Skip to content

英美剧电影台词站

Radio Days(无线电时代-下)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Radio Days(无线电时代-下)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:无线电时代-下
英文名称:Radio Days
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] Benex Investment and Sidus FNH presents Benex投资公司和SIDUS FNH电影制作公司发行
[00:24] A Sidus FNH Production SIDUS FNH电影制作公司出品
[00:29] Executive Producers SUH Beum-seuk, PARK Joong-soo
[00:32] Produced by TCHA Sung-jai, KIM Mi-hee 制片:车胜在 金美熙
[00:38] RYOO Seung-bum 柳承范
[00:42] LEE Jong-hyuk 李钟赫
[00:46] KIM Sa-rang 金莎朗
[00:49] KIM Rwae-ha 金罗河
[00:53] OH Jung-sae 吴政世
[00:57] HWANG Bo-ra 黄宝拉
[01:01] GOH Ah-sung 高雅成
[01:05] Cinematography by LEE Tae-yoon lighting by HONG Seung-chul 摄影:李泰容 灯光:洪胜哲
[01:10] Production Designed by CHO Geun-hyun art direction by KIM Min-jung 策划:赵根玄 美术:金民政
[01:17] Sound by IM Dong-seok, Sound Supervised by LEE Seung-chul, LEE Sung-jin 声音:林东石 音效:李胜哲 李成真
[01:25] It’s here! It’s here! 来了! 来了!
[01:27] Wow, you are right on time! 哇,你还真准时!
[01:30] Good work. Have a drink. 辛苦了,喝点东西
[01:32] Now, shall we start? 现在,我们从哪开始?
[01:35] Screenplay by KIM Hyun-jung 剧本:金玄政
[01:41] Producer KIM Sang-min 制片:金尚民
[01:47] Directed by HA Ki-ho 导演:何基浩
[03:21] This is the Seoul Broadcasting Station, JODK. 这里是朝鲜京城(首尔)广播电台
[03:25] And that was a rooster to wake up our sleepy listeners. 刚刚听到的是唤醒睡梦中听众的雄鸡
[03:31] The world’s first daybreak broadcast to celebrate the birth 黎明前的第一个广播
[03:35] of radio broadcasting in Korea. 庆祝韩国无线广播电台JODK的成立
[03:37] We’ll see you next time. 我们下次再见
[03:40] JODK.
[03:42] This is the Seoul Broadcasting Station. 这里是朝鲜京城广播电台
[04:08] RADIO DAYZ 片名:广播岁月
[04:21] 1930s, Seoul 20世纪30年代 京城
[04:34] Extra! Extra! 号外! 号外!
[04:45] Dual language broadcasting! 双语广播电台
[04:48] Special rate offer for the opening of JODK! JOKD开播特价啦!
[04:50] Extra! 号外!
[05:14] Myung-wol. 明月
[05:15] How many times have I told you that no one can see your face? 跟你说过多少回了 没有人能看到你的脸
[05:19] That’s because she’s not an amateur. 那是因为她不只是业余爱好者
[05:21] She’s professional all over, huh? 想表现的更专业,对吧?
[05:34] Come, come now 来吧,来吧
[05:38] Come pick some mulberry leaves 桑叶绿了
[05:42] The hill here, the hill there 满山遍野
[05:46] It must kill her to not be able to show all of that. 听了这个我不知道要少活多少年
[05:49] Spring has come, spring has come 春天来了,春天来了
[05:53] On the fluttering mulberry leaves 伴随着飘动的桑叶
[05:57] Spring has come 春天来了
[06:00] Spring is here 春在这里
[06:26] Are you sure it’s today? 你确定是今天吗?
[06:28] Got a sure tip. Trust me. 不会错的,相信我
[06:33] What time is it now? 几点了?
[06:37] Two in the morning. 凌晨两点
[06:41] It’ll be here soon. 很快就来了
[07:01] It relieves tension. 镇定
[07:22] Yes, and the heart has to be cooled. 没错,现在需要镇定
[07:34] Hell, this damn truck puffs out smoke all the time! 那辆破车一直在冒烟
[07:39] Open it up. 打开
[07:40] Damn piece ofjunk’s on fire. 这个破车
[07:43] Let’s get some water. 来点水
[07:45] It’s hot. 烫
[07:46] It’s getting angry now, isn’t it. 看来这破车生气了
[07:51] Damn, it’s getting hotter all the time. 为什么越来越烫了?
[07:52] Go! 行动
[07:56] Go! 行动
[08:24] I told you we should’ve brought a handcart. 我说过应该带个手推车的
[08:26] Quiet. Let’s go. 安静点,赶紧走
[08:53] Anything useful? 有眉目了吗?
[08:55] Not yet. 目前没有
[08:58] Look hard. 好好找
[09:00] There must be some important documents from Japan. 一定有从日本来的重要文件
[09:08] I was wondering… 可是…
[09:11] What do we do with letters exchanged between Koreans? 我们怎么处理朝鲜人写给朝鲜人的信?
[09:14] No harm should come to our own people. 我们自己同胞应该没有危害
[09:17] Don’t burn them. 不要烧
[09:18] Comrade. 那个,同志
[09:20] What about letters Koreans sent to Japanese? 朝鲜人写给日本人的呢?
[09:22] Don’t burn them. 不要烧
[09:23] Then how about those sent by Japanese to Koreans? 那,日本人寄给朝鲜人的信呢?
[09:26] What about Chinese? 中国的来信呢?
[09:34] Damn, why the hell is it so complicated? 怎么这么复杂
[09:43] What are you waiting for? Make another basket. 还等什么? 另外准备一个箱子
[09:47] We’ll deliver the letters sent by Koreans to Koreans. 我们要把朝鲜人写给朝鲜人的信 重新发出去
[09:51] Yes, sir. 是
[10:05] What kind of a letter is this? 这是哪来的信?
[10:07] Looks like English. 看起来像英语
[10:09] Cali… 加利…
[10:12] California? 加利福尼亚?
[10:18] You are listening to JODK. 这里是京城广播电台JODK
[10:21] Here is the 12 o’clock news. 你现在收听的是正午新闻
[10:29] And again, we don’t have anything special for you today. 今天仍然没有什么特别的新闻
[10:32] Oh, why don’t I tell you about today’s weather? 哦,想知道今天的天气情况?
[10:36] Today will be cloudy and then sunny. 今天的天气…
[10:39] Cloud and sun, coming and going. 多云转晴 来去不定
[10:43] Just like the heart of a woman, if you know what I mean. 就像女人的心 如果你懂我的意思
[10:49] The sun will rise from the east and set in the west. 太阳从东升西落
[10:54] Have a great day. 祝您一天愉快
[11:02] You stink of liquor. 好大的酒气
[11:06] Wake Man-chul up. 叫醒万哲
[11:11] There’s breaking news. 醒醒
[11:13] News. 新闻
[11:15] Sit tight. I’ll take care of it. 我知道,不用担心
[11:16] Come on! 快点
[11:17] I said I’ll take care of it. 我说过我知道了
[11:25] Breaking news has just come in. 刚刚接到消息
[11:28] At around two this morning, 今天凌晨2点左右
[11:30] The Seoul postal truck was robbed by guerrillas 京城邮政卡车在翻越网寨山时
[11:34] as it climbed over a hil in Mangwoori. 发动机故障熄火
[11:37] The attackers were four men. They raided the truck when it 这时出现了4名劫匪
[11:41] stopped to cool the engine. 劫持了邮政卡车
[11:46] They stole all of the mail in the vehicle. 偷走了车上所有的信件
[11:49] They also painted Korean emblems on the driver and mailman’s foreheads. 他们还在驾驶员和邮递员的前额 贴上了代表朝鲜的标志
[11:53] Will stealing a few letters start a revolution? 偷几封信将会引起一场革命?
[11:59] Instead of starting a revolution, it will bring a lot of heartaches. 会不会引起革命不知道 我看会引发一片情伤
[12:04] Most of it is probably love letters anyway. 那些信大多数都是情书
[12:07] I can just see couples breaking up everywhere. 我只能看见到处都是分手的情侣
[12:10] Don’t be so cynical. It’s our only news in a long time. 别那么悲观 毕竟是长时间来的第一次
[12:15] It’s in chaos, this world. 这个世界都乱了
[12:17] I’m just gonna let it be. 我也就这样苟且偷生吧
[12:22] Hopeless bastards! And they call themselves artists! 一群渣子! 还自称艺术家!
[12:26] It’s trash like them that rot our lands. 就是这样的社会渣子 把我们国家给腐烂了
[12:29] Don’t mind them. 别那样说他们
[12:31] They just need an outlet. 他们也苦于找不到出路
[12:38] Anyway, you know that letter from L. A? 不管怎么,看过那封洛杉矶(加州)来的信了?
[12:41] It doesn’t seem like anything special. 哦,内容没什么特别的
[12:43] A guy named James sent it. Itjust says he loves music. 一个叫詹姆斯的人写来的 在美国,说是很喜欢音乐
[12:47] And one day at 4am, 他说有一天凌晨4点听广播
[12:49] he was listening to the radio and heard the JODK call sign. 偶然听到JODK这个电台的
[12:56] Someone in America heard the broadcast from Seoul? 在美国能听到京城的广播?
[13:00] Is that possible? 可信吗?
[13:01] Look at the postmark. It’s from the US. 看这儿,邮戳显示来自美国
[13:05] It’s not a fake letter. 不会错的
[13:10] You launched our broadcast with a damn rooster! 你让鸡叫做为我们广播的开场白?
[13:13] Do you know what the essence of radio is? 你知道广播的生命是什么吗?
[13:15] Telling time. 报时
[13:17] Telling time accurately. 准确报时
[13:19] You don’t even know the basics. 基本常识都不知道
[13:21] It’s been barely a week. Things will gradually get better. 现在才过了一周 一切都会渐渐好起来的
[13:25] ‘Gradually’? Is that all you have to say? 渐渐? 这就是你要说的?
[13:29] You think this is a joke? 广播是闹着玩的吗?
[13:32] Don’t you have a program that can captivate the listeners? 你们有一个能吸引听众的节目吗?
[13:36] What do you do everyday, Lloyd? 你每天来广播电台都干什么了?
[13:38] You’re being a bit too harsh there. 那样的话听起来有点…
[13:41] But remember, I made the rooster crow. 别忘了,是我发明了雄鸡报晓
[13:44] Cock-a-doodle-doo. 咕咕哒
[13:46] That’s your proud achievement? You think that’s so big? 很骄傲? 觉得自己很伟大?
[13:48] Well, it’s kind of like the Columbus’ egg. 不是,那就像是哥伦布的蛋
[13:51] Seems simple once it’s done, but before that it’s quite tricky. 看起来很简单 但之前没有人做过
[13:54] Don’t you talk back to me like that! 你是用那样的话反驳我吗?
[14:00] Boss, why don’t we broadcast a recital? 社长,我们做一个独奏会怎么样?
[14:04] A recital? 独奏会?
[14:06] You see, in the countryside, 生活在乡下的人们
[14:08] people think radio broadcasts are evil spirits’ plays. 认为广播就是胡闹
[14:10] So we should make it so fun that people lose track of time. 我们应该做非常有趣的节目 让听众都忘记了时间
[14:15] Let us first do away with such resistance to radio. 所以让我们从消除听众的反感开始
[14:18] And song and dance is the best way to achieve that. 能达到这个目的的自然是歌舞
[14:23] Sir, do you know Miss Marie? 社长,你知道玛丽小姐吗?
[14:26] Korea’s top jazz singer? 朝鲜顶尖的爵士歌手?
[14:43] What is all this? 这些是什么呀?
[14:45] This is Korea’s first live broadcast of a concert. 这是朝鲜首次音乐会广播直播
[14:48] And so I thought it had to star you, Miss Marie, Korea’s top singing star. 第一位出场的是 我们朝鲜顶尖歌手玛丽小姐
[14:54] What do you think? 是吗?
[14:56] Well, I guess you have a point. 哦,我想你说对了
[15:14] Who are all these people? 这些人是干什么的?
[15:16] I won’t accept having Miss Marie sing without an audience. 我不希望我们玛丽小姐演唱时 没有一个现场听众
[15:38] I close my eyes 我闭上双眸
[15:44] And listen to your voice 聆听你的声音
[15:50] Close my eyes 我闭上双眸
[15:55] To feel the memory 感受记忆
[16:02] The long shadow of sunset 日落时分拉长的阴影
[16:08] And the last train 最后一班列车
[16:14] Carry this heart of mine 载着我这颗心
[16:20] Love travels miles 进行爱的旅程
[16:30] We believed we would last forever 我曾以为我们会永恒
[16:38] But now 而现在
[16:42] You are away wandering the wasteland 你却远远的,流于荒凉之地
[16:51] Open my eyes softly 微微睁开双眼
[16:57] To see you once again 再看你一眼
[17:03] I look on at your back, so sad it makes me cry 看你转身向背 我悲伤落泪
[17:19] Stop the car. 停车
[17:25] It’s time for the Korean broadcasting. 现在是朝鲜广播时间
[17:28] Marie’s live concert is very popular. 玛丽的现场音乐会很受欢迎
[17:31] More people will buy radios. 越来越多的人买收音机
[17:33] And the revenue from subscriptions will increase substantially. 国家的税收也会大大增长
[17:35] What a sweet voice… 多么温馨的声音…
[17:38] To the radio station. 去广播站
[17:56] This radio is the problem. 广播是一个隐患
[18:00] What? 嗯?
[18:01] People are no longer interested in regaining independence. 这时候民众关心的应该朝鲜独立才对
[18:04] No one listens to our cries. 现在没人关心我们的敌人
[18:07] They are all listening to the radio. 他们都去听广播了
[18:09] What’s more, this evil radio can reach as far as America. 而且,这恶魔一样的广播 能传到遥远的美国去
[18:16] So? 所以?
[18:18] We take over the radio station. 我们去接管广播站
[18:24] What? 嗯?
[18:27] – Make a radio drama? – Something that the elite – 做一个广播剧?
[18:29] as well as the lowly peasants, men, women, young and old, can all enjoy. 做一个男女老少都喜欢的广播剧
[18:36] – I’m not at all capable. – Then who else? – 我没有那样的本事 – 你没有谁有?
[18:40] Make it like you made the recital. 就像你做独奏会那样做
[18:42] Excessive modesty borders on arrogance. 谦虚过头是傲慢
[18:46] But sir, I don’t think… 不是, 即使那样我还是…
[18:47] You know what the drama has to deliver, right? 剧本内容你知道怎么写
[18:50] It should exalt the superiority of the Japanese Empire and Emperor. 要表现大日本帝国的伟大 和天皇陛下的英明
[18:55] It should arouse loyalty, but not be too obvious. 可以不用太露骨 但一定要有共鸣
[18:58] And still be very entertaining and exciting! 还要有趣并振奋人心
[19:01] Do you follow me? 明白我的意思吗?
[19:04] Boss, why don’t you just get Shakespeare to do it? 社长,你为什么不直接让莎士比亚来写?
[20:01] How long have we been together? 我们在一起多长时间了?
[20:05] About 10 years. 有10年了吧
[20:09] In those 10 years, 在这10年中
[20:12] none of our attempts were successful. 我们一次都没有成功过
[20:17] It’s shameful. 有点悲惨
[20:21] But we will be successful one day, Comrade K. 但是我们总有一天会成功的 K同志
[20:28] Yes. 没错
[20:31] We must. 总有一天
[20:54] Now listen. 好好听着
[20:56] We will soon carry out a major operation. 我们很快会有一次大行动
[20:59] Get the lunch box ready when I tell you to. 我下了指示后你们就把餐盒准备好
[21:04] Got it? 听见了吗?
[21:06] – Yes. – Yes. 是
[21:12] At last, I’ve met someone who speaks the same language. 我重于找到了志趣相投的人
[21:16] Please. 不是,这…
[21:19] I don’t think I deserve such a compliment. 这样的恭维不敢当
[21:22] Could you possibly turn that novel into a drama for broadcasting? 你能把那本小说改编成广播剧本吗?
[21:28] There’s no need. 没那个必要
[21:30] It’s originally meant to be for broadcast. 它原来就是一个广播剧本
[21:33] I already feel something hot shooting up my prostate gland. 我现在觉得我下面坐的是马桶 一些热乎乎的东西已经从前列腺喷出来
[21:40] Ah, a series is the jewel of broadcasting. 首先连载是广播剧的生命
[21:46] What am I saying? 我说什么来着?
[21:48] I’m saying if you hear one episode you have to hear the next. 只要你听一集 以后就不能自拔了
[21:53] That’s the serial addiction, scarier than getting hooked on opium. 就像吸食鸦片上瘾一样 中了连载的毒
[21:59] A series? 连载?
[22:01] Yes, a series. 连载
[22:03] You air it every other day or two. 你每隔一天或两天播一集
[22:07] We can have five or six episodes, 20 minutes each. 每集20分钟 一个连载5到6集
[22:11] The average radio drama 以前一些广播节目
[22:13] airs for a full one hour or even two hours straight. 一播就是一个小时 有的甚至两个小时
[22:17] Listeners get bored after awhile, and they fall asleep. 听众觉得枯燥乏味 听着听着就睡着了
[22:22] And if you study this carefully you’ll see that this 哦,原稿你仔细看了就会发现
[22:27] is all a description of action, not the psychology of the characters. 基本上没有心理刻画 全是活动情节描写
[22:35] But doesn’t that mean you lack the necessary writing skills? 那,好像是说你还缺乏写作技巧?
[22:39] No, it doesn’t. 不对
[22:41] It means that I’m more talented in writing for radio 我的意思是比起小说来
[22:45] than some dumb novel. 我更有写广播剧的才华
[22:48] In sum, I was born to be a script writer! 总而言之,我是为广播剧而生的!
[22:53] You see. 懂了?
[22:55] That bum, Noh Bong-al. 那个面包头的叫鲁棒鄂的家伙
[22:56] A bum? He’s a writer. 面包头?他可是个作家
[22:58] All right, a writer. 没错,那个作家
[23:00] Well, he used to write comic plays. 但是,在业界据说他的作风不怎么样
[23:03] Which played in some theaters, none of them successful. 经常和一些不红不火的单身女人瞎混
[23:09] And, his wife caught him cheating with an actress. 更可笑的是他老婆还装做不知道
[23:13] He’s now history, long gone. 那是很久以前的事了
[23:15] In other words, he’s a… you know what I mean. 所以换句话说这样的人,真是…
[23:24] ‘The Flame of Love’. “爱的火花”
[23:27] In English, can it be called ‘orgasm’? 在英语是不是就是“orgasm”(性高潮)的意思?
[23:36] Myung-wol. 明月呀
[23:37] Why do you keep bowing? 为什么老做这些动作?
[23:40] They can only hear you. 人们只能听到你的声音
[23:42] How many times have I told you? 说过多少回了
[23:44] Now, let’s try reading the script for practice, okay? 现在我们看着剧本练习一下
[23:54] In Seoul, Jang-hoon falls in love with Arisu at first sight. 在京城,张勋和艾利秀一见钟情
[23:59] My beautiful goddess. 我美丽的女神
[24:01] Were you speaking to me, sir? 哦,你是跟我说话吗?
[24:04] No, don’t think of it as acting. Just relax and try again. 不是,不要总想着是在演戏 自然点再来一次,自然一点
[24:07] Oh my! Were you speaking to me, sir? 哦,你是在跟我说话吗?
[24:11] Much better! 看,好多了
[24:13] Now keep that feel going. 就像这样
[24:17] How stupid I was to blurt out what I felt at the sight of you. 我知道那次见你冒然说那些话很唐突
[24:20] I apologize if I have offended you. 如有冒犯还请原谅
[24:22] I am an educated modern girl. 我是受过教育的现在女孩
[24:26] I’m not afraid to falling in… 不会太在意世俗的日光…
[24:28] It’s ‘afraid of falling’ 是“世俗的目光”
[24:32] You are doing okay. 你做的很好
[24:34] I am Jang-hoon, the poet. 我是诗人张勋
[24:36] I am Arisu. 我是艾利秀
[24:38] But how playful is fate! 但是命运都多么会开玩笑呀!
[24:40] Their families were practically sworn enemies. 他们两家有不共戴天之仇
[24:43] Why is your name not Kim Arisu, but Park Arisu? 为什么你的名字不是金艾利秀 而是朴艾利秀
[24:50] Miss Marie. 玛丽小姐
[24:59] What? 什么呀?
[25:02] So it’s Marie playing Arisu? 玛丽演艾利秀?
[25:05] You are here. Please do come in. 哇,好漂亮 请进
[25:13] Get ready. 准备
[25:19] ‘The Flame of Love’. “爱的火花”
[25:23] Miss Marie, you have the lead role, Arisu. 玛丽小姐,你来担任主角艾利秀
[25:26] It’s a great role I can assure you. 我保证这个是绝对的主角
[25:32] As I said before, 我说过
[25:34] I’m not interested in this kind of thing. 我对这些事情不感兴趣
[25:36] If so, allow me. 那样的话,我…
[25:37] Now, let’s see. Do I start from here? 啊,哪里 应该从这开始看吗?
[25:46] ‘The Flame of Love’. “爱的火花”
[25:50] You have just become the heroine of the new drama series. 你将会成为新一代广播剧女主角
[25:53] Ajazz star and now a voice actress. 爵士明星,现在是声音演员
[25:55] You just got your chance to become a truly versatile artist. 抓住机会你会成为一个真正的 全能艺术家
[25:59] Miss Marie. 玛丽小姐
[26:02] Congratulations. 祝贺你
[26:04] – Hey, Lloyd. – Yes? – 嗨,劳埃德 – 嗯?
[26:06] We have an unexpected problem. 出现了一个意料外的问题
[26:10] – What problem? – The narration. – 什么问题? – 叙述者
[26:12] Maybe Man-chul can be the narrator as well as the lead actor. 或许万哲可以一人分饰两角 顺便担当叙述者
[26:17] But we also have the night school student. 但我们还需要一个上夜校的学生
[26:20] And the owner of the cafe. 和一个卖咖啡的女孩
[26:22] We don’t have enough voices for the small parts. 这些小角色我们没有足够的声音
[26:24] Goodness. 这个…
[26:26] Why don’t you all have a drink? 喝点东西吧
[26:33] The first broadcast of ‘The Flame of Love’ “爱的火花”首播
[26:44] Forced by her determined father, Arisu boards the ship bound for Japan. 艾利秀在父亲的强迫下 上船去了日本
[26:48] Jang-hoon is full of tears as he waves good-bye. 张勋双眼满含泪水挥手再见
[26:53] Arisu, I will wait for you ’till the end. 艾利秀,我会一直等你…
[27:03] Arisu, I will wait for you ’till the end of time. 艾利秀,我会一直等你回来
[27:08] My love, I cannot hear you. 亲爱的,我听不见你说什么
[27:13] Arisu, I will wait for you… forever. 艾利秀,我会永远等你
[27:20] My love… 亲爱的…
[27:25] Let me start over. 重来一遍
[27:29] My love, we part today, but we will meet again… soon. 亲爱的,我们今天分开 总有一天会重逢的
[27:35] Until then, do take care. 重逢之前,你要保重
[27:39] And the ship carried Arisu away and away over the horizon. 就这样,艾利秀消失在了地平线
[27:44] Only after the ship disappeared 后来连船也看不见了
[27:46] did a tear shed from Jang-hoon’s eye… 一滴眼泪从张勋的脸上流下…
[27:48] Raise your hand if you want to order! 喝咖啡客人请举手!
[27:53] Jang-hoon leaves the port and gets on the train for Seoul. 张勋离开了码头 踏上了回首尔的列车
[27:56] A girl vending coffee passes by. 一个卖咖啡的女孩经过时
[27:59] Miss, I’d like a cup of coffee. 小姐,请给我一杯咖啡
[28:06] The train speeds away from the Busan Port. 列车飞速驶离了釜山码头
[28:30] How come you have so few customers? 今天客人为什么这么少?
[28:35] Yeah, it worries me. 都去忙大事了
[28:37] As you know, we sell coffee and tea in the daytime and alcohol at night. 你知道,我这白天卖咖啡店 晚上提供酒
[28:42] So? 所以?
[28:43] There’s no business during the day. They all come after dark. 所以白天没什么人 客人都是晚上来
[28:47] Then turn on the radio. 打开收音机
[28:50] With so little business we can’t finance our activities. 如果客人这么少话 我们无法负担我们的活动经费呀
[28:54] The radio doesn’t work anymore. 现在没有广播
[28:56] The station has played the same music everyday. 电台每天都放一样的歌
[28:58] Then just yesterday, they aired a ridiculous drama. 不过昨天呢 他们播了一个荒唐的广播剧
[29:02] That put all my customers to sleep. 听得客人都在桌上睡着了
[29:04] And naturally, very little business. 再来的客人都没有坐
[29:12] Anyway, how are things going? 对了,事情怎么样了?
[29:18] An opportunity will come. 机会马上就来了
[29:20] It always does to the person who prepares for it. 机会总是留给有准备的人的
[29:25] It’s strange. 奇怪
[29:27] If they read it as I’ve written it, 如果人们读了我的剧本
[29:29] it should be exciting. 应该很激动才对
[29:32] But something’s missing. 哪里出问题了呢
[29:35] It’s plain. No, it’s downright dull. 郁闷死
[29:50] You scared me. 啊,吓了一跳
[29:52] I know what’s missing. 我知道问题在哪
[29:53] What? 在哪?
[29:56] Realistic sounds. 真实场景的声音
[29:58] What was that? 什么呀?
[29:59] – No, it wasn’t me. – Yeah, it was you. – 不,不是我 – 是,就是你
[30:02] No, I swear! 不是我
[30:04] It’s funny. I can’t smell it. 为什么我闻不到
[30:05] Oh my! How did you make that sound? 哦,你是怎样发出那个声音的?
[30:08] How? Like this. 怎样? 听着
[30:12] We are looking for a master of sound mimicry. 我们现在正在寻找声音模仿者
[30:15] No other qualifications required. Apply now! 现在申请没有任何条件限制
[30:21] Seoul Broadcasting Station, JODK. 京城广播电台,JODK
[30:24] No qualifications required? 无条件限制?
[30:27] Making sounds? 模仿声音?
[30:28] What is an audition? 什么声音呀?
[30:33] You, son of a bitch! 你们这些混蛋!
[30:35] You don’t own this land! 这是你们的地盘吗?
[30:37] What was that? 什么?
[30:41] That was the voice of our village chief. 那是我们村长的声音
[30:43] – I sounded just like him. – How are we to know if you do? – 我在模仿他 – 我们怎么能知道你是不是模仿的他?
[30:46] Next! 下一个!
[31:09] This is the sound of Maiden Chun-hyang getting flogged. 这是处女春香被打的声音
[31:32] And what was that? 这是什么声音呀?
[31:34] It is the sound from the bedroom after the lights go out. 这是熄灯后从卧室传来的声音
[31:40] Why have you come again? 你为什么又来了?
[31:41] I’ve brought our village chief. 我把我们村长带来了
[31:46] You, son of a bitch! 你们这些混蛋!
[31:48] You don’t own this land! 这是你们的地盘吗?
[31:52] You, son of a bitch! 你们这些混蛋!
[31:54] You don’t own this land! 这是你们的地盘吗?
[31:58] You, son of a bitch! 你们这些混蛋!
[32:00] You don’t own this land! 这是你们的地盘吗?
[32:02] You, son of a bitch! 你们这些混蛋!
[32:03] You don’t own this land! 这是你们的地盘吗?
[32:04] You, son of a bitch! 你们这些混蛋!
[32:07] You don’t own this land! 这是你们的地盘吗?
[32:28] A frog croaking? 是青蛙叫?
[32:32] A cannon fire. 大炮
[32:34] A pigeon flapping its wings? 鸽子?
[32:35] A rain shower. Horses running. 阵雨 马蹄声
[32:42] Now this is sound mimicry. 这才是声音模仿
[33:01] Okay, let’s get ready now. 好,准备
[33:06] The first radio series of Korea. 现在请收听朝鲜第一个广播剧
[33:09] ‘The Flame of Love’. “爱的火花”
[33:13] Scene one. 第一集
[33:15] Jang-hoon is back in Seoul, after seeing Arisu off. 张勋惜别艾利秀后回来京城
[33:18] He walks the streets thinking about the day before. 他沿着街道边走边想艾利秀的话
[33:35] Though I’m forced by my father to leave you to study in Japan, 张勋,虽然我父亲逼我离开你去日本学习
[33:41] I will never forget you. 但我永远都不会忘记你
[33:45] So promise you will not forget me. 你也要保证永远都不会忘记我
[33:48] I will wait for you, Arisu. 我会等你的,艾利秀
[33:51] Even if you were to go to America, I’d wait for you. 即使你去了美国 我也会等你
[33:55] And Tokyo is so near! 何况东京这么近!
[34:13] Only after the ship disappeared into the distance 当艾利秀随船一起消失在远方
[34:17] did he begin to shed tears. 张勋流下了眼泪
[34:20] Because a real man does not let his love see his tears. 因为真正的男人是不会让 心爱的女人看到他哭的
[34:40] I got a job. 我找了个工作
[34:55] Comrade, what are you talking about? 同志,你说什么呢?
[35:02] We’ve been cracking our heads trying to come up with a grand plan. 我们为了这个重大计划 在这绞尽脑汁
[35:08] And you were nowhere for ten long days… 你消失了10天之久…
[35:12] And you got a job? 找了个工作?
[35:15] Do you even know how hard it was for us 你知道我们多么辛苦
[35:17] to deliver all those love letters? 才把这些情书发出去吗?
[35:20] Yeah, me too. I can’t stand this any longer. 我也是 我受不了了
[35:24] I quit. I’m going back home. 不干了,我要回家
[35:28] Listen to me. 听我说
[35:31] Our revolution has to be different from Gandhi’s. 我们的革命和甘地的不一样
[35:37] Ignorant fools. 傻瓜
[35:38] You wouldn’t know Gandhi. 你们不知道甘地
[35:39] Of course we do. 我们怎么不知道甘地?
[35:42] You think too little of us. 你太小看我们了
[35:45] I know Gandhi! A revolutionary leader in India. 我们知道甘地 印度的革命领袖
[35:49] He starves himself when he’s upset. 最后在动乱中绝食而死
[35:59] But do we starve ourselves for independence? 难道我们也要为独立绝食吗?
[36:05] No, we need a strategy that is more aggressive. 不,我们需要一个更理性的策略
[36:16] ‘The Flame of Love’. “爱的火花”
[36:21] What is this? 这是什么?
[36:22] Have you been writing novels or something? 这段时间你写小说了?
[36:27] I got a job at the Seoul Broadcasting Station. 我在京城广播电台找了个工作
[36:30] Also known as JODK. 也就是JODK电台
[36:32] The Japanese took that hill during its first invasion. 日本人第一次入侵我们时 占领了汉阳
[36:35] Now I’m taking it over. 现在我们要把它夺回来
[36:39] Comrades, as you’re aware, our operations never succeeded. 同志们也知道我们的行动 从来没有成功过
[36:43] Perhaps the fault is not entirely our own. 也许并不是我们做的不好
[36:48] The times changed too fast for us. 是时代变化太快
[36:51] So you’re saying we should adapt to the times and get ourselves a job? 你的意思我们应该顺应时代 都去找个工作?
[36:56] ‘The Flame of Love’ is the nation’s first radio series. “爱的火花”是朝鲜第一个广播剧
[37:01] I’m going to take advantage of it to launch a major operation. 我准备利用这个 发起一个实际行动
[37:06] How? 怎样?
[37:07] Arisu, a modern girl, Jang-hoon, a lung-diseased poet, 此剧讲的是一个现代新女性艾利秀 和一个病怏怏的诗人张勋
[37:11] and Young-shin, an old-fashioned girl are in a love triangle. 还有一个旧时代女性永欣 三个人的三角恋爱关系
[37:14] Arisu, who was in love with Jang, 艾利秀和张勋彼此相爱
[37:17] is forced by her father to go to a school in Japan. 但艾利秀在父亲逼迫下去日本求学
[37:20] Meanwhile, Jang-hoon stays and starts a new love with Young-shin. 张勋留在京城 和永欣开始了新的恋情
[37:24] Then, Arisu returns from her studies. 后来,艾利秀求学回国后
[37:26] The three lovers meet in the streets of Seoul. 三个人在京城的大街上遇见
[37:30] What a bastard! 真是王八蛋!
[37:32] That’s what you get for ditching your girl. 忘恩负义的家伙
[37:34] The key thing is who he chooses. 事情的关键是张勋将做怎样的选择
[37:37] How do Jang-hoon and his new girl fall in love? 张勋和永欣是怎么相爱的?
[37:42] She nurses the sick Jang-hoon with such devotion. 江勋得了肺病 永欣很用心的照顾他
[37:44] In the countryside, where there’s fresh air. 在空气新鲜的乡下
[37:46] – What an angel she is! – Since they’re in the country, – 善良的女子啊 – 当他们在乡下时
[37:50] shouldn’t they start a movement? 应该会发生些什么吧?
[37:52] What about Arisu? 艾利秀怎么办?
[37:53] Yeah, he can’t turn his back. That’s not the way of a real man. 张勋应该不会再回到艾利秀身边了 一个真正的男人是不会那样做的
[38:01] Anyway… 事实是…
[38:06] I don’t know how it will go because the script isn’t finished. 由于剧本还没写完 我也不知道接下来发生什么
[38:09] What I do in this program is to make different sounds. 我所做的就是在剧中 制造许多不同的声音
[38:14] – Wow. – Wow. 哇哦~~
[38:20] From now on you are to listen to the drama every day. 从现在开始你们每天都要听广播剧
[38:23] The radio frequency even reaches Manchuria and America. 我们的广播甚至能传播到 美国和满洲
[38:27] And I’m going to use it to send codes. 我将利用这个广播来传递暗号
[38:30] Then we can connect with a network of organizations across the country. 这样我们就能联络到全国范围内的组织
[38:36] The code will signal an all-out attack 暗号发出的同时
[38:39] on all the core buildings held by Japan and its army. 我们就全力攻击日本的主力部队
[38:44] Let’s do it on… 我们也将…
[38:47] A scale. 大规模
[38:49] Yeah, let’s do it on a big scale this time. 我们也大规模的做一次
[38:54] But what kind of a signal? 但是,是什么样的暗号?
[39:11] The name of the operation… 暗号…
[39:19] The name of the operation is ‘The Flame of Love’. 暗号就是“爱的火花”
[39:22] Since ‘flame’ is in the title, there will be a spark. 听广播时 你们将会听到火花瞬间放电的声音
[39:26] And the sound of the spark will be our attack signal. 那个声音就我们的暗号
[39:37] But… 但是…
[39:41] In my opinion, 依我看
[39:44] he should choose Young-shin. 张勋会选择永欣
[39:48] I totally agree. 同意
[39:50] Never seen a relationship go right with them modern girls. 我还没见过能和新女性交往成功的呢
[39:54] Wait, what about Arisu? She did nothing wrong. 那样的话艾利秀怎么办?
[39:56] You don’t know what love is. 你还不懂爱情
[39:58] What do you know about love? 那你说什么是爱情
[40:02] What makes you think I don’t? 你以为我也不懂?
[40:17] Honey. 亲爱的,老婆
[40:20] Oh, honey, honey. Please, stop. 老婆,老婆 停一下,停一下
[40:24] What? 干什么?
[40:26] I can’t concentrate. 我不能集中精神
[40:29] Concentrate? 什么,集中精神?
[40:32] As if you’re doing anything important, you lazy bum. 好像你在做什么重大的事情似的
[40:35] How could you call your husband that? 你就用那样的口气跟你老公说话? 真是的
[40:41] Consider yourself lucky that I’m letting you be. 我能够容忍你做那个傻事 你应该觉得庆幸
[40:44] For awhile you seemed real quiet. 只安静了没几天
[40:47] Back to your old habits again? 又犯神经病了?
[40:49] This time it’s different. 这次不同
[40:53] This is the fist radio series being aired in Korea’s history. 这是朝鲜历史上第一个广播剧
[40:57] How would I know? We don’t even have a radio! 我们连个收音机都没有 听个屁呀
[40:59] And, do you know this time how you’ll end it? 还有,这次你知道怎么结尾吗?
[41:02] You always get fired because you can never finish the ending. 每次不都是因为结不了尾被炒吗?
[41:05] Quit it now while you’re ahead. 这次劝你还是趁早放弃
[41:07] Don’t go making innocent people into fools like yourself! 别让无辜的人跟你一样变成傻子
[41:11] This time I’ve thought out an ending. 这次我已经有了结局
[41:15] Yeah, you must’ve conned some dumb asses. 你一定是鬼迷心窍了
[41:19] Well, birds of a feather flock together. 要么就是塞满鸟毛了
[41:22] They must be some asses if they fell for you. 看中你的人也一定都是蠢驴
[41:33] Be quiet! 吵死了
[42:57] I’m so sorry. 对不起啊
[43:00] But you have very good speed. 不过你非常幸运
[43:05] Speed, a modern concept. 幸运, 新时代概念吧
[43:12] I was curious about something. 我有点好奇
[43:16] Where did you learn to make sounds like that? 你在哪学的模仿各种声音?
[43:25] I just played with some walnuts and it happened. 只是玩胡桃时偶然发现的
[43:31] Oh, then what did you do previously? 哦,你以前是做什么的?
[43:40] Nothing much. 只是
[43:41] Traveled around selling things. 到处跑着做点生意
[43:48] Well, you know, talent is so mysterious. 才能隐藏的挺深
[43:53] We might have it inside us and not even know it. 自己人就有我们竟然不知道
[44:02] Ah, and your name is K? 对了,名字是K
[44:06] Is that a pseudonym? 是假名吧?
[44:09] Well, let’s just leave it at K. 就叫我K吧
[44:26] Anyhow, it’s very unique and has a nice ring to it. 不管怎样,还是挺独特挺好听的
[44:29] K, you have made our series so much more real. K,你使我们的广播剧连载更真实
[44:33] And I’m grateful and very happy. 我非常高兴和感激
[44:39] Please, help yourself. 请慢用
[44:42] In great sadness at parting with Arisu, 带着和艾利秀分开的巨大悲痛
[44:44] Jang-hoon tries to soothe his aching heart with a drink. 张勋准备用酒精来安抚自己受伤的心
[44:51] He looks on as two of his countrymen fight 这时有两个朝鲜同胞在街上打架
[44:53] when a Japanese policeman appears and people start to flee. 当日本警察来后人们四处逃窜
[45:07] What chaos. 人群一片混乱
[45:09] Someone might get killed. 可能有人死于非命
[45:13] It was then that Jang-hoon saw her. 这是张勋看见
[45:15] A young woman who had fallen among the crowd. 一个年轻女孩在人群中倒下了
[45:24] Are you all right, Miss? 小姐,还好吗?
[45:27] Your legs are hurt. 你的腿受伤了
[45:31] I’ll be fine, sir. 我没事
[45:34] No, I don’t think so. You can’t walk like that. 不,我看不太好
[45:36] I will carry you home, Miss. 来,我带你回家
[45:39] Thus began their fated encounter. 这就是他命运中的相遇
[45:42] Young-shin is a young country girl who has just moved to the city. 命中的女孩永欣是一个刚来京城 不久的农村女孩
[45:45] She stays with Jang-hoon to treat his illness. 她留了下来照顾得了肺病的张勋
[45:51] I have brought some mushroom extract I heard is good for lung disease. 先生,我听说蘑菇对治疗肺病有帮助 所以给你带了点来
[45:59] You must’ve gone to so much trouble. 那太麻烦你了
[46:04] I just hope you get well soon. 我只是希望先生您能快点好起来
[46:09] She tries to hand the cup of medicine to Jang-hoon, 永欣准备把水杯递给张勋时
[46:13] but loses her hold and it breaks. 不小了掉地上摔碎了
[46:17] Be careful. Leave this to me. 永欣小姐,小心 我来处理
[46:22] No, no, Mr. Jang. 不,先生,我来
[46:24] A flame of love sparks as the two stare into each other’s eyes. 就这样两人在凝视对方双眼时 擦出了爱的火花
[46:28] Suddenly, the lovers reach for each other’s hands. 突然间他们握住了彼此的双手
[46:33] Jang-hun gently presses his hands against Young-shin’s blushing cheeks. 张勋用手轻轻抚摸着永欣 泛红的双颊
[46:39] It’s all right. It’s all right. 没关系 没关系 没关…
[46:45] Jang-hoon, my love! 亲爱的张勋
[46:46] Where are you? 你在哪里?
[46:48] Your Arisu is here. 我是艾利秀
[46:50] I have returned to you. 我回来了
[46:52] I have graduated from Tokyo University in only six months. 我只用了6个月就从东京大学毕业了
[46:56] Which means I’m the most beautiful and intelligent modern girl. 我是哪里最漂亮最聪明的现代新女性
[47:01] It is I! Arisu is back! 是我啊,艾利秀回来了
[47:38] Dear listeners. 亲爱的听众朋友
[47:45] We’ll break for commercials. 我们将插播一段广告
[47:56] I told you I didn’t want to. 我也不知道呀
[48:02] Chocolate… 巧克力…
[48:06] Morinaga Chocolate! Morinaga 巧克力!
[48:09] If you’re with your love, Morinaga Chocolate. 如果你正沐浴爱河 Morinaga 巧克力
[48:12] If you need a break from stress, Morinaga Chocolate. 如果你需要平复伤痛 Morinaga 巧克力
[48:17] Chocolate. Chocolate. 巧克力,巧克力
[48:21] Is it the chocolate Arisu the modern girl brought home? 是现代新女性艾利秀带回来的吗?
[48:26] Yes, it’s that chocolate! 是,巧克力
[48:30] With Morinaga Chocolate even solitude can be… 有了Morinaga巧克力 即使孤独也…
[48:41] Sweet! 甜蜜!
[48:42] Wow, must be real yummy, huh? 哇,真得很美味
[48:54] How dare you change the script like that? 你竟然擅自把剧本改成那样?
[48:58] Ever heard of ad-libbing? 即兴表演知道吗? 即兴
[49:02] Seems like you don’t know much about broadcasting. 到现在还对广播一窍不通
[49:04] Crazy bitch. 疯了
[49:06] How can somebody come back so quickly from her studies? 怎么可能那么快从日本留学回来?
[49:08] She must’ve gotten expelled after screwing some guy in the dorm. 一定是在宿舍跟哪个家伙鬼混被开除了
[49:12] My! What vulgarity! 我哪有? 我跟谁呀?
[49:16] Obviously you have no trouble understanding my vulgar language? 即使那样说也没关系是吧?
[49:19] Oh, princess, I can see right through your crap. 公主呀,从你的举止言行 就能看出你是什么货色
[49:23] One has to understand the character! 我是站在所演角色的立场上
[49:26] Isn’t Arisu an intelligent modern girl? 艾利秀是谁? 聪明的现代新女性?
[49:29] Six months is more than enough for her to get a B.A. 6个月对于她那么聪明的人 足以拿到学士学位了
[49:34] But of course, 不过当然
[49:35] character analysis is too much to ask of a cheap entertainer like yourself. 像你这种三流演员要让你时刻站在 角色的立场是太勉强你了
[49:41] What did you just say? 什么,你说什么?
[49:44] Mr. Noh, please do explain. 作家先生,你来解释一下
[49:47] Lloyd says I’m the heroine, 劳埃德说我是女主角
[49:49] but how can I be sent to Japan as soon as the story starts? 怎么女主角在故事一开始就送去日本?
[49:52] Where’s the story going? 这个故事会怎么发展?
[49:55] Miss Marie, you see… 这个…
[49:59] I cannot tell you, Miss Marie. 我不能告诉你,玛丽小姐
[50:05] And why is that? 为什么不能?
[50:07] Which two will kindle the flame of love in the end? 最后是哪两个人会点燃爱的火花?
[50:13] Don’t you know? 作家你也不知道吗?
[50:15] Wait, does that mean there is no sound of a spark? 打扰一下,那意思是 不会有发出火花的声音吗?
[50:17] I practiced a lot. 我可是做了很多练习
[50:19] – We will have that spark. – Please, everyone! – 会有火花的声音的 – 停,停
[50:26] Well, things happened the way they happened. 既然事情已经发生了
[50:28] So now we have Arisu back home from Japan. 现在我们就让艾利秀从日本留学回来
[50:31] And the important thing is how the story will go from here. 关键是事故接下来会怎么发展
[50:35] Please explain Mr. Noh. 请说一下
[50:37] Well, you see… 啊,那个…
[50:42] That is the writer’s domain, and I cannot disclose it. 那是作者的领域 现在还不能透露
[50:45] At least tell us what will happen in tomorrow’s episode. 至少告诉我们明天那集怎么发展吧
[50:49] No, anyhow the premature return has created a major problem. 不是,这么快的回归给我们带来 一个大问题
[50:56] What sort of a problem? 什么问题?
[50:57] We have to let Young-shin and Jang-hoon develop their feelings. 啊,永欣和张勋的感情 应该有进一步的发展
[51:01] That’s right. I have to appear more often. 没错,我应该更多的出场
[51:04] Tuberculosis is not cured in a day or two, you know. 肺病又不是一天两天能治好的
[51:06] Now we’ve got a doctor here. 医生小姐
[51:08] You think you’re the heroine? 你是女主角吗?
[51:09] No, you are, but I have more lines. 不是,你是女主角 但我的戏份更重
[51:12] So people will naturally think I’m the lead. 所以人们会自然而然认为我是主角
[51:14] Unbelievable. 不可理喻
[51:17] Mr. Noh, please tell me. 作家先生,请告诉我
[51:20] Could there be a leading role with fewer lines? 有担任很少戏份的主角吗?
[51:22] I want to know what role I will be playing. 我要知道我担任的角色
[51:25] From beginning to the end! 从头到尾会怎么发展
[51:29] Stop pressuring Mr. Noh, Marie. 别那么咄咄逼人,玛丽小姐
[51:31] It is you who have ruined today’s episode. 今天的广播是因为你才弄糟的
[51:34] Why is itjust because of me? 为什么是因为我?
[51:37] I’m a pro! 我是专业演员!
[51:38] Can’t it happen if I’m so immersed in my role? 如果我太沉迷于我的角色的话 就会发生那样的事的
[51:41] You need lines to ‘immerse’ yourself into the character. 你需要等你的角色回来后 再沉迷进去,不是吗?
[51:47] Can we have the sound of the spark earlier in the drama? 我们可以让火花的声音早点出场吗?
[51:56] Don’t! Stop! 别打了! 停!
[52:00] Please remember me. 一定要记得我
[52:05] I will wait for you, Arisu. 我会等你的,艾利秀
[52:07] Even if you were to go to America, I’d wait for you. 即使你去了美国 我也会等你
[52:10] And Tokyo is so near! 东京这么近!
[52:14] Morinaga, the chocolate Arisu brought from Japan. Morinaga巧克力 艾利秀从东京带回来的
[52:18] Is this the chocolate that was in ‘The Flame of Love’? 这是爱的火花那种巧克力吗?
[52:20] Yes, of course. Here you are. 没错,没错,给你
[52:23] Only after the ship disappeared did he begin to shed tears. 当艾利秀随船一起消失在远方 张勋流下了一滴眼泪
[52:29] Why? Because a real man does not let his love see his tears. 因为真正的男人是不会让 心爱的女人看到他哭的
[52:51] What are you doing so early in the morning? 一大早的你们在做什么?
[52:57] Have a seat. 坐好
[53:00] Be careful. 小心点
[53:03] This is an unauthentic transmitter-receiver. 这是一个简易的信号收发器
[53:07] This enables users to pick up radio waves without paying. 我们不用付费就可以 用它来接收广播信号
[53:17] This is from China. And it can also send signals. 这个从中国来的 也可以发射信号
[53:22] But why are we? 但是,为什么这样?
[53:25] Let me explain. 听我说
[53:26] We thought about how we can send out our own message over the air. 我们一直在想怎么样 发射我们自己的信号
[53:30] We find an electric wave the same as the radio frequency. 所以我们发现了和广播频率一样的电波
[53:33] And let it carry our voice. We can go on air nationwide. 这样我们的声音就可以 传遍全国各地
[53:43] I have already set the frequency. 我们已经设置好频率
[53:47] 610 KZH. 610 兹赫
[53:50] HZ, HZ, dummy. 赫兹,赫兹,真是…
[53:52] Say something. 说话
[54:01] This is… 这里是…
[54:04] This is… 这里是…
[54:09] A radio station better than the Seoul Broadcasting Station. 比京城广播站更好的广播站
[54:14] The time is… 现在时间是…
[54:19] 10:10 a.m. 上午10点10分
[54:21] The end. 完毕
[54:35] What is that? 那是什么?
[54:37] Mr. Murakami, the managing director of Number One Seasoning brought it. Murakami先生 刚刚分社长送来的调料
[54:41] He said it is a gift. 说是给您的礼物
[54:44] He wants me to eat all of this and die? 这么多,他们让我吃到死呀?
[54:50] What a weirdo. 奇怪的人
[55:08] Hello? 喂
[55:09] Yes. 是
[55:11] Honey, you’ve got a call. 老公,电话
[55:20] Hello? 喂?
[55:22] Yes. 是
[55:26] Yes, I understand. 是,知道了
[56:01] Wait, those are my things… 等一下,这些是我的东西…
[56:04] Ah, you’re early. 来这么早
[56:09] Who are you, sir? 你是谁?
[56:10] He is an observer here to help you from now on. 从今天始他是你们这的观察员
[56:14] He was dispatched by the postal office. 邮政部门派来的
[56:16] Which means you’re now under supervision. 专门监督你们这里
[56:18] What kind of supervision, sir? 监督什么,先生?
[56:20] Don’t you know about this morning’s radio wave interception? 难道你不知道今天早上 你们的无线电波被窃听了?
[56:23] We don’t know who made the prank, but what if guerrillas were to use it? 我们虽然不知道是什么人干的 但如果被不法分子用上了
[56:29] Now that would be a disaster. 将是很大的灾难,不是吗?
[56:30] I have ordered Noh to revise today’s episode. 我已经让作家改好了今天的剧本
[56:43] Why does seasoning pop up out of nowhere? 这是什么? 什么处理都是调料?
[56:46] Why not? It makes it more real. 怎么了,这样才显得真实
[56:50] This drama lacks reality. 这个广播剧就是太不真实
[56:52] The characters are always drinking coffee! 主角每天都喝咖啡
[56:55] You think that makes sense? 你觉得那样是生活?
[56:57] They should use stuff like spices. 他们也应该吃调料
[57:02] To make things seem like it’s really happening. 才会显得更接近生活
[57:04] That’s reality. Know what I mean? 这样更真实,不是吗?
[57:08] But it disrupts the flow of the story. 这样的话就破坏了整个故事情节了
[57:11] You think this is some grand masterpiece? 你以为这是什么名著吗?
[57:15] Do as I say or the transmission will be cut off immediately. 只要我一句话 就可以让这个广播剧立即停掉
[57:19] Remember that! 别忘了
[57:25] Marie is a modern girl, with a charm that’s both pure and sexy. 玛丽是一个现代新女性 同时拥用清纯和性感
[57:30] And she’s got boobs too. So she’s the perfect woman. 所以她是一个完美的女人
[57:32] And how come her lover is a poor sick bum? 她怎么会喜欢病怏怏的男人呢?
[57:37] – Talking about me? – Yeah! – 说我呢? – 是啊
[57:39] Is this drama being made for Marie? 这个广播剧是为玛丽量身订做的吗?
[57:42] No, this is a drama for all of us. 不,是为我们大家做的
[57:45] But how come you’re so pitiful when she’s got everything? 但是为什么你这么可怜 而她那么完美?
[57:48] Just think about all the roles you play. 你做的事情还少吗?
[57:49] You do the narration, play Jang-hoon, tell the time, and do the news. 你是叙述者,又演张勋 又报时,又报导新闻
[57:54] Honestly, you’re the busiest man in this whole radio station. 简单的说,你是整个广播站 最忙的一个人
[58:01] – Yeah. – So? – 是 – 所以?
[58:03] You are not recognized. 但是你却并不被肯定
[58:08] But I have to follow the script. Plus, I can’t improvise like Marie. 我必须要提前看剧本 我又不能向玛丽那样临场发挥
[58:11] Yes, you can. 你可以
[58:15] Why not? 为什么不可以?
[58:17] Arisu, you must be tired from such a long journey. 艾利秀,这么长途跋涉你一定很累了
[58:21] Cold noodles? 冷面
[58:24] Yes, perfect in this hot weather. 天这么热,凉快的吃吧
[58:32] Oh, Arisu! 艾利秀
[58:33] Young-shin has been so kind as to nurse me while you were gone. 你没在的时候 永欣很热情的照顾我
[58:37] Young-shin, I’m most grateful. 永欣小姐,谢谢你
[58:43] The soup tastes wonderful! 汤的味道很好
[58:46] What did they put in it? 里面放什么了?
[58:48] In this modern world, you can’t use the traditional broth. 在这个新时代 你已经不需要用老的调料
[58:52] Just half a spoon of the new artificial seasoning by Number One. 只需要加上半汤匙“NO.1”调料就可以了
[58:59] Artificial seasoning?
[59:02] It’s really popular in Japan, too! 在日本也很受欢迎的
[59:04] It’s the basics of cooking. 是生活的必备品
[59:07] All modern women use it. 现代女性都用它
[59:10] Restaurants get more business once they start using Number One. 一些饭店自从用了“NO.1” 顾客就纷沓而至
[59:16] And it saves them costs. 营业额大增
[59:18] It’s the spice for success. 它是让你通向成功的调料
[59:20] Oh, this Kimchi tastes extraordinary! 哦,这个泡菜汤味道也很好
[59:24] They must’ve used Number One. 一定是放了“NO.1”调料
[59:26] – So good! – Miss Arisu said it tastes good. – 真好吃! – 艾利秀小姐说它味道很好
[59:33] The three finished their noodles flavored with Number One. 他们三个吃完了 因为放了“NO.1”而美味的冷面
[59:38] Young-shin is doing the dishes in the kitchen. 永欣去厨房洗碗
[59:40] While Arisu and Jang-hoon 艾利秀和张勋在捡拾当年
[59:42] are enjoying themselves at a scenic spot in Seoul. 他们在京城的美好回忆
[59:47] Oh, how I missed you! 张勋,我很想你
[59:51] I, too, did not imagine you would return so soon. 我,也,没想到你这么快会回来
[59:57] Let’s get married. 我们结婚吧
[1:00:00] But, uh… 啊,我…
[1:00:02] Excuse me, Arisu and Mr. Jang. 那个,艾利秀小姐还有张勋先生
[1:00:06] May I join you? 我可以跟你们一起说话吗?
[1:00:08] Of course. 当然
[1:00:12] Since we are all gathered here, I have an announcement to make. 自从我们三在这相遇起 我一直有件事想宣布
[1:00:20] I, Jang-hoon, am now liberated from tuberculosis. 我的肺病完全好了
[1:00:24] I am indebted to Miss Young-shin’s devotion and care. 我非常感谢永欣小姐的热心照顾
[1:00:27] And so, I would like to tell you about an important decision. 同时,我将告诉你们一个重大决定
[1:00:32] I will apply to The Imperial University of Seoul. 我准备申请上京城国际大学
[1:00:36] I will no longer sit idle like a sick man. 我将不再活得像一个病人
[1:00:39] I will enroll in the university, 我将进入京城国际大学
[1:00:41] and study Economics. 学习经济学
[1:00:42] Then join the Commercial Bank and become the best bachelor. 然后去商业银行就职 我要做有魅力的新郎官
[1:00:46] The most attractive bachelor in town! 最有魅力的新郎官
[1:01:27] – What the hell was that? – What was it? – 什么声音? – 什么呀?
1987年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Radio Days(无线电时代-上)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Inglourious Basterds(无耻混蛋)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme