英文名称:Radio Days
年代:1987
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Benex Investment and Sidus FNH presents | Benex投资公司和SIDUS FNH电影制作公司发行 |
[00:24] | A Sidus FNH Production | SIDUS FNH电影制作公司出品 |
[00:29] | Executive Producers SUH Beum-seuk, PARK Joong-soo | |
[00:32] | Produced by TCHA Sung-jai, KIM Mi-hee | 制片:车胜在 金美熙 |
[00:38] | RYOO Seung-bum | 柳承范 |
[00:42] | LEE Jong-hyuk | 李钟赫 |
[00:46] | KIM Sa-rang | 金莎朗 |
[00:49] | KIM Rwae-ha | 金罗河 |
[00:53] | OH Jung-sae | 吴政世 |
[00:57] | HWANG Bo-ra | 黄宝拉 |
[01:01] | GOH Ah-sung | 高雅成 |
[01:05] | Cinematography by LEE Tae-yoon lighting by HONG Seung-chul | 摄影:李泰容 灯光:洪胜哲 |
[01:10] | Production Designed by CHO Geun-hyun art direction by KIM Min-jung | 策划:赵根玄 美术:金民政 |
[01:17] | Sound by IM Dong-seok, Sound Supervised by LEE Seung-chul, LEE Sung-jin | 声音:林东石 音效:李胜哲 李成真 |
[01:25] | It’s here! It’s here! | 来了! 来了! |
[01:27] | Wow, you are right on time! | 哇,你还真准时! |
[01:30] | Good work. Have a drink. | 辛苦了,喝点东西 |
[01:32] | Now, shall we start? | 现在,我们从哪开始? |
[01:35] | Screenplay by KIM Hyun-jung | 剧本:金玄政 |
[01:41] | Producer KIM Sang-min | 制片:金尚民 |
[01:47] | Directed by HA Ki-ho | 导演:何基浩 |
[03:21] | This is the Seoul Broadcasting Station, JODK. | 这里是朝鲜京城(首尔)广播电台 |
[03:25] | And that was a rooster to wake up our sleepy listeners. | 刚刚听到的是唤醒睡梦中听众的雄鸡 |
[03:31] | The world’s first daybreak broadcast to celebrate the birth | 黎明前的第一个广播 |
[03:35] | of radio broadcasting in Korea. | 庆祝韩国无线广播电台JODK的成立 |
[03:37] | We’ll see you next time. | 我们下次再见 |
[03:40] | JODK. | |
[03:42] | This is the Seoul Broadcasting Station. | 这里是朝鲜京城广播电台 |
[04:08] | RADIO DAYZ | 片名:广播岁月 |
[04:21] | 1930s, Seoul | 20世纪30年代 京城 |
[04:34] | Extra! Extra! | 号外! 号外! |
[04:45] | Dual language broadcasting! | 双语广播电台 |
[04:48] | Special rate offer for the opening of JODK! | JOKD开播特价啦! |
[04:50] | Extra! | 号外! |
[05:14] | Myung-wol. | 明月 |
[05:15] | How many times have I told you that no one can see your face? | 跟你说过多少回了 没有人能看到你的脸 |
[05:19] | That’s because she’s not an amateur. | 那是因为她不只是业余爱好者 |
[05:21] | She’s professional all over, huh? | 想表现的更专业,对吧? |
[05:34] | Come, come now | 来吧,来吧 |
[05:38] | Come pick some mulberry leaves | 桑叶绿了 |
[05:42] | The hill here, the hill there | 满山遍野 |
[05:46] | It must kill her to not be able to show all of that. | 听了这个我不知道要少活多少年 |
[05:49] | Spring has come, | spring has come 春天来了,春天来了 |
[05:53] | On the fluttering mulberry leaves | 伴随着飘动的桑叶 |
[05:57] | Spring has come | 春天来了 |
[06:00] | Spring is here | 春在这里 |
[06:26] | Are you sure it’s today? | 你确定是今天吗? |
[06:28] | Got a sure tip. Trust me. | 不会错的,相信我 |
[06:33] | What time is it now? | 几点了? |
[06:37] | Two in the morning. | 凌晨两点 |
[06:41] | It’ll be here soon. | 很快就来了 |
[07:01] | It relieves tension. | 镇定 |
[07:22] | Yes, and the heart has to be cooled. | 没错,现在需要镇定 |
[07:34] | Hell, this damn truck puffs out smoke all the time! | 那辆破车一直在冒烟 |
[07:39] | Open it up. | 打开 |
[07:40] | Damn piece ofjunk’s on fire. | 这个破车 |
[07:43] | Let’s get some water. | 来点水 |
[07:45] | It’s hot. | 烫 |
[07:46] | It’s getting angry now, isn’t it. | 看来这破车生气了 |
[07:51] | Damn, it’s getting hotter all the time. | 为什么越来越烫了? |
[07:52] | Go! | 行动 |
[07:56] | Go! | 行动 |
[08:24] | I told you we should’ve brought a handcart. | 我说过应该带个手推车的 |
[08:26] | Quiet. Let’s go. | 安静点,赶紧走 |
[08:53] | Anything useful? | 有眉目了吗? |
[08:55] | Not yet. | 目前没有 |
[08:58] | Look hard. | 好好找 |
[09:00] | There must be some important documents from Japan. | 一定有从日本来的重要文件 |
[09:08] | I was wondering… | 可是… |
[09:11] | What do we do with letters exchanged between Koreans? | 我们怎么处理朝鲜人写给朝鲜人的信? |
[09:14] | No harm should come to our own people. | 我们自己同胞应该没有危害 |
[09:17] | Don’t burn them. | 不要烧 |
[09:18] | Comrade. | 那个,同志 |
[09:20] | What about letters Koreans sent to Japanese? | 朝鲜人写给日本人的呢? |
[09:22] | Don’t burn them. | 不要烧 |
[09:23] | Then how about those sent by Japanese to Koreans? | 那,日本人寄给朝鲜人的信呢? |
[09:26] | What about Chinese? | 中国的来信呢? |
[09:34] | Damn, why the hell is it so complicated? | 怎么这么复杂 |
[09:43] | What are you waiting for? Make another basket. | 还等什么? 另外准备一个箱子 |
[09:47] | We’ll deliver the letters sent by Koreans to Koreans. | 我们要把朝鲜人写给朝鲜人的信 重新发出去 |
[09:51] | Yes, sir. | 是 |
[10:05] | What kind of a letter is this? | 这是哪来的信? |
[10:07] | Looks like English. | 看起来像英语 |
[10:09] | Cali… | 加利… |
[10:12] | California? | 加利福尼亚? |
[10:18] | You are listening to JODK. | 这里是京城广播电台JODK |
[10:21] | Here is the 12 o’clock news. | 你现在收听的是正午新闻 |
[10:29] | And again, we don’t have anything special for you today. | 今天仍然没有什么特别的新闻 |
[10:32] | Oh, why don’t I tell you about today’s weather? | 哦,想知道今天的天气情况? |
[10:36] | Today will be cloudy and then sunny. | 今天的天气… |
[10:39] | Cloud and sun, coming and going. | 多云转晴 来去不定 |
[10:43] | Just like the heart of a woman, if you know what I mean. | 就像女人的心 如果你懂我的意思 |
[10:49] | The sun will rise from the east and set in the west. | 太阳从东升西落 |
[10:54] | Have a great day. | 祝您一天愉快 |
[11:02] | You stink of liquor. | 好大的酒气 |
[11:06] | Wake Man-chul up. | 叫醒万哲 |
[11:11] | There’s breaking news. | 醒醒 |
[11:13] | News. | 新闻 |
[11:15] | Sit tight. I’ll take care of it. | 我知道,不用担心 |
[11:16] | Come on! | 快点 |
[11:17] | I said I’ll take care of it. | 我说过我知道了 |
[11:25] | Breaking news has just come in. | 刚刚接到消息 |
[11:28] | At around two this morning, | 今天凌晨2点左右 |
[11:30] | The Seoul postal truck was robbed by guerrillas | 京城邮政卡车在翻越网寨山时 |
[11:34] | as it climbed over a hil in Mangwoori. | 发动机故障熄火 |
[11:37] | The attackers were four men. They raided the truck when it | 这时出现了4名劫匪 |
[11:41] | stopped to cool the engine. | 劫持了邮政卡车 |
[11:46] | They stole all of the mail in the vehicle. | 偷走了车上所有的信件 |
[11:49] | They also painted Korean emblems on the driver and mailman’s foreheads. | 他们还在驾驶员和邮递员的前额 贴上了代表朝鲜的标志 |
[11:53] | Will stealing a few letters start a revolution? | 偷几封信将会引起一场革命? |
[11:59] | Instead of starting a revolution, it will bring a lot of heartaches. | 会不会引起革命不知道 我看会引发一片情伤 |
[12:04] | Most of it is probably love letters anyway. | 那些信大多数都是情书 |
[12:07] | I can just see couples breaking up everywhere. | 我只能看见到处都是分手的情侣 |
[12:10] | Don’t be so cynical. It’s our only news in a long time. | 别那么悲观 毕竟是长时间来的第一次 |
[12:15] | It’s in chaos, this world. | 这个世界都乱了 |
[12:17] | I’m just gonna let it be. | 我也就这样苟且偷生吧 |
[12:22] | Hopeless bastards! And they call themselves artists! | 一群渣子! 还自称艺术家! |
[12:26] | It’s trash like them that rot our lands. | 就是这样的社会渣子 把我们国家给腐烂了 |
[12:29] | Don’t mind them. | 别那样说他们 |
[12:31] | They just need an outlet. | 他们也苦于找不到出路 |
[12:38] | Anyway, you know that letter from L. A? | 不管怎么,看过那封洛杉矶(加州)来的信了? |
[12:41] | It doesn’t seem like anything special. | 哦,内容没什么特别的 |
[12:43] | A guy named James sent it. Itjust says he loves music. | 一个叫詹姆斯的人写来的 在美国,说是很喜欢音乐 |
[12:47] | And one day at 4am, | 他说有一天凌晨4点听广播 |
[12:49] | he was listening to the radio and heard the JODK call sign. | 偶然听到JODK这个电台的 |
[12:56] | Someone in America heard the broadcast from Seoul? | 在美国能听到京城的广播? |
[13:00] | Is that possible? | 可信吗? |
[13:01] | Look at the postmark. It’s from the US. | 看这儿,邮戳显示来自美国 |
[13:05] | It’s not a fake letter. | 不会错的 |
[13:10] | You launched our broadcast with a damn rooster! | 你让鸡叫做为我们广播的开场白? |
[13:13] | Do you know what the essence of radio is? | 你知道广播的生命是什么吗? |
[13:15] | Telling time. | 报时 |
[13:17] | Telling time accurately. | 准确报时 |
[13:19] | You don’t even know the basics. | 基本常识都不知道 |
[13:21] | It’s been barely a week. Things will gradually get better. | 现在才过了一周 一切都会渐渐好起来的 |
[13:25] | ‘Gradually’? Is that all you have to say? | 渐渐? 这就是你要说的? |
[13:29] | You think this is a joke? | 广播是闹着玩的吗? |
[13:32] | Don’t you have a program that can captivate the listeners? | 你们有一个能吸引听众的节目吗? |
[13:36] | What do you do everyday, Lloyd? | 你每天来广播电台都干什么了? |
[13:38] | You’re being a bit too harsh there. | 那样的话听起来有点… |
[13:41] | But remember, I made the rooster crow. | 别忘了,是我发明了雄鸡报晓 |
[13:44] | Cock-a-doodle-doo. | 咕咕哒 |
[13:46] | That’s your proud achievement? You think that’s so big? | 很骄傲? 觉得自己很伟大? |
[13:48] | Well, it’s kind of like the Columbus’ egg. | 不是,那就像是哥伦布的蛋 |
[13:51] | Seems simple once it’s done, but before that it’s quite tricky. | 看起来很简单 但之前没有人做过 |
[13:54] | Don’t you talk back to me like that! | 你是用那样的话反驳我吗? |
[14:00] | Boss, why don’t we broadcast a recital? | 社长,我们做一个独奏会怎么样? |
[14:04] | A recital? | 独奏会? |
[14:06] | You see, in the countryside, | 生活在乡下的人们 |
[14:08] | people think radio broadcasts are evil spirits’ plays. | 认为广播就是胡闹 |
[14:10] | So we should make it so fun that people lose track of time. | 我们应该做非常有趣的节目 让听众都忘记了时间 |
[14:15] | Let us first do away with such resistance to radio. | 所以让我们从消除听众的反感开始 |
[14:18] | And song and dance is the best way to achieve that. | 能达到这个目的的自然是歌舞 |
[14:23] | Sir, do you know Miss Marie? | 社长,你知道玛丽小姐吗? |
[14:26] | Korea’s top jazz singer? | 朝鲜顶尖的爵士歌手? |
[14:43] | What is all this? | 这些是什么呀? |
[14:45] | This is Korea’s first live broadcast of a concert. | 这是朝鲜首次音乐会广播直播 |
[14:48] | And so I thought it had to star you, Miss Marie, Korea’s top singing star. | 第一位出场的是 我们朝鲜顶尖歌手玛丽小姐 |
[14:54] | What do you think? | 是吗? |
[14:56] | Well, I guess you have a point. | 哦,我想你说对了 |
[15:14] | Who are all these people? | 这些人是干什么的? |
[15:16] | I won’t accept having Miss Marie sing without an audience. | 我不希望我们玛丽小姐演唱时 没有一个现场听众 |
[15:38] | I close my eyes | 我闭上双眸 |
[15:44] | And listen to your voice | 聆听你的声音 |
[15:50] | Close my eyes | 我闭上双眸 |
[15:55] | To feel the memory | 感受记忆 |
[16:02] | The long shadow of sunset | 日落时分拉长的阴影 |
[16:08] | And the last train | 最后一班列车 |
[16:14] | Carry this heart of mine | 载着我这颗心 |
[16:20] | Love travels miles | 进行爱的旅程 |
[16:30] | We believed we would last forever | 我曾以为我们会永恒 |
[16:38] | But now | 而现在 |
[16:42] | You are away wandering the wasteland | 你却远远的,流于荒凉之地 |
[16:51] | Open my eyes softly | 微微睁开双眼 |
[16:57] | To see you once again | 再看你一眼 |
[17:03] | I look on at your back, so sad it makes me cry | 看你转身向背 我悲伤落泪 |
[17:19] | Stop the car. | 停车 |
[17:25] | It’s time for the Korean broadcasting. | 现在是朝鲜广播时间 |
[17:28] | Marie’s live concert is very popular. | 玛丽的现场音乐会很受欢迎 |
[17:31] | More people will buy radios. | 越来越多的人买收音机 |
[17:33] | And the revenue from subscriptions will increase substantially. | 国家的税收也会大大增长 |
[17:35] | What a sweet voice… | 多么温馨的声音… |
[17:38] | To the radio station. | 去广播站 |
[17:56] | This radio is the problem. | 广播是一个隐患 |
[18:00] | What? | 嗯? |
[18:01] | People are no longer interested in regaining independence. | 这时候民众关心的应该朝鲜独立才对 |
[18:04] | No one listens to our cries. | 现在没人关心我们的敌人 |
[18:07] | They are all listening to the radio. | 他们都去听广播了 |
[18:09] | What’s more, this evil radio can reach as far as America. | 而且,这恶魔一样的广播 能传到遥远的美国去 |
[18:16] | So? | 所以? |
[18:18] | We take over the radio station. | 我们去接管广播站 |
[18:24] | What? | 嗯? |
[18:27] | – Make a radio drama? – Something that the elite | – 做一个广播剧? |
[18:29] | as well as the lowly peasants, men, women, young and old, can all enjoy. | 做一个男女老少都喜欢的广播剧 |
[18:36] | – I’m not at all capable. – Then who else? | – 我没有那样的本事 – 你没有谁有? |
[18:40] | Make it like you made the recital. | 就像你做独奏会那样做 |
[18:42] | Excessive modesty borders on arrogance. | 谦虚过头是傲慢 |
[18:46] | But sir, I don’t think… | 不是, 即使那样我还是… |
[18:47] | You know what the drama has to deliver, right? | 剧本内容你知道怎么写 |
[18:50] | It should exalt the superiority of the Japanese Empire and Emperor. | 要表现大日本帝国的伟大 和天皇陛下的英明 |
[18:55] | It should arouse loyalty, but not be too obvious. | 可以不用太露骨 但一定要有共鸣 |
[18:58] | And still be very entertaining and exciting! | 还要有趣并振奋人心 |
[19:01] | Do you follow me? | 明白我的意思吗? |
[19:04] | Boss, why don’t you just get Shakespeare to do it? | 社长,你为什么不直接让莎士比亚来写? |
[20:01] | How long have we been together? | 我们在一起多长时间了? |
[20:05] | About 10 years. | 有10年了吧 |
[20:09] | In those 10 years, | 在这10年中 |
[20:12] | none of our attempts were successful. | 我们一次都没有成功过 |
[20:17] | It’s shameful. | 有点悲惨 |
[20:21] | But we will be successful one day, Comrade K. | 但是我们总有一天会成功的 K同志 |
[20:28] | Yes. | 没错 |
[20:31] | We must. | 总有一天 |
[20:54] | Now listen. | 好好听着 |
[20:56] | We will soon carry out a major operation. | 我们很快会有一次大行动 |
[20:59] | Get the lunch box ready when I tell you to. | 我下了指示后你们就把餐盒准备好 |
[21:04] | Got it? | 听见了吗? |
[21:06] | – Yes. | – Yes. 是 |
[21:12] | At last, I’ve met someone who speaks the same language. | 我重于找到了志趣相投的人 |
[21:16] | Please. | 不是,这… |
[21:19] | I don’t think I deserve such a compliment. | 这样的恭维不敢当 |
[21:22] | Could you possibly turn that novel into a drama for broadcasting? | 你能把那本小说改编成广播剧本吗? |
[21:28] | There’s no need. | 没那个必要 |
[21:30] | It’s originally meant to be for broadcast. | 它原来就是一个广播剧本 |
[21:33] | I already feel something hot shooting up my prostate gland. | 我现在觉得我下面坐的是马桶 一些热乎乎的东西已经从前列腺喷出来 |
[21:40] | Ah, a series is the jewel of broadcasting. | 首先连载是广播剧的生命 |
[21:46] | What am I saying? | 我说什么来着? |
[21:48] | I’m saying if you hear one episode you have to hear the next. | 只要你听一集 以后就不能自拔了 |
[21:53] | That’s the serial addiction, scarier than getting hooked on opium. | 就像吸食鸦片上瘾一样 中了连载的毒 |
[21:59] | A series? | 连载? |
[22:01] | Yes, a series. | 连载 |
[22:03] | You air it every other day or two. | 你每隔一天或两天播一集 |
[22:07] | We can have five or six episodes, 20 minutes each. | 每集20分钟 一个连载5到6集 |
[22:11] | The average radio drama | 以前一些广播节目 |
[22:13] | airs for a full one hour or even two hours straight. | 一播就是一个小时 有的甚至两个小时 |
[22:17] | Listeners get bored after awhile, and they fall asleep. | 听众觉得枯燥乏味 听着听着就睡着了 |
[22:22] | And if you study this carefully you’ll see that this | 哦,原稿你仔细看了就会发现 |
[22:27] | is all a description of action, not the psychology of the characters. | 基本上没有心理刻画 全是活动情节描写 |
[22:35] | But doesn’t that mean you lack the necessary writing skills? | 那,好像是说你还缺乏写作技巧? |
[22:39] | No, it doesn’t. | 不对 |
[22:41] | It means that I’m more talented in writing for radio | 我的意思是比起小说来 |
[22:45] | than some dumb novel. | 我更有写广播剧的才华 |
[22:48] | In sum, I was born to be a script writer! | 总而言之,我是为广播剧而生的! |
[22:53] | You see. | 懂了? |
[22:55] | That bum, Noh Bong-al. | 那个面包头的叫鲁棒鄂的家伙 |
[22:56] | A bum? He’s a writer. | 面包头?他可是个作家 |
[22:58] | All right, a writer. | 没错,那个作家 |
[23:00] | Well, he used to write comic plays. | 但是,在业界据说他的作风不怎么样 |
[23:03] | Which played in some theaters, none of them successful. | 经常和一些不红不火的单身女人瞎混 |
[23:09] | And, his wife caught him cheating with an actress. | 更可笑的是他老婆还装做不知道 |
[23:13] | He’s now history, long gone. | 那是很久以前的事了 |
[23:15] | In other words, he’s a… you know what I mean. | 所以换句话说这样的人,真是… |
[23:24] | ‘The Flame of Love’. | “爱的火花” |
[23:27] | In English, can it be called ‘orgasm’? | 在英语是不是就是“orgasm”(性高潮)的意思? |
[23:36] | Myung-wol. | 明月呀 |
[23:37] | Why do you keep bowing? | 为什么老做这些动作? |
[23:40] | They can only hear you. | 人们只能听到你的声音 |
[23:42] | How many times have I told you? | 说过多少回了 |
[23:44] | Now, let’s try reading the script for practice, okay? | 现在我们看着剧本练习一下 |
[23:54] | In Seoul, Jang-hoon falls in love with Arisu at first sight. | 在京城,张勋和艾利秀一见钟情 |
[23:59] | My beautiful goddess. | 我美丽的女神 |
[24:01] | Were you speaking to me, sir? | 哦,你是跟我说话吗? |
[24:04] | No, don’t think of it as acting. Just relax and try again. | 不是,不要总想着是在演戏 自然点再来一次,自然一点 |
[24:07] | Oh my! Were you speaking to me, sir? | 哦,你是在跟我说话吗? |
[24:11] | Much better! | 看,好多了 |
[24:13] | Now keep that feel going. | 就像这样 |
[24:17] | How stupid I was to blurt out what I felt at the sight of you. | 我知道那次见你冒然说那些话很唐突 |
[24:20] | I apologize if I have offended you. | 如有冒犯还请原谅 |
[24:22] | I am an educated modern girl. | 我是受过教育的现在女孩 |
[24:26] | I’m not afraid to falling in… | 不会太在意世俗的日光… |
[24:28] | It’s ‘afraid of falling’ | 是“世俗的目光” |
[24:32] | You are doing okay. | 你做的很好 |
[24:34] | I am Jang-hoon, the poet. | 我是诗人张勋 |
[24:36] | I am Arisu. | 我是艾利秀 |
[24:38] | But how playful is fate! | 但是命运都多么会开玩笑呀! |
[24:40] | Their families were practically sworn enemies. | 他们两家有不共戴天之仇 |
[24:43] | Why is your name not Kim Arisu, but Park Arisu? | 为什么你的名字不是金艾利秀 而是朴艾利秀 |
[24:50] | Miss Marie. | 玛丽小姐 |
[24:59] | What? | 什么呀? |
[25:02] | So it’s Marie playing Arisu? | 玛丽演艾利秀? |
[25:05] | You are here. Please do come in. | 哇,好漂亮 请进 |
[25:13] | Get ready. | 准备 |
[25:19] | ‘The Flame of Love’. | “爱的火花” |
[25:23] | Miss Marie, you have the lead role, Arisu. | 玛丽小姐,你来担任主角艾利秀 |
[25:26] | It’s a great role I can assure you. | 我保证这个是绝对的主角 |
[25:32] | As I said before, | 我说过 |
[25:34] | I’m not interested in this kind of thing. | 我对这些事情不感兴趣 |
[25:36] | If so, allow me. | 那样的话,我… |
[25:37] | Now, let’s see. Do I start from here? | 啊,哪里 应该从这开始看吗? |
[25:46] | ‘The Flame of Love’. | “爱的火花” |
[25:50] | You have just become the heroine of the new drama series. | 你将会成为新一代广播剧女主角 |
[25:53] | Ajazz star and now a voice actress. | 爵士明星,现在是声音演员 |
[25:55] | You just got your chance to become a truly versatile artist. | 抓住机会你会成为一个真正的 全能艺术家 |
[25:59] | Miss Marie. | 玛丽小姐 |
[26:02] | Congratulations. | 祝贺你 |
[26:04] | – Hey, Lloyd. – Yes? | – 嗨,劳埃德 – 嗯? |
[26:06] | We have an unexpected problem. | 出现了一个意料外的问题 |
[26:10] | – What problem? – The narration. | – 什么问题? – 叙述者 |
[26:12] | Maybe Man-chul can be the narrator as well as the lead actor. | 或许万哲可以一人分饰两角 顺便担当叙述者 |
[26:17] | But we also have the night school student. | 但我们还需要一个上夜校的学生 |
[26:20] | And the owner of the cafe. | 和一个卖咖啡的女孩 |
[26:22] | We don’t have enough voices for the small parts. | 这些小角色我们没有足够的声音 |
[26:24] | Goodness. | 这个… |
[26:26] | Why don’t you all have a drink? | 喝点东西吧 |
[26:33] | The first broadcast of ‘The Flame of Love’ | “爱的火花”首播 |
[26:44] | Forced by her determined father, Arisu boards the ship bound for Japan. | 艾利秀在父亲的强迫下 上船去了日本 |
[26:48] | Jang-hoon is full of tears as he waves good-bye. | 张勋双眼满含泪水挥手再见 |
[26:53] | Arisu, I will wait for you ’till the end. | 艾利秀,我会一直等你… |
[27:03] | Arisu, I will wait for you ’till the end of time. | 艾利秀,我会一直等你回来 |
[27:08] | My love, I cannot hear you. | 亲爱的,我听不见你说什么 |
[27:13] | Arisu, I will wait for you… forever. | 艾利秀,我会永远等你 |
[27:20] | My love… | 亲爱的… |
[27:25] | Let me start over. | 重来一遍 |
[27:29] | My love, we part today, but we will meet again… soon. | 亲爱的,我们今天分开 总有一天会重逢的 |
[27:35] | Until then, do take care. | 重逢之前,你要保重 |
[27:39] | And the ship carried Arisu away and away over the horizon. | 就这样,艾利秀消失在了地平线 |
[27:44] | Only after the ship disappeared | 后来连船也看不见了 |
[27:46] | did a tear shed from Jang-hoon’s eye… | 一滴眼泪从张勋的脸上流下… |
[27:48] | Raise your hand if you want to order! | 喝咖啡客人请举手! |
[27:53] | Jang-hoon leaves the port and gets on the train for Seoul. | 张勋离开了码头 踏上了回首尔的列车 |
[27:56] | A girl vending coffee passes by. | 一个卖咖啡的女孩经过时 |
[27:59] | Miss, I’d like a cup of coffee. | 小姐,请给我一杯咖啡 |
[28:06] | The train speeds away from the Busan Port. | 列车飞速驶离了釜山码头 |
[28:30] | How come you have so few customers? | 今天客人为什么这么少? |
[28:35] | Yeah, it worries me. | 都去忙大事了 |
[28:37] | As you know, we sell coffee and tea in the daytime and alcohol at night. | 你知道,我这白天卖咖啡店 晚上提供酒 |
[28:42] | So? | 所以? |
[28:43] | There’s no business during the day. They all come after dark. | 所以白天没什么人 客人都是晚上来 |
[28:47] | Then turn on the radio. | 打开收音机 |
[28:50] | With so little business we can’t finance our activities. | 如果客人这么少话 我们无法负担我们的活动经费呀 |
[28:54] | The radio doesn’t work anymore. | 现在没有广播 |
[28:56] | The station has played the same music everyday. | 电台每天都放一样的歌 |
[28:58] | Then just yesterday, they aired a ridiculous drama. | 不过昨天呢 他们播了一个荒唐的广播剧 |
[29:02] | That put all my customers to sleep. | 听得客人都在桌上睡着了 |
[29:04] | And naturally, very little business. | 再来的客人都没有坐 |
[29:12] | Anyway, how are things going? | 对了,事情怎么样了? |
[29:18] | An opportunity will come. | 机会马上就来了 |
[29:20] | It always does to the person who prepares for it. | 机会总是留给有准备的人的 |
[29:25] | It’s strange. | 奇怪 |
[29:27] | If they read it as I’ve written it, | 如果人们读了我的剧本 |
[29:29] | it should be exciting. | 应该很激动才对 |
[29:32] | But something’s missing. | 哪里出问题了呢 |
[29:35] | It’s plain. No, it’s downright dull. | 郁闷死 |
[29:50] | You scared me. | 啊,吓了一跳 |
[29:52] | I know what’s missing. | 我知道问题在哪 |
[29:53] | What? | 在哪? |
[29:56] | Realistic sounds. | 真实场景的声音 |
[29:58] | What was that? | 什么呀? |
[29:59] | – No, it wasn’t me. – Yeah, it was you. | – 不,不是我 – 是,就是你 |
[30:02] | No, I swear! | 不是我 |
[30:04] | It’s funny. I can’t smell it. | 为什么我闻不到 |
[30:05] | Oh my! How did you make that sound? | 哦,你是怎样发出那个声音的? |
[30:08] | How? Like this. | 怎样? 听着 |
[30:12] | We are looking for a master of sound mimicry. | 我们现在正在寻找声音模仿者 |
[30:15] | No other qualifications required. Apply now! | 现在申请没有任何条件限制 |
[30:21] | Seoul Broadcasting Station, JODK. | 京城广播电台,JODK |
[30:24] | No qualifications required? | 无条件限制? |
[30:27] | Making sounds? | 模仿声音? |
[30:28] | What is an audition? | 什么声音呀? |
[30:33] | You, son of a bitch! | 你们这些混蛋! |
[30:35] | You don’t own this land! | 这是你们的地盘吗? |
[30:37] | What was that? | 什么? |
[30:41] | That was the voice of our village chief. | 那是我们村长的声音 |
[30:43] | – I sounded just like him. – How are we to know if you do? | – 我在模仿他 – 我们怎么能知道你是不是模仿的他? |
[30:46] | Next! | 下一个! |
[31:09] | This is the sound of Maiden Chun-hyang getting flogged. | 这是处女春香被打的声音 |
[31:32] | And what was that? | 这是什么声音呀? |
[31:34] | It is the sound from the bedroom after the lights go out. | 这是熄灯后从卧室传来的声音 |
[31:40] | Why have you come again? | 你为什么又来了? |
[31:41] | I’ve brought our village chief. | 我把我们村长带来了 |
[31:46] | You, son of a bitch! | 你们这些混蛋! |
[31:48] | You don’t own this land! | 这是你们的地盘吗? |
[31:52] | You, son of a bitch! | 你们这些混蛋! |
[31:54] | You don’t own this land! | 这是你们的地盘吗? |
[31:58] | You, son of a bitch! | 你们这些混蛋! |
[32:00] | You don’t own this land! | 这是你们的地盘吗? |
[32:02] | You, son of a bitch! | 你们这些混蛋! |
[32:03] | You don’t own this land! | 这是你们的地盘吗? |
[32:04] | You, son of a bitch! | 你们这些混蛋! |
[32:07] | You don’t own this land! | 这是你们的地盘吗? |
[32:28] | A frog croaking? | 是青蛙叫? |
[32:32] | A cannon fire. | 大炮 |
[32:34] | A pigeon flapping its wings? | 鸽子? |
[32:35] | A rain shower. Horses running. | 阵雨 马蹄声 |
[32:42] | Now this is sound mimicry. | 这才是声音模仿 |
[33:01] | Okay, let’s get ready now. | 好,准备 |
[33:06] | The first radio series of Korea. | 现在请收听朝鲜第一个广播剧 |
[33:09] | ‘The Flame of Love’. | “爱的火花” |
[33:13] | Scene one. | 第一集 |
[33:15] | Jang-hoon is back in Seoul, after seeing Arisu off. | 张勋惜别艾利秀后回来京城 |
[33:18] | He walks the streets thinking about the day before. | 他沿着街道边走边想艾利秀的话 |
[33:35] | Though I’m forced by my father to leave you to study in Japan, | 张勋,虽然我父亲逼我离开你去日本学习 |
[33:41] | I will never forget you. | 但我永远都不会忘记你 |
[33:45] | So promise you will not forget me. | 你也要保证永远都不会忘记我 |
[33:48] | I will wait for you, Arisu. | 我会等你的,艾利秀 |
[33:51] | Even if you were to go to America, I’d wait for you. | 即使你去了美国 我也会等你 |
[33:55] | And Tokyo is so near! | 何况东京这么近! |
[34:13] | Only after the ship disappeared into the distance | 当艾利秀随船一起消失在远方 |
[34:17] | did he begin to shed tears. | 张勋流下了眼泪 |
[34:20] | Because a real man does not let his love see his tears. | 因为真正的男人是不会让 心爱的女人看到他哭的 |
[34:40] | I got a job. | 我找了个工作 |
[34:55] | Comrade, what are you talking about? | 同志,你说什么呢? |
[35:02] | We’ve been cracking our heads trying to come up with a grand plan. | 我们为了这个重大计划 在这绞尽脑汁 |
[35:08] | And you were nowhere for ten long days… | 你消失了10天之久… |
[35:12] | And you got a job? | 找了个工作? |
[35:15] | Do you even know how hard it was for us | 你知道我们多么辛苦 |
[35:17] | to deliver all those love letters? | 才把这些情书发出去吗? |
[35:20] | Yeah, me too. I can’t stand this any longer. | 我也是 我受不了了 |
[35:24] | I quit. I’m going back home. | 不干了,我要回家 |
[35:28] | Listen to me. | 听我说 |
[35:31] | Our revolution has to be different from Gandhi’s. | 我们的革命和甘地的不一样 |
[35:37] | Ignorant fools. | 傻瓜 |
[35:38] | You wouldn’t know Gandhi. | 你们不知道甘地 |
[35:39] | Of course we do. | 我们怎么不知道甘地? |
[35:42] | You think too little of us. | 你太小看我们了 |
[35:45] | I know Gandhi! A revolutionary leader in India. | 我们知道甘地 印度的革命领袖 |
[35:49] | He starves himself when he’s upset. | 最后在动乱中绝食而死 |
[35:59] | But do we starve ourselves for independence? | 难道我们也要为独立绝食吗? |
[36:05] | No, we need a strategy that is more aggressive. | 不,我们需要一个更理性的策略 |
[36:16] | ‘The Flame of Love’. | “爱的火花” |
[36:21] | What is this? | 这是什么? |
[36:22] | Have you been writing novels or something? | 这段时间你写小说了? |
[36:27] | I got a job at the Seoul Broadcasting Station. | 我在京城广播电台找了个工作 |
[36:30] | Also known as JODK. | 也就是JODK电台 |
[36:32] | The Japanese took that hill during its first invasion. | 日本人第一次入侵我们时 占领了汉阳 |
[36:35] | Now I’m taking it over. | 现在我们要把它夺回来 |
[36:39] | Comrades, as you’re aware, our operations never succeeded. | 同志们也知道我们的行动 从来没有成功过 |
[36:43] | Perhaps the fault is not entirely our own. | 也许并不是我们做的不好 |
[36:48] | The times changed too fast for us. | 是时代变化太快 |
[36:51] | So you’re saying we should adapt to the times and get ourselves a job? | 你的意思我们应该顺应时代 都去找个工作? |
[36:56] | ‘The Flame of Love’ is the nation’s first radio series. | “爱的火花”是朝鲜第一个广播剧 |
[37:01] | I’m going to take advantage of it to launch a major operation. | 我准备利用这个 发起一个实际行动 |
[37:06] | How? | 怎样? |
[37:07] | Arisu, a modern girl, Jang-hoon, a lung-diseased poet, | 此剧讲的是一个现代新女性艾利秀 和一个病怏怏的诗人张勋 |
[37:11] | and Young-shin, an old-fashioned girl are in a love triangle. | 还有一个旧时代女性永欣 三个人的三角恋爱关系 |
[37:14] | Arisu, who was in love with Jang, | 艾利秀和张勋彼此相爱 |
[37:17] | is forced by her father to go to a school in Japan. | 但艾利秀在父亲逼迫下去日本求学 |
[37:20] | Meanwhile, Jang-hoon stays and starts a new love with Young-shin. | 张勋留在京城 和永欣开始了新的恋情 |
[37:24] | Then, Arisu returns from her studies. | 后来,艾利秀求学回国后 |
[37:26] | The three lovers meet in the streets of Seoul. | 三个人在京城的大街上遇见 |
[37:30] | What a bastard! | 真是王八蛋! |
[37:32] | That’s what you get for ditching your girl. | 忘恩负义的家伙 |
[37:34] | The key thing is who he chooses. | 事情的关键是张勋将做怎样的选择 |
[37:37] | How do Jang-hoon and his new girl fall in love? | 张勋和永欣是怎么相爱的? |
[37:42] | She nurses the sick Jang-hoon with such devotion. | 江勋得了肺病 永欣很用心的照顾他 |
[37:44] | In the countryside, where there’s fresh air. | 在空气新鲜的乡下 |
[37:46] | – What an angel she is! – Since they’re in the country, | – 善良的女子啊 – 当他们在乡下时 |
[37:50] | shouldn’t they start a movement? | 应该会发生些什么吧? |
[37:52] | What about Arisu? | 艾利秀怎么办? |
[37:53] | Yeah, he can’t turn his back. That’s not the way of a real man. | 张勋应该不会再回到艾利秀身边了 一个真正的男人是不会那样做的 |
[38:01] | Anyway… | 事实是… |
[38:06] | I don’t know how it will go because the script isn’t finished. | 由于剧本还没写完 我也不知道接下来发生什么 |
[38:09] | What I do in this program is to make different sounds. | 我所做的就是在剧中 制造许多不同的声音 |
[38:14] | – Wow. | – Wow. 哇哦~~ |
[38:20] | From now on you are to listen to the drama every day. | 从现在开始你们每天都要听广播剧 |
[38:23] | The radio frequency even reaches Manchuria and America. | 我们的广播甚至能传播到 美国和满洲 |
[38:27] | And I’m going to use it to send codes. | 我将利用这个广播来传递暗号 |
[38:30] | Then we can connect with a network of organizations across the country. | 这样我们就能联络到全国范围内的组织 |
[38:36] | The code will signal an all-out attack | 暗号发出的同时 |
[38:39] | on all the core buildings held by Japan and its army. | 我们就全力攻击日本的主力部队 |
[38:44] | Let’s do it on… | 我们也将… |
[38:47] | A scale. | 大规模 |
[38:49] | Yeah, let’s do it on a big scale this time. | 我们也大规模的做一次 |
[38:54] | But what kind of a signal? | 但是,是什么样的暗号? |
[39:11] | The name of the operation… | 暗号… |
[39:19] | The name of the operation is ‘The Flame of Love’. | 暗号就是“爱的火花” |
[39:22] | Since ‘flame’ is in the title, there will be a spark. | 听广播时 你们将会听到火花瞬间放电的声音 |
[39:26] | And the sound of the spark will be our attack signal. | 那个声音就我们的暗号 |
[39:37] | But… | 但是… |
[39:41] | In my opinion, | 依我看 |
[39:44] | he should choose Young-shin. | 张勋会选择永欣 |
[39:48] | I totally agree. | 同意 |
[39:50] | Never seen a relationship go right with them modern girls. | 我还没见过能和新女性交往成功的呢 |
[39:54] | Wait, what about Arisu? She did nothing wrong. | 那样的话艾利秀怎么办? |
[39:56] | You don’t know what love is. | 你还不懂爱情 |
[39:58] | What do you know about love? | 那你说什么是爱情 |
[40:02] | What makes you think I don’t? | 你以为我也不懂? |
[40:17] | Honey. | 亲爱的,老婆 |
[40:20] | Oh, honey, honey. Please, stop. | 老婆,老婆 停一下,停一下 |
[40:24] | What? | 干什么? |
[40:26] | I can’t concentrate. | 我不能集中精神 |
[40:29] | Concentrate? | 什么,集中精神? |
[40:32] | As if you’re doing anything important, you lazy bum. | 好像你在做什么重大的事情似的 |
[40:35] | How could you call your husband that? | 你就用那样的口气跟你老公说话? 真是的 |
[40:41] | Consider yourself lucky that I’m letting you be. | 我能够容忍你做那个傻事 你应该觉得庆幸 |
[40:44] | For awhile you seemed real quiet. | 只安静了没几天 |
[40:47] | Back to your old habits again? | 又犯神经病了? |
[40:49] | This time it’s different. | 这次不同 |
[40:53] | This is the fist radio series being aired in Korea’s history. | 这是朝鲜历史上第一个广播剧 |
[40:57] | How would I know? We don’t even have a radio! | 我们连个收音机都没有 听个屁呀 |
[40:59] | And, do you know this time how you’ll end it? | 还有,这次你知道怎么结尾吗? |
[41:02] | You always get fired because you can never finish the ending. | 每次不都是因为结不了尾被炒吗? |
[41:05] | Quit it now while you’re ahead. | 这次劝你还是趁早放弃 |
[41:07] | Don’t go making innocent people into fools like yourself! | 别让无辜的人跟你一样变成傻子 |
[41:11] | This time I’ve thought out an ending. | 这次我已经有了结局 |
[41:15] | Yeah, you must’ve conned some dumb asses. | 你一定是鬼迷心窍了 |
[41:19] | Well, birds of a feather flock together. | 要么就是塞满鸟毛了 |
[41:22] | They must be some asses if they fell for you. | 看中你的人也一定都是蠢驴 |
[41:33] | Be quiet! | 吵死了 |
[42:57] | I’m so sorry. | 对不起啊 |
[43:00] | But you have very good speed. | 不过你非常幸运 |
[43:05] | Speed, a modern concept. | 幸运, 新时代概念吧 |
[43:12] | I was curious about something. | 我有点好奇 |
[43:16] | Where did you learn to make sounds like that? | 你在哪学的模仿各种声音? |
[43:25] | I just played with some walnuts and it happened. | 只是玩胡桃时偶然发现的 |
[43:31] | Oh, then what did you do previously? | 哦,你以前是做什么的? |
[43:40] | Nothing much. | 只是 |
[43:41] | Traveled around selling things. | 到处跑着做点生意 |
[43:48] | Well, you know, talent is so mysterious. | 才能隐藏的挺深 |
[43:53] | We might have it inside us and not even know it. | 自己人就有我们竟然不知道 |
[44:02] | Ah, and your name is K? | 对了,名字是K |
[44:06] | Is that a pseudonym? | 是假名吧? |
[44:09] | Well, let’s just leave it at K. | 就叫我K吧 |
[44:26] | Anyhow, it’s very unique and has a nice ring to it. | 不管怎样,还是挺独特挺好听的 |
[44:29] | K, you have made our series so much more real. | K,你使我们的广播剧连载更真实 |
[44:33] | And I’m grateful and very happy. | 我非常高兴和感激 |
[44:39] | Please, help yourself. | 请慢用 |
[44:42] | In great sadness at parting with Arisu, | 带着和艾利秀分开的巨大悲痛 |
[44:44] | Jang-hoon tries to soothe his aching heart with a drink. | 张勋准备用酒精来安抚自己受伤的心 |
[44:51] | He looks on as two of his countrymen fight | 这时有两个朝鲜同胞在街上打架 |
[44:53] | when a Japanese policeman appears and people start to flee. | 当日本警察来后人们四处逃窜 |
[45:07] | What chaos. | 人群一片混乱 |
[45:09] | Someone might get killed. | 可能有人死于非命 |
[45:13] | It was then that Jang-hoon saw her. | 这是张勋看见 |
[45:15] | A young woman who had fallen among the crowd. | 一个年轻女孩在人群中倒下了 |
[45:24] | Are you all right, Miss? | 小姐,还好吗? |
[45:27] | Your legs are hurt. | 你的腿受伤了 |
[45:31] | I’ll be fine, sir. | 我没事 |
[45:34] | No, I don’t think so. You can’t walk like that. | 不,我看不太好 |
[45:36] | I will carry you home, Miss. | 来,我带你回家 |
[45:39] | Thus began their fated encounter. | 这就是他命运中的相遇 |
[45:42] | Young-shin is a young country girl who has just moved to the city. | 命中的女孩永欣是一个刚来京城 不久的农村女孩 |
[45:45] | She stays with Jang-hoon to treat his illness. | 她留了下来照顾得了肺病的张勋 |
[45:51] | I have brought some mushroom extract I heard is good for lung disease. | 先生,我听说蘑菇对治疗肺病有帮助 所以给你带了点来 |
[45:59] | You must’ve gone to so much trouble. | 那太麻烦你了 |
[46:04] | I just hope you get well soon. | 我只是希望先生您能快点好起来 |
[46:09] | She tries to hand the cup of medicine to Jang-hoon, | 永欣准备把水杯递给张勋时 |
[46:13] | but loses her hold and it breaks. | 不小了掉地上摔碎了 |
[46:17] | Be careful. Leave this to me. | 永欣小姐,小心 我来处理 |
[46:22] | No, no, Mr. Jang. | 不,先生,我来 |
[46:24] | A flame of love sparks as the two stare into each other’s eyes. | 就这样两人在凝视对方双眼时 擦出了爱的火花 |
[46:28] | Suddenly, the lovers reach for each other’s hands. | 突然间他们握住了彼此的双手 |
[46:33] | Jang-hun gently presses his hands against Young-shin’s blushing cheeks. | 张勋用手轻轻抚摸着永欣 泛红的双颊 |
[46:39] | It’s all right. | It’s all right. 没关系 没关系 没关… |
[46:45] | Jang-hoon, my love! | 亲爱的张勋 |
[46:46] | Where are you? | 你在哪里? |
[46:48] | Your Arisu is here. | 我是艾利秀 |
[46:50] | I have returned to you. | 我回来了 |
[46:52] | I have graduated from Tokyo University in only six months. | 我只用了6个月就从东京大学毕业了 |
[46:56] | Which means I’m the most beautiful and intelligent modern girl. | 我是哪里最漂亮最聪明的现代新女性 |
[47:01] | It is I! Arisu is back! | 是我啊,艾利秀回来了 |
[47:38] | Dear listeners. | 亲爱的听众朋友 |
[47:45] | We’ll break for commercials. | 我们将插播一段广告 |
[47:56] | I told you I didn’t want to. | 我也不知道呀 |
[48:02] | Chocolate… | 巧克力… |
[48:06] | Morinaga Chocolate! | Morinaga 巧克力! |
[48:09] | If you’re with your love, Morinaga Chocolate. | 如果你正沐浴爱河 Morinaga 巧克力 |
[48:12] | If you need a break from stress, Morinaga Chocolate. | 如果你需要平复伤痛 Morinaga 巧克力 |
[48:17] | Chocolate. Chocolate. | 巧克力,巧克力 |
[48:21] | Is it the chocolate Arisu the modern girl brought home? | 是现代新女性艾利秀带回来的吗? |
[48:26] | Yes, it’s that chocolate! | 是,巧克力 |
[48:30] | With Morinaga Chocolate even solitude can be… | 有了Morinaga巧克力 即使孤独也… |
[48:41] | Sweet! | 甜蜜! |
[48:42] | Wow, must be real yummy, huh? | 哇,真得很美味 |
[48:54] | How dare you change the script like that? | 你竟然擅自把剧本改成那样? |
[48:58] | Ever heard of ad-libbing? | 即兴表演知道吗? 即兴 |
[49:02] | Seems like you don’t know much about broadcasting. | 到现在还对广播一窍不通 |
[49:04] | Crazy bitch. | 疯了 |
[49:06] | How can somebody come back so quickly from her studies? | 怎么可能那么快从日本留学回来? |
[49:08] | She must’ve gotten expelled after screwing some guy in the dorm. | 一定是在宿舍跟哪个家伙鬼混被开除了 |
[49:12] | My! What vulgarity! | 我哪有? 我跟谁呀? |
[49:16] | Obviously you have no trouble understanding my vulgar language? | 即使那样说也没关系是吧? |
[49:19] | Oh, princess, I can see right through your crap. | 公主呀,从你的举止言行 就能看出你是什么货色 |
[49:23] | One has to understand the character! | 我是站在所演角色的立场上 |
[49:26] | Isn’t Arisu an intelligent modern girl? | 艾利秀是谁? 聪明的现代新女性? |
[49:29] | Six months is more than enough for her to get a B.A. | 6个月对于她那么聪明的人 足以拿到学士学位了 |
[49:34] | But of course, | 不过当然 |
[49:35] | character analysis is too much to ask of a cheap entertainer like yourself. | 像你这种三流演员要让你时刻站在 角色的立场是太勉强你了 |
[49:41] | What did you just say? | 什么,你说什么? |
[49:44] | Mr. Noh, please do explain. | 作家先生,你来解释一下 |
[49:47] | Lloyd says I’m the heroine, | 劳埃德说我是女主角 |
[49:49] | but how can I be sent to Japan as soon as the story starts? | 怎么女主角在故事一开始就送去日本? |
[49:52] | Where’s the story going? | 这个故事会怎么发展? |
[49:55] | Miss Marie, you see… | 这个… |
[49:59] | I cannot tell you, Miss Marie. | 我不能告诉你,玛丽小姐 |
[50:05] | And why is that? | 为什么不能? |
[50:07] | Which two will kindle the flame of love in the end? | 最后是哪两个人会点燃爱的火花? |
[50:13] | Don’t you know? | 作家你也不知道吗? |
[50:15] | Wait, does that mean there is no sound of a spark? | 打扰一下,那意思是 不会有发出火花的声音吗? |
[50:17] | I practiced a lot. | 我可是做了很多练习 |
[50:19] | – We will have that spark. – Please, everyone! | – 会有火花的声音的 – 停,停 |
[50:26] | Well, things happened the way they happened. | 既然事情已经发生了 |
[50:28] | So now we have Arisu back home from Japan. | 现在我们就让艾利秀从日本留学回来 |
[50:31] | And the important thing is how the story will go from here. | 关键是事故接下来会怎么发展 |
[50:35] | Please explain Mr. Noh. | 请说一下 |
[50:37] | Well, you see… | 啊,那个… |
[50:42] | That is the writer’s domain, and I cannot disclose it. | 那是作者的领域 现在还不能透露 |
[50:45] | At least tell us what will happen in tomorrow’s episode. | 至少告诉我们明天那集怎么发展吧 |
[50:49] | No, anyhow the premature return has created a major problem. | 不是,这么快的回归给我们带来 一个大问题 |
[50:56] | What sort of a problem? | 什么问题? |
[50:57] | We have to let Young-shin and Jang-hoon develop their feelings. | 啊,永欣和张勋的感情 应该有进一步的发展 |
[51:01] | That’s right. I have to appear more often. | 没错,我应该更多的出场 |
[51:04] | Tuberculosis is not cured in a day or two, you know. | 肺病又不是一天两天能治好的 |
[51:06] | Now we’ve got a doctor here. | 医生小姐 |
[51:08] | You think you’re the heroine? | 你是女主角吗? |
[51:09] | No, you are, but I have more lines. | 不是,你是女主角 但我的戏份更重 |
[51:12] | So people will naturally think I’m the lead. | 所以人们会自然而然认为我是主角 |
[51:14] | Unbelievable. | 不可理喻 |
[51:17] | Mr. Noh, please tell me. | 作家先生,请告诉我 |
[51:20] | Could there be a leading role with fewer lines? | 有担任很少戏份的主角吗? |
[51:22] | I want to know what role I will be playing. | 我要知道我担任的角色 |
[51:25] | From beginning to the end! | 从头到尾会怎么发展 |
[51:29] | Stop pressuring Mr. Noh, Marie. | 别那么咄咄逼人,玛丽小姐 |
[51:31] | It is you who have ruined today’s episode. | 今天的广播是因为你才弄糟的 |
[51:34] | Why is itjust because of me? | 为什么是因为我? |
[51:37] | I’m a pro! | 我是专业演员! |
[51:38] | Can’t it happen if I’m so immersed in my role? | 如果我太沉迷于我的角色的话 就会发生那样的事的 |
[51:41] | You need lines to ‘immerse’ yourself into the character. | 你需要等你的角色回来后 再沉迷进去,不是吗? |
[51:47] | Can we have the sound of the spark earlier in the drama? | 我们可以让火花的声音早点出场吗? |
[51:56] | Don’t! Stop! | 别打了! 停! |
[52:00] | Please remember me. | 一定要记得我 |
[52:05] | I will wait for you, Arisu. | 我会等你的,艾利秀 |
[52:07] | Even if you were to go to America, I’d wait for you. | 即使你去了美国 我也会等你 |
[52:10] | And Tokyo is so near! | 东京这么近! |
[52:14] | Morinaga, the chocolate Arisu brought from Japan. | Morinaga巧克力 艾利秀从东京带回来的 |
[52:18] | Is this the chocolate that was in ‘The Flame of Love’? | 这是爱的火花那种巧克力吗? |
[52:20] | Yes, of course. Here you are. | 没错,没错,给你 |
[52:23] | Only after the ship disappeared did he begin to shed tears. | 当艾利秀随船一起消失在远方 张勋流下了一滴眼泪 |
[52:29] | Why? Because a real man does not let his love see his tears. | 因为真正的男人是不会让 心爱的女人看到他哭的 |
[52:51] | What are you doing so early in the morning? | 一大早的你们在做什么? |
[52:57] | Have a seat. | 坐好 |
[53:00] | Be careful. | 小心点 |
[53:03] | This is an unauthentic transmitter-receiver. | 这是一个简易的信号收发器 |
[53:07] | This enables users to pick up radio waves without paying. | 我们不用付费就可以 用它来接收广播信号 |
[53:17] | This is from China. And it can also send signals. | 这个从中国来的 也可以发射信号 |
[53:22] | But why are we? | 但是,为什么这样? |
[53:25] | Let me explain. | 听我说 |
[53:26] | We thought about how we can send out our own message over the air. | 我们一直在想怎么样 发射我们自己的信号 |
[53:30] | We find an electric wave the same as the radio frequency. | 所以我们发现了和广播频率一样的电波 |
[53:33] | And let it carry our voice. We can go on air nationwide. | 这样我们的声音就可以 传遍全国各地 |
[53:43] | I have already set the frequency. | 我们已经设置好频率 |
[53:47] | 610 KZH. | 610 兹赫 |
[53:50] | HZ, HZ, dummy. | 赫兹,赫兹,真是… |
[53:52] | Say something. | 说话 |
[54:01] | This is… | 这里是… |
[54:04] | This is… | 这里是… |
[54:09] | A radio station better than the Seoul Broadcasting Station. | 比京城广播站更好的广播站 |
[54:14] | The time is… | 现在时间是… |
[54:19] | 10:10 a.m. | 上午10点10分 |
[54:21] | The end. | 完毕 |
[54:35] | What is that? | 那是什么? |
[54:37] | Mr. Murakami, the managing director of Number One Seasoning brought it. | Murakami先生 刚刚分社长送来的调料 |
[54:41] | He said it is a gift. | 说是给您的礼物 |
[54:44] | He wants me to eat all of this and die? | 这么多,他们让我吃到死呀? |
[54:50] | What a weirdo. | 奇怪的人 |
[55:08] | Hello? | 喂 |
[55:09] | Yes. | 是 |
[55:11] | Honey, you’ve got a call. | 老公,电话 |
[55:20] | Hello? | 喂? |
[55:22] | Yes. | 是 |
[55:26] | Yes, I understand. | 是,知道了 |
[56:01] | Wait, those are my things… | 等一下,这些是我的东西… |
[56:04] | Ah, you’re early. | 来这么早 |
[56:09] | Who are you, sir? | 你是谁? |
[56:10] | He is an observer here to help you from now on. | 从今天始他是你们这的观察员 |
[56:14] | He was dispatched by the postal office. | 邮政部门派来的 |
[56:16] | Which means you’re now under supervision. | 专门监督你们这里 |
[56:18] | What kind of supervision, sir? | 监督什么,先生? |
[56:20] | Don’t you know about this morning’s radio wave interception? | 难道你不知道今天早上 你们的无线电波被窃听了? |
[56:23] | We don’t know who made the prank, but what if guerrillas were to use it? | 我们虽然不知道是什么人干的 但如果被不法分子用上了 |
[56:29] | Now that would be a disaster. | 将是很大的灾难,不是吗? |
[56:30] | I have ordered Noh to revise today’s episode. | 我已经让作家改好了今天的剧本 |
[56:43] | Why does seasoning pop up out of nowhere? | 这是什么? 什么处理都是调料? |
[56:46] | Why not? It makes it more real. | 怎么了,这样才显得真实 |
[56:50] | This drama lacks reality. | 这个广播剧就是太不真实 |
[56:52] | The characters are always drinking coffee! | 主角每天都喝咖啡 |
[56:55] | You think that makes sense? | 你觉得那样是生活? |
[56:57] | They should use stuff like spices. | 他们也应该吃调料 |
[57:02] | To make things seem like it’s really happening. | 才会显得更接近生活 |
[57:04] | That’s reality. Know what I mean? | 这样更真实,不是吗? |
[57:08] | But it disrupts the flow of the story. | 这样的话就破坏了整个故事情节了 |
[57:11] | You think this is some grand masterpiece? | 你以为这是什么名著吗? |
[57:15] | Do as I say or the transmission will be cut off immediately. | 只要我一句话 就可以让这个广播剧立即停掉 |
[57:19] | Remember that! | 别忘了 |
[57:25] | Marie is a modern girl, with a charm that’s both pure and sexy. | 玛丽是一个现代新女性 同时拥用清纯和性感 |
[57:30] | And she’s got boobs too. So she’s the perfect woman. | 所以她是一个完美的女人 |
[57:32] | And how come her lover is a poor sick bum? | 她怎么会喜欢病怏怏的男人呢? |
[57:37] | – Talking about me? – Yeah! | – 说我呢? – 是啊 |
[57:39] | Is this drama being made for Marie? | 这个广播剧是为玛丽量身订做的吗? |
[57:42] | No, this is a drama for all of us. | 不,是为我们大家做的 |
[57:45] | But how come you’re so pitiful when she’s got everything? | 但是为什么你这么可怜 而她那么完美? |
[57:48] | Just think about all the roles you play. | 你做的事情还少吗? |
[57:49] | You do the narration, play Jang-hoon, tell the time, and do the news. | 你是叙述者,又演张勋 又报时,又报导新闻 |
[57:54] | Honestly, you’re the busiest man in this whole radio station. | 简单的说,你是整个广播站 最忙的一个人 |
[58:01] | – Yeah. – So? | – 是 – 所以? |
[58:03] | You are not recognized. | 但是你却并不被肯定 |
[58:08] | But I have to follow the script. Plus, I can’t improvise like Marie. | 我必须要提前看剧本 我又不能向玛丽那样临场发挥 |
[58:11] | Yes, you can. | 你可以 |
[58:15] | Why not? | 为什么不可以? |
[58:17] | Arisu, you must be tired from such a long journey. | 艾利秀,这么长途跋涉你一定很累了 |
[58:21] | Cold noodles? | 冷面 |
[58:24] | Yes, perfect in this hot weather. | 天这么热,凉快的吃吧 |
[58:32] | Oh, Arisu! | 艾利秀 |
[58:33] | Young-shin has been so kind as to nurse me while you were gone. | 你没在的时候 永欣很热情的照顾我 |
[58:37] | Young-shin, I’m most grateful. | 永欣小姐,谢谢你 |
[58:43] | The soup tastes wonderful! | 汤的味道很好 |
[58:46] | What did they put in it? | 里面放什么了? |
[58:48] | In this modern world, you can’t use the traditional broth. | 在这个新时代 你已经不需要用老的调料 |
[58:52] | Just half a spoon of the new artificial seasoning by Number One. | 只需要加上半汤匙“NO.1”调料就可以了 |
[58:59] | Artificial seasoning? | |
[59:02] | It’s really popular in Japan, too! | 在日本也很受欢迎的 |
[59:04] | It’s the basics of cooking. | 是生活的必备品 |
[59:07] | All modern women use it. | 现代女性都用它 |
[59:10] | Restaurants get more business once they start using Number One. | 一些饭店自从用了“NO.1” 顾客就纷沓而至 |
[59:16] | And it saves them costs. | 营业额大增 |
[59:18] | It’s the spice for success. | 它是让你通向成功的调料 |
[59:20] | Oh, this Kimchi tastes extraordinary! | 哦,这个泡菜汤味道也很好 |
[59:24] | They must’ve used Number One. | 一定是放了“NO.1”调料 |
[59:26] | – So good! – Miss Arisu said it tastes good. | – 真好吃! – 艾利秀小姐说它味道很好 |
[59:33] | The three finished their noodles flavored with Number One. | 他们三个吃完了 因为放了“NO.1”而美味的冷面 |
[59:38] | Young-shin is doing the dishes in the kitchen. | 永欣去厨房洗碗 |
[59:40] | While Arisu and Jang-hoon | 艾利秀和张勋在捡拾当年 |
[59:42] | are enjoying themselves at a scenic spot in Seoul. | 他们在京城的美好回忆 |
[59:47] | Oh, how I missed you! | 张勋,我很想你 |
[59:51] | I, too, did not imagine you would return so soon. | 我,也,没想到你这么快会回来 |
[59:57] | Let’s get married. | 我们结婚吧 |
[1:00:00] | But, uh… | 啊,我… |
[1:00:02] | Excuse me, Arisu and Mr. Jang. | 那个,艾利秀小姐还有张勋先生 |
[1:00:06] | May I join you? | 我可以跟你们一起说话吗? |
[1:00:08] | Of course. | 当然 |
[1:00:12] | Since we are all gathered here, I have an announcement to make. | 自从我们三在这相遇起 我一直有件事想宣布 |
[1:00:20] | I, Jang-hoon, am now liberated from tuberculosis. | 我的肺病完全好了 |
[1:00:24] | I am indebted to Miss Young-shin’s devotion and care. | 我非常感谢永欣小姐的热心照顾 |
[1:00:27] | And so, I would like to tell you about an important decision. | 同时,我将告诉你们一个重大决定 |
[1:00:32] | I will apply to The Imperial University of Seoul. | 我准备申请上京城国际大学 |
[1:00:36] | I will no longer sit idle like a sick man. | 我将不再活得像一个病人 |
[1:00:39] | I will enroll in the university, | 我将进入京城国际大学 |
[1:00:41] | and study Economics. | 学习经济学 |
[1:00:42] | Then join the Commercial Bank and become the best bachelor. | 然后去商业银行就职 我要做有魅力的新郎官 |
[1:00:46] | The most attractive bachelor in town! | 最有魅力的新郎官 |
[1:01:27] | – What the hell was that? – What was it? | – 什么声音? – 什么呀? |