他还没准备好
[1:14:48] I can call Susan and tell her to bring some dinner. 我可以打电话给苏珊 让她带点吃的来
[1:14:51] Don’t worry about dinner, all right? 别担心晚餐 好吗
[1:14:54] Tom? 汤姆
[1:14:59] It’s gonna be okay. 会好起来的
[1:15:15] Almost ready. 差不多准备好了
[1:15:20] And he wants to stay. he needs us. 他想留下来 他需要我们
[1:15:26] So that’s that. 就是那样
[1:15:29] Yeah. 是的
[1:15:31] – that’s the craziest thing I’ve ever heard. – I know. -这是我所听到的最疯狂的事 -我知道
[1:15:36] – I mean, really. – yeah, it’s pretty bad. -我的意思是 真的 -是的 很糟糕
[1:15:54] Good. let it out. 好的 放开它
[1:16:03] Get it up. 让它飞起来
[1:16:06] That’s all you gotta do. ready? 那是你要做的 准备好了吗
[1:16:10] Simi valley police station. 西米谷警察局
[1:16:12] Detective Crane, please. 克雷恩侦探
[1:16:20] Detective Crane speaking. 这里是克雷恩侦探
[1:16:23] Hello? 你好
[1:16:25] Hello? 你好
[1:16:27] Is anyone there? 有人吗
[1:16:49] – you have to go. I’ll be fine. – let’s not kid ourselves. -你去吧 我会没事的 -我们别再欺骗自己了
[1:16:53] Once they find out about the kid, I’m out of a job. how many of these? 一旦他们发现这孩子 我就会失去工作 要几粒?
[1:16:57] Two. they’re not gonna find out about him. you have to testify. 两粒 他们不会找到的 你要出庭作证
[1:17:05] So you know for sure. 你知道你可以
[1:17:09] I know I did the right thing. 我知道自己做了正确的事
[1:17:12] Then tell them. 那告诉他们
[1:17:15] I don’t want you to have any regrets, Tom. not because of me. 我不想你会后悔 汤姆 别因为我
[1:17:22] No, honey, I won’t. 不会 亲爱的 我不会后悔
[1:17:25] I’m gonna go with you. 我要和你一起去
[1:17:27] No, Meg. you’re not well enough. 不用 麦琪 你还没好
[1:17:29] Well, I’ll feel worse if we don’t go. 没事 如果我们不去的话我会感觉更糟糕
[1:17:32] What about the kid? 那孩子呢
[1:17:35] We’ll take him with us. 我们要把他带在身边
[1:17:39] We’ll wait in the car. 我们会在车里等你
[1:17:44] Oh, boy. 好吧
[1:17:49] All right. 好了
[1:17:52] – thanks a lot, n.b. I appreciate it. – you bet. -谢谢了 n.b 我很感激 -当然
[1:17:55] Ready for you, Tom. 该你了 汤姆
[1:17:57] Hey, Otis. 嗨 奥蒂斯
[1:18:00] You’re gonna be the sexiest accountant in town. 你会是城里最性感的会计
[1:18:18] So this is an unofficial hearing, Tom, and the goal of the proceedings… 这是个非官方的听证会 汤姆 这个程序的目的是
[1:18:23] …is to determine if an official investigation is necessary. 决定是否需要官方调查
[1:18:26] – I understand. – okay. -我理解 -好的
[1:18:28] For the record, were you the senior engineer… 根据记录 你在2月2日
[1:18:30] …on february 2nd, the date of the fatal incident? 重大事故发生的那天 是否担任高级火车司机
[1:18:33] I was. 是的
[1:18:34] And could you describe for us what happened that day… 你可以根据记忆
[1:18:37] …to the best of your recollection? 给我们描述下那天发生了什么
[1:18:40] – I wish I could go in. – me too. -我希望能进去 -我也是
[1:18:45] Why do we have to hide? 我们为什么要躲起来
[1:18:48] Why can’t I just tell the social worker I wanna stay with you? 为什么不能跟社工说我想和你们在一起
[1:18:53] It doesn’t work like that. 事情不是那样的
[1:18:56] But why? 但是为什么呢
[1:18:58] People like to follow rules… 人们喜欢遵守规则
[1:19:01] …and you staying with us definitely goes against that. 而你和我们在一起的话有违那些规则
[1:19:09] And what was your first reaction when you saw the car? 当你看到那车的时候你的第一反应是什么
[1:19:13] I slowed the train down. 我将火车减速了
[1:19:16] But you didn’t use the emergency brake. 但是你没有用紧急制动器
[1:19:20] I decided not to. the emergency brake wouldn’t have stopped that train in time. 我决定不用 紧急制动不能及时停住火车
[1:19:24] But your partner thinks the impact might have been prevented. 但是你的搭档认为碰撞有可能可以避免
[1:19:28] I disagree. at that speed, with that many cars on the turn… 我不同意 以当时的速度 有很多车厢在转弯中
[1:19:31] …we probably would’ve derailed. 我们很可能会脱轨
[1:19:33] If you could do it all over again, would you do anything differently? 如果再给你次机会 你会采取不同的行动吗?
[1:19:42] Mr. Stark. 斯塔克先生
[1:19:47] – I can’t do it all over again. – but if you could. -我不可能重新再来一次 -但是如果你可以的话
[1:19:54] No. 不会
[1:19:56] I wouldn’t have done anything differently. 我还是会这么做
[1:20:09] It’s over, Tom. 结束了 汤姆
[1:20:10] There’s no official investigation. everything was by the book. 不用官方调查了 一切都按常规进行
[1:20:14] Where you going? 你要去哪
[1:20:16] Hey, we got a streak schedule for you Tomorrow, Tom. 嗨 明天我们为你做了点安排 汤姆
[1:20:20] Megan. Megan… 麦琪 麦琪
[1:20:22] – I didn’t do anything. – it’s okay. get in the car. get in the car. -我什么都没做 -没事 上车 上车
[1:20:26] Honey. Meggie. 亲爱的 麦琪
[1:20:28] – honey. – Megan. -亲爱的 -麦琪
[1:20:30] Megan. 麦琪
[1:20:35] Megan. 麦琪
[1:20:52] So… 其实…
[1:20:55] …Megan’s sick. 麦琪病了
[1:20:58] She’s got cancer. 她有癌症
[1:21:02] Can’t they cure her? 他们不能医好她吗
[1:21:06] They did. 他们有医好
[1:21:08] Twice. 两次
[1:21:10] It came back. 它又复发了
[1:21:12] Can’t they cure her again? 他们不能再次医好她吗
[1:21:26] Is Megan gonna die? 麦琪会死掉吗
[1:21:37] Can I see her? 我可以看她吗
[1:21:40] Tom, she wants to go home. 汤姆 她想回家
[1:22:22] – hey, listen. thanks a lot. – of course. -嗨 听着 很感谢 -别客气
[1:22:26] – let me know if anything changes, okay? – yep. -如果有什么变化让我知道 可以吗 -好的
[1:22:31] See you. 再见
[1:22:34] – drive safely. – yeah. -小心开车 -会的
[1:23:00] Hey, hey, hey. stop it. stop it. what are you doing? 住手 住手 你在干什么
[1:23:04] Hey, hey. come here. look at me. look at me. look at me. 过来 看着我 看着我 看着我
[1:23:06] – what’s going on? what’s going on? – let go! let go! -怎么了 发生什么事了 -放开我 放开我
[1:23:09] – no! – hey, hey, hey. 不
[1:23:11] – take it easy. – I can’t be here. -放松 -我不该在这
[1:23:12] – what? what are you talking about? – I can’t. I’m bad. -什么 你在说什么 -我不能 我不好
[1:23:15] You’re ba… what did you do? what did you do? 你不好 你做了什么 你做了什么
[1:23:18] I told the principal that my mom was dead. 我跟校长说我妈妈死了
[1:23:21] – you lied? is that what you did? – yes. I shouldn’t have. -你说谎了 那就是你做的 -是的 我不该说慌的
[1:23:24] – god’s punishing me. I killed her. – what are you talking about? -上帝在惩罚我 我害死了她 -你在说什么呢
[1:23:29] – she shouldn’t have gone that day. – no, no, no. -她那天本来不会死的 -别 别 别
[1:23:32] – god’s not punishing anybody. – Megan is gonna die too now. -上帝不会惩罚任何人 -现在麦琪也要死了
[1:23:35] Hey, look at me. look at me. look at me. 嗨 看着我 看着我 看着我
[1:23:37] Megan was sick long before you ever got here. 在你来这里之前麦琪就已经病了很久了
[1:23:39] – I shouldn’t have let her out. – no. take it easy. just take it easy. -我不能让她走 -别 放松 放松
[1:23:45] I was on the tracks, and I tried. mom. 我在轨道上 我尽力了 妈妈
[1:23:49] – Davey. – mom, I’m so sorry. -戴维 -妈妈 真抱歉
[1:23:50] – Davey. – I shouldn’t have let you die. -戴维 -我不该让你死
[1:23:54] It’s okay. it’s all right. it’s all right. 没事 没事了 没事了
[1:23:56] – god is punishing me. – no, you did the right thing. -上帝在惩罚我 -没 你做了正确的事
[1:23:59] You did the right thing. 你做了正确的事
[1:24:00] Look. listen to me. it’s okay. it’s not your fault. 听我说 没事了 那不是你的错
[1:24:06] – you di… – Megan’s dying now. -你做了 -现在麦琪要死了
[1:24:09] – because she’s sick. – no. god’s punishing me. -那是因为她生病了 -不 上帝在惩罚我
[1:24:14] Easy, kid. 放松 孩子
[1:24:18] It’s not your fault, okay? 那不是你的错 知道吗
[1:25:37] Here you go. 这是你的
[1:25:59] Why don’t you go see Megan now? 为什么你现在不去看看麦琪
[1:26:18] Come sit by me. 坐到我身边来
[1:26:32] I wish we had more time. 我希望我还有更多的时间
[1:26:37] I would like to take care of you a little bit longer. 我想可以照顾你更久点
[1:26:46] You know, if you think really hard, maybe you could stay longer. 如果你真的想 你可能可以活得久点
[1:26:57] I love you, Davey. 我爱你 戴维
[1:27:03] And I will stay with you. 我会和你在一起
[1:27:05] I will. forever. 我会 永远
[1:27:10] Right here. 在这
[1:27:14] I love you too, Megan. 我也爱你 麦琪
[1:28:09] – promise. – anything. -答应我 -任何事
[1:28:12] To fight for him. he is so much like you. -为他努力 他是那么像你
[1:28:22] Whatever you want. 不管你有什么要求
[1:28:26] Promise. 答应我
[1:28:30] I promise. 我答应
[1:29:14] Oh, Meg. 噢 麦琪
[1:29:21] She’s gone. 她走了
[1:30:40] You remember that lady, Renee? 你还记得那个阿姨吗 瑞妮
[1:30:43] The social worker? 那个社工
[1:30:45] Yeah. 是的
[1:30:47] I think we need to go see her. 我想我们应该去见她
[1:30:50] Why? 为什么
[1:30:53] Well, you can’t hide forever, you know? 因为我们不能永远逃避 明白吗?
[1:30:57] And you need to go to school… 而且你要上学
[1:31:00] …and be a kid again. 和别的孩子一样
[1:31:06] Hey, listen. 嗨 听着
[1:31:08] I want you to know that whatever happens… 我想让你知道 无论发生什么
[1:31:14] …we’re in this together. 我们都会在一起
[1:31:18] – okay? – okay. -好吗 -好的
[1:31:21] Okay. 好的
[1:31:27] So you ready to see how that engine of yours does? 你准备好看你的火车是怎样运行的吗
[1:31:35] All right. hit it. 好的 按它
[1:32:00] Okay, pick up a little speed. 好的 加点速
[1:32:04] There you go. 做的好
[1:32:05] Okay, back it off just a little. 好的 往后退一点
[1:32:11] Yeah. not bad. 好的 不错
[1:32:15] Not bad at all. 很好
2007年

Post navigation

Previous Post: Repo The Genetic Opera(遗传学歌剧)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Protege(门徒)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme