英文名称:Rails And Ties
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | Tom, wait up. | 汤姆 等等 |
[00:54] | I heard about Megan. you doing okay? | 我听说麦琪的事了 你还好吧? |
[00:57] | Train’s running in 10 minutes. | 火车还有十分钟就开了 |
[00:59] | That’s the thing about this messed-up disease. | 都是这糟糕的病 |
[01:02] | My mother-in-law, god rest her soul, she was only 66. | 愿上帝让我的岳母安息 她当时才66岁 |
[01:06] | Megan’s 42. | 而麦琪才42岁 |
[01:10] | It’s about time, hog head. | 是时候了 猪头 |
[01:11] | Car trouble. sorry, Tom. | 车出了点问题 抱歉汤姆 |
[01:15] | What do I care? | 我在乎什么 |
[01:16] | I got your train today. it’s all set with the boys upstairs. | 今天我来开你的车 楼上那些小子会搞定的 |
[01:21] | Take some time off. we got you covered. | 休个假吧 我们罩着你 |
[01:26] | I wanna work. | 我想干活 |
[01:30] | Wait up, Tom. | 等等 汤姆 |
[01:32] | All right, I wanna tell you this as a friend and not your boss, tom. | 好吧 这是一个好友的忠告 不是老板在发话 |
[01:37] | You’re not dealing with this. | 你应付不来的 |
[01:38] | I’m dealing with it, my way. | 我能应付的 我有自己的方式 |
[01:42] | All right. I’ll give you all the streaks you want… | 好吧 我给你提供了一切条件 |
[01:44] | …but if you don’t spend time with her now… | 但你如果现在不多陪陪她… |
[01:47] | …you’re gonna regret it the rest of your life. | 你会后悔一辈子的 |
[01:56] | Give him his orders. | 把发车令给他 |
[02:00] | See you, Tom. | 回见 汤姆 |
[02:08] | How long do I have? | 我还能活多久? |
[02:12] | I can’t answer that. | 我不能回答 |
[02:13] | Well, give me your best bet. | 给点建议吧 |
[02:16] | I won’t hold you to it. | 你不需对此负责 |
[02:38] | – are you all right, Megan? – oh, yeah. I’m fine. | -麦琪你还好吧? -我还好 |
[03:03] | Hey, what’s the date today? | 今天几号? |
[03:06] | Tuesday, february 2nd. | 二月二号 星期二 |
[03:08] | Tom, do you really think you should be driving? | 汤姆 你真觉得你能开吗? |
[03:11] | Don’t you start with me too. | 你不和我一起开的么 |
[03:19] | This is stargazer express. we are setting up and running. | 这里是观星者号 我们准备就绪 |
[03:24] | Wanda, your favorite train is leaving. | 婉达 你最爱的火车要开了 |
[03:26] | About time, stargazer express. | 正是时候 观星者号 |
[03:28] | Come on, baby. don’t give us a hard time over five little minutes. | 拜托 宝贝 不要让我们等过五分钟 |
[03:32] | Because you know you want me. | 因为我知道你想我 |
[03:33] | Like I want hemorrhoids. over and out, Romeo. | 就像我想要痔疮一样 好了发车 罗密欧 |
[03:37] | Over and out. | 好了发车 |
[03:39] | – Romeo, huh? – yes, sir. | -罗密欧? -是的先生 |
[03:42] | Love on a train. man, there ain’t nothing like it. | 火车上的爱情 伙计 这样的事儿可不多见 |
[04:05] | So, what do think about trains now? | 你现在觉得火车怎么样? |
[04:10] | I love trains. | 我爱火车 |
[04:13] | I love you. | 我爱你 |
[04:15] | Tom? you done? | 汤姆 你好了吗? |
[04:20] | Yeah, I’m done. | 是的 我好了 |
[04:39] | Welcome to the stargazer express. | 欢迎乘坐观星者号 |
[04:42] | We’ll be taking you all the way to oakland, and from there, on to seattle. | 列车将开往奥克兰 再驶向西雅图 |
[04:46] | So sit back, relax, and enjoy the ride. | 请各位坐好 放松心情 享受旅程 |
[05:04] | Why, hello, Davey. | 戴维 你好 |
[05:06] | How’s your poor mother, bless her, on this lovely tuesday morning? | 你老妈怎么样 在这可爱的周二早上 上帝保佑她 |
[05:09] | – she’s okay. – up and around, is she? | -她很好 -刚能下床吗? |
[05:12] | Not yet. but soon. | 还没有 但快了 |
[05:15] | You sure? better tell her to watch her step then… | 你确定 最好告诉她走路要小心 |
[05:18] | …all that drinking. – okay, later, mrs. Brown. | -注意她喝什么 -布朗太太 再见 |
[05:31] | Breakfast is ready, mom. | 妈 早餐好了 |
[05:36] | Did you say your morning prayers? | 早上做过祷告了吗? |
[05:41] | Eat your eggs before they get cold. | 趁热把蛋吃了 |
[05:44] | No, sweetie, I don’t want it. | 不了甜心 我不想吃 |
[05:45] | Mom, you have to eat something. | 妈 你必须吃点东西 |
[05:50] | Kneel, Davey. | 跪下来 戴维 |
[05:52] | I said my prayers. | 我做过祷告了 |
[05:54] | Well, say them again, sweetie. | 那就再做一次 亲爱的 |
[05:59] | O god, come to my aid. | 上帝 请帮帮我 |
[06:03] | I can’t hear you, sweetie. | 我听不到亲爱的 |
[06:06] | O lord, make haste to help me. | 主啊 快来帮我 |
[06:09] | Glory be to the father, and to the son, and to the holy spirit. | 愿光荣归于父及子及圣神 |
[06:17] | Hallelujah. | 阿门 |
[06:19] | You know, it’s after 10. | 已经十点多了 知道吗 |
[06:21] | You slept so hard, I didn’t wanna wake you. | 你睡得很沉 我不想叫醒你 |
[06:24] | I feel stronger. | 我觉得好些了 |
[06:26] | I knew it. I told you you’d feel better. | 我就知道 我告诉过你会好点的 |
[06:32] | How long before the train gets here, sweetie? | 火车还要多久到这 亲爱的? |
[06:35] | Thirty minutes. | 三十分钟 |
[06:38] | We’re gonna see the train? | 我们要去看火车吗? |
[06:40] | Yeah, Davey. | 是的戴维 |
[06:42] | You mean it? | 你说真的? |
[06:47] | We don’t have to, if you’re not feeling well. | 如果你不舒服 我们可以不去的 |
[06:50] | I’m fine, baby. | 我很好 宝贝 |
[06:54] | Here, that’s two for you… | 来 两片给你 |
[06:57] | …and three for me. | 我三片 |
[07:01] | – what for? – to make us happy, baby. | -做什么用? -让我们快乐 宝贝 |
[07:06] | To make us happy. | 让我们快乐 |
[07:26] | Honey, can you get the phone, please? | 甜心 你能去接电话吗? |
[07:29] | I got it, mom. | 我去接 妈妈 |
[07:33] | Hello? | 喂? |
[07:34] | Hi, this is the principal at eastside elementary school. | 这里是东区小学的校长 |
[07:37] | I’m calling because Davey hasn ‘t been in school. | 我打电话来是因为戴维没有上学 |
[07:40] | Well, you see, his mother died. | 是这样 他妈妈去世了 |
[07:44] | Oh, I’m very sorry. we weren ‘t aware of that. | 真对不起 我们不知道 |
[07:49] | Please let us know when he’ll be back, all right? | 他能回学校上课的时候通知我们好吗? |
[07:52] | Okay. thank you. | 好的 谢谢 |
[07:58] | Are you still taking classes? | 你还在上课吗? |
[08:00] | – yeah. of course. – accounting 101? | -是的当然 -会计101? |
[08:04] | Intermediate accounting 3. | 中级会计3 |
[08:07] | I’m telling you, Tom, if you were smart, you’d be going too. | 告诉你汤姆 如果你聪明也能做到 |
[08:11] | Trains, I mean, I love it, man, but it’s a dying business. | 我是说 虽然我爱火车 但干这个没前途 |
[08:31] | Mom. | 妈妈 |
[08:33] | Are you okay? | 你还好吗? |
[08:35] | Yeah, I’m fine. | 是的 还好 |
[08:40] | We’ll wait, Davey. | 我们等等 戴维 |
[08:44] | – we’ll wait until it comes, and then… – did you know the stargazer express… | -我们等它来 然后 -你知道吗 观星者号… |
[08:48] | …goes all the way to seattle? | 是一路开往西雅图的 |
[08:50] | I love you, baby. | 我爱你宝贝 |
[08:53] | – cold today. – I know. | -今天真冷 -我知道 |
[08:58] | Good morning, passengers. | 早上好 各位乘客 |
[08:59] | We are approaching beautiful simi valley… | 列车前方将到达美丽的西米谷 |
[09:02] | …right on time. | 正点到达 |
[09:04] | O god, you are my god. | 主啊 万能的主 |
[09:07] | I wait for you from the dawn. | 我日夜等待你 |
[09:09] | There’s two engineers on each passenger train. | 每列客车上都有两个引擎 |
[09:12] | My body longs for you. | 我的身体渴望着你 |
[09:15] | Pray with me, baby. | 和我一起祈祷 |
[09:18] | – but I already prayed. – pray with me, davey. | -可我已经做过了 -和我一起祈祷 |
[09:22] | My lips will praise you… | 我的唇用来赞扬你 |
[09:26] | …for your mercy is better than life itself. | 你的宽恕比生命更重要 |
[09:32] | It’s here. | 来了! |
[09:38] | Wait, mom, don’t go, it’s coming. | 等等 妈妈 不要走车来了 |
[09:48] | Mom, what are you doing? | 妈妈你干吗? |
[09:50] | Mom! | 妈! |
[09:53] | It’s time to rest now, baby. | 可以休息了宝贝 |
[09:55] | – mom. mom, wake up. – be brave, honey. | -妈 醒醒 -勇敢点宝贝 |
[09:57] | It’s gonna be over soon, baby. | 很快就结束了 宝贝 |
[09:59] | Mom! the train’s gonna come! | 妈妈! 火车要来了! |
[10:02] | – mom, wake up! what are you doing? – it’s okay. | -妈 醒醒啊! 你在做什么! -没事的 |
[10:08] | – object on the tracks. – what? | -轨道上发现物体 -什么? |
[10:10] | Objects on tracks. call it in. | 轨道上发现物体 呼叫 |
[10:12] | – jesus christ. jesus christ. – call it in! | -上帝 天哪 -呼叫! |
[10:14] | All right, I’m slowing down. | 好 我减速了 |
[10:16] | This is stargazer express, approaching highway 6. | 观星者号呼叫 接近6号公路的 |
[10:18] | We have an object on tracks. repeat, object on tracks. | 轨道上有个物体 重复 轨道上有物体 |
[10:21] | Sixty-eight miles an hour. | 时速68英里 |
[10:23] | Mom! | 妈妈! |
[10:28] | Mom! | 妈妈! |
[10:31] | Wake up! | 醒醒! |
[10:34] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[10:36] | – what’s the speed? – fifty-five miles an hour. | -速度多少? -55英里 |
[10:39] | Still too fast, man. we’re still too fast. | 还是太快了 还是太快了 |
[10:41] | – we gotta stop this train, man. – no! | -我们得把车停下来 -不! |
[10:43] | No, no, no! you’re not stopping the goddamn train! | 不 你不能把车停下来 |
[10:45] | What are you talking about? we gotta try! | 你在说什么? 我们得试一下 |
[10:47] | We can’t. we got too many cars on the turn. | 不行 转弯处有太多车了 |
[10:50] | – we have to take the chance! – hands off! we’re following procedure! | -我们得抓住机会 -放手 我们得按程序来 |
[10:53] | – screw procedure, Tom! – there’s nothing we can do about it now! | -鬼来的程序 汤姆 -现在我们什么都做不了 |
[10:57] | There is nothing we can do! | 什么都做不了 |
[10:58] | Help! someone help me! | 救命! 救命! |
[11:03] | What are you doing? | 你在做什么? |
[11:06] | Mom! mom! get out! | 妈妈 妈妈 出来啊! |
[11:09] | Fifty miles per hour. | 50英里 |
[11:12] | – oh, my god. – forty-eight. | -哦天哪 -48 |
[11:13] | – all right, brace for impact. – oh, my god. oh, my god. | -好吧 拉闸停车 -天哪 |
[11:18] | Mom! | 妈妈! |
[11:43] | Perfect. | 真妙! |
[12:10] | Thanks. | 谢谢 |
[12:13] | May i? | 可以看吗? |
[12:17] | The railroad. | 铁路 |
[12:20] | Are you a trainman? | 你是火车司机吗? |
[12:24] | You ever been on one? | 你坐过吗? |
[12:28] | I don’t know if I should kiss you or slap you. | 真不知该吻你还是煽你 跟着我说 |
[12:35] | I. | 我 |
[12:38] | – i. – would like. | -我 -想 |
[12:40] | Would like. | 想 |
[12:42] | To take you out sometime. | 约你出去 |
[12:44] | To take you out sometime. you’d go out with me? | 约你出去 你愿意跟我出去? |
[12:47] | Well, now that you’ve asked me so nicely, why not? | 你这么有诚意地邀请 我为什么不呢? |
[12:51] | Hey, Megan. | 麦琪 |
[13:00] | Whoa, whoa, what are you doing? | 你在做什么? |
[13:05] | – what’s going on? – okay. | 怎么了? |
[13:08] | – jesus. – I’m… | -天哪 -我 |
[13:10] | I’m planting flowers. | 我在种花 |
[13:12] | Well, not in your condition. you can’t do this kind of work. | 以你现在的情况不行 你现在还不能干这种活 |
[13:15] | Where’s Tom? oh, jeez. hold on. | 汤姆在哪? 啊天哪 挺住 |
[13:18] | Okay, thanks. | 谢谢 |
[13:20] | I thought he was keeping an eye on you. | 我想他一直在关注你 |
[13:22] | Sometimes I think he can’t stand to be around me. | 有时我觉得他受不了和我在一起 |
[13:29] | Here. just in case you change your mind. | 给 改变主意的话你就吃 |
[13:37] | It’s beautiful, isn’t it? | 很美 不是吗? |
[13:40] | The piano? | 钢琴? |
[13:43] | – I ordered it. – you’re kidding me. | -我订购了 -你开玩笑吧 |
[13:47] | Oh, Megan. | 麦琪 |
[13:48] | I’m gonna learn how to play. I’ve always wanted to learn. | 我想学弹钢琴 我一直想学 |
[13:52] | Megan, you have to rest. | 麦琪 你得休息 |
[13:55] | Do not go gentle into that good night, rage, rage, rage | 不要温和地走进那个良夜 怒斥 怒斥 |
[14:03] | Against the dying of the light. | 怒斥光明的消逝 |
[14:07] | Is that what you’re doing? raging? | 这就是正在做的吗 怒斥? |
[14:12] | It’s a poem. it’s a Dylan Thomas poem. | 是狄兰·托马斯的诗 |
[14:19] | – do you want me to get that? – yeah. thanks. | -要我去接吗? -是的 谢谢 |
[14:29] | Stark residence. | 斯塔克家 |
[14:31] | No, no. it’s not. who should I say is calling? | 不是 是谁打来? |
[14:39] | Oh, is he all right? | 他还好吗? |
[14:42] | Yes. | 是的 |
[14:45] | Yes. thank you. | 好的,谢谢 |
[14:49] | Tom had an accident. | 汤姆出了意外 |
[15:05] | Give your specimen samples to this officer. | 把你们的测试样本拿给警官 |
[15:08] | Cheers. let me know if I’m pregnant. | 干杯 如果我怀上了告诉我 |
[15:18] | Visual clearance coming off the corner was 300 feet. | 从专网出的能见距离是300英尺 |
[15:21] | If you do the math, the posted was 60, figure it was between 50 and 45, but… | 计算一下 标记位置是60算起来实在50是45之间 但… |
[15:27] | It was a suicide. | 是自杀 |
[15:29] | No doubt about it. we did everything by the book. | 毫无疑问 我们按照书上的 该做的都做了 |
[15:32] | – the box will tell you that. – we know you did, tom. | -匣子会说明的 -我们知道的 |
[15:35] | It’s just a complicated situation. | 只是情况很复杂 |
[15:38] | It’s a suicide. it’s not complicated. | 是自杀 并不复杂 |
[15:41] | Not when there’s a woman and a young child involved. | 有个女人和个小孩的情况下就不同了 |
[15:44] | We’re bringing you on the carpet. | 我们要带你回去讯问 |
[15:46] | Some whack-job drives a car in front of my train… | 有个神经病女人把车横在我的火车前面 |
[15:49] | …and it’s my fault? – we don’t have a choice on this one. | -难道是我的错? -我们别无选择 |
[15:52] | No one remembers Victor Lopez, but everybody knows Susan Smith. | 没人记得维克多·洛佩兹 但人人都知道苏珊·史密斯 |
[15:55] | – what the hell’s that supposed to mean? – Victor Lopez. | -你他妈是什么意思? -维克多·洛佩兹 |
[15:58] | It’s the homeless man who dove under my train in Oxnard. | 是那个在欧克斯纳德在我车下卧轨的流浪汉 |
[16:02] | Tom, nobody cares if some wacko throws himself under a train… | 汤姆 没人在意是不是哪个疯子自己钻到火车下面 |
[16:05] | …but everybody feels for a mother and her child. | 但人人都知道是一个母亲和她的孩子 |
[16:09] | Wait, Tom, look. look, I’ll talk to him. hold up, Tom. | 等等汤姆 回来 我会和他谈谈的 等等,汤姆 |
[16:12] | Hey, it’s a week, 10 days max, you know? | 给你一礼拜 最多十天 明白吗 |
[16:14] | Take time off. give us a chance… | 休个假 给我们个机会 |
[16:16] | …to prove you did everything right. – you know we did. | -证明你做得对 -你很清楚实情 |
[16:19] | You know this is a formality, tom. | 你也知道这是走个程序 |
[16:22] | We gotta do this. | 必须要做 |
[16:25] | I’m sorry, excuse me. this way, this way. excuse me. | 抱歉 借过 这边 借过 |
[16:27] | You didn’t stop. | 你没把车停下来 |
[16:29] | You didn’t stop. | 你没把车停下来 |
[16:35] | Hi. are you okay? | 你还好吗? |
[16:37] | – yeah, I’m all right. – what happened? | -是我 我还好 -发生什么了? |
[16:39] | Taking some time off. | 放个大假 |
[16:41] | – they’re making you? – you saw the doctor? | -他们逼你的? -你去看医生了? |
[16:46] | – Susan brought some soup over. – not hungry. | -苏珊带了汤来 -我不饿 |
[16:49] | You have to do chemo again? | 你又要做化疗? |
[16:53] | You know, this room, the kitchen? | 知道吗 这厨房 |
[16:58] | It’s my favorite room in the whole house. | 是这房子里我最喜欢的房间 |
[17:01] | The only room we fully unpacked. | 唯一一个没有打包的房间 |
[17:03] | Yeah. what did the doctor say, Meg? what are the options? | 医生怎么说 麦琪 我们有哪些选? |
[17:07] | We don’t have any options. | 我们没有选择 |
[17:09] | I have days, weeks, maybe months. | 我还有几天 几个星期 也许几个月 |
[17:15] | The cancer has metastasized to my bones. | 癌细胞已经转移到骨头里了 |
[17:21] | So we’ll treat it again. it’s gonna be hard, but… | 那我们再做一次 可能会很难受 但是 |
[17:23] | It’s over. | 都结束了 |
[17:26] | What are you talking about? no, no, no. we gotta fight this. we… | 你在说什么 不 我们要奋斗到底 我们… |
[17:29] | I’m done fighting, Tom. | 我不斗了 汤姆 |
[17:32] | The chemo made me sick, and the cancer’s too advanced. | 化疗让我恶心 癌细胞照样扩散 |
[17:36] | I don’t wanna spend the rest of my life in a hospital room… | 我不想让余生都在医院里度过 |
[17:39] | …full of tubes and syringes and oncologists. | 到处是瓶子管子和肿瘤专家 |
[17:42] | – come on, there’s gotta be something. – there’s nothing. | -振作点 总有办法的 -没办法了 |
[17:45] | We have to. we gotta try. I mean, we gotta try to… | 我们必须去 再努力一下 我们要… |
[17:49] | Gotta try to find a way to deal, you know, with… | 试着找一种应对方式 你知道的 应对… |
[17:52] | Death. | 死亡 |
[17:56] | Say it. | 说出来吧 |
[18:18] | You know what, this is only for tonight. tomorrow, we’ll find you a good home. | 今晚只是临时的 明天我们就找一个更好的家 |
[18:22] | Okay? you don’t feel tired? | 好吗 你不累吗? |
[18:26] | You need to get a little bit of sleep if you can. | 你需要睡一小会 |
[18:32] | Good night, David. | 晚安大卫 |
[18:36] | Okay. | 好了 |
[18:56] | Well, maybe now that you have some time off… | 也许现在你比较有空 |
[19:00] | …maybe we can go to san francisco. | 也许我们能去趟旧金山 |
[19:05] | There’s gonna be a hearing. I have to be around to find out when. | 有场听证会 我要在家等通知 |
[19:11] | Great. | 好啊 |
[19:12] | An official excuse. | 官方理由 |
[19:15] | No, it’s not an excuse. | 不 不是理由 |
[19:18] | If I’m absent at the hearing, I’ll lose my job. | 如果听证缺席 我会丢饭碗的 |
[19:22] | You’re like sand, Tom. | 你就像流沙 汤姆 |
[19:25] | Harder I try to hold onto you, the faster you slip through my fingers. | 我抓得越紧 你就越快地从指缝间溜走 |
[20:22] | Okay. | 好了 |
[20:35] | It’s okay. | 没事的 |
[20:55] | Meggie? | 麦琪? |
[21:11] | Tom thinks that we can help you. | 汤姆认为我们能帮你 |
[21:13] | He was very convincing over the phone. | 他在电话里说得很诚恳 |
[21:16] | Well, we’re a center for alternative approaches… | 我们是用另一种手段 |
[21:19] | …to treat or ameliorate disease. | 来治疗或改善病情的中心 |
[21:21] | We offer applied kinesiology, cupping, even electromagnetic therapy. | 我们提供应用运动机能疗法 杯疗法 甚至电磁疗法 |
[21:28] | Can you cure me? | 你能治好我吗 |
[21:30] | As a professional in the medical field, you know that there are no guarantees. | 作为医学领域的专家 你知道不能妄下断言吧 |
[21:35] | However, we can try to rejuvenate your system… | 但是 我们会尽力激活你的身体系统 |
[21:39] | …teach you a number of relaxation techniques… | 教你一些放松的技巧 |
[21:43] | …such as meditation, deep breathing, self-hypnosis. | 比如冥思 深呼吸 自我催眠 |
[21:46] | All of these will help you relax. | 这些都能帮助你放松 |
[21:49] | I don’t wanna relax. | 我不想放松 |
[21:51] | – I wanna live. – honey… | -我想活下去 -亲爱的… |
[21:53] | Why don’t we just hear what she has to say. | 我们就不能听听她的建议吗 |
[21:55] | It’s all right, Tom. of course you wanna live, Megan. | 没关系 汤姆 你当然想活下去 麦琪 |
[21:59] | And I would like to spend what little is left of my life… | 我希望在我生命最后一段时光里 |
[22:02] | …doing exactly what I want to do… | 做一些我想做的事 |
[22:04] | …which does not include electromagnetic therapy. | 而不是电磁疗法 |
[22:10] | Okay. thank you. | 好的 谢谢 |
[22:17] | – you’re not even listening to me. – what do you want? | -你根本没听我讲话 -你想怎样 |
[22:19] | – what would you like me to do? – I wanna know what happened to us? | -你要我怎样 -我想知道我们怎么了 |
[22:22] | – what are you talking about? – you heard me. | -你在说什么 -你明明听见了 |
[22:24] | – Meggie, come on. – don’t “Meggie” me. | -麦琪 拜托 -别叫我麦琪 |
[22:26] | – I’m not some fragile thing. – what do you want? | -我又不是易碎品 -你想要怎样 |
[22:28] | I wanna know why we never had children. how about that? | 我想知道我们为什么没有孩子 怎么样 |
[22:31] | I don’t know, because we never found the time. we never found the time. | 不知道 因为我们没时间 我们没时间 |
[22:34] | How could we have time? | 我们怎么可能有时间 |
[22:36] | We moved in 10 different houses in 15 years of marriage. | 结婚15年来 我们搬了10次家 |
[22:38] | I’m a trainman. that’s what trainmen do. | 我是列车员 我职责所在 |
[22:41] | That is not what trainmen do, that’s what you did. | 那不是列车员的职责 而是你的个人行为 |
[22:43] | That’s not what trainmen do. it’s not the rules for trainmen. | 那不是列车员的职责 那不是规定 |
[22:47] | How could anybody, anybody, have a child like that? | 照你这样 任何人都不可能要孩子 |
[22:51] | You got sick. | 你生病了 |
[22:57] | You’re blaming me? | 你在责怪我吗 |
[23:04] | No, I’m not blaming anyone. | 不 我没有 |
[23:06] | It was just the way things worked out. | 只是就事论事 |
[23:26] | I thought I had all this time… | 我以为 在我的一生中 |
[23:31] | …to be a woman. | 我可以做女人 |
[23:37] | To be a wife… | 做妻子 |
[23:39] | …and a nurse, and a mother. | 做护士 我还可以做妈妈 |
[23:43] | Then I found out I didn’t. I just didn’t. | 然后我发现我没有 我没有 |
[23:48] | I don’t have any time. | 我没时间了 |
[23:52] | I probably would have made a lousy father, anyway. | 无论如何 我可能是个糟糕的父亲 |
[23:56] | I’m not afraid to die. | 我不怕死 |
[24:00] | But to think that I haven’t lived? | 但试想一下 我虚度了一生 |
[24:07] | That terrifies me. | 那真是太可怕了 |
[24:12] | Thank you so much for agreeing to do this so quickly. | 非常感谢你那么快就同意接受他 |
[24:15] | You will be gentle with him, though, Judy? | 但你会对他很温柔的 朱迪? |
[24:17] | I think he suffers from ptsd. | 我想他正遭受创伤后应激障碍的煎熬 |
[24:20] | These kids don’t need pity. | 这些孩子不需要怜悯 |
[24:21] | They require structure and discipline. that’s my gift to them. | 他们需要组织纪律 这就是我的礼物 |
[24:24] | – right, it’s just that his mother was… – now, stop. you already told me. | -对 只不过他的妈妈… -行了 你已经告诉过我了 |
[24:28] | Separate yourself from your job, Renee. they’re not your children. | 请你公私分明 瑞妮 他们又不是你的孩子 |
[24:32] | Of course. you’re right. | 当然 你说得对 |
[24:37] | Thanks. | 谢谢 |
[24:44] | It’s a nice room, huh? | 这房间不错 对吧 |
[24:49] | Well, it’s a little pink, but at least you have it all to yourself, right? | 虽然颜色有点粉 但至少它是你的 对吧 |
[24:53] | It’s definitely better than temporary boarding. | 这儿肯定比临时隔板房要好 |
[24:59] | I don’t wanna stay here. | 我不想待在这儿 |
[25:02] | This is gonna be a great place for you, David. | 这地方对你来说已经很不错了 大卫 |
[25:04] | Please don’t make me stay. | 请别让我待在这儿 |
[25:06] | – you’re gonna be safe. – please. | -你会没事的 -求你 |
[25:08] | Honey, you’ll be safe, and I think you’ll really like Judy. | 亲爱的 你会没事的 我想你一定会喜欢朱迪的 |
[25:11] | You let her know if you need anything, and she’ll get in touch with me, all right? | 有需要就告诉她 她会跟我联系的 好吗 |
[25:20] | Bye. | 再见 |
[25:42] | Used to be my girl’s room. | 这曾经是我女儿的房间 |
[25:46] | We asked for a girl… | 我们想要个女孩 |
[25:49] | …but you were an emergency. | 但你是紧急情况 |
[25:52] | You want some clean clothes? | 你想要些换洗衣服吗 |
[26:02] | This’ll have to do for now. | 现在该干活了 |
[26:10] | We’ll talk later. | 我们等会儿再聊 |
[26:15] | And it cleans for months. never scrub your toilet again. | 它可保持数月不脏 不用再使劲刷马桶了 |
[26:18] | Authorities have just revealed the identity of the woman… | 当局刚刚透露 死于西米谷火车相撞事件中的女子 |
[26:21] | …that was killed in the simi valley train crash as 27-year-old Laura Danner. | 名叫罗拉·丹 今年27岁 |
[26:26] | The police say that her 11-year-old son, David Danner… | 警方说 她11岁的儿子 汤姆·丹 |
[26:29] | …had been with her in the car… | 当时和她一起待在车上 |
[26:30] | …but he somehow managed to escape the accident unharmed. | 但竟然毫发无伤的幸免于难 |
[26:34] | I’m told that the senior engineer who was driving that train, Tom Stark… | 该火车的高级驾驶员 汤姆·斯塔克 |
[26:38] | …and his partner, Otis Higgs, have been suspended pending… | 和他的搭档 奥蒂斯·黑格斯 正被停职调查 |
[26:42] | Kitchen is off-limits between mealtimes. | 吃饭时间禁止进入厨房 |
[26:45] | Tv privileges are permission only. understood? | 看电视要经我允许 明白吗 |
[26:48] | – yes. – “yes, ma’am.” | -是的 -是 夫人 |
[26:50] | As long as you live here, you’ll play by my rules. | 想住在这儿 就得听我的话 |
[26:53] | Listen to your own rules. | 听你的话 |
[26:55] | Go to your room. | 回你的房间去 |
[26:57] | You’re the one who should stay out of the kitchen. | 你才不应该进厨房 |
[27:00] | You’re bad. I knew it the moment I saw you. | 坏小子 第一眼看到你时我就知道了 |
[27:03] | Get to your room. now. | 回你的房间去 现在就去 |
[27:05] | Go. | 快去 |
[27:10] | Get dressed and go to sleep. | 穿好衣服睡觉 |
[28:23] | Hello? | 喂 |
[28:29] | Hello? anybody here? | 喂 有人吗 |
[28:42] | I fancy they’re long gone. | 我想他们已经走了很久了 |
[28:46] | The officers. they collected their evidence and left. | 官员们 他们收集好证据然后就走了 |
[28:49] | You knew them? | 你认识他们? |
[28:50] | Laura and Davey? I suppose so. | 罗拉和戴维? 应该认识 |
[28:57] | You look a bit pale, dearie. | 你脸色有点苍白 亲爱的 |
[29:00] | – I do feel a little… – come on. let me get you a cup of tea. | -我确实觉得有点… -来 我给你泡杯茶 |
[29:05] | Tom? where are you? | 汤姆? 你在哪 |
[29:08] | I’m out in the garage. | 在车库里 |
[29:10] | Hey, man, I’m sorry to disturb you at the house, but… | 嘿 老兄 对不起来你家打扰你 但… |
[29:18] | I had no idea you were into model trains. this is nice. | 我都不知道你有火车模型啊 真不错 |
[29:23] | Hey, man, you mind if we go get a beer or something? | 嘿 老兄 你愿意跟我喝杯啤酒什么的吗 |
[29:26] | Yeah, sure. | 好啊 |
[29:29] | Let me get my coat. | 我去拿下外套 |
[29:35] | We’ll let it brew a while. | 让它泡一会儿 |
[29:37] | – you’re very kind. – now… | -你真好 -现在… |
[29:40] | …i’ve lived in this building five years. | 我已经在这儿住了5年了 |
[29:42] | Now, Laura and i, we were never bosom buddies… | 我和罗拉算不上知己 |
[29:45] | …but you don’t live that long next door to someone… | 你不会明白住在这里完全 |
[29:47] | …without getting to know them on an intimate level. | 不了解隔壁邻居是什么感觉 |
[29:50] | So did she ever mention suicide to you? | 那她跟你说过自杀的事吗 |
[29:53] | Oh, you are a nosy one. | 你真好管闲事 |
[29:55] | Poking and snooping. | 包打听 |
[29:57] | Now, how did you find us? who sent you? | 你怎么找到我们的 谁派你来的 |
[29:59] | – it’s listed in… – well, dear, dear, dear. | -有个名单… -亲爱的 亲爱的 亲爱的 |
[30:01] | – call information if you don’t believe me. – trying times indeed, huh? | -不相信的话你就打电话问吧 -确实需要试几次 对吧 |
[30:04] | Oh, cookies! | 噢 甜饼 |
[30:07] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[30:10] | Really. | 真的 |
[30:12] | So you were saying, about Laura. | 刚刚你说到罗拉 |
[30:14] | Oh, yeah. bless her. | 对 老天保佑她 |
[30:16] | I looked after the boy here and there, you know. | 有时候我帮她照看孩子 |
[30:20] | Couldn’t help but notice the men coming and going from her apartment. | 别的忙帮不上 但可以观察到谁往她的公寓进出 |
[30:25] | I mean, haven’t been anybody for ages. | 我的意思是 那么多年来都没人来过 |
[30:27] | But they used to flock around her like hungry birds. | 但他们以前却像苍蝇似的围着她 |
[30:29] | But they stopped coming? | 现在不来了吗? |
[30:31] | Well, she had a breakdown. | 她崩溃了 |
[30:33] | Nerves disease. | 神经疾病 |
[30:35] | Monstrous, really, the tricks our mind plays on us. | 真是不公平 我们的思想在耍我们 |
[30:39] | Well, I used to drop by, do chores. | 我曾去看过她 帮她做些家务 |
[30:42] | Cook for the boy. | 给那男孩做饭 |
[30:43] | But frankly, she needed professional help. | 但坦白的说 她需要专业照料 |
[30:46] | Tea? | 喝茶 |
[30:50] | So she gave up. | 于是她放弃了 |
[30:53] | Is that why you think she did it? | 你认为那是她自杀的原因吗 |
[30:55] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[31:00] | – have you thought about it? – about what? | -你想过吗 -想什么 |
[31:03] | The accident. | 那次事故 |
[31:04] | I’m just… | 我只是… |
[31:07] | I’m having a little bit of a hard time with it. | 我现在挺难过的 |
[31:10] | Yeah, l… I don’t wanna talk about it. | 我…我不想谈这件事 |
[31:13] | Look, I’m… I’m gonna talk to n.b. | 那我 我要去跟n.b.谈一谈 |
[31:18] | I’m gonna give him my notice. | 我要把我的报告给他 |
[31:21] | No, you… you can’t do that. that makes it look like we did something wrong. | 不能去 不然就好像是你犯了错 |
[31:24] | – that’s because we did. – we didn’t have a choice. | -正是因为我们犯了错 -我们没得选择 |
[31:27] | – we didn’t? – no. | -没有吗 -对 对 |
[31:29] | If we’d used that emergency brake… | 如果我们紧急刹车 |
[31:31] | …wheels could’ve flattened, train could’ve derailed. | 轮子就会被压扁 火车就会出轨 |
[31:34] | – we’ll never know… – we’re not gonna know… | -我们又不知道… -尽管我们不知道… |
[31:36] | …but… but it was a judgment call, and l… I made it. | 但这是正确的判断 我…我做到了 |
[31:39] | We killed a human being. | 我们杀了人 |
[31:42] | A person, Tom. I don’t know… | 活生生的人 汤姆 我不知道… |
[31:44] | …how I can… | 我怎么可以… |
[31:47] | It was a suicide. | 那是自杀 |
[31:53] | Suicide. | 自杀 |
[31:57] | You know, the homeless man was my first one? Victor Lopez? | 你知道吗 一个叫维克多·洛佩兹的流浪汉是我撞死的第一个 |
[32:00] | Come on, come on. can we talk about something else? | 拜托 拜托 我们能聊点别的吗 |
[32:04] | It was right before the end of the run and… | 事情正好发生在旅行快要结束时 |
[32:07] | I mean, we had a smooth ride going for like 10 hours. | 我的意思是 我们已经顺利的跑了大约10小时 |
[32:11] | And then I see him. I mean, he’s standing on the tracks, clear as day. | 然后我看见了他 他站在铁轨上 一清二楚 |
[32:16] | And I’m blowing the horn. I’m… | 于是我开始鸣笛 我… |
[32:17] | I’m ringing the bell. I mean, I’m doing everything. | 不停的敲铃 我已经尽力了 |
[32:22] | He just ignored us. | 但他还是没注意到 |
[32:24] | They turn us into executioners. | 他们把我们变成了刽子手 |
[32:28] | You know what he did right before we hit him? | 你知道我们撞上他之前他在干什么吗 |
[32:32] | He smiled at us. | 他在对我们笑 |
[32:38] | He had a death wish, you know? | 他想死 你知道吗 |
[32:42] | Some people do. | 有些人想死 |
[32:45] | Other people don’t wanna die, they die anyway. | 有些人不想 但他们仍然会死 |
[32:50] | I’m gonna wait till the hearing’s done… | 我不想等命令了 |
[32:53] | …but I’m giving my notice. | 我要去交报告 |
[32:55] | Yeah, fine. go ahead, do that. | 好吧 去吧 去吧 |
[32:57] | – come on, man. don’t be an asshole. – because I got no time for a quitter. | -老兄 别当孬种 -我没时间陪半途而废的人 |
[33:00] | You know what your problem is? | 你知道你的问题在哪儿吗 |
[33:03] | Everything is dying around you and you just can’t deal with it, can you? | 你周围的一切都在慢慢消逝 你却无能为力 对吗 |
[33:07] | Hey! hey, get out! | 滚出去! |
[33:09] | Get out! now! let’s go! | 出去 快 快走 |
[33:12] | Get out! | 出去 |
[33:21] | Talk about my wife again, I’ll kill you. | 再谈论我老婆的话 我就杀了你 |
[33:23] | You know what? fuck you, Tom! at least I’m alive. | 去你妈的 汤姆 至少我还活着 |
[33:26] | You’re dead inside and everybody knows it! | 你的内心已经死了 众所周知 |
[33:43] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[33:48] | I’m leaving for san francisco, tomorrow, alone. | 我明天要去洛杉矶 就我自己 |
[33:53] | No, just wait… | 不 等一等 |
[33:56] | …wait until after the hearing and I’ll come with you. | 等命令下来 我跟你一起去 |
[34:00] | No, you won’t. | 不 不必了 |
[34:02] | You’ll… you’ll sign up for more train trips. | 你会…你会跑更多车组的 |
[34:06] | Come on, Meg, let me make it up to you. | 拜托 麦琪 我们和好吧 |
[34:11] | What for? | 干什么 |
[34:14] | A final goodbye? | 告别? |
[34:27] | Good night. | 晚安 |
[35:28] | – are you the conductor? – yes. | -你是售票员吗 -是的 |
[35:30] | I’m looking for my uncle Tom. | 我在找我叔叔汤姆 |
[35:32] | Yeah, I’ve seen him in this cab. this is his train. | 我在这儿见过他 这是他的火车 |
[35:35] | You mean Tom Stark? I didn’t know he had relatives. | 你是说汤姆·斯塔克吗 我不知道他还有亲戚 |
[35:39] | Yeah. he has a sister. | 他有个姐姐 |
[35:42] | Sorry, kid, but Tom’s not on duty today. he’s off because of the accident. | 对不起孩子 因为那场事故汤姆今天不当班 |
[35:47] | Well, actually, I don’t think I have the right address. | 其实 我怀疑这地址到底对不对 |
[35:51] | You want me to check his address? | 你想让我帮你看一下吗 |
[35:53] | Could you hurry? my mom’s waiting in the car. | 能快点吗? 我妈妈在车上等我呢 |
[35:58] | You’re bossy. | 你真专横 |
[36:00] | You’re just like your uncle. | 和你叔叔一样 |
[36:02] | I’ll just wait right here. | 我在这儿等着 |
[36:06] | Are you ready to say you’re sorry? | 你打算说对不起了吗 |
[37:02] | What happened? | 怎么了 |
[37:06] | Don’t go. | 别走 |
[37:12] | I have to. | 我必须得走 |
[37:18] | What’s gonna happen if you get worse? I mean… | 要是你病情恶化的话怎么办 我的意思是… |
[37:21] | …who’s…? who’s gonna take care of you there? | 谁来…谁来照料你呢 |
[37:28] | I’ll figure it out. | 我会照顾自己的 |
[37:35] | Please don’t go. | 请别走 |
[37:38] | Please. I’m sorry. | 求求你 对不起 |
[37:41] | Please. | 求你 |
[38:02] | Okay, I’ll notify the police, Judy. | 好吧 我会告诉警察的 朱迪 |
[38:05] | Thanks. | 谢谢 |
[38:09] | Crap. | 天哪 |
[38:25] | I can’t do this. | 我做不到 |
[38:28] | It’s too late, Tom. come on. | 太晚了 汤姆 快走 |
[38:41] | – you didn’t stop! – hey! | 你没停车 |
[38:42] | – hey! – what? | 什么 |
[38:44] | – what are you doing? hey! – stop! all right, stop. | -你干什么呀 -住手 住手 |
[38:46] | Get off me, kid. | 走开 孩子 |
[38:48] | He killed my mom! | 他杀了我妈妈 |
[38:51] | Tom! don’t hurt him! | 汤姆 别伤到他 |
[38:53] | – what are you, nuts? – stop! | -你疯了吗 -住手 |
[38:54] | I didn’t kill your mother, she killed herself! | 我没有杀你妈妈 她是自杀的 |
[38:57] | – will you stop it! – no, she didn’t! | -你们能消停会儿吗 -不 她不是自杀 |
[38:59] | How fast were you going? sixty? seventy? | 你当时开了多快 60? 70? |
[39:02] | – I was going 48. – you didn’t even try to stop! | -48 -你都没试着停下来 |
[39:05] | I don’t owe you an explanation! | 我没必要向你解释 |
[39:07] | – hey, Tom, stop it. sweetie. – yes, you do! | -汤姆 好了 亲爱的 -不 你必须向我解释 |
[39:10] | – stop it! – you could’ve stopped! you didn’t try! | -好了 -你本来可以停下的 但你没有 |
[39:13] | – you didn’t even try! – listen, come on. | -你竟然都没有尝试 -听着 来 |
[39:15] | Okay, come on. | 好 来 |
[39:16] | – he killed my mother. – your mother killed herself. | -他杀了我妈妈 -你妈妈是自杀的 |
[39:19] | Come sit down. let’s have some water. come on. | 过来坐 喝点水 来 |
[39:28] | – it doesn’t say. – yes, it does. | -这上面没说 -不 说了 |
[39:30] | Show him where. | 告诉他在哪儿 |
[39:32] | Page 55, code 343. | 第55页 第343条 |
[39:36] | See, the… all the rules are sort of listed in… | 看 所有的规定都列在这儿 |
[39:40] | Imagine a train and it’s g… it’s going very fast. | 想象一下 一列开的非常快的火车 |
[39:43] | – it’s on the track and there’s passen… – over 45 miles per hour. | -正常运行 车里还有乘… -每小时45英里以上 |
[39:46] | The engineer’s gonna use the emergency brake on the turn… | 驾驶员一旦紧急刹车 |
[39:49] | …hundreds of passengers onboard… – a chance that the train could derail. | -车上的上百名乘客… -火车就有可能出轨 |
[39:53] | – that’s what it says. – right. that’s right. | -就那么写的 -对 没错 |
[39:55] | – well, it’s not for sure. – it’s a chance I couldn’t take. | -可并不一定 -但我承担不起这个责任 |
[39:59] | Okay, let me clean this hand up. | 好了 我来帮你洗洗手 |
[40:02] | Here, all right, it’s just gonna hurt for a second. | 可能还会有一点痛 |
[40:05] | There we go. okay, push down. | 开始了 好 按住 |
[40:08] | What’s your name, David or Davey? what do you…? | 你叫什么名字 大卫还是戴维 你是… |
[40:11] | Davey. | 戴维 |
[40:15] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[40:17] | – I went on the train. – what train? | -我搭火车来的 -什么火车 |
[40:21] | And who’s watching you now? | 现在谁在照看你? |
[40:23] | No one. | 没人 |
[40:25] | No family? | 你没有家吗? |
[40:27] | They put me in a foster home. | 他们把我放在一个寄养家庭 |
[40:33] | We gotta call the police. | 我们得给警局打电话 |
[40:39] | If they’re not here already. | 趁他们到这之前 |
[40:41] | Okay, here, just hold that like that. | 好的 就保持这个姿势 |
[40:43] | It’s gonna be okay. don’t worry. | 不会有事的 别担心 |
[40:45] | No, just push it down. | 不 把手放低 |
[40:47] | Okay. | 好的 |
[40:49] | Don’t go anywhere. | 哪也别去 |
[40:54] | Is this the Stark residence? | 这是斯塔克家的住所吗? |
[40:56] | Yeah. | 是的 |
[41:00] | Megan stark? | 麦琪·斯塔克? |
[41:02] | -yes. -we have your piano. | -我是 -我们把钢琴给你送来了 |
[41:05] | My piano? | 我的钢琴? |
[41:09] | My piano. | 是我的钢琴 |
[41:11] | Where do you want it? | 想放在哪? |
[41:13] | – inside. – okay. | -屋里 -好的 |
[41:15] | -what piano? -i… | -什么钢琴? -我 |
[41:18] | My piano. I ordered it last week. | 我的钢琴 我上周订购的 |
[41:24] | What are we gonna do? | 我们要怎么做? |
[41:26] | -we gotta get him out of here. -no. | -我们要把他赶出去 -不行 |
[41:29] | -let him stay. -why? what are you talking about? | -让他留下 好吗? -为什么 你在说什么呢? |
[41:31] | Just for one day. | 就一天 |
[41:33] | No. I can’t have contact with the victim’s family. | 不行 我不能和受害者的家人有联系 |
[41:36] | -I could lose my job. -please, Tom. | -我会丢掉工作的 -求你了 汤姆 |
[41:38] | Did you see his face? did you see his…? his clothes? | 你看到他脸上的表情吗? 你看到他穿的衣服了吗? |
[41:41] | He just lost his mother. | 他刚刚失去母亲 |
[41:44] | Somebody could be looking for him. | 有人可能正在找他 |
[41:47] | If he leaves, I’m leaving with him. | 要是他走 我就和他一起走 |
[41:56] | Do you want some more? | 还想再吃点吗? |
[41:59] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[42:12] | What are you doing? | 你在做什么? |
[42:14] | -I’m washing my dishes. -no, no, I’ll do it. | -在洗我的盘子 -不 不 我会洗的 |
[42:18] | No, really, I don’t mind. | 不 我说真的 我不介意的 |
[42:20] | It’s okay. | 没事的 |
[42:22] | You… you go on and make yourself at home. | 你…不用这么拘束 |
[42:58] | Do you play? | 会弹吗? |
[43:00] | No. | 不 |
[43:03] | Oh, come on. let’s get you cleaned up. | 好吧 你去洗漱一下吧 |
[43:07] | Right back this way is the restroom. | 洗手间在这边 |
[43:20] | How you doing? | 洗的舒服吗? |
[43:22] | Good, ma’am. | 很好 夫人 |
[43:24] | You can call me Megan. | 你可以叫我麦琪 |
[43:26] | I’m just gonna leave some clean clothes here by the door, okay? | 我把干净的衣服放在门边 好吗? |
[43:29] | Okay. | 好的 |
[43:41] | Where is he? | 他在哪? |
[43:43] | Taking a bath. | 在洗澡 |
[43:46] | He’s so polite. | 他很有礼貌 |
[43:49] | He’s a strange kid. | 这孩子很奇怪 |
[43:51] | He’s too grown-up. | 太过成熟了 |
[43:55] | You should have seen how he was raised. | 你应该去看看他长大的地方 |
[43:58] | What do you mean? | 你什么意思? |
[44:01] | Don’t get mad. | 别生气 |
[44:03] | -I went to his house. -whose house? | -我去过他的房子了 -谁的房子? |
[44:06] | David. Dav… David and Laura’s house in Simi Valley. | 大卫 戴… 位于西米谷的大卫和罗拉的房子 |
[44:09] | Why, why, why would you do that? | 你为什么要这么做? |
[44:11] | I went because I saw them talking about her on the news. | 我去是因为新闻上都在谈论她 |
[44:14] | -I had to know. – you had to know? had to know what? | -我想知道真相 -想知道真相 什么真相? |
[44:17] | There’s nothing to know. she put her car on the tracks. god damn it. | 她把车开到了铁轨上 这就是真相 该死的 |
[44:20] | She was young, Tom. | 她很年轻 汤姆 |
[44:22] | She has a child. | 还有个孩子 |
[44:25] | I mean, why would anybody…? | 我是说 为什么大家都… |
[44:30] | It was important to me. | 这对我很重要 |
[44:32] | It was horrible, the way they lived in their house. | 他们的生活状态 真是太可怕了 |
[44:35] | It was just… | 简直就是… |
[44:38] | It was horrible. | 太可怕了 |
[44:52] | Judy neasy has been a foster parent for many years. | 朱迪·奈斯做寄养母亲很多年了 |
[44:55] | She has an excellent reputation with us. | 她在我们这口碑很好 |
[44:58] | She is a disciplinarian, but I got him on such short notice, I thought that… | 她是个很严格的人 但我对他还不了解 我本以为… |
[45:02] | after living with a mentally ill mother, I thought maybe… | 一直和精神病妈妈一起生活 我觉得或许… |
[45:05] | -discipline might be good for him. – I’m sure you meant well. | -对他管教严格也许是好事 -我明白你的良苦用心 |
[45:08] | -do you have a picture? -yes, I do. here you go. | -有照片吗? -有的 给你 |
[45:15] | We’ll circulate it to our patrol units. | 我们会递交巡逻部门处理 |
[45:18] | You will find him, won’t you? | 你们会找到他的 不是吗? |
[45:43] | Gonna try this thing out? | 不想弹一曲吗? |
[45:47] | No, he’s sleeping. I don’t wanna wake him. | 不 他在睡觉 我不想吵醒他 |
[45:50] | He won’t wake up. | 他不会醒的 |
[46:01] | I’m glad that you didn’t… | 我很高兴你没有… |
[46:04] | I know. | 我知道 |
[46:43] | I wish we could keep him. | 我希望能把他留下 |
[46:45] | You promised one day. | 你承诺过只是一天 |
[46:49] | He needs us. | 他需要我们 |
[46:53] | We could get in a lot of trouble. | 我们会因此惹上麻烦 |
[46:54] | It’s against the law, and besides, that’s like kidnapping. | 这是违背法律的 此外 那么做就等同于绑架 |
[46:58] | -so? -so… | -那么? -那么… |
[46:59] | If they find out that he was even here for one day… | 如果他们发现他在这呆过一天… |
[47:03] | they’re not gonna reinstate me. | 他们不会让我再回去工作了 |
[47:06] | I’m asking you to do this for me. | 我恳求你为了我能这么做 |
[47:17] | If I don’t work the rails, I’m nothing. | 我若不是在铁路上工作 我什么都不是 |
[47:20] | You’re my husband. | 你是我的丈夫 |
[47:33] | I slept for almost a whole day. | 我睡了快一天了 |
[47:37] | I was so tired and I didn’t even know it. | 我太累了都没意识到睡了这么久 |
[47:42] | Where’s Tom? | 汤姆在哪? |
[47:44] | He’s out working on his model railroad. | 忙着做他的铁路模型 |
[47:48] | He has a railroad? | 他自己有铁路? |
[47:51] | It’s out in the garage. you can see it when you’re all done. | 在外面的车库里 你吃完可以去看看 |
[47:54] | I’m done! | 我吃完了 |
[48:08] | This is really cool. | 太酷了 |
[48:12] | Why is it broken? | 这里怎么断开了? |
[48:15] | Well, I’ll fix it in no time. | 恩 我会很快修好的 |
[48:18] | Gosh. all these stations and people. | 天哪 所有这些车站和旅客 |
[48:23] | It’s so real. | 跟真的一样 |
[48:27] | Well, I’ve been at it for a while. | 恩 我忙活了好一阵呢 |
[48:33] | You ready? | 准备好了吗? |
[48:41] | Come on, kid. | 走吧 孩子 |
[48:49] | Hey, Davey, here’s our number. | 戴维 这是我们的电话号码 |
[48:52] | And if you need anything, anything at all, you just call me, okay? | 如果有任何需要 打给我 好吗? |
[48:56] | I don’t wanna go back there. | 我不想回去 |
[48:59] | I know. but you can’t stay here. they won’t let you. | 我知道 但你不能呆在这 他们不会同意的 |
[49:04] | Because of the accident? | 就因为那起事故吗? |
[49:07] | Yes. | 对 |
[49:20] | Meg. | 麦琪 |
[49:41] | Hey, tuck your head down. | 把头低下 |
[49:47] | What are you afraid of? | 你怕什么? |
[49:50] | Nothing. | 没什么 |
[49:52] | I just… I don’t want anyone to see you, that is all. | 我只是…不想别人看到你 仅此而已 |
[50:31] | Thank you. thank you. | 谢谢 谢谢 |
[50:36] | Thank you. | 太感谢你了 |
[50:38] | Okay. | 好的 |
[50:42] | Okay. | 好的 |
[50:47] | When did you start driving trains? | 你什么时候开始开火车的? |
[50:50] | Running trains. | 是操纵火车 |
[50:52] | How old were you? | 你那时几岁? |
[50:55] | I don’t know, I was about 30. | 我不知道 快30岁了 |
[50:59] | Passenger trains? | 客车吗? |
[51:02] | Freight first. | 最早开的货车 |
[51:03] | Well, I’ll be 12 in august. | 8月份我就12岁了 |
[51:10] | -hope you like chicken. -yeah, I love it. | -希望你喜欢吃鸡 -是的 我很喜欢 |
[51:13] | My mom used to make it a lot. | 我妈妈以前经常给我做 |
[51:23] | Aren’t you gonna say grace? | 你们饭前不祈祷吗? |
[51:31] | We don’t do that here. | 在这我们不祈祷 |
[51:33] | Tom. | 汤姆 |
[51:37] | Dear jesus, I wanna thank you for the meal… | 神圣的耶稣 我要谢谢你供给我们… |
[51:39] | that we’re going to receive and… | 丰盛的食物 还要谢谢… |
[51:41] | Excuse me. | 失陪了 |
[51:44] | Davey… | 戴维… |
[51:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[52:02] | Thanks. | 谢谢 |
[52:06] | He didn’t mean to. | 他不是有意的 |
[52:10] | -I’m going out for a little bit. -where you going? | -我要出去一会 -去哪? |
[52:13] | I’m gonna go get him some clothes. | 给他买几件衣服 |
[52:15] | -he can’t keep wearing your t-shirts. -well, let me go. | -他不能老穿你的体恤 -让我去吧 |
[52:18] | I mean, you’ve been going nonstop. no, let me go. yeah. | 我是说 你一直都没休息 让我去吧 |
[52:21] | Are you sure? | 你确定? |
[52:23] | Yeah, wh…? wh…? what should I get? | 是的 我该买些什么? |
[52:32] | I made a list. | 我都列在单子上了 |
[52:34] | -boy’s jeans. -yeah. | -男孩穿的牛仔服 -好的 |
[52:36] | Don’t know what size. | 不知道尺码多大 |
[52:38] | Socks, a toothbrush, definitely. | 短袜 牙刷 一定要买 |
[52:40] | -I’m not sure if you think… -okay, get whatever’s on here, right? | -如果你觉得… -照着单子上的买 对吗? |
[52:44] | Yeah. | 对 |
[52:48] | What the hell are we doing? | 我们到底在做什么? |
[52:50] | I don’t know. I don’t know, but it feels good. | 我不知道 不知道 但感觉很好 |
[52:56] | I feel better than I have in a long time. | 很久没有这么好的感觉了 |
[53:50] | Wanna help? | 想帮忙吗? |
[53:52] | Yeah. | 是的 |
[53:56] | Okay. | 好的 |
[53:59] | Figure out where your passengers might want some shade, put these trees there. | 想想放在哪能为旅客遮荫 把这些树放在那 |
[54:03] | -okay. -all right? | -好的 -可以吗? |
[54:07] | So, what do you call your railroad? | 你怎么称呼你的铁路? |
[54:10] | I call it the Stark special. | 我叫它斯塔克家的专用铁路 |
[54:14] | That’s a nice name for a railroad. | 对铁路来说是个好名字 |
[54:16] | Yeah, I like to think so. | 是的 我也这么想 |
[54:20] | I like that engine you got there. | 我喜欢你手上的那个火车头 |
[54:24] | My mom gave it to me. | 我妈妈给我的 |
[54:28] | She was a lot like Megan. she cooked a lot and cleaned. | 她很多地方和麦琪很像 爱下厨又爱打扫 |
[54:33] | And she’d help me with my homework. | 她也会辅导我的功课 |
[54:35] | Yeah, I’m sure she was mother of the year. | 是的 我敢肯定她一定会是年度最佳妈妈 |
[54:50] | Shit. | 见鬼 |
[54:52] | You know what? all that won ‘t be necessary. | 你知道吗? 你不必教我那么多 |
[54:55] | I just want you to teach me one really beautiful song. | 我只想你教我一首动听的曲子 |
[55:32] | That’s perfect. what’s it called? | 弹的太好了 这曲子叫什么? |
[55:36] | “a maiden’s prayer.” | 少女的祈祷 |
[55:37] | “a maiden’s prayer”? | 少女的祈祷? |
[55:40] | It’s pretty. okay. now… | 太美了 好的 现在… |
[55:44] | Okay, just place this finger here. | 把手指放在这 |
[55:51] | -like so. -okay. | -像这样 -好的 |
[55:55] | You’ve really never seen one? | 你真的一次都没见过吗? |
[55:57] | They don’t have them in Simi Valley. | 在西米谷可没有大海 |
[55:59] | Well, they’re big and blue and wet. | 他们很大很蓝波涛汹涌 |
[56:01] | You’re such a poet. | 你真是个诗人 |
[56:11] | How you doing? you all right? | 感觉怎样 还好吗? |
[56:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[57:50] | Maybe I should dance with Davey. | 或许我和戴维应该共舞一曲 |
[58:08] | Come on, man. don’t keep a lady waiting. | 快去啊 可别让女士等急了 |
[59:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[59:32] | Davey? | 戴维? |
[59:46] | Davey? are you okay? | 戴维 你还好吗? |
[59:50] | What’s going on? | 出什么事了? |
[59:54] | Can I get you something? | 给你拿点吃的好吗? |
[1:00:02] | Do you wanna talk about it? | 想和我说说吗? |
[1:00:09] | Was it a bad dream? | 做噩梦了吗? |
[1:00:15] | I was pretending. | 我一直在假想 |
[1:00:19] | Pretending what? | 假想什么? |
[1:00:22] | That you were my mother, and that we were a family. | 把你想象成我的妈妈 我们是一家人 |
[1:00:29] | I told Tom that my mom cooked, and helped me with homework. | 我告诉汤姆我妈妈爱做饭 还辅导我功课 |
[1:00:37] | She didn’t. | 她没有那么做 |
[1:00:39] | Not for a long time. | 很久没那么做了 |
[1:00:49] | She did the best for you that she could. | 她已经尽力为你做到最好了 |
[1:00:53] | She tried really hard. | 她真的很努力 |
[1:00:59] | I know she did. | 我知道她尽力了 |
[1:01:02] | Here. | 别哭了 |
[1:01:04] | You go to sleep, okay? let’s get you back in bed. | 上床睡觉 好吗? 回去睡觉吧 |
[1:01:23] | Davey? | 戴维? |
[1:01:24] | Do you want me to sit with you for a few minutes? | 你想让我陪你坐一会吗? |
[1:01:28] | Okay. | 好的 |
[1:02:00] | Morning. | 早安 |
[1:02:02] | Oh, my god. I fell asleep. | 天哪 我竟然睡着了 |
[1:02:05] | Want tea? | 想喝茶吗? |
[1:02:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:50] | So how long have you had that engine? | 你拥有那火车头多久了? |
[1:02:53] | My mom said my dad left it for me. | 我妈妈说是爸爸留给我的 |
[1:02:57] | He wanted me to have it when I turned 6. | 他想我到6岁时再给我 |
[1:03:00] | I guess he liked trains. | 我猜他喜欢火车 |
[1:03:04] | Did your dad like trains? | 你爸爸喜欢火车吗? |
[1:03:07] | Never knew him. | 不知其人 |
[1:03:09] | I didn’t know mine either. | 我也不记得我爸爸了 |
[1:03:16] | It’s a bird. | 这是只鸟 |
[1:03:22] | Cool. | 不错 |
[1:03:31] | Good. | 很好 |
[1:03:42] | -sexy stuff, huh? -that is irresistible. | -性感内衣? -难以抗拒的诱惑 |
[1:03:46] | -that’s for you. -do that again. | -这是给你的 -再做一次 |
[1:03:49] | You only get it once. | 这是你唯一一次收到我送的花 |
[1:03:57] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:02] | Oh, my gosh. | 哦 天哪 |
[1:04:10] | My gosh. | 天哪 |
[1:04:13] | Tom. | 汤姆 |
[1:04:15] | We can’t afford that. that’s beautiful. | 我们可买不起 太漂亮了 |
[1:04:18] | Repeat after me. | 跟着我说 |
[1:04:21] | Happy. | 快乐 |
[1:04:25] | -happy. -valentine’s day. | -快乐 -情人节快乐 |
[1:04:29] | Valentine’s day. | 情人节快乐 |
[1:04:44] | Oh, my, so much time has passed. | 天哪 真是时光飞逝啊 |
[1:04:50] | Do you know something? | 你知道吗? |
[1:04:53] | I remember certain moments with such clarity… | 我很清楚的记得那些难忘的时刻… |
[1:04:59] | Like it was just yesterday. | 就像发生在昨天 |
[1:05:11] | Let me do that. | 我来帮你 |
[1:05:15] | That’s perfect. | 漂亮极了 |
[1:05:21] | Remember the first time you spoke to me? | 还记得你和我的第一次谈话吗? |
[1:05:25] | I remember. | 记得 |
[1:05:29] | -Our first train ride. -And our second. | -我们的首次火车之旅 -还有第二次 |
[1:05:35] | Good night. sweet dreams. | 晚安 做个好梦 |
[1:05:39] | “he fought by instinct, but he could also fight with his mind.” | 他出于本能的反抗 也受自己思想的支配去战斗 |
[1:05:46] | What’s instinct? | 什么是本能? |
[1:05:48] | It’s a feeling that you get in your stomach… | 是你欲望之中的一种情感… |
[1:05:50] | that tells you if something is right or wrong. | 指引你辨别是非 |
[1:05:56] | “he rushed as if trying a shoulder trick that had failed before. | 他迫不及待想使用上次失败过的伎俩 |
[1:06:01] | But at the last moment…” | 但在最后一刻… |
[1:06:04] | What is it? | 那是什么? |
[1:06:08] | The hearing’s in five days. | 五天后举行听证会 |
[1:06:15] | In five days what? | 五天后会怎样? |
[1:06:17] | It’s the official hearing. | 是官方的听证会 |
[1:06:19] | It’s when they’ll decide whether Tom did the right thing… | 届时他们将裁决汤姆在那起事故中… |
[1:06:24] | In the accident. | 是否做出了正确的选择 |
[1:06:27] | What if they decide he didn’t do the right thing? | 如果他们觉得他做错了呢? |
[1:06:29] | He won’t be an engineer anymore. | 他就不能再当火车司机了 |
[1:06:31] | It’s okay. Tom is capable. he can do a lot of different things. | 没事的 汤姆很能干 他什么都能做 |
[1:06:38] | But there’s nothing like running a train. | 但都不能和开火车相提并论 |
[1:06:44] | Go on. | 继续 |
[1:06:50] | What do you call this one? | 这个叫什么 |
[1:06:52] | That’s the atlas 3086. | 叫阿特拉斯山脉3086号 |
[1:06:57] | – it’s really nice. – yeah, thanks. | -真的很棒 -是吗 谢谢 |
[1:07:02] | I could tell them she wanted to die. | 我可以跟他们说她想自杀 |
[1:07:07] | What? | 什么 |
[1:07:10] | You could say it at your trial. | 你可以在审讯的时候这么说 |
[1:07:15] | No, it’s a hearing. it’s not a trial. it’s all right. thanks. | 那是个听证会 不是审讯 没事 谢谢 |
[1:07:22] | You don’t want me to tell them? | 你不想我跟他们这么说 |
[1:07:26] | It doesn’t really matter if your mom wanted to die or not. | 其实跟你妈妈是否想死没什么关系 |
[1:07:29] | The only thing that matters is if I handled the situation correctly. | 只是和我处理情况是否正确有关 |
[1:07:33] | I forgive you. | 我原谅你 |
[1:07:39] | You forgive me for what? | 你为什么原谅我 |
[1:07:43] | She took away my options when she put her car on the tracks. | 当她把车开上轨道时就已经剥夺了我的选择权 |
[1:07:48] | Yeah, she did. | 是的 她确实这么做了 |
[1:07:51] | It just so happens she chose my train. | 只是碰巧她选择了我的那趟车 |
[1:07:56] | I know. | 我知道 |
[1:08:14] | I got zero. | 我得了零 |
[1:08:15] | – no sick days? – none. | -没有不舒服的时候 -没有 |
[1:08:16] | Excuse me. hi, I was wondering if you could help. | 对不起 我想也许你们可以帮下忙 |
[1:08:19] | Well, what is a pretty girl like you doing in a train station all alone? | 当然 像你这样的漂亮女孩怎么会独自在火车站呢 |
[1:08:23] | Well, I’m looking for a missing boy. maybe you’ve seen him. | 我在找个失踪的男孩 也许你们有见过他 |
[1:08:26] | Yeah, yeah, yeah. we saw this guy, right? | 是的 是的 是的 我们见过这男孩 对吧 |
[1:08:28] | – when did we see him? – yeah. he just left. | -我们什么时候见到他的呢 -是的 他刚离开 |
[1:08:30] | He was riding a horse, and he said Darth Vader was his father. | 他骑了马 还说达斯·维德是他爸爸 |
[1:08:33] | – yeah… – yeah, thanks a lot. | -是的 -是的 非常感谢 |
[1:08:35] | Wait, wait, wait. let me see that. | 等等 等等 让我看看那个 |
[1:08:41] | This is Tom’s nephew. | 他是汤姆的侄子 |
[1:08:43] | – no. – yeah. | -不是 -是的 |
[1:08:45] | Who’s Tom? | 汤姆是谁 |
[1:08:52] | He said he forgave me for killing his mom. | 他说原谅我害死他母亲了 |
[1:09:00] | It used to be so simple, you know? | 你看 就是这么简单 |
[1:09:06] | Black and white. there was a right thing to do… | 黑和白 有正确的事情要做 |
[1:09:09] | …and a wrong thing to do. | 也有错误的事情要做 |
[1:09:14] | Life is more like a gray area, Tom. | 汤姆 生活更多的是在灰色地带 |
[1:09:25] | Not everything. | 不是所有的事情 |
[1:09:27] | Some things you know for certain. | 一些你确信的事情 |
[1:09:53] | Meggie. | 麦琪 |
[1:09:55] | Hey, what’s wrong? | 嗨 怎么了 |
[1:09:57] | She’s fine. | 她没事 |
[1:10:12] | Here. | 这儿 |
[1:10:38] | – the lady from child services. – what? | -儿童服务社的阿姨 -什么 |
[1:10:41] | – she’s at the door. – it’s all right. stay here. | -她在门口 -没事 呆在这 |
[1:10:51] | Who? | 谁 |
[1:10:53] | The woman who put me in the foster home. | 把我送到抚养孤儿家庭的阿姨 |
[1:10:58] | – oh, hi. Tom Stark? – yeah. | -你好 是汤姆·斯塔克吗 -是的 |
[1:11:00] | Hi, I’m renee Hargrove. Ventura children and family services. | 你好 我是哈格瑞夫 来自文丘尔儿童和家庭服务机构 |
[1:11:04] | We didn’t actually meet, but I remember seeing you at the scene of the accident. | 我们并没有见过面 但是我记得在事发现场见过你 |
[1:11:08] | Would you mind if I came in? | 你介意我进去吗 |
[1:11:13] | Sure. | 不 |
[1:11:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:19] | This is a lovely home. | 很温馨的家 |
[1:11:24] | I am looking for a missing boy. David Danner? | 我在找个失踪的男孩 汤姆·丹 |
[1:11:29] | I know who he is. | 我知道他是谁 |
[1:11:31] | – have you seen him since the accident? – no. | -事故发生以后你见过他吗 -没 |
[1:11:35] | Really? | 真的 |
[1:11:40] | Oh, I forgot the book. | 噢 我忘了书 |
[1:11:45] | Oh, this is a great book. | 这是本好书 |
[1:11:47] | – do you have children, mr. Stark? – that’s my wife’s. | -斯塔克先生 你有孩子吗 -那是我妻子的书 |
[1:11:52] | Would you mind terribly if I just took a little look around? do you mind? | 如果我四处看看你会不会很介意阿 你介意吗 |
[1:11:56] | – well… – thank you. | -好吧 -谢谢 |
[1:12:00] | David ran away from his foster home. | 大卫从抚养孤儿的家庭跑出来了 |
[1:12:04] | So, what’s that to me? | 那 跟我有什么关系呢 |
[1:12:07] | Oh, mr. Howie Pugh, the train conductor. | 豪伊·普夫先生 列车指挥员 |
[1:12:10] | He told me that David was on the train looking for you. | 他告诉我说大卫到火车上找过你 |
[1:12:14] | He claimed to be your nephew. | 他声称是你的侄子 |
[1:12:16] | My nephew? | 我的侄子? |
[1:12:23] | Do you mind? | 你介意吗 |
[1:12:24] | Yeah, actually I do. I mean, this is my home. | 是的 实际上我介意 我的意思是这是我的家 |
[1:12:30] | I’m sorry. I know this is an imposition. | 对不起 我知道这有点强人所难 |
[1:12:33] | Okay, you should go in here. go in here. just be quiet. | 好吧 你应该到里面去 到里面去 保持安静 |
[1:12:41] | Excuse me, I don’t think you heard what I said. | 对不起 我想你没听见我说的话 |
[1:12:44] | Tom? what’s going on? | 汤姆 有什么事吗 |
[1:12:48] | My wife, Megan. | 我的妻子 麦琪 |
[1:12:52] | Oh, I’m sorry to barge in like this, but I’m looking for a missing boy. | 很抱歉这样闯进来 但是我在找个失踪的男孩 |
[1:12:57] | Yes, and I couldn’t help but notice… | 是的 我无心的 但是注意到 |
[1:12:59] | …that the walls in this room smell freshly painted… | 这间房间的墙好像是新刷的 |
[1:13:02] | …and there’s a little toy train. | 还有小的玩具火车 |
[1:13:08] | – you okay? – she’s sick. | -你没事吧 -她不舒服 |
[1:13:14] | I have cancer, stage four. | 我得了癌症 第四阶段了 |
[1:13:19] | It’s in my bones. | 癌细胞已经深入骨头了 |
[1:13:21] | This is the spare room. I have trouble sleeping. | 这是个空房间 我常常失眠 |
[1:13:25] | At night I come in here… | 因此晚上我会到这里… |
[1:13:27] | …because I don’t wanna disturb my husband. | 我不想打扰我丈夫 |
[1:13:32] | He’s just painted it for me… | 他为我粉刷的 |
[1:13:35] | …because blue is my favorite color. | 因为我喜欢蓝色 |
[1:13:40] | – I’m sorry. – you said that already. | -对不起 -你已经说过了 |
[1:13:45] | Do you want to look around? | 你想四处看看吗 |
[1:13:49] | No, no, that’s okay. | 不用了 可以了 |
[1:13:54] | I hope you feel better. | 希望你感觉好点 |
[1:13:59] | I could just show myself out. | 我还是走吧 |
[1:14:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:20] | She’s gone, kid. | 她走了 孩子 |
[1:14:33] | Still high. | 温度还是很高 |
[1:14:37] | We should tell him I’m sick. | 我们应该告诉他我病了 |
[1:14:41] | No, it’s too soon. | 不要 太早了 |
[1:14:46] | I don’t think he’s ready. | 我认为他还没准备好 |
[1:14:48] | I can call Susan and tell her to bring some dinner. | 我可以打电话给苏珊 让她带点吃的来 |
[1:14:51] | Don’t worry about dinner, all right? | 别担心晚餐 好吗 |
[1:14:54] | Tom? | 汤姆 |
[1:14:59] | It’s gonna be okay. | 会好起来的 |
[1:15:15] | Almost ready. | 差不多准备好了 |
[1:15:20] | And he wants to stay. he needs us. | 他想留下来 他需要我们 |
[1:15:26] | So that’s that. | 就是那样 |
[1:15:29] | Yeah. | 是的 |
[1:15:31] | – that’s the craziest thing I’ve ever heard. – I know. | -这是我所听到的最疯狂的事 -我知道 |
[1:15:36] | – I mean, really. – yeah, it’s pretty bad. | -我的意思是 真的 -是的 很糟糕 |
[1:15:54] | Good. let it out. | 好的 放开它 |
[1:16:03] | Get it up. | 让它飞起来 |
[1:16:06] | That’s all you gotta do. ready? | 那是你要做的 准备好了吗 |
[1:16:10] | Simi valley police station. | 西米谷警察局 |
[1:16:12] | Detective Crane, please. | 克雷恩侦探 |
[1:16:20] | Detective Crane speaking. | 这里是克雷恩侦探 |
[1:16:23] | Hello? | 你好 |
[1:16:25] | Hello? | 你好 |
[1:16:27] | Is anyone there? | 有人吗 |
[1:16:49] | – you have to go. I’ll be fine. – let’s not kid ourselves. | -你去吧 我会没事的 -我们别再欺骗自己了 |
[1:16:53] | Once they find out about the kid, I’m out of a job. how many of these? | 一旦他们发现这孩子 我就会失去工作 要几粒? |
[1:16:57] | Two. they’re not gonna find out about him. you have to testify. | 两粒 他们不会找到的 你要出庭作证 |
[1:17:05] | So you know for sure. | 你知道你可以 |
[1:17:09] | I know I did the right thing. | 我知道自己做了正确的事 |
[1:17:12] | Then tell them. | 那告诉他们 |
[1:17:15] | I don’t want you to have any regrets, Tom. not because of me. | 我不想你会后悔 汤姆 别因为我 |
[1:17:22] | No, honey, I won’t. | 不会 亲爱的 我不会后悔 |
[1:17:25] | I’m gonna go with you. | 我要和你一起去 |
[1:17:27] | No, Meg. you’re not well enough. | 不用 麦琪 你还没好 |
[1:17:29] | Well, I’ll feel worse if we don’t go. | 没事 如果我们不去的话我会感觉更糟糕 |
[1:17:32] | What about the kid? | 那孩子呢 |
[1:17:35] | We’ll take him with us. | 我们要把他带在身边 |
[1:17:39] | We’ll wait in the car. | 我们会在车里等你 |
[1:17:44] | Oh, boy. | 好吧 |
[1:17:49] | All right. | 好了 |
[1:17:52] | – thanks a lot, n.b. I appreciate it. – you bet. | -谢谢了 n.b 我很感激 -当然 |
[1:17:55] | Ready for you, Tom. | 该你了 汤姆 |
[1:17:57] | Hey, Otis. | 嗨 奥蒂斯 |
[1:18:00] | You’re gonna be the sexiest accountant in town. | 你会是城里最性感的会计 |
[1:18:18] | So this is an unofficial hearing, Tom, and the goal of the proceedings… | 这是个非官方的听证会 汤姆 这个程序的目的是 |
[1:18:23] | …is to determine if an official investigation is necessary. | 决定是否需要官方调查 |
[1:18:26] | – I understand. – okay. | -我理解 -好的 |
[1:18:28] | For the record, were you the senior engineer… | 根据记录 你在2月2日 |
[1:18:30] | …on february 2nd, the date of the fatal incident? | 重大事故发生的那天 是否担任高级火车司机 |
[1:18:33] | I was. | 是的 |
[1:18:34] | And could you describe for us what happened that day… | 你可以根据记忆 |
[1:18:37] | …to the best of your recollection? | 给我们描述下那天发生了什么 |
[1:18:40] | – I wish I could go in. – me too. | -我希望能进去 -我也是 |
[1:18:45] | Why do we have to hide? | 我们为什么要躲起来 |
[1:18:48] | Why can’t I just tell the social worker I wanna stay with you? | 为什么不能跟社工说我想和你们在一起 |
[1:18:53] | It doesn’t work like that. | 事情不是那样的 |
[1:18:56] | But why? | 但是为什么呢 |
[1:18:58] | People like to follow rules… | 人们喜欢遵守规则 |
[1:19:01] | …and you staying with us definitely goes against that. | 而你和我们在一起的话有违那些规则 |
[1:19:09] | And what was your first reaction when you saw the car? | 当你看到那车的时候你的第一反应是什么 |
[1:19:13] | I slowed the train down. | 我将火车减速了 |
[1:19:16] | But you didn’t use the emergency brake. | 但是你没有用紧急制动器 |
[1:19:20] | I decided not to. the emergency brake wouldn’t have stopped that train in time. | 我决定不用 紧急制动不能及时停住火车 |
[1:19:24] | But your partner thinks the impact might have been prevented. | 但是你的搭档认为碰撞有可能可以避免 |
[1:19:28] | I disagree. at that speed, with that many cars on the turn… | 我不同意 以当时的速度 有很多车厢在转弯中 |
[1:19:31] | …we probably would’ve derailed. | 我们很可能会脱轨 |
[1:19:33] | If you could do it all over again, would you do anything differently? | 如果再给你次机会 你会采取不同的行动吗? |
[1:19:42] | Mr. Stark. | 斯塔克先生 |
[1:19:47] | – I can’t do it all over again. – but if you could. | -我不可能重新再来一次 -但是如果你可以的话 |
[1:19:54] | No. | 不会 |
[1:19:56] | I wouldn’t have done anything differently. | 我还是会这么做 |
[1:20:09] | It’s over, Tom. | 结束了 汤姆 |
[1:20:10] | There’s no official investigation. everything was by the book. | 不用官方调查了 一切都按常规进行 |
[1:20:14] | Where you going? | 你要去哪 |
[1:20:16] | Hey, we got a streak schedule for you Tomorrow, Tom. | 嗨 明天我们为你做了点安排 汤姆 |
[1:20:20] | Megan. Megan… | 麦琪 麦琪 |
[1:20:22] | – I didn’t do anything. – it’s okay. get in the car. get in the car. | -我什么都没做 -没事 上车 上车 |
[1:20:26] | Honey. Meggie. | 亲爱的 麦琪 |
[1:20:28] | – honey. – Megan. | -亲爱的 -麦琪 |
[1:20:30] | Megan. | 麦琪 |
[1:20:35] | Megan. | 麦琪 |
[1:20:52] | So… | 其实… |
[1:20:55] | …Megan’s sick. | 麦琪病了 |
[1:20:58] | She’s got cancer. | 她有癌症 |
[1:21:02] | Can’t they cure her? | 他们不能医好她吗 |
[1:21:06] | They did. | 他们有医好 |
[1:21:08] | Twice. | 两次 |
[1:21:10] | It came back. | 它又复发了 |
[1:21:12] | Can’t they cure her again? | 他们不能再次医好她吗 |
[1:21:26] | Is Megan gonna die? | 麦琪会死掉吗 |
[1:21:37] | Can I see her? | 我可以看她吗 |
[1:21:40] | Tom, she wants to go home. | 汤姆 她想回家 |
[1:22:22] | – hey, listen. thanks a lot. – of course. | -嗨 听着 很感谢 -别客气 |
[1:22:26] | – let me know if anything changes, okay? – yep. | -如果有什么变化让我知道 可以吗 -好的 |
[1:22:31] | See you. | 再见 |
[1:22:34] | – drive safely. – yeah. | -小心开车 -会的 |
[1:23:00] | Hey, hey, hey. stop it. stop it. what are you doing? | 住手 住手 你在干什么 |
[1:23:04] | Hey, hey. come here. look at me. look at me. look at me. | 过来 看着我 看着我 看着我 |
[1:23:06] | – what’s going on? what’s going on? – let go! let go! | -怎么了 发生什么事了 -放开我 放开我 |
[1:23:09] | – no! – hey, hey, hey. | 不 |
[1:23:11] | – take it easy. – I can’t be here. | -放松 -我不该在这 |
[1:23:12] | – what? what are you talking about? – I can’t. I’m bad. | -什么 你在说什么 -我不能 我不好 |
[1:23:15] | You’re ba… what did you do? what did you do? | 你不好 你做了什么 你做了什么 |
[1:23:18] | I told the principal that my mom was dead. | 我跟校长说我妈妈死了 |
[1:23:21] | – you lied? is that what you did? – yes. I shouldn’t have. | -你说谎了 那就是你做的 -是的 我不该说慌的 |
[1:23:24] | – god’s punishing me. I killed her. – what are you talking about? | -上帝在惩罚我 我害死了她 -你在说什么呢 |
[1:23:29] | – she shouldn’t have gone that day. – no, no, no. | -她那天本来不会死的 -别 别 别 |
[1:23:32] | – god’s not punishing anybody. – Megan is gonna die too now. | -上帝不会惩罚任何人 -现在麦琪也要死了 |
[1:23:35] | Hey, look at me. look at me. look at me. | 嗨 看着我 看着我 看着我 |
[1:23:37] | Megan was sick long before you ever got here. | 在你来这里之前麦琪就已经病了很久了 |
[1:23:39] | – I shouldn’t have let her out. – no. take it easy. just take it easy. | -我不能让她走 -别 放松 放松 |
[1:23:45] | I was on the tracks, and I tried. mom. | 我在轨道上 我尽力了 妈妈 |
[1:23:49] | – Davey. – mom, I’m so sorry. | -戴维 -妈妈 真抱歉 |
[1:23:50] | – Davey. – I shouldn’t have let you die. | -戴维 -我不该让你死 |
[1:23:54] | It’s okay. it’s all right. it’s all right. | 没事 没事了 没事了 |
[1:23:56] | – god is punishing me. – no, you did the right thing. | -上帝在惩罚我 -没 你做了正确的事 |
[1:23:59] | You did the right thing. | 你做了正确的事 |
[1:24:00] | Look. listen to me. it’s okay. it’s not your fault. | 听我说 没事了 那不是你的错 |
[1:24:06] | – you di… – Megan’s dying now. | -你做了 -现在麦琪要死了 |
[1:24:09] | – because she’s sick. – no. god’s punishing me. | -那是因为她生病了 -不 上帝在惩罚我 |
[1:24:14] | Easy, kid. | 放松 孩子 |
[1:24:18] | It’s not your fault, okay? | 那不是你的错 知道吗 |
[1:25:37] | Here you go. | 这是你的 |
[1:25:59] | Why don’t you go see Megan now? | 为什么你现在不去看看麦琪 |
[1:26:18] | Come sit by me. | 坐到我身边来 |
[1:26:32] | I wish we had more time. | 我希望我还有更多的时间 |
[1:26:37] | I would like to take care of you a little bit longer. | 我想可以照顾你更久点 |
[1:26:46] | You know, if you think really hard, maybe you could stay longer. | 如果你真的想 你可能可以活得久点 |
[1:26:57] | I love you, Davey. | 我爱你 戴维 |
[1:27:03] | And I will stay with you. | 我会和你在一起 |
[1:27:05] | I will. forever. | 我会 永远 |
[1:27:10] | Right here. | 在这 |
[1:27:14] | I love you too, Megan. | 我也爱你 麦琪 |
[1:28:09] | – promise. – anything. | -答应我 -任何事 |
[1:28:12] | To fight for him. he is so much like you. | -为他努力 他是那么像你 |
[1:28:22] | Whatever you want. | 不管你有什么要求 |
[1:28:26] | Promise. | 答应我 |
[1:28:30] | I promise. | 我答应 |
[1:29:14] | Oh, Meg. | 噢 麦琪 |
[1:29:21] | She’s gone. | 她走了 |
[1:30:40] | You remember that lady, Renee? | 你还记得那个阿姨吗 瑞妮 |
[1:30:43] | The social worker? | 那个社工 |
[1:30:45] | Yeah. | 是的 |
[1:30:47] | I think we need to go see her. | 我想我们应该去见她 |
[1:30:50] | Why? | 为什么 |
[1:30:53] | Well, you can’t hide forever, you know? | 因为我们不能永远逃避 明白吗? |
[1:30:57] | And you need to go to school… | 而且你要上学 |
[1:31:00] | …and be a kid again. | 和别的孩子一样 |
[1:31:06] | Hey, listen. | 嗨 听着 |
[1:31:08] | I want you to know that whatever happens… | 我想让你知道 无论发生什么 |
[1:31:14] | …we’re in this together. | 我们都会在一起 |
[1:31:18] | – okay? – okay. | -好吗 -好的 |
[1:31:21] | Okay. | 好的 |
[1:31:27] | So you ready to see how that engine of yours does? | 你准备好看你的火车是怎样运行的吗 |
[1:31:35] | All right. hit it. | 好的 按它 |
[1:32:00] | Okay, pick up a little speed. | 好的 加点速 |
[1:32:04] | There you go. | 做的好 |
[1:32:05] | Okay, back it off just a little. | 好的 往后退一点 |
[1:32:11] | Yeah. not bad. | 好的 不错 |
[1:32:15] | Not bad at all. | 很好 |