英文名称:Quills
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | [ Quivering Breathing ] | |
[00:37] | [ Woman Sighs ] | |
[00:39] | [ Man ] Dear reader, I’ve a naughty little tale to tell, | 亲爱的读者,给你们讲个粗俗的小故事 |
[00:44] | plucked from the pages of history– | 是根据真实事件… |
[00:47] | tarted up, true– | 改编,真实… |
[00:49] | but guaranteed to stimulate the senses. | 而且绝对刺激 |
[00:53] | but guaranteed to stimulate the senses. | 而且绝对刺激 |
[00:54] | The story of Mademoiselle Renare,; | 这个故事是有关… |
[00:56] | a ravishing,young aristocrat whose sexual proclivities… | 一个叫做丽娜的年轻貌美的贵族小姐… |
[01:01] | ran the gamut from winsome to bestial. | 从淑女变成野兽的经历 |
[01:06] | Who doesn’t dream of indulging every spasm of lust ? | 有谁不梦想着 沉溺于每一次高潮带来的颤栗… |
[01:10] | Feeding each depraved hunger? | 满足每一次邪恶的饥渴呢? |
[01:15] | Owing to her noble birth, | 因为她的高贵出身 |
[01:17] | Mademoiselle Renare was granted full immunity to do just that: | 丽娜小姐享有特权这样做: |
[01:22] | inflicting pain and pleasure with equal zest. | 将快乐建筑在他人的痛苦之上 |
[01:26] | Until one day… | 直到有一天… |
[01:32] | Mademoiselle found herself at the mercy of a man… | 她遇上一个令她无能为力… |
[01:35] | every bit as perverse as she. | 象她一样邪恶的男人 |
[01:40] | A man whose skill in the art of pain… | 一个在施予痛苦的艺术方面… |
[01:44] | exceeded her own. | 更甚于她的男人 |
[02:01] | [ Gasps ] | |
[02:03] | [ Whimpering ] | |
[02:10] | [ Gasping ] | |
[02:21] | – [ Man Continues Reading ] How easily, dear reader, – [ Mademoiselle Gasps ] | 多么容易啊,亲爱的读者 |
[02:25] | one changes from predator… | 从猎人变成… |
[02:30] | – to prey. – [ Crying ] | 猎物 |
[02:33] | And how swiftly pleasure is taken from some… | 又是多么快啊,从攫取快感… |
[02:37] | and given to others. | 到给予快感 |
[02:39] | [ Crowd Laughing ] | |
[02:41] | [ Man ] There goes another one. | |
[02:55] | [ Mademoiselle Crying ] | |
[02:58] | [ Crowd Shouting ] | |
[03:07] | && [ Children Singing, French ] | |
[03:11] | [ Man Chuckling ] | |
[03:13] | && [ Children Continue Singing ] | |
[03:16] | && | |
[03:29] | && [ Executioner Humming Children’s Song ] | |
[03:32] | && [ Children Continue ] | |
[03:36] | [ Gasps ] | |
[03:39] | && [ Humming Children’s Song ] | |
[03:43] | && [ Continues Humming ] | |
[03:57] | && [ Writer Continues Humming ] | |
[04:14] | [ Woman ] Your linens, please. | 请将被单给我 |
[04:16] | Your linens, please. | 请将被单给我 |
[04:23] | – [ Guard ] Move yourself. – [ Man ] We’re going outside. | -别停下 -我们到外边去 |
[04:26] | Come on, Pitou. That’s right. | 若干年后 查宁顿疯人院 |
[04:29] | – lt’s breakfast time. Good morning. – Good morning. | -这是早餐时间,早上好 -早上好 |
[04:32] | – [ Pitou ] I’m going outside. – [ Guard ] Go on. | -我要去外面 -继续走 |
[04:35] | 主演 杰弗里·拉什 | |
[04:42] | 凯特·温斯莱特 | |
[04:43] | 凯特·温斯莱特 | |
[04:47] | – && [ Humming ] – [ Laundress ] Psst. | 嗨 |
[04:50] | – lt’s me. – [ Stops Humming ] | 是我 |
[04:57] | 杰昆·菲尼克斯 | |
[05:03] | Careful. The ink’s still wet. | 小心,墨水还没干 |
[05:06] | 迈克尔·凯恩 | |
[05:14] | Now, hurry. | 赶快 |
[05:18] | 片名:鹅毛笔/性书狂人 | |
[05:29] | – [ Footsteps Approaching ] – That you, Maddie ? | 是你吗?玛蒂 |
[05:32] | Yes, Mother. Here are the dirty ones for you. | 是的,妈妈,这些脏被单给您 |
[05:36] | [ Sighs ] | |
[05:38] | Just, uh– | 我去… |
[05:40] | Just taking the bleached ones out to dry. | 把漂过的被单拿出去晒干 |
[05:59] | [ Woman ] Aren’t you gonna give us a hand then ? | 你就不来搭把手吗? |
[06:06] | [ Rooster Crowing ] | |
[06:09] | [ Talking, Indistinct ] | |
[06:22] | [ Laughs ] | |
[06:25] | [ Man ] Bouchon! | 布琼 |
[06:30] | Remember your manners. | 注意你的礼貌 |
[06:35] | [ Men Laughing ] | |
[06:46] | [ Laughing ] | |
[06:57] | Here it is. lt’s the last chapter. | 给您,这是最后一章 |
[07:01] | Monsieur Masse says he’d like another manuscript quick as he please. | 马殊先生说他希望另一部手稿能快点写好 |
[07:04] | – He can’t print them fast enough. – l’ll pass the word on. | -快得让他印不过来 -我会转告的 |
[07:08] | l’ll pay you another visit with a share of the profits once it’s sold. | 一旦它卖出去我就会在下次将稿酬带给您 |
[07:11] | – l’ll be waiting. – Perhaps, one day, you’ll tell me your name. | -我会等着 -也许有一天您会告诉我您叫什么 |
[07:27] | [ Sighs ] | |
[07:30] | [ Man Talking, Indistinct ] | |
[07:32] | All right, we’re all clear. | 好的,安全了 |
[07:39] | – Thank you. – [ Hawker ] Marquis de Sade’s Justine. | -谢谢 -德-萨德侯爵写的”贾斯蒂娜” |
[07:42] | Latest edition, straight from the printer’s. Justine. | 最新出版,直接从印刷厂来的, “贾斯蒂娜” |
[07:45] | Marquis de Sade. Justine. | 德-萨德侯爵,”贾斯蒂娜” |
[07:48] | [ Man ] “Our story concerns a nymph namedJustine,; | 故事是说一个名叫贾斯蒂娜的美少女 |
[07:52] | “as pretty a maid as ever entered the nunnery, | 一个进了修道院的美丽少女 |
[07:55] | -” with a body so firm and ripe… – [ Woman ] Come on, boy. | -有着结实而成熟的身体 -过来,孩子 |
[07:59] | “it seemed a shame to commit it to God. | 似乎是对上帝犯下了可耻的罪过 |
[08:02] | One morning, the bishop placed his hand upon her thigh.” | 有天早上,主教把手放在她的大腿上 |
[08:07] | [ Man #2 ] “‘Holy Father, ‘cried she, | “尊敬的神父”她哭着说 |
[08:10] | “‘I’ve come to confess my sins, not commit them anew. ‘ | 我来是为了忏悔我的罪过,而不是再犯 |
[08:16] | “Heedless, the old priest turned her over on his knee… | 老教士不予理睬,让她趴在他的膝盖上… |
[08:20] | “and lifted her skirts high above her hips, | 把她的裙子掀到她的臀部上方 |
[08:24] | “exposing the pink flesh of her backside. | 露出她臀部粉红色的肌肤 |
[08:28] | “There between the orbs of her dimpled ass… | 在她凹陷的浑圆臀部之间… |
[08:32] | “lay a blushing rosebud… | 躺着一朵红色的蔷薇花蕾… |
[08:35] | “begging to be… plucked. | 祈盼着有人采摘 |
[08:39] | “BeforeJustine could wrestle from his grasp, | 在贾斯蒂娜能从他的魔掌挣脱之前 |
[08:41] | “BeforeJustine could wrestle from his grasp, | 在贾斯蒂娜能从他的魔掌挣脱之前 |
[08:43] | “this most ungodly man took a communion wafer, | 这个最邪恶的家伙拿起一块圣餐饼– |
[08:47] | “the body of our Lord, Jesus Christ, | 我们的神明,耶稣基督的身体 |
[08:51] | and placed it on the girl’s twitching orifice.” | 放在那少女颤抖的私处 |
[08:55] | Must l, Your Majesty ? | 还要继续吗?陛下 |
[09:01] | “As he loosened his manhood from beneath his robes, | 同时从长袍下释放出他的男人气概 |
[09:05] | “the bishop muttered a Latin prayer… | 主教嘟喃了一遍拉丁祷文… |
[09:08] | “and then, with a mighty thrust, | 然后,用力一戳… |
[09:10] | drove it into her very entrails.” | 将它深深插入她的体内 |
[09:16] | The novel’s lewd subject matter and its overripe style… | 这篇小说主题淫秽,文字堕落… |
[09:20] | reveal it to be the work of the Marquis de Sade. | 明显出自德-萨德侯爵的笔下 |
[09:23] | He composes his prose from inside a madhouse. | 他是在一家疯人院里写出这些无聊之作 |
[09:26] | Enough ! Seize every copy ! | 够了,没收所有的拷贝 |
[09:30] | We’ll torch them all on the palace lawn in full public view ! | 在宫殿的草坪上当众全部烧掉 |
[09:37] | As for the author, shoot him. | 至于作者,毙了他 |
[09:45] | A note of caution, Sire. | 提请您注意,陛下 |
[09:47] | We all remember what happened to Robespierre, Danton. | 我们都记得有关罗伯斯比尔,丹顿的事 |
[09:52] | Put the marquis to death and history might even regard you as a despot. | 处死侯爵 可能会让历史将您当成一个暴君来看待 |
[09:57] | [ Sire ] But l am history. | 可我就是历史 |
[09:59] | Of course, Your Majesty. | 当然,陛下 |
[10:02] | Nevertheless, cure the Marquis de Sade, | 不过,治好这个侯爵 |
[10:06] | succeed where countless… | 成就无数… |
[10:08] | physicians and priests have failed– | 医生和神甫无法成就之事… |
[10:12] | No one can fault Napoleon… | 就没人能责备拿破仑了… |
[10:15] | for bringing a man to his senses. | 只要是一个有判断力的人 |
[10:19] | Might l suggest… | 可否允准我建议… |
[10:21] | an appraisal at the asylum of Charenton ? | 对查宁顿疯人院予以评定? |
[10:24] | A rather notorious inmate in her care. | 在她的庇护之下有个声名狼籍的疯子 |
[10:27] | l have the perfect candidate for the job: | 我有个理想的人选可担此任 |
[10:29] | Dr. Royer-Collard, | 罗耶-科拉德医生 |
[10:32] | a distinguished alienist who’s a staunchly moral man… | 一个道德高尚的精神病医生 |
[10:36] | of impeccable character… | 有完美的品行… |
[10:38] | and iron resolve. | 和坚强的意志 |
[10:41] | [ Man Screams, Water Splashes, Gurgling ] | |
[10:46] | [ Gasping ] | |
[10:50] | – [ Water Splashes ] – My colleagues have called me old-fashioned. | 我的同事称我为守旧派 |
[10:53] | – [ Gurgling ] – Even barbaric. | 甚至野蛮人 |
[10:55] | [ Gasping ] | |
[11:00] | But here we favor an aggressive course of treatment. | 但我们这里喜欢用有些暴力的治疗方法 |
[11:04] | – [ Gasps ] – Quite. | 确实 |
[11:06] | l do not seek popularity or renown, Monsieur Delbene. Mine is a higher mission. | 德波勒先生,我不求名望声誉, 我有更崇高的使命 |
[11:10] | [ Screams ] | |
[11:12] | To take God’s tiny blunders and those He has forsaken… | 挽救上帝的细微过错和被他抛弃的人… |
[11:15] | and condition them with the same force, the same rigor… | 对他们采用驯服野狗和野马的… |
[11:19] | one would employ to train a feral dog or a wild stallion. | 同样暴力,同样严酷的方法进行治疗 |
[11:23] | – [ Screams, Gurgling ] – This may not be pretty, | 也许不招人喜欢 |
[11:27] | but it is mercy just the same. | 但同样是出于仁慈 |
[11:30] | A few more months of this, and he’ll be fine. | 再过几个月,他就会好起来 |
[11:34] | – [ Screams, Gurgling ] – [ Delbene ] It is the emperor’s hope… | 皇上希望… |
[11:37] | that you bring your expertise, your proficiency… | 您带上您的专长,您的经验… |
[11:40] | – to the asylum at Charenton. – [ Man ] I’m much better now. | 去查宁顿的疯人院 |
[11:42] | Charenton ? The administrator there is quite well-loved, isn’t he ? | 查宁顿?那个院长很受爱戴不是吗? |
[11:47] | He’s young, an idealist. You’ll have to be politic. | 年轻的理想主义者,要权宜行事 |
[11:50] | – You know how l define ” idealism” ? – [ Man Screaming ] | 知道我怎么评价理想主义吗? |
[11:54] | Youth’s final luxury. | 年轻人最后的奢侈 |
[12:12] | [ Man ] Not so hard. Don’t force it. | 别太用力,别强制它 |
[12:17] | Let the quill guide you. | 让笔来引导你 |
[12:21] | Good. | 很好 |
[12:23] | Slowly. | 慢点 |
[12:25] | We mustn’t just copy the words. | 我们不能只是抄写 |
[12:28] | lt’s important that we know what they mean. | 重点在于了解这些词的含义 |
[12:31] | St. Augustine tells us that angels and demons walk among us on the Earth… | 圣奥古斯丁告诉我们 天使和魔鬼之一在地上与我们同行 |
[12:36] | and that sometimes they jointly inhabit the soul of a single man. | 有时他们会同时占据一个孤独者的灵魂 |
[12:43] | Then how can we know… | 那我们怎么知道… |
[12:45] | who is truly good and who is evil ? | 谁是真正善良的和谁是邪恶的呢? |
[12:50] | Well, we can’t. | 我们无法知道 |
[12:54] | All we can do is guard against our own corruption. | 我们只能控制抗拒固有的恶念 |
[13:05] | So you’ll practice reading tonight on your own for me ? | 今晚你会为了我而自己练习阅读吗? |
[13:10] | “And so the professor lifted Columbe’s skirt… | 然后教授掀起歌伦比的裙子… |
[13:15] | “high above her waist. | 直到她的腰间 |
[13:19] | “‘Let me be your tutor,’ said he, ‘in the ways of love.’ | 他说,”让我来教你爱欲之道” |
[13:24] | “With that, he slid her pantalettes down, | 同时慢慢脱下她的灯笼裤 |
[13:28] | “down, down over her knees. | 一直脱到她的膝盖 |
[13:31] | “And there, nestled between her legs, | 在她两腿之间半隐半现的… |
[13:34] | “was pink of the tulip… | 是粉红色的郁金香… |
[13:36] | as slick as an eel–“ | 如鳗鱼般光滑… |
[13:38] | We oughtn’t to be reading his nasty stories. | 我们不该读他的下流故事 |
[13:41] | No one’s forcing you to listen. | 没人强迫你听 |
[13:45] | “He gazed upon her Venus mound, | 他凝视着她的丘阜 |
[13:51] | her flaxen quim, the winking eye of God.” | 她亚麻色的阴部,那上帝眨动的眼睛 |
[13:58] | You’ve been in his quarters, haven’t you ? | 你去过他的房间是不是? |
[14:04] | Once or twice. | 一两次 |
[14:06] | I hear he’s got a whetstone and a chisel, and he uses them to sharpen his teeth. | 我听说他用一块磨刀石和一把凿子 来磨利他的牙齿 |
[14:10] | He’s a writer, not a madman. | 他是个作家,不是疯子 |
[14:12] | – What’s he doing in here then ? – Murder. | -那他在这里干什么? -杀人 |
[14:16] | [ Laughing ] | |
[14:19] | That’s not so. | 才不是 |
[14:21] | [ All Continue Laughing ] | |
[14:24] | He writes books so wicked, so black with evil, | 他写的书太邪恶 |
[14:27] | that one man killed his wife after reading them. | 看过他的书之后,有个男人杀死了妻子 |
[14:29] | And two young mothers miscarried their babies. | 还有两个年轻母亲堕了胎 |
[14:31] | [ Blond Man ] I’d say that’s murder enough. | 要我说这就算是谋杀 |
[14:34] | lf you’re going to slander him, then you don’t deserve to hear his stories. | 如果你们想诋毁他, 那你们就不配听他的故事 |
[14:38] | I believe she’s sweet on him. | 我相信她迷上他了 |
[14:41] | – That’s what l think. – lt’s not the marquis she’s sweet on, is it, Madeleine ? | -我也这么认为 -她迷上的不是侯爵,对吗?玛黛莲 |
[14:46] | [ Girl Laughing ] | |
[14:48] | [ Laughing Continues ] | |
[14:50] | – [ Continues Laughing ] – [ Inmate Panting Heavily ] | |
[15:12] | They’ve no right sending someone to sit on your shoulder. | 他们不能派个人来骑到您肩上 |
[15:17] | l work for you. l won’t take orders from a stranger. | 我替您工作,不会听一个陌生人的指挥 |
[15:20] | You needn’t worry. | 你不用担心 |
[15:22] | lt’s administrative, nothing more. | 这是个行政安排,仅此而已 |
[15:27] | Please don’t eat the paint, Pasqual. | 请不要吃顔料,帕斯卡 |
[15:30] | Ah, bravo, Dauphin. | 噢,太棒了,道梵 |
[15:33] | lt’s far better to paint fires than to set them, isn’t it ? | 画火远好于放火不是吗? |
[15:37] | Yes. | 是的 |
[15:39] | Wonderful. | 太棒了 |
[15:43] | [ Opens, Closes Door] Fresh linens. | 干净床单 |
[15:54] | Fresh linens. | 干净床单 |
[16:00] | l’m hungry for a proper visit. | 我渴望一次真正的探访 |
[16:03] | – Don’t start. – Go ahead. You’ve a key. | -别发疯 -来吧,你有钥匙 |
[16:06] | Slip it through my tiny hole. | 将它滑进我的小洞 |
[16:11] | [ Door Slides Shut ] | |
[16:35] | Marquis ? | 侯爵? |
[16:52] | Where did you get to then ? | 你在什么地方? |
[17:41] | – [ Marquis Clears Throat ] – [ Gasps ] | |
[17:55] | [ Sighs ] | |
[18:05] | Marquis ? | 侯爵? |
[18:13] | – Well– Did l frighten you ? – [ Gasps ] | 喂–我吓到你了? |
[18:16] | Frighten me ? That’s a good one. l’m twice as quick as you are. | 吓到我?这不算什么,我的反应比你快两倍 |
[18:22] | I suppose you want to know about that silly book of yours. | 你一定想知道你那无聊的书怎么样了 |
[18:25] | What about my book ? | 我的书怎样了? |
[18:29] | [ Whispers ] lt sold like the devil. | 象魔鬼一样受欢迎 |
[18:32] | Then they started burning it. | 所以他们要烧掉它 |
[18:35] | That’s the peril of composing such incendiary prose. | 这种诲淫诲盗的无聊作品是危险的 |
[18:42] | lf only these coins purchased your other talents too. | 这些钱是否也能买到你的其他服务? |
[18:47] | [ Whispers ] There’s something else l want from you. | 我想从你那得到一些其他东西 |
[18:50] | You’ve already stolen my heart… | 你已经偷走了我的心… |
[18:54] | as well as another prominent organ south of the equator. | 还有裤带下面另一个突起的器官 |
[18:59] | Your publisher says l’m not to leave without another manuscript. | 你的出版商说不带上另一部手稿我就不能离开 |
[19:02] | l’ve just the story. | 我正好有个故事 |
[19:08] | lnspired by these very surroundings. | 灵感来源非常贴近生活 |
[19:17] | The unhappy tale of a virginal laundry lass, | 一个纯洁的洗衣少女的悲伤故事 |
[19:23] | a darling of the lower wards where they entomb the criminally insane. | 一个犯了罪关在下等牢房里的疯子心爱的人 |
[19:26] | – ls it awfully violent ? – Most assuredly. | -故事很暴力吗? -绝对是 |
[19:29] | – ls it terribly erotic ? – Fiendishly so. | -非常色情? -恶魔一般 |
[19:32] | – [ Laughs ] – But it comes with a price. | 但它是有价钱的 |
[19:36] | A kiss for each page. | 一个吻一页 |
[19:40] | Must l administer them directly or might l blow them ? | 我必须直接吻还是可以用飞吻? |
[19:43] | The price, my coquette, is every bit as firm… as l am. | 卖弄风情的姑娘, 每一次都要如同我…一样坚实 |
[19:49] | [ Scoffs ] Oh, you. | 哦,你 |
[19:51] | You talk the same as you write. | 说的跟写的一样无耻 |
[19:54] | [ Sighs ] | |
[20:19] | [ Stifled Gasping ] | |
[20:23] | Hello. | 你好 |
[20:26] | && [ Humming ] | |
[20:31] | [ Woman Panting ] | |
[20:38] | So what are we today, Cleante ? | 我们今天是什么?克兰特 |
[20:40] | ls it bullfinch or nightingale ? | 红腹灰雀还是夜莺? |
[20:42] | – There’s but one kind of bird in a madhouse, Abbe. – Oh, don’t tell me. | -疯人院只有一种鸟,神父 -哦,别告诉我 |
[20:47] | – A loon. [ Laughing ] – [ Laughing ] | 傻鸟 |
[20:49] | Sorry, l’ve heard that one before. | 抱歉,我以前听过了 |
[20:53] | [ Bird Chirping ] | |
[20:56] | – [ Both Gasping ] – lt’s a long story, this one. | 这是个很长的故事 |
[21:00] | The climax comes at a higher cost. | 高潮部分的价钱更高 |
[21:03] | – You must sit on my lap. – [ Groans ] | 你必须坐在我的大腿上 |
[21:05] | – You demand a lot from your readers. – [ Groans ] | 你对读者的要求太多了 |
[21:09] | The story’s thrilling conclusion comes at a premium. | 故事令人激动的结局要收取额外的费用 |
[21:14] | – What’s that then ? – Your maidenhead. | -是什么? -你的处女膜 |
[21:16] | And then you must sew it up as tightly as the day you were born, | 你必须将它缝合得如同你原来一般的紧 |
[21:19] | and come back to me renewed so l can deflower you a second time. | 然后回来让我夺取你的第二次童贞 |
[21:23] | Some things belong on paper… | 有些事能写出来… |
[21:26] | others in life. | 但不能成为现实 |
[21:28] | Blessed fool who can’t tell the difference– | 愿上帝保佑搞不明白的傻子 |
[21:32] | Mademoiselle LeClerc. | 玛黛莲小姐 |
[21:35] | You’re in the nick of time. | 您来得正好 |
[21:39] | This old letch forgot himself. | 这个老色鬼忘乎所以了 |
[21:42] | He thought l was a character in one of his nasty stories. | 他把我当成他下流故事中的人物 |
[21:45] | – Madeleine. – Yes, Abbe ? | -玛黛莲 -是的,神父 |
[21:48] | The next time you feel the urge to visit the marquis… | 下次你迫切希望拜访侯爵时… |
[21:52] | l hope you’ll come to confession instead. | 我希望你改去做忏悔 |
[21:55] | Care for a splash of wine, Abbe ? | 想喝点酒吗?神父 |
[22:02] | lt’s not even noon. | 还没到中午 |
[22:04] | Conversation, like certain portions of the anatomy, | 交谈,就如具体的身体部位一样 |
[22:07] | always runs more smoothly when it’s lubricated. | 加过润滑油之后总是能运行得更酣畅 |
[22:11] | This is a rare vintage from an obscure village in Bordeaux. | 这种珍贵的葡萄酒来自波尔图的一个无名小村 |
[22:16] | Rather than crush the grape underfoot, they place the fruit on the belly of a bride, | 榨取葡萄汁时不是用脚踩, 而是将葡萄放在新娘的腹部 |
[22:21] | reap its juices when the young husband steers his vessel into port. | 当年轻的丈夫 驾驶他的船只进入港口时便可榨取汁液 |
[22:28] | Full-bodied flavor, just a hint of wantonness. | 充满着体香,蕴含着激情 |
[22:36] | Bottoms up. | 干杯 |
[22:47] | [ Laughs ] lt’s from our own cellar. l recognize the taste. | 这来自我们的窖藏,我能尝出它的味道 |
[22:51] | l should have told you it was the blood of Christ. | 我该告诉你这是基督的血 |
[22:55] | You’d believe that, wouldn’t you ? | 那你就会相信了,对吗? |
[23:02] | We treat you well enough here, don’t we, Marquis ? | 我们待你不错是不是?侯爵 |
[23:06] | Your very own feathered bed in lieu of a straw mat. | 你用来替代麦杆席的羽毛床 |
[23:09] | Your antique writing desk, all the way from La Coste. | 你的古董书桌,全都来自拉科斯特 |
[23:12] | Enough quills to feather an ostrich– | 鹅毛笔多得足够装饰一只驼鸟… |
[23:14] | Yes, yes, yes, dear heart, it’s true. You spoil me pink. | 是,是,是,亲爱的宝贝,这是事实, 你对我溺爱之极 |
[23:17] | And in exchange, we ask only that you follow the rules. | 作为交换,我们只要求你守规矩 |
[23:21] | You know as well as l do, you’re not to entertain visitors in your quarters. | 你也知道我的要求, 你不能在房间里接待来访者 |
[23:24] | l’m entertaining you now, aren’t l ? | 我正在款待你不是吗? |
[23:26] | Yes, but l’m not a beautiful, young prospect ripe for corruption. | 不错,但我不是美女, 年轻而易受邪恶诱惑 |
[23:31] | Don’t be so sure. | 别太肯定 |
[23:34] | [ Laughs ] | |
[23:38] | Take your pen in hand, Marquis. | 拿起你的笔,侯爵 |
[23:42] | Purge these wicked thoughts of yours on paper. | 将你的邪恶念头宣泄到纸上 |
[23:45] | Maybe they’ll govern you less in life. | 也许能使你少受邪恶的驱使 |
[23:48] | l’ll fill page after page, my cherub. | 我会写完一页又一页,我的小天使 |
[23:52] | l promise. | 我保证 |
[24:05] | [ Horses Whinnying ] | |
[24:09] | [ Coachman ] We’re here, Doctor. Mind your step, sir. | 我们到了,医生,注意脚底下,先生 |
[24:15] | Good day, sir. We’ve been expecting you. | 日安,先生,我们正盼着您来 |
[24:22] | && [ Singing, Indistinct ] | |
[24:34] | && [ Continues Singing ] | |
[24:37] | && | |
[25:02] | && [ Continues ] | |
[25:22] | Good. Very good. | 好,非常好 |
[25:26] | Dr. Royer-Collard, welcome to Charenton. | 罗伊-科拉德医生,欢迎您来查宁顿 |
[25:29] | This may feel a little awkward, my friend, | 也许让人感觉有点尴尬,我的朋友 |
[25:33] | but it needn’t be. | 但这是出于需要 |
[25:35] | l’ve come merely to oversee your work here. Understood ? | 我来这只是为了视察您的工作,明白吗? |
[25:39] | – Of course. – lt’s a formality. Truly. | -当然 -只是个形式 |
[25:43] | Well, you’re a man of science, and l’m a man of God. | 您是个科学家,而我是个神父 |
[25:47] | Charenton stands to profit from us both, l’m certain. | 我相信我们的合作会对查宁顿有益 |
[25:50] | l shall need an office on the grounds, somewhere to store my things. | 我需要在这里设置一个办公室, 用来存放我的东西 |
[25:54] | – This way. – lf you don’t mind my asking, | -这边 -不介意的话,我想问 |
[25:56] | why has the emperor taken such sudden interest in my– | 为什么皇帝会突然对我的工作… |
[26:00] | in our affairs ? | 产生兴趣? |
[26:03] | lt seems a particular patient of yours… has captured his fancy. | 似乎是您的一个特殊病人… 引起了他的好奇心 |
[26:14] | [ Royer-Collard ] I understand he practices the very crimes he preaches in his fiction. | 我知道他实施了他在自己的小说里所宣扬的罪行 |
[26:18] | Certainly not here. | 当然不是在这里 |
[26:20] | – There were a few indiscretions in his youth. -” lndiscretions” ? | -他年轻时有些行为不检 -不检点? |
[26:24] | Abbe, please, l have read his case history. | 神父,拜托,我看过他的档案 |
[26:27] | At 1 6, he violated a servant girl with a crucifix. | 十六岁时他用十字架强暴了一个女佣 |
[26:31] | After six months in a dungeon, he mutilated a prostitute, | 六个月后在地牢中,一个妓女被他毁了容 |
[26:34] | carving her flesh with a razor and cauterizing the wounds with hot wax. | 他用剃刀划开她的肌肤, 再将热蜡浇在伤口上 |
[26:39] | l hope you’ll judge him by his progress here, | 我希望您评判他时是通过他的现在 |
[26:41] | – No ! – not his past reputation. | -不 -而不是他过去的名声 |
[26:43] | l can’t go on like this. Why should this be happening to me ? | 我无法象这样继续下去, 为什么我要遭这种罪? |
[26:48] | Once again, gentlemen. | 再来一次,各位 |
[26:50] | I’m just a lowly cobbler. | 我只是个卑贱的鞋匠 |
[26:53] | l have been all my life. | 我经历了我的一生 |
[26:55] | And with this shoe, l’m asking you to be a cobbler’s wife. | 凭着这只鞋,我请求你做一个鞋匠的妻子 |
[27:00] | It’s a dreadful play, a festering pustule on the face of literature. | 这是个差劲透顶的剧本, 是脸上长着溃烂脓疱的作品 |
[27:06] | Why, the parchment it’s written upon isn’t worthy to wipe my ass. | 羊皮纸写上它都不配用来给我擦屁股 |
[27:09] | [ Inmate Laughs ] | |
[27:11] | But you need not make it worse. Say your lines with conviction, my happy little shoemaker. | 但你们也不要表现得太差, 你要带着信心来念台词,我快乐的小鞋匠 |
[27:16] | – Like a true actor. – But l’m not an actor. l’m a dyspeptic. | -要象个真正的演员 -可我不是演员,我是个消化不良的病人 |
[27:20] | Just seduce her, you goon ! | 只管去引诱她,你这傻瓜 |
[27:23] | He’s actually made a great success of our little theater. | 他确实使我们的小剧场获得了巨大的成功 |
[27:26] | There’s seldom an empty seat, not to mention its therapeutic value. | 几乎总是座无虚席,更不用说还有医疗价值 |
[27:31] | Playing dress-up with cretins… | 让疯子穿上戏服… |
[27:33] | sounds like a symptom of madness, not a cure. | 听起来象是病态,而不是治疗 |
[27:36] | Homo perversio: a species that thrives in captivity. | 在囚禁中茁壮成长是人类变态的一个因素 |
[27:39] | Marquis, this is Dr. Royer-Collard. He’s joining us here in– | 侯爵,这是罗伊-科拉德医生, 他是来这协助我们… |
[27:42] | An advisory capacity. | 作为顾问 |
[27:45] | Welcome to our humble madhouse, Doctor. | 欢迎来到我们卑下的疯人院,医生 |
[27:48] | l trust you’ll find yourself at home. | 我相信你会象在家里一样习惯 |
[27:51] | [ Giggling, Whispering ] There he is, the new doctor. | 他是新的医生 |
[27:53] | Tell me, Abbe, why is he in your care and not a proper prison ? | 告诉我,神父, 为什么他由您来看管而不是呆在真正的监狱? |
[27:57] | – His wife’s influence. -” His wife’s” ? | -因为他太太的影响 -他太太? |
[28:00] | Better to have an insane spouse than a criminal one. | 做疯子的妻子好过做罪犯的妻子 |
[28:04] | And he has never once tried to escape ? | 难道他从来没试过逃跑吗? |
[28:08] | A man of his notoriety ? He wouldn’t last a day on the streets without capture. | 象他这样声名狼藉的人吗? 在街上不到一天就会被抓住 |
[28:12] | Besides, every wholesome thing he might desire, he has at Charenton: | 另外,他想要的所有东西都在查宁顿: |
[28:16] | a library filled with the world’s great books, | 一个满是世界名著的图书馆 |
[28:19] | music lessons, watercolor exercises. | 音乐课,水彩画教程 |
[28:22] | What effect have all these amenities had on his psyche ? | 这些文娱设施对他的心智有什么影响? |
[28:25] | He no longer roars or spits. | 他不再大叫或是吐唾沫 |
[28:28] | He no longer taunts the guards or molests his fellow wards. | 不再辱骂看守和骚扰他的病友 |
[28:32] | And his writing ? | 他在写作吗? |
[28:34] | – Ah, yes, that. – Well ? | -哦,是的,是为了… -什么? |
[28:37] | lt’s essential to his recovery, a purgative for the toxins in his mind. | 为了恢复他的本质,净化他思想中的毒素 |
[28:41] | Do you favor its publication ? | 您赞成这些书出版吗? |
[28:44] | – For sale ? To the general public ? – Yes. Yes. | -出售?卖给普罗大众? -是的 |
[28:47] | No, certainly not. lt’s unprintable. | 不,绝对不行,那些书太淫猥 |
[28:51] | [ Inmate Yelling ] | |
[29:03] | [ Groans ] | |
[29:06] | All France is aghast at this book, yet you’ve never heard of it. | 全法国都在为此震惊,您却从没听说过 |
[29:10] | Oh, dear God. | 哦,上帝啊 |
[29:14] | Silence the marquis, or Charenton will be shut down by order of the emperor. | 让侯爵安静下来, 否则皇上会下令关闭查宁顿 |
[29:19] | “Shut down” ? But he’s one among some 200 wards. | 关闭?但他只是200名病人之一 |
[29:23] | You could try my calming chair on him. | 您可以让他试试我的镇静椅 |
[29:25] | Or, perhaps, try bleeding him with leeches. | 或者对他试试水蛭吸血法 |
[29:28] | Or maybe flog him at the stake. | 或者将他绑在刑柱上鞭打 |
[29:31] | Why ? So he’ll learn to fear punishment… | 为什么?让他惧怕惩罚… |
[29:34] | rather than to see virtue for its own rewards ? | 而不是为了获得回报努力向善吗? |
[29:37] | Doctor, let me take up this matter with the marquis myself. | 医生,让我自己来和侯爵解决这件事 |
[29:41] | – Charenton’s my life’s work. – l am not without a heart. | -查宁顿是我一生的工作 -我并非铁石心肠 |
[29:44] | But this book is a profound insult to decent people everywhere. | 但这本书极大地侮辱了各地的正派人士 |
[29:49] | Can you personally guarantee this won’t happen again ? | 您能亲自担保这种事不会再发生吗? |
[29:52] | You have my word. | 我向您保证 |
[30:05] | – What is it, Abbe ? – The marquis has embarrassed us. | -什么事?神父 -侯爵让我们处境尴尬 |
[30:09] | – From Napoleon himself. – Why ? What’s he done ? | -是拿破仑的意思 -为什么?他做了什么? |
[30:13] | He’s been slipping manuscripts to a publisher. | 他偷送手稿给出版商 |
[30:16] | – [ Unlocking Cell ] – He has ? | 是吗? |
[30:20] | l placed my trust too carelessly, Madeleine. | 我太粗心轻信了,玛黛莲 |
[30:32] | – This is a complete and utter… – Oh. | -这件事绝对是… -哦 |
[30:36] | disappointment. | 令人失望 |
[30:38] | Yes, it is. | 是的 |
[30:40] | The paper’s cheap. The type’s too small. | 这是廉价的纸张,字体也太小 |
[30:42] | What did you do, bribe one of the guards ? | 你是怎么做到的?买通一个看守? |
[30:45] | But you implored me to write for curative purposes, to stave off my madness. | 是你恳求我写作以使我远离疯狂, 达到治疗的目的 |
[30:50] | But you’ve no right to publish… | 但是没有我的批准… |
[30:52] | behind my back without my sanction. | 你不能背着我拿去出版 |
[30:55] | Have you truly read it, or did you run straightaway to the dogeared pages ? | 你认真读过它还是只翻过有争议的部分? |
[30:59] | Oh, enough to discern its tenor. | 哦,足够看懂它的主题了 |
[31:02] | And ? | 那么? |
[31:06] | lt’s not even a proper novel. | 甚至算不上是真正的小说 |
[31:08] | lt’s nothing but an encyclopedia of perversions. | 除了性变态百科全书就什么都不是 |
[31:12] | Frankly, it even fails as an exercise in craft. | 坦白说,甚至连写作技巧都是失败的 |
[31:14] | Characters are wooden. The dialogue is inane. | 人物呆板,对话空洞 |
[31:18] | Not to mention the endless repetition of words like ” nipple” and ” pikestaff.” | 无休止地重复诸如”乳头”,”长矛” 这些词就更不用提了 |
[31:23] | There l was taxed, it’s true. | 这我承认是事实 |
[31:25] | And such puny scope. | 而且主题是如此狭窄 |
[31:27] | Nothing but the very worst in man’s nature. | 只提及人性最丑恶的一面 |
[31:30] | l write of the great eternal truths… | 我写的是伟大而永恒的真理… |
[31:32] | that bind together all mankind the whole world over. | 是整个人类世界共有的束缚 |
[31:36] | We eat, we shit, we fuck, we kill and we die. | 我们进食,方便,性交,杀戳,死亡 |
[31:40] | But we also fall in love. | 但我们也会爱 |
[31:42] | We build cities, we compose symphonies and we endure. | 我们建筑城市,写交响曲,而且我们会忍耐 |
[31:45] | Why not put that in your books as well ? | 为什么你不在书中写这些好的事物呢? |
[31:47] | lt’s a fiction, not a moral treatise. | 这是创作,不是道德宣言 |
[31:50] | But isn’t the duty of art to elevate us above the beasts ? | 艺术就没有责任教我们脱离兽性吗? |
[31:53] | l’d have thought that was your duty, Abbe, not mine. | 我认为那是你的责任,神父,不是我的 |
[31:56] | One more trick like this… | 再来一次这样的把戏… |
[32:00] | and l’ll be forced to revoke all your liberties. | 我将被迫取消你的特权 |
[32:04] | lt’s that doctor fellow, isn’t it ? | 是因为那个医生对吗? |
[32:08] | He’s come to usurp your place here, hasn’t he ? | 他是来簒夺你的位置对不对? |
[32:11] | Marquis, more than your writing’s at stake. | 比起你的写作自由更岌岌可危 |
[32:15] | The ministry has threatened us with closure. | 政府威胁我们要将这里关闭 |
[32:17] | Ah, they can’t be serious ! | 哦,他们不会是认真的 |
[32:20] | Our future lies in the stroke of your pen. | 我们的未来就系于你的笔下 |
[32:23] | Mightier than the sword, indeed. | 更甚于刀剑,此言不虚 |
[32:25] | Put yourself in my place. I have your fellow patients to consider. | 你站在我的位置想想看, 我还有其他病人需要照顾 |
[32:28] | If Charenton folds, they have no place to go, no manner to clothe or feed themselves. | 如果查宁顿关闭,他们将无家可归,衣食无着 |
[32:33] | Fuck them ! They’re half-wits ! Let them die on the streets as nature intended ! | 去他们的,那些低能儿, 让他们顺其自然倒毙街头好了 |
[32:37] | You among them ? | 算你一个吗? |
[32:43] | lf ever l showed you a kind hand, Marquis, | 我曾经对你施以援手,侯爵 |
[32:47] | if ever l granted you walking privileges on a spring day… | 我曾允许你在春日里自由行走… |
[32:50] | or slipped an extra pillow beneath your door, | 偷偷从门下面多塞给你一个枕头 |
[32:52] | if ever l shared your wine, laughed at your vulgarities or humored you with argument, | 曾经分享你的酒, 为你的粗俗举止和颇有争议的幽默发笑 |
[32:58] | then you will oblige me now… | 现在你该回报我… |
[33:00] | for your sake… and for all Charenton. | 为你自己,也为整个查宁顿 |
[33:03] | You’ve a touch of the poet too. | 你有诗人的气质 |
[33:06] | Perhaps you should take up the quill. | 也许你该拿起笔来 |
[33:08] | – Do l have your word ? – Honestly, you cut me to the core. | -你答应我了吗? -坦白说,你伤了我的心 |
[33:14] | What’s the point of all your valiant attempts at rehabilitation… | 因为你尝试让我作出改变的勇气… |
[33:17] | if, when l finally succumb, when at long last l pledge myself to righteous conduct, | 假设,当我最终屈服的时候, 当我为自己的所作所为作出保证的时候 |
[33:21] | you regard me with nothing but suspicion ? | 你对我的为人除了怀疑还会有什么呢? |
[33:26] | Have you no faith in your own medicine ? | 你的药方里是没有”信仰”的吗? |
[33:34] | [ Doctor ] My, my. | |
[33:38] | At Charenton, even the walls have eyes. | 查宁顿连墙都长有眼睛 |
[33:42] | Don’t they ? | 是吗? |
[33:49] | Well ? | 谈妥了? |
[33:51] | Well, l spoke to him with reason and compassion, | 我对他晓之以理,动之以情 |
[33:55] | the tools which serve us best here. | 这是最好的方式 |
[33:57] | – And ? – He’s sworn to obedience. | -结果呢? -他发誓会听从吩咐 |
[34:00] | He’s more than a patient, Doctor. The marquis is my friend. | 他不单是病人,医生,侯爵是我的朋友 |
[34:04] | You keep strange company, Abbe. | 您有个古怪的朋友,神父 |
[34:07] | lf you have the matter here truly in hand, | 如果您的问题确实已经解决… |
[34:09] | – [ Abbe ] I have. – then I have a friend of my own to visit. | -是的 -那我可以先去拜访一位朋友 |
[34:18] | – Ah, Doctor. – l’ve come for my bride. | -哦,医生 -我为我的新娘而来 |
[34:21] | – Oh, yes. – [ Horse Whinnying ] | 当然 |
[34:25] | We’ve not expected you for some time. | 有时我们真希望您不要来 |
[34:28] | Simone has not yet come of age. | 西蒙的年纪还小 |
[34:31] | l’ve taken a new post at Charenton. | 我在查宁顿有个新的职位 |
[34:33] | – l need the succor only a wife can provide. – Mmm, yes. | -有些事只有做妻子的能帮到我 -是吗 |
[34:39] | Simone… | 西蒙… |
[34:42] | you remember Dr. Royer-Collard. | 你肯定记得罗伊-科拉德医生 |
[34:46] | l’d not forget the man to whom l was promised. | 我不会忘记自己的未婚夫 |
[34:48] | He’s come to collect you. | 他来接你了 |
[34:51] | Today ? This minute ? | 今天?现在? |
[34:57] | l apologize, mademoiselle. | 请原谅,小姐 |
[35:00] | l had no time to write. | 我没时间给你写信 |
[35:14] | Be grateful, child. | 你该感激,孩子 |
[35:17] | ln my experience, poor girls who are orphaned never wed. | 我以前从没见过穷家孤女能成婚的 |
[35:20] | They wind up spinsters or, worse still, nuns. | 她们独身终老,或是一辈子做修女 |
[35:24] | – Thank God that fortune has spared you… – [ Nuns Laughing ] | 感谢上帝对你的眷顾… |
[35:27] | from such a fate. | 真是幸运 |
[35:32] | Good-bye, Simone. | 再见,西蒙 |
[35:34] | God bless you, Simone. | 上帝保佑你,西蒙 |
[35:44] | Let’s move it ! | |
[36:34] | [ Delbene ] The emperor wishes to assure your comfort while at Charenton. | 皇上希望能保证您在查宁顿住得舒适 |
[36:38] | Consider the chateau a gift, | 打算将城堡送给您… |
[36:40] | provided you’re willing to finance the necessary repairs. | 只要您愿意出资做必要的修整 |
[36:47] | Monsieur Prouix is the court’s most promising young architect. | 普若维先生是宫廷最有前途的年轻建筑师 |
[36:52] | He’s at your disposal. | 他将供您差遣 |
[37:00] | [ Rats Squeaking ] | |
[37:05] | Of course, the place hasn’t been occupied since the Terror. | 当然,这里自暴乱以来就没人住过 |
[37:09] | lt has possibilities, yes ? | 这里很不错,是吗? |
[37:13] | Simone ? | 西蒙? |
[37:15] | l am to live here ? | 我就住在这? |
[37:18] | It belonged to the Duke du Blangie, a avowed monarchist. | 原来属于布朗吉公爵,保皇党分子 |
[37:22] | TheJacobins were most unforgiving. | 雅各宾党人是最不可饶恕的 |
[37:25] | His wife tried to escape. | 他妻子想逃跑 |
[37:30] | They caught her here on the stairs. | 他们在这楼梯上将她抓住 |
[37:33] | Set about her with bayonets. | 用刺刀杀死了她 |
[37:36] | There but for the grace of God, eh, Doctor ? | 这也是出于上帝的仁慈吗?医生 |
[37:40] | l shed no tears for the past, Monsieur Delbene. l look to the future. | 我不会为过去伤感,德伯纳先生, 我只着眼于未来 |
[37:45] | Monsieur Prouix. | 普若维先生 |
[37:49] | We should quarry fresh marble, don’t you think ? | 我们该用新的大理石,您觉得呢? |
[37:54] | You must humor my wife in all things. | 您必须一切听从我妻子的意见 |
[37:56] | lf she wants Venetian glass, she shall have it. | 不管她想要威尼斯玻璃还是… |
[37:58] | ltalian tile, Dutch velvet– Spare no expense. | 意大利瓷砖,荷兰丝绒…总之不惜代价 |
[38:02] | But in her bedroom, see to it that the door locks from the outside… | 但她的卧室门锁要装在外面… |
[38:08] | and on her windows are iron grates. | 而且窗子要装上铁栅栏 |
[38:11] | Bars, sir ? | 栅栏? |
[38:13] | ln the convent, Simone was spared the world’s temptations. | 在修道院,西蒙对外界的诱惑认识不深 |
[38:17] | l will not allow her to fall prey to them now. | 我不会容忍她陷入其中 |
[38:21] | She is a rare bird. | 她是稀有珍禽 |
[38:23] | l intend to keep her caged. | 我要将她牢牢锁住 |
[38:32] | [ Footsteps Approaching ] | |
[39:14] | Perhaps the sisters… | 也许修女… |
[39:16] | failed to instruct you… | 忘了教导你… |
[39:20] | in the ways of marriage. | 婚姻之道 |
[39:23] | The nightly duty… | 妻子在每天夜里… |
[39:26] | of a wife… to her husband. | 对她丈夫的…义务 |
[39:32] | [ Grunting ] | |
[39:51] | – [ Man ] No. – [ Nun ] It’s a scandal, truly. | -不 -这是个丑闻,毫无疑问 |
[39:54] | He’s a doctor pretending to be a God-fearing man. | 这医生伪装成一个敬畏上帝之人 |
[39:57] | And that’s not all. He’s far too old to marry her, and she’s far too young. | 这还不算,他对她来说太老了,而她却太年轻 |
[40:01] | – Hasn’t finished her schooling. – Whisked away with barely a word. | -还没完成她的学业 -说话间就被突然带走 |
[40:04] | – And that’s not all. – Tell me more. | -不止这些 -都说给我听 |
[40:07] | The sweet little thing is barely 1 6. | 那个可爱的小东西才十六岁 |
[40:11] | l say she’s even younger, only a child. | 我看要更小一些,还是个孩子 |
[40:15] | – That’s not all the nuns told us. – Tell me more. | -修女告诉我们的还不止这些 -继续说 |
[40:18] | Listen to this. [ Whispering ] | 听听这个 |
[40:20] | [ Laughing ] No. | 不 |
[40:24] | [ All Gasping ] | |
[40:27] | – [ Whispering ] And that’s not all. – What else ? | -还不止这些 -还有什么? |
[40:29] | She’s not a coquette. She’s meant to be a nun. | 她不解风情,本意是要做个修女 |
[40:32] | – [ Gasps ] – l swear. | 我发誓 |
[40:34] | – Tell me more. – She came with a statue of the Virgin Mary. | -说给我听 -她来时带着一个圣母像 |
[40:39] | [ Continues Whispering, lndistinct ] | |
[40:44] | She arrived with a statue of the Virgin Mary and a crucifix around her neck from a convent. | 她从修道院来时带着一个圣母像, 脖子上挂着十字架 |
[40:49] | Hmm. Tell me more. | 再多说点 |
[40:51] | He’s old enough to have fathered her twice over. | 他老得足够做她的祖父 |
[40:54] | The hypocrite. | 伪君子 |
[40:56] | This has all the makings of a farce. | 这些全都可以编成一部闹剧 |
[41:00] | && [ Humming ] | |
[41:16] | Abbe de Coulmier, you rascal. | 德科米神父,你这淘气鬼 |
[41:18] | Your comedies are becoming quite the rage. l had to claw my way to a ticket. | 你的喜剧如此受欢迎, 我连撕带抓才弄到一张票 |
[41:21] | – l can hardly take– – So expertly acted. | -我能肯定… -太精彩了 |
[41:23] | That charming young man in last week’s comedy– | 上周剧中那个魅力十足的年轻人… |
[41:26] | l had no idea he was an imbecile. | 根本想不到他是个精神病人 |
[41:28] | Everyone has talents if we look for them. | 所有人的天赋都有待发现 |
[41:30] | – Yes, yes, l’m sure. – Oh. | 对,对,我同意 |
[41:32] | [ Woman ] Isn’t that the new doctor? How thrilling for you. | 那是那个新医生吗?真是令人兴奋 |
[41:35] | – A renowned expert right here at Charenton. – [ Abbe ] Yes, indeed. | -来了个著名的专家 -的确如此 |
[41:39] | l will say one thing for him. He has a beautiful daughter. | 我来说件他的事,他有个漂亮女儿 |
[41:43] | [ Women Laugh, Continue Chattering ] | |
[42:01] | [ Marquis ] Enough of this bilge! | 别管这垃圾了 |
[42:03] | We’re better than this. | 我们能演得更好 |
[42:08] | Remember, gentlemen, inside each of your… delicate minds, | 记住,各位,在你们每个人的微妙意识里 |
[42:12] | your distinctive bodies, | 与众不同的身体里 |
[42:15] | art is waiting to be born ! | 艺术在等待着降生 |
[42:18] | So let’s give the doctor a performance tonight l hope he’ll remember forever. | 我们今晚给那位医生来一场演出, 我希望他终身难忘 |
[42:24] | && [ Overture ] | |
[42:29] | && [ Continues ] | |
[42:33] | && | |
[42:51] | That’s Madame Bouginal and Mademoiselle Clairel. | 那是勃吉纳夫人和克莱尔小姐 |
[42:54] | And in front of them, the marquis’ wife. | 坐在她们前面的是侯爵夫人 |
[42:57] | lndeed. | 是吗? |
[43:01] | [ Grunting, Giggles ] | |
[43:06] | Begging your pardon, it’s time to begin. | 请原谅,该开场了 |
[43:08] | && [ Overture Concludes ] | |
[43:13] | You ! You’re the north wind. | 你,你是北风 |
[43:17] | Madames and monsieurs, | 女士们先生们 |
[43:20] | there’s been a change in tonight’s program. | 今晚的节目有所变动 |
[43:24] | We will not be performing The Happy Shoemaker. | 我们将不演”快乐的鞋匠” |
[43:28] | – [ Audience Sighs ] – Instead, | 实际上 |
[43:30] | we’d like to premiere a new play… | 我们将上演一出新剧目 |
[43:33] | in honor of the newly appointed Dr. Royer-Collard… | 献给新来的罗伊-科拉德医生… |
[43:37] | and his lovely bride. | 和他可爱的新娘 |
[43:40] | – [ Audience Applauding ] – A comedy entitled– | 喜剧名为… |
[43:46] | – Crimes of Love. – The Crimes of Love. | -爱之罪 -爱之罪 |
[43:49] | Written by one of Charenton’s very own wards, | 作者是查宁顿的一位特殊病友 |
[43:53] | the Marquis de Sade ! | 德-萨德侯爵 |
[43:57] | -&& [ Fanfare ] – [ Audience Applauding ] | |
[44:01] | && | |
[44:07] | && | |
[44:12] | [ Madeleine Laughs ] | |
[44:14] | && | |
[44:29] | – Wait. Statue, statue. – There you are. | -等等,圣像,圣像 -给你 |
[44:33] | [ Audience Tittering ] | |
[44:36] | && [ Continues ] | |
[44:42] | [ Laughing ] | |
[44:44] | Sister Senfone, whither do we go, | 森梵修女,我们穿越河流… |
[44:46] | passing over rivers, canyons and snow ? | 峡谷和风雪是要去哪呀? |
[44:49] | Hurry you, for we must not tarry. | 快点,我们不能耽搁 |
[44:52] | l deliver you now to the man you shall marry. | 我要送你去未来的丈夫那儿 |
[44:56] | [ Audience Murmurs ] | |
[44:58] | When you have rested, at your leisure, | 当你休息的时候,空闲的时候 |
[45:00] | he will coach you in the ways of pleasure. | 他会告诉你如何寻欢作乐 |
[45:03] | [ Audience Chuckling ] | |
[45:06] | At last, she arrives, my hard-won bride. | 至少,她来了,我得来不易的新娘 |
[45:14] | [ Audience Murmuring, Tittering ] | |
[45:16] | Hurry, my child, and scurry inside. | 赶快,我的孩子,快点进去吧 |
[45:18] | There you’ll find such treasures await you. | 你将发现有怎样的宝物在等着你 |
[45:23] | Marzipan and meringue to sate you. | 杏仁糖和蛋白甜饼让你吃个够 |
[45:27] | Such gallantry in men is sadly a rarity. | 这般殷勤的男人世间少有 |
[45:30] | How lucky l am to receive his charity. | 真幸运我能接受他的仁爱 |
[45:36] | Thank you, dear sister, for abetting me so, | 亲爱的修女,感谢你对我的支持 |
[45:39] | – bringing her here to this secluded chateau. – Quickly. | -带她来这与世隔绝的城堡 -快点 |
[45:42] | -[ Madeleine ] Stand still and be quiet. – Was that good ? | -站在这里别出声 -演得好吗? |
[45:46] | [ Laughs ] Little does she know that terror’s in store… | 待会她将知道恐怖在等候着… |
[45:50] | when I tutor her in les crimes… | 当我教她女人的罪过时… |
[45:55] | de l’amour. | 关于男女之情 |
[45:56] | && | |
[45:59] | && | |
[46:03] | [ Whispering ] Take this side of the curtain. One, two, three– | 抓住那边的帘子,一,二,三… |
[46:07] | && [ Continues ] | |
[46:32] | Quickly, my suckling, out of your clothes. | 快点,我的小宝贝,脱掉你的衣服 |
[46:36] | My scepter awaits. How solid it grows. | 我的权杖在等着,如此巨大 |
[46:39] | – Stop it, l beg you. Have pity l say. – [ Audience Gasping ] | 停下,我求您可怜可怜我吧 |
[46:42] | You’re not my lover. You’re a monstrous roue. | 你不是我的爱人,你是个残暴的浪子 |
[46:45] | – Do as you’re told. – [ Audience Laughing ] | 照我说的做 |
[46:49] | -Stick your legs in the air. – Leave at once. | -把你的腿高高举起 -马上离开 |
[46:52] | – But it’s just begun. – Do as l say. | -可它才刚开始 -照我说的做 |
[46:55] | Madame. | 夫人 |
[46:57] | [ Pitou Groaning ] | |
[46:59] | && | |
[47:02] | lt’s true, l’m a pig. [ Snorts ] | 这是真的,我是头猪 |
[47:05] | And you’ve truffles down there. | 你下面有美味的糖果 |
[47:07] | [ Audience Gasps, Laughs ] | |
[47:10] | – Oh, God ! Oh, God, what’s this ? – [ Snorting ] | 哦,上帝,哦,上帝,这是什么? |
[47:12] | – Such a wicked sensation. – [ Snorting Continues ] | 如此邪恶的感觉 |
[47:14] | A feeling somewhere between shame and elation. | 令人羞耻而又兴奋的感觉 |
[47:17] | – Oh, God ! – [ Laughing ] | 哦,上帝 |
[47:19] | Use your tongue like a wand in much the same manner as Sister Semfone. | 象森梵修女的方式一样, 将你的舌头变成魔杖 |
[47:24] | Leaving already ? Of course, you’ve seen it all before. | 就走吗?当然,这些你全都看过了 |
[47:28] | – [ Audience Laughing ] – [ Laughs ] | |
[47:30] | [ Cleante ] I had a suspicion the sister was sapphic. | 我怀疑那修女是个同性恋 |
[47:34] | I’d tell you more, but it’s simply too graphic. | 我能告诉你更多,但这个简直太露骨了 |
[47:37] | Suffice it to say she’s a preference for lasses. | 足证这是冲少女们来的 |
[47:39] | Even at Vespers, she always made passes. | 甚至在做晚祷时都会被传播 |
[47:44] | My darling, dainty morsel, get on your back. Let’s try it dorsal ! | 亲爱的,美味不多, 转过身,我们试试从后面来 |
[47:51] | I won’t escape. He wants to take me in every way. | 我无法逃脱,他要玩尽花式 |
[47:55] | l’ll plunder every lovely pore till you’re weak and cry, “No more !” | 我要征服每一个可爱的洞口, 直到你浑身乏力哭叫”别再来” |
[47:59] | – No, more, more ! – [ Laughing Continues ] | 不,再来,再来 |
[48:01] | Give me this ! More ! More ! | 给我吧,再来,再来 |
[48:04] | [ Whispering ] Everybody, come forward quietly for the next bit. | 大家动作快点,准备下一幕 |
[48:08] | Then to prove you’re truly mine, l’ll plunder you, darling, from behind ! | 为了证明你是我的,我要征服你,从后面来 |
[48:11] | Yes,yes,yes, let’s do it. | 好啊好啊好啊,我们来做吧 |
[48:14] | And what of my lips ? Will you soil them too ? | 我的嘴唇怎么样?你要不要也玷污它们? |
[48:18] | When you’ve broken every other taboo ? | 当你破坏了其他所有礼教之时? |
[48:20] | – [ Audience Howling ] – [ Cleante ] …every slippery hollow. | …每一个光滑的洞穴 |
[48:23] | If you’re obliging, then you’ll swallow! | 如果你乐于满足他人,那就吞进去吧 |
[48:28] | [ Laughing Continues ] | |
[48:31] | [ Dialogue Continues, Indistinct ] | |
[48:35] | [ Audience Howling, Actors Continue ] | |
[48:39] | -&& [ Building ] – [ Dialogue Continues, Indistinct ] | |
[48:42] | Manners ! | 注意礼貌 |
[48:45] | [ Muffled Screaming ] | -那地方已经破裂肿胀了 -好 |
[48:48] | – Now that body has been broken and swollen, – [ Marquis ] Yes ! | |
[48:50] | – [ Audience Laughing ] – [ Bouchon Grunting ] | |
[48:54] | Lust, power and greed are no longer– | 性欲,力量和贪念不能持久… |
[48:58] | [ Madeleine Gasping ] | |
[49:01] | Juliette ! | 朱丽叶特 |
[49:05] | [ Screaming ] | |
[49:08] | [ Screaming Continues ] | |
[49:13] | Take him to the infirmary. Maddie ? | 送他去诊所,玛蒂? |
[49:18] | – Has he hurt you ? – His breath made my eyes run, that’s all. | -他伤到你了吗? -他的口臭熏得我流眼泪 |
[49:22] | – [ Crying ] – lt’s all right. | 没事了 |
[49:24] | – [ Abbe Shushing Madeleine ] – Madeleine ? | 玛黛莲? |
[49:27] | Do you mean to take us all down with you ? | 你想害我们同归于尽吗? |
[49:32] | Don’t be absurd. | 别那么可笑 |
[49:34] | [ Man Yells ] Disgraceful! | 太可耻了 |
[49:37] | lt’s only a play. | 这只是一场戏 |
[49:39] | – [ Man Boos ] – [ Applauding ] | |
[49:44] | && | |
[49:46] | That play was filthy. | 真是下流 |
[49:51] | – [ Woman ] It was disgusting. – [ Applauding, Booing ] | 令人作呕 |
[50:02] | l wonder who’s to blame, the author or his muse ? | 谁更该受谴责,作者,还是他的灵感? |
[50:10] | – lt was fiction, of course. – Of course. | -这是虚构的 -当然 |
[50:12] | – lt was not inspired by circumstance. – lt certainly was not. | -其灵感并非来自周围 -的确不是 |
[50:15] | You ought to be ashamed, Abbe, | 你应该感到羞愧,神父 |
[50:17] | exploiting these pathetic cretins for financial gain. | 利用这些可怜的白痴来赚钱 |
[50:21] | This is not our intention. | 这不是我们的目的 |
[50:23] | lt was a freak show for tourists and curiosity seekers. | 这是给游客和猎奇者看的荒诞表演 |
[50:25] | Charenton is a sanatorium, not a circus ! | 查宁顿是疗养院,不是马戏团 |
[50:28] | The theater is henceforth closed. | 这个剧场以后完了 |
[50:30] | “Closed” ? | 完了? |
[50:33] | As for your friend, playwright emeritus of the madhouse– | 象你的朋友,这个疯人院的剧作家一样… |
[50:35] | l’ll do everything in my power– | 我会尽力去阻止… |
[50:38] | Do more, or l shall be forced to inform the ministry… | 做好一点,否则我将不得不告知政府… |
[50:41] | that the inmates are, indeed, running the asylum. | 那个疯子是疯人院的真正管理人 |
[50:44] | [ Driver Cracks Whip, Horses Whinny ] | |
[50:46] | [ Coach Departing ] | |
[50:58] | Mmm. Mmm. | |
[51:01] | Well, l hope you’re satisfied. | 我希望你感到满意了 |
[51:05] | He shut down our theater. | 他关闭了我们的剧场 |
[51:08] | He can’t do that to me. | 他不能这样对我 |
[51:10] | [ Scoffs ] How can one man be so selfish ? | 一个人怎能这样自私? |
[51:16] | We merely held up a mirror. | 我们不过是举起了一面镜子 |
[51:18] | Apparently, he didn’t like what he saw. | 显然他不喜欢他所看到的 |
[51:26] | – What the devil are you doing with my quills ? – You’ve left me no choice. | -你拿我的鹅毛笔干什么? -你让我别无选择 |
[51:30] | l kept my promise. l didn’t publish. | 我信守承诺,没有出版 |
[51:34] | Perhaps, in time, you can earn them back. | 也许一段时间内你不能拿回它们 |
[51:37] | You can’t. | 你不能 |
[51:39] | l’ve all the demons of hell in my head. | 我的脑袋里全是地狱来的魔鬼 |
[51:42] | My only salvation is to vent them on paper. | 我只能用它们在纸上宣泄以得到拯救 |
[51:44] | Try reading for a change. | 尝试以读代写吧 |
[51:46] | The writer who produces more than he reads– | 写多于读的人 |
[51:49] | [ Clicks Tongue ] A sure mark of an amateur. | 带有明显的业余痕迹 |
[51:52] | Here. [ Blows Off Dust ] | 拿着 |
[51:54] | Start with the Bible. | 从圣经开始 |
[51:56] | It’s cheerier and more artfully written. | 引人上进且更有写作技巧 |
[52:00] | This monstrous God of yours ? [ Spits ] | 是说你那残忍的上帝吗? |
[52:03] | He strung up His very own son like a side of veal. | 让自己的儿子钉死,象一块小牛肉一样 |
[52:06] | l shudder to think what He’d do to me. | 想到他会怎样对我我就浑身发抖 |
[52:16] | Why are you doing this to me ? | 你为什么这样对我? |
[52:19] | Stop it. | 住手 |
[52:21] | l’ll die of loneliness. | 我将死于孤独 |
[52:24] | l’ve no company but the characters l create. | 我没有朋友,除了笔下的人物 |
[52:27] | Whores and pederasts ! | 娼妓和恋童癖 |
[52:29] | You’re better off without them. | 你最好远离他们 |
[52:33] | – l have a proposition. – You always do. | -我有个提议 -你总是会有 |
[52:36] | Madeleine. She’s besotted with me. | 玛黛莲,她很迷恋我 |
[52:39] | She’d do anything l asked. She could pay you a visit. | 我说什么她都会去做,她将给你一次拜访 |
[52:42] | l don’t know who you insult more, her or me. | 我不知道你更想羞辱谁,她还是我 |
[52:46] | – Part the gates of heaven, as it were. – That’s enough ! | -那就象打开天堂的大门 -够了 |
[52:49] | You’re too tense, darling. You could do with a long, slow screw. | 你太紧张了,亲爱的, 你能持续很久,慢慢享受 |
[52:53] | Good night, Marquis. | 晚安,侯爵 |
[52:56] | Then bugger me ! Goddamn you, Abbe ! | 那就鸡奸我好了,该死的 |
[53:01] | Have you no true sense of my condition ? | 你有没有真正意识到我的状况? |
[53:04] | Of its gravity ? | 如此严重? |
[53:06] | My writing is involuntary, like the beating of my heart. | 我写作是不由自主的,就象心脏的跳动… |
[53:10] | My constant erection ! | 持久的勃起一样 |
[53:15] | [ Key Unlocking Door, Door Opening ] | |
[53:23] | l’ve done just as you bade me. | 我都照你的吩咐做了 |
[53:26] | l’ve paid a visit to the craftsmen. | 我去找过那个工匠 |
[53:31] | He laughed and called me a whore. | 他取笑我称我为娼妓 |
[53:33] | Took my money just the same. | 同时收下了我的钱 |
[53:37] | l don’t know which gives you greater pleasure: | 我不知道什么能令你更快乐 |
[53:39] | the objects themselves… | 是这个玩意本身… |
[53:41] | or the humiliation l endure procuring them on your behalf. | 还是我为了你不断蒙受的羞辱 |
[53:47] | And last, but not least, | 来试试看 |
[53:49] | l brought you some aniseed drops… | 我给你带了些茴香糖… |
[53:52] | and some chocolate pastilles. | 还有一些巧克力 |
[53:58] | Did you now, madame ? | 是吗?夫人 |
[54:03] | They’re filled with cream, yes ? | 它们填满了奶油,是吗? |
[54:09] | You know l shan’t touch them unless they’re positively… | 你知道我不会碰它们,除非它们真的… |
[54:13] | bursting, | 胀裂 |
[54:16] | erupting with cream. | 喷出奶油来 |
[54:21] | What else have you brought that l might nibble upon ? | 你还带了什么我能慢慢啃的东西? |
[54:24] | – Donatien, you mustn’t. – Hmm ? | 别这样 |
[54:27] | Tell me. What other little treats ? | 告诉我,有什么其他招待? |
[54:30] | Shame on you, truly. [ Gasps ] | 真为你感到羞愧 |
[54:33] | For fuck’s sake, woman. Bonbons ? | 看在该死的(上帝)份上,女人,糖果? |
[54:37] | Am l to sit here gorging myself on useless trifles, | 我就坐在这里无所事事地吞咽… |
[54:40] | sucking on your little sweetmeats, | 吮吸你的小糖果吗? |
[54:42] | when what l truly require, what l truly need… | 而我真正需要的东西… |
[54:44] | are a few quill pens, perhaps a pot of ink ? | 几支鹅毛笔和一瓶墨水在哪? |
[54:49] | – Forgive me. l beg you. – Don’t you see ? | -放过我吧,求你了 -你明不明白? |
[54:52] | [ Crying ] l’ve been raped. | 我遭受的强暴 |
[54:55] | – Far more egregiously than any of my wretched characters. – How was l to know, darling ? | -远远超过我笔下的任何一个人物 -我怎么知道你要笔墨呢? |
[55:00] | How was l to tell you, by writing a letter ? | 我告诉你了啊,想想那封信? |
[55:03] | With what, my asinine bride ? | 用什么写的?我愚蠢的新娘 |
[55:05] | l beg you, Donatien, | 我求求你 |
[55:07] | as your wife,your only ally, you must stop making a monstrous spectacle of yourself! | 作为你的妻子,你唯一的支持者. 你别再对自己做那些荒唐的蠢事 |
[55:11] | – You have come to lecture me ? – To flaunt your deviance in public upon a stage ? | -你是来这教训我吗? -为了炫耀你的不正常就要将它搬上舞台吗? |
[55:15] | They have put you up to this, haven’t they ? | 他们让你来这样对付我是不是? |
[55:17] | You should court the doctor’s favor, not his contempt. | 你应该争取医生的好感而不是鄙视 |
[55:19] | The doctor ? l ought to carve my name into his backside and fill the wounds with salt ! | 医生?我该在他背上刻上我的名字, 然后在伤口上撒满盐 |
[55:25] | You’re here, safe, surrounded by brick and mortar. | 你在这里很安全,砖石泥灰保护着你 |
[55:31] | My prison is far crueler. lt has no walls. | 我的监狱却是无形的,没有围墙 |
[55:34] | Everywhere l go, they point and whisper. | 不管我到哪,人们都会指指点点 |
[55:37] | At the opera, they hiss at me when l take my box. | 我进剧院包厢他们也要嘘我 |
[55:40] | When l went to church, the priest refused to even hear my confession. | 我去教堂时,牧师拒绝为我做告解 |
[55:42] | He said l was already damned. | 他说我已经无可救药 |
[55:44] | Why must l suffer for your sins ? | 为什么我要为你的罪过而受苦? |
[55:46] | That’s the way of all martyrs, isn’t it ? | 这是所有殉道者的必经之路不是吗? |
[55:50] | Give me back my anonymity. That’s all l ask. | 让我做回普通人,这是我的全部要求 |
[55:53] | Let me be invisible again. | 让我不再受人注目 |
[55:55] | You tell me, have you ever done anything to secure my release ? No. | 说说看,你做过任何事来让我得到释放吗?没有 |
[55:59] | Have you petitioned the courts ? Never ! | 你向法院请求过吗?从没 |
[56:01] | – Sought an audience with the emperor ? – How ? He refuses to see me ! | -试过向皇帝求情吗? -怎么求?他拒绝见我 |
[56:05] | lt’s a convenience having your husband locked away. | 将你的丈夫监禁起来倒是很合适 |
[56:08] | You no longer have to hold your tongue or hoist your skirts… | 不用再担心有人含住你的舌头 或掀起你的裙子… |
[56:10] | or crack your mouth so l can put it to its one pleasurable use. | 或是撬开你的嘴用它来满足快感 |
[56:14] | You’re not my wife ! No, you’re one of my many jailors ! Out ! | 你不是我的妻子,不是, 你只是我的众多看守之一,滚 |
[56:18] | – What in God’s name ? – Take this cow away ! | -怎么回事? -把这头母牛带走 |
[56:21] | l can’t look at her ! | 我不愿意见到她 |
[56:23] | Perhaps you’ll find a place for her in the west wing among the hysterics! | 也许你能让她和西侧的癔病患者呆在一起 |
[56:26] | Lock her up as well so she knows how it feels ! | 锁住她,让她知道那是什么滋味 |
[56:31] | [ Yells ] The sow ! | 母猪 |
[56:35] | [ Crying ] | |
[56:49] | For a woman of humble origin, your wife has refined tastes. | 作为一个出身寒微的女人, 您妻子有着不俗的品味 |
[56:53] | When l suggest granite for the foyer, she’s quick to counter with Peruvian marble. | 当我建议大厅用花岗岩时, 她马上指出要用秘鲁大理石 |
[56:58] | Peruvian marble. lt costs a fortune to import. | 秘鲁大理石的进口价很高 |
[57:00] | Whatever her heart desires, Monsieur Prouix. | 满足她的任何要求,普若维先生 |
[57:03] | l would like nothing better than to grant her every wish, sir, | 我很乐意听从她的所有要求,先生 |
[57:07] | but on the modest sum you have accorded me– | 但您给我的资金太少了… |
[57:09] | l’m an architect, not a magician. | 我是个建筑师,不是魔术师 |
[57:12] | [ Panting ] l must see the doctor at once. | 我必须马上见医生 |
[57:14] | lt’s a matter of dire urgency. | 有非常要紧的事 |
[57:16] | lt is customary to write and request an appointment. | 依照惯例必须登记并事先预约 |
[57:19] | Desperation has driven me past etiquette, all the way to frenzy. | 绝望使我无法顾及礼节,我都快疯了 |
[57:23] | My schedule is not subject to the whim of lunatics. | 我的日程安排不会考虑疯子的一时兴起 |
[57:25] | l beg to differ, Doctor. You work in a madhouse. | 恕我冒犯,医生,您是在疯人院工作 |
[57:29] | Your every waking moment is governed by the insane. | 您举手投足都要受疯子的左右 |
[57:33] | l pray you, be succinct. | 请您简短点 |
[57:35] | You’re new to Charenton, yes ? | 您刚到查尔顿对吗? |
[57:37] | Perhaps you’re not yet familiar with my husband and his unusual case. | 也许您还不熟悉我丈夫以及他的反常行径 |
[57:42] | With all due respect, madame, | 凭心而论,夫人 |
[57:44] | all France is familiar with your husband. | 全法国都熟悉您的丈夫 |
[57:47] | Would you grant me a moment alone, please, Monsieur Prouix ? | 请您回避一下好吗?普若维先生 |
[57:50] | Humbly so. Your servant, sir. | 悉听尊便,先生 |
[57:52] | Uh, gentlemen. | 各位 |
[57:55] | Madame, please. | 夫人,请 |
[58:05] | Good morning, madame. | 早上好,夫人 |
[58:07] | I assume you’ve come here to plead for clemency on your husband’s behalf. | 我想您来此是为了替您丈夫请求宽待 |
[58:11] | You do, do you ? | 是不是这样? |
[58:13] | lt’s my dearest hope, Doctor, | 我最大的愿望,医生 |
[58:15] | that he remain entombed forever. | 是将他永远埋葬 |
[58:19] | And that when at last he perishes in the dank bowels of your institution, | 当他最终腐烂在您阴冷潮湿的地牢中时 |
[58:22] | that he be left as carrion for the rodents and the worms. | 象腐肉一样扔给老鼠和蛆虫好了 |
[58:26] | l stand corrected, madame. | 我认错,夫人 |
[58:29] | lf you can’t cure him… | 如果您不能治愈他… |
[58:32] | truly cure him… | 真正治愈他… |
[58:35] | then at least, l beg you, harness the beast that rages in his soul. | 我求您至少将他狂暴灵魂中的兽性羁禁起来 |
[58:41] | That is not easily done, madame. | 这可不容易办到,夫人 |
[58:45] | You are aware, are you not, that it costs a great deal… | 您是否知道,让您丈夫住在查宁顿… |
[58:49] | to house your husband at Charenton ? | 那是一笔非常大的开支? |
[58:51] | l pay his stipend every month, far more dutifully than l should. | 他每个月的开支都是我支付,远超过我该尽的义务 |
[58:55] | But that barely covers the cost of his room… | 但那只够付他的房租… |
[58:57] | with nary a penny left over for appropriate treatments: | 用于必要的治疗就没有一分钱了: |
[59:01] | opiates to quell his temper, | 缓和他的情绪要用鸦片制剂 |
[59:05] | restraints to chasten him when he misbehaves. | 当他行为失控时可以起到抑制作用 |
[59:09] | Perhaps, if you could buttress your entreaties with the means to oblige them– | 也许,如果您能支付这些费用的话– |
[59:13] | l’m not a wealthy woman. | 我不是个富有的女人 |
[59:16] | You have a pension, haven’t you ? | 您没有别的钱吗? |
[59:18] | – From the sale of his books ? – lt’s tainted money, Doctor. | -他的稿酬? -那些是脏钱,医生 |
[59:24] | – What a beautiful thought. – What thought is that ? | -真是太好不过了 -什么太好不过? |
[59:26] | That the ill-gotten funds born of his degeneracy… | 以他的堕落所得的不义之财… |
[59:32] | might now affect his salvation. | 正好可用来救治他 |
[59:36] | lt’s beyond perversity… | 名誉的标价… |
[59:39] | that honor should carry a price tag. | 要远远超过邪恶 |
[59:44] | lmagine… | 想想看… |
[59:46] | old friends deigning to kiss your hand again. | 以前的朋友又会俯身吻您的手 |
[59:55] | “Why, Marquise, enchanted to see you again. | “侯爵夫人,很高兴再见到您 |
[59:59] | Welcome back from your long, dark descent into the abyss of infamy.” | 欢迎您从恶名的黑暗深渊之中回来” |
[1:00:03] | Don’t toy with me, Doctor. | 别笑话我了,医生 |
[1:00:09] | Now is the time to secure your epitaph: | 是时候决定您的墓志铭了: |
[1:00:14] | “The benevolent Marquise, | “仁慈的侯爵夫人 |
[1:00:16] | Charenton’s most revered philanthropist” … | 查宁顿最受尊敬的慈善家…” |
[1:00:23] | or ” Satan’s bride.” | 还是”魔鬼的新娘” |
[1:00:25] | Rest assured, Marquise, | 放心,侯爵夫人 |
[1:00:27] | your generosity will speed your husband ever faster towards a cure. | 您的慷慨将有助您丈夫更快地痊愈 |
[1:00:32] | The Peruvian marble, without question. | 秘鲁大理石不成问题了 |
[1:00:38] | – l’m eternally in your debt. – And l in yours, Marquise. | -我欠您一份人情 -我也欠您的,侯爵夫人 |
[1:00:42] | Doctor, can l impart to you his cruelest trick ? | 医生,我能告诉您他的下作伎俩吗? |
[1:00:47] | Of course. | 当然 |
[1:00:49] | Once, long ago… | 以前,很久以前… |
[1:00:52] | in the folly of youth… | 我年幼无知… |
[1:00:55] | he made me love him. | 他让我爱上他 |
[1:01:12] | [ Spits ] | |
[1:01:15] | [ Knocking, Window Slides Open ] | |
[1:01:20] | [ Whispers ] Madeleine, my sweet, can you smuggle me a quill and some ink ? | 玛黛莲,我的宝贝, 你能偷偷带些笔墨给我吗? |
[1:01:26] | [ Whispers ] l don’t dare. | 我不敢 |
[1:01:28] | The doctor’s got his eye on you sharper than ever now. | 医生的眼睛正盯着你这个骗子呢 |
[1:02:22] | && [ Humming ] | |
[1:02:24] | && [ Continues ] | |
[1:02:43] | [ Thinking ] Dr. Montalivet was, politely put, diminutive. | 蒙特利维医生的非常小 |
[1:02:47] | [ Marquis Continues ] When flaccid, his member was little more than a bobbin. | 松弛之时,他的性器比线轴还要小 |
[1:02:51] | And when inflamed, it towered a mere four inches. | 肿胀之时,也只能耸起四英寸高 |
[1:02:55] | To compensate, he strove to impress his lady love with a host of other endowments: | 作为补偿,他努力用其他东西来取悦他的女人 |
[1:03:00] | fine wine, fresh game and a house as large as his other fortunes were small. | 美酒,新鲜的游戏和大而不当的房子 |
[1:03:05] | We’ve ceiling beams en route from Provence. | 我们的横梁正从普罗旺斯运来 |
[1:03:11] | And next week, a muralist from Paris arrives… | 下周将有一位壁画家从巴黎抵达… |
[1:03:16] | to paint a trompe l’oeil in the ballroom. | 在舞厅中为我画一幅肖像 |
[1:03:20] | – Doesn’t that please you ? – Very much. | -你觉得开心吗? -非常开心 |
[1:03:26] | l would prefer brandy in the salon… | 我要在大厅里品尝白兰地… |
[1:03:28] | where we can sit side by side before the fire. | 当我们并排坐在壁炉面前时 |
[1:03:35] | l’d rather read, thank you. | 我宁愿看书,谢谢 |
[1:03:39] | You prefer a book to your husband’s company ? | 你宁愿看书而不陪你的丈夫吗? |
[1:03:43] | Well, no wonder. l’m only flesh and blood. | 当然,我只是个凡夫俗子 |
[1:03:48] | That’s no match, is it, for the printed page, hmm ? | 难道和那些印刷品都无法相比吗? |
[1:03:55] | Good evening then. Enjoy your solitude. | 晚安,享受你的孤独吧 |
[1:04:09] | [ Madeleine In Distance ] Your linens, please. | 请将被单给我 |
[1:04:14] | [ Madeleine Knocking ] Your linens. | 你的被单 |
[1:04:20] | Now or never. | 你要不要换 |
[1:04:23] | Voila ! | 瞧这个 |
[1:04:41] | Well, if you won’t read it to your own mother, | 如果你不读给你的妈妈听 |
[1:04:43] | perhaps you ought not to be reading it at all. | 也许你就不该读这些东西 |
[1:04:46] | lt’s not your cup of tea, Mother. | 你不会懂的,妈妈 |
[1:04:48] | Oh, go on, darling, give it a read. | 哦,来吧,亲爱的,读读看 |
[1:04:55] | [ Clearing Throat ] | |
[1:04:58] | “Monsieur Bouloir was a man whose erotic appetites… | “布罗瓦先生是个好色之徒… |
[1:05:01] | “might discreetly be described as… postmortem. | “他的癖好也许该小心地称之为…验尸 |
[1:05:05] | – [ Chuckling ] -” A habitue of cemeteries, | “他是墓地的常客 |
[1:05:08] | – [ Chuckling ] -” A habitue of cemeteries, | “他是墓地的常客 |
[1:05:10] | “his proudest conquest was a maid… | “他最自豪的是征服过一个女仆… |
[1:05:12] | six decades his senior, deceased a dozen years.” | 比他年长六十岁,死了已有十二年” |
[1:05:17] | – [ Chuckles ] – [ Mother ] That’s terrible. | 真是可怕 |
[1:05:19] | Oh, that’s too, too terrible. | 哦,真是,真是太可怕了 |
[1:05:23] | Well, go on. | 读下去 |
[1:05:32] | “The vigor with which he made love… | “他做爱时龙精虎猛… |
[1:05:34] | Mm-hmm. | |
[1:05:37] | “caused her bones to dislodge. | “以致她的骨头都散了架 |
[1:05:39] | – [ Giggling ] -“Still… | “尽管如此… |
[1:05:40] | “he granted her the highest compliment he accorded any woman. | “他还是给予她对于任何女人来说 都是最高恭维的评价 |
[1:05:45] | – [ Snickers ] – Yes ? | 是什么? |
[1:05:48] | Well worth the dig.” [ Laughing ] | 太过瘾了” |
[1:06:08] | – [ Growls ] – [ Madeleine ] You asked my name once. | 您以前问过我的名字 |
[1:06:14] | lt’s Madeleine. | 我叫玛黛莲 |
[1:06:17] | Sweet then, like the pastry. | 真可爱,就象甜饼一样 |
[1:06:21] | Haven’t you a name yourself? | 您也该有名字吧? |
[1:06:24] | Ride away with me someday. Perhaps l’ll tell you. | 哪天您跟我一起走,也许我会告诉您 |
[1:06:46] | && [ Women Singing, French ] | |
[1:06:51] | [ Women Stop Singing ] | |
[1:06:56] | [ Doctor ] Your mother may be blind, but you have a keen pair of eyes. | 你母亲也许是瞎子,但你有一双锐利的眼睛 |
[1:07:02] | My mother is blind on account of the lye in the laundry kettles. | 是洗衣房里的碱液弄瞎了我妈妈的眼睛 |
[1:07:05] | Soaking sheets for lunatics has cost this woman her sight. | 替疯子洗东西的代价是付出了她的视力 |
[1:07:09] | – This could cost her far more. – You’ll get more from her with kindness than– | -这将令她付出更大的代价 -您仁慈一些会更有作用 |
[1:07:12] | What could cause a tincture like this ? | 这些顔色是怎么回事? |
[1:07:15] | – l’m only a laundress, not a detective. – Now is not the time– | -我只是个洗衣工,不是侦探 -别顶嘴 |
[1:07:18] | Perhaps your kettles are stained with rust. | 也许你的洗衣池生了锈 |
[1:07:21] | Or maybe the lye is rancid. | 或者碱液变了质 |
[1:07:24] | Or maybe,just maybe… | 也许,只是也许… |
[1:07:27] | these sheets once belonged to our friend the marquis. | 这些被单是我们的朋友侯爵的 |
[1:07:34] | We’ve over 200 beds. They could have been anybody’s. | 我们有超过两百张床, 这些可能是任何一个人的 |
[1:07:38] | With such a fine thread count, decorated in his very own script ? | 以如此精细且写有他的亲笔手稿的织物而言吗? |
[1:07:42] | She’s lying. lt shows in her face. | 她在说谎,她的表情已经显示出来了 |
[1:07:52] | – We’re clearing everything out. – [ Grunting ] | 我们把所有东西都搬出来了 |
[1:07:56] | – Almost done, sir. – Remember, anything he could fashion as a quill. | -就快完了,先生 -记住,任何一件他能用来当笔用的东西 |
[1:07:59] | His entire room stripped bare. | 要全从他房间里拿走 |
[1:08:01] | So the doctor cracks his whip and you dance ! | 医生挥舞他的马鞭在指挥你跳舞 |
[1:08:05] | My bed, gone. Am l to freeze to death ? | 我的床也搬走,要让我冻死吗? |
[1:08:08] | Go on, take his rug. | 继续,拿走他的地毯 |
[1:08:12] | – [ Man ] Take it. – That’s a Turkish weave, you idiot. | -拿走 -那是土耳其出产的,你这白痴 |
[1:08:14] | lt costs more than you’ll earn in a lifetime. | 你一辈子挣的钱都买不起 |
[1:08:16] | – [ Abbe ] His chair. – Fine. Take it. Take it all. | -他的椅子 -很好,拿走,全都拿走 |
[1:08:21] | – Here. – There you go. | 拿好 |
[1:08:26] | And this– Careful, it’s slippery. | 这个–小心,它很滑溜 |
[1:08:28] | You’ve no idea where it’s been. | 你不会知道它到过什么地方 |
[1:08:30] | Let’s not forget Mary, sweet Mary, | 我们别忘了玛丽,可爱的玛丽 |
[1:08:32] | theJewish whore, God’s little harlot. | 犹太娼妓,上帝的小妓女 |
[1:08:35] | Virgin birth ? An entire religion built on an oxymoron. | 处女生子?彻头彻尾的宗教谎言 |
[1:08:39] | His wine. | 他的酒 |
[1:08:44] | From now on, nothing but water at every meal. | 从现在起,他吃饭时除了水不能喝其他东西 |
[1:08:47] | – Water ? – And your meat shall be deboned. | -水? -而且肉都要去骨 |
[1:08:50] | – Why this sudden torture ? – Because your writing continues unchecked. | -这到底是为什么? -因为您未经允许还在写作 |
[1:08:53] | – l didn’t create this world of ours. l only record it. – lts horrors, perhaps. | -我们的世界不是我创造的,我只是在记录它 -也许它是恐怖的 |
[1:08:57] | lts darkest nightmares. And to what end ? | 是最黑暗的梦魇,结果是什么呢? |
[1:09:00] | – Nothing but your own morbid gratification. – No, l write what l see: | -除了满足您自己的病态就空无一物 -不,我只是写我所看到的: |
[1:09:03] | the endless procession to the guillotine. | 无穷无尽的人流前往断头台 |
[1:09:05] | We’re all lined up, waiting for the crunch of the blade. | 我们也在其中,等着刀片的喀嚓声 |
[1:09:09] | The rivers of blood are flowing beneath our feet, Abbe. | 在我们的脚下血流成河,神父 |
[1:09:14] | l’ve been to hell, young man. | 我去过地狱,年轻人 |
[1:09:16] | You’ve only read about it. | 你该去看看它 |
[1:09:23] | l’m sorry, Marquis, truly. | 非常抱歉,侯爵 |
[1:09:26] | These chastity vows of yours– How strict are they ? | 你发誓遵从的色戒–遵行得有多彻底? |
[1:09:29] | – Suppose you only put it in her mouth ? – [ Yells ] | 也许你只是将它放入她的嘴里吧? |
[1:09:38] | Pious little worm. | 虔诚的可怜虫 |
[1:09:41] | ln conditions of adversity, the artist flourishes. | 处于逆境之中时,艺术家会挺身而出 |
[1:09:48] | [ Bell Ringing, Crowd Chattering ] | |
[1:09:59] | Curious, aren’t you ? | 你想知道吗? |
[1:10:01] | l fuckin’ pleasure myself. l can pleasure you too. | 我能取悦自己,也能取悦你 |
[1:10:05] | You don’t know what you’re missing, darling. | 你不知道你错过了什么,亲爱的 |
[1:10:16] | l’m in search of a book. Perhaps you know it. | 我要找本书,也许您能帮我 |
[1:10:23] | l’ve only got one copy left. | 我只有一本了 |
[1:10:26] | Rescued it meself from the bonfire. | 是我亲手从火堆里救出来的 |
[1:10:30] | Please hurry. My husband locks the door at dusk. | 请快点,我丈夫在黄昏时要锁门 |
[1:10:35] | Sweet little thing like you… | 您这样年轻可爱… |
[1:10:38] | shouldn’t be reading such filth anyway. | 不该看如此污秽的东西 |
[1:10:41] | I grew up in a convent, sir. | 我是在修道院长大,先生 |
[1:10:44] | Everything l know in the world, l owe to books. | 我对世界的所有了解都要归功于书本 |
[1:11:12] | [ Marquis ] To the young maidens of the world, | 致世上的年轻少女们 |
[1:11:14] | wrest yourselves free from the tyranny of virtue… | 挣脱贞节的枷锁释放你自己… |
[1:11:18] | and taste without shame the pleasures of the flesh. | 不要为追求肉体的欢娱而感到羞耻 |
[1:11:21] | Male power lies in the clench of a fist, | 男性的力量在紧握的双拳中 |
[1:11:24] | but a woman’s power lies elsewhere: | 而女性的力量则另有所在: |
[1:11:27] | in the velvet cavity betwixt her thighs. | 在她股间光滑的洞穴中 |
[1:11:30] | lt’s late, Simone, darling. | 不早了,西蒙,亲爱的 |
[1:11:33] | Put your poems aside. | 放下你的诗集吧 |
[1:12:12] | && [ Humming ] | |
[1:12:30] | -&& [ Continues ] – [ Talking, lndistinct ] | |
[1:12:41] | [ Softly ] Breakfast. | 早餐 |
[1:12:46] | Madeleine, l beg you– | 玛黛莲,我求你– |
[1:12:49] | [ Softly ] What have they done to you now ? | 他们对你做了什么? |
[1:12:53] | Tortures so ugly, so medieval… | 粗暴,野蛮的折磨… |
[1:12:57] | even l haven’t the words to describe them. | 我甚至找不到词语来形容他们 |
[1:13:00] | – Go on. – lf you have an ounce of pity in your heart, | 如果你对我有一丝丝同情 |
[1:13:04] | throw caution aside… | 丢开那那些警告… |
[1:13:07] | and unlock my door. | 打开我的门 |
[1:13:11] | [ Softly ] God help me. | 上帝帮帮我 |
[1:13:14] | – l don’t dare. – Don’t be a dunce, child. l have a surprise for you. | -我不敢 -别傻了,孩子,我有个惊喜给你 |
[1:13:17] | Now open the friggin’ door. | 打开这该死的门 |
[1:13:25] | [ Door Unlocking ] | |
[1:13:37] | My newest book. | 我最新的书 |
[1:13:41] | lt starts at my left cuff… | 从我的左袖开始… |
[1:13:43] | and continues right across my back. | 穿过我的后背直到右边 |
[1:13:46] | The longest sentence, you’ll notice, | 最长的句子,注意了 |
[1:13:49] | runs the entire length of my inseam. | 只是这一句的长度, 就从我整个裤腿缝 |
[1:13:53] | And it all completes itself… | |
[1:13:56] | at the base of my right shoe. | 一直延伸到我的鞋底 |
[1:14:01] | [ Laughs ] | |
[1:14:05] | – [ Laughing ] | – [ Laughing ] |
[1:14:09] | – Oh, my. ” Pikestaff” ? – Yes. | -我的天,”长矛”? -是的 |
[1:14:11] | [ Chuckling ] | |
[1:14:13] | – Yes. – [ Laughing ] | 是的 |
[1:14:18] | -” Naked on a plate” ? – Yes. | -“赤裸地放在盘子上”? -是的 |
[1:14:22] | [ Gasps ] “One hundred unhurried tongues” ? | “一百条悠闲的舌头”? |
[1:14:26] | Yes. | 是的 |
[1:14:28] | – You’re a genius ! – Yes ! | -你是个天才 -是的 |
[1:14:30] | Shh ! | |
[1:14:35] | Go quickly… | 赶快… |
[1:14:38] | so you won’t be blamed for my misbehavior. | 这你就不会怪我不礼貌了 |
[1:14:41] | Maddie, you traffic with the devil, you’ll pay the devil’s price. | 玛蒂,你在和魔鬼打交道 你会为魔鬼付出代价 |
[1:14:46] | – [ Marquis ] Sorry. – Guards ! | -抱歉 -看守 |
[1:14:48] | – Guards! – [ Laughing ] Yes ! | 看守 |
[1:14:51] | – Shh ! – You’ll pay ! Guards ! | 你要付出代价的,看守 |
[1:14:55] | [ Patients Cheering ] | |
[1:14:57] | Look what l’ve brought you, my darlings. | 看我给你们带来了什么,我亲爱的 |
[1:15:01] | – There’s something written. – Two chapters, one for each cheek. | -这里写着一些东西 -屁股每侧都有两章 |
[1:15:05] | [ Laughing ] | |
[1:15:14] | My writing lives ! [ Laughing ] | 我的作品永垂不朽 |
[1:15:19] | [ All Cheering ] | |
[1:15:29] | Take this beast back to his cage ! | 将这野兽送回他的笼子 |
[1:15:34] | Don’t tell me. You’ve come to read my trousers. | 别告诉我你是来读这条裤子的 |
[1:15:37] | Don’t keep me in suspense. What will it be, 50 lashes ? A night on the rack ? | 别让我胡乱猜测,会怎么样? 五十鞭子?,捆上一整夜? |
[1:15:43] | l won’t sully my hands with him. | 我不会因他而弄脏我的手 |
[1:15:47] | Nor should you. That’s the first rule of politics, isn’t it ? | 当然不是你,权谋的第一法则对不对? |
[1:15:50] | The man who orders the execution never drops the blade ! | 下命令的人绝不会亲自举起屠刀 |
[1:15:53] | [ All Yelling ] | |
[1:15:55] | [ Abbe ] You’re fortunate they’ve forced me to punish you. | 你该庆幸他们强迫我来处罚你 |
[1:15:58] | If it were up to the doctor, you’d be flayed alive. | 如果是医生动手,你会被活剥了 |
[1:16:00] | Well, the doctor is a man after my own heart. | 没错,这医生和我一样疯狂 |
[1:16:03] | What in God’s name am l to do with you ? | 以上帝的名义,我该怎么处置你? |
[1:16:05] | T-The more l forbid, the more you’re provoked. | 我越是禁止,你越要挑衅 |
[1:16:08] | [ Chuckles ] | |
[1:16:10] | Strip. | 脱衣 |
[1:16:49] | Your britches as well. | 裤子也要脱掉 |
[1:16:54] | You started this little game… | 你发起的这个小游戏… |
[1:16:58] | you finish it. | 由你来结束 |
[1:17:00] | Or haven’t you the courage ? | 你有没有勇气? |
[1:17:06] | l thought not. | 我想没有 |
[1:17:28] | lt’s a potent aphrodisiac, | 这是强力的催情剂 |
[1:17:32] | isn’t it, dumpling ? | 是不是,面团? |
[1:17:36] | Having power over another man. | 具有超出另一个男人的力量 |
[1:17:45] | Your wig. | 你的假发 |
[1:18:07] | You’ll no longer spread your insidious gospel. | 你不再能传播你的邪恶思想 |
[1:18:11] | From now on, | 从现在起 |
[1:18:13] | you will not even write your own ignominious name. | 你甚至不能书写你可耻的名字 |
[1:18:18] | Are your convictions so fragile, | 你的信仰是如此脆弱 |
[1:18:20] | they cannot stand in opposition to mine ? | 它们不敢站出来与我对抗吗? |
[1:18:22] | ls your God so flimsy, so weak ? For shame ! | 你的上帝如此无能,如此软弱吗?真是羞耻 |
[1:18:29] | Don’t flatter yourself, Marquis. | 别自鸣得意,侯爵 |
[1:18:32] | You’re not the Antichrist. | 你算不上基督的敌人 |
[1:18:35] | You’re nothing but a malcontent who knows how to spell. | 除了会发牢骚迷惑世人,你什么都不是 |
[1:18:43] | [ Door Opens, Closes, Locks ] | |
[1:18:49] | l saw her with my own eyes. | 我亲眼看见的 |
[1:18:51] | She put the key in the latch just as proud as she pleased. | 她完全是自愿的将门打开 |
[1:18:55] | [ Whipping ] | |
[1:19:00] | [ Whipping Continues ] | |
[1:19:17] | Free her now ! | 马上放了她 |
[1:19:20] | Leave her duly strung. | 让她接受处罚 |
[1:19:28] | Maddie. | 玛蒂 |
[1:19:34] | lf only blood will appease you, | 如果只有流血能让满足 |
[1:19:40] | then shed mine ! | 我来流血好了 |
[1:19:43] | – Abbe, no. – Go on. | -神父,不 -继续 |
[1:19:46] | Now ! | 动手 |
[1:19:49] | That won’t be necessary. | 这没有必要 |
[1:19:53] | lf you’re going to martyr yourself, Abbe, | 如果您想做殉道者的话,神父 |
[1:19:55] | do it for God, not a chambermaid. | 为上帝去做,别为一个女仆 |
[1:19:58] | [ Crowd Chuckling ] | |
[1:20:02] | Now put your clothes back on. | 穿好您的衣服吧 |
[1:20:06] | [ Crowd Laughing ] | |
[1:20:20] | Had l known your taste in novels, | 如果知道你会沉迷小说 |
[1:20:23] | l never would have taught you to read. | 我绝不会教你识字 |
[1:20:26] | [ Madeleine ] Don’t say that. | 别这么说 |
[1:20:28] | Reading’s my salvation. | 阅读是我的救赎 |
[1:20:31] | But why must you indulge in his pornography ? | 可你为什么要沉溺于他的色情文字呢? |
[1:20:36] | lt’s a hard day’s wages, slaving away for madmen. | 写那些东西是为了摆脱疯狂 |
[1:20:38] | What I’ve seen in life, | 都是我的生活所见 |
[1:20:41] | it takes a lot to hold my interest. | 能引起我最大的兴趣 |
[1:20:45] | [ Gasps ] | |
[1:20:52] | l put myself in his stories. | 我将自己代入他的故事之中 |
[1:20:55] | l play the parts. | 扮演那些角色 |
[1:20:58] | – Each strumpet, each murderess. – Oh, Maddie– | -每个妓女,每个女凶犯 -哦,玛蒂 |
[1:21:03] | lf l wasn’t such a bad woman on the page, | 如果我无法演好书中的坏女人 |
[1:21:07] | l’ll hazard l couldn’t be such a good woman in life. | 我敢说在现实生活中我就不能做一个好女人 |
[1:21:17] | [ Groans ] | |
[1:21:26] | This is no place for a child like you. | 这地方不适合象你这样的孩子 |
[1:21:29] | I’m sending you away from here. | 我要送你离开这里 |
[1:21:34] | [ Doctor ] It would take the whole den if you stop there. | 这做出来就象个兽穴 |
[1:21:37] | Now this is not good enough. You understand ? | 做得不够好,你明白吗? |
[1:21:40] | l refuse to pay– | 我拒绝付款 |
[1:21:42] | We could line the walls with Chinese silks. | 我们可以在墙上挂上中国丝绸 |
[1:21:45] | Or, if you prefer, a Florentine tapestry. | 如果您愿意,用佛罗伦萨挂毯也行 |
[1:21:51] | – Are you a literary man ? – Excuse me ? | -您喜欢文学吗? -什么? |
[1:21:56] | l do so admire men with an appetite for… | 我很欣赏男人将兴趣放在… |
[1:22:02] | books. | 书本上 |
[1:22:14] | Madame, how could you ? | 夫人,您怎么能? |
[1:22:20] | Have you actually read this volume ? | 您真的看过这些书吗? |
[1:22:24] | l’ve memorized it. | 我都能背出来了 |
[1:22:32] | There comes a time in a young lady’s life… | 当一个年轻女子的生活到了某个阶段… |
[1:22:36] | when she must cast books aside… | 当她必须丢开书本… |
[1:22:38] | and learn from experience. | 从实践中学习的时候 |
[1:22:43] | That, monsieur… | 那么,先生… |
[1:22:45] | requires a teacher. | 就需要一个老师 |
[1:22:57] | [ Sighs ] | |
[1:23:17] | [ Talking, lndistinct ] | |
[1:23:19] | Oh, yes, come on. We’ll have some fun. | 来吧,我们去找点乐子 |
[1:23:34] | – Maddie, what are you– – [ Closes, Locks Door] | 玛蒂,你有什么– |
[1:23:39] | ls something wrong ? | 有什么问题吗? |
[1:23:43] | Abbe, don’t send me away, l beg you. | 神父,别把我送走,求求您 |
[1:23:48] | l shouldn’t refuse your kindness… | 我不该拒绝您的仁慈… |
[1:23:51] | but my heart’s held fast here. | 但我的心属于这里 |
[1:23:54] | By whom ? The marquis ? | 因为谁?侯爵吗? |
[1:23:58] | [ Sighs ] | |
[1:24:01] | Mother’s not half so blind as you. | 妈妈的眼睛都不如您瞎得厉害 |
[1:24:07] | Oh, Madeleine. | 哦,玛黛莲 |
[1:24:13] | There are certain feelings… we must not voice. | 有些感觉…我们不应该说出来 |
[1:24:19] | Why not ? | 为什么? |
[1:24:22] | They incite– | 那将致使– |
[1:24:24] | They incite us to act… | 致使我们… |
[1:24:27] | in ways… | 做出… |
[1:24:29] | we should not. | 我们不该做的事 |
[1:24:34] | No. | 不 |
[1:24:36] | [ Crying ] What have l done ? | 我做错了什么? |
[1:24:40] | Go. Go back to your room quickly. | 走,马上回你的房间去 |
[1:24:42] | You’ll hate me now, won’t you ? | 您讨厌我,是不是? |
[1:24:45] | No. l love you, Madeleine… | 不,我爱你,玛黛莲… |
[1:24:48] | as a child of God. | (但只是)作为上帝的孩子 |
[1:24:54] | – [ Sobs ] – Forgive me. | 原谅我 |
[1:24:57] | [ Crying ] | |
[1:25:10] | [ Whispers ] Madeleine. | 玛黛莲 |
[1:25:18] | [ Door Closes ] | |
[1:25:31] | – [ Gasps ] – Maddie. | 玛蒂 |
[1:25:34] | You don’t fear the marquis’ sway on me. | 您不用担心侯爵会影响我 |
[1:25:37] | You fear your own. | 您该担心自己 |
[1:25:40] | lf you’d grant me a final favor, l’d like to explain myself. | 如果你答应帮我最后一个忙, 我愿意向你作出解释 |
[1:25:46] | [ Sighs ] | |
[1:25:48] | Don’t come any closer, Abbe. God’s watching. | 别走得太近,神父,上帝在看着 |
[1:25:56] | Maddie– | 玛蒂 |
[1:26:04] | “Most esteemed Dr. Royer-Collard, | “尊敬的罗伊-科拉德医生 |
[1:26:07] | “At long last your chateau is complete. | “您的城堡终于完工了 |
[1:26:11] | “You will find everything in its assigned place: | “您会发现所有物件都在它们该在的地方: |
[1:26:14] | “the chintz draperies, the English bellpulls, | “印花帷幔,英式钟绳 |
[1:26:18] | “even the ivory doorstops. | “甚至象牙钩环 |
[1:26:21] | “Only one detail is missing– [ Gasping ] | “唯一不见的是– |
[1:26:26] | [ Panting ] | |
[1:26:30] | Your wife.” | 您的妻子” |
[1:26:37] | Tell him l’m no fool. | 告诉他我不是白痴 |
[1:26:40] | A prison is still a prison, | 监狱终归是监狱 |
[1:26:42] | even with Chinese silks and chandeliers. | 即使装饰着丝绸和枝形吊灯 |
[1:26:45] | “By the time you read this, we’ll be long gone. | “当您看到这个时,我们已远走高飞 |
[1:26:48] | Bound for England or points beyond.” | 前往英国或更远的地方” |
[1:26:51] | Tell him if he discovers our whereabouts, | 告诉他如果他发现我们的行踪 |
[1:26:54] | you’ll slit your wrist with a razor and l’ll plunge a hat pin through my heart. | 你会用剃刀割开手腕 而我会将一根长针插入自己的心脏 |
[1:26:58] | You’d do that… rather than forsake our love ? | 比起抛弃我们的爱…你宁可这样做吗? |
[1:27:03] | No… but tell him l would. | 不…但是告诉他我会 |
[1:27:09] | Sign it… quickly. | 签上名…快点 |
[1:27:13] | Then you can ravish me again on linens for which he so dearly paid. | 然后你就能在他支付了昂贵代价的床单上 再一次强奸我 |
[1:27:18] | And then, l beg you, | 再然后,我求你 |
[1:27:21] | on the bearskin rug in his study. | 在他书房的熊皮地毯上 |
[1:27:24] | And finally, as a crowning gesture, | 最后,作为一个最强烈的表示 |
[1:27:29] | we’ll leave puddles of love on the Peruvian marble. | 我们要在秘鲁大理石上留下爱的秽迹 |
[1:27:49] | Simone ! | 西蒙 |
[1:27:51] | Simone ! Simone ? | 西蒙,西蒙? |
[1:27:55] | Simone ? | 西蒙? |
[1:28:33] | Stop ! [ Gurgling ] | 停下 |
[1:28:36] | Stop ! l beg you ! | 停下,求你们了 |
[1:28:38] | l’ll write dainty stories, odes to virtue. | 我会写优美的故事来歌颂道德 |
[1:28:42] | Children’s verse. l promise ! | 写儿歌,我保证 |
[1:28:44] | [ Water Splashing, Gurgling ] | |
[1:28:47] | lt excites you, doesn’t it, to hurt me thus ? | 这样伤害我能让你们性冲动是不是? |
[1:28:51] | Look, you’re solid as bone, straining your trousers. | 看,象骨头一样硬了,裤子都撑起来了 |
[1:28:56] | [ Water Splashing, Gurgling ] | |
[1:28:58] | [ Gasping ] Don’t you see, you self-righteous fuck ? | 看到没有?你这自以为是的混蛋 |
[1:29:03] | The longer you continue your vexations, | 你气恼的时间越长 |
[1:29:05] | the deeper you root my principles in my heart ! | 我心中的信念将越发坚定 |
[1:29:08] | [ Gurgling ] | |
[1:29:30] | Haven’t you seen… | 你以前有没有… |
[1:29:33] | a man naked before ? | 见过男人的裸体? |
[1:29:43] | The abbe’s sending me away. | 神父要送我离开 |
[1:29:46] | Yes. | 是的 |
[1:29:48] | Of course he is. | 他当然会 |
[1:29:50] | Marquis… | 侯爵… |
[1:29:56] | tell me one little story. | 给我讲个小故事 |
[1:30:07] | How do you propose l do that ? | 你建议我怎么做? |
[1:30:10] | With dust upon the air ? | 用尘土在空气上写吗? |
[1:30:12] | Whisper it to me now. | 低声告诉我就是 |
[1:30:15] | Child, that’s far too dangerous. | 孩子,那样太危险了 |
[1:30:18] | l may never see you again. | 我可能再也见不到你了 |
[1:30:20] | Let me transcribe it for you, something to remember you by. | 我来替你抄下来,留作纪念 |
[1:30:24] | This is neither the time nor the place. | 不管是时间还是地点都不合适 |
[1:30:29] | We’ve lost. | 我们输了 |
[1:30:35] | l never thought l’d see you defeated. | 我从没想过会看到你认输 |
[1:30:37] | There are thousands of stories… | 有数以千计的故事… |
[1:30:39] | l would dearly love to tell. | 我迫切地想要讲出来 |
[1:30:41] | Then tell me one. | 那就给我讲一个 |
[1:30:45] | [ Distant Voices ] | |
[1:30:50] | [ Chuckles ] | |
[1:30:53] | Perhaps l can. | 也许我能 |
[1:30:57] | Tonight, place yourself in the linen pantry… | 今晚,你独自一个来床单储存室… |
[1:30:58] | with a bottle of ink and a quill. | 带上墨水和鹅毛笔 |
[1:31:01] | And then you shall have a story… | 然后你就能得到一个故事… |
[1:31:04] | that will make the angels weep… | 它能让天使落泪… |
[1:31:07] | and the saints all gasp for air. | 让圣徒们透不过气来 |
[1:31:13] | [ Thunderclap ] | |
[1:31:29] | [ Thunderclap ] | |
[1:31:36] | [ Softly ] Psst, she’s here. | 她来了 |
[1:31:41] | Dauphin. Dauphin. | 道梵,道梵 |
[1:31:45] | Dauphin. | 道梵 |
[1:31:49] | – [ Dauphin ] Cleante. Cleante. – [ Thunder Rumbling ] | 克伦特,克伦特 |
[1:31:52] | [ Softly ] Psst, Cleante, are you ready ? | 克伦特,准备好了吗? |
[1:31:55] | – [ Louder] Are you ready ? – [ Softly ] Marquis, is that you ? | -准备好了吗? -侯爵,是您吗? |
[1:31:57] | For fuck’s sake, who else would it be ? Have you alerted the others ? | 看在该死的(上帝)份上,还会有谁? 有没有惊动其他人? |
[1:32:01] | [ Softly ] l’m no longer a man. | 我不再是人了 |
[1:32:03] | l awoke to discover l turned into a sparrow. | 我醒来时发现自己变成了一只麻雀 |
[1:32:06] | – [ Chirping ] – [ Marquis ] Is that so ? | 是吗? |
[1:32:10] | [ Softly ] Well, l awoke to discover l’d turned into a cat ! | 我醒来时发现自己变成了一只猫 |
[1:32:12] | If you don’t do as I say, I’ll sink my little fangs into your drumsticks… | 如果你不照我说的做, 我的尖牙就会咬进你的腿里… |
[1:32:16] | and suck the marrow straight out of your bones! | 并且直接从你的骨头里吸出骨髓 |
[1:32:18] | – Have you got that, little bird ? – [ Whimpering ] | 明白了吗?小鸟 |
[1:32:23] | [ Softly ] At your service, Count. | 听您的吩咐,’伯’爵 |
[1:32:27] | [ Softly ] To my beloved reader, | 致我所爱的读者: |
[1:32:30] | prepare yourself for the most impure tale… | 准备投入这从男人脑子里迸出的 最淫猥的故事… |
[1:32:33] | ever to spring from the mind of man. | |
[1:32:37] | Off your hump. | 开始干吧 |
[1:32:42] | Dauphin. To my beloved reader, | 道梵,致我所爱的读者 |
[1:32:46] | prepare yourself for the most… | 准备投入你曾听过的最淫猥的故事 |
[1:32:49] | impure tale ever told. | |
[1:32:55] | To my beloved reader, | 致我所爱的读者 |
[1:32:57] | prepare yourself for an impure tale. | 准备投入这淫猥的故事 |
[1:33:04] | – Psst, Bouchon. – Huh ? | 布琼 |
[1:33:07] | To my beloved reader, prepare yourself. | 致我所爱的读者,准备好 |
[1:33:09] | l have an impure tale to tell. | 我要讲一个淫猥的故事 |
[1:33:14] | [ Bouchon Moving Rocks ] Prepare yourself. | 准备好 |
[1:33:18] | – [ Rocks Continue Moving ] – [ Softly ] Bouchon ? | 布琼? |
[1:33:21] | What did you say? | 你说什么? |
[1:33:25] | [ Bouchon ] Prepare yourself. I’ve a tale, an impure tale. | 准备好,我有个故事,淫猥的故事 |
[1:33:33] | Our story concerns the prostitute, Fauchau, | 我们的故事是说的妓女–芳肖 |
[1:33:36] | whom nature had equipped… | 天生丽质… |
[1:33:38] | with a tight and tiny fissure between her thighs… | 她的腿间有一条紧密而狭小的裂缝… |
[1:33:43] | and the most finely cleft ass ever molded… | 她的臀部有最完美的线条… |
[1:33:47] | by the hand of God. | 是上帝的杰作 |
[1:33:50] | – [ Thunderclap ] – [ Chuckling ] | |
[1:33:52] | Fauchau was a prostitute… | 芳肖是个妓女… |
[1:33:54] | with a tight and downy fissure… | 有一条紧密和布满绒毛的裂缝… |
[1:33:59] | between her thighs and– | 在她的两腿之间,还有… |
[1:34:02] | The most finely cleft ass ! | 线条最完美的臀部 |
[1:34:04] | The most finely cleft ass. | 线条最完美的臀部 |
[1:34:08] | – [ Continues ] – My glorious prose filtered through the minds of the insane. | 我的美文经过了这些蠢才头脑的过滤 |
[1:34:13] | Who knows, they might improve it. | 谁知道呢,说不定增色不少 |
[1:34:15] | lt’s about a harlot named Fauchau. | 是说一个名叫芳肖的妓女 |
[1:34:18] | lt’s about a harlot… | 是说一个妓女… |
[1:34:20] | named Fauchau with a downy fissure. | 名叫芳肖有着一条多毛的裂缝 |
[1:34:24] | One day, Fauchau’s first client was a surgeon. | 有一天,芳肖的第一个客人是个外科医生 |
[1:34:28] | He ran his fingers across her naked skin, | 他的手指滑过她赤裸的肌肤 |
[1:34:32] | pulling apart folds of flesh. | 扣开褶皱的嫩肉 |
[1:34:34] | [ Cleante ] He ran his fingers across her naked skin, | 他的手指滑过她赤裸的肌肤 |
[1:34:37] | pulling apart folds of flesh. | 扣开褶皱的嫩肉 |
[1:34:41] | [ Dauphin ] Pulling at her folds and– | 用力分开她的褶皱,还有… |
[1:34:44] | [ Frannal ] He ran his fingers over her naked skin, | 他的手指滑过她赤裸的肌肤 |
[1:34:47] | – [ Laughs ] – pulling at her folds. | 分开她的褶皱 |
[1:34:50] | [ Bouchon ] Feeling over her naked skin. | 抚遍她赤裸的肌肤 |
[1:34:54] | Her naked skin. | 她赤裸的肌肤 |
[1:34:57] | – Naked– – Yes, l’ve got that bit. | -赤裸的– -好了,我听到这一点了 |
[1:35:01] | “What shall l make ready ?” asked Fauchau. | “我该准备好什么?”芳肖问道 |
[1:35:03] | “My mouth, my ass… | “我的嘴,我的屁股… |
[1:35:06] | or my succulent oyster ?” | 还是我多汁的牡蛎?” |
[1:35:09] | What shall l make ready ? | 我该准备好什么? |
[1:35:11] | My ass or my succulent oyster ? | 我的屁股还是我多汁的牡蛎? |
[1:35:14] | “None !” cried the surgeon, brandishing his scalpel. | “都不是”, 医生叫道,挥舞着他的手术刀 |
[1:35:18] | – Yes ? – Which hole ? | -什么? -哪一个洞? |
[1:35:22] | My mouth, my ass or my succulent– | 我的嘴,我屁股还是我多汁的– |
[1:35:27] | succulent oyster. | 多汁的牡蛎 |
[1:35:29] | “For l’ll carve new orifices where there were none before.” | “我要在以前没有的地方切出一个新的洞口” |
[1:35:34] | – None– – Cried the surgeon. | -都不是 -医生叫道 |
[1:35:37] | I’ll carve new–new–new orifices where there were none before. | 我要割开一个新..新..新的洞, 在以前没有的地方 |
[1:35:43] | With that, Fauchau expelled a scream so extravagantly pitched… | 这时候,芳肖发出声音高得过分的尖叫… |
[1:35:48] | that the surgeon was obliged to tear out her tongue. | 外科医生强迫她吐出舌头 |
[1:35:51] | – [ Laughing ] – Fauchau expelled a scream of such extravagant pitch– | 芳肖发出声音高得吓人的尖叫– |
[1:35:55] | With that, the extravagant bitch– | 听到这话,这个放荡的婊子… |
[1:35:57] | – screamed so loud– – She screamed… | -大声地尖叫… -她的叫声… |
[1:36:00] | so long and so loud– | 又长又响… |
[1:36:02] | [ Bouchon ] She screamed, so he felt he should– He ought– | 她尖叫着,他觉得自己应该..他该… |
[1:36:07] | -[ Marquis ] To seal the wound, he took a poker from the fire. – A poker ! | -封住伤口,他从火炉中拿起一根拨火棍 -一根拨火棍 |
[1:36:11] | – To tear out her tongue. – [ Thunderclap ] | 扯出她的舌头 |
[1:36:13] | -He took a poker from the fire. -From the fire. From the fire ! | -他从火炉中拿出一根拨火棍 -从火炉里,从火炉里 |
[1:36:19] | He took a poker from the fire. | 他从火炉中拿出一根拨火棍 |
[1:36:22] | From the fire. | From the fire. 从火炉里,从火炉里 |
[1:36:26] | He took a poker from the fire. | 他从火炉里拿出一根拨火棍 |
[1:36:30] | From the fire. | 从火炉里 |
[1:36:35] | – Dauphin. – [ Softly ] From the fire. | -道梵 -从火炉里 |
[1:36:38] | – What’s the next bit ? – [ Madeleine ] Bouchon, the words ? | -下面是什么? -布琼,是什么词? |
[1:36:41] | – Tell me the words. – Fire. | -告诉我那个词 -火 |
[1:36:50] | [ Gasps ] | |
[1:36:52] | – Dauphin ? – [ Dauphin Gasping ] | 道梵? |
[1:36:55] | – [ Gasping ] – Dauphin ? | 道梵? |
[1:36:57] | – [ Dauphin ] Fire! – What’s the next bit ? | -火 -接下去呢? |
[1:36:59] | – Fire ! Fire. – What’s the next bit ? | -火,火 -接下来是什么? |
[1:37:03] | – [ Dauphin ] Fire! Fire! – Tell me the next bit ! | -火,火 -告诉我后面的部分 |
[1:37:07] | – You must tell me the words. – [ Dauphin Screams ] | 你必须告诉我那个词 |
[1:37:08] | – You must tell me the words. – [ Dauphin Screams ] | 你必须告诉我那个词 |
[1:37:10] | – [ Bell Ringing ] – Fire ! | 着火了 |
[1:37:14] | Open all the doors! Let the patients out! | 打开所有的门,让病人出来 |
[1:37:19] | Get some water ! Hurry ! Come on ! | 找些水来,赶快,快 |
[1:37:22] | Get some water ! | 取些水来 |
[1:37:25] | – [ Laughing ] -Jesus ! What the hell have you done ? | 老天,你在搞什么鬼? |
[1:37:28] | [ Yelling, Indistinct ] | |
[1:37:31] | [ Both Continue Yelling ] | |
[1:37:38] | Where’s that water ? | 水在哪? |
[1:37:41] | Get the beds! Stomp them out! | 把床拖出来,踩灭它 |
[1:37:44] | – [ Panicked Yelling ] – Fire! Fire! | 火,火 |
[1:37:48] | Fire ! Fire ! | 火,火 |
[1:37:52] | – Fire ! – [ Whimpering ] | 火 |
[1:37:56] | [ Guard ] Where are you going with that ? | 你要把它拖到哪去? |
[1:38:02] | Bouchon ? | 布琼? |
[1:38:09] | Bouchon ? | 布琼? |
[1:38:12] | Remember your manners, Bouchon. | 记住你的礼貌,布琼 |
[1:38:15] | – [ Laughs ] – Don’t– | 不要… |
[1:38:17] | – No ! No ! No ! – Madeleine. | -不… -玛黛莲 |
[1:38:20] | – [ Continues Screaming ] – Madeleine ! | 玛黛莲 |
[1:38:23] | – Madeleine ! | – Madeleine ! -玛黛莲 -玛黛莲 |
[1:38:25] | – [ Marquis ] Madeleine! – Madeleine ! | -玛黛莲 -玛黛莲 |
[1:38:27] | Madeleine! | 玛黛莲 |
[1:38:30] | – Madeleine! – Madeleine. | -玛黛莲 -玛黛莲 |
[1:38:33] | [ Inmates Yelling ] Madeleine! Madeleine! | 玛黛莲,玛黛莲 |
[1:38:37] | Madeleine! | 玛黛莲 |
[1:38:40] | Madeleine! Madeleine! | 玛黛莲,玛黛莲 |
[1:38:44] | [ Panicked Yelling ] | |
[1:38:54] | – [ Woman Screaming ] – [ Abbe ] Maddie ? | 玛蒂? |
[1:38:56] | Madeleine ! | 玛黛莲 |
[1:39:00] | [ Woman Screaming, Man Laughing ] | |
[1:39:08] | – Maddie ! – lt’s awful ! | -玛蒂 -太可怕了 |
[1:39:10] | The devil’s unleashed himself upon us ! | 魔鬼附到了我们身上 |
[1:39:13] | lt’s her fault ! | 这是她的错 |
[1:39:17] | Up the stairs! | 快上楼梯 |
[1:39:19] | [ Madeleine ] No! No! No! | 不… |
[1:39:25] | [ Madeleine Screaming ] | |
[1:39:29] | [ Screaming Continues ] | |
[1:39:31] | No ! No ! No ! | 不… |
[1:39:33] | – [ Marquis ] Maddie! – [ Screaming Continues ] | 玛蒂 |
[1:39:35] | – Madeleine ! Madeleine ! – [ Continues Screaming ] | -玛黛莲 -玛黛莲 |
[1:39:43] | [ Doctor ] We must save Charenton! Keep the chain going! | 我们要保住查宁顿,排成一行 |
[1:39:47] | We’ve got to stop it before it gets to those beams ! | 我们要在火势蔓延到横梁之前阻止它 |
[1:39:52] | – && [ Band Playing ] – [ Doctor Continues Shouting ] | |
[1:39:56] | – [ Screaming ] – Get him off of me ! | 把他弄下来 |
[1:39:59] | Pitou ! | 皮塔 |
[1:40:03] | [ Woman Screaming ] | |
[1:40:05] | – Madeleine ! | – Madeleine ! -玛黛莲 -玛黛莲 |
[1:40:07] | – [ Woman Screaming ] – [ lnmates Leering ] | |
[1:40:12] | – Guards ! Guards ! – [ Whimpering ] | |
[1:40:16] | Guards ! | 看守,看守 |
[1:40:19] | Brigitte. Are you all right ? | 看守 |
[1:40:24] | [ Thunderclap ] | 布丽吉特,你还好吧 |
[1:40:26] | Madeleine ! | 玛黛莲 |
[1:40:28] | – Madeleine ! – [ Footsteps Running ] | 玛黛莲 |
[1:40:30] | Madeleine ! | 玛黛莲 |
[1:40:34] | Go ! Quickly ! | 去,快去 |
[1:40:37] | Madeleine ! | 玛黛莲 |
[1:40:43] | Where are you, Maddie ? | 你在哪,玛蒂? |
[1:40:55] | [ Murmuring ] | |
[1:40:58] | “She screamed… | “她尖叫着… |
[1:41:00] | – so he felt he ought to tear out her tongue.” – [ Scissors Hit Floor ] | 他觉得该割掉她的舌头” |
[1:41:07] | Bouchon, wait ! | 布琼,等等 |
[1:41:09] | – [ Thunderclap ] – [ Gasps ] | |
[1:41:14] | l’m sorry. l’m sorry, Abbe. l couldn’t help it. | 对不起,对不起,神父,我控制不住 |
[1:41:20] | No. | 不 |
[1:41:22] | Oh, my God. | 哦,上帝啊 |
[1:41:25] | – [ Gasping ] – No. | 不 |
[1:41:36] | [ Crying ] Oh, no. | 哦,不 |
[1:41:40] | [ Continues Crying ] | |
[1:41:42] | [ Whimpers ] | |
[1:41:55] | [ Groaning ] | |
[1:42:30] | [ Rider ] Madeleine! | 玛黛莲 |
[1:42:43] | [ Praying, Latin ] | |
[1:43:05] | Now, now, don’t be shy. | 别害羞 |
[1:43:09] | We’ve a nice surprise just waiting for you. | 我们有个大惊喜在等着你 |
[1:43:12] | There’s a good boy. | 这才是好孩子 |
[1:43:15] | Huh ? | |
[1:43:26] | Huh ! There’s a good boy. | 这才是乖孩子 |
[1:43:29] | Huh ? | |
[1:43:33] | [ Bouchon ] l’m sorry. Wait. | 我很抱歉,等等 |
[1:43:35] | l promise l won’t do it again. | 我保证不会再犯 |
[1:43:37] | l promise. | 我保证 |
[1:43:41] | Of course, we mustn’t blame Bouchon. | 当然,我们不必责怪布琼 |
[1:43:43] | He is merely one of nature’s experiments gone awry. | 他天生就是个失败的试验品 |
[1:43:46] | No discipline, no conscience, no morality. | 没有纪律,没有良心,没有道德 |
[1:43:50] | ln fact, it is our duty… | 事实上,这是我们的责任… |
[1:43:53] | to provide such things on his behalf. | 为他着想来教会他这些东西 |
[1:43:57] | ls it not ? | 是不是? |
[1:43:59] | As you say, Doctor. | 说得不错,医生 |
[1:44:02] | He was so impressed by the marquis’ tale… | 他对侯爵的故事印象太深… |
[1:44:05] | that he chose to reenact it,yes ? | 所以他选择将故事重演,对吗? |
[1:44:10] | Upon a certain chambermaid. | 在某个女仆的身上 |
[1:44:13] | Perhaps you would be so kind as to remind me of her name. | 也许您该好心地提醒我她叫什么 |
[1:44:19] | [ Whimpering ] l beg you, Doctor, don’t make me say it. | 求您了,医生,别让我提起她 |
[1:44:22] | Her name, Abbe. | 她的名字,神父 |
[1:44:27] | Madeleine. | 玛黛莲 |
[1:44:30] | Tell me, Abbe, | 告诉我,神父 |
[1:44:33] | when you are called before God, | 在您向上帝求助之前 |
[1:44:35] | how will you answer for Madeleine’s death ? | 您将如何解释玛黛莲的死? |
[1:44:50] | – Murderer. – [ Rat Squeaking ] | 凶手 |
[1:45:00] | Your words– | 你的文字… |
[1:45:02] | Your words drove Bouchon to– | 你的文字驱使布琼… |
[1:45:05] | Oh, for fuck’s sake, Abbe ! | 哦,看在该死的份上,神父! |
[1:45:07] | Suppose one of your precious inmates attempted to walk on water and drowned ? | 假如你珍爱的某个病人妄想在水上行走 而淹死了呢?(圣经中有耶稣履水的故事) |
[1:45:11] | Would you condemn the Bible ? l think not. | 你会归咎于圣经吗?我想不会 |
[1:45:15] | An innocent child is dead. | 一个无辜的孩子死了 |
[1:45:18] | So many authors are denied the gratification… | 无数的作者都会拒绝 为他们的虚构在现实中重现而高兴 |
[1:45:21] | of a concrete response to their work. | |
[1:45:24] | l’m blessed, am l not ? | 我真幸运不是吗? |
[1:45:29] | lt’s no secret that you loved her. | 你喜欢她不是什么秘密 |
[1:45:32] | l wanted to fuck her, that’s all. | 我想干她,仅此而已 |
[1:45:35] | – And did you ? – lt’s not your province to ask. | -你做过? -这不关你的事 |
[1:45:39] | – Why was it you never took her by force ? – Who’s to say l did not ? | -为什么你从不对她使用暴力? -谁说我没有? |
[1:45:43] | – Was it impotence ? – Never ! | -你阳萎吗? -从未 |
[1:45:45] | Then… it must have been love. | 那么…一定是爱过 |
[1:45:48] | l fucked her countless times… | 我干过她无数次… |
[1:45:51] | and all the while she pleaded for more. | 每一次她都祈求得到更多 |
[1:45:56] | We inspected the body. | 我们检查过尸体 |
[1:46:01] | She died a virgin. | 她至死仍是处女 |
[1:46:13] | [ Crying ] | |
[1:46:44] | Give her… a proper burial… | 将她…好好安葬… |
[1:46:48] | in the churchyard… | 在教堂的墓地… |
[1:46:51] | at my expense. | 我来付钱 |
[1:46:54] | Do not inter… | 别将她… |
[1:46:56] | her sweet body… | 可爱的躯体… |
[1:47:00] | in the same ground… | 埋在这个… |
[1:47:02] | as the devils who inhabit this accursed place. | 魔鬼居住的地方 |
[1:47:07] | Your terrible secret revealed. | 你透露了可怕的秘密 |
[1:47:12] | You’re a man after all. | 你毕竟是个男人 |
[1:47:28] | l’ve opium to numb the pain. | 我有鸦片可用于麻醉 |
[1:47:32] | Our intention is punitive. | 我们的目的是惩罚 |
[1:47:34] | lf we numb the pain, what’s the point ? | 如果感觉不到痛苦还有什么意义? |
[1:47:45] | Abbe de Coulmier. | 德科米神父 |
[1:47:47] | l’m here. | 我在这 |
[1:47:52] | Would that l were so easily silenced. | 这能很容易地让我保持沉默 |
[1:47:56] | [ Gasping ] | |
[1:47:58] | There’s a good boy. | 这才是乖孩子 |
[1:48:06] | [ Marquis Screaming ] | |
[1:48:10] | [ Screaming Continues, Gagging ] | |
[1:48:21] | [ Screaming Continues ] | |
[1:48:26] | [ Grunts ] | |
[1:48:49] | My, my. | 乖乖 |
[1:48:53] | You have exceeded my expectations. | 您出乎我的意料 |
[1:48:56] | Have l ? l’m not the first man God has asked to shed blood in His name. | 是吗? 我不是第一个上帝要求用血来祭祀他的人 |
[1:49:02] | I will not be the last. | 也不会是最后一个 |
[1:49:06] | And will you sleep soundly tonight ? | 今晚您会睡得安稳吗? |
[1:49:08] | No, sir. | 不会,先生 |
[1:49:11] | Plainly put, | 坦白地说 |
[1:49:14] | l never expect to sleep again. | 我从未指望能再睡着 |
[1:49:17] | [ Footsteps Approaching ] | |
[1:49:36] | [ Sobs ] | |
[1:49:43] | [ Crying ] | |
[1:51:35] | [ Gasping ] | |
[1:51:54] | Don’t send me away, Abbe. | 别赶我走,神父 |
[1:52:01] | Abbe. Abbe. | 神父,神父 |
[1:52:03] | – Abbe– – [ Cries Out, Panting ] | 神父 |
[1:52:06] | [ Man ] Abbe. Abbe. | 神父,神父 |
[1:52:10] | Abbe. Abbe. | 神父,神父 |
[1:52:14] | [ Pounding, Yelling ] Abbe! Abbe! | 神父,神父 |
[1:52:18] | – [ Gasping ] – [ Pounding, Yelling Continue ] | |
[1:52:22] | You best come quick, Abbe ! | 您最好快点来,神父 |
[1:52:26] | He’s written all over the walls. | 他把墙都写满了 |
[1:52:28] | [ Coughing ] | |
[1:52:30] | Used his own filth. | 用他的便溺 |
[1:52:32] | – Made himself a kind of paint. – Dear God. | -将自己当成油漆 -上帝啊 |
[1:52:37] | – [ Gagging ] – The stench ! | 太臭了 |
[1:52:43] | – Free his mouth. – You mustn’t do that, sir. | -松开他的嘴 -您不必这么做,先生 |
[1:52:46] | l must grant him his last rites. Give me your dagger. | 我必须给他最后的拯救,把你的匕首给我 |
[1:52:51] | Leave us. | 出去 |
[1:53:07] | [ Marquis Gasping ] | |
[1:53:09] | [ Groaning Weakly ] | |
[1:53:15] | [ Sighing ] | |
[1:53:18] | – [ Groans ] – Shh. | |
[1:53:22] | l failed to save your soul in life. | 我无法在你活着时拯救你的灵魂 |
[1:53:26] | l won’t fail in death. | 你死后我不想同样失败 |
[1:53:31] | Dear Heavenly Father, | 尊敬的天父 |
[1:53:34] | prove Your infinite mercy… | 显示您无尽的仁慈… |
[1:53:36] | and open Your gates to this man, | 为这个男人打开您的大门 |
[1:53:38] | no less Your child than any other. | 如同对待其他孩子一样 |
[1:53:44] | There is… | 我们每个人… |
[1:53:47] | in each of us… | 都有… |
[1:53:49] | such beauty… | 善的一面… |
[1:53:51] | and such abomination. | 和恶的一面 |
[1:53:54] | No man is exempt. | 没人能够例外 |
[1:53:58] | Forgive him. | 宽恕他 |
[1:54:03] | Forgive us all. | 宽恕我们所有人 |
[1:54:08] | Kiss the cross. | 亲吻十字架 |
[1:54:15] | Marquis ! | 侯爵 |
[1:54:20] | Marquis ! | 侯爵 |
[1:54:27] | [ Gags ] | |
[1:54:29] | [ Gasps ] | |
[1:54:38] | – No ! – [ Screaming ] | 不 |
[1:54:42] | [ Screaming Continues ] | |
[1:54:52] | [ Doctor ] Welcome to Charenton, Abbe. | 一年后 欢迎来到查宁顿,神父 |
[1:54:54] | l’m pleased to have the new post, sir. | 很高兴来到新的岗位,先生 |
[1:54:56] | Are you ? Thank you. | 是吗?谢谢 |
[1:54:59] | l’m afraid our endowment has shriveled to a mere pittance. | 我担心我们的捐赠难以支付起码的开支 |
[1:55:02] | We are the laughingstock of all France. | 我们会成为全法国的笑柄 |
[1:55:06] | However, on a happier note, | 不管怎样,值得高兴的是 |
[1:55:09] | the hospital is now in my sole command. | 这个医院现在由我说了算 |
[1:55:13] | My policy here is that each man must earn his keep. | 我的政策是这里每个人都必须自给自足 |
[1:55:18] | The Charenton Press, Abbe. | 这是查宁顿印刷所,神父 |
[1:55:22] | We produce books for the discriminating collector. | 我们为有鉴赏力的收藏家出版书籍 |
[1:55:27] | The compulsive inmates set the type. | 强迫症患者负责排字 |
[1:55:33] | [ Groaning ] | |
[1:55:35] | The listless ones do the binding and prepare the ink. | 抑郁症患者负责装订及配制油墨 |
[1:55:39] | lt’s remarkable, Doctor. | 太出色了,医生 |
[1:55:41] | The patients are so subdued, so docile. | 这些病人很驯服,很听话 |
[1:55:44] | Yes, they are at peace. | 是的,他们心境平和 |
[1:55:46] | They have the satisfaction that only a hard day’s labor can provide. | 他们满足于一天的辛勤劳动所得 |
[1:55:53] | [ Abbe ] I don’t believe it. | 真不敢相信 |
[1:55:55] | The Marquis de Sade ? You’re actually publishing his novels ? | 德-萨德侯爵?您是在出版他的书吗? |
[1:55:59] | Yes. Ever since his unfortunate death, | 是的,自从他不幸去世之后 |
[1:56:03] | there’s been a surge of interest in his works. | 对他的作品感兴趣的大有人在 |
[1:56:06] | Of course, l will use the profits to restore Charenton to its former glory. | 当然,我会用赚来的钱重建查宁顿往日的辉煌 |
[1:56:11] | [ Woman ] Oh, Doctor. | 哦,医生 |
[1:56:14] | We have a meeting with Herr Becker at 4:00. | 我们约好四点钟跟荷尔-贝克见面 |
[1:56:17] | He wants to publish a Swiss edition… | 他想发行一个瑞典版本… |
[1:56:19] | on gilded paper bound in calfskin. | 用烫金纸和小牛皮装订 |
[1:56:22] | – Thank you, Charlotte. – My pleasure. | -谢谢,夏洛特 -不客气 |
[1:56:25] | Have a look at page 205. l turned the corner down. | 看看205页,我折了角 |
[1:56:45] | [ Man ] Come on, move. On your left. Come on. | 快点,快点 |
[1:56:50] | Next one. Go on. Get these books on board. | 下一个,快点,把书放好 |
[1:56:53] | Come on! Those boxes over there! | 快,车厢在那边呢 |
[1:56:55] | Move yourself. Right. | 别停下 |
[1:56:58] | Right, old mate, that’s it ! See you next week ! | 好了,老伙计,下周见 |
[1:57:03] | [ Doctor ] Of course, everything is not quite as harmonious as it seems. | 当然,不是每件事都象看上去这么和谐 |
[1:57:06] | – [ Woman Yelling ] – l hope you have a strong constitution. | 我希望您有坚强的意志 |
[1:57:09] | My years tending lepers steeled me for life’s grisliest offerings. | 多年看护麻疯病人 最大程度地磨练了我的意志 |
[1:57:14] | We still have a few lone incurables… | 我们还有一个无可救药的病人… |
[1:57:17] | prone to violence and perversion. | 有暴力和变态倾向 |
[1:57:23] | So… | 那么… |
[1:57:25] | you’re my successor, yes ? | 你是我的继任者,对吗? |
[1:57:27] | “Successor” ? | “继任者”? |
[1:57:30] | Oh. | 哦 |
[1:57:34] | Listen to me… Abbe, | 听我说…神父 |
[1:57:38] | and listen well. | 仔细听好 |
[1:57:42] | l’ve stared into the face of evil… | 我曾经直视魔鬼的面孔… |
[1:57:46] | and I’ve lived to tell the tale. | 我活着就是为了讲述这个故事 |
[1:57:50] | Now, l beg you, for your sake, let me write it down. | 现在,我求你,为你自己着想,让我写下来 |
[1:57:54] | Gibberish, my friend. He rants and he raves. | 不知所云,我的朋友喜欢咆哮怒骂 |
[1:57:56] | lf you’ve an ounce of Christian charity, | 如果你还有些许信徒的仁爱之心 |
[1:57:58] | then you’ll bring me parchment, ink and a quill. | 那就带给我羊皮纸,墨水和鹅毛笔 |
[1:58:03] | You’ll do no such thing. This patient poses a grave danger to himself and others. | 别理睬他,这个病人的要求 对他和其他人都有极大的威胁 |
[1:58:08] | [ Gasping ] | |
[1:58:19] | Are you all right, sir ? | 您还好吧,先生? |
[1:58:21] | [ Panting ] | |
[1:58:23] | Do you not see, Abbe ? | 你没看到吗,神父? |
[1:58:26] | Do you not see, Abbe ? | 您没看到吗,神父? |
[1:58:29] | Some men are beyond redemption. | 有些人是无可救赎的 |
[1:58:34] | No. Wait. Please. | 别走,请等等 |
[1:58:37] | Please bring me a quill. Please ? | 请带给我一支鹅毛笔,求你了 |
[1:58:40] | Wait. I’m sorry. | 等等,对不起 |
[1:58:43] | Goddamn you, Abbe ! A quill ! | 该死的,神父,一支笔 |
[1:58:48] | [ Panting ] | |
[1:58:55] | A quill. | 一支笔 |
[1:59:15] | Use it well. | 好好写 |
[1:59:17] | You owe her that. | 你欠她的 |
[1:59:25] | && [ Humming ] | |
[1:59:37] | [ Marquis ] Beloved reader, | 亲爱的读者 |
[1:59:39] | I leave you now with a tale penned by the Abbe de Coulmier, | 我要留给你们一个故事 它的作者是德科米神父… |
[1:59:43] | a man who found freedom in the unlikeliest of places: | 他发现自由是在最无可能之处: |
[1:59:48] | at the bottom of an inkwell, | 墨水瓶底 |
[1:59:50] | on the tip of a quill. | 鹅毛笔尖 |
[1:59:56] | && [ Humming ] | |
[2:00:03] | [ Marquis ] However, be forewarned, | 不管如何,要预先警告各位 |
[2:00:05] | its plot is blood-soaked, | 其情节充满血腥 |
[2:00:08] | its characters depraved, | 其人物异常堕落 |
[2:00:11] | and its themes… unwholesome at best. | 而它的主题…是最令人厌恶的 |
[2:00:15] | But in order to know virtue, | 但有助于认识道德 |
[2:00:17] | we must acquaint ourselves with vice. | 我们必须了解自己的恶习 |
[2:00:21] | Only then can we know the full measure of man. | 只有这样才能充分了解人的本质 |
[2:00:26] | So come. | 那么来吧 |
[2:00:28] | I dare you. | 若敢于挑战 |
[2:00:31] | Turn the page. | 那就往下看吧… |