Skip to content

英美剧电影台词站

Queen Of The Damned(吸血鬼女王)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Queen Of The Damned(吸血鬼女王)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:吸血鬼女王
英文名称:Queen Of The Damned
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] There comes a time for every vampire 吸血鬼时代现在已经到来
[01:32] when the idea of eternity becomes momentarily unbearable. 这个想法已经到了忍无可忍的时候
[01:38] Living and feeding in the shadows with only your own company 生活在黑暗中 只有自己与自己的影子
[01:42] rots into a solitary hollow existence. 在孤独中腐烂 空虚的活着
[01:47] Immortality seems like a good idea 不朽是个不错的主意
[01:50] until you realize you’re going to spend it alone. 你是在狐独中不朽
[01:54] So I slept hoping the sounds of the passing eras would fade out 在睡眠中 我希望岁月的痕迹能平淡地过去
[01:58] and a sort of death might happen. 也许这是另一种死亡
[02:01] But as I lay there the world didn’t sound like the place I had left 但当我躺在这儿 世界一点也不象我离开的地方
[02:06] but something different. 有什么地方不同了.
[02:10] Better . 现在好了 .
[02:44] It became worthwhile to rise again as new gods were born and worshiped. 当一个新的上帝诞生 生活就又有了意义.
[02:49] Night and day they were never alone. 白天与黑夜 他们从不孤独.
[02:52] I would become one of them. 我将成为他们的一份子
[03:25] Whether it was the meal or the 100 years of rest I’m not sure. 不知会是一会儿还是100年.
[03:29] But suddenly I was feeling better than ever. 突然我觉得从没这么好过去时.
[03:33] My senses so high 我的感觉很灵
[03:35] they led me straight to the instrument of my resurrection 他们是我苏醒的工具
[03:40] playing in my old house. 在我的老房子里.
[04:13] Jesus. 耶苏.
[04:16] Your voice . 你的声音 .
[04:18] Who the hell are you? 你是该死的谁?
[04:20] The question provoked an irresistible urge. 这是一个使人怒不可遏的问题.
[04:25] l am the vampire Lestat. 我是吸血鬼Lestat.
[04:28] It just rolled out of my mouth. 从我嘴里涌出.
[04:30] With one sentence I betrayed everything about my kind. 一句话 我背叛了我的同类
[04:34] Betrayed our code of secrecy. 出卖我们的秘密.
[04:36] Vampire? 吸血鬼?
[04:39] -That’s funny. -lndeed. -可笑. -真的.
[04:42] Hilarious. 欢闹的.
[04:46] You’re all 你们都
[04:48] so beautiful. 非常漂亮.
[04:50] -Your hands are– -Cold as death? -你的手– -象死一样冰冷?
[04:55] -You’re gonna kill us? -No. -你要杀了我们吗? -不.
[04:57] All that you’ve ever dreamed of l’m going to make yours. 那些你是不是梦到过.
[05:02] This is your lucky day. 这是你的幸运日.
[05:05] It was a bold move I admit. 我认为这是一个大胆的变化.
[05:08] But from that moment on they were my friends my children my band. 从他们成为我的朋友的这一刻 我的孩子 我的乐队
[05:12] Giving the world a new god. Me. 给你一个新上帝. 我.
[07:07] Okay can l have your attention? Okay some questions. One at a time. 你注意到我吗? 一个问题 一点时间.
[07:14] -Yeah you. -So why here in London? -是 你. -那么为什么会是这伦敦?
[07:17] We go where we’re told to like you. 象你 我们去我们说的地方.
[07:19] -How would you sum up your music? -Sex blood and rock and roll. -你对你的音乐总结一下吗? -性感 血腥和摇滚
[07:25] Okay excuse me. 对不起.
[07:28] lt’s time. 这个时候.
[07:30] May l present 让我介绍
[07:32] the vampire Lestat. 吸血鬼赖斯特.
[07:40] Good evening. 晚上好.
[07:43] Sorry I’m late. I was just trying to catch my breakfast. 对不起我晚了 我在设法弄我的早餐.
[07:51] Okay can we keep it short? One at a time. 一会? 一点时间.
[07:54] Yeah you. 你.
[07:56] l may be wrong but what l remember about vampires is 我也许错了 我记忆中的吸血鬼是
[08:00] you generally keep your identity secret. 保持着他们可以确认的秘密.
[08:03] Yes. But why hide it in this day and age? 是的 为什么在这样的日子和年纪要隐藏?
[08:07] I’ve hidden in the shadows for centuries. 我在阴影里躲藏了几个世纪
[08:10] It’s time to share myself with the world. 是时候与世界一起分享了
[08:13] Could you prove it? You know give us a demonstration of your powers. 你能证明吗?向我们证明你的力量
[08:18] If you like I can give you a private demonstration in your hotel tonight. 如果你愿意 我会今晚在你所住的旅馆里向你私下证明.
[08:27] Your first and only concert’s in Death Valley just days away. 你的第一次也时唯一的一次音乐会是在死亡谷 也就在几天前.
[08:32] -Why just the one? -I don’t like repeating myself. -为什么就一次? -我不喜欢重复自己.
[08:36] There are rumors about the hidden meaning in your lyrics 有一种传说 隐藏在你的诗歌里
[08:41] that you’re giving away vampire secrets. ls that true? 揭示了吸血鬼的秘密 是吗?
[08:45] Maybe I’m trying to resurrect a few old friends. Daring them to come out. 我正试着复活一些老友
[08:50] Won’t these vampires be pissed off that you’re giving away secrets? 你泄露秘密 这些吸血鬼不生气吗?
[08:55] I imagine they are yes. 我想会的
[08:59] Do you have anything to say to the other vampires? 你对别的吸血鬼还有什么说的吗?
[09:03] As a matter of fact I do. 那是事实
[09:07] Come out come out wherever you are. 快来 快来 无论在何处
[09:14] See you all in Death Valley. 看到你们都在死亡谷
[09:40] l heard Lestat keeps all these girls in his cellar. And it’s nice. 我听说赖斯特将所有女孩隐藏 这样真不错
[09:45] They give you food and cable and weed. 他们给你食物 绳索和草
[09:47] Oh please. 请
[09:49] But you have to let him suck you on your neck whenever he wants. 但只要他想 你都不得不让他在你颈部吮吸
[09:54] -Doesn’t sound too bad. -Done worse. -也不算太坏 -太差了
[09:58] -l’ll say. -This way girls. -我将说 -这条路 女孩们
[10:13] So this is Lestat’s house? 这是Lestat的房子吗?
[10:16] lt is this week. We move around a lot. 这个星期 我们走来走去
[10:19] Why is that? 为什么那样?
[10:22] What can l say? The guy is just . 我能说什么?那个人 .
[10:26] -Boss. l didn’t see you there. -No. You wouldn’t would you? -老板 我没在这见过你. -是的 你没有 对吗?
[10:35] These are the girls that you asked for. 那些是姑娘们 正是你要的
[10:40] Yes. 是的
[10:57] Do you want me to take the girls home later? 等会 你想让我将她们带回家吗?
[11:00] No thank you Roger. 不 谢谢 Roger.
[11:03] l’ll make sure they’re taken care of. 我肯定定他们会被照顾
[11:08] You want some? 你要些吗?
[11:11] Want me? 要我?
[11:14] You hungry? 你饿了?
[11:20] You hungry for something else? 想吃点什么?
[11:28] Come on. 来吧
[11:30] -Don’t you want to have some fun? -Don’t do that. -难道你不想乐乐? -不想
[11:34] Are you ticklish? 你忌讳吗?
[11:36] l’m very ticklish. 非常忌讳.
[12:45] Come out come out 出来 出来
[12:47] whoever you are. 无论你是谁.
[12:58] Jesse. 杰西.
[13:02] Jesse. 杰西.
[13:05] A voice 一个声音
[13:08] calling to me 在呼唤我
[13:10] in my dreams. 在我的梦里.
[13:12] The same dream I’ve had since I was 6. 自从我是6 我做了同样的梦
[13:16] I have a family of my own. 我有自己的家庭
[13:19] Not a strange dream really. 不是奇怪的梦 真的.
[13:22] One every orphan has. 每个孤儿都这样
[13:53] l’m sorry but you must go. 对不起 你必须走.
[13:55] Why can’t l stay with you? Please Aunt Maharet. 为什么我不能与你待在一起? 玛哈特阿姨.
[13:59] l don’t want you to go. But you must. 我也不想你走 但你必须走
[14:03] Aunt you’re bleeding. 阿姨 你在出血.
[14:12] You must be with your own. 你必须一个人.
[14:15] -I knew things were not normal. -This isn’t the life I wanted for you. -我知道事情不一般. -这不是我想给你的生活
[14:19] I only knew I was part of them and being cast out . 我仅知道我是他们的一部份 并正在驱逐
[14:24] Was I bad? 我坏吗?
[14:25] Had I done something wrong? 我犯错误了?
[14:28] l’ll always be watching over you. 我总是在监视你
[14:30] l want to stay with you forever. 我想你永远在一起
[14:33] You can’t. 你不能
[15:11] I’m Serena Altschul MTV News. 我是Serena Altschul MTV新闻.
[15:14] Vampire turned rocker Lestat has returned with a new CD Forsaken. 吸血鬼摇滚歌手赖斯特带着他的新唱片”被抛弃的”复出
[15:19] Although from New Orleans 尽管自新奥尔良
[15:21] he claims to be an 18th-century French nobleman 他说作为18世纪的贵族
[15:25] who has been asleep for over 100 years. 已经沉睡了1百多年.
[15:28] Here’s a look at the new video from the debut album “”Redeemer. “” 这儿看看新的作品 来看初次登台的 “救世者”
[16:42] Like everyone I assumed Lestat was a joke. 象每个人一样 我认为 Lestat 开了个玩笑
[16:45] A rock star with a gimmick. Then one of his lyrics caught my attention. 一个暗藏玄机的摇滚歌手 他的歌引起了我的注意
[16:51] ”Take a walk down the aisle at the end of the mile. ”沿着过道一直走到尽头
[16:54] Give your life to my charms in the Admiral’s Arms.” 将你的生命交到我手中”
[16:58] That rang a bell. 将铃按响.
[16:59] l tracked down old leases in London. 我追踪着伦敦的旧貌
[17:06] called the Admiral’s Arms. 叫做”将军的武器”
[17:09] lt had a reputation for dealing with black magic 因为一些黑色魔术而出名
[17:12] and reports of people vanishing. 据说一些人消失了
[17:15] Here’s where you could find the Admiral’s Arms in old London. 这儿就是你能找到 the Admiral’s Arms 的地方
[17:20] That part of London is mostly warehouses 伦敦的一部份是仓库
[17:23] meat-packing plants and a private club in the same location. ..肉食包装车间和私人俱乐部都在一个地方.
[17:29] l think that it’s a vampire coven. 我认为这是吸血鬼的大集会
[17:33] And Lestat is leading us to it. 赖斯特将我们带去.
[17:37] -Who took this picture? -l did. -谁拿了照片? -是我.
[17:41] You’re still an apprentice. You don’t do field work. 你还是个学徒. 你不能外出工作
[17:45] The Talamasca has a code. 特拉马斯卡 有个密 码
[17:46] l know. ”Observe the dark realm but be not of it.” 我认为. ”观察黑暗领域 但不进入.”
[17:50] Well it’s held good for 12 centuries. 好的对于12世纪仍然有效
[17:53] We record and observe but never interfere. 我们记录和观察 从不干预.
[17:58] l had to see it for myself. 我要亲自看看
[18:03] ls David aware of this? 大卫 知道这个吗?
[18:05] Jesse? 杰西?
[18:09] Hello David. 喂 大卫.
[18:11] -l was explaining– -Why don’t you see me in my office? -我真要解释– -为会么在我的办公室没有看见我?
[18:18] This is a real coven. ln the middle of London. 这真是大集会. 在伦敦中部
[18:21] All the more reason to have told me first. 给我更多的理由
[18:26] Listen Jesse 杰西 听着
[18:31] we know about Lestat. 我们知道赖斯特.
[18:34] What he’s doing is unprecedented. 他的所做都是空前的.
[18:38] So why is he doing it? 那么他为什么那么做呢?
[18:40] Aren’t you curious? Don’t you think we should find out? 你真古怪 你难道不认变我们该将它找出来吗?
[18:45] Let me show you something. 我给你看些东西.
[18:50] What do you see? 你看到了什么?
[18:55] Mid-1500s. Florence. 16世纪中斯的佛罗伦萨
[18:58] This one? 这一个吗?
[19:04] -This man is in both. -Yes. 这个人兼而有之 是的
[19:09] All the different paint samples 画的样本都不一样
[19:12] all authentic. 都很可信
[19:14] Each painted at the time of their particular style. 每幅画都以当时他们独特的风格绘制
[19:25] His name is Marius. 他叫马里斯
[19:28] l’ve been tracing him for years. 我跟踪他好几年了
[19:31] My little obsession. 我的小迷糊
[19:33] The closest we’ve come to the original vampire. 最近的一次我们已经接近了真正的吸血鬼
[19:37] Marius himself dates back to 400 B.C. 马里斯本人回到了公元前400元
[19:44] So he’s older than Lestat. 所以他比赖斯特年纪大
[19:46] He made Lestat. 他创造了赖斯特
[19:49] How do you know that? 你是怎么知道的?
[19:51] Because l have Lestat’s journal. 因为我有赖斯特的日志.
[19:57] l want to see it. 我想看一看.
[20:01] Promise me you’ll never go back to that place. 你得保证你永远不会回到那里去
[20:35] It was the winter of 1788. 那是 1788年冬天.
[20:39] And I was brought to a Mediterranean island by the man who made me. 我被创造我的人带到了一个地中海的小岛上.
[20:45] If a man is what you’d call him. 如果算是人的话 你怎么称呼他.
[21:38] Lestat welcome. 赖斯特 欢迎你.
[21:43] Who are you? 你是谁?
[21:45] Do l know you? Do l know you?
[21:49] l am unknowable by nature but you may call me Marius. 我从本质上来讲是不可知的 但你可以叫我马里斯.
[21:53] l’m the lord of a great manor. They’ll send an army to look for me. 我是一个大庄园的领主.他们将会派出一支军队来找我.
[21:58] l doubt they’ll find you Lord de Lioncourt. 我很怀疑他们能找到你 德 连科特领主
[22:01] You’re a long way from home. 你离家已经很远了.
[22:33] You’re weak 你很虚弱
[22:35] near passing. 快死了.
[22:38] l can barely hear your heartbeat. 我都快听不见你的心跳了.
[22:42] The future hastens. An age beyond my antique reason. 未来在召呼.那是一个跨越我们古老年代的时代.
[22:47] You will help me understand these times. 你得帮我了解这些年代.
[22:51] That’s why l chose you. 这就是我选择了你的原因
[22:53] Chose me for what? 选我干什么?
[23:05] Drink 痛饮
[23:07] and live. 生活.
[23:09] You’ve been brave enough for one night my son. 我的孩子 在这个夜晚你已经很勇敢了.
[23:15] Drink 喝酒
[23:19] and learn. 倾听.
[23:23] Good is it not? 好 难道不是吗?
[23:29] No more. No more Lestat. 还不够 赖斯特 还不够.
[23:33] No more! 不够!
[24:10] Don’t be afraid. 不要害怕.
[24:12] lt’s only your body that dies. 那只是你的身体死了.
[24:30] More. 还有.
[24:35] I impressed my maker with my thirst for things. 我第一次给我的制造者留下了印象.
[24:38] He set out to educate me in the unknown. 他开始教育我.
[24:41] Taught me all about the world its hidden history 教我关于这个世界的所有事情 包括秘密的历史
[24:46] and about myself. 以及我自己
[24:54] That’s enough my son. 好了好好 我的孩子.
[24:59] When you feed hold back from the moment of death. 当你喂养时 记得挡住死亡的瞬间
[25:03] Never take the last drop or it will draw you in and you will die. 记住不要喝下最后一滴 要不然你就会死的
[25:13] Appreciate your prey. 感谢你的折磨.
[25:20] Their blood that we take into us carries with it life 我们所喝的他们的血液能带来生命
[25:24] their life their knowledge their complexity. 他们的生命 他们的知识 以及他们的复杂性.
[25:32] My senses run amuck like a newborn child. 我的思绪快速飞动 象新生的婴儿一样
[25:37] And as for my new powers I was beside myself with the pleasure of it all. 很高兴我有了新的力量
[25:44] We’ve stayed long enough. 我们站的时间已经够长了.
[25:46] But we’ve spoken to no one. 我们说的不能告诉任何人
[25:49] A vampire’s life is a life of discretion. 一个吸血鬼必须过一种有判断力的生活
[25:52] Discretion? 判断力?
[25:54] Why must we hide Marius? 马里斯 我们为什么要躲起来?
[25:56] We are the powerful we are the immortal. 我们是强大的 我们是不朽的.
[26:00] We should walk fearless in the open no? 为什么我们不能大摇大摆地走出来 不行吗?
[26:14] That cannot be. 不行
[26:17] We’re vulnerable during the day. 一到白天我们就会很脆弱
[26:20] Mortals must never know about us for the sake of all our kind. 为了我们整个种族 我们不能让人类了解我们.
[26:25] So l could never know her? 所以我永远也不能认识她?
[26:27] Not unless you wanted to kill her. 除非你想让她死 否则就不行.
[26:37] So l can never be known? 所以我也永远不能为人所知?
[26:41] You must be dead to the world. 对于这个世界来说 你必须是已经死了
[26:45] Come on time to leave. 快点 该走了.
[27:49] Sophia run! Run! 索菲娅 快跑 快跑
[27:51] Go! Go– 快! 快–
[27:54] Lestat 赖斯特
[27:56] stop her! 拦住她!
[27:59] You must! 你必须拦住她!
[28:38] We must remain in the shadows. 我们必须躲在阴暗的角落里.
[28:43] You still have a few lingering mortal emotions. 你还留有一些人类的情感 这是致命的.
[28:48] They’ll serve you no good my friend. 我的朋友 这对你没有好处.
[29:04] Forgive me. 原谅我.
[29:13] The faces of my victims haunted me reminding me of my fate. 受害人的脸总是在我的面前浮现 让我不时地想起自己的命运
[29:19] For nights and days I played 整个黑夜和白天
[29:21] furious that I would never partake of the simple joys of the world. 我很狂暴 因为我永远也不能再分享这世上的欢乐
[29:27] I was meant for more than this. 我说的还不止这些.
[30:09] Marius? 是马里斯?
[31:32] Would you like me to play for you? 你想让我玩给你看吗?
[34:03] What have you done Lestat? 你都干了些什么 赖斯特?
[34:15] -More! -l don’t think so my little lord. -还有更多! -我想不是 我的小主人.
[34:19] -Let me go. -No. -让我走. -不行
[34:21] You’ve had the purest blood seen the oldest things. 你有最纯种的血液 可以看见最古老的事.
[34:25] -Far too much for one as young as you. -Her blood is like liquid fire. -想你这样的年青人 她的血就象燃烧的火一样.
[34:30] Who is she? 她是谁?
[34:37] She’s your mother. 她是我年轻的母亲
[34:40] She’s my mother. 她是我的母亲
[34:42] Akasha the queen of all who are damned. 阿喀沙 所有被诅咒者的女王
[34:47] And he’s her king. 也是他的女王.
[34:49] Akasha and Enkil nearly drank this earth dry when they ruled over Egypt. 在阿喀沙和英克儿统治埃及的时间 吸血几乎把大地都吸干了.
[34:55] They drank until Enkil lost his will to drink. 他们不停地吸 直到英克儿不想吸为止.
[34:59] Without her mate beside her she also lost hers. They became living statues. 没有她的伙伴在她身边 她自己也迷失了 他们成为了活着的雕塑.
[35:04] She respects nothing except the taste of blood human and immortal alike. 除此了血和人类、不朽等等的味道 她从不尊重任何事物
[35:10] No. Release me! 不 放了我!
[35:17] She made you quite powerful. 是她使我有力量
[35:20] You’ll not stop me! 你不能阻止我!
[35:24] Can l hear her blood in your voice? 我能从你的声音中听到她的血液吗?
[35:27] ln all the years of my care not once have they moved. 在我多年来的照料下 他们没有动过
[35:31] Until tonight. And she chose me. 直到今晚 她选择了我
[35:36] l chose you. 我选择了你.
[35:41] Where are you going?! Marius! 马里斯 你去哪里!
[36:42] Many times since I have called to Marius. But there was no answer. 此后 我多次打电话给马里斯 但从没有回音
[36:49] Just the endless procession of days months 直到处理后的这些日子 母亲们
[36:54] years. 岁月
[36:56] My teacher left me to my darkest lesson. 我的老师教我最黑暗的课程.
[37:00] That in the end we are alone. 这就样到了最后 只剩下的我们.
[37:03] And there is nothing but the cold dark wasteland of eternity. 那里除了黑暗和冰冷的不朽荒地 什么也没有
[37:34] David thought the journal would satisfy my curiosity. 大卫认为这本日志会满足我的好奇心
[37:38] But it only made me want to know more. 但它反而激起了我想知道更多的欲望
[37:42] I had to go back to the Admiral’s Arms. 我必须回到”将军的武器”酒馆
[37:44] I had no choice. 我没有选择
[38:23] This is a fantastic place. I love it. 这是一个奇妙之处 我喜欢它.
[38:27] You sure l can’t get you a drink? 难道不想让我给请你喝一杯吗?
[38:31] Soon. 很快.
[39:35] Hi. 你好.
[39:37] -Hi. -Come here often? -你好. -常来这里?
[39:39] All the time. 经常来.
[39:45] l don’t see any marks. 我没有看到你的记号.
[39:48] You haven’t seen the rest of my body. 你还没有看到我身体的其它部分.
[39:51] ls that an invitation? 这是一种邀请吗?
[39:54] Sorry l’m taken. 对不起 我拿了.
[39:56] And 而且
[39:59] where is your host? 你的主人是谁?
[40:01] He’s here somewhere. 他也在这里的某个地方.
[40:06] This host what’s his name? 他就是主人 他叫什么名字?
[40:14] Marius. 马里斯.
[40:16] Sorry don’t know the guy. 对不起 我不认识这个人
[40:19] -Of course not. He’s an ancient. -There aren’t any ancients left. -你当然不认识他 他是一个来自古代的人. -现在已没有古代人了
[40:24] They all turned to dust. 他们都变成了尘土
[40:27] So unless you’ve got him in a bottle somewhere . 所以 除非你把他放在瓶子或什么别的地方里 .
[40:30] You’re brave to joke. l wish you could meet him. 你真大胆 敢开玩笑. 我希望你能会会他
[40:33] -And why is that? -Because you might learn something. -为什么? -因为你也许会学到些什么
[40:40] Excuse me. 对不起
[40:57] Going somewhere? 去哪里?
[41:00] Now this will only hurt a little bit. 这会有点痛.
[41:04] ln fact you might even enjoy it. 事实上 你可能还会很享受.
[41:08] Don’t do this. 不要这样干.
[41:29] Boo. 嘭.
[41:46] That was quite a performance. 干得漂亮.
[41:50] You should be more careful. 你应该更小心一点.
[41:54] -Thanks. -For what? -谢谢. -谢什么?
[41:58] You saved me. 你救了我.
[42:01] How presumptuous. 太专横了.
[42:03] So you know Marius? 你认识马里斯?
[42:09] l know a lot of things. 我知道很多事情.
[42:11] Not how to stay alive apparently. 很明显 不是关于活下去的事.
[42:14] l guess we have that in common. 我猜在这一点上我们很象.
[42:17] Although l’m a little ahead of the race here. 虽然 在目前的赛跑中我暂时领先
[42:20] Well l can fix that. 好了 我能将它修好
[42:23] Your song ”Redeemer” is about the girl with the violin. lsn’t it? 你那首叫”救世主”的歌 是关于一个女孩和小提琴手的故事 对不对?
[42:29] Yeah. 对.
[42:31] ls it? 是吗?
[42:35] What else do you think you know? 你认为你还知道些什么?
[42:38] l . 我 .
[42:40] You’re shaking. 你在发抖.
[42:42] Cold. 冷
[42:45] Still cold? 还冷吗?
[42:48] Go on. Tell me more about me. 继续 告诉我更多关于我的事.
[42:52] You want . 你想 .
[42:54] What do l want? 我想什么?
[42:57] -You yearn. -What do l yearn? -你渴望. -我渴望什么?
[43:04] For what do l yearn? 我渴望什么东西?
[43:07] To walk with the living. 与活人一起走路.
[43:11] Out of the cold dark wasteland of eternity. 走出这冰冷黑暗的不朽荒地
[43:19] Well 那好
[43:22] that makes you a very clever librarian. 这会使你成为一个很聪明的图书管理员.
[43:26] Talamasca. 特里马斯喀.
[43:29] l knew l left that journal somewhere. 我知道我把那本日志放在什么地方了.
[43:35] -Was it a good read? -lt touched me. -它是一本好读物吗? -它打动了我
[43:39] Did it now? 是吗 现在?
[43:42] Don’t worry Jesse. 不要担心 杰西.
[43:45] Your kind never satisfies my thirst. 你们这种人从来不会给我们解渴.
[43:50] Lestat l know something that’s not in your journal. 赖斯特 我知道一些你那本日志以外的事.
[43:56] What? 什么?
[43:58] You still have the violin don’t you? 你那把小提琴还在 是不是?
[44:01] No l understand. 不 我明白.
[44:04] After all it’s only human. 不管怎么说 只是人类而已.
[45:02] Clever librarian. 聪明的图书管理员.
[45:15] David listen l’m going to Los Angeles for the concert. 大卫 听着 我正去洛杉矶去听音乐会.
[45:19] I met him David. I talked to Lestat. 我遇见了他 大卫 我与赖斯特谈话了.
[45:23] What? Jesse? 什么?杰西?
[45:25] Listen to me very carefully now. 现在你仔细听我说.
[45:30] You are no longer seeing things clearly. 你现在不能清楚地看东西了.
[45:33] Lestat told the world that vampires live among us. They’re mad. 赖斯特告诉全世界吸血鬼正与我们一起生活 他们疯了.
[45:37] They’ll be at the concert to kill him. You’ve become obsessed with it. 他们会在音乐会上杀了他. 你对此很迷惑.
[45:42] -I’m worried about you. -Don’t worry about me. l’ll be okay. -我很担心你. -别担心 我会没事的.
[45:47] l’ll check in and . 我会去登记 而且 .
[45:50] l’m sorry. l have to go. 对不起 我必须走了.
[45:52] No Jesse– 不 杰西–
[46:10] The city of Lost Angels already fed on the blood of youth. 洛杉矶已到处是年青人的血
[46:14] My presence here barely stirred a ripple. 我来这里起不到什么作用
[46:18] We had three days till the concert. 离音乐会还有三天.
[46:20] I could feel something was coming. 我能感觉到有什么正要发生.
[46:23] I just couldn’t figure out what. 我只是不知道是什么.
[46:59] Marius. 马里斯.
[47:13] Lestat. 赖斯特.
[47:16] lt is good to see you Lestat. 很高兴能见到你 赖斯特.
[47:19] And you. 还有你.
[47:21] Still wearing the old fashions l see. 还穿着老式衣服 我明白了.
[47:27] Old habits die hard. 老习惯很难改了.
[47:29] How did you manage to slip through the ’50s in red velvet? 你是怎么度过50年代?
[47:35] l slept. 我睡觉.
[47:38] Don’t think you missed much. 不要以为你错过了什么.
[47:41] -Elvis. -Elvis yes. -埃弗斯. -埃弗斯 是的.
[47:47] You’re bigger than he is now. 你比他现在要大.
[47:49] So . 所以 .
[47:51] After all this time 经过了这些以后
[47:54] what’s the occasion? 什么事?
[47:56] You’ve just become very hard to avoid these days at least in conversation. 要避开这些日子你花了很多功夫 至少在交谈方面.
[48:03] -What are you trying to prove Lestat? -Oh please. -你想证明什么赖斯特? -噢 请便
[48:06] lt’s a little too late to come over all paternal now Marius. 马里斯 现在要当父亲已经太晚了.
[48:11] Two hundred years and not a word from you. 两百年 没听说过你一句话.
[48:16] You almost cost me everything. 你的价值最大.
[48:22] Now you’ve done it again. 现在你又做了一遍.
[48:24] This isn’t the time to settle old scores. 这不是演奏老曲子的时候.
[48:29] Vampires don’t settle old scores. 吸血鬼不会演奏老曲子
[48:34] We harbor them. 我们把它们藏起来.
[48:41] How did you find me? 你是怎么找到我的?
[48:43] l made you. 我创造了你.
[48:45] l’ve always known where you are. 我早就知道你在哪里
[48:48] Besides 而且
[48:50] l just had to look for the most gauche house on the block. 我只要找这个街区最难看的房子就行了.
[48:56] Come. Let me show you what it means to live in the light. 来吧 让我告诉你在阳光下生活意味着什么.
[49:10] lmpressive. 印象深刻.
[49:11] Reminds me of old mad druids running around chanting in the forest. 记得提醒我在森林里会有那些老疯子们在出没.
[49:16] A return to the primitive. 回到远古时代.
[49:19] Out there my fans 在那里 我的崇拜者
[49:22] they worship me. 他们崇拜我.
[49:24] Millions of arms reach out to embrace beg me to come into their lives. 无数人欢迎我来到他们的生活中.
[49:29] lt’s what you always wanted. 这就是你一直以来希望的.
[49:31] With all my black little heart. 还有我的小黑心.
[49:35] Did you think of anyone but yourself? 除了你自己 你还为别人考虑过吗?
[49:39] l only have myself. You taught me that. 我只有我自己. 是你教我的.
[49:43] lt may be time to get ready for some company. 也许现在需要有人来陪伴了.
[49:47] -What’s that supposed to mean? -Your music’s woken an old friend. -你的意思是? -你的音乐唤醒了一个老朋友.
[49:54] Can’t you hear it? 你难道听不到吗?
[49:57] Or is the applause all you can hear now? 或者 你现在只能听到掌声?
[50:19] Akasha. 阿喀沙.
[50:21] Arisen. 起来了.
[50:24] She has taken the king’s blood. 她吸了国王的血.
[50:27] Absorbed his power. 吸干了他的力量.
[50:29] Good. Let her come. 好 让她来吧
[50:33] Cancel the concert. 取消音乐会.
[50:35] Never. 不行.
[50:37] You’re no match for her Lestat. You’re not a god. 赖斯特 你比不上她的. 你不是神.
[50:42] We were once mortals too. 我们也曾是人.
[50:46] lt is our heritage we protect. 这是我们的遗产 我们要保护它.
[50:49] Such reverence for mortals. 对人类这样崇拜.
[50:52] Then you should have left me as one. 那么你就得把我留下.
[51:55] Scent is fading. He was here too long ago. 气味越来越淡. 他是很久以前来这里的.
[52:01] You like him do you? 你喜欢他 是不是?
[52:04] He reminds me of someone. 他使我想起了一些人.
[52:06] All he’s going to remind you of soon is a pile of bones. 他马上就要使我想起一大堆骨头了
[52:11] We’re going to dismember him. Bleed him dry. 我们要肢解他. 吸干他的血.
[52:14] Really? 真的?
[52:17] ls that what you’re going to do? 你真要这么干吗?
[55:18] Old gods on new streets. 老的神仙又走在新的路上.
[55:22] Not only had the concert sold out among the living 音乐会的票不仅在活人那里已经卖完了
[55:26] it seemed all the undead were coming too. 看起来吸血鬼也会来.
[55:29] There would be angry vampires out there 愤怒的吸血鬼会在外面
[55:32] frightened of the light I was directing on all our kind. 害怕阳光 我会引导我们的种族.
[55:37] Do you have anything to say to the other vampires? 对其它吸血鬼你还有什么要说的吗?
[55:41] Yes as a matter of fact I do. 是的 我的确想说.
[55:45] Come out come out wherever you are. 不管你在哪里 出来 出来.
[55:50] They wanted me dead. 他们想要我死.
[55:52] Let them try. 让他们试试看吧.
[55:54] Bring it on. 来吧.
[55:56] Better dead than alone. 死了也比一个人好
[56:14] Hey honey. Want tickets for tomorrow? 嗨 宝贝 想不想要明天的票?
[56:17] -Going to the show? -No. -去看演出? -不.
[56:19] -Come on l got them for $200. -$200?! l don’t think so. -来吧 我花了200美元买来的. -200美元?! 我想不会吧.
[56:23] -What if l say 150? -150? You’re gonna cut me a deal? -那你说多少 150美元? -150美元?你想骗钱啊?
[56:29] So listen just two girls okay? So how old are you again? 那么 听着 就两个女孩 行吗? 那么你又是多大?
[56:36] -Check it out. Champagne? -Yeah. -查查看 要香槟酒吗? -好的.
[56:57] Oh my God l can’t believe it’s really you! l’m your biggest fan. 噢 上帝 想不到真的是你 我是你的超级崇拜者.
[57:04] Boo. 嘭.
[57:06] Boo back. 嘭.
[57:08] Lestat l came all the way from Tarzana. 赖斯特 我是从塔扎纳来的.
[57:11] Really? 真的?
[57:13] -And you? -London. -你呢? -伦敦.
[57:16] A London Goth. l see. 原来是一个伦敦的哥特人.
[57:20] lt’s funny l would have pegged you for a Talamascan. 很有趣 我早就把你当作塔拉马斯人就好了.
[57:25] Maybe in another life. 也许在另一种生活中.
[57:27] l’m an Episcopalian. 我是一个圣公会教徒.
[57:30] And l’m a frigging Buddhist. Lestat . 而我则是一名该死的佛教徒. 赖斯特 .
[57:33] Roger would you take our little Episcopalian back to church? 好的 你会将我们这位圣公会教徒带回教堂吗?
[57:38] Just the one tonight? Sure. 就一晚?当然.
[57:41] -Sweetheart come on. -What? -宝贝 来吧. -什么?
[57:44] -Come on. -What?! -来吧. -什么?!
[57:46] -lt’s a good thing. -Can l still go backstage? -是好事. -我能去后台吗?
[57:51] Why are you following me? 你为什么跟着我?
[57:54] What do you want? 你想干什么?
[58:09] So you come all this way just to return this to me? 你大老远赶过来就是为了把这个还给我?
[58:13] Out of the goodness of your heart? 你疯了吗?
[58:19] l want you to show me what it’s like. 我想要让告诉我它是什么样的.
[58:22] What what is like exactly? 它到底象什么?
[58:25] To be like you. 象你.
[58:31] l don’t have time for this. 我没空.
[58:33] -All a vampire has is time. -Not this one. -吸血鬼总是有时间的 -我没有.
[58:39] Right. 好吧.
[58:41] The covens are coming for you. 女巫大会正要找你.
[58:44] How are you going to spend your last night as you always have alone? 你准备怎么度过你的最后一晚 象往常一样 一个人过?
[58:49] Why not? 不什么不呢?
[58:51] Why not share it with me? 为什么不与我一起过呢?
[58:57] All right. 好吧.
[59:01] This may be painful for a mortal. 这对人类可能会有点痛.
[59:05] You’re still attached to your skin. 你仍然连着你的皮肤.
[59:09] l don’t care. 我不在乎.
[59:13] Do you trust me? 你相信我吗?
[59:19] Yes. 是的.
[59:29] Then close your eyes. 那么 闭上你的眼睛.
[1:00:49] Marius was right. 马里斯说得对.
[1:00:51] But l never understood until l met you. 但直到认识你之间 我一直都不明白.
[1:00:55] What do you mean? 你是什么意思?
[1:00:57] You’re beautiful to me because you’re human. 对我而言你很漂亮 因为你是人类.
[1:01:01] Your frailty 你的脆弱
[1:01:03] your short years 你的年青
[1:01:07] your heart 你的心
[1:01:09] even as you think it’s breaking. 甚至你的思维.
[1:01:17] All that 所有这些
[1:01:20] seems suddenly more precious than anything l have ever known. 突然之间 比以往我所知道的事情都更宝贵.
[1:01:28] l’m not as precious as you think. 我没有你想得那么宝贵.
[1:01:40] Do it. 动手吧.
[1:01:45] Please. 请.
[1:01:53] Let me be with you. 让我和你在一起.
[1:01:57] Let me know everything. 让我知道一切.
[1:02:08] You want to know everything? 你想知道一切?
[1:02:13] Come then. 那就来吧.
[1:02:15] l’ll show you. 我会让你看的.
[1:02:39] What is it? What are we doing–? 这是什么?你在干什么?
[1:03:27] ls she all right? 她还好吗?
[1:03:33] Get away! Get off me! 走开 别碰我!
[1:03:45] Now you see? 现在你看到了吧?
[1:03:47] Are you ready? 你准备好了吗?
[1:03:50] Now do you want it huh? 现在你还想要它吗?
[1:03:57] No. 不.
[1:03:58] Of course you don’t. 你当然不会想要了.
[1:05:00] They’re pretty worked-up. How you feeling? 他们已经动起来了. 你感觉怎样?
[1:05:03] Hey girls come on! 嗨 姑娘们 来吧!
[1:05:06] Okay through here. Let him through! 好的 进来 让他进来!
[1:05:10] Back off fella! 退后 小伙子!
[1:05:11] Come on children. 来吧 孩子们.
[1:05:13] Okay guys. Come on! 好吧 伙计 来吧!
[1:05:17] Let him through. 让他进来.
[1:05:25] Jesse! 杰西!
[1:05:29] Jesse! 杰西!
[1:05:34] Hello David. 你好 大卫.
[1:05:37] l must show you my new paintings sometime. 有空我一定让你看看我新画的画.
[1:08:03] Find Jesse. 找杰西.
[1:08:53] You want more? 你还要吗?
[1:08:58] This one’s for those who’ve come for me. 这个给那些来找我的人.
[1:12:03] Akasha. 阿喀莎
[1:13:24] Akasha?! 阿喀莎?!
[1:13:26] Why so surprised my love? 亲爱的 你怎么这样惊奇?
[1:13:30] You called l have come. 你叫我来的 我来了.
[1:13:33] My love? 我亲爱的?
[1:13:34] Never fear me Lestat. 永远不要怕我 赖斯特.
[1:13:38] All your wishes have come true. 你所有的愿望都实现了.
[1:13:41] My wishes? 我的愿望?
[1:13:44] For a companion to share eternity. 与一个伙伴一起分享来世.
[1:13:50] You’re bold like your music. 你很大胆 象你的音乐一样.
[1:13:56] You live your life in the open like l did long ago 你公开地过着你的生活 就象我很久以前一样
[1:14:02] when l had a king. 什么时候我会有一个国王.
[1:14:05] Had a king? 有一个国王?
[1:14:06] He’s no more. 他不会有了.
[1:14:09] Now you are my consort. 现在你是我的配偶.
[1:14:13] That’s why l kept you safe. 所以我确保你的安全.
[1:14:16] Alive. 让你活着.
[1:14:19] You? 你?
[1:14:22] You thought it was all you? 你认为这都是因为你?
[1:14:28] The ego of a king as well. 还有一个国王的自负.
[1:14:31] Yes. 是的.
[1:14:34] l know you Lestat. 我认识你 赖斯特.
[1:14:38] l know that you crave to have the world at your feet. 我知道你渴望征服全世界.
[1:14:43] And l have come to give it to you. 我来就是要将它给你.
[1:14:49] Where are we? 我们在哪里?
[1:14:52] We are home. 我们在家里.
[1:14:54] We live everywhere and anywhere we choose. 我们生活在任何地方 任何我们选中的地方.
[1:15:00] The world is our garden. 世界就是我们的花园.
[1:17:28] All these years I’d hoped this place was real. 这么多年来我一直希望这个地方是真的.
[1:17:35] For the first time in my life I feel like I’m home. 在我生命中的第一次 我感到回家了.
[1:17:40] Strange that this journey should lead me here. 很奇怪这个旅程将我带到了这里.
[1:17:45] This place that’s haunted my dreams. 这个寻找我梦想的地方.
[1:17:53] Aunt you’re bleeding. 阿姨 你正在流血.
[1:17:56] You must be with your own. 你必须一个在呆着.
[1:18:01] I’ll always be watching over you. 我会一直看着你.
[1:18:04] I want to stay with you forever. 我想永远和你在一起.
[1:18:08] Forever is a very long time. 永远是一段很长的时间.
[1:18:14] Aunt Maharet. 马哈丽特阿姨.
[1:18:25] You haven’t aged you haven’t changed at all. 你还不够老 你一点都没变.
[1:18:32] l was once a mortal too. 我曾经也是人.
[1:18:35] l bore a child before Akasha took me. l took care of that child 在阿喀莎抓住我之前我生了一个孩子. 我照顾这个孩子
[1:18:39] and her children and her children’s children. 还有她的孩子 还有她孩子的孩子.
[1:18:43] This is our family. 这就是我的家.
[1:18:46] My way of coping with eternity. 我对付来世的方法.
[1:18:50] You are what keeps me connected to the world of the living. 是你使我与现世保持联系的.
[1:18:56] When your parents died l brought you here to take care of you. 当你的父母死后 我把你带到这里抚养你.
[1:19:05] Now is not the time. 现在还不到时间.
[1:19:09] You were seeking answers and now you’ve found them. 你正寻找答案 现在你终于找到了答案.
[1:19:14] The family is who you are. 这就是你所在的家庭.
[1:20:48] Drinking my blood allows you to live in the light. 吸了我的血你就能在阳光下生活.
[1:20:53] And soon the sun will no longer sting your eyes. 很快 阳光再也不会刺痛你的眼睛.
[1:20:59] This is but a taste of what we shall share my love. 亲爱的 这只不过是我们必须分享的味道.
[1:21:04] My king 我的国王
[1:21:07] behold our kingdom. 看我们的王国.
[1:21:11] A kingdom of corpses? 一个尸体的王国?
[1:21:15] -Why? -Why not? -为什么? -为什么不?
[1:21:19] This is why you have risen? 这就是你为什么要醒来的原因?
[1:21:21] They believed in nothing. 他们什么都不相信.
[1:21:25] Now they are nothing. 现在他们什么都不信.
[1:21:33] But you and l we will change all that. 但你和我 我们将改变这一切.
[1:21:37] We will give the world something to believe in again. 我们将让这世界重新拾回信念.
[1:21:43] Now come my love. 现在来吧 我亲爱的.
[1:21:46] We have a score to settle. 我们还有事要做.
[1:22:00] Since my mortal death l have watched 自从我的人类死亡之后 我照料
[1:22:03] l have guided and cared for my human family 我引导和照顾我的人类家庭
[1:22:08] generations beyond memory. 记忆中有很多代.
[1:22:13] This is why we must fight Akasha. 这就是为什么我们必须要与阿喀莎斗争.
[1:22:18] -For the sake of your great family. -The world we know is about to end. -为了你的伟大家庭. -我们所知的世界就要灭亡了.
[1:22:23] The only way to prevent this is through Akasha’s destruction. 要制止它的发生就必须摧毁阿喀莎.
[1:22:27] But how? 但现在?
[1:22:29] When she gives blood she’s vulnerable. 一旦她付出她的血液 她就会很脆弱.
[1:22:32] Whoever takes the last of her blood will not survive it. 任何一个吸了她最后一滴血的人都不会幸免.
[1:22:36] What about Lestat? 赖斯特会怎么样?
[1:22:38] Lestat has joined with Akasha. He’s lost to us now. Forget him. 赖斯特已经加入了阿喀莎 我们已经失去了他 忘了他吧
[1:23:07] My children. 我的孩子们.
[1:23:11] lt warms my blood to see you all gathered 看到你们能聚到一起 我的血温暖了起来..
[1:23:14] plotting against me. 给我绘图.
[1:23:16] -Akasha. -Maharet. -阿喀莎 -马哈丽特.
[1:23:19] -You will address my king first. -Lestat what has she done to you? -你先向我的国王讲话. -赖期特 她都对你干了什么?
[1:23:27] Lestat step aside. 赖斯特 走开.
[1:23:30] Never. 不.
[1:23:31] The world has changed since you reigned. 你统治后 世界已经改变了.
[1:23:34] Then we shall change it back. 那么我们就要将它变回来.
[1:23:36] Humans are animals 人类是动物
[1:23:39] brute creatures. 残忍的动物.
[1:23:41] -Their destruction can only make sense. -We’ve found other ways to coexist. -他们的毁灭毫无意义. -我们发现了其它共存的方法.
[1:23:47] ln silence! ln shadows and shame! And for what? 在沉默中!在阴暗与耻辱中! 为了什么?
[1:23:51] For respect of mortals? 为了尊重人类?
[1:23:53] They are nothing to us. 他们对我没有意义.
[1:23:56] They are merely food. 他们只不过是食物.
[1:23:58] Akasha please . 阿喀莎 求求你 .
[1:24:00] You think you can change my will? 你以为你能改变我的意志?
[1:24:04] l’ve had enough of this discussion. 我已经受够了这种讨论.
[1:24:07] Join me or die. 加入我 要不就得死.
[1:24:09] l will not. 我不会加入你.
[1:24:11] -l will not. -l will not. -我不会. -我不会.
[1:24:13] l will not. 我不会.
[1:24:22] Do you love me? 你爱我吗?
[1:24:26] -Yes. -Then prove it. -是的. -那就证明给我看.
[1:24:31] Kill her. 杀了她.
[1:24:33] -She’s nothing to me. -Just the same -她对我没有意义. -同样地
[1:24:37] l’d like for you to kill her. 我希望你能杀了她.
[1:24:43] -You will not touch her! -You still think to challenge me?! -你不能碰她! -你还以为你挑战我?!
[1:24:52] -Now. -No it’s all right Aunt Maharet. -现在就干. -不 没事了 马哈丽特阿姨.
[1:24:57] lt’s what l want. 这就是我想要的.
[1:25:05] How sweet. 多甜蜜啊.
[1:25:13] l’m ready. 我准备好了.
[1:26:32] See my children? 看到了吗 我的孩子们?
[1:26:35] Remember your real family! 要记得你们真正的家!
[1:26:39] Or join hers. 或者加入她的家.
[1:26:42] Now 现在
[1:26:45] give me my crown. 把王冠给我.
[1:26:49] Spoken like a true king. 象一个真正的国王那样讲话.
[1:26:54] Come. 来吧.
[1:27:06] You see how he obeys? 你看 他是多么的顺从?
[1:27:10] You will 你会
[1:27:12] or you will all die. 要不你们全部都得死.
[1:27:20] That is enough Lestat. 够了 赖斯特.
[1:27:32] That is enough Lestat! Stop! 够了 赖斯特!住手!
[1:28:42] You kill me 你杀我
[1:28:45] you kill yourselves. 你杀了你自己.
[1:29:33] Wait Lestat. 等等 赖斯特.
[1:29:38] You must stop. 你必须住手.
[1:32:14] She drank Akasha’s last drop. 她吸了阿喀莎的最后一滴血.
[1:32:19] She took Akasha’s death into herself. 她将阿喀莎之死带入了她自己.
[1:32:24] She’s not dead. 她没有死.
[1:32:27] She sleeps. 她睡了.
[1:33:26] Hello? 喂?
[1:34:01] Oh my God! 噢 我的天啊!
[1:34:03] Jesse? 杰西?
[1:34:06] Hello David. 你好 大卫.
[1:34:19] David this is Lestat. 大卫 我是赖斯特.
[1:34:22] -Hello. -l have something for you. -你好. -我有些东西要给你.
[1:34:30] l believe 我相信
[1:34:32] that you wanted this back. 你想把这些要回去.
[1:34:37] Yes thank you. Thank you so much. 是的谢谢你 太谢谢你了.
[1:34:51] -Can l ask–? -What’s it like? -我能问一下–? -象什么?
[1:34:55] Do you want to find out? 你想问个究竟吗?
[1:34:58] Me? 我?
[1:35:00] No l’m too old to live forever. 不 我太老了活不长了.
[1:35:03] Well if you ever change your mind . 好 如果你改变了你的主意 .
[1:35:09] So this is goodbye. 那就再见.
[1:35:12] Yes. 是.
[1:36:12] Hello David. 喂 大卫.
2002年

Post navigation

Previous Post: 7 Minutes(危机七分钟)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nocturnal Animals(夜行动物)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme