英文名称:Queen Of The Damned
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | There comes a time for every vampire | 吸血鬼时代现在已经到来 |
[01:32] | when the idea of eternity becomes momentarily unbearable. | 这个想法已经到了忍无可忍的时候 |
[01:38] | Living and feeding in the shadows with only your own company | 生活在黑暗中 只有自己与自己的影子 |
[01:42] | rots into a solitary hollow existence. | 在孤独中腐烂 空虚的活着 |
[01:47] | Immortality seems like a good idea | 不朽是个不错的主意 |
[01:50] | until you realize you’re going to spend it alone. | 你是在狐独中不朽 |
[01:54] | So I slept hoping the sounds of the passing eras would fade out | 在睡眠中 我希望岁月的痕迹能平淡地过去 |
[01:58] | and a sort of death might happen. | 也许这是另一种死亡 |
[02:01] | But as I lay there the world didn’t sound like the place I had left | 但当我躺在这儿 世界一点也不象我离开的地方 |
[02:06] | but something different. | 有什么地方不同了. |
[02:10] | Better . | 现在好了 . |
[02:44] | It became worthwhile to rise again as new gods were born and worshiped. | 当一个新的上帝诞生 生活就又有了意义. |
[02:49] | Night and day they were never alone. | 白天与黑夜 他们从不孤独. |
[02:52] | I would become one of them. | 我将成为他们的一份子 |
[03:25] | Whether it was the meal or the 100 years of rest I’m not sure. | 不知会是一会儿还是100年. |
[03:29] | But suddenly I was feeling better than ever. | 突然我觉得从没这么好过去时. |
[03:33] | My senses so high | 我的感觉很灵 |
[03:35] | they led me straight to the instrument of my resurrection | 他们是我苏醒的工具 |
[03:40] | playing in my old house. | 在我的老房子里. |
[04:13] | Jesus. | 耶苏. |
[04:16] | Your voice . | 你的声音 . |
[04:18] | Who the hell are you? | 你是该死的谁? |
[04:20] | The question provoked an irresistible urge. | 这是一个使人怒不可遏的问题. |
[04:25] | l am the vampire Lestat. | 我是吸血鬼Lestat. |
[04:28] | It just rolled out of my mouth. | 从我嘴里涌出. |
[04:30] | With one sentence I betrayed everything about my kind. | 一句话 我背叛了我的同类 |
[04:34] | Betrayed our code of secrecy. | 出卖我们的秘密. |
[04:36] | Vampire? | 吸血鬼? |
[04:39] | -That’s funny. -lndeed. | -可笑. -真的. |
[04:42] | Hilarious. | 欢闹的. |
[04:46] | You’re all | 你们都 |
[04:48] | so beautiful. | 非常漂亮. |
[04:50] | -Your hands are– -Cold as death? | -你的手– -象死一样冰冷? |
[04:55] | -You’re gonna kill us? -No. | -你要杀了我们吗? -不. |
[04:57] | All that you’ve ever dreamed of l’m going to make yours. | 那些你是不是梦到过. |
[05:02] | This is your lucky day. | 这是你的幸运日. |
[05:05] | It was a bold move I admit. | 我认为这是一个大胆的变化. |
[05:08] | But from that moment on they were my friends my children my band. | 从他们成为我的朋友的这一刻 我的孩子 我的乐队 |
[05:12] | Giving the world a new god. Me. | 给你一个新上帝. 我. |
[07:07] | Okay can l have your attention? Okay some questions. One at a time. | 你注意到我吗? 一个问题 一点时间. |
[07:14] | -Yeah you. -So why here in London? | -是 你. -那么为什么会是这伦敦? |
[07:17] | We go where we’re told to like you. | 象你 我们去我们说的地方. |
[07:19] | -How would you sum up your music? -Sex blood and rock and roll. | -你对你的音乐总结一下吗? -性感 血腥和摇滚 |
[07:25] | Okay excuse me. | 对不起. |
[07:28] | lt’s time. | 这个时候. |
[07:30] | May l present | 让我介绍 |
[07:32] | the vampire Lestat. | 吸血鬼赖斯特. |
[07:40] | Good evening. | 晚上好. |
[07:43] | Sorry I’m late. I was just trying to catch my breakfast. | 对不起我晚了 我在设法弄我的早餐. |
[07:51] | Okay can we keep it short? One at a time. | 一会? 一点时间. |
[07:54] | Yeah you. | 你. |
[07:56] | l may be wrong but what l remember about vampires is | 我也许错了 我记忆中的吸血鬼是 |
[08:00] | you generally keep your identity secret. | 保持着他们可以确认的秘密. |
[08:03] | Yes. But why hide it in this day and age? | 是的 为什么在这样的日子和年纪要隐藏? |
[08:07] | I’ve hidden in the shadows for centuries. | 我在阴影里躲藏了几个世纪 |
[08:10] | It’s time to share myself with the world. | 是时候与世界一起分享了 |
[08:13] | Could you prove it? You know give us a demonstration of your powers. | 你能证明吗?向我们证明你的力量 |
[08:18] | If you like I can give you a private demonstration in your hotel tonight. | 如果你愿意 我会今晚在你所住的旅馆里向你私下证明. |
[08:27] | Your first and only concert’s in Death Valley just days away. | 你的第一次也时唯一的一次音乐会是在死亡谷 也就在几天前. |
[08:32] | -Why just the one? -I don’t like repeating myself. | -为什么就一次? -我不喜欢重复自己. |
[08:36] | There are rumors about the hidden meaning in your lyrics | 有一种传说 隐藏在你的诗歌里 |
[08:41] | that you’re giving away vampire secrets. ls that true? | 揭示了吸血鬼的秘密 是吗? |
[08:45] | Maybe I’m trying to resurrect a few old friends. Daring them to come out. | 我正试着复活一些老友 |
[08:50] | Won’t these vampires be pissed off that you’re giving away secrets? | 你泄露秘密 这些吸血鬼不生气吗? |
[08:55] | I imagine they are yes. | 我想会的 |
[08:59] | Do you have anything to say to the other vampires? | 你对别的吸血鬼还有什么说的吗? |
[09:03] | As a matter of fact I do. | 那是事实 |
[09:07] | Come out come out wherever you are. | 快来 快来 无论在何处 |
[09:14] | See you all in Death Valley. | 看到你们都在死亡谷 |
[09:40] | l heard Lestat keeps all these girls in his cellar. And it’s nice. | 我听说赖斯特将所有女孩隐藏 这样真不错 |
[09:45] | They give you food and cable and weed. | 他们给你食物 绳索和草 |
[09:47] | Oh please. | 请 |
[09:49] | But you have to let him suck you on your neck whenever he wants. | 但只要他想 你都不得不让他在你颈部吮吸 |
[09:54] | -Doesn’t sound too bad. -Done worse. | -也不算太坏 -太差了 |
[09:58] | -l’ll say. -This way girls. | -我将说 -这条路 女孩们 |
[10:13] | So this is Lestat’s house? | 这是Lestat的房子吗? |
[10:16] | lt is this week. We move around a lot. | 这个星期 我们走来走去 |
[10:19] | Why is that? | 为什么那样? |
[10:22] | What can l say? The guy is just . | 我能说什么?那个人 . |
[10:26] | -Boss. l didn’t see you there. -No. You wouldn’t would you? | -老板 我没在这见过你. -是的 你没有 对吗? |
[10:35] | These are the girls that you asked for. | 那些是姑娘们 正是你要的 |
[10:40] | Yes. | 是的 |
[10:57] | Do you want me to take the girls home later? | 等会 你想让我将她们带回家吗? |
[11:00] | No thank you Roger. | 不 谢谢 Roger. |
[11:03] | l’ll make sure they’re taken care of. | 我肯定定他们会被照顾 |
[11:08] | You want some? | 你要些吗? |
[11:11] | Want me? | 要我? |
[11:14] | You hungry? | 你饿了? |
[11:20] | You hungry for something else? | 想吃点什么? |
[11:28] | Come on. | 来吧 |
[11:30] | -Don’t you want to have some fun? -Don’t do that. | -难道你不想乐乐? -不想 |
[11:34] | Are you ticklish? | 你忌讳吗? |
[11:36] | l’m very ticklish. | 非常忌讳. |
[12:45] | Come out come out | 出来 出来 |
[12:47] | whoever you are. | 无论你是谁. |
[12:58] | Jesse. | 杰西. |
[13:02] | Jesse. | 杰西. |
[13:05] | A voice | 一个声音 |
[13:08] | calling to me | 在呼唤我 |
[13:10] | in my dreams. | 在我的梦里. |
[13:12] | The same dream I’ve had since I was 6. | 自从我是6 我做了同样的梦 |
[13:16] | I have a family of my own. | 我有自己的家庭 |
[13:19] | Not a strange dream really. | 不是奇怪的梦 真的. |
[13:22] | One every orphan has. | 每个孤儿都这样 |
[13:53] | l’m sorry but you must go. | 对不起 你必须走. |
[13:55] | Why can’t l stay with you? Please Aunt Maharet. | 为什么我不能与你待在一起? 玛哈特阿姨. |
[13:59] | l don’t want you to go. But you must. | 我也不想你走 但你必须走 |
[14:03] | Aunt you’re bleeding. | 阿姨 你在出血. |
[14:12] | You must be with your own. | 你必须一个人. |
[14:15] | -I knew things were not normal. -This isn’t the life I wanted for you. | -我知道事情不一般. -这不是我想给你的生活 |
[14:19] | I only knew I was part of them and being cast out . | 我仅知道我是他们的一部份 并正在驱逐 |
[14:24] | Was I bad? | 我坏吗? |
[14:25] | Had I done something wrong? | 我犯错误了? |
[14:28] | l’ll always be watching over you. | 我总是在监视你 |
[14:30] | l want to stay with you forever. | 我想你永远在一起 |
[14:33] | You can’t. | 你不能 |
[15:11] | I’m Serena Altschul MTV News. | 我是Serena Altschul MTV新闻. |
[15:14] | Vampire turned rocker Lestat has returned with a new CD Forsaken. | 吸血鬼摇滚歌手赖斯特带着他的新唱片”被抛弃的”复出 |
[15:19] | Although from New Orleans | 尽管自新奥尔良 |
[15:21] | he claims to be an 18th-century French nobleman | 他说作为18世纪的贵族 |
[15:25] | who has been asleep for over 100 years. | 已经沉睡了1百多年. |
[15:28] | Here’s a look at the new video from the debut album “”Redeemer. “” | 这儿看看新的作品 来看初次登台的 “救世者” |
[16:42] | Like everyone I assumed Lestat was a joke. | 象每个人一样 我认为 Lestat 开了个玩笑 |
[16:45] | A rock star with a gimmick. Then one of his lyrics caught my attention. | 一个暗藏玄机的摇滚歌手 他的歌引起了我的注意 |
[16:51] | ”Take a walk down the aisle at the end of the mile. | ”沿着过道一直走到尽头 |
[16:54] | Give your life to my charms in the Admiral’s Arms.” | 将你的生命交到我手中” |
[16:58] | That rang a bell. | 将铃按响. |
[16:59] | l tracked down old leases in London. | 我追踪着伦敦的旧貌 |
[17:06] | called the Admiral’s Arms. | 叫做”将军的武器” |
[17:09] | lt had a reputation for dealing with black magic | 因为一些黑色魔术而出名 |
[17:12] | and reports of people vanishing. | 据说一些人消失了 |
[17:15] | Here’s where you could find the Admiral’s Arms in old London. | 这儿就是你能找到 the Admiral’s Arms 的地方 |
[17:20] | That part of London is mostly warehouses | 伦敦的一部份是仓库 |
[17:23] | meat-packing plants and a private club in the same location. | ..肉食包装车间和私人俱乐部都在一个地方. |
[17:29] | l think that it’s a vampire coven. | 我认为这是吸血鬼的大集会 |
[17:33] | And Lestat is leading us to it. | 赖斯特将我们带去. |
[17:37] | -Who took this picture? -l did. | -谁拿了照片? -是我. |
[17:41] | You’re still an apprentice. You don’t do field work. | 你还是个学徒. 你不能外出工作 |
[17:45] | The Talamasca has a code. | 特拉马斯卡 有个密 码 |
[17:46] | l know. ”Observe the dark realm but be not of it.” | 我认为. ”观察黑暗领域 但不进入.” |
[17:50] | Well it’s held good for 12 centuries. | 好的对于12世纪仍然有效 |
[17:53] | We record and observe but never interfere. | 我们记录和观察 从不干预. |
[17:58] | l had to see it for myself. | 我要亲自看看 |
[18:03] | ls David aware of this? | 大卫 知道这个吗? |
[18:05] | Jesse? | 杰西? |
[18:09] | Hello David. | 喂 大卫. |
[18:11] | -l was explaining– -Why don’t you see me in my office? | -我真要解释– -为会么在我的办公室没有看见我? |
[18:18] | This is a real coven. ln the middle of London. | 这真是大集会. 在伦敦中部 |
[18:21] | All the more reason to have told me first. | 给我更多的理由 |
[18:26] | Listen Jesse | 杰西 听着 |
[18:31] | we know about Lestat. | 我们知道赖斯特. |
[18:34] | What he’s doing is unprecedented. | 他的所做都是空前的. |
[18:38] | So why is he doing it? | 那么他为什么那么做呢? |
[18:40] | Aren’t you curious? Don’t you think we should find out? | 你真古怪 你难道不认变我们该将它找出来吗? |
[18:45] | Let me show you something. | 我给你看些东西. |
[18:50] | What do you see? | 你看到了什么? |
[18:55] | Mid-1500s. Florence. | 16世纪中斯的佛罗伦萨 |
[18:58] | This one? | 这一个吗? |
[19:04] | -This man is in both. -Yes. | 这个人兼而有之 是的 |
[19:09] | All the different paint samples | 画的样本都不一样 |
[19:12] | all authentic. | 都很可信 |
[19:14] | Each painted at the time of their particular style. | 每幅画都以当时他们独特的风格绘制 |
[19:25] | His name is Marius. | 他叫马里斯 |
[19:28] | l’ve been tracing him for years. | 我跟踪他好几年了 |
[19:31] | My little obsession. | 我的小迷糊 |
[19:33] | The closest we’ve come to the original vampire. | 最近的一次我们已经接近了真正的吸血鬼 |
[19:37] | Marius himself dates back to 400 B.C. | 马里斯本人回到了公元前400元 |
[19:44] | So he’s older than Lestat. | 所以他比赖斯特年纪大 |
[19:46] | He made Lestat. | 他创造了赖斯特 |
[19:49] | How do you know that? | 你是怎么知道的? |
[19:51] | Because l have Lestat’s journal. | 因为我有赖斯特的日志. |
[19:57] | l want to see it. | 我想看一看. |
[20:01] | Promise me you’ll never go back to that place. | 你得保证你永远不会回到那里去 |
[20:35] | It was the winter of 1788. | 那是 1788年冬天. |
[20:39] | And I was brought to a Mediterranean island by the man who made me. | 我被创造我的人带到了一个地中海的小岛上. |
[20:45] | If a man is what you’d call him. | 如果算是人的话 你怎么称呼他. |
[21:38] | Lestat welcome. | 赖斯特 欢迎你. |
[21:43] | Who are you? | 你是谁? |
[21:45] | Do l know you? Do l know you? | |
[21:49] | l am unknowable by nature but you may call me Marius. | 我从本质上来讲是不可知的 但你可以叫我马里斯. |
[21:53] | l’m the lord of a great manor. They’ll send an army to look for me. | 我是一个大庄园的领主.他们将会派出一支军队来找我. |
[21:58] | l doubt they’ll find you Lord de Lioncourt. | 我很怀疑他们能找到你 德 连科特领主 |
[22:01] | You’re a long way from home. | 你离家已经很远了. |
[22:33] | You’re weak | 你很虚弱 |
[22:35] | near passing. | 快死了. |
[22:38] | l can barely hear your heartbeat. | 我都快听不见你的心跳了. |
[22:42] | The future hastens. An age beyond my antique reason. | 未来在召呼.那是一个跨越我们古老年代的时代. |
[22:47] | You will help me understand these times. | 你得帮我了解这些年代. |
[22:51] | That’s why l chose you. | 这就是我选择了你的原因 |
[22:53] | Chose me for what? | 选我干什么? |
[23:05] | Drink | 痛饮 |
[23:07] | and live. | 生活. |
[23:09] | You’ve been brave enough for one night my son. | 我的孩子 在这个夜晚你已经很勇敢了. |
[23:15] | Drink | 喝酒 |
[23:19] | and learn. | 倾听. |
[23:23] | Good is it not? | 好 难道不是吗? |
[23:29] | No more. No more Lestat. | 还不够 赖斯特 还不够. |
[23:33] | No more! | 不够! |
[24:10] | Don’t be afraid. | 不要害怕. |
[24:12] | lt’s only your body that dies. | 那只是你的身体死了. |
[24:30] | More. | 还有. |
[24:35] | I impressed my maker with my thirst for things. | 我第一次给我的制造者留下了印象. |
[24:38] | He set out to educate me in the unknown. | 他开始教育我. |
[24:41] | Taught me all about the world its hidden history | 教我关于这个世界的所有事情 包括秘密的历史 |
[24:46] | and about myself. | 以及我自己 |
[24:54] | That’s enough my son. | 好了好好 我的孩子. |
[24:59] | When you feed hold back from the moment of death. | 当你喂养时 记得挡住死亡的瞬间 |
[25:03] | Never take the last drop or it will draw you in and you will die. | 记住不要喝下最后一滴 要不然你就会死的 |
[25:13] | Appreciate your prey. | 感谢你的折磨. |
[25:20] | Their blood that we take into us carries with it life | 我们所喝的他们的血液能带来生命 |
[25:24] | their life their knowledge their complexity. | 他们的生命 他们的知识 以及他们的复杂性. |
[25:32] | My senses run amuck like a newborn child. | 我的思绪快速飞动 象新生的婴儿一样 |
[25:37] | And as for my new powers I was beside myself with the pleasure of it all. | 很高兴我有了新的力量 |
[25:44] | We’ve stayed long enough. | 我们站的时间已经够长了. |
[25:46] | But we’ve spoken to no one. | 我们说的不能告诉任何人 |
[25:49] | A vampire’s life is a life of discretion. | 一个吸血鬼必须过一种有判断力的生活 |
[25:52] | Discretion? | 判断力? |
[25:54] | Why must we hide Marius? | 马里斯 我们为什么要躲起来? |
[25:56] | We are the powerful we are the immortal. | 我们是强大的 我们是不朽的. |
[26:00] | We should walk fearless in the open no? | 为什么我们不能大摇大摆地走出来 不行吗? |
[26:14] | That cannot be. | 不行 |
[26:17] | We’re vulnerable during the day. | 一到白天我们就会很脆弱 |
[26:20] | Mortals must never know about us for the sake of all our kind. | 为了我们整个种族 我们不能让人类了解我们. |
[26:25] | So l could never know her? | 所以我永远也不能认识她? |
[26:27] | Not unless you wanted to kill her. | 除非你想让她死 否则就不行. |
[26:37] | So l can never be known? | 所以我也永远不能为人所知? |
[26:41] | You must be dead to the world. | 对于这个世界来说 你必须是已经死了 |
[26:45] | Come on time to leave. | 快点 该走了. |
[27:49] | Sophia run! Run! | 索菲娅 快跑 快跑 |
[27:51] | Go! Go– | 快! 快– |
[27:54] | Lestat | 赖斯特 |
[27:56] | stop her! | 拦住她! |
[27:59] | You must! | 你必须拦住她! |
[28:38] | We must remain in the shadows. | 我们必须躲在阴暗的角落里. |
[28:43] | You still have a few lingering mortal emotions. | 你还留有一些人类的情感 这是致命的. |
[28:48] | They’ll serve you no good my friend. | 我的朋友 这对你没有好处. |
[29:04] | Forgive me. | 原谅我. |
[29:13] | The faces of my victims haunted me reminding me of my fate. | 受害人的脸总是在我的面前浮现 让我不时地想起自己的命运 |
[29:19] | For nights and days I played | 整个黑夜和白天 |
[29:21] | furious that I would never partake of the simple joys of the world. | 我很狂暴 因为我永远也不能再分享这世上的欢乐 |
[29:27] | I was meant for more than this. | 我说的还不止这些. |
[30:09] | Marius? | 是马里斯? |
[31:32] | Would you like me to play for you? | 你想让我玩给你看吗? |
[34:03] | What have you done Lestat? | 你都干了些什么 赖斯特? |
[34:15] | -More! -l don’t think so my little lord. | -还有更多! -我想不是 我的小主人. |
[34:19] | -Let me go. -No. | -让我走. -不行 |
[34:21] | You’ve had the purest blood seen the oldest things. | 你有最纯种的血液 可以看见最古老的事. |
[34:25] | -Far too much for one as young as you. -Her blood is like liquid fire. | -想你这样的年青人 她的血就象燃烧的火一样. |
[34:30] | Who is she? | 她是谁? |
[34:37] | She’s your mother. | 她是我年轻的母亲 |
[34:40] | She’s my mother. | 她是我的母亲 |
[34:42] | Akasha the queen of all who are damned. | 阿喀沙 所有被诅咒者的女王 |
[34:47] | And he’s her king. | 也是他的女王. |
[34:49] | Akasha and Enkil nearly drank this earth dry when they ruled over Egypt. | 在阿喀沙和英克儿统治埃及的时间 吸血几乎把大地都吸干了. |
[34:55] | They drank until Enkil lost his will to drink. | 他们不停地吸 直到英克儿不想吸为止. |
[34:59] | Without her mate beside her she also lost hers. They became living statues. | 没有她的伙伴在她身边 她自己也迷失了 他们成为了活着的雕塑. |
[35:04] | She respects nothing except the taste of blood human and immortal alike. | 除此了血和人类、不朽等等的味道 她从不尊重任何事物 |
[35:10] | No. Release me! | 不 放了我! |
[35:17] | She made you quite powerful. | 是她使我有力量 |
[35:20] | You’ll not stop me! | 你不能阻止我! |
[35:24] | Can l hear her blood in your voice? | 我能从你的声音中听到她的血液吗? |
[35:27] | ln all the years of my care not once have they moved. | 在我多年来的照料下 他们没有动过 |
[35:31] | Until tonight. And she chose me. | 直到今晚 她选择了我 |
[35:36] | l chose you. | 我选择了你. |
[35:41] | Where are you going?! Marius! | 马里斯 你去哪里! |
[36:42] | Many times since I have called to Marius. But there was no answer. | 此后 我多次打电话给马里斯 但从没有回音 |
[36:49] | Just the endless procession of days months | 直到处理后的这些日子 母亲们 |
[36:54] | years. | 岁月 |
[36:56] | My teacher left me to my darkest lesson. | 我的老师教我最黑暗的课程. |
[37:00] | That in the end we are alone. | 这就样到了最后 只剩下的我们. |
[37:03] | And there is nothing but the cold dark wasteland of eternity. | 那里除了黑暗和冰冷的不朽荒地 什么也没有 |
[37:34] | David thought the journal would satisfy my curiosity. | 大卫认为这本日志会满足我的好奇心 |
[37:38] | But it only made me want to know more. | 但它反而激起了我想知道更多的欲望 |
[37:42] | I had to go back to the Admiral’s Arms. | 我必须回到”将军的武器”酒馆 |
[37:44] | I had no choice. | 我没有选择 |
[38:23] | This is a fantastic place. I love it. | 这是一个奇妙之处 我喜欢它. |
[38:27] | You sure l can’t get you a drink? | 难道不想让我给请你喝一杯吗? |
[38:31] | Soon. | 很快. |
[39:35] | Hi. | 你好. |
[39:37] | -Hi. -Come here often? | -你好. -常来这里? |
[39:39] | All the time. | 经常来. |
[39:45] | l don’t see any marks. | 我没有看到你的记号. |
[39:48] | You haven’t seen the rest of my body. | 你还没有看到我身体的其它部分. |
[39:51] | ls that an invitation? | 这是一种邀请吗? |
[39:54] | Sorry l’m taken. | 对不起 我拿了. |
[39:56] | And | 而且 |
[39:59] | where is your host? | 你的主人是谁? |
[40:01] | He’s here somewhere. | 他也在这里的某个地方. |
[40:06] | This host what’s his name? | 他就是主人 他叫什么名字? |
[40:14] | Marius. | 马里斯. |
[40:16] | Sorry don’t know the guy. | 对不起 我不认识这个人 |
[40:19] | -Of course not. He’s an ancient. -There aren’t any ancients left. | -你当然不认识他 他是一个来自古代的人. -现在已没有古代人了 |
[40:24] | They all turned to dust. | 他们都变成了尘土 |
[40:27] | So unless you’ve got him in a bottle somewhere . | 所以 除非你把他放在瓶子或什么别的地方里 . |
[40:30] | You’re brave to joke. l wish you could meet him. | 你真大胆 敢开玩笑. 我希望你能会会他 |
[40:33] | -And why is that? -Because you might learn something. | -为什么? -因为你也许会学到些什么 |
[40:40] | Excuse me. | 对不起 |
[40:57] | Going somewhere? | 去哪里? |
[41:00] | Now this will only hurt a little bit. | 这会有点痛. |
[41:04] | ln fact you might even enjoy it. | 事实上 你可能还会很享受. |
[41:08] | Don’t do this. | 不要这样干. |
[41:29] | Boo. | 嘭. |
[41:46] | That was quite a performance. | 干得漂亮. |
[41:50] | You should be more careful. | 你应该更小心一点. |
[41:54] | -Thanks. -For what? | -谢谢. -谢什么? |
[41:58] | You saved me. | 你救了我. |
[42:01] | How presumptuous. | 太专横了. |
[42:03] | So you know Marius? | 你认识马里斯? |
[42:09] | l know a lot of things. | 我知道很多事情. |
[42:11] | Not how to stay alive apparently. | 很明显 不是关于活下去的事. |
[42:14] | l guess we have that in common. | 我猜在这一点上我们很象. |
[42:17] | Although l’m a little ahead of the race here. | 虽然 在目前的赛跑中我暂时领先 |
[42:20] | Well l can fix that. | 好了 我能将它修好 |
[42:23] | Your song ”Redeemer” is about the girl with the violin. lsn’t it? | 你那首叫”救世主”的歌 是关于一个女孩和小提琴手的故事 对不对? |
[42:29] | Yeah. | 对. |
[42:31] | ls it? | 是吗? |
[42:35] | What else do you think you know? | 你认为你还知道些什么? |
[42:38] | l . | 我 . |
[42:40] | You’re shaking. | 你在发抖. |
[42:42] | Cold. | 冷 |
[42:45] | Still cold? | 还冷吗? |
[42:48] | Go on. Tell me more about me. | 继续 告诉我更多关于我的事. |
[42:52] | You want . | 你想 . |
[42:54] | What do l want? | 我想什么? |
[42:57] | -You yearn. -What do l yearn? | -你渴望. -我渴望什么? |
[43:04] | For what do l yearn? | 我渴望什么东西? |
[43:07] | To walk with the living. | 与活人一起走路. |
[43:11] | Out of the cold dark wasteland of eternity. | 走出这冰冷黑暗的不朽荒地 |
[43:19] | Well | 那好 |
[43:22] | that makes you a very clever librarian. | 这会使你成为一个很聪明的图书管理员. |
[43:26] | Talamasca. | 特里马斯喀. |
[43:29] | l knew l left that journal somewhere. | 我知道我把那本日志放在什么地方了. |
[43:35] | -Was it a good read? -lt touched me. | -它是一本好读物吗? -它打动了我 |
[43:39] | Did it now? | 是吗 现在? |
[43:42] | Don’t worry Jesse. | 不要担心 杰西. |
[43:45] | Your kind never satisfies my thirst. | 你们这种人从来不会给我们解渴. |
[43:50] | Lestat l know something that’s not in your journal. | 赖斯特 我知道一些你那本日志以外的事. |
[43:56] | What? | 什么? |
[43:58] | You still have the violin don’t you? | 你那把小提琴还在 是不是? |
[44:01] | No l understand. | 不 我明白. |
[44:04] | After all it’s only human. | 不管怎么说 只是人类而已. |
[45:02] | Clever librarian. | 聪明的图书管理员. |
[45:15] | David listen l’m going to Los Angeles for the concert. | 大卫 听着 我正去洛杉矶去听音乐会. |
[45:19] | I met him David. I talked to Lestat. | 我遇见了他 大卫 我与赖斯特谈话了. |
[45:23] | What? Jesse? | 什么?杰西? |
[45:25] | Listen to me very carefully now. | 现在你仔细听我说. |
[45:30] | You are no longer seeing things clearly. | 你现在不能清楚地看东西了. |
[45:33] | Lestat told the world that vampires live among us. They’re mad. | 赖斯特告诉全世界吸血鬼正与我们一起生活 他们疯了. |
[45:37] | They’ll be at the concert to kill him. You’ve become obsessed with it. | 他们会在音乐会上杀了他. 你对此很迷惑. |
[45:42] | -I’m worried about you. -Don’t worry about me. l’ll be okay. | -我很担心你. -别担心 我会没事的. |
[45:47] | l’ll check in and . | 我会去登记 而且 . |
[45:50] | l’m sorry. l have to go. | 对不起 我必须走了. |
[45:52] | No Jesse– | 不 杰西– |
[46:10] | The city of Lost Angels already fed on the blood of youth. | 洛杉矶已到处是年青人的血 |
[46:14] | My presence here barely stirred a ripple. | 我来这里起不到什么作用 |
[46:18] | We had three days till the concert. | 离音乐会还有三天. |
[46:20] | I could feel something was coming. | 我能感觉到有什么正要发生. |
[46:23] | I just couldn’t figure out what. | 我只是不知道是什么. |
[46:59] | Marius. | 马里斯. |
[47:13] | Lestat. | 赖斯特. |
[47:16] | lt is good to see you Lestat. | 很高兴能见到你 赖斯特. |
[47:19] | And you. | 还有你. |
[47:21] | Still wearing the old fashions l see. | 还穿着老式衣服 我明白了. |
[47:27] | Old habits die hard. | 老习惯很难改了. |
[47:29] | How did you manage to slip through the ’50s in red velvet? | 你是怎么度过50年代? |
[47:35] | l slept. | 我睡觉. |
[47:38] | Don’t think you missed much. | 不要以为你错过了什么. |
[47:41] | -Elvis. -Elvis yes. | -埃弗斯. -埃弗斯 是的. |
[47:47] | You’re bigger than he is now. | 你比他现在要大. |
[47:49] | So . | 所以 . |
[47:51] | After all this time | 经过了这些以后 |
[47:54] | what’s the occasion? | 什么事? |
[47:56] | You’ve just become very hard to avoid these days at least in conversation. | 要避开这些日子你花了很多功夫 至少在交谈方面. |
[48:03] | -What are you trying to prove Lestat? -Oh please. | -你想证明什么赖斯特? -噢 请便 |
[48:06] | lt’s a little too late to come over all paternal now Marius. | 马里斯 现在要当父亲已经太晚了. |
[48:11] | Two hundred years and not a word from you. | 两百年 没听说过你一句话. |
[48:16] | You almost cost me everything. | 你的价值最大. |
[48:22] | Now you’ve done it again. | 现在你又做了一遍. |
[48:24] | This isn’t the time to settle old scores. | 这不是演奏老曲子的时候. |
[48:29] | Vampires don’t settle old scores. | 吸血鬼不会演奏老曲子 |
[48:34] | We harbor them. | 我们把它们藏起来. |
[48:41] | How did you find me? | 你是怎么找到我的? |
[48:43] | l made you. | 我创造了你. |
[48:45] | l’ve always known where you are. | 我早就知道你在哪里 |
[48:48] | Besides | 而且 |
[48:50] | l just had to look for the most gauche house on the block. | 我只要找这个街区最难看的房子就行了. |
[48:56] | Come. Let me show you what it means to live in the light. | 来吧 让我告诉你在阳光下生活意味着什么. |
[49:10] | lmpressive. | 印象深刻. |
[49:11] | Reminds me of old mad druids running around chanting in the forest. | 记得提醒我在森林里会有那些老疯子们在出没. |
[49:16] | A return to the primitive. | 回到远古时代. |
[49:19] | Out there my fans | 在那里 我的崇拜者 |
[49:22] | they worship me. | 他们崇拜我. |
[49:24] | Millions of arms reach out to embrace beg me to come into their lives. | 无数人欢迎我来到他们的生活中. |
[49:29] | lt’s what you always wanted. | 这就是你一直以来希望的. |
[49:31] | With all my black little heart. | 还有我的小黑心. |
[49:35] | Did you think of anyone but yourself? | 除了你自己 你还为别人考虑过吗? |
[49:39] | l only have myself. You taught me that. | 我只有我自己. 是你教我的. |
[49:43] | lt may be time to get ready for some company. | 也许现在需要有人来陪伴了. |
[49:47] | -What’s that supposed to mean? -Your music’s woken an old friend. | -你的意思是? -你的音乐唤醒了一个老朋友. |
[49:54] | Can’t you hear it? | 你难道听不到吗? |
[49:57] | Or is the applause all you can hear now? | 或者 你现在只能听到掌声? |
[50:19] | Akasha. | 阿喀沙. |
[50:21] | Arisen. | 起来了. |
[50:24] | She has taken the king’s blood. | 她吸了国王的血. |
[50:27] | Absorbed his power. | 吸干了他的力量. |
[50:29] | Good. Let her come. | 好 让她来吧 |
[50:33] | Cancel the concert. | 取消音乐会. |
[50:35] | Never. | 不行. |
[50:37] | You’re no match for her Lestat. You’re not a god. | 赖斯特 你比不上她的. 你不是神. |
[50:42] | We were once mortals too. | 我们也曾是人. |
[50:46] | lt is our heritage we protect. | 这是我们的遗产 我们要保护它. |
[50:49] | Such reverence for mortals. | 对人类这样崇拜. |
[50:52] | Then you should have left me as one. | 那么你就得把我留下. |
[51:55] | Scent is fading. He was here too long ago. | 气味越来越淡. 他是很久以前来这里的. |
[52:01] | You like him do you? | 你喜欢他 是不是? |
[52:04] | He reminds me of someone. | 他使我想起了一些人. |
[52:06] | All he’s going to remind you of soon is a pile of bones. | 他马上就要使我想起一大堆骨头了 |
[52:11] | We’re going to dismember him. Bleed him dry. | 我们要肢解他. 吸干他的血. |
[52:14] | Really? | 真的? |
[52:17] | ls that what you’re going to do? | 你真要这么干吗? |
[55:18] | Old gods on new streets. | 老的神仙又走在新的路上. |
[55:22] | Not only had the concert sold out among the living | 音乐会的票不仅在活人那里已经卖完了 |
[55:26] | it seemed all the undead were coming too. | 看起来吸血鬼也会来. |
[55:29] | There would be angry vampires out there | 愤怒的吸血鬼会在外面 |
[55:32] | frightened of the light I was directing on all our kind. | 害怕阳光 我会引导我们的种族. |
[55:37] | Do you have anything to say to the other vampires? | 对其它吸血鬼你还有什么要说的吗? |
[55:41] | Yes as a matter of fact I do. | 是的 我的确想说. |
[55:45] | Come out come out wherever you are. | 不管你在哪里 出来 出来. |
[55:50] | They wanted me dead. | 他们想要我死. |
[55:52] | Let them try. | 让他们试试看吧. |
[55:54] | Bring it on. | 来吧. |
[55:56] | Better dead than alone. | 死了也比一个人好 |
[56:14] | Hey honey. Want tickets for tomorrow? | 嗨 宝贝 想不想要明天的票? |
[56:17] | -Going to the show? -No. | -去看演出? -不. |
[56:19] | -Come on l got them for $200. -$200?! l don’t think so. | -来吧 我花了200美元买来的. -200美元?! 我想不会吧. |
[56:23] | -What if l say 150? -150? You’re gonna cut me a deal? | -那你说多少 150美元? -150美元?你想骗钱啊? |
[56:29] | So listen just two girls okay? So how old are you again? | 那么 听着 就两个女孩 行吗? 那么你又是多大? |
[56:36] | -Check it out. Champagne? -Yeah. | -查查看 要香槟酒吗? -好的. |
[56:57] | Oh my God l can’t believe it’s really you! l’m your biggest fan. | 噢 上帝 想不到真的是你 我是你的超级崇拜者. |
[57:04] | Boo. | 嘭. |
[57:06] | Boo back. | 嘭. |
[57:08] | Lestat l came all the way from Tarzana. | 赖斯特 我是从塔扎纳来的. |
[57:11] | Really? | 真的? |
[57:13] | -And you? -London. | -你呢? -伦敦. |
[57:16] | A London Goth. l see. | 原来是一个伦敦的哥特人. |
[57:20] | lt’s funny l would have pegged you for a Talamascan. | 很有趣 我早就把你当作塔拉马斯人就好了. |
[57:25] | Maybe in another life. | 也许在另一种生活中. |
[57:27] | l’m an Episcopalian. | 我是一个圣公会教徒. |
[57:30] | And l’m a frigging Buddhist. Lestat . | 而我则是一名该死的佛教徒. 赖斯特 . |
[57:33] | Roger would you take our little Episcopalian back to church? | 好的 你会将我们这位圣公会教徒带回教堂吗? |
[57:38] | Just the one tonight? Sure. | 就一晚?当然. |
[57:41] | -Sweetheart come on. -What? | -宝贝 来吧. -什么? |
[57:44] | -Come on. -What?! | -来吧. -什么?! |
[57:46] | -lt’s a good thing. -Can l still go backstage? | -是好事. -我能去后台吗? |
[57:51] | Why are you following me? | 你为什么跟着我? |
[57:54] | What do you want? | 你想干什么? |
[58:09] | So you come all this way just to return this to me? | 你大老远赶过来就是为了把这个还给我? |
[58:13] | Out of the goodness of your heart? | 你疯了吗? |
[58:19] | l want you to show me what it’s like. | 我想要让告诉我它是什么样的. |
[58:22] | What what is like exactly? | 它到底象什么? |
[58:25] | To be like you. | 象你. |
[58:31] | l don’t have time for this. | 我没空. |
[58:33] | -All a vampire has is time. -Not this one. | -吸血鬼总是有时间的 -我没有. |
[58:39] | Right. | 好吧. |
[58:41] | The covens are coming for you. | 女巫大会正要找你. |
[58:44] | How are you going to spend your last night as you always have alone? | 你准备怎么度过你的最后一晚 象往常一样 一个人过? |
[58:49] | Why not? | 不什么不呢? |
[58:51] | Why not share it with me? | 为什么不与我一起过呢? |
[58:57] | All right. | 好吧. |
[59:01] | This may be painful for a mortal. | 这对人类可能会有点痛. |
[59:05] | You’re still attached to your skin. | 你仍然连着你的皮肤. |
[59:09] | l don’t care. | 我不在乎. |
[59:13] | Do you trust me? | 你相信我吗? |
[59:19] | Yes. | 是的. |
[59:29] | Then close your eyes. | 那么 闭上你的眼睛. |
[1:00:49] | Marius was right. | 马里斯说得对. |
[1:00:51] | But l never understood until l met you. | 但直到认识你之间 我一直都不明白. |
[1:00:55] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[1:00:57] | You’re beautiful to me because you’re human. | 对我而言你很漂亮 因为你是人类. |
[1:01:01] | Your frailty | 你的脆弱 |
[1:01:03] | your short years | 你的年青 |
[1:01:07] | your heart | 你的心 |
[1:01:09] | even as you think it’s breaking. | 甚至你的思维. |
[1:01:17] | All that | 所有这些 |
[1:01:20] | seems suddenly more precious than anything l have ever known. | 突然之间 比以往我所知道的事情都更宝贵. |
[1:01:28] | l’m not as precious as you think. | 我没有你想得那么宝贵. |
[1:01:40] | Do it. | 动手吧. |
[1:01:45] | Please. | 请. |
[1:01:53] | Let me be with you. | 让我和你在一起. |
[1:01:57] | Let me know everything. | 让我知道一切. |
[1:02:08] | You want to know everything? | 你想知道一切? |
[1:02:13] | Come then. | 那就来吧. |
[1:02:15] | l’ll show you. | 我会让你看的. |
[1:02:39] | What is it? What are we doing–? | 这是什么?你在干什么? |
[1:03:27] | ls she all right? | 她还好吗? |
[1:03:33] | Get away! Get off me! | 走开 别碰我! |
[1:03:45] | Now you see? | 现在你看到了吧? |
[1:03:47] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[1:03:50] | Now do you want it huh? | 现在你还想要它吗? |
[1:03:57] | No. | 不. |
[1:03:58] | Of course you don’t. | 你当然不会想要了. |
[1:05:00] | They’re pretty worked-up. How you feeling? | 他们已经动起来了. 你感觉怎样? |
[1:05:03] | Hey girls come on! | 嗨 姑娘们 来吧! |
[1:05:06] | Okay through here. Let him through! | 好的 进来 让他进来! |
[1:05:10] | Back off fella! | 退后 小伙子! |
[1:05:11] | Come on children. | 来吧 孩子们. |
[1:05:13] | Okay guys. Come on! | 好吧 伙计 来吧! |
[1:05:17] | Let him through. | 让他进来. |
[1:05:25] | Jesse! | 杰西! |
[1:05:29] | Jesse! | 杰西! |
[1:05:34] | Hello David. | 你好 大卫. |
[1:05:37] | l must show you my new paintings sometime. | 有空我一定让你看看我新画的画. |
[1:08:03] | Find Jesse. | 找杰西. |
[1:08:53] | You want more? | 你还要吗? |
[1:08:58] | This one’s for those who’ve come for me. | 这个给那些来找我的人. |
[1:12:03] | Akasha. | 阿喀莎 |
[1:13:24] | Akasha?! | 阿喀莎?! |
[1:13:26] | Why so surprised my love? | 亲爱的 你怎么这样惊奇? |
[1:13:30] | You called l have come. | 你叫我来的 我来了. |
[1:13:33] | My love? | 我亲爱的? |
[1:13:34] | Never fear me Lestat. | 永远不要怕我 赖斯特. |
[1:13:38] | All your wishes have come true. | 你所有的愿望都实现了. |
[1:13:41] | My wishes? | 我的愿望? |
[1:13:44] | For a companion to share eternity. | 与一个伙伴一起分享来世. |
[1:13:50] | You’re bold like your music. | 你很大胆 象你的音乐一样. |
[1:13:56] | You live your life in the open like l did long ago | 你公开地过着你的生活 就象我很久以前一样 |
[1:14:02] | when l had a king. | 什么时候我会有一个国王. |
[1:14:05] | Had a king? | 有一个国王? |
[1:14:06] | He’s no more. | 他不会有了. |
[1:14:09] | Now you are my consort. | 现在你是我的配偶. |
[1:14:13] | That’s why l kept you safe. | 所以我确保你的安全. |
[1:14:16] | Alive. | 让你活着. |
[1:14:19] | You? | 你? |
[1:14:22] | You thought it was all you? | 你认为这都是因为你? |
[1:14:28] | The ego of a king as well. | 还有一个国王的自负. |
[1:14:31] | Yes. | 是的. |
[1:14:34] | l know you Lestat. | 我认识你 赖斯特. |
[1:14:38] | l know that you crave to have the world at your feet. | 我知道你渴望征服全世界. |
[1:14:43] | And l have come to give it to you. | 我来就是要将它给你. |
[1:14:49] | Where are we? | 我们在哪里? |
[1:14:52] | We are home. | 我们在家里. |
[1:14:54] | We live everywhere and anywhere we choose. | 我们生活在任何地方 任何我们选中的地方. |
[1:15:00] | The world is our garden. | 世界就是我们的花园. |
[1:17:28] | All these years I’d hoped this place was real. | 这么多年来我一直希望这个地方是真的. |
[1:17:35] | For the first time in my life I feel like I’m home. | 在我生命中的第一次 我感到回家了. |
[1:17:40] | Strange that this journey should lead me here. | 很奇怪这个旅程将我带到了这里. |
[1:17:45] | This place that’s haunted my dreams. | 这个寻找我梦想的地方. |
[1:17:53] | Aunt you’re bleeding. | 阿姨 你正在流血. |
[1:17:56] | You must be with your own. | 你必须一个在呆着. |
[1:18:01] | I’ll always be watching over you. | 我会一直看着你. |
[1:18:04] | I want to stay with you forever. | 我想永远和你在一起. |
[1:18:08] | Forever is a very long time. | 永远是一段很长的时间. |
[1:18:14] | Aunt Maharet. | 马哈丽特阿姨. |
[1:18:25] | You haven’t aged you haven’t changed at all. | 你还不够老 你一点都没变. |
[1:18:32] | l was once a mortal too. | 我曾经也是人. |
[1:18:35] | l bore a child before Akasha took me. l took care of that child | 在阿喀莎抓住我之前我生了一个孩子. 我照顾这个孩子 |
[1:18:39] | and her children and her children’s children. | 还有她的孩子 还有她孩子的孩子. |
[1:18:43] | This is our family. | 这就是我的家. |
[1:18:46] | My way of coping with eternity. | 我对付来世的方法. |
[1:18:50] | You are what keeps me connected to the world of the living. | 是你使我与现世保持联系的. |
[1:18:56] | When your parents died l brought you here to take care of you. | 当你的父母死后 我把你带到这里抚养你. |
[1:19:05] | Now is not the time. | 现在还不到时间. |
[1:19:09] | You were seeking answers and now you’ve found them. | 你正寻找答案 现在你终于找到了答案. |
[1:19:14] | The family is who you are. | 这就是你所在的家庭. |
[1:20:48] | Drinking my blood allows you to live in the light. | 吸了我的血你就能在阳光下生活. |
[1:20:53] | And soon the sun will no longer sting your eyes. | 很快 阳光再也不会刺痛你的眼睛. |
[1:20:59] | This is but a taste of what we shall share my love. | 亲爱的 这只不过是我们必须分享的味道. |
[1:21:04] | My king | 我的国王 |
[1:21:07] | behold our kingdom. | 看我们的王国. |
[1:21:11] | A kingdom of corpses? | 一个尸体的王国? |
[1:21:15] | -Why? -Why not? | -为什么? -为什么不? |
[1:21:19] | This is why you have risen? | 这就是你为什么要醒来的原因? |
[1:21:21] | They believed in nothing. | 他们什么都不相信. |
[1:21:25] | Now they are nothing. | 现在他们什么都不信. |
[1:21:33] | But you and l we will change all that. | 但你和我 我们将改变这一切. |
[1:21:37] | We will give the world something to believe in again. | 我们将让这世界重新拾回信念. |
[1:21:43] | Now come my love. | 现在来吧 我亲爱的. |
[1:21:46] | We have a score to settle. | 我们还有事要做. |
[1:22:00] | Since my mortal death l have watched | 自从我的人类死亡之后 我照料 |
[1:22:03] | l have guided and cared for my human family | 我引导和照顾我的人类家庭 |
[1:22:08] | generations beyond memory. | 记忆中有很多代. |
[1:22:13] | This is why we must fight Akasha. | 这就是为什么我们必须要与阿喀莎斗争. |
[1:22:18] | -For the sake of your great family. -The world we know is about to end. | -为了你的伟大家庭. -我们所知的世界就要灭亡了. |
[1:22:23] | The only way to prevent this is through Akasha’s destruction. | 要制止它的发生就必须摧毁阿喀莎. |
[1:22:27] | But how? | 但现在? |
[1:22:29] | When she gives blood she’s vulnerable. | 一旦她付出她的血液 她就会很脆弱. |
[1:22:32] | Whoever takes the last of her blood will not survive it. | 任何一个吸了她最后一滴血的人都不会幸免. |
[1:22:36] | What about Lestat? | 赖斯特会怎么样? |
[1:22:38] | Lestat has joined with Akasha. He’s lost to us now. Forget him. | 赖斯特已经加入了阿喀莎 我们已经失去了他 忘了他吧 |
[1:23:07] | My children. | 我的孩子们. |
[1:23:11] | lt warms my blood to see you all gathered | 看到你们能聚到一起 我的血温暖了起来.. |
[1:23:14] | plotting against me. | 给我绘图. |
[1:23:16] | -Akasha. -Maharet. | -阿喀莎 -马哈丽特. |
[1:23:19] | -You will address my king first. -Lestat what has she done to you? | -你先向我的国王讲话. -赖期特 她都对你干了什么? |
[1:23:27] | Lestat step aside. | 赖斯特 走开. |
[1:23:30] | Never. | 不. |
[1:23:31] | The world has changed since you reigned. | 你统治后 世界已经改变了. |
[1:23:34] | Then we shall change it back. | 那么我们就要将它变回来. |
[1:23:36] | Humans are animals | 人类是动物 |
[1:23:39] | brute creatures. | 残忍的动物. |
[1:23:41] | -Their destruction can only make sense. -We’ve found other ways to coexist. | -他们的毁灭毫无意义. -我们发现了其它共存的方法. |
[1:23:47] | ln silence! ln shadows and shame! And for what? | 在沉默中!在阴暗与耻辱中! 为了什么? |
[1:23:51] | For respect of mortals? | 为了尊重人类? |
[1:23:53] | They are nothing to us. | 他们对我没有意义. |
[1:23:56] | They are merely food. | 他们只不过是食物. |
[1:23:58] | Akasha please . | 阿喀莎 求求你 . |
[1:24:00] | You think you can change my will? | 你以为你能改变我的意志? |
[1:24:04] | l’ve had enough of this discussion. | 我已经受够了这种讨论. |
[1:24:07] | Join me or die. | 加入我 要不就得死. |
[1:24:09] | l will not. | 我不会加入你. |
[1:24:11] | -l will not. -l will not. | -我不会. -我不会. |
[1:24:13] | l will not. | 我不会. |
[1:24:22] | Do you love me? | 你爱我吗? |
[1:24:26] | -Yes. -Then prove it. | -是的. -那就证明给我看. |
[1:24:31] | Kill her. | 杀了她. |
[1:24:33] | -She’s nothing to me. -Just the same | -她对我没有意义. -同样地 |
[1:24:37] | l’d like for you to kill her. | 我希望你能杀了她. |
[1:24:43] | -You will not touch her! -You still think to challenge me?! | -你不能碰她! -你还以为你挑战我?! |
[1:24:52] | -Now. -No it’s all right Aunt Maharet. | -现在就干. -不 没事了 马哈丽特阿姨. |
[1:24:57] | lt’s what l want. | 这就是我想要的. |
[1:25:05] | How sweet. | 多甜蜜啊. |
[1:25:13] | l’m ready. | 我准备好了. |
[1:26:32] | See my children? | 看到了吗 我的孩子们? |
[1:26:35] | Remember your real family! | 要记得你们真正的家! |
[1:26:39] | Or join hers. | 或者加入她的家. |
[1:26:42] | Now | 现在 |
[1:26:45] | give me my crown. | 把王冠给我. |
[1:26:49] | Spoken like a true king. | 象一个真正的国王那样讲话. |
[1:26:54] | Come. | 来吧. |
[1:27:06] | You see how he obeys? | 你看 他是多么的顺从? |
[1:27:10] | You will | 你会 |
[1:27:12] | or you will all die. | 要不你们全部都得死. |
[1:27:20] | That is enough Lestat. | 够了 赖斯特. |
[1:27:32] | That is enough Lestat! Stop! | 够了 赖斯特!住手! |
[1:28:42] | You kill me | 你杀我 |
[1:28:45] | you kill yourselves. | 你杀了你自己. |
[1:29:33] | Wait Lestat. | 等等 赖斯特. |
[1:29:38] | You must stop. | 你必须住手. |
[1:32:14] | She drank Akasha’s last drop. | 她吸了阿喀莎的最后一滴血. |
[1:32:19] | She took Akasha’s death into herself. | 她将阿喀莎之死带入了她自己. |
[1:32:24] | She’s not dead. | 她没有死. |
[1:32:27] | She sleeps. | 她睡了. |
[1:33:26] | Hello? | 喂? |
[1:34:01] | Oh my God! | 噢 我的天啊! |
[1:34:03] | Jesse? | 杰西? |
[1:34:06] | Hello David. | 你好 大卫. |
[1:34:19] | David this is Lestat. | 大卫 我是赖斯特. |
[1:34:22] | -Hello. -l have something for you. | -你好. -我有些东西要给你. |
[1:34:30] | l believe | 我相信 |
[1:34:32] | that you wanted this back. | 你想把这些要回去. |
[1:34:37] | Yes thank you. Thank you so much. | 是的谢谢你 太谢谢你了. |
[1:34:51] | -Can l ask–? -What’s it like? | -我能问一下–? -象什么? |
[1:34:55] | Do you want to find out? | 你想问个究竟吗? |
[1:34:58] | Me? | 我? |
[1:35:00] | No l’m too old to live forever. | 不 我太老了活不长了. |
[1:35:03] | Well if you ever change your mind . | 好 如果你改变了你的主意 . |
[1:35:09] | So this is goodbye. | 那就再见. |
[1:35:12] | Yes. | 是. |
[1:36:12] | Hello David. | 喂 大卫. |