Skip to content

英美剧电影台词站

Quills(鹅毛笔)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Quills(鹅毛笔)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鹅毛笔
英文名称:Quills
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] [ Quivering Breathing ]
[00:37] [ Woman Sighs ]
[00:39] [ Man ] Dear reader, I’ve a naughty little tale to tell, 亲爱的读者,给你们讲个粗俗的小故事
[00:44] plucked from the pages of history– 是根据真实事件…
[00:47] tarted up, true– 改编,真实…
[00:49] but guaranteed to stimulate the senses. 而且绝对刺激
[00:53] but guaranteed to stimulate the senses. 而且绝对刺激
[00:54] The story of Mademoiselle Renare,; 这个故事是有关…
[00:56] a ravishing,young aristocrat whose sexual proclivities… 一个叫做丽娜的年轻貌美的贵族小姐…
[01:01] ran the gamut from winsome to bestial. 从淑女变成野兽的经历
[01:06] Who doesn’t dream of indulging every spasm of lust ? 有谁不梦想着 沉溺于每一次高潮带来的颤栗…
[01:10] Feeding each depraved hunger? 满足每一次邪恶的饥渴呢?
[01:15] Owing to her noble birth, 因为她的高贵出身
[01:17] Mademoiselle Renare was granted full immunity to do just that: 丽娜小姐享有特权这样做:
[01:22] inflicting pain and pleasure with equal zest. 将快乐建筑在他人的痛苦之上
[01:26] Until one day… 直到有一天…
[01:32] Mademoiselle found herself at the mercy of a man… 她遇上一个令她无能为力…
[01:35] every bit as perverse as she. 象她一样邪恶的男人
[01:40] A man whose skill in the art of pain… 一个在施予痛苦的艺术方面…
[01:44] exceeded her own. 更甚于她的男人
[02:01] [ Gasps ]
[02:03] [ Whimpering ]
[02:10] [ Gasping ]
[02:21] – [ Man Continues Reading ] How easily, dear reader, – [ Mademoiselle Gasps ] 多么容易啊,亲爱的读者
[02:25] one changes from predator… 从猎人变成…
[02:30] – to prey. – [ Crying ] 猎物
[02:33] And how swiftly pleasure is taken from some… 又是多么快啊,从攫取快感…
[02:37] and given to others. 到给予快感
[02:39] [ Crowd Laughing ]
[02:41] [ Man ] There goes another one.
[02:55] [ Mademoiselle Crying ]
[02:58] [ Crowd Shouting ]
[03:07] && [ Children Singing, French ]
[03:11] [ Man Chuckling ]
[03:13] && [ Children Continue Singing ]
[03:16] &&
[03:29] && [ Executioner Humming Children’s Song ]
[03:32] && [ Children Continue ]
[03:36] [ Gasps ]
[03:39] && [ Humming Children’s Song ]
[03:43] && [ Continues Humming ]
[03:57] && [ Writer Continues Humming ]
[04:14] [ Woman ] Your linens, please. 请将被单给我
[04:16] Your linens, please. 请将被单给我
[04:23] – [ Guard ] Move yourself. – [ Man ] We’re going outside. -别停下 -我们到外边去
[04:26] Come on, Pitou. That’s right. 若干年后 查宁顿疯人院
[04:29] – lt’s breakfast time. Good morning. – Good morning. -这是早餐时间,早上好 -早上好
[04:32] – [ Pitou ] I’m going outside. – [ Guard ] Go on. -我要去外面 -继续走
[04:35] 主演 杰弗里·拉什
[04:42] 凯特·温斯莱特
[04:43] 凯特·温斯莱特
[04:47] – && [ Humming ] – [ Laundress ] Psst. 嗨
[04:50] – lt’s me. – [ Stops Humming ] 是我
[04:57] 杰昆·菲尼克斯
[05:03] Careful. The ink’s still wet. 小心,墨水还没干
[05:06] 迈克尔·凯恩
[05:14] Now, hurry. 赶快
[05:18] 片名:鹅毛笔/性书狂人
[05:29] – [ Footsteps Approaching ] – That you, Maddie ? 是你吗?玛蒂
[05:32] Yes, Mother. Here are the dirty ones for you. 是的,妈妈,这些脏被单给您
[05:36] [ Sighs ]
[05:38] Just, uh– 我去…
[05:40] Just taking the bleached ones out to dry. 把漂过的被单拿出去晒干
[05:59] [ Woman ] Aren’t you gonna give us a hand then ? 你就不来搭把手吗?
[06:06] [ Rooster Crowing ]
[06:09] [ Talking, Indistinct ]
[06:22] [ Laughs ]
[06:25] [ Man ] Bouchon! 布琼
[06:30] Remember your manners. 注意你的礼貌
[06:35] [ Men Laughing ]
[06:46] [ Laughing ]
[06:57] Here it is. lt’s the last chapter. 给您,这是最后一章
[07:01] Monsieur Masse says he’d like another manuscript quick as he please. 马殊先生说他希望另一部手稿能快点写好
[07:04] – He can’t print them fast enough. – l’ll pass the word on. -快得让他印不过来 -我会转告的
[07:08] l’ll pay you another visit with a share of the profits once it’s sold. 一旦它卖出去我就会在下次将稿酬带给您
[07:11] – l’ll be waiting. – Perhaps, one day, you’ll tell me your name. -我会等着 -也许有一天您会告诉我您叫什么
[07:27] [ Sighs ]
[07:30] [ Man Talking, Indistinct ]
[07:32] All right, we’re all clear. 好的,安全了
[07:39] – Thank you. – [ Hawker ] Marquis de Sade’s Justine. -谢谢 -德-萨德侯爵写的”贾斯蒂娜”
[07:42] Latest edition, straight from the printer’s. Justine. 最新出版,直接从印刷厂来的, “贾斯蒂娜”
[07:45] Marquis de Sade. Justine. 德-萨德侯爵,”贾斯蒂娜”
[07:48] [ Man ] “Our story concerns a nymph namedJustine,; 故事是说一个名叫贾斯蒂娜的美少女
[07:52] “as pretty a maid as ever entered the nunnery, 一个进了修道院的美丽少女
[07:55] -” with a body so firm and ripe… – [ Woman ] Come on, boy. -有着结实而成熟的身体 -过来,孩子
[07:59] “it seemed a shame to commit it to God. 似乎是对上帝犯下了可耻的罪过
[08:02] One morning, the bishop placed his hand upon her thigh.” 有天早上,主教把手放在她的大腿上
[08:07] [ Man #2 ] “‘Holy Father, ‘cried she, “尊敬的神父”她哭着说
[08:10] “‘I’ve come to confess my sins, not commit them anew. ‘ 我来是为了忏悔我的罪过,而不是再犯
[08:16] “Heedless, the old priest turned her over on his knee… 老教士不予理睬,让她趴在他的膝盖上…
[08:20] “and lifted her skirts high above her hips, 把她的裙子掀到她的臀部上方
[08:24] “exposing the pink flesh of her backside. 露出她臀部粉红色的肌肤
[08:28] “There between the orbs of her dimpled ass… 在她凹陷的浑圆臀部之间…
[08:32] “lay a blushing rosebud… 躺着一朵红色的蔷薇花蕾…
[08:35] “begging to be… plucked. 祈盼着有人采摘
[08:39] “BeforeJustine could wrestle from his grasp, 在贾斯蒂娜能从他的魔掌挣脱之前
[08:41] “BeforeJustine could wrestle from his grasp, 在贾斯蒂娜能从他的魔掌挣脱之前
[08:43] “this most ungodly man took a communion wafer, 这个最邪恶的家伙拿起一块圣餐饼–
[08:47] “the body of our Lord, Jesus Christ, 我们的神明,耶稣基督的身体
[08:51] and placed it on the girl’s twitching orifice.” 放在那少女颤抖的私处
[08:55] Must l, Your Majesty ? 还要继续吗?陛下
[09:01] “As he loosened his manhood from beneath his robes, 同时从长袍下释放出他的男人气概
[09:05] “the bishop muttered a Latin prayer… 主教嘟喃了一遍拉丁祷文…
[09:08] “and then, with a mighty thrust, 然后,用力一戳…
[09:10] drove it into her very entrails.” 将它深深插入她的体内
[09:16] The novel’s lewd subject matter and its overripe style… 这篇小说主题淫秽,文字堕落…
[09:20] reveal it to be the work of the Marquis de Sade. 明显出自德-萨德侯爵的笔下
[09:23] He composes his prose from inside a madhouse. 他是在一家疯人院里写出这些无聊之作
[09:26] Enough ! Seize every copy ! 够了,没收所有的拷贝
[09:30] We’ll torch them all on the palace lawn in full public view ! 在宫殿的草坪上当众全部烧掉
[09:37] As for the author, shoot him. 至于作者,毙了他
[09:45] A note of caution, Sire. 提请您注意,陛下
[09:47] We all remember what happened to Robespierre, Danton. 我们都记得有关罗伯斯比尔,丹顿的事
[09:52] Put the marquis to death and history might even regard you as a despot. 处死侯爵 可能会让历史将您当成一个暴君来看待
[09:57] [ Sire ] But l am history. 可我就是历史
[09:59] Of course, Your Majesty. 当然,陛下
[10:02] Nevertheless, cure the Marquis de Sade, 不过,治好这个侯爵
[10:06] succeed where countless… 成就无数…
[10:08] physicians and priests have failed– 医生和神甫无法成就之事…
[10:12] No one can fault Napoleon… 就没人能责备拿破仑了…
[10:15] for bringing a man to his senses. 只要是一个有判断力的人
[10:19] Might l suggest… 可否允准我建议…
[10:21] an appraisal at the asylum of Charenton ? 对查宁顿疯人院予以评定?
[10:24] A rather notorious inmate in her care. 在她的庇护之下有个声名狼籍的疯子
[10:27] l have the perfect candidate for the job: 我有个理想的人选可担此任
[10:29] Dr. Royer-Collard, 罗耶-科拉德医生
[10:32] a distinguished alienist who’s a staunchly moral man… 一个道德高尚的精神病医生
[10:36] of impeccable character… 有完美的品行…
[10:38] and iron resolve. 和坚强的意志
[10:41] [ Man Screams, Water Splashes, Gurgling ]
[10:46] [ Gasping ]
[10:50] – [ Water Splashes ] – My colleagues have called me old-fashioned. 我的同事称我为守旧派
[10:53] – [ Gurgling ] – Even barbaric. 甚至野蛮人
[10:55] [ Gasping ]
[11:00] But here we favor an aggressive course of treatment. 但我们这里喜欢用有些暴力的治疗方法
[11:04] – [ Gasps ] – Quite. 确实
[11:06] l do not seek popularity or renown, Monsieur Delbene. Mine is a higher mission. 德波勒先生,我不求名望声誉, 我有更崇高的使命
[11:10] [ Screams ]
[11:12] To take God’s tiny blunders and those He has forsaken… 挽救上帝的细微过错和被他抛弃的人…
[11:15] and condition them with the same force, the same rigor… 对他们采用驯服野狗和野马的…
[11:19] one would employ to train a feral dog or a wild stallion. 同样暴力,同样严酷的方法进行治疗
[11:23] – [ Screams, Gurgling ] – This may not be pretty, 也许不招人喜欢
[11:27] but it is mercy just the same. 但同样是出于仁慈
[11:30] A few more months of this, and he’ll be fine. 再过几个月,他就会好起来
[11:34] – [ Screams, Gurgling ] – [ Delbene ] It is the emperor’s hope… 皇上希望…
[11:37] that you bring your expertise, your proficiency… 您带上您的专长,您的经验…
[11:40] – to the asylum at Charenton. – [ Man ] I’m much better now. 去查宁顿的疯人院
[11:42] Charenton ? The administrator there is quite well-loved, isn’t he ? 查宁顿?那个院长很受爱戴不是吗?
[11:47] He’s young, an idealist. You’ll have to be politic. 年轻的理想主义者,要权宜行事
[11:50] – You know how l define ” idealism” ? – [ Man Screaming ] 知道我怎么评价理想主义吗?
[11:54] Youth’s final luxury. 年轻人最后的奢侈
[12:12] [ Man ] Not so hard. Don’t force it. 别太用力,别强制它
[12:17] Let the quill guide you. 让笔来引导你
[12:21] Good. 很好
[12:23] Slowly. 慢点
[12:25] We mustn’t just copy the words. 我们不能只是抄写
[12:28] lt’s important that we know what they mean. 重点在于了解这些词的含义
[12:31] St. Augustine tells us that angels and demons walk among us on the Earth… 圣奥古斯丁告诉我们 天使和魔鬼之一在地上与我们同行
[12:36] and that sometimes they jointly inhabit the soul of a single man. 有时他们会同时占据一个孤独者的灵魂
[12:43] Then how can we know… 那我们怎么知道…
[12:45] who is truly good and who is evil ? 谁是真正善良的和谁是邪恶的呢?
[12:50] Well, we can’t. 我们无法知道
[12:54] All we can do is guard against our own corruption. 我们只能控制抗拒固有的恶念
[13:05] So you’ll practice reading tonight on your own for me ? 今晚你会为了我而自己练习阅读吗?
[13:10] “And so the professor lifted Columbe’s skirt… 然后教授掀起歌伦比的裙子…
[13:15] “high above her waist. 直到她的腰间
[13:19] “‘Let me be your tutor,’ said he, ‘in the ways of love.’ 他说,”让我来教你爱欲之道”
[13:24] “With that, he slid her pantalettes down, 同时慢慢脱下她的灯笼裤
[13:28] “down, down over her knees. 一直脱到她的膝盖
[13:31] “And there, nestled between her legs, 在她两腿之间半隐半现的…
[13:34] “was pink of the tulip… 是粉红色的郁金香…
[13:36] as slick as an eel–“ 如鳗鱼般光滑…
[13:38] We oughtn’t to be reading his nasty stories. 我们不该读他的下流故事
[13:41] No one’s forcing you to listen. 没人强迫你听
[13:45] “He gazed upon her Venus mound, 他凝视着她的丘阜
[13:51] her flaxen quim, the winking eye of God.” 她亚麻色的阴部,那上帝眨动的眼睛
[13:58] You’ve been in his quarters, haven’t you ? 你去过他的房间是不是?
[14:04] Once or twice. 一两次
[14:06] I hear he’s got a whetstone and a chisel, and he uses them to sharpen his teeth. 我听说他用一块磨刀石和一把凿子 来磨利他的牙齿
[14:10] He’s a writer, not a madman. 他是个作家,不是疯子
[14:12] – What’s he doing in here then ? – Murder. -那他在这里干什么? -杀人
[14:16] [ Laughing ]
[14:19] That’s not so. 才不是
[14:21] [ All Continue Laughing ]
[14:24] He writes books so wicked, so black with evil, 他写的书太邪恶
[14:27] that one man killed his wife after reading them. 看过他的书之后,有个男人杀死了妻子
[14:29] And two young mothers miscarried their babies. 还有两个年轻母亲堕了胎
[14:31] [ Blond Man ] I’d say that’s murder enough. 要我说这就算是谋杀
[14:34] lf you’re going to slander him, then you don’t deserve to hear his stories. 如果你们想诋毁他, 那你们就不配听他的故事
[14:38] I believe she’s sweet on him. 我相信她迷上他了
[14:41] – That’s what l think. – lt’s not the marquis she’s sweet on, is it, Madeleine ? -我也这么认为 -她迷上的不是侯爵,对吗?玛黛莲
[14:46] [ Girl Laughing ]
[14:48] [ Laughing Continues ]
[14:50] – [ Continues Laughing ] – [ Inmate Panting Heavily ]
[15:12] They’ve no right sending someone to sit on your shoulder. 他们不能派个人来骑到您肩上
[15:17] l work for you. l won’t take orders from a stranger. 我替您工作,不会听一个陌生人的指挥
[15:20] You needn’t worry. 你不用担心
[15:22] lt’s administrative, nothing more. 这是个行政安排,仅此而已
[15:27] Please don’t eat the paint, Pasqual. 请不要吃顔料,帕斯卡
[15:30] Ah, bravo, Dauphin. 噢,太棒了,道梵
[15:33] lt’s far better to paint fires than to set them, isn’t it ? 画火远好于放火不是吗?
[15:37] Yes. 是的
[15:39] Wonderful. 太棒了
[15:43] [ Opens, Closes Door] Fresh linens. 干净床单
[15:54] Fresh linens. 干净床单
[16:00] l’m hungry for a proper visit. 我渴望一次真正的探访
[16:03] – Don’t start. – Go ahead. You’ve a key. -别发疯 -来吧,你有钥匙
[16:06] Slip it through my tiny hole. 将它滑进我的小洞
[16:11] [ Door Slides Shut ]
[16:35] Marquis ? 侯爵?
[16:52] Where did you get to then ? 你在什么地方?
[17:41] – [ Marquis Clears Throat ] – [ Gasps ]
[17:55] [ Sighs ]
[18:05] Marquis ? 侯爵?
[18:13] – Well– Did l frighten you ? – [ Gasps ] 喂–我吓到你了?
[18:16] Frighten me ? That’s a good one. l’m twice as quick as you are. 吓到我?这不算什么,我的反应比你快两倍
[18:22] I suppose you want to know about that silly book of yours. 你一定想知道你那无聊的书怎么样了
[18:25] What about my book ? 我的书怎样了?
[18:29] [ Whispers ] lt sold like the devil. 象魔鬼一样受欢迎
[18:32] Then they started burning it. 所以他们要烧掉它
[18:35] That’s the peril of composing such incendiary prose. 这种诲淫诲盗的无聊作品是危险的
[18:42] lf only these coins purchased your other talents too. 这些钱是否也能买到你的其他服务?
[18:47] [ Whispers ] There’s something else l want from you. 我想从你那得到一些其他东西
[18:50] You’ve already stolen my heart… 你已经偷走了我的心…
[18:54] as well as another prominent organ south of the equator. 还有裤带下面另一个突起的器官
[18:59] Your publisher says l’m not to leave without another manuscript. 你的出版商说不带上另一部手稿我就不能离开
[19:02] l’ve just the story. 我正好有个故事
[19:08] lnspired by these very surroundings. 灵感来源非常贴近生活
[19:17] The unhappy tale of a virginal laundry lass, 一个纯洁的洗衣少女的悲伤故事
[19:23] a darling of the lower wards where they entomb the criminally insane. 一个犯了罪关在下等牢房里的疯子心爱的人
[19:26] – ls it awfully violent ? – Most assuredly. -故事很暴力吗? -绝对是
[19:29] – ls it terribly erotic ? – Fiendishly so. -非常色情? -恶魔一般
[19:32] – [ Laughs ] – But it comes with a price. 但它是有价钱的
[19:36] A kiss for each page. 一个吻一页
[19:40] Must l administer them directly or might l blow them ? 我必须直接吻还是可以用飞吻?
[19:43] The price, my coquette, is every bit as firm… as l am. 卖弄风情的姑娘, 每一次都要如同我…一样坚实
[19:49] [ Scoffs ] Oh, you. 哦,你
[19:51] You talk the same as you write. 说的跟写的一样无耻
[19:54] [ Sighs ]
[20:19] [ Stifled Gasping ]
[20:23] Hello. 你好
[20:26] && [ Humming ]
[20:31] [ Woman Panting ]
[20:38] So what are we today, Cleante ? 我们今天是什么?克兰特
[20:40] ls it bullfinch or nightingale ? 红腹灰雀还是夜莺?
[20:42] – There’s but one kind of bird in a madhouse, Abbe. – Oh, don’t tell me. -疯人院只有一种鸟,神父 -哦,别告诉我
[20:47] – A loon. [ Laughing ] – [ Laughing ] 傻鸟
[20:49] Sorry, l’ve heard that one before. 抱歉,我以前听过了
[20:53] [ Bird Chirping ]
[20:56] – [ Both Gasping ] – lt’s a long story, this one. 这是个很长的故事
[21:00] The climax comes at a higher cost. 高潮部分的价钱更高
[21:03] – You must sit on my lap. – [ Groans ] 你必须坐在我的大腿上
[21:05] – You demand a lot from your readers. – [ Groans ] 你对读者的要求太多了
[21:09] The story’s thrilling conclusion comes at a premium. 故事令人激动的结局要收取额外的费用
[21:14] – What’s that then ? – Your maidenhead. -是什么? -你的处女膜
[21:16] And then you must sew it up as tightly as the day you were born, 你必须将它缝合得如同你原来一般的紧
[21:19] and come back to me renewed so l can deflower you a second time. 然后回来让我夺取你的第二次童贞
[21:23] Some things belong on paper… 有些事能写出来…
[21:26] others in life. 但不能成为现实
[21:28] Blessed fool who can’t tell the difference– 愿上帝保佑搞不明白的傻子
[21:32] Mademoiselle LeClerc. 玛黛莲小姐
[21:35] You’re in the nick of time. 您来得正好
[21:39] This old letch forgot himself. 这个老色鬼忘乎所以了
[21:42] He thought l was a character in one of his nasty stories. 他把我当成他下流故事中的人物
[21:45] – Madeleine. – Yes, Abbe ? -玛黛莲 -是的,神父
[21:48] The next time you feel the urge to visit the marquis… 下次你迫切希望拜访侯爵时…
[21:52] l hope you’ll come to confession instead. 我希望你改去做忏悔
[21:55] Care for a splash of wine, Abbe ? 想喝点酒吗?神父
[22:02] lt’s not even noon. 还没到中午
[22:04] Conversation, like certain portions of the anatomy, 交谈,就如具体的身体部位一样
[22:07] always runs more smoothly when it’s lubricated. 加过润滑油之后总是能运行得更酣畅
[22:11] This is a rare vintage from an obscure village in Bordeaux. 这种珍贵的葡萄酒来自波尔图的一个无名小村
[22:16] Rather than crush the grape underfoot, they place the fruit on the belly of a bride, 榨取葡萄汁时不是用脚踩, 而是将葡萄放在新娘的腹部
[22:21] reap its juices when the young husband steers his vessel into port. 当年轻的丈夫 驾驶他的船只进入港口时便可榨取汁液
[22:28] Full-bodied flavor, just a hint of wantonness. 充满着体香,蕴含着激情
[22:36] Bottoms up. 干杯
[22:47] [ Laughs ] lt’s from our own cellar. l recognize the taste. 这来自我们的窖藏,我能尝出它的味道
[22:51] l should have told you it was the blood of Christ. 我该告诉你这是基督的血
[22:55] You’d believe that, wouldn’t you ? 那你就会相信了,对吗?
[23:02] We treat you well enough here, don’t we, Marquis ? 我们待你不错是不是?侯爵
[23:06] Your very own feathered bed in lieu of a straw mat. 你用来替代麦杆席的羽毛床
[23:09] Your antique writing desk, all the way from La Coste. 你的古董书桌,全都来自拉科斯特
[23:12] Enough quills to feather an ostrich– 鹅毛笔多得足够装饰一只驼鸟…
[23:14] Yes, yes, yes, dear heart, it’s true. You spoil me pink. 是,是,是,亲爱的宝贝,这是事实, 你对我溺爱之极
[23:17] And in exchange, we ask only that you follow the rules. 作为交换,我们只要求你守规矩
[23:21] You know as well as l do, you’re not to entertain visitors in your quarters. 你也知道我的要求, 你不能在房间里接待来访者
[23:24] l’m entertaining you now, aren’t l ? 我正在款待你不是吗?
[23:26] Yes, but l’m not a beautiful, young prospect ripe for corruption. 不错,但我不是美女, 年轻而易受邪恶诱惑
[23:31] Don’t be so sure. 别太肯定
[23:34] [ Laughs ]
[23:38] Take your pen in hand, Marquis. 拿起你的笔,侯爵
[23:42] Purge these wicked thoughts of yours on paper. 将你的邪恶念头宣泄到纸上
[23:45] Maybe they’ll govern you less in life. 也许能使你少受邪恶的驱使
[23:48] l’ll fill page after page, my cherub. 我会写完一页又一页,我的小天使
[23:52] l promise. 我保证
[24:05] [ Horses Whinnying ]
[24:09] [ Coachman ] We’re here, Doctor. Mind your step, sir. 我们到了,医生,注意脚底下,先生
[24:15] Good day, sir. We’ve been expecting you. 日安,先生,我们正盼着您来
[24:22] && [ Singing, Indistinct ]
[24:34] && [ Continues Singing ]
[24:37] &&
[25:02] && [ Continues ]
[25:22] Good. Very good. 好,非常好
[25:26] Dr. Royer-Collard, welcome to Charenton. 罗伊-科拉德医生,欢迎您来查宁顿
[25:29] This may feel a little awkward, my friend, 也许让人感觉有点尴尬,我的朋友
[25:33] but it needn’t be. 但这是出于需要
[25:35] l’ve come merely to oversee your work here. Understood ? 我来这只是为了视察您的工作,明白吗?
[25:39] – Of course. – lt’s a formality. Truly. -当然 -只是个形式
[25:43] Well, you’re a man of science, and l’m a man of God. 您是个科学家,而我是个神父
[25:47] Charenton stands to profit from us both, l’m certain. 我相信我们的合作会对查宁顿有益
[25:50] l shall need an office on the grounds, somewhere to store my things. 我需要在这里设置一个办公室, 用来存放我的东西
[25:54] – This way. – lf you don’t mind my asking, -这边 -不介意的话,我想问
[25:56] why has the emperor taken such sudden interest in my– 为什么皇帝会突然对我的工作…
[26:00] in our affairs ? 产生兴趣?
[26:03] lt seems a particular patient of yours… has captured his fancy. 似乎是您的一个特殊病人… 引起了他的好奇心
[26:14] [ Royer-Collard ] I understand he practices the very crimes he preaches in his fiction. 我知道他实施了他在自己的小说里所宣扬的罪行
[26:18] Certainly not here. 当然不是在这里
[26:20] – There were a few indiscretions in his youth. -” lndiscretions” ? -他年轻时有些行为不检 -不检点?
[26:24] Abbe, please, l have read his case history. 神父,拜托,我看过他的档案
[26:27] At 1 6, he violated a servant girl with a crucifix. 十六岁时他用十字架强暴了一个女佣
[26:31] After six months in a dungeon, he mutilated a prostitute, 六个月后在地牢中,一个妓女被他毁了容
[26:34] carving her flesh with a razor and cauterizing the wounds with hot wax. 他用剃刀划开她的肌肤, 再将热蜡浇在伤口上
[26:39] l hope you’ll judge him by his progress here, 我希望您评判他时是通过他的现在
[26:41] – No ! – not his past reputation. -不 -而不是他过去的名声
[26:43] l can’t go on like this. Why should this be happening to me ? 我无法象这样继续下去, 为什么我要遭这种罪?
[26:48] Once again, gentlemen. 再来一次,各位
[26:50] I’m just a lowly cobbler. 我只是个卑贱的鞋匠
[26:53] l have been all my life. 我经历了我的一生
[26:55] And with this shoe, l’m asking you to be a cobbler’s wife. 凭着这只鞋,我请求你做一个鞋匠的妻子
[27:00] It’s a dreadful play, a festering pustule on the face of literature. 这是个差劲透顶的剧本, 是脸上长着溃烂脓疱的作品
[27:06] Why, the parchment it’s written upon isn’t worthy to wipe my ass. 羊皮纸写上它都不配用来给我擦屁股
[27:09] [ Inmate Laughs ]
[27:11] But you need not make it worse. Say your lines with conviction, my happy little shoemaker. 但你们也不要表现得太差, 你要带着信心来念台词,我快乐的小鞋匠
[27:16] – Like a true actor. – But l’m not an actor. l’m a dyspeptic. -要象个真正的演员 -可我不是演员,我是个消化不良的病人
[27:20] Just seduce her, you goon ! 只管去引诱她,你这傻瓜
[27:23] He’s actually made a great success of our little theater. 他确实使我们的小剧场获得了巨大的成功
[27:26] There’s seldom an empty seat, not to mention its therapeutic value. 几乎总是座无虚席,更不用说还有医疗价值
[27:31] Playing dress-up with cretins… 让疯子穿上戏服…
[27:33] sounds like a symptom of madness, not a cure. 听起来象是病态,而不是治疗
[27:36] Homo perversio: a species that thrives in captivity. 在囚禁中茁壮成长是人类变态的一个因素
[27:39] Marquis, this is Dr. Royer-Collard. He’s joining us here in– 侯爵,这是罗伊-科拉德医生, 他是来这协助我们…
[27:42] An advisory capacity. 作为顾问
[27:45] Welcome to our humble madhouse, Doctor. 欢迎来到我们卑下的疯人院,医生
[27:48] l trust you’ll find yourself at home. 我相信你会象在家里一样习惯
[27:51] [ Giggling, Whispering ] There he is, the new doctor. 他是新的医生
[27:53] Tell me, Abbe, why is he in your care and not a proper prison ? 告诉我,神父, 为什么他由您来看管而不是呆在真正的监狱?
[27:57] – His wife’s influence. -” His wife’s” ? -因为他太太的影响 -他太太?
[28:00] Better to have an insane spouse than a criminal one. 做疯子的妻子好过做罪犯的妻子
[28:04] And he has never once tried to escape ? 难道他从来没试过逃跑吗?
[28:08] A man of his notoriety ? He wouldn’t last a day on the streets without capture. 象他这样声名狼藉的人吗? 在街上不到一天就会被抓住
[28:12] Besides, every wholesome thing he might desire, he has at Charenton: 另外,他想要的所有东西都在查宁顿:
[28:16] a library filled with the world’s great books, 一个满是世界名著的图书馆
[28:19] music lessons, watercolor exercises. 音乐课,水彩画教程
[28:22] What effect have all these amenities had on his psyche ? 这些文娱设施对他的心智有什么影响?
[28:25] He no longer roars or spits. 他不再大叫或是吐唾沫
[28:28] He no longer taunts the guards or molests his fellow wards. 不再辱骂看守和骚扰他的病友
[28:32] And his writing ? 他在写作吗?
[28:34] – Ah, yes, that. – Well ? -哦,是的,是为了… -什么?
[28:37] lt’s essential to his recovery, a purgative for the toxins in his mind. 为了恢复他的本质,净化他思想中的毒素
[28:41] Do you favor its publication ? 您赞成这些书出版吗?
[28:44] – For sale ? To the general public ? – Yes. Yes. -出售?卖给普罗大众? -是的
[28:47] No, certainly not. lt’s unprintable. 不,绝对不行,那些书太淫猥
[28:51] [ Inmate Yelling ]
[29:03] [ Groans ]
[29:06] All France is aghast at this book, yet you’ve never heard of it. 全法国都在为此震惊,您却从没听说过
[29:10] Oh, dear God. 哦,上帝啊
[29:14] Silence the marquis, or Charenton will be shut down by order of the emperor. 让侯爵安静下来, 否则皇上会下令关闭查宁顿
[29:19] “Shut down” ? But he’s one among some 200 wards. 关闭?但他只是200名病人之一
[29:23] You could try my calming chair on him. 您可以让他试试我的镇静椅
[29:25] Or, perhaps, try bleeding him with leeches. 或者对他试试水蛭吸血法
[29:28] Or maybe flog him at the stake. 或者将他绑在刑柱上鞭打
[29:31] Why ? So he’ll learn to fear punishment… 为什么?让他惧怕惩罚…
[29:34] rather than to see virtue for its own rewards ? 而不是为了获得回报努力向善吗?
[29:37] Doctor, let me take up this matter with the marquis myself. 医生,让我自己来和侯爵解决这件事
[29:41] – Charenton’s my life’s work. – l am not without a heart. -查宁顿是我一生的工作 -我并非铁石心肠
[29:44] But this book is a profound insult to decent people everywhere. 但这本书极大地侮辱了各地的正派人士
[29:49] Can you personally guarantee this won’t happen again ? 您能亲自担保这种事不会再发生吗?
[29:52] You have my word. 我向您保证
[30:05] – What is it, Abbe ? – The marquis has embarrassed us. -什么事?神父 -侯爵让我们处境尴尬
[30:09] – From Napoleon himself. – Why ? What’s he done ? -是拿破仑的意思 -为什么?他做了什么?
[30:13] He’s been slipping manuscripts to a publisher. 他偷送手稿给出版商
[30:16] – [ Unlocking Cell ] – He has ? 是吗?
[30:20] l placed my trust too carelessly, Madeleine. 我太粗心轻信了,玛黛莲
[30:32] – This is a complete and utter… – Oh. -这件事绝对是… -哦
[30:36] disappointment. 令人失望
[30:38] Yes, it is. 是的
[30:40] The paper’s cheap. The type’s too small. 这是廉价的纸张,字体也太小
[30:42] What did you do, bribe one of the guards ? 你是怎么做到的?买通一个看守?
[30:45] But you implored me to write for curative purposes, to stave off my madness. 是你恳求我写作以使我远离疯狂, 达到治疗的目的
[30:50] But you’ve no right to publish… 但是没有我的批准…
[30:52] behind my back without my sanction. 你不能背着我拿去出版
[30:55] Have you truly read it, or did you run straightaway to the dogeared pages ? 你认真读过它还是只翻过有争议的部分?
[30:59] Oh, enough to discern its tenor. 哦,足够看懂它的主题了
[31:02] And ? 那么?
[31:06] lt’s not even a proper novel. 甚至算不上是真正的小说
[31:08] lt’s nothing but an encyclopedia of perversions. 除了性变态百科全书就什么都不是
[31:12] Frankly, it even fails as an exercise in craft. 坦白说,甚至连写作技巧都是失败的
[31:14] Characters are wooden. The dialogue is inane. 人物呆板,对话空洞
[31:18] Not to mention the endless repetition of words like ” nipple” and ” pikestaff.” 无休止地重复诸如”乳头”,”长矛” 这些词就更不用提了
[31:23] There l was taxed, it’s true. 这我承认是事实
[31:25] And such puny scope. 而且主题是如此狭窄
[31:27] Nothing but the very worst in man’s nature. 只提及人性最丑恶的一面
[31:30] l write of the great eternal truths… 我写的是伟大而永恒的真理…
[31:32] that bind together all mankind the whole world over. 是整个人类世界共有的束缚
[31:36] We eat, we shit, we fuck, we kill and we die. 我们进食,方便,性交,杀戳,死亡
[31:40] But we also fall in love. 但我们也会爱
[31:42] We build cities, we compose symphonies and we endure. 我们建筑城市,写交响曲,而且我们会忍耐
[31:45] Why not put that in your books as well ? 为什么你不在书中写这些好的事物呢?
[31:47] lt’s a fiction, not a moral treatise. 这是创作,不是道德宣言
[31:50] But isn’t the duty of art to elevate us above the beasts ? 艺术就没有责任教我们脱离兽性吗?
[31:53] l’d have thought that was your duty, Abbe, not mine. 我认为那是你的责任,神父,不是我的
[31:56] One more trick like this… 再来一次这样的把戏…
[32:00] and l’ll be forced to revoke all your liberties. 我将被迫取消你的特权
[32:04] lt’s that doctor fellow, isn’t it ? 是因为那个医生对吗?
[32:08] He’s come to usurp your place here, hasn’t he ? 他是来簒夺你的位置对不对?
[32:11] Marquis, more than your writing’s at stake. 比起你的写作自由更岌岌可危
[32:15] The ministry has threatened us with closure. 政府威胁我们要将这里关闭
[32:17] Ah, they can’t be serious ! 哦,他们不会是认真的
[32:20] Our future lies in the stroke of your pen. 我们的未来就系于你的笔下
[32:23] Mightier than the sword, indeed. 更甚于刀剑,此言不虚
[32:25] Put yourself in my place. I have your fellow patients to consider. 你站在我的位置想想看, 我还有其他病人需要照顾
[32:28] If Charenton folds, they have no place to go, no manner to clothe or feed themselves. 如果查宁顿关闭,他们将无家可归,衣食无着
[32:33] Fuck them ! They’re half-wits ! Let them die on the streets as nature intended ! 去他们的,那些低能儿, 让他们顺其自然倒毙街头好了
[32:37] You among them ? 算你一个吗?
[32:43] lf ever l showed you a kind hand, Marquis, 我曾经对你施以援手,侯爵
[32:47] if ever l granted you walking privileges on a spring day… 我曾允许你在春日里自由行走…
[32:50] or slipped an extra pillow beneath your door, 偷偷从门下面多塞给你一个枕头
[32:52] if ever l shared your wine, laughed at your vulgarities or humored you with argument, 曾经分享你的酒, 为你的粗俗举止和颇有争议的幽默发笑
[32:58] then you will oblige me now… 现在你该回报我…
[33:00] for your sake… and for all Charenton. 为你自己,也为整个查宁顿
[33:03] You’ve a touch of the poet too. 你有诗人的气质
[33:06] Perhaps you should take up the quill. 也许你该拿起笔来
[33:08] – Do l have your word ? – Honestly, you cut me to the core. -你答应我了吗? -坦白说,你伤了我的心
[33:14] What’s the point of all your valiant attempts at rehabilitation… 因为你尝试让我作出改变的勇气…
[33:17] if, when l finally succumb, when at long last l pledge myself to righteous conduct, 假设,当我最终屈服的时候, 当我为自己的所作所为作出保证的时候
[33:21] you regard me with nothing but suspicion ? 你对我的为人除了怀疑还会有什么呢?
[33:26] Have you no faith in your own medicine ? 你的药方里是没有”信仰”的吗?
[33:34] [ Doctor ] My, my.
[33:38] At Charenton, even the walls have eyes. 查宁顿连墙都长有眼睛
[33:42] Don’t they ? 是吗?
[33:49] Well ? 谈妥了?
[33:51] Well, l spoke to him with reason and compassion, 我对他晓之以理,动之以情
[33:55] the tools which serve us best here. 这是最好的方式
[33:57] – And ? – He’s sworn to obedience. -结果呢? -他发誓会听从吩咐
[34:00] He’s more than a patient, Doctor. The marquis is my friend. 他不单是病人,医生,侯爵是我的朋友
[34:04] You keep strange company, Abbe. 您有个古怪的朋友,神父
[34:07] lf you have the matter here truly in hand, 如果您的问题确实已经解决…
[34:09] – [ Abbe ] I have. – then I have a friend of my own to visit. -是的 -那我可以先去拜访一位朋友
[34:18] – Ah, Doctor. – l’ve come for my bride. -哦,医生 -我为我的新娘而来
[34:21] – Oh, yes. – [ Horse Whinnying ] 当然
[34:25] We’ve not expected you for some time. 有时我们真希望您不要来
[34:28] Simone has not yet come of age. 西蒙的年纪还小
[34:31] l’ve taken a new post at Charenton. 我在查宁顿有个新的职位
[34:33] – l need the succor only a wife can provide. – Mmm, yes. -有些事只有做妻子的能帮到我 -是吗
[34:39] Simone… 西蒙…
[34:42] you remember Dr. Royer-Collard. 你肯定记得罗伊-科拉德医生
[34:46] l’d not forget the man to whom l was promised. 我不会忘记自己的未婚夫
[34:48] He’s come to collect you. 他来接你了
[34:51] Today ? This minute ? 今天?现在?
[34:57] l apologize, mademoiselle. 请原谅,小姐
[35:00] l had no time to write. 我没时间给你写信
[35:14] Be grateful, child. 你该感激,孩子
[35:17] ln my experience, poor girls who are orphaned never wed. 我以前从没见过穷家孤女能成婚的
[35:20] They wind up spinsters or, worse still, nuns. 她们独身终老,或是一辈子做修女
[35:24] – Thank God that fortune has spared you… – [ Nuns Laughing ] 感谢上帝对你的眷顾…
[35:27] from such a fate. 真是幸运
[35:32] Good-bye, Simone. 再见,西蒙
[35:34] God bless you, Simone. 上帝保佑你,西蒙
[35:44] Let’s move it !
[36:34] [ Delbene ] The emperor wishes to assure your comfort while at Charenton. 皇上希望能保证您在查宁顿住得舒适
[36:38] Consider the chateau a gift, 打算将城堡送给您…
[36:40] provided you’re willing to finance the necessary repairs. 只要您愿意出资做必要的修整
[36:47] Monsieur Prouix is the court’s most promising young architect. 普若维先生是宫廷最有前途的年轻建筑师
[36:52] He’s at your disposal. 他将供您差遣
[37:00] [ Rats Squeaking ]
[37:05] Of course, the place hasn’t been occupied since the Terror. 当然,这里自暴乱以来就没人住过
[37:09] lt has possibilities, yes ? 这里很不错,是吗?
[37:13] Simone ? 西蒙?
[37:15] l am to live here ? 我就住在这?
[37:18] It belonged to the Duke du Blangie, a avowed monarchist. 原来属于布朗吉公爵,保皇党分子
[37:22] TheJacobins were most unforgiving. 雅各宾党人是最不可饶恕的
[37:25] His wife tried to escape. 他妻子想逃跑
[37:30] They caught her here on the stairs. 他们在这楼梯上将她抓住
[37:33] Set about her with bayonets. 用刺刀杀死了她
[37:36] There but for the grace of God, eh, Doctor ? 这也是出于上帝的仁慈吗?医生
[37:40] l shed no tears for the past, Monsieur Delbene. l look to the future. 我不会为过去伤感,德伯纳先生, 我只着眼于未来
[37:45] Monsieur Prouix. 普若维先生
[37:49] We should quarry fresh marble, don’t you think ? 我们该用新的大理石,您觉得呢?
[37:54] You must humor my wife in all things. 您必须一切听从我妻子的意见
[37:56] lf she wants Venetian glass, she shall have it. 不管她想要威尼斯玻璃还是…
[37:58] ltalian tile, Dutch velvet– Spare no expense. 意大利瓷砖,荷兰丝绒…总之不惜代价
[38:02] But in her bedroom, see to it that the door locks from the outside… 但她的卧室门锁要装在外面…
[38:08] and on her windows are iron grates. 而且窗子要装上铁栅栏
[38:11] Bars, sir ? 栅栏?
[38:13] ln the convent, Simone was spared the world’s temptations. 在修道院,西蒙对外界的诱惑认识不深
[38:17] l will not allow her to fall prey to them now. 我不会容忍她陷入其中
[38:21] She is a rare bird. 她是稀有珍禽
[38:23] l intend to keep her caged. 我要将她牢牢锁住
[38:32] [ Footsteps Approaching ]
[39:14] Perhaps the sisters… 也许修女…
[39:16] failed to instruct you… 忘了教导你…
[39:20] in the ways of marriage. 婚姻之道
[39:23] The nightly duty… 妻子在每天夜里…
[39:26] of a wife… to her husband. 对她丈夫的…义务
[39:32] [ Grunting ]
[39:51] – [ Man ] No. – [ Nun ] It’s a scandal, truly. -不 -这是个丑闻,毫无疑问
[39:54] He’s a doctor pretending to be a God-fearing man. 这医生伪装成一个敬畏上帝之人
[39:57] And that’s not all. He’s far too old to marry her, and she’s far too young. 这还不算,他对她来说太老了,而她却太年轻
[40:01] – Hasn’t finished her schooling. – Whisked away with barely a word. -还没完成她的学业 -说话间就被突然带走
[40:04] – And that’s not all. – Tell me more. -不止这些 -都说给我听
[40:07] The sweet little thing is barely 1 6. 那个可爱的小东西才十六岁
[40:11] l say she’s even younger, only a child. 我看要更小一些,还是个孩子
[40:15] – That’s not all the nuns told us. – Tell me more. -修女告诉我们的还不止这些 -继续说
[40:18] Listen to this. [ Whispering ] 听听这个
[40:20] [ Laughing ] No. 不
[40:24] [ All Gasping ]
[40:27] – [ Whispering ] And that’s not all. – What else ? -还不止这些 -还有什么?
[40:29] She’s not a coquette. She’s meant to be a nun. 她不解风情,本意是要做个修女
[40:32] – [ Gasps ] – l swear. 我发誓
[40:34] – Tell me more. – She came with a statue of the Virgin Mary. -说给我听 -她来时带着一个圣母像
[40:39] [ Continues Whispering, lndistinct ]
[40:44] She arrived with a statue of the Virgin Mary and a crucifix around her neck from a convent. 她从修道院来时带着一个圣母像, 脖子上挂着十字架
[40:49] Hmm. Tell me more. 再多说点
[40:51] He’s old enough to have fathered her twice over. 他老得足够做她的祖父
[40:54] The hypocrite. 伪君子
[40:56] This has all the makings of a farce. 这些全都可以编成一部闹剧
[41:00] && [ Humming ]
[41:16] Abbe de Coulmier, you rascal. 德科米神父,你这淘气鬼
[41:18] Your comedies are becoming quite the rage. l had to claw my way to a ticket. 你的喜剧如此受欢迎, 我连撕带抓才弄到一张票
[41:21] – l can hardly take– – So expertly acted. -我能肯定… -太精彩了
[41:23] That charming young man in last week’s comedy– 上周剧中那个魅力十足的年轻人…
[41:26] l had no idea he was an imbecile. 根本想不到他是个精神病人
[41:28] Everyone has talents if we look for them. 所有人的天赋都有待发现
[41:30] – Yes, yes, l’m sure. – Oh. 对,对,我同意
[41:32] [ Woman ] Isn’t that the new doctor? How thrilling for you. 那是那个新医生吗?真是令人兴奋
[41:35] – A renowned expert right here at Charenton. – [ Abbe ] Yes, indeed. -来了个著名的专家 -的确如此
[41:39] l will say one thing for him. He has a beautiful daughter. 我来说件他的事,他有个漂亮女儿
[41:43] [ Women Laugh, Continue Chattering ]
[42:01] [ Marquis ] Enough of this bilge! 别管这垃圾了
[42:03] We’re better than this. 我们能演得更好
[42:08] Remember, gentlemen, inside each of your… delicate minds, 记住,各位,在你们每个人的微妙意识里
[42:12] your distinctive bodies, 与众不同的身体里
[42:15] art is waiting to be born ! 艺术在等待着降生
[42:18] So let’s give the doctor a performance tonight l hope he’ll remember forever. 我们今晚给那位医生来一场演出, 我希望他终身难忘
[42:24] && [ Overture ]
[42:29] && [ Continues ]
[42:33] &&
[42:51] That’s Madame Bouginal and Mademoiselle Clairel. 那是勃吉纳夫人和克莱尔小姐
[42:54] And in front of them, the marquis’ wife. 坐在她们前面的是侯爵夫人
[42:57] lndeed. 是吗?
[43:01] [ Grunting, Giggles ]
[43:06] Begging your pardon, it’s time to begin. 请原谅,该开场了
[43:08] && [ Overture Concludes ]
[43:13] You ! You’re the north wind. 你,你是北风
[43:17] Madames and monsieurs, 女士们先生们
[43:20] there’s been a change in tonight’s program. 今晚的节目有所变动
[43:24] We will not be performing The Happy Shoemaker. 我们将不演”快乐的鞋匠”
[43:28] – [ Audience Sighs ] – Instead, 实际上
[43:30] we’d like to premiere a new play… 我们将上演一出新剧目
[43:33] in honor of the newly appointed Dr. Royer-Collard… 献给新来的罗伊-科拉德医生…
[43:37] and his lovely bride. 和他可爱的新娘
[43:40] – [ Audience Applauding ] – A comedy entitled– 喜剧名为…
[43:46] – Crimes of Love. – The Crimes of Love. -爱之罪 -爱之罪
[43:49] Written by one of Charenton’s very own wards, 作者是查宁顿的一位特殊病友
[43:53] the Marquis de Sade ! 德-萨德侯爵
[43:57] -&& [ Fanfare ] – [ Audience Applauding ]
[44:01] &&
[44:07] &&
[44:12] [ Madeleine Laughs ]
[44:14] &&
[44:29] – Wait. Statue, statue. – There you are. -等等,圣像,圣像 -给你
[44:33] [ Audience Tittering ]
[44:36] && [ Continues ]
[44:42] [ Laughing ]
[44:44] Sister Senfone, whither do we go, 森梵修女,我们穿越河流…
[44:46] passing over rivers, canyons and snow ? 峡谷和风雪是要去哪呀?
[44:49] Hurry you, for we must not tarry. 快点,我们不能耽搁
[44:52] l deliver you now to the man you shall marry. 我要送你去未来的丈夫那儿
[44:56] [ Audience Murmurs ]
[44:58] When you have rested, at your leisure, 当你休息的时候,空闲的时候
[45:00] he will coach you in the ways of pleasure. 他会告诉你如何寻欢作乐
[45:03] [ Audience Chuckling ]
[45:06] At last, she arrives, my hard-won bride. 至少,她来了,我得来不易的新娘
[45:14] [ Audience Murmuring, Tittering ]
[45:16] Hurry, my child, and scurry inside. 赶快,我的孩子,快点进去吧
[45:18] There you’ll find such treasures await you. 你将发现有怎样的宝物在等着你
[45:23] Marzipan and meringue to sate you. 杏仁糖和蛋白甜饼让你吃个够
[45:27] Such gallantry in men is sadly a rarity. 这般殷勤的男人世间少有
[45:30] How lucky l am to receive his charity. 真幸运我能接受他的仁爱
[45:36] Thank you, dear sister, for abetting me so, 亲爱的修女,感谢你对我的支持
[45:39] – bringing her here to this secluded chateau. – Quickly. -带她来这与世隔绝的城堡 -快点
[45:42] -[ Madeleine ] Stand still and be quiet. – Was that good ? -站在这里别出声 -演得好吗?
[45:46] [ Laughs ] Little does she know that terror’s in store… 待会她将知道恐怖在等候着…
[45:50] when I tutor her in les crimes… 当我教她女人的罪过时…
[45:55] de l’amour. 关于男女之情
[45:56] &&
[45:59] &&
[46:03] [ Whispering ] Take this side of the curtain. One, two, three– 抓住那边的帘子,一,二,三…
[46:07] && [ Continues ]
[46:32] Quickly, my suckling, out of your clothes. 快点,我的小宝贝,脱掉你的衣服
[46:36] My scepter awaits. How solid it grows. 我的权杖在等着,如此巨大
[46:39] – Stop it, l beg you. Have pity l say. – [ Audience Gasping ] 停下,我求您可怜可怜我吧
[46:42] You’re not my lover. You’re a monstrous roue. 你不是我的爱人,你是个残暴的浪子
[46:45] – Do as you’re told. – [ Audience Laughing ] 照我说的做
[46:49] -Stick your legs in the air. – Leave at once. -把你的腿高高举起 -马上离开
[46:52] – But it’s just begun. – Do as l say. -可它才刚开始 -照我说的做
[46:55] Madame. 夫人
[46:57] [ Pitou Groaning ]
[46:59] &&
[47:02] lt’s true, l’m a pig. [ Snorts ] 这是真的,我是头猪
[47:05] And you’ve truffles down there. 你下面有美味的糖果
[47:07] [ Audience Gasps, Laughs ]
[47:10] – Oh, God ! Oh, God, what’s this ? – [ Snorting ] 哦,上帝,哦,上帝,这是什么?
[47:12] – Such a wicked sensation. – [ Snorting Continues ] 如此邪恶的感觉
[47:14] A feeling somewhere between shame and elation. 令人羞耻而又兴奋的感觉
[47:17] – Oh, God ! – [ Laughing ] 哦,上帝
[47:19] Use your tongue like a wand in much the same manner as Sister Semfone. 象森梵修女的方式一样, 将你的舌头变成魔杖
[47:24] Leaving already ? Of course, you’ve seen it all before. 就走吗?当然,这些你全都看过了
[47:28] – [ Audience Laughing ] – [ Laughs ]
[47:30] [ Cleante ] I had a suspicion the sister was sapphic. 我怀疑那修女是个同性恋
[47:34] I’d tell you more, but it’s simply too graphic. 我能告诉你更多,但这个简直太露骨了
[47:37] Suffice it to say she’s a preference for lasses. 足证这是冲少女们来的
[47:39] Even at Vespers, she always made passes. 甚至在做晚祷时都会被传播
[47:44] My darling, dainty morsel, get on your back. Let’s try it dorsal ! 亲爱的,美味不多, 转过身,我们试试从后面来
[47:51] I won’t escape. He wants to take me in every way. 我无法逃脱,他要玩尽花式
[47:55] l’ll plunder every lovely pore till you’re weak and cry, “No more !” 我要征服每一个可爱的洞口, 直到你浑身乏力哭叫”别再来”
[47:59] – No, more, more ! – [ Laughing Continues ] 不,再来,再来
[48:01] Give me this ! More ! More ! 给我吧,再来,再来
[48:04] [ Whispering ] Everybody, come forward quietly for the next bit. 大家动作快点,准备下一幕
[48:08] Then to prove you’re truly mine, l’ll plunder you, darling, from behind ! 为了证明你是我的,我要征服你,从后面来
[48:11] Yes,yes,yes, let’s do it. 好啊好啊好啊,我们来做吧
[48:14] And what of my lips ? Will you soil them too ? 我的嘴唇怎么样?你要不要也玷污它们?
[48:18] When you’ve broken every other taboo ? 当你破坏了其他所有礼教之时?
[48:20] – [ Audience Howling ] – [ Cleante ] …every slippery hollow. …每一个光滑的洞穴
[48:23] If you’re obliging, then you’ll swallow! 如果你乐于满足他人,那就吞进去吧
[48:28] [ Laughing Continues ]
[48:31] [ Dialogue Continues, Indistinct ]
[48:35] [ Audience Howling, Actors Continue ]
[48:39] -&& [ Building ] – [ Dialogue Continues, Indistinct ]
[48:42] Manners ! 注意礼貌
[48:45] [ Muffled Screaming ] -那地方已经破裂肿胀了 -好
[48:48] – Now that body has been broken and swollen, – [ Marquis ] Yes !
[48:50] – [ Audience Laughing ] – [ Bouchon Grunting ]
[48:54] Lust, power and greed are no longer– 性欲,力量和贪念不能持久…
[48:58] [ Madeleine Gasping ]
[49:01] Juliette ! 朱丽叶特
[49:05] [ Screaming ]
[49:08] [ Screaming Continues ]
[49:13] Take him to the infirmary. Maddie ? 送他去诊所,玛蒂?
[49:18] – Has he hurt you ? – His breath made my eyes run, that’s all. -他伤到你了吗? -他的口臭熏得我流眼泪
[49:22] – [ Crying ] – lt’s all right. 没事了
[49:24] – [ Abbe Shushing Madeleine ] – Madeleine ? 玛黛莲?
[49:27] Do you mean to take us all down with you ? 你想害我们同归于尽吗?
[49:32] Don’t be absurd. 别那么可笑
[49:34] [ Man Yells ] Disgraceful! 太可耻了
[49:37] lt’s only a play. 这只是一场戏
[49:39] – [ Man Boos ] – [ Applauding ]
[49:44] &&
[49:46] That play was filthy. 真是下流
[49:51] – [ Woman ] It was disgusting. – [ Applauding, Booing ] 令人作呕
[50:02] l wonder who’s to blame, the author or his muse ? 谁更该受谴责,作者,还是他的灵感?
[50:10] – lt was fiction, of course. – Of course. -这是虚构的 -当然
[50:12] – lt was not inspired by circumstance. – lt certainly was not. -其灵感并非来自周围 -的确不是
[50:15] You ought to be ashamed, Abbe, 你应该感到羞愧,神父
[50:17] exploiting these pathetic cretins for financial gain. 利用这些可怜的白痴来赚钱
[50:21] This is not our intention. 这不是我们的目的
[50:23] lt was a freak show for tourists and curiosity seekers. 这是给游客和猎奇者看的荒诞表演
[50:25] Charenton is a sanatorium, not a circus ! 查宁顿是疗养院,不是马戏团
[50:28] The theater is henceforth closed. 这个剧场以后完了
[50:30] “Closed” ? 完了?
[50:33] As for your friend, playwright emeritus of the madhouse– 象你的朋友,这个疯人院的剧作家一样…
[50:35] l’ll do everything in my power– 我会尽力去阻止…
[50:38] Do more, or l shall be forced to inform the ministry… 做好一点,否则我将不得不告知政府…
[50:41] that the inmates are, indeed, running the asylum. 那个疯子是疯人院的真正管理人
[50:44] [ Driver Cracks Whip, Horses Whinny ]
[50:46] [ Coach Departing ]
[50:58] Mmm. Mmm.
[51:01] Well, l hope you’re satisfied. 我希望你感到满意了
[51:05] He shut down our theater. 他关闭了我们的剧场
[51:08] He can’t do that to me. 他不能这样对我
[51:10] [ Scoffs ] How can one man be so selfish ? 一个人怎能这样自私?
[51:16] We merely held up a mirror. 我们不过是举起了一面镜子
[51:18] Apparently, he didn’t like what he saw. 显然他不喜欢他所看到的
[51:26] – What the devil are you doing with my quills ? – You’ve left me no choice. -你拿我的鹅毛笔干什么? -你让我别无选择
[51:30] l kept my promise. l didn’t publish. 我信守承诺,没有出版
[51:34] Perhaps, in time, you can earn them back. 也许一段时间内你不能拿回它们
[51:37] You can’t. 你不能
[51:39] l’ve all the demons of hell in my head. 我的脑袋里全是地狱来的魔鬼
[51:42] My only salvation is to vent them on paper. 我只能用它们在纸上宣泄以得到拯救
[51:44] Try reading for a change. 尝试以读代写吧
[51:46] The writer who produces more than he reads– 写多于读的人
[51:49] [ Clicks Tongue ] A sure mark of an amateur. 带有明显的业余痕迹
[51:52] Here. [ Blows Off Dust ] 拿着
[51:54] Start with the Bible. 从圣经开始
[51:56] It’s cheerier and more artfully written. 引人上进且更有写作技巧
[52:00] This monstrous God of yours ? [ Spits ] 是说你那残忍的上帝吗?
[52:03] He strung up His very own son like a side of veal. 让自己的儿子钉死,象一块小牛肉一样
[52:06] l shudder to think what He’d do to me. 想到他会怎样对我我就浑身发抖
[52:16] Why are you doing this to me ? 你为什么这样对我?
[52:19] Stop it. 住手
[52:21] l’ll die of loneliness. 我将死于孤独
[52:24] l’ve no company but the characters l create. 我没有朋友,除了笔下的人物
[52:27] Whores and pederasts ! 娼妓和恋童癖
[52:29] You’re better off without them. 你最好远离他们
[52:33] – l have a proposition. – You always do. -我有个提议 -你总是会有
[52:36] Madeleine. She’s besotted with me. 玛黛莲,她很迷恋我
[52:39] She’d do anything l asked. She could pay you a visit. 我说什么她都会去做,她将给你一次拜访
[52:42] l don’t know who you insult more, her or me. 我不知道你更想羞辱谁,她还是我
[52:46] – Part the gates of heaven, as it were. – That’s enough ! -那就象打开天堂的大门 -够了
[52:49] You’re too tense, darling. You could do with a long, slow screw. 你太紧张了,亲爱的, 你能持续很久,慢慢享受
[52:53] Good night, Marquis. 晚安,侯爵
[52:56] Then bugger me ! Goddamn you, Abbe ! 那就鸡奸我好了,该死的
[53:01] Have you no true sense of my condition ? 你有没有真正意识到我的状况?
[53:04] Of its gravity ? 如此严重?
[53:06] My writing is involuntary, like the beating of my heart. 我写作是不由自主的,就象心脏的跳动…
[53:10] My constant erection ! 持久的勃起一样
[53:15] [ Key Unlocking Door, Door Opening ]
[53:23] l’ve done just as you bade me. 我都照你的吩咐做了
[53:26] l’ve paid a visit to the craftsmen. 我去找过那个工匠
[53:31] He laughed and called me a whore. 他取笑我称我为娼妓
[53:33] Took my money just the same. 同时收下了我的钱
[53:37] l don’t know which gives you greater pleasure: 我不知道什么能令你更快乐
[53:39] the objects themselves… 是这个玩意本身…
[53:41] or the humiliation l endure procuring them on your behalf. 还是我为了你不断蒙受的羞辱
[53:47] And last, but not least, 来试试看
[53:49] l brought you some aniseed drops… 我给你带了些茴香糖…
[53:52] and some chocolate pastilles. 还有一些巧克力
[53:58] Did you now, madame ? 是吗?夫人
[54:03] They’re filled with cream, yes ? 它们填满了奶油,是吗?
[54:09] You know l shan’t touch them unless they’re positively… 你知道我不会碰它们,除非它们真的…
[54:13] bursting, 胀裂
[54:16] erupting with cream. 喷出奶油来
[54:21] What else have you brought that l might nibble upon ? 你还带了什么我能慢慢啃的东西?
[54:24] – Donatien, you mustn’t. – Hmm ? 别这样
[54:27] Tell me. What other little treats ? 告诉我,有什么其他招待?
[54:30] Shame on you, truly. [ Gasps ] 真为你感到羞愧
[54:33] For fuck’s sake, woman. Bonbons ? 看在该死的(上帝)份上,女人,糖果?
[54:37] Am l to sit here gorging myself on useless trifles, 我就坐在这里无所事事地吞咽…
[54:40] sucking on your little sweetmeats, 吮吸你的小糖果吗?
[54:42] when what l truly require, what l truly need… 而我真正需要的东西…
[54:44] are a few quill pens, perhaps a pot of ink ? 几支鹅毛笔和一瓶墨水在哪?
[54:49] – Forgive me. l beg you. – Don’t you see ? -放过我吧,求你了 -你明不明白?
[54:52] [ Crying ] l’ve been raped. 我遭受的强暴
[54:55] – Far more egregiously than any of my wretched characters. – How was l to know, darling ? -远远超过我笔下的任何一个人物 -我怎么知道你要笔墨呢?
[55:00] How was l to tell you, by writing a letter ? 我告诉你了啊,想想那封信?
[55:03] With what, my asinine bride ? 用什么写的?我愚蠢的新娘
[55:05] l beg you, Donatien, 我求求你
[55:07] as your wife,your only ally, you must stop making a monstrous spectacle of yourself! 作为你的妻子,你唯一的支持者. 你别再对自己做那些荒唐的蠢事
[55:11] – You have come to lecture me ? – To flaunt your deviance in public upon a stage ? -你是来这教训我吗? -为了炫耀你的不正常就要将它搬上舞台吗?
[55:15] They have put you up to this, haven’t they ? 他们让你来这样对付我是不是?
[55:17] You should court the doctor’s favor, not his contempt. 你应该争取医生的好感而不是鄙视
[55:19] The doctor ? l ought to carve my name into his backside and fill the wounds with salt ! 医生?我该在他背上刻上我的名字, 然后在伤口上撒满盐
[55:25] You’re here, safe, surrounded by brick and mortar. 你在这里很安全,砖石泥灰保护着你
[55:31] My prison is far crueler. lt has no walls. 我的监狱却是无形的,没有围墙
[55:34] Everywhere l go, they point and whisper. 不管我到哪,人们都会指指点点
[55:37] At the opera, they hiss at me when l take my box. 我进剧院包厢他们也要嘘我
[55:40] When l went to church, the priest refused to even hear my confession. 我去教堂时,牧师拒绝为我做告解
[55:42] He said l was already damned. 他说我已经无可救药
[55:44] Why must l suffer for your sins ? 为什么我要为你的罪过而受苦?
[55:46] That’s the way of all martyrs, isn’t it ? 这是所有殉道者的必经之路不是吗?
[55:50] Give me back my anonymity. That’s all l ask. 让我做回普通人,这是我的全部要求
[55:53] Let me be invisible again. 让我不再受人注目
[55:55] You tell me, have you ever done anything to secure my release ? No. 说说看,你做过任何事来让我得到释放吗?没有
[55:59] Have you petitioned the courts ? Never ! 你向法院请求过吗?从没
[56:01] – Sought an audience with the emperor ? – How ? He refuses to see me ! -试过向皇帝求情吗? -怎么求?他拒绝见我
[56:05] lt’s a convenience having your husband locked away. 将你的丈夫监禁起来倒是很合适
[56:08] You no longer have to hold your tongue or hoist your skirts… 不用再担心有人含住你的舌头 或掀起你的裙子…
[56:10] or crack your mouth so l can put it to its one pleasurable use. 或是撬开你的嘴用它来满足快感
[56:14] You’re not my wife ! No, you’re one of my many jailors ! Out ! 你不是我的妻子,不是, 你只是我的众多看守之一,滚
[56:18] – What in God’s name ? – Take this cow away ! -怎么回事? -把这头母牛带走
[56:21] l can’t look at her ! 我不愿意见到她
[56:23] Perhaps you’ll find a place for her in the west wing among the hysterics! 也许你能让她和西侧的癔病患者呆在一起
[56:26] Lock her up as well so she knows how it feels ! 锁住她,让她知道那是什么滋味
[56:31] [ Yells ] The sow ! 母猪
[56:35] [ Crying ]
[56:49] For a woman of humble origin, your wife has refined tastes. 作为一个出身寒微的女人, 您妻子有着不俗的品味
[56:53] When l suggest granite for the foyer, she’s quick to counter with Peruvian marble. 当我建议大厅用花岗岩时, 她马上指出要用秘鲁大理石
[56:58] Peruvian marble. lt costs a fortune to import. 秘鲁大理石的进口价很高
[57:00] Whatever her heart desires, Monsieur Prouix. 满足她的任何要求,普若维先生
[57:03] l would like nothing better than to grant her every wish, sir, 我很乐意听从她的所有要求,先生
[57:07] but on the modest sum you have accorded me– 但您给我的资金太少了…
[57:09] l’m an architect, not a magician. 我是个建筑师,不是魔术师
[57:12] [ Panting ] l must see the doctor at once. 我必须马上见医生
[57:14] lt’s a matter of dire urgency. 有非常要紧的事
[57:16] lt is customary to write and request an appointment. 依照惯例必须登记并事先预约
[57:19] Desperation has driven me past etiquette, all the way to frenzy. 绝望使我无法顾及礼节,我都快疯了
[57:23] My schedule is not subject to the whim of lunatics. 我的日程安排不会考虑疯子的一时兴起
[57:25] l beg to differ, Doctor. You work in a madhouse. 恕我冒犯,医生,您是在疯人院工作
[57:29] Your every waking moment is governed by the insane. 您举手投足都要受疯子的左右
[57:33] l pray you, be succinct. 请您简短点
[57:35] You’re new to Charenton, yes ? 您刚到查尔顿对吗?
[57:37] Perhaps you’re not yet familiar with my husband and his unusual case. 也许您还不熟悉我丈夫以及他的反常行径
[57:42] With all due respect, madame, 凭心而论,夫人
[57:44] all France is familiar with your husband. 全法国都熟悉您的丈夫
[57:47] Would you grant me a moment alone, please, Monsieur Prouix ? 请您回避一下好吗?普若维先生
[57:50] Humbly so. Your servant, sir. 悉听尊便,先生
[57:52] Uh, gentlemen. 各位
[57:55] Madame, please. 夫人,请
[58:05] Good morning, madame. 早上好,夫人
[58:07] I assume you’ve come here to plead for clemency on your husband’s behalf. 我想您来此是为了替您丈夫请求宽待
[58:11] You do, do you ? 是不是这样?
[58:13] lt’s my dearest hope, Doctor, 我最大的愿望,医生
[58:15] that he remain entombed forever. 是将他永远埋葬
[58:19] And that when at last he perishes in the dank bowels of your institution, 当他最终腐烂在您阴冷潮湿的地牢中时
[58:22] that he be left as carrion for the rodents and the worms. 象腐肉一样扔给老鼠和蛆虫好了
[58:26] l stand corrected, madame. 我认错,夫人
[58:29] lf you can’t cure him… 如果您不能治愈他…
[58:32] truly cure him… 真正治愈他…
[58:35] then at least, l beg you, harness the beast that rages in his soul. 我求您至少将他狂暴灵魂中的兽性羁禁起来
[58:41] That is not easily done, madame. 这可不容易办到,夫人
[58:45] You are aware, are you not, that it costs a great deal… 您是否知道,让您丈夫住在查宁顿…
[58:49] to house your husband at Charenton ? 那是一笔非常大的开支?
[58:51] l pay his stipend every month, far more dutifully than l should. 他每个月的开支都是我支付,远超过我该尽的义务
[58:55] But that barely covers the cost of his room… 但那只够付他的房租…
[58:57] with nary a penny left over for appropriate treatments: 用于必要的治疗就没有一分钱了:
[59:01] opiates to quell his temper, 缓和他的情绪要用鸦片制剂
[59:05] restraints to chasten him when he misbehaves. 当他行为失控时可以起到抑制作用
[59:09] Perhaps, if you could buttress your entreaties with the means to oblige them– 也许,如果您能支付这些费用的话–
[59:13] l’m not a wealthy woman. 我不是个富有的女人
[59:16] You have a pension, haven’t you ? 您没有别的钱吗?
[59:18] – From the sale of his books ? – lt’s tainted money, Doctor. -他的稿酬? -那些是脏钱,医生
[59:24] – What a beautiful thought. – What thought is that ? -真是太好不过了 -什么太好不过?
[59:26] That the ill-gotten funds born of his degeneracy… 以他的堕落所得的不义之财…
[59:32] might now affect his salvation. 正好可用来救治他
[59:36] lt’s beyond perversity… 名誉的标价…
[59:39] that honor should carry a price tag. 要远远超过邪恶
[59:44] lmagine… 想想看…
[59:46] old friends deigning to kiss your hand again. 以前的朋友又会俯身吻您的手
[59:55] “Why, Marquise, enchanted to see you again. “侯爵夫人,很高兴再见到您
[59:59] Welcome back from your long, dark descent into the abyss of infamy.” 欢迎您从恶名的黑暗深渊之中回来”
[1:00:03] Don’t toy with me, Doctor. 别笑话我了,医生
[1:00:09] Now is the time to secure your epitaph: 是时候决定您的墓志铭了:
[1:00:14] “The benevolent Marquise, “仁慈的侯爵夫人
[1:00:16] Charenton’s most revered philanthropist” … 查宁顿最受尊敬的慈善家…”
[1:00:23] or ” Satan’s bride.” 还是”魔鬼的新娘”
[1:00:25] Rest assured, Marquise, 放心,侯爵夫人
[1:00:27] your generosity will speed your husband ever faster towards a cure. 您的慷慨将有助您丈夫更快地痊愈
[1:00:32] The Peruvian marble, without question. 秘鲁大理石不成问题了
[1:00:38] – l’m eternally in your debt. – And l in yours, Marquise. -我欠您一份人情 -我也欠您的,侯爵夫人
[1:00:42] Doctor, can l impart to you his cruelest trick ? 医生,我能告诉您他的下作伎俩吗?
[1:00:47] Of course. 当然
[1:00:49] Once, long ago… 以前,很久以前…
[1:00:52] in the folly of youth… 我年幼无知…
[1:00:55] he made me love him. 他让我爱上他
[1:01:12] [ Spits ]
[1:01:15] [ Knocking, Window Slides Open ]
[1:01:20] [ Whispers ] Madeleine, my sweet, can you smuggle me a quill and some ink ? 玛黛莲,我的宝贝, 你能偷偷带些笔墨给我吗?
[1:01:26] [ Whispers ] l don’t dare. 我不敢
[1:01:28] The doctor’s got his eye on you sharper than ever now. 医生的眼睛正盯着你这个骗子呢
[1:02:22] && [ Humming ]
[1:02:24] && [ Continues ]
[1:02:43] [ Thinking ] Dr. Montalivet was, politely put, diminutive. 蒙特利维医生的非常小
[1:02:47] [ Marquis Continues ] When flaccid, his member was little more than a bobbin. 松弛之时,他的性器比线轴还要小
[1:02:51] And when inflamed, it towered a mere four inches. 肿胀之时,也只能耸起四英寸高
[1:02:55] To compensate, he strove to impress his lady love with a host of other endowments: 作为补偿,他努力用其他东西来取悦他的女人
[1:03:00] fine wine, fresh game and a house as large as his other fortunes were small. 美酒,新鲜的游戏和大而不当的房子
[1:03:05] We’ve ceiling beams en route from Provence. 我们的横梁正从普罗旺斯运来
[1:03:11] And next week, a muralist from Paris arrives… 下周将有一位壁画家从巴黎抵达…
[1:03:16] to paint a trompe l’oeil in the ballroom. 在舞厅中为我画一幅肖像
[1:03:20] – Doesn’t that please you ? – Very much. -你觉得开心吗? -非常开心
[1:03:26] l would prefer brandy in the salon… 我要在大厅里品尝白兰地…
[1:03:28] where we can sit side by side before the fire. 当我们并排坐在壁炉面前时
[1:03:35] l’d rather read, thank you. 我宁愿看书,谢谢
[1:03:39] You prefer a book to your husband’s company ? 你宁愿看书而不陪你的丈夫吗?
[1:03:43] Well, no wonder. l’m only flesh and blood. 当然,我只是个凡夫俗子
[1:03:48] That’s no match, is it, for the printed page, hmm ? 难道和那些印刷品都无法相比吗?
[1:03:55] Good evening then. Enjoy your solitude. 晚安,享受你的孤独吧
[1:04:09] [ Madeleine In Distance ] Your linens, please. 请将被单给我
[1:04:14] [ Madeleine Knocking ] Your linens. 你的被单
[1:04:20] Now or never. 你要不要换
[1:04:23] Voila ! 瞧这个
[1:04:41] Well, if you won’t read it to your own mother, 如果你不读给你的妈妈听
[1:04:43] perhaps you ought not to be reading it at all. 也许你就不该读这些东西
[1:04:46] lt’s not your cup of tea, Mother. 你不会懂的,妈妈
[1:04:48] Oh, go on, darling, give it a read. 哦,来吧,亲爱的,读读看
[1:04:55] [ Clearing Throat ]
[1:04:58] “Monsieur Bouloir was a man whose erotic appetites… “布罗瓦先生是个好色之徒…
[1:05:01] “might discreetly be described as… postmortem. “他的癖好也许该小心地称之为…验尸
[1:05:05] – [ Chuckling ] -” A habitue of cemeteries, “他是墓地的常客
[1:05:08] – [ Chuckling ] -” A habitue of cemeteries, “他是墓地的常客
[1:05:10] “his proudest conquest was a maid… “他最自豪的是征服过一个女仆…
[1:05:12] six decades his senior, deceased a dozen years.” 比他年长六十岁,死了已有十二年”
[1:05:17] – [ Chuckles ] – [ Mother ] That’s terrible. 真是可怕
[1:05:19] Oh, that’s too, too terrible. 哦,真是,真是太可怕了
[1:05:23] Well, go on. 读下去
[1:05:32] “The vigor with which he made love… “他做爱时龙精虎猛…
[1:05:34] Mm-hmm.
[1:05:37] “caused her bones to dislodge. “以致她的骨头都散了架
[1:05:39] – [ Giggling ] -“Still… “尽管如此…
[1:05:40] “he granted her the highest compliment he accorded any woman. “他还是给予她对于任何女人来说 都是最高恭维的评价
[1:05:45] – [ Snickers ] – Yes ? 是什么?
[1:05:48] Well worth the dig.” [ Laughing ] 太过瘾了”
[1:06:08] – [ Growls ] – [ Madeleine ] You asked my name once. 您以前问过我的名字
[1:06:14] lt’s Madeleine. 我叫玛黛莲
[1:06:17] Sweet then, like the pastry. 真可爱,就象甜饼一样
[1:06:21] Haven’t you a name yourself? 您也该有名字吧?
[1:06:24] Ride away with me someday. Perhaps l’ll tell you. 哪天您跟我一起走,也许我会告诉您
[1:06:46] && [ Women Singing, French ]
[1:06:51] [ Women Stop Singing ]
[1:06:56] [ Doctor ] Your mother may be blind, but you have a keen pair of eyes. 你母亲也许是瞎子,但你有一双锐利的眼睛
[1:07:02] My mother is blind on account of the lye in the laundry kettles. 是洗衣房里的碱液弄瞎了我妈妈的眼睛
[1:07:05] Soaking sheets for lunatics has cost this woman her sight. 替疯子洗东西的代价是付出了她的视力
[1:07:09] – This could cost her far more. – You’ll get more from her with kindness than– -这将令她付出更大的代价 -您仁慈一些会更有作用
[1:07:12] What could cause a tincture like this ? 这些顔色是怎么回事?
[1:07:15] – l’m only a laundress, not a detective. – Now is not the time– -我只是个洗衣工,不是侦探 -别顶嘴
[1:07:18] Perhaps your kettles are stained with rust. 也许你的洗衣池生了锈
[1:07:21] Or maybe the lye is rancid. 或者碱液变了质
[1:07:24] Or maybe,just maybe… 也许,只是也许…
[1:07:27] these sheets once belonged to our friend the marquis. 这些被单是我们的朋友侯爵的
[1:07:34] We’ve over 200 beds. They could have been anybody’s. 我们有超过两百张床, 这些可能是任何一个人的
[1:07:38] With such a fine thread count, decorated in his very own script ? 以如此精细且写有他的亲笔手稿的织物而言吗?
[1:07:42] She’s lying. lt shows in her face. 她在说谎,她的表情已经显示出来了
[1:07:52] – We’re clearing everything out. – [ Grunting ] 我们把所有东西都搬出来了
[1:07:56] – Almost done, sir. – Remember, anything he could fashion as a quill. -就快完了,先生 -记住,任何一件他能用来当笔用的东西
[1:07:59] His entire room stripped bare. 要全从他房间里拿走
[1:08:01] So the doctor cracks his whip and you dance ! 医生挥舞他的马鞭在指挥你跳舞
[1:08:05] My bed, gone. Am l to freeze to death ? 我的床也搬走,要让我冻死吗?
[1:08:08] Go on, take his rug. 继续,拿走他的地毯
[1:08:12] – [ Man ] Take it. – That’s a Turkish weave, you idiot. -拿走 -那是土耳其出产的,你这白痴
[1:08:14] lt costs more than you’ll earn in a lifetime. 你一辈子挣的钱都买不起
[1:08:16] – [ Abbe ] His chair. – Fine. Take it. Take it all. -他的椅子 -很好,拿走,全都拿走
[1:08:21] – Here. – There you go. 拿好
[1:08:26] And this– Careful, it’s slippery. 这个–小心,它很滑溜
[1:08:28] You’ve no idea where it’s been. 你不会知道它到过什么地方
[1:08:30] Let’s not forget Mary, sweet Mary, 我们别忘了玛丽,可爱的玛丽
[1:08:32] theJewish whore, God’s little harlot. 犹太娼妓,上帝的小妓女
[1:08:35] Virgin birth ? An entire religion built on an oxymoron. 处女生子?彻头彻尾的宗教谎言
[1:08:39] His wine. 他的酒
[1:08:44] From now on, nothing but water at every meal. 从现在起,他吃饭时除了水不能喝其他东西
[1:08:47] – Water ? – And your meat shall be deboned. -水? -而且肉都要去骨
[1:08:50] – Why this sudden torture ? – Because your writing continues unchecked. -这到底是为什么? -因为您未经允许还在写作
[1:08:53] – l didn’t create this world of ours. l only record it. – lts horrors, perhaps. -我们的世界不是我创造的,我只是在记录它 -也许它是恐怖的
[1:08:57] lts darkest nightmares. And to what end ? 是最黑暗的梦魇,结果是什么呢?
[1:09:00] – Nothing but your own morbid gratification. – No, l write what l see: -除了满足您自己的病态就空无一物 -不,我只是写我所看到的:
[1:09:03] the endless procession to the guillotine. 无穷无尽的人流前往断头台
[1:09:05] We’re all lined up, waiting for the crunch of the blade. 我们也在其中,等着刀片的喀嚓声
[1:09:09] The rivers of blood are flowing beneath our feet, Abbe. 在我们的脚下血流成河,神父
[1:09:14] l’ve been to hell, young man. 我去过地狱,年轻人
[1:09:16] You’ve only read about it. 你该去看看它
[1:09:23] l’m sorry, Marquis, truly. 非常抱歉,侯爵
[1:09:26] These chastity vows of yours– How strict are they ? 你发誓遵从的色戒–遵行得有多彻底?
[1:09:29] – Suppose you only put it in her mouth ? – [ Yells ] 也许你只是将它放入她的嘴里吧?
[1:09:38] Pious little worm. 虔诚的可怜虫
[1:09:41] ln conditions of adversity, the artist flourishes. 处于逆境之中时,艺术家会挺身而出
[1:09:48] [ Bell Ringing, Crowd Chattering ]
[1:09:59] Curious, aren’t you ? 你想知道吗?
[1:10:01] l fuckin’ pleasure myself. l can pleasure you too. 我能取悦自己,也能取悦你
[1:10:05] You don’t know what you’re missing, darling. 你不知道你错过了什么,亲爱的
[1:10:16] l’m in search of a book. Perhaps you know it. 我要找本书,也许您能帮我
[1:10:23] l’ve only got one copy left. 我只有一本了
[1:10:26] Rescued it meself from the bonfire. 是我亲手从火堆里救出来的
[1:10:30] Please hurry. My husband locks the door at dusk. 请快点,我丈夫在黄昏时要锁门
[1:10:35] Sweet little thing like you… 您这样年轻可爱…
[1:10:38] shouldn’t be reading such filth anyway. 不该看如此污秽的东西
[1:10:41] I grew up in a convent, sir. 我是在修道院长大,先生
[1:10:44] Everything l know in the world, l owe to books. 我对世界的所有了解都要归功于书本
[1:11:12] [ Marquis ] To the young maidens of the world, 致世上的年轻少女们
[1:11:14] wrest yourselves free from the tyranny of virtue… 挣脱贞节的枷锁释放你自己…
[1:11:18] and taste without shame the pleasures of the flesh. 不要为追求肉体的欢娱而感到羞耻
[1:11:21] Male power lies in the clench of a fist, 男性的力量在紧握的双拳中
[1:11:24] but a woman’s power lies elsewhere: 而女性的力量则另有所在:
[1:11:27] in the velvet cavity betwixt her thighs. 在她股间光滑的洞穴中
[1:11:30] lt’s late, Simone, darling. 不早了,西蒙,亲爱的
[1:11:33] Put your poems aside. 放下你的诗集吧
[1:12:12] && [ Humming ]
[1:12:30] -&& [ Continues ] – [ Talking, lndistinct ]
[1:12:41] [ Softly ] Breakfast. 早餐
[1:12:46] Madeleine, l beg you– 玛黛莲,我求你–
[1:12:49] [ Softly ] What have they done to you now ? 他们对你做了什么?
[1:12:53] Tortures so ugly, so medieval… 粗暴,野蛮的折磨…
[1:12:57] even l haven’t the words to describe them. 我甚至找不到词语来形容他们
[1:13:00] – Go on. – lf you have an ounce of pity in your heart, 如果你对我有一丝丝同情
[1:13:04] throw caution aside… 丢开那那些警告…
[1:13:07] and unlock my door. 打开我的门
[1:13:11] [ Softly ] God help me. 上帝帮帮我
[1:13:14] – l don’t dare. – Don’t be a dunce, child. l have a surprise for you. -我不敢 -别傻了,孩子,我有个惊喜给你
[1:13:17] Now open the friggin’ door. 打开这该死的门
[1:13:25] [ Door Unlocking ]
[1:13:37] My newest book. 我最新的书
[1:13:41] lt starts at my left cuff… 从我的左袖开始…
[1:13:43] and continues right across my back. 穿过我的后背直到右边
[1:13:46] The longest sentence, you’ll notice, 最长的句子,注意了
[1:13:49] runs the entire length of my inseam. 只是这一句的长度, 就从我整个裤腿缝
[1:13:53] And it all completes itself…
[1:13:56] at the base of my right shoe. 一直延伸到我的鞋底
[1:14:01] [ Laughs ]
[1:14:05] – [ Laughing ] – [ Laughing ]
[1:14:09] – Oh, my. ” Pikestaff” ? – Yes. -我的天,”长矛”? -是的
[1:14:11] [ Chuckling ]
[1:14:13] – Yes. – [ Laughing ] 是的
[1:14:18] -” Naked on a plate” ? – Yes. -“赤裸地放在盘子上”? -是的
[1:14:22] [ Gasps ] “One hundred unhurried tongues” ? “一百条悠闲的舌头”?
[1:14:26] Yes. 是的
[1:14:28] – You’re a genius ! – Yes ! -你是个天才 -是的
[1:14:30] Shh !
[1:14:35] Go quickly… 赶快…
[1:14:38] so you won’t be blamed for my misbehavior. 这你就不会怪我不礼貌了
[1:14:41] Maddie, you traffic with the devil, you’ll pay the devil’s price. 玛蒂,你在和魔鬼打交道 你会为魔鬼付出代价
[1:14:46] – [ Marquis ] Sorry. – Guards ! -抱歉 -看守
[1:14:48] – Guards! – [ Laughing ] Yes ! 看守
[1:14:51] – Shh ! – You’ll pay ! Guards ! 你要付出代价的,看守
[1:14:55] [ Patients Cheering ]
[1:14:57] Look what l’ve brought you, my darlings. 看我给你们带来了什么,我亲爱的
[1:15:01] – There’s something written. – Two chapters, one for each cheek. -这里写着一些东西 -屁股每侧都有两章
[1:15:05] [ Laughing ]
[1:15:14] My writing lives ! [ Laughing ] 我的作品永垂不朽
[1:15:19] [ All Cheering ]
[1:15:29] Take this beast back to his cage ! 将这野兽送回他的笼子
[1:15:34] Don’t tell me. You’ve come to read my trousers. 别告诉我你是来读这条裤子的
[1:15:37] Don’t keep me in suspense. What will it be, 50 lashes ? A night on the rack ? 别让我胡乱猜测,会怎么样? 五十鞭子?,捆上一整夜?
[1:15:43] l won’t sully my hands with him. 我不会因他而弄脏我的手
[1:15:47] Nor should you. That’s the first rule of politics, isn’t it ? 当然不是你,权谋的第一法则对不对?
[1:15:50] The man who orders the execution never drops the blade ! 下命令的人绝不会亲自举起屠刀
[1:15:53] [ All Yelling ]
[1:15:55] [ Abbe ] You’re fortunate they’ve forced me to punish you. 你该庆幸他们强迫我来处罚你
[1:15:58] If it were up to the doctor, you’d be flayed alive. 如果是医生动手,你会被活剥了
[1:16:00] Well, the doctor is a man after my own heart. 没错,这医生和我一样疯狂
[1:16:03] What in God’s name am l to do with you ? 以上帝的名义,我该怎么处置你?
[1:16:05] T-The more l forbid, the more you’re provoked. 我越是禁止,你越要挑衅
[1:16:08] [ Chuckles ]
[1:16:10] Strip. 脱衣
[1:16:49] Your britches as well. 裤子也要脱掉
[1:16:54] You started this little game… 你发起的这个小游戏…
[1:16:58] you finish it. 由你来结束
[1:17:00] Or haven’t you the courage ? 你有没有勇气?
[1:17:06] l thought not. 我想没有
[1:17:28] lt’s a potent aphrodisiac, 这是强力的催情剂
[1:17:32] isn’t it, dumpling ? 是不是,面团?
[1:17:36] Having power over another man. 具有超出另一个男人的力量
[1:17:45] Your wig. 你的假发
[1:18:07] You’ll no longer spread your insidious gospel. 你不再能传播你的邪恶思想
[1:18:11] From now on, 从现在起
[1:18:13] you will not even write your own ignominious name. 你甚至不能书写你可耻的名字
[1:18:18] Are your convictions so fragile, 你的信仰是如此脆弱
[1:18:20] they cannot stand in opposition to mine ? 它们不敢站出来与我对抗吗?
[1:18:22] ls your God so flimsy, so weak ? For shame ! 你的上帝如此无能,如此软弱吗?真是羞耻
[1:18:29] Don’t flatter yourself, Marquis. 别自鸣得意,侯爵
[1:18:32] You’re not the Antichrist. 你算不上基督的敌人
[1:18:35] You’re nothing but a malcontent who knows how to spell. 除了会发牢骚迷惑世人,你什么都不是
[1:18:43] [ Door Opens, Closes, Locks ]
[1:18:49] l saw her with my own eyes. 我亲眼看见的
[1:18:51] She put the key in the latch just as proud as she pleased. 她完全是自愿的将门打开
[1:18:55] [ Whipping ]
[1:19:00] [ Whipping Continues ]
[1:19:17] Free her now ! 马上放了她
[1:19:20] Leave her duly strung. 让她接受处罚
[1:19:28] Maddie. 玛蒂
[1:19:34] lf only blood will appease you, 如果只有流血能让满足
[1:19:40] then shed mine ! 我来流血好了
[1:19:43] – Abbe, no. – Go on. -神父,不 -继续
[1:19:46] Now ! 动手
[1:19:49] That won’t be necessary. 这没有必要
[1:19:53] lf you’re going to martyr yourself, Abbe, 如果您想做殉道者的话,神父
[1:19:55] do it for God, not a chambermaid. 为上帝去做,别为一个女仆
[1:19:58] [ Crowd Chuckling ]
[1:20:02] Now put your clothes back on. 穿好您的衣服吧
[1:20:06] [ Crowd Laughing ]
[1:20:20] Had l known your taste in novels, 如果知道你会沉迷小说
[1:20:23] l never would have taught you to read. 我绝不会教你识字
[1:20:26] [ Madeleine ] Don’t say that. 别这么说
[1:20:28] Reading’s my salvation. 阅读是我的救赎
[1:20:31] But why must you indulge in his pornography ? 可你为什么要沉溺于他的色情文字呢?
[1:20:36] lt’s a hard day’s wages, slaving away for madmen. 写那些东西是为了摆脱疯狂
[1:20:38] What I’ve seen in life, 都是我的生活所见
[1:20:41] it takes a lot to hold my interest. 能引起我最大的兴趣
[1:20:45] [ Gasps ]
[1:20:52] l put myself in his stories. 我将自己代入他的故事之中
[1:20:55] l play the parts. 扮演那些角色
[1:20:58] – Each strumpet, each murderess. – Oh, Maddie– -每个妓女,每个女凶犯 -哦,玛蒂
[1:21:03] lf l wasn’t such a bad woman on the page, 如果我无法演好书中的坏女人
[1:21:07] l’ll hazard l couldn’t be such a good woman in life. 我敢说在现实生活中我就不能做一个好女人
[1:21:17] [ Groans ]
[1:21:26] This is no place for a child like you. 这地方不适合象你这样的孩子
[1:21:29] I’m sending you away from here. 我要送你离开这里
[1:21:34] [ Doctor ] It would take the whole den if you stop there. 这做出来就象个兽穴
[1:21:37] Now this is not good enough. You understand ? 做得不够好,你明白吗?
[1:21:40] l refuse to pay– 我拒绝付款
[1:21:42] We could line the walls with Chinese silks. 我们可以在墙上挂上中国丝绸
[1:21:45] Or, if you prefer, a Florentine tapestry. 如果您愿意,用佛罗伦萨挂毯也行
[1:21:51] – Are you a literary man ? – Excuse me ? -您喜欢文学吗? -什么?
[1:21:56] l do so admire men with an appetite for… 我很欣赏男人将兴趣放在…
[1:22:02] books. 书本上
[1:22:14] Madame, how could you ? 夫人,您怎么能?
[1:22:20] Have you actually read this volume ? 您真的看过这些书吗?
[1:22:24] l’ve memorized it. 我都能背出来了
[1:22:32] There comes a time in a young lady’s life… 当一个年轻女子的生活到了某个阶段…
[1:22:36] when she must cast books aside… 当她必须丢开书本…
[1:22:38] and learn from experience. 从实践中学习的时候
[1:22:43] That, monsieur… 那么,先生…
[1:22:45] requires a teacher. 就需要一个老师
[1:22:57] [ Sighs ]
[1:23:17] [ Talking, lndistinct ]
[1:23:19] Oh, yes, come on. We’ll have some fun. 来吧,我们去找点乐子
[1:23:34] – Maddie, what are you– – [ Closes, Locks Door] 玛蒂,你有什么–
[1:23:39] ls something wrong ? 有什么问题吗?
[1:23:43] Abbe, don’t send me away, l beg you. 神父,别把我送走,求求您
[1:23:48] l shouldn’t refuse your kindness… 我不该拒绝您的仁慈…
[1:23:51] but my heart’s held fast here. 但我的心属于这里
[1:23:54] By whom ? The marquis ? 因为谁?侯爵吗?
[1:23:58] [ Sighs ]
[1:24:01] Mother’s not half so blind as you. 妈妈的眼睛都不如您瞎得厉害
[1:24:07] Oh, Madeleine. 哦,玛黛莲
[1:24:13] There are certain feelings… we must not voice. 有些感觉…我们不应该说出来
[1:24:19] Why not ? 为什么?
[1:24:22] They incite– 那将致使–
[1:24:24] They incite us to act… 致使我们…
[1:24:27] in ways… 做出…
[1:24:29] we should not. 我们不该做的事
[1:24:34] No. 不
[1:24:36] [ Crying ] What have l done ? 我做错了什么?
[1:24:40] Go. Go back to your room quickly. 走,马上回你的房间去
[1:24:42] You’ll hate me now, won’t you ? 您讨厌我,是不是?
[1:24:45] No. l love you, Madeleine… 不,我爱你,玛黛莲…
[1:24:48] as a child of God. (但只是)作为上帝的孩子
[1:24:54] – [ Sobs ] – Forgive me. 原谅我
[1:24:57] [ Crying ]
[1:25:10] [ Whispers ] Madeleine. 玛黛莲
[1:25:18] [ Door Closes ]
[1:25:31] – [ Gasps ] – Maddie. 玛蒂
[1:25:34] You don’t fear the marquis’ sway on me. 您不用担心侯爵会影响我
[1:25:37] You fear your own. 您该担心自己
[1:25:40] lf you’d grant me a final favor, l’d like to explain myself. 如果你答应帮我最后一个忙, 我愿意向你作出解释
[1:25:46] [ Sighs ]
[1:25:48] Don’t come any closer, Abbe. God’s watching. 别走得太近,神父,上帝在看着
[1:25:56] Maddie– 玛蒂
[1:26:04] “Most esteemed Dr. Royer-Collard, “尊敬的罗伊-科拉德医生
[1:26:07] “At long last your chateau is complete. “您的城堡终于完工了
[1:26:11] “You will find everything in its assigned place: “您会发现所有物件都在它们该在的地方:
[1:26:14] “the chintz draperies, the English bellpulls, “印花帷幔,英式钟绳
[1:26:18] “even the ivory doorstops. “甚至象牙钩环
[1:26:21] “Only one detail is missing– [ Gasping ] “唯一不见的是–
[1:26:26] [ Panting ]
[1:26:30] Your wife.” 您的妻子”
[1:26:37] Tell him l’m no fool. 告诉他我不是白痴
[1:26:40] A prison is still a prison, 监狱终归是监狱
[1:26:42] even with Chinese silks and chandeliers. 即使装饰着丝绸和枝形吊灯
[1:26:45] “By the time you read this, we’ll be long gone. “当您看到这个时,我们已远走高飞
[1:26:48] Bound for England or points beyond.” 前往英国或更远的地方”
[1:26:51] Tell him if he discovers our whereabouts, 告诉他如果他发现我们的行踪
[1:26:54] you’ll slit your wrist with a razor and l’ll plunge a hat pin through my heart. 你会用剃刀割开手腕 而我会将一根长针插入自己的心脏
[1:26:58] You’d do that… rather than forsake our love ? 比起抛弃我们的爱…你宁可这样做吗?
[1:27:03] No… but tell him l would. 不…但是告诉他我会
[1:27:09] Sign it… quickly. 签上名…快点
[1:27:13] Then you can ravish me again on linens for which he so dearly paid. 然后你就能在他支付了昂贵代价的床单上 再一次强奸我
[1:27:18] And then, l beg you, 再然后,我求你
[1:27:21] on the bearskin rug in his study. 在他书房的熊皮地毯上
[1:27:24] And finally, as a crowning gesture, 最后,作为一个最强烈的表示
[1:27:29] we’ll leave puddles of love on the Peruvian marble. 我们要在秘鲁大理石上留下爱的秽迹
[1:27:49] Simone ! 西蒙
[1:27:51] Simone ! Simone ? 西蒙,西蒙?
[1:27:55] Simone ? 西蒙?
[1:28:33] Stop ! [ Gurgling ] 停下
[1:28:36] Stop ! l beg you ! 停下,求你们了
[1:28:38] l’ll write dainty stories, odes to virtue. 我会写优美的故事来歌颂道德
[1:28:42] Children’s verse. l promise ! 写儿歌,我保证
[1:28:44] [ Water Splashing, Gurgling ]
[1:28:47] lt excites you, doesn’t it, to hurt me thus ? 这样伤害我能让你们性冲动是不是?
[1:28:51] Look, you’re solid as bone, straining your trousers. 看,象骨头一样硬了,裤子都撑起来了
[1:28:56] [ Water Splashing, Gurgling ]
[1:28:58] [ Gasping ] Don’t you see, you self-righteous fuck ? 看到没有?你这自以为是的混蛋
[1:29:03] The longer you continue your vexations, 你气恼的时间越长
[1:29:05] the deeper you root my principles in my heart ! 我心中的信念将越发坚定
[1:29:08] [ Gurgling ]
[1:29:30] Haven’t you seen… 你以前有没有…
[1:29:33] a man naked before ? 见过男人的裸体?
[1:29:43] The abbe’s sending me away. 神父要送我离开
[1:29:46] Yes. 是的
[1:29:48] Of course he is. 他当然会
[1:29:50] Marquis… 侯爵…
[1:29:56] tell me one little story. 给我讲个小故事
[1:30:07] How do you propose l do that ? 你建议我怎么做?
[1:30:10] With dust upon the air ? 用尘土在空气上写吗?
[1:30:12] Whisper it to me now. 低声告诉我就是
[1:30:15] Child, that’s far too dangerous. 孩子,那样太危险了
[1:30:18] l may never see you again. 我可能再也见不到你了
[1:30:20] Let me transcribe it for you, something to remember you by. 我来替你抄下来,留作纪念
[1:30:24] This is neither the time nor the place. 不管是时间还是地点都不合适
[1:30:29] We’ve lost. 我们输了
[1:30:35] l never thought l’d see you defeated. 我从没想过会看到你认输
[1:30:37] There are thousands of stories… 有数以千计的故事…
[1:30:39] l would dearly love to tell. 我迫切地想要讲出来
[1:30:41] Then tell me one. 那就给我讲一个
[1:30:45] [ Distant Voices ]
[1:30:50] [ Chuckles ]
[1:30:53] Perhaps l can. 也许我能
[1:30:57] Tonight, place yourself in the linen pantry… 今晚,你独自一个来床单储存室…
[1:30:58] with a bottle of ink and a quill. 带上墨水和鹅毛笔
[1:31:01] And then you shall have a story… 然后你就能得到一个故事…
[1:31:04] that will make the angels weep… 它能让天使落泪…
[1:31:07] and the saints all gasp for air. 让圣徒们透不过气来
[1:31:13] [ Thunderclap ]
[1:31:29] [ Thunderclap ]
[1:31:36] [ Softly ] Psst, she’s here. 她来了
[1:31:41] Dauphin. Dauphin. 道梵,道梵
[1:31:45] Dauphin. 道梵
[1:31:49] – [ Dauphin ] Cleante. Cleante. – [ Thunder Rumbling ] 克伦特,克伦特
[1:31:52] [ Softly ] Psst, Cleante, are you ready ? 克伦特,准备好了吗?
[1:31:55] – [ Louder] Are you ready ? – [ Softly ] Marquis, is that you ? -准备好了吗? -侯爵,是您吗?
[1:31:57] For fuck’s sake, who else would it be ? Have you alerted the others ? 看在该死的(上帝)份上,还会有谁? 有没有惊动其他人?
[1:32:01] [ Softly ] l’m no longer a man. 我不再是人了
[1:32:03] l awoke to discover l turned into a sparrow. 我醒来时发现自己变成了一只麻雀
[1:32:06] – [ Chirping ] – [ Marquis ] Is that so ? 是吗?
[1:32:10] [ Softly ] Well, l awoke to discover l’d turned into a cat ! 我醒来时发现自己变成了一只猫
[1:32:12] If you don’t do as I say, I’ll sink my little fangs into your drumsticks… 如果你不照我说的做, 我的尖牙就会咬进你的腿里…
[1:32:16] and suck the marrow straight out of your bones! 并且直接从你的骨头里吸出骨髓
[1:32:18] – Have you got that, little bird ? – [ Whimpering ] 明白了吗?小鸟
[1:32:23] [ Softly ] At your service, Count. 听您的吩咐,’伯’爵
[1:32:27] [ Softly ] To my beloved reader, 致我所爱的读者:
[1:32:30] prepare yourself for the most impure tale… 准备投入这从男人脑子里迸出的 最淫猥的故事…
[1:32:33] ever to spring from the mind of man.
[1:32:37] Off your hump. 开始干吧
[1:32:42] Dauphin. To my beloved reader, 道梵,致我所爱的读者
[1:32:46] prepare yourself for the most… 准备投入你曾听过的最淫猥的故事
[1:32:49] impure tale ever told.
[1:32:55] To my beloved reader, 致我所爱的读者
[1:32:57] prepare yourself for an impure tale. 准备投入这淫猥的故事
[1:33:04] – Psst, Bouchon. – Huh ? 布琼
[1:33:07] To my beloved reader, prepare yourself. 致我所爱的读者,准备好
[1:33:09] l have an impure tale to tell. 我要讲一个淫猥的故事
[1:33:14] [ Bouchon Moving Rocks ] Prepare yourself. 准备好
[1:33:18] – [ Rocks Continue Moving ] – [ Softly ] Bouchon ? 布琼?
[1:33:21] What did you say? 你说什么?
[1:33:25] [ Bouchon ] Prepare yourself. I’ve a tale, an impure tale. 准备好,我有个故事,淫猥的故事
[1:33:33] Our story concerns the prostitute, Fauchau, 我们的故事是说的妓女–芳肖
[1:33:36] whom nature had equipped… 天生丽质…
[1:33:38] with a tight and tiny fissure between her thighs… 她的腿间有一条紧密而狭小的裂缝…
[1:33:43] and the most finely cleft ass ever molded… 她的臀部有最完美的线条…
[1:33:47] by the hand of God. 是上帝的杰作
[1:33:50] – [ Thunderclap ] – [ Chuckling ]
[1:33:52] Fauchau was a prostitute… 芳肖是个妓女…
[1:33:54] with a tight and downy fissure… 有一条紧密和布满绒毛的裂缝…
[1:33:59] between her thighs and– 在她的两腿之间,还有…
[1:34:02] The most finely cleft ass ! 线条最完美的臀部
[1:34:04] The most finely cleft ass. 线条最完美的臀部
[1:34:08] – [ Continues ] – My glorious prose filtered through the minds of the insane. 我的美文经过了这些蠢才头脑的过滤
[1:34:13] Who knows, they might improve it. 谁知道呢,说不定增色不少
[1:34:15] lt’s about a harlot named Fauchau. 是说一个名叫芳肖的妓女
[1:34:18] lt’s about a harlot… 是说一个妓女…
[1:34:20] named Fauchau with a downy fissure. 名叫芳肖有着一条多毛的裂缝
[1:34:24] One day, Fauchau’s first client was a surgeon. 有一天,芳肖的第一个客人是个外科医生
[1:34:28] He ran his fingers across her naked skin, 他的手指滑过她赤裸的肌肤
[1:34:32] pulling apart folds of flesh. 扣开褶皱的嫩肉
[1:34:34] [ Cleante ] He ran his fingers across her naked skin, 他的手指滑过她赤裸的肌肤
[1:34:37] pulling apart folds of flesh. 扣开褶皱的嫩肉
[1:34:41] [ Dauphin ] Pulling at her folds and– 用力分开她的褶皱,还有…
[1:34:44] [ Frannal ] He ran his fingers over her naked skin, 他的手指滑过她赤裸的肌肤
[1:34:47] – [ Laughs ] – pulling at her folds. 分开她的褶皱
[1:34:50] [ Bouchon ] Feeling over her naked skin. 抚遍她赤裸的肌肤
[1:34:54] Her naked skin. 她赤裸的肌肤
[1:34:57] – Naked– – Yes, l’ve got that bit. -赤裸的– -好了,我听到这一点了
[1:35:01] “What shall l make ready ?” asked Fauchau. “我该准备好什么?”芳肖问道
[1:35:03] “My mouth, my ass… “我的嘴,我的屁股…
[1:35:06] or my succulent oyster ?” 还是我多汁的牡蛎?”
[1:35:09] What shall l make ready ? 我该准备好什么?
[1:35:11] My ass or my succulent oyster ? 我的屁股还是我多汁的牡蛎?
[1:35:14] “None !” cried the surgeon, brandishing his scalpel. “都不是”, 医生叫道,挥舞着他的手术刀
[1:35:18] – Yes ? – Which hole ? -什么? -哪一个洞?
[1:35:22] My mouth, my ass or my succulent– 我的嘴,我屁股还是我多汁的–
[1:35:27] succulent oyster. 多汁的牡蛎
[1:35:29] “For l’ll carve new orifices where there were none before.” “我要在以前没有的地方切出一个新的洞口”
[1:35:34] – None– – Cried the surgeon. -都不是 -医生叫道
[1:35:37] I’ll carve new–new–new orifices where there were none before. 我要割开一个新..新..新的洞, 在以前没有的地方
[1:35:43] With that, Fauchau expelled a scream so extravagantly pitched… 这时候,芳肖发出声音高得过分的尖叫…
[1:35:48] that the surgeon was obliged to tear out her tongue. 外科医生强迫她吐出舌头
[1:35:51] – [ Laughing ] – Fauchau expelled a scream of such extravagant pitch– 芳肖发出声音高得吓人的尖叫–
[1:35:55] With that, the extravagant bitch– 听到这话,这个放荡的婊子…
[1:35:57] – screamed so loud– – She screamed… -大声地尖叫… -她的叫声…
[1:36:00] so long and so loud– 又长又响…
[1:36:02] [ Bouchon ] She screamed, so he felt he should– He ought– 她尖叫着,他觉得自己应该..他该…
[1:36:07] -[ Marquis ] To seal the wound, he took a poker from the fire. – A poker ! -封住伤口,他从火炉中拿起一根拨火棍 -一根拨火棍
[1:36:11] – To tear out her tongue. – [ Thunderclap ] 扯出她的舌头
[1:36:13] -He took a poker from the fire. -From the fire. From the fire ! -他从火炉中拿出一根拨火棍 -从火炉里,从火炉里
[1:36:19] He took a poker from the fire. 他从火炉中拿出一根拨火棍
[1:36:22] From the fire. From the fire. 从火炉里,从火炉里
[1:36:26] He took a poker from the fire. 他从火炉里拿出一根拨火棍
[1:36:30] From the fire. 从火炉里
[1:36:35] – Dauphin. – [ Softly ] From the fire. -道梵 -从火炉里
[1:36:38] – What’s the next bit ? – [ Madeleine ] Bouchon, the words ? -下面是什么? -布琼,是什么词?
[1:36:41] – Tell me the words. – Fire. -告诉我那个词 -火
[1:36:50] [ Gasps ]
[1:36:52] – Dauphin ? – [ Dauphin Gasping ] 道梵?
[1:36:55] – [ Gasping ] – Dauphin ? 道梵?
[1:36:57] – [ Dauphin ] Fire! – What’s the next bit ? -火 -接下去呢?
[1:36:59] – Fire ! Fire. – What’s the next bit ? -火,火 -接下来是什么?
[1:37:03] – [ Dauphin ] Fire! Fire! – Tell me the next bit ! -火,火 -告诉我后面的部分
[1:37:07] – You must tell me the words. – [ Dauphin Screams ] 你必须告诉我那个词
[1:37:08] – You must tell me the words. – [ Dauphin Screams ] 你必须告诉我那个词
[1:37:10] – [ Bell Ringing ] – Fire ! 着火了
[1:37:14] Open all the doors! Let the patients out! 打开所有的门,让病人出来
[1:37:19] Get some water ! Hurry ! Come on ! 找些水来,赶快,快
[1:37:22] Get some water ! 取些水来
[1:37:25] – [ Laughing ] -Jesus ! What the hell have you done ? 老天,你在搞什么鬼?
[1:37:28] [ Yelling, Indistinct ]
[1:37:31] [ Both Continue Yelling ]
[1:37:38] Where’s that water ? 水在哪?
[1:37:41] Get the beds! Stomp them out! 把床拖出来,踩灭它
[1:37:44] – [ Panicked Yelling ] – Fire! Fire! 火,火
[1:37:48] Fire ! Fire ! 火,火
[1:37:52] – Fire ! – [ Whimpering ] 火
[1:37:56] [ Guard ] Where are you going with that ? 你要把它拖到哪去?
[1:38:02] Bouchon ? 布琼?
[1:38:09] Bouchon ? 布琼?
[1:38:12] Remember your manners, Bouchon. 记住你的礼貌,布琼
[1:38:15] – [ Laughs ] – Don’t– 不要…
[1:38:17] – No ! No ! No ! – Madeleine. -不… -玛黛莲
[1:38:20] – [ Continues Screaming ] – Madeleine ! 玛黛莲
[1:38:23] – Madeleine ! – Madeleine ! -玛黛莲 -玛黛莲
[1:38:25] – [ Marquis ] Madeleine! – Madeleine ! -玛黛莲 -玛黛莲
[1:38:27] Madeleine! 玛黛莲
[1:38:30] – Madeleine! – Madeleine. -玛黛莲 -玛黛莲
[1:38:33] [ Inmates Yelling ] Madeleine! Madeleine! 玛黛莲,玛黛莲
[1:38:37] Madeleine! 玛黛莲
[1:38:40] Madeleine! Madeleine! 玛黛莲,玛黛莲
[1:38:44] [ Panicked Yelling ]
[1:38:54] – [ Woman Screaming ] – [ Abbe ] Maddie ? 玛蒂?
[1:38:56] Madeleine ! 玛黛莲
[1:39:00] [ Woman Screaming, Man Laughing ]
[1:39:08] – Maddie ! – lt’s awful ! -玛蒂 -太可怕了
[1:39:10] The devil’s unleashed himself upon us ! 魔鬼附到了我们身上
[1:39:13] lt’s her fault ! 这是她的错
[1:39:17] Up the stairs! 快上楼梯
[1:39:19] [ Madeleine ] No! No! No! 不…
[1:39:25] [ Madeleine Screaming ]
[1:39:29] [ Screaming Continues ]
[1:39:31] No ! No ! No ! 不…
[1:39:33] – [ Marquis ] Maddie! – [ Screaming Continues ] 玛蒂
[1:39:35] – Madeleine ! Madeleine ! – [ Continues Screaming ] -玛黛莲 -玛黛莲
[1:39:43] [ Doctor ] We must save Charenton! Keep the chain going! 我们要保住查宁顿,排成一行
[1:39:47] We’ve got to stop it before it gets to those beams ! 我们要在火势蔓延到横梁之前阻止它
[1:39:52] – && [ Band Playing ] – [ Doctor Continues Shouting ]
[1:39:56] – [ Screaming ] – Get him off of me ! 把他弄下来
[1:39:59] Pitou ! 皮塔
[1:40:03] [ Woman Screaming ]
[1:40:05] – Madeleine ! – Madeleine ! -玛黛莲 -玛黛莲
[1:40:07] – [ Woman Screaming ] – [ lnmates Leering ]
[1:40:12] – Guards ! Guards ! – [ Whimpering ]
[1:40:16] Guards ! 看守,看守
[1:40:19] Brigitte. Are you all right ? 看守
[1:40:24] [ Thunderclap ] 布丽吉特,你还好吧
[1:40:26] Madeleine ! 玛黛莲
[1:40:28] – Madeleine ! – [ Footsteps Running ] 玛黛莲
[1:40:30] Madeleine ! 玛黛莲
[1:40:34] Go ! Quickly ! 去,快去
[1:40:37] Madeleine ! 玛黛莲
[1:40:43] Where are you, Maddie ? 你在哪,玛蒂?
[1:40:55] [ Murmuring ]
[1:40:58] “She screamed… “她尖叫着…
[1:41:00] – so he felt he ought to tear out her tongue.” – [ Scissors Hit Floor ] 他觉得该割掉她的舌头”
[1:41:07] Bouchon, wait ! 布琼,等等
[1:41:09] – [ Thunderclap ] – [ Gasps ]
[1:41:14] l’m sorry. l’m sorry, Abbe. l couldn’t help it. 对不起,对不起,神父,我控制不住
[1:41:20] No. 不
[1:41:22] Oh, my God. 哦,上帝啊
[1:41:25] – [ Gasping ] – No. 不
[1:41:36] [ Crying ] Oh, no. 哦,不
[1:41:40] [ Continues Crying ]
[1:41:42] [ Whimpers ]
[1:41:55] [ Groaning ]
[1:42:30] [ Rider ] Madeleine! 玛黛莲
[1:42:43] [ Praying, Latin ]
[1:43:05] Now, now, don’t be shy. 别害羞
[1:43:09] We’ve a nice surprise just waiting for you. 我们有个大惊喜在等着你
[1:43:12] There’s a good boy. 这才是好孩子
[1:43:15] Huh ?
[1:43:26] Huh ! There’s a good boy. 这才是乖孩子
[1:43:29] Huh ?
[1:43:33] [ Bouchon ] l’m sorry. Wait. 我很抱歉,等等
[1:43:35] l promise l won’t do it again. 我保证不会再犯
[1:43:37] l promise. 我保证
[1:43:41] Of course, we mustn’t blame Bouchon. 当然,我们不必责怪布琼
[1:43:43] He is merely one of nature’s experiments gone awry. 他天生就是个失败的试验品
[1:43:46] No discipline, no conscience, no morality. 没有纪律,没有良心,没有道德
[1:43:50] ln fact, it is our duty… 事实上,这是我们的责任…
[1:43:53] to provide such things on his behalf. 为他着想来教会他这些东西
[1:43:57] ls it not ? 是不是?
[1:43:59] As you say, Doctor. 说得不错,医生
[1:44:02] He was so impressed by the marquis’ tale… 他对侯爵的故事印象太深…
[1:44:05] that he chose to reenact it,yes ? 所以他选择将故事重演,对吗?
[1:44:10] Upon a certain chambermaid. 在某个女仆的身上
[1:44:13] Perhaps you would be so kind as to remind me of her name. 也许您该好心地提醒我她叫什么
[1:44:19] [ Whimpering ] l beg you, Doctor, don’t make me say it. 求您了,医生,别让我提起她
[1:44:22] Her name, Abbe. 她的名字,神父
[1:44:27] Madeleine. 玛黛莲
[1:44:30] Tell me, Abbe, 告诉我,神父
[1:44:33] when you are called before God, 在您向上帝求助之前
[1:44:35] how will you answer for Madeleine’s death ? 您将如何解释玛黛莲的死?
[1:44:50] – Murderer. – [ Rat Squeaking ] 凶手
[1:45:00] Your words– 你的文字…
[1:45:02] Your words drove Bouchon to– 你的文字驱使布琼…
[1:45:05] Oh, for fuck’s sake, Abbe ! 哦,看在该死的份上,神父!
[1:45:07] Suppose one of your precious inmates attempted to walk on water and drowned ? 假如你珍爱的某个病人妄想在水上行走 而淹死了呢?(圣经中有耶稣履水的故事)
[1:45:11] Would you condemn the Bible ? l think not. 你会归咎于圣经吗?我想不会
[1:45:15] An innocent child is dead. 一个无辜的孩子死了
[1:45:18] So many authors are denied the gratification… 无数的作者都会拒绝 为他们的虚构在现实中重现而高兴
[1:45:21] of a concrete response to their work.
[1:45:24] l’m blessed, am l not ? 我真幸运不是吗?
[1:45:29] lt’s no secret that you loved her. 你喜欢她不是什么秘密
[1:45:32] l wanted to fuck her, that’s all. 我想干她,仅此而已
[1:45:35] – And did you ? – lt’s not your province to ask. -你做过? -这不关你的事
[1:45:39] – Why was it you never took her by force ? – Who’s to say l did not ? -为什么你从不对她使用暴力? -谁说我没有?
[1:45:43] – Was it impotence ? – Never ! -你阳萎吗? -从未
[1:45:45] Then… it must have been love. 那么…一定是爱过
[1:45:48] l fucked her countless times… 我干过她无数次…
[1:45:51] and all the while she pleaded for more. 每一次她都祈求得到更多
[1:45:56] We inspected the body. 我们检查过尸体
[1:46:01] She died a virgin. 她至死仍是处女
[1:46:13] [ Crying ]
[1:46:44] Give her… a proper burial… 将她…好好安葬…
[1:46:48] in the churchyard… 在教堂的墓地…
[1:46:51] at my expense. 我来付钱
[1:46:54] Do not inter… 别将她…
[1:46:56] her sweet body… 可爱的躯体…
[1:47:00] in the same ground… 埋在这个…
[1:47:02] as the devils who inhabit this accursed place. 魔鬼居住的地方
[1:47:07] Your terrible secret revealed. 你透露了可怕的秘密
[1:47:12] You’re a man after all. 你毕竟是个男人
[1:47:28] l’ve opium to numb the pain. 我有鸦片可用于麻醉
[1:47:32] Our intention is punitive. 我们的目的是惩罚
[1:47:34] lf we numb the pain, what’s the point ? 如果感觉不到痛苦还有什么意义?
[1:47:45] Abbe de Coulmier. 德科米神父
[1:47:47] l’m here. 我在这
[1:47:52] Would that l were so easily silenced. 这能很容易地让我保持沉默
[1:47:56] [ Gasping ]
[1:47:58] There’s a good boy. 这才是乖孩子
[1:48:06] [ Marquis Screaming ]
[1:48:10] [ Screaming Continues, Gagging ]
[1:48:21] [ Screaming Continues ]
[1:48:26] [ Grunts ]
[1:48:49] My, my. 乖乖
[1:48:53] You have exceeded my expectations. 您出乎我的意料
[1:48:56] Have l ? l’m not the first man God has asked to shed blood in His name. 是吗? 我不是第一个上帝要求用血来祭祀他的人
[1:49:02] I will not be the last. 也不会是最后一个
[1:49:06] And will you sleep soundly tonight ? 今晚您会睡得安稳吗?
[1:49:08] No, sir. 不会,先生
[1:49:11] Plainly put, 坦白地说
[1:49:14] l never expect to sleep again. 我从未指望能再睡着
[1:49:17] [ Footsteps Approaching ]
[1:49:36] [ Sobs ]
[1:49:43] [ Crying ]
[1:51:35] [ Gasping ]
[1:51:54] Don’t send me away, Abbe. 别赶我走,神父
[1:52:01] Abbe. Abbe. 神父,神父
[1:52:03] – Abbe– – [ Cries Out, Panting ] 神父
[1:52:06] [ Man ] Abbe. Abbe. 神父,神父
[1:52:10] Abbe. Abbe. 神父,神父
[1:52:14] [ Pounding, Yelling ] Abbe! Abbe! 神父,神父
[1:52:18] – [ Gasping ] – [ Pounding, Yelling Continue ]
[1:52:22] You best come quick, Abbe ! 您最好快点来,神父
[1:52:26] He’s written all over the walls. 他把墙都写满了
[1:52:28] [ Coughing ]
[1:52:30] Used his own filth. 用他的便溺
[1:52:32] – Made himself a kind of paint. – Dear God. -将自己当成油漆 -上帝啊
[1:52:37] – [ Gagging ] – The stench ! 太臭了
[1:52:43] – Free his mouth. – You mustn’t do that, sir. -松开他的嘴 -您不必这么做,先生
[1:52:46] l must grant him his last rites. Give me your dagger. 我必须给他最后的拯救,把你的匕首给我
[1:52:51] Leave us. 出去
[1:53:07] [ Marquis Gasping ]
[1:53:09] [ Groaning Weakly ]
[1:53:15] [ Sighing ]
[1:53:18] – [ Groans ] – Shh.
[1:53:22] l failed to save your soul in life. 我无法在你活着时拯救你的灵魂
[1:53:26] l won’t fail in death. 你死后我不想同样失败
[1:53:31] Dear Heavenly Father, 尊敬的天父
[1:53:34] prove Your infinite mercy… 显示您无尽的仁慈…
[1:53:36] and open Your gates to this man, 为这个男人打开您的大门
[1:53:38] no less Your child than any other. 如同对待其他孩子一样
[1:53:44] There is… 我们每个人…
[1:53:47] in each of us… 都有…
[1:53:49] such beauty… 善的一面…
[1:53:51] and such abomination. 和恶的一面
[1:53:54] No man is exempt. 没人能够例外
[1:53:58] Forgive him. 宽恕他
[1:54:03] Forgive us all. 宽恕我们所有人
[1:54:08] Kiss the cross. 亲吻十字架
[1:54:15] Marquis ! 侯爵
[1:54:20] Marquis ! 侯爵
[1:54:27] [ Gags ]
[1:54:29] [ Gasps ]
[1:54:38] – No ! – [ Screaming ] 不
[1:54:42] [ Screaming Continues ]
[1:54:52] [ Doctor ] Welcome to Charenton, Abbe. 一年后 欢迎来到查宁顿,神父
[1:54:54] l’m pleased to have the new post, sir. 很高兴来到新的岗位,先生
[1:54:56] Are you ? Thank you. 是吗?谢谢
[1:54:59] l’m afraid our endowment has shriveled to a mere pittance. 我担心我们的捐赠难以支付起码的开支
[1:55:02] We are the laughingstock of all France. 我们会成为全法国的笑柄
[1:55:06] However, on a happier note, 不管怎样,值得高兴的是
[1:55:09] the hospital is now in my sole command. 这个医院现在由我说了算
[1:55:13] My policy here is that each man must earn his keep. 我的政策是这里每个人都必须自给自足
[1:55:18] The Charenton Press, Abbe. 这是查宁顿印刷所,神父
[1:55:22] We produce books for the discriminating collector. 我们为有鉴赏力的收藏家出版书籍
[1:55:27] The compulsive inmates set the type. 强迫症患者负责排字
[1:55:33] [ Groaning ]
[1:55:35] The listless ones do the binding and prepare the ink. 抑郁症患者负责装订及配制油墨
[1:55:39] lt’s remarkable, Doctor. 太出色了,医生
[1:55:41] The patients are so subdued, so docile. 这些病人很驯服,很听话
[1:55:44] Yes, they are at peace. 是的,他们心境平和
[1:55:46] They have the satisfaction that only a hard day’s labor can provide. 他们满足于一天的辛勤劳动所得
[1:55:53] [ Abbe ] I don’t believe it. 真不敢相信
[1:55:55] The Marquis de Sade ? You’re actually publishing his novels ? 德-萨德侯爵?您是在出版他的书吗?
[1:55:59] Yes. Ever since his unfortunate death, 是的,自从他不幸去世之后
[1:56:03] there’s been a surge of interest in his works. 对他的作品感兴趣的大有人在
[1:56:06] Of course, l will use the profits to restore Charenton to its former glory. 当然,我会用赚来的钱重建查宁顿往日的辉煌
[1:56:11] [ Woman ] Oh, Doctor. 哦,医生
[1:56:14] We have a meeting with Herr Becker at 4:00. 我们约好四点钟跟荷尔-贝克见面
[1:56:17] He wants to publish a Swiss edition… 他想发行一个瑞典版本…
[1:56:19] on gilded paper bound in calfskin. 用烫金纸和小牛皮装订
[1:56:22] – Thank you, Charlotte. – My pleasure. -谢谢,夏洛特 -不客气
[1:56:25] Have a look at page 205. l turned the corner down. 看看205页,我折了角
[1:56:45] [ Man ] Come on, move. On your left. Come on. 快点,快点
[1:56:50] Next one. Go on. Get these books on board. 下一个,快点,把书放好
[1:56:53] Come on! Those boxes over there! 快,车厢在那边呢
[1:56:55] Move yourself. Right. 别停下
[1:56:58] Right, old mate, that’s it ! See you next week ! 好了,老伙计,下周见
[1:57:03] [ Doctor ] Of course, everything is not quite as harmonious as it seems. 当然,不是每件事都象看上去这么和谐
[1:57:06] – [ Woman Yelling ] – l hope you have a strong constitution. 我希望您有坚强的意志
[1:57:09] My years tending lepers steeled me for life’s grisliest offerings. 多年看护麻疯病人 最大程度地磨练了我的意志
[1:57:14] We still have a few lone incurables… 我们还有一个无可救药的病人…
[1:57:17] prone to violence and perversion. 有暴力和变态倾向
[1:57:23] So… 那么…
[1:57:25] you’re my successor, yes ? 你是我的继任者,对吗?
[1:57:27] “Successor” ? “继任者”?
[1:57:30] Oh. 哦
[1:57:34] Listen to me… Abbe, 听我说…神父
[1:57:38] and listen well. 仔细听好
[1:57:42] l’ve stared into the face of evil… 我曾经直视魔鬼的面孔…
[1:57:46] and I’ve lived to tell the tale. 我活着就是为了讲述这个故事
[1:57:50] Now, l beg you, for your sake, let me write it down. 现在,我求你,为你自己着想,让我写下来
[1:57:54] Gibberish, my friend. He rants and he raves. 不知所云,我的朋友喜欢咆哮怒骂
[1:57:56] lf you’ve an ounce of Christian charity, 如果你还有些许信徒的仁爱之心
[1:57:58] then you’ll bring me parchment, ink and a quill. 那就带给我羊皮纸,墨水和鹅毛笔
[1:58:03] You’ll do no such thing. This patient poses a grave danger to himself and others. 别理睬他,这个病人的要求 对他和其他人都有极大的威胁
[1:58:08] [ Gasping ]
[1:58:19] Are you all right, sir ? 您还好吧,先生?
[1:58:21] [ Panting ]
[1:58:23] Do you not see, Abbe ? 你没看到吗,神父?
[1:58:26] Do you not see, Abbe ? 您没看到吗,神父?
[1:58:29] Some men are beyond redemption. 有些人是无可救赎的
[1:58:34] No. Wait. Please. 别走,请等等
[1:58:37] Please bring me a quill. Please ? 请带给我一支鹅毛笔,求你了
[1:58:40] Wait. I’m sorry. 等等,对不起
[1:58:43] Goddamn you, Abbe ! A quill ! 该死的,神父,一支笔
[1:58:48] [ Panting ]
[1:58:55] A quill. 一支笔
[1:59:15] Use it well. 好好写
[1:59:17] You owe her that. 你欠她的
[1:59:25] && [ Humming ]
[1:59:37] [ Marquis ] Beloved reader, 亲爱的读者
[1:59:39] I leave you now with a tale penned by the Abbe de Coulmier, 我要留给你们一个故事 它的作者是德科米神父…
[1:59:43] a man who found freedom in the unlikeliest of places: 他发现自由是在最无可能之处:
[1:59:48] at the bottom of an inkwell, 墨水瓶底
[1:59:50] on the tip of a quill. 鹅毛笔尖
[1:59:56] && [ Humming ]
[2:00:03] [ Marquis ] However, be forewarned, 不管如何,要预先警告各位
[2:00:05] its plot is blood-soaked, 其情节充满血腥
[2:00:08] its characters depraved, 其人物异常堕落
[2:00:11] and its themes… unwholesome at best. 而它的主题…是最令人厌恶的
[2:00:15] But in order to know virtue, 但有助于认识道德
[2:00:17] we must acquaint ourselves with vice. 我们必须了解自己的恶习
[2:00:21] Only then can we know the full measure of man. 只有这样才能充分了解人的本质
[2:00:26] So come. 那么来吧
[2:00:28] I dare you. 若敢于挑战
[2:00:31] Turn the page. 那就往下看吧…
2000年

Post navigation

Previous Post: The Aviator(飞行家)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Silver Linings Playbook(乌云背后的幸福线)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme