英文名称:Queen And Slim
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 总监 -=大红=- | |
[01:02] | Here you go, love. | 给你 亲爱的 |
[01:12] | Thanks. | 谢谢 |
[01:27] | Didn’t you ask for scrambled eggs? | 你点的不是炒蛋吗 |
[01:30] | Yeah. | 对啊 |
[01:34] | It’s all good. | 没关系 |
[01:35] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[01:36] | It’s just eggs. | 只是鸡蛋罢了 |
[01:37] | I have a thing about that. | 我很在乎这个 |
[01:39] | – Eggs? – No, about people | -鸡蛋吗 -不 关于人 |
[01:40] | not doing their job well. | 没有做好本职工作 |
[01:43] | She got four kids and an alcoholic husband at home. | 她家里有四个孩子和一个酒鬼老公 |
[01:45] | – She’s doing the best she can. – How do you know that? | -她已经尽力了 -你怎么知道的 |
[01:47] | She comes through my line every Sunday, | 她每周日都来我这里买东西 |
[01:49] | yelling at her kids and giving me a stack of coupons. | 冲她孩子吼 塞给我一堆优惠券 |
[01:52] | She can never find her Costco card, | 她总是找不到好市多会员卡 |
[01:55] | so I always let her use mine so she can get a discount. | 所以我总是把我的卡借给她去打折 |
[01:58] | That’s nice of you. | 你人真好 |
[02:01] | – Can I ask you something? – I don’t know, can you? | -我能问你件事吗 -我不知道 你觉得呢 |
[02:04] | Easy, I know good grammar. | 消消火 我语法挺好的 |
[02:05] | Do you? | 是吗 |
[02:07] | We’re not in a classroom. | 我们可不是在上课 |
[02:11] | Are you gonna ask me your question or not? | 你还问不问了 |
[02:14] | What took you so long to respond to me? | 你怎么那么久才回我 |
[02:15] | I didn’t realize that much time had passed. | 我都没意识到过了那么久 |
[02:17] | I sent you a very well-crafted message three weeks ago. | 我三周前给你发了一条精心遣词的信息 |
[02:20] | I spell-checked it and everything and got crickets. | 我还检查了拼写 结果没有回复 |
[02:22] | Then today, out of the blue, | 然后今天 突然之间 |
[02:24] | you hit me up asking if I wanna grab dinner. | 你打电话问我要不要一起吃晚饭 |
[02:27] | What changed? | 怎么改主意了 |
[02:29] | I had a shitty day. | 我今天过得很糟心 |
[02:31] | What was so shitty about it? | 怎么糟心了 |
[02:33] | The state decided to execute my client. | 州政府决定处决我的委托人 |
[02:37] | I didn’t know that was still legal here. | 我不知道现在还有死刑 |
[02:39] | Yep. It’s legal in 31 states | 有 31个州都有死刑 |
[02:40] | and Ohio happens to be one of them. | 俄亥俄州恰好是其中的一个 |
[02:42] | – Was he innocent? – Even if he’s not, | -他是无辜的吗 -即使他有罪 |
[02:44] | the state shouldn’t decide whether he lives or dies. | 州政府都无权决定他的生死 |
[02:49] | Sorry. | 抱歉 |
[02:51] | Me, too. | 我也是 |
[02:54] | Normally, I would go home and have a glass of wine by myself, | 正常情况下 我会回家一个人喝杯酒 |
[02:56] | but I didn’t feel like being alone. | 但我不想一个人呆着 |
[02:59] | Not tonight. | 至少不是今晚 |
[03:01] | You didn’t have any friends or family you can call? | 你没有朋友或家人可以打电话聊聊吗 |
[03:03] | No. | 没有 |
[03:05] | So you turned to Tinder? | 所以你就上探探碰运气了 |
[03:09] | Yeah. | 对 |
[03:10] | What made you pick me? | 你为什么选我 |
[03:15] | – I liked your picture. – Really? | -我喜欢你的照片 -真的吗 |
[03:17] | You had this sad look on your face. I felt sorry for you. | 你脸上的表情很忧郁 我为你感到难过 |
[03:23] | Damn. | 该死 |
[03:24] | I didn’t mean for that to sound shady. | 我不是有意让那听起来很可疑 |
[03:26] | Well, it did. | 听起来是很可疑 |
[03:31] | My dad took that picture of me. | 我爸爸给我拍的那张照 |
[03:35] | And to be honest, I don’t have many photos of myself. | 说实话 我没多少自己的照片 |
[03:38] | – Why not? – I know what I look like. | -为什么呢 -我知道我长什么样 |
[03:40] | Pictures aren’t just about vanity. | 照片不只是虚荣心 |
[03:42] | They’re proof of your existence. | 它们是你存在的证据 |
[03:44] | My family know I exist. | 我家人知道我的存在 |
[03:46] | That’s enough. | 这就够了 |
[03:54] | You gonna eat that? | 你还吃那个吗 |
[03:55] | You can have some. | 你可以尝点 |
[04:03] | And they always use just the right amount of dressing. | 他们的酱料总是恰到好处 |
[04:06] | Do you really like this place | 你是真的喜欢这家店 |
[04:07] | or is it the only spot you could afford? | 还是说你只能吃得起这家店 |
[04:09] | It’s black-owned. | 这是黑人开的店 |
[04:14] | Touche. | 说得好 |
[04:18] | You know, you really shouldn’t text and drive. | 你真不应该边开车边发短信 |
[04:20] | Ain’t nobody texting. I’m making sure I don’t get lost. | 我没在发短信 我只是在确认我没迷路 |
[04:22] | I can tell you how to get to my house. | 我可以告诉你回我家的路 |
[04:23] | – Give me my phone. – Relax. I’m gonna give it back. | -把手机还我 -别激动 我会还给你的 |
[04:29] | So you gonna tell me where to turn? | 你要跟我说在哪儿转弯吗 |
[04:30] | Yeah, just… | 当然 就 |
[04:31] | Oh, so now you gonna point the directions? | 原来你是要指路啊 |
[04:33] | I’m telling you where to go. | 我是在告诉你该往哪儿走 |
[04:36] | You made a playlist? That’s cute. | 你还专门创建了一个歌单 太有心了 |
[04:38] | Don’t go through my phone. | 别翻我手机 |
[04:39] | Did you like In a Sentimental Mood | 你是在看完《爱琼斯》之前还是之后 |
[04:41] | before or after Love Jones? | 喜欢上《多愁善感》的 |
[04:42] | I knew about that shit way before Love Jones. | 我在看《爱琼斯》之前早就知道那玩意了 |
[04:44] | Mmm-mmm. Don’t lie. | 别骗我 |
[04:46] | I mean, okay, I fucked with it more | 我是说 我在看过电影后 |
[04:48] | after I saw the movie. | 打炮时更喜欢放这首歌了 |
[04:50] | I appreciate your honesty. | 我欣赏你的坦诚 |
[04:57] | So, what happens tonight? | 今晚有什么安排 |
[05:00] | You’re gonna drop me off and then you’ll go home, I guess. | 你送我回家 然后回你自己的家 大概吧 |
[05:05] | Did you think we’re gonna have sex? | 你以为我们会做爱吗 |
[05:09] | No. No | 没有 没有 |
[05:15] | I thought we’re gonna hang out. | 我以为我们要在外面玩会 |
[05:18] | Maybe get to know each other. | 了解一下对方 |
[05:21] | Nah, I’m good. | 算了 没必要 |
[05:35] | Pull over. | 靠边停车 |
[05:36] | Damn. | 该死 |
[05:51] | Do you have any warrants? | 你有被通缉吗 |
[05:52] | Really? | 你是这么想的吗 |
[05:53] | Do you? | 你有吗 |
[05:56] | Nah, I ain’t got no warrants. | 不 我没有被通缉 |
[05:58] | Do you have any weapons in your car? Any narcotics? | 你车上有武器或者毒品吗 |
[06:01] | I got a pocket knife in glove compartment. | 杂物箱里有一把小刀 |
[06:04] | That’s fine. | 没什么问题 |
[06:05] | I know it is. | 我知道 |
[06:22] | Turn the radio down. | 把收音机关轻点 |
[06:28] | Put you hand down. | 把手放下 |
[06:30] | He only held it up because you’re shining a light in his eyes. | 他举起手是因为你用手电照他的眼睛 |
[06:32] | I’m just trying to see inside the vehicle. | 我只是想看看车里有什么 |
[06:34] | It’s just us. | 只有我们 |
[06:39] | License and registration. | 驾照和行驶证 |
[06:42] | I’m- I’m grabbing my wallet. | 我在拿钱包 |
[06:45] | I can see that. | 看到了 |
[06:45] | Well, ya’all like to shoot first | 你们喜欢先开枪 |
[06:47] | and ask questions laters, though. | 再问问题 |
[06:50] | You got something you wanna say to me? | 你有什么想对我说的吗 |
[06:51] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[07:00] | Do you know why I stopped you tonight? | 你知道我们今晚为什么让你停下吗 |
[07:01] | No, sir. | 不知道 长官 |
[07:03] | You failed to execute the turn signal back there. | 你刚才忘打转弯灯了 |
[07:05] | You were swerving a little bit, too. | 你还突然转向了 |
[07:07] | Oh, my bad. | 我的错 |
[07:10] | Yeah, it is. | 的确是你的错 |
[07:13] | I can’t believe this shit. | 简直不可思议 |
[07:14] | Just chill. | 冷静 |
[07:16] | I ain’t trying to die tonight. | 我今晚可不想死 |
[07:23] | 1104 Dispatch. | 1104号 呼叫调度中心 |
[07:26] | What do you got? | 什么情况 |
[07:28] | Two occupants. The driver’s a black male. | 车内有两人 司机是黑人男性 |
[07:30] | Passenger’s a black female. | 乘客是黑人女性 |
[07:31] | They’re in a white Honda Accord. | 他们开着一辆本田雅阁 |
[07:33] | License “trustgod”. | 牌照号是”信仰上帝” |
[07:35] | Operator failed to execute a turn signal. | 司机忘记打转弯灯 |
[07:37] | He was driving erratically. Possible DUI. Over. | 他开得不太稳 可能是酒驾 完毕 |
[07:41] | Do you need back up? | 你需要增援吗 |
[07:43] | Negative. | 不需要 |
[07:59] | I’m gonna ask you to step out of the vehicle for me. | 我需要你下车 |
[08:03] | Can I ask why, officer? | 我能问问原因吗 警官 |
[08:05] | No, you may not. | 不 你不能 |
[08:07] | Step out of the car. | 下车 |
[08:12] | Let’s go, man. | 出来吧 兄弟 |
[08:17] | Back bumper, right there. Hands on the hood. | 到后保险杠那儿去 手放在车顶上 |
[08:19] | I’m gonna ask you one time, | 我只问你一次 |
[08:20] | you got anything on you that I need to know about? | 你身上有带什么要知会我的东西吗 |
[08:21] | No, sir. | 没有 长官 |
[08:23] | Any illegal substances? | 有任何违法物品吗 |
[08:25] | No, sir. | 没有 长官 |
[08:26] | What about in the vehicle? | 车里呢 |
[08:28] | No, sir. | 没有 长官 |
[08:41] | – You been drinking tonight? – No. | -你今晚喝酒了吗 -没有 |
[08:43] | Why is that funny? | 有什么好笑的吗 |
[08:46] | ‘Cause I don’t drink. | 因为我不喝酒 |
[08:51] | Would you do me a favor and pop the trunk? | 你能帮我个忙 打开后备箱吗 |
[08:53] | Why? | 为什么 |
[08:54] | ‘Cause I asked you to. | 因为我命令你 |
[08:58] | Ain’t nothing in there but shoe boxes. | 除了鞋盒什么都没有 |
[09:02] | Let’s see ’em. | 打开看看吧 |
[09:10] | Right there. | 就站那里 |
[09:25] | May I help you? | 你有什么事吗 |
[09:26] | Do you have a warrant? | 你有搜查令吗 |
[09:29] | Ma’am, he’s already agreed to the search. | 女士 他已经同意接受检查了 |
[09:30] | I don’t need a warrant. | 我不需要搜查令 |
[09:34] | – What’s in the boxes? – Shoes. | -盒里是什么 -鞋 |
[09:36] | You mind if I take a look? | 你介意我看看吗 |
[09:38] | That’s fine. | 不介意 |
[10:00] | Could you please hurry up? | 你能快点吗 |
[10:05] | What did you say? | 你说什么 |
[10:08] | It’s just cold. | 太冷了 |
[10:16] | Put your hands on your head and get on the ground, now! | 把手放在头上 趴在地上 马上 |
[10:17] | – Are you serious? – Get on the fucking ground! | -你认真的吗 -给我趴在地上 |
[10:21] | Get on the fucking ground! | 给我趴在地上 |
[10:23] | Why is he under arrest? | 他为什么被逮捕 |
[10:24] | Get back in the car or you’re going to jail, too! | 回到车里 否则你也要进监狱 |
[10:26] | I am an attorney and I demand to know | 我是一个律师 我要求知道 |
[10:28] | why this man is under arrest. | 为什么这个男人被逮捕了 |
[10:30] | Sir, sir, sir. We don’t have to do this, sir. | 长官 长官 我们没必要到这一步 |
[10:31] | Why is he under arrest? What is your name? | 他为什么被逮捕 你叫什么名字 |
[10:33] | – Get back in the car! – What is your badge number? | -回到车里 -你的警号是多少 |
[10:35] | I’m not gonna tell you so get back in the fucking car! | 我不会告诉你的 现在他妈给我回到车上 |
[10:37] | Get back in the car! | 回到车里 |
[10:38] | – Get back in the car! We got this. – Why is he under arrest? | -回到车里 没问题的 -他为什么被逮捕 |
[10:39] | Sir, we don’t have to… Sir… What is your badge number? | -长官 我们不必 -你的警号是多少 |
[10:41] | Sir, it was a turn signal. I ain’t done nothing wrong. | 长官 一个转向灯罢了 我也没做错什么 |
[10:44] | I’m reaching for my cell phone. | 我要拿出我的手机 |
[10:45] | Keep your hands where I can see them! | 把你的手放在我能看见的地方 |
[10:46] | I have the right to record this arrest! | 我有权利记录下这场逮捕 |
[10:47] | Keep your hands where I can see them! | 把你的手放在我能看见的地方 |
[10:48] | I’m reaching for my cell phone! | 我要拿出我的手机 |
[10:57] | Give me your fucking hands! Stop resisting! | 他妈的把你的手给我 放弃抵抗 |
[10:59] | – Stop! – Stay on the fucking ground! | -住手 -给我趴在地上 |
[11:03] | I need some help! Help! | 我需要帮助 救命啊 |
[11:05] | Stop fucking resisting! | 别他妈抵抗了 |
[11:07] | Stop! | 放弃抵抗 |
[11:12] | Stop! | 放弃抵抗 |
[11:58] | Are you okay? | 你没事吧 |
[12:00] | Yeah. | 没事 |
[12:15] | You good? | 你还好吗 |
[12:19] | You okay? | 你没事吧 |
[12:24] | Let’s go. | 我们走吧 |
[12:29] | We can’t just leave him here. | 我们不能把他丢在这 |
[12:33] | Yes, we can. | 我们可以 |
[12:35] | Now, let’s go. | 现在快走吧 |
[12:51] | Come on! | 快来啊 |
[13:17] | I gotta call my dad. | 我得给我爸打电话 |
[13:19] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干嘛 |
[13:22] | We can’t call anybody. | 我们不能给任何人打电话 |
[13:23] | It’ll make them accomplices. | 这样他们就成了共犯了 |
[13:25] | You could’ve just said that shit. Now we ain’t got no phones! | 你说就行了 现在我们没手机了 |
[13:26] | A phone ain’t nothing but a tracking device anyway. | 手机只不过是一个跟踪装置 |
[13:31] | – You’re bleeding a lot. – It’s okay. It only grazed me. | -你流了很多血 -没事 只是擦伤 |
[13:35] | Fuck! Why didn’t you stay in the car? | 操 你干嘛不待在车里 |
[13:38] | So this is my fault? | 这变成我的错了吗 |
[13:40] | If I didn’t get out of the car, | 如果我没下车 |
[13:41] | you would be dead right now. | 你现在已经死了 |
[13:45] | We gotta get you to a hospital. | 得送你去医院 |
[13:46] | No! We can’t. Just keep driving. | 不 不行 继续开 |
[13:50] | Here. Use this to stop the bleeding. | 给 用这个止血 |
[13:54] | -Fuck! – What if he’s wearing a body cam, huh? | -靠 -万一他戴了执法记录仪怎么办 |
[13:57] | There was a camera in the car. | 车里就有摄影头 |
[14:00] | This shit about to be all over the fucking news. | 这事会被疯狂报道的 |
[14:02] | That’s why we have to keep going. | 所以我们要继续开 |
[14:04] | We can’t run forever. | 我们不能逃一辈子 |
[14:05] | I know that! | 我知道 |
[14:06] | But right now we gotta keep running | 但在我们想出个好法子前 |
[14:07] | until we come up with a better plan. | 我们只能继续逃了 |
[14:08] | Start throwing out some ideas. | 说说你有什么主意 |
[14:09] | Since when am I in charge of coming up with the ideas? | 我从什么时候开始负责出主意了 |
[14:11] | Since you made the decision to run! | 自从你决定逃跑开始 |
[14:13] | We made that decision together! | 决定是我们一起做的 |
[14:14] | I don’t remember that. | 我可不记得 |
[14:18] | Man, fuck this. | 去他妈的 |
[14:27] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[14:28] | I’m gonna find somebody with a phone so I can call my family. | 我要找人借部手机 给我家人打电话 |
[14:30] | If you do that, then they’ll know where we are! | 如果你这么做 他们会知道我们在哪儿 |
[14:32] | Great. | 很好 |
[14:33] | – What if they kill us? – Don’t say that! | -如果我们被判死刑怎么办 -别这么想 |
[14:35] | There’s no guarantee they won’t! | 你可没法保证我们不会 |
[14:39] | You’re a black man that killed a cop and then took his gun. | 你是一个杀了警察的黑人 还拿走他的枪 |
[14:44] | I’m not a criminal. | 我不是一个罪犯 |
[14:46] | You are now. | 你现在是了 |
[14:56] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[14:59] | And I wanna see my family. | 我想见我的家人 |
[15:02] | If you turn yourself in, you will never see them again. | 如果你自首 你永远没法再见他们了 |
[15:10] | All we can do is go forward. | 我们只能一条路走到黑了 |
[15:12] | There is nothing back there for us. | 没有退路了 |
[15:15] | Please. Let’s just keep going. | 求你了 咱们继续逃吧 |
[15:19] | What about your family, huh? | 你的家人怎么办 |
[15:21] | You don’t care about leaving them behind? | 你不在乎丢下他们吗 |
[15:25] | No, I don’t. | 不 我不在乎 |
[15:33] | We can’t just keep driving. | 我们不能就这样往前开 |
[15:34] | We need to figure out what the fuck we gonna do, you know? | 我们得想好下一步做什么 懂吗 |
[15:37] | All right. All right, all right. | 好吧 好吧 好吧 |
[15:40] | Let’s go to my uncle’s house. | 我们可以去我舅舅的房子 |
[15:43] | We can stay there for a few days | 我们可以在那待几天 |
[15:44] | and we can figure out our next move. | 然后再想想下一步怎么办 |
[15:45] | Where’s your uncle live? | 你舅舅住哪 |
[15:47] | New Orleans. | 新奥尔良 |
[15:48] | That’s hours from here. | 到那需要好几个小时 |
[15:50] | Then we should get going. | 所以我们现在就该出发了 |
[16:52] | Could you please turn that shit down? | 你能把这破玩意关轻点吗 |
[16:56] | It’s the only thing that calms me. | 只有听这个才能让我冷静下来 |
[16:58] | Well, I can’t hear myself think. | 吵得我没办法思考了 |
[17:02] | I don’t care. | 我不在乎 |
[17:09] | Don’t touch my shit. | 别他妈碰我东西 |
[17:10] | Pull over! | 靠边停车 |
[17:11] | Why? | 为什么 |
[17:11] | So I can get out. | 我要下车 |
[17:13] | You ain’t going nowhere. | 你哪都不能去 |
[17:16] | We in this together. | 我们现在是一根绳上的蚂蚱 |
[17:30] | Why are you slowing down? | 你为什么减速了 |
[17:34] | I’m out of gas. | 车没油了 |
[17:36] | Why didn’t you say something? | 你之前怎么什么都不说 |
[17:38] | What do you mean why I didn’t say something? | 你说我什么都不说是什么意思 |
[17:39] | I had other shit on my mind. | 我脑子里想的全是那件破事 |
[17:47] | Now we gotta flag this car down. | 现在我们只能把这辆车拦下来帮忙 |
[17:49] | I hope they’re black. | 我希望开车的是黑人 |
[17:50] | That ain’t always a good thing. | 那并不总是好事 |
[18:11] | Y’all having car trouble? | 你们的车出了什么问题吗 |
[18:15] | Yeah, we… We ran out of gas. | 是的 我们的车没油了 |
[18:18] | Ma’am, are you all right? | 女士 你还好吗 |
[18:21] | Yeah. I just… I accidentally cut myself. | 我没事 我只是不小心割伤了自己 |
[18:25] | Tell you what. Why don’t y’all hop in my truck? | 你猜怎么着 不如你们上我的车吧 |
[18:28] | I’ve got a first aid in the backseat. | 我后座上有急救包 |
[18:29] | There’s a gas station up the road. I’ll give you a ride. | 前面有加油站 我载你们一程 |
[18:31] | We don’t mind walking. | 我们可以走过去 |
[18:33] | Come on, now. I don’t bite. | 来吧 我又不咬人 |
[18:36] | I’ll give you a ride. | 我开车送你们一段 |
[18:43] | You sure you’re all right there? | 你确定你没事吗 |
[18:45] | I’m good. | 我没事 |
[19:10] | Oh, fuck. | 我操 |
[19:12] | – What? – What? | -怎么了 -什么 |
[19:14] | Is something wrong? | 有什么问题吗 |
[19:16] | No. | 没事 |
[19:18] | I just didn’t know you were a sheriff. | 我只是不知道你是个警长 |
[19:20] | Oh, yeah. I’m off duty today. | 是的 我今天休息 |
[19:25] | You know what? | 这样吧 |
[19:27] | I think we can walk the rest of the way. | 我觉得剩下的路我们走着去就好 |
[19:31] | No. This will be my good deed for the day. | 不用 这是我今天的日行一善 |
[19:38] | Y’all okay? You know, you seem jumpy. | 你还好吗 你看起来有点焦虑不安 |
[19:41] | No, we’re fine. | 我们没事 |
[19:42] | We just, uh… We took a wrong turn somewhere and got lost. | 我们只是 我们转错了个弯然后迷路了 |
[19:49] | Where are we? | 我们现在在哪 |
[19:51] | Well, this here is Kentucky, my friends. | 这是肯塔基 我的朋友 |
[19:53] | Don’t you worry. | 别担心 |
[19:54] | We’ll get you some gas and you’ll be on your way. | 我们去加点油你们就可以继续上路了 |
[19:56] | Ma’am, how’s your leg? | 女士你的腿怎么样了 |
[19:58] | Uh, much better, thank you. | 好多了 谢谢你 |
[20:06] | Gas costs money. | 加油是要花钱的 |
[20:08] | Oh, shit! Oh! | 该死 |
[20:10] | – I left my stuff back in the car. – Me, too. | -我把东西都落在车上了 -我也是 |
[20:12] | All right. I gotcha. | 没关系 我来吧 |
[20:15] | – Thank you. – Thanks so much. | -谢谢你 -感激不尽 |
[20:17] | Yeah. I’ll be right back. | 我马上回来 |
[20:28] | Yes, sir, they have the car stopped at Tenth and Grove. | 是的警官 他们把车停在了Tenth and Grove |
[20:33] | Howdy. Y’all got gas cans? | 你好 你们这有油桶吗 |
[20:34] | Oh, yeah, first aisle. You can’t miss it. | 有 就在第一排货架 一眼就能看见 |
[20:46] | I’d like to fill this up. | 我想把这桶加满 |
[20:47] | It’s gonna be 10 bucks. | 十美元 |
[20:48] | All right. | 好的 |
[20:49] | 1-8-7-10-29F 1-8-7-10-29, Frank. | |
[20:51] | Officer shot and killed in Ohio by two assailants. | 有警官在俄亥俄州被两名行凶者枪击杀害 |
[20:55] | Suspects are one young black male, one young black female. | 嫌犯是一男一女两名年轻黑人 |
[20:58] | One b/f was wounded by officer. | 其中黑人女性被警官射伤 |
[21:00] | Suspects are said to be armed and dangerous. | 嫌犯据悉持有武器十分危险 |
[21:03] | Last seen operating white Honda Accord. | 最后一次出现驾驶一辆白色本田雅阁 |
[21:08] | Stop pacing. | 别走来走去的 |
[21:09] | I can’t help it. | 我控制不住 |
[21:10] | You look guilty. | 你看起来就像犯了罪 |
[21:11] | I am guilty. | 我本来就犯了罪 |
[21:12] | Have you been charged with something? | 你被指控了吗 |
[21:14] | -No. – Then you’re not guilty. | -没有 -那你就是清白的 |
[21:24] | Why is he staring at us like that? | 为什么他用那种眼神盯着我们 |
[21:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:32] | Do you need anything else? | 您还需要点别的什么吗 |
[21:36] | Is that it? | 就这些吗 |
[21:41] | Yeah, yeah, that’s it. | 对 对 就这些 |
[21:43] | That’s it. | 就这些 |
[21:55] | – Get in the driver’s seat. – Are you crazy? | -上驾驶座 -你疯了吗 |
[21:57] | I think he knows. | 我觉得他知道了 |
[22:06] | – Oh, fuck. – Y’all gonna leave without me? | -完了 -你们要扔下我走吗 |
[22:11] | Get in the car. | 上车 |
[22:15] | Take it easy. | 别紧张 |
[22:16] | What the fuck? | 搞什么鬼啊 |
[22:18] | Take it easy. | 别冲动 |
[22:20] | Get in. | 上来 |
[22:25] | All right. All right. | 好的 好的 |
[22:27] | I’m getting in. | 我这就上来 |
[22:35] | My name’s Edgar. | 我叫埃德加 |
[22:36] | I’ve lived in Kentucky all my life. | 我一直住在肯塔基州 |
[22:39] | My wife died three years ago | 我妻子三年前去世 |
[22:40] | and I’ve been raising my son all by myself. | 我一直独自抚养我儿子 |
[22:45] | I’m all he’s got in this world. | 我是他在这个世界上唯一的亲人了 |
[22:47] | And watching him grow up | 看着他长大 |
[22:48] | has been the greatest blessing of my life. | 是我生命中最幸福的事 |
[22:54] | Don’t worry. I’m not gonna kill you. | 别担心 我不会杀你的 |
[22:57] | Was it true? Did y’all kill that police officer? | 是吗 你们不是杀了那位警察吗 |
[22:59] | It was self-defense. | 那是自我防卫 |
[23:01] | Well, I’m sure it was. | 肯定是了 |
[23:03] | I’ve got some colleagues | 我的有些同事 |
[23:05] | that have crossed the line more than once. | 做过不少越界的事 |
[23:10] | – Pop the trunk. – Why? | -把后备箱打开 -干什么 |
[23:11] | Just do it. | 照做就是了 |
[23:19] | Get in. Please. | 进去 请进去 |
[23:35] | Look, I don’t know what happened. | 听着 我不知道发生了什么 |
[23:38] | But whatever it was, | 但无论怎样 |
[23:40] | I’m sure you had good reason for doing what you did. | 我相信你所做的事有正当理由 |
[23:44] | But please. Let me help you. | 但是请让我帮助你 |
[23:54] | What’d you do that for? He wanted to help us. | 你为什么这么做 他想帮我们 |
[23:56] | He isn’t gonna help us. | 他不会帮我们的 |
[23:58] | It is their job to make you feel like everything will be okay. | 他们的工作就是让你觉得一切都会好起来 |
[24:02] | But the second you confess, you become property of the state. | 但只要你一认罪 你就变成了国家的财产 |
[24:04] | Is that what you want? | 这难道是你想要的吗 |
[24:06] | You wanna be the state’s property? | 你想变成国家的财产吗 |
[24:10] | No. | 不想 |
[24:37] | Slow down. | 开慢点 |
[24:39] | I got it. | 我知道怎么开 |
[24:40] | I’m just trying to keep us from getting pulled over again. | 我只是不想一会又被拦停下来 |
[24:44] | I’m hungry. | 我饿了 |
[24:46] | Me, too. | 我也是 |
[24:47] | Let’s stop at McDonald’s or something. | 我们找家麦当劳什么的停一下吧 |
[24:50] | That’s disgusting. | 麦当劳太难吃 |
[24:51] | Now ain’t the time to be choosy. | 现在不是挑三拣四的时候 |
[25:05] | Ah, shit. We ain’t got no money. | 糟了 我们没钱 |
[25:09] | Check the glove box. | 翻翻杂物箱 |
[25:13] | – Anything? – No. | -有什么东西吗 -没有 |
[25:18] | Look at God. | 谢天谢地 |
[25:26] | Oh, man. | 我的天 |
[25:32] | Hey! | 嘿 |
[25:32] | What you doing? | 你干什么 |
[25:33] | Chill. I got this. | 放松 我自有分寸 |
[25:44] | Hey. You wanna make some money and get some free food? | 你想赚点钱 吃点免费食物吗 |
[25:49] | What’s the catch? | 你们有什么目的 |
[25:50] | There ain’t no catch, little man. | 没有什么目的 小家伙 |
[25:53] | All right. What y’all want? | 好吧 你们想要什么 |
[25:55] | Let me get a double cheeseburger | 我要一个双层起司汉堡 |
[25:57] | with a ten-piece chicken nuggets and sweet and sour sauce. | 还有十块鸡块配甜酸酱 |
[26:01] | And I’ll have a chicken sandwich | 我要一个鸡肉三明治 |
[26:03] | with no condiments and a small fry. | 不加调料 还有一份小薯条 |
[26:05] | You can keep the change. | 找零你自己留着 |
[26:08] | Ain’t gonna be that much left after all that. | 买完那些可剩不下多少了 |
[26:22] | You make a lot of noise when you eat. | 你吃东西的时候声音可真大 |
[26:23] | Woman, this could be my last meal. | 这可能是我最后一顿饭了 |
[26:25] | Would you just let me be. | 你就不能让我自在一点吗 |
[26:30] | It’s just hard for me to eat with you making that much noise. | 你弄出那么大声我吃不下 |
[26:40] | I’ve never heard of someone not being able to eat | 我还从来没听说过有人吃不下东西 |
[26:43] | because they’re disgusted by the sound of other people eating. | 是因为别人吃东西的声音恶心到他们了 |
[26:47] | I know it’s weird, but I have a thing about it. | 我知道这很奇怪 但我确实有这个毛病 |
[26:50] | How do you avoid the sounds of people eating? | 你平时怎么避开别人吃饭的声音 |
[26:53] | I eat alone most of the time. | 我大多数时间一个人吃饭 |
[26:56] | That’s not surprising. | 真是一点都不出乎意料 |
[27:03] | You scared? | 你害怕吗 |
[27:05] | No. | 不怕 |
[27:05] | You’re lying. | 你说谎 |
[27:08] | How do you know? | 你怎么知道 |
[27:09] | You answered too fast. | 你回答得太快了 |
[27:13] | I thought if a person answered quickly, | 我一直以为如果一个人回答得很迅速 |
[27:15] | that meant they were telling the truth. | 说明他在说真话 |
[27:17] | My dad always told me if the person answered too quickly, | 我爸以前总和我说如果一个人回答太快 |
[27:19] | they had a lie ready to go. | 那是他们已经准备好了谎话 |
[27:22] | Well, that’s good to know. | 那我真是有幸受教了 |
[27:26] | How do you know if your clients are telling the truth? | 你怎么辨别委托人是否在和你讲实话 |
[27:29] | I don’t. | 我不能 |
[27:30] | Then how can you defend them? | 那你怎么为他们辩护 |
[27:32] | That’s my job. | 那是我的职责 |
[27:34] | Are you a good lawyer? | 你是个好律师吗 |
[27:37] | I’m an excellent lawyer. | 我是个出色的律师 |
[27:40] | Why do black people always feel the need to be excellent? | 为什么黑人总想做到出类拔萃 |
[27:43] | Why can’t we just be ourselves? | 为什么我们不能就做自己呢 |
[27:54] | We should go. | 我们该走了 |
[28:08] | Is this y’all? | 这是你们吗 |
[28:16] | Nah, man. That ain’t us. | 不 那不是我们 |
[28:20] | Wait! My daddy wanna talk to you all! | 等等 我爸爸想找你们聊聊 |
[28:22] | Wait, where you going? | 等等 你们去哪 |
[28:26] | – Oh, fuck! – Daddy! | -我操 -爸爸 |
[28:29] | Oh, shit! | 妈的 |
[28:34] | God! Just watch where you’re going, dawg! | 我的天 你能不能看着点路 老哥 |
[28:35] | I’m sorry. I didn’t see you coming. | 对不起 我没看到你走过来 |
[28:37] | You almost killed my daddy! | 你差点撞死我爸爸 |
[28:38] | God, I think you got my bad knee! | 我的天 我觉得你把我膝盖撞坏了 |
[28:40] | Can you move it? | 你还能动吗 |
[28:40] | You broke my daddy’s legs. | 你把我爸爸的腿撞断了 |
[28:41] | Stop crying like a little bitch! I’m gonna be all right. | 别在那跟个小娘们似的嚷嚷 我会没事的 |
[28:44] | Mama told you to stop calling me a little bitch. | 妈妈和你说过别叫我小娘们 |
[28:46] | Nigga, I’ll call you what the fuck I want! | 小鬼 老子乐意怎么叫你就怎么叫 |
[28:47] | We have to now. | 我们现在必须走了 |
[28:48] | You gotta take him to the hospital. | 你们得送他去医院 |
[28:51] | We can’t go to a hospital. | 我们不能去医院 |
[28:52] | So I can get y’all food, | 我能给你们买吃的 |
[28:53] | but you can’t take my daddy to the hospital? | 你们为什么就不能送我爸爸去医院 |
[28:56] | Where’s the nearest hospital? | 最近的医院在哪 |
[28:57] | We don’t have time for that. | 我们没那个时间 |
[28:58] | You should calm down. | 你应该冷静点 |
[28:59] | Don’t talk to me like that. | 别用那种语气和我说话 |
[29:00] | I’ll talk to you however I wanna talk to you. | 我想用什么语气就用什么语气 |
[29:02] | Y’all sound like me and my bitch! | 你俩听起来就像我和我家那臭婊子吵架 |
[29:03] | Don’t call my mama a bitch! | 不许你叫妈妈臭婊子 |
[29:05] | Nigga, I wasn’t talking about your mama. | 小鬼 我说的不是你妈妈 |
[29:07] | Come on, we’re gonna take you to a hospital. | 来吧 我们会送你去医院 |
[29:09] | I got plenty of hoes. Your mama ain’t the only one, too. | 我有一堆婊子 你妈妈只不过是其中之一 |
[29:14] | Shit! | 操 |
[29:16] | Move your fat ass. Come on. Fuck! | 挪挪你那大屁股 快点 操 |
[29:20] | Y’all just gonna sit there? All right. No problem. | 你们就坐那吧 放心没问题的 |
[29:23] | No, you enjoy this. | 你会喜欢的 |
[29:32] | Oh, God damn. | 天杀的 |
[29:37] | Damn, my knee! | 妈的 我膝盖好疼 |
[29:41] | I support what y’all doing. | 我支持你们做的事 |
[29:43] | What do you mean? | 你什么意思 |
[29:44] | To kill all those crooked-ass cops. | 干掉那些坏警察 |
[29:46] | We need to take out all these motherfuckers. | 我们需要干掉那群操蛋玩意 |
[29:48] | That’s not what we’re doing. | 那不是我们干的 |
[29:50] | I seen the tape, okay? | 我看到录像了好吗 |
[29:51] | Shit. If a cop shot at my bitch, | 要是警察朝我的娘们开枪 |
[29:53] | I’d have killed his ass too. | 我也弄死他 |
[29:56] | Cop killers! Cop killers! | 警察杀手 警察杀手 |
[29:58] | Shut the fuck up, man. | 把嘴闭上吧兄弟 |
[30:00] | Are y’all the new Black Panthers? Is that what this is? | 你们是新黑豹党成员吗 是这么回事吗 |
[30:04] | No. | 不是 |
[30:05] | – Oh, this is revenge. – For what? | -这真是报应 -什么报应 |
[30:07] | – For that nigga he killed two years ago. – What? | -他两年前杀的那个老黑 -什么 |
[30:11] | Some dude was taking his daughter to school, | 一个男人送女儿去学校 |
[30:13] | minding his own business, | 只是在做自己的事情 |
[30:15] | and that cop killed him for no reason. | 然后那个警察无缘无故杀了他 |
[30:17] | – Did you know about this? – Of course not. | -你知道这件事吗 -当然不知道 |
[30:22] | Hey, hey, the hospital on the left. | 医院就在左边 |
[30:24] | Pull over. Pull over. | 靠边停 靠边停 |
[30:39] | All right, we’re here. | 好了 到了 |
[30:42] | Y’all wanna help me with him or not? | 你们能帮我扶一下他吗 |
[30:44] | No. No, no, no. | 不用 不用 |
[30:46] | There’s probably cameras all up into this bitch. | 这边可能到处都有他妈的监控 |
[30:55] | – Come on, boy. – I’m sorry, man. | -来吧 孩子 -抱歉 兄弟 |
[31:03] | Power to the people. | 权力归于人民 |
[31:08] | Come on, Dad. | 走吧 爸爸 |
[31:11] | I got you. I got you. | 我扶住你了 扶住你了 |
[31:30] | So, how many views did it have? | 视频有多少播放量了 |
[31:33] | – A hundred thousand. – Fuck. | -十万 -操 |
[31:37] | How long before helicopters start flying over us? | 还有多久直升机会来找我们呢 |
[31:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:41] | Please tell me you didn’t fuck with that cop on purpose. | 你不是故意杀了那个警察的吧 |
[31:43] | Of course not. | 当然不是 |
[31:44] | I don’t know you like that. You could be crazy. | 我没见过那样的你 你大概是疯了 |
[31:46] | It should be a sin to call a black woman crazy. | 说黑人女性疯了真该是一种罪过 |
[31:48] | Oh, are you one of those people | 你也相信 |
[31:49] | that think God is a black woman? | 上帝是个黑人女性吗 |
[31:50] | I don’t believe in God. | 我不信上帝 |
[31:52] | Lord help me. | 主啊 救救我 |
[31:55] | You’re on E again. | 你的油箱又空了 |
[31:57] | Fuck! I really need you to start paying attention to that shit! | 该死 你真得多注意点这东西 |
[31:59] | – Why don’t you pay attention? – You’re driving! | -你怎么不注意 -是你在开车 |
[32:10] | I don’t think it’s smart to be walking into gas stations. | 我觉得现在去加油站不太明智 |
[32:13] | It’s not that scary. | 没有那么可怕 |
[32:14] | I already told you what to do. | 我已经告诉你该怎么做了 |
[32:16] | Only ’cause you don’t have to do it. | 又不是你去加油 |
[32:18] | You got this. I believe in you. | 你可以的 我相信你 |
[32:22] | Don’t patronize me. | 你少哄我 |
[32:25] | I’m not. | 我没有 |
[32:34] | There’s one. | 那儿有个加油站 |
[32:58] | Now the breaking news out of Ohio. | 现在是俄亥俄州的重大新闻 |
[32:59] | Just be cool! | 冷静点就行 |
[33:00] | …on the lookout for two suspects. | 寻找两名嫌犯 |
[33:02] | An African-American man and woman, | 一对非裔美籍男女 |
[33:04] | who they say has shot and killed a police officer | 据称两人在路边与一警官发生口角 |
[33:06] | during a roadside altercation. | 并射杀了这名警官 |
[33:08] | Dashcam footage of the shooting was released late… | 随后曝光的行车记录仪录像显示 |
[33:15] | Fuck! Fuck! | 妈的 妈的 |
[33:28] | Let me get 40 on pump nine. | 九号油枪加40美元的油 |
[33:37] | Is that a Glock? | 那是格洛克手枪吗 |
[33:40] | Yeah. | 对 |
[33:42] | Can I hold it? | 我能拿拿它吗 |
[33:46] | No, you can’t. | 不行 |
[33:47] | I’ll pay for your gas if you let me hold it. | 如果让我摸一下枪 我就帮你付油钱 |
[33:50] | That’s not a fair trade. | 现在可没什么公平交易 |
[33:53] | If you don’t let me hold it, man, | 兄弟 如果你不让我摸一下 |
[33:54] | you’re gonna have to stick up another gas station. | 那你就得去别的加油站加油了 |
[33:56] | Man, I can kill you right now. | 兄弟 我现在就能杀了你 |
[34:01] | You don’t look like a killer to me. | 你不像是会杀人的人 |
[34:24] | What’s it about holding a deadly weapon | 拿着致命武器 |
[34:26] | that just makes me feel so alive? | 我怎么感觉这么兴奋呢 |
[34:39] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[34:53] | What are you doing? | 你要干什么 |
[35:00] | What are you doing? | 你到底要干什么 |
[35:06] | I’m just messing with you, man. | 只是和你开个玩笑 兄弟 |
[35:13] | 纳什维尔太阳报 追捕警察杀手 | |
[36:38] | Damn, why are you knocking like the police? | 我去 你怎么敲得像个警察一样 |
[36:44] | If you didn’t throw our phones out, | 如果你没扔掉我们的手机 |
[36:45] | we could’ve called. | 我们就能先打电话了 |
[36:47] | If I didn’t throw our phones out, | 如果我没扔掉手机 |
[36:48] | the police would’ve caught us by now. | 现在警察早就抓住我们了 |
[36:51] | Touche. | 也是 |
[37:02] | – Can I help you? – My uncle here? | -有事吗 -我舅舅在吗 |
[37:04] | – Who’s your uncle? – Bitch, don’t play with me. | -你舅舅是谁 -婊子 别跟我玩花样 |
[37:08] | He in the back. | 他在里面 |
[37:27] | Well, if it isn’t the black Bonnie and Clyde. | 这不是黑人版邦妮和克莱德嘛 |
[37:32] | I don’t know what the news is saying, | 我不知道新闻里是怎么说的 |
[37:34] | but whatever it is, it’s not true. | 但不管说了什么 那都不是事实 |
[37:45] | – Y’all hungry? – Yeah. | -你们都饿了吧 -饿了 |
[38:06] | I always hoped | 我一直希望 |
[38:07] | you’d escape this life without getting shot at. | 你能逃离这种挨枪子的生活 |
[38:11] | -Who patched you up? – She did. | -谁帮你包扎的 -她自己 |
[38:14] | You ain’t do a good job. | 你不行啊 |
[38:19] | What’s your plan? | 你有什么打算 |
[38:20] | We need to figure that out. | 我们还没想好 |
[38:22] | Y’all need to hurry up and figure it out quick. | 你们要尽快 赶紧想好 |
[38:24] | The police, they like slave-catchers. | 那些警察就像抓奴隶的人一样 |
[38:26] | They can smell a runaway for miles. | 几公里以外的逃犯他们都能闻得到 |
[38:28] | I’m aware. | 我知道 |
[38:30] | How you gonna outrun the police? | 你们想怎么逃过警察 |
[38:31] | We don’t have to outrun them. | 我们不需要逃过警察 |
[38:32] | We just have to make sure they don’t know where we are. | 我们只需要保证警察不知道我们在哪里 |
[38:34] | That ain’t hard to do. Cops are dumb as shit. | 这不难 警察蠢得像狗屎 |
[38:36] | Not all of them. | 也不是所有都那样 |
[38:38] | She only say that ’cause | 她这么说是因为 |
[38:39] | she used to fuck one of them motherfuckers. | 她曾经上了一个混蛋警察 |
[38:40] | – Don’t be jealous. – I ain’t jealous of nobody. | -别嫉妒 -我谁也不嫉妒 |
[38:43] | Nigga’s jealous of me. | 老黑们都嫉妒我 |
[38:44] | We might need to stay here for a little while. | 我们可能要在这里待一阵子 |
[38:46] | Ooh, hell, no. | 天呐 别吧 |
[38:48] | The SWAT team probably already on their way. | 特警队可能已经在路上了 |
[38:50] | I don’t need those muscle-necked | 我可不想那些肌肉发达的混蛋 |
[38:51] | motherfuckers sniffing around my shit. | 在我周围探东探西 |
[38:52] | – So, what are we supposed to do? – I don’t Know. | -那我们应该怎么办 -我不知道 |
[38:55] | So you’re just gonna let us get killed? | 那你就想让我们被杀吗 |
[38:56] | – That’s the risk you take. – Fuck you, Earl! | -那是你该承担的风险 -去你妈的 厄尔 |
[39:04] | How long you need to stay? | 你们要在这儿待多久 |
[39:06] | A night or two. | 一两晚 |
[39:08] | Well, which one is it? | 具体几晚 |
[39:10] | Two nights. | 两晚 |
[39:13] | Fine. | 好吧 |
[39:15] | – We need some cash. – How much? | -我们需要点现金 -要多少 |
[39:17] | – Enough to last us for a few days? – What else? | -得够我们用一阵子的 -还要什么 |
[39:21] | – We need one of your cars. – You can kiss my black ass. | -我们要一辆你的车 -可拉倒吧 |
[39:24] | He love them cars more than he love us. | 他爱车都胜过爱我们 |
[39:26] | I ain’t got no extra cars just laying around. | 我才没有闲置的车 |
[39:29] | What about the blue Catalina? | 那辆蓝色卡特琳娜呢 |
[39:30] | Goddess, shut the fuck up. | 天呐 闭你妈的嘴吧 |
[39:34] | And it’s turquoise. | 那辆车是蓝绿色的 |
[39:35] | I don’t know how low key we gonna be | 开辆蓝绿色的卡特琳娜跑来跑去 |
[39:37] | riding ’round a turquoise Catalina | 可不太低调吧 |
[39:39] | That’s the whole point. | 这就是关键 |
[39:40] | We’d be hiding in plain sight. | 大隐隐于市 |
[39:43] | Do you agree to my terms or not? | 你同不同意我提的条件 |
[39:48] | I ain’t giving you no damn car. | 我才不会给你车 |
[39:51] | You owe me! | 这是你欠我的 |
[40:06] | Okay. | 好吧 |
[40:08] | Go get my car keys. | 去拿我的车钥匙 |
[40:10] | Sit down. | 坐吧 |
[40:12] | Y’all need to figure out what the hell you’re gonna do | 你们要弄清楚离开这里之后 |
[40:14] | once you leave here. | 下一步该做什么 |
[40:15] | We will. | 我们会的 |
[40:16] | – Young Blood? – Mmm-hmm. | -小伙子你呢 -怎么 |
[40:17] | She speak for both of you? | 她能代表你的意见吗 |
[40:19] | No. | 不能 |
[40:20] | – Could’ve fooled me. – Don’t do that. | -你本来可以骗骗我 -别这样 |
[40:22] | Well, I’m just trying to understand this nigga’s mind. | 我只是想知道这个老弟的想法 |
[40:25] | If you ask me, he seems a little… | 要我说的话 他有点 |
[40:29] | A little slow. | 有点傻 |
[40:30] | I think we should go to Cuba. | 我觉得应该去古巴 |
[40:31] | That’s what I’m talking about. | 这样就对了 |
[40:34] | Isn’t that where, uh… | 那地方不是 |
[40:37] | Assata Shakur went | 阿萨塔·沙库尔杀了州警察之后 |
[40:38] | after she killed that state trooper? | 是去了那儿吗 |
[40:39] | Allegedly killed. | 是涉嫌杀了 |
[40:40] | We just gotta keep driving until we get to Miami and, and then… | 我们只要一直开车到迈阿密 然后 |
[40:43] | We’ll be standing in front of a large body of water. | 我们就会遇到一片大海 |
[40:45] | – How’re we supposed to cross that? – I don’t know yet. | -我们要怎么过去 -我还不知道呢 |
[40:48] | Of course you don’t. | 你当然不知道 |
[40:50] | You got a better idea? | 你有更好的想法吗 |
[40:56] | – Where the hell you think you’re going? – To lay down. | -你究竟想去哪儿 -去躺会儿 |
[40:59] | I’m exhausted. | 我累死了 |
[41:01] | Y’all ain’t going nowhere till you shave your heads. | 出发之前你们要先剃个头 |
[41:03] | We’re not doing that. | 我们不剃 |
[41:05] | You wanna keep walking around looking how you do in that tape? | 你还要顶着视频里的发型走来走去吗 |
[41:07] | You’re not shaving my head. | 你不许给我剃头 |
[41:12] | Fine. You can choose. You’re a woman. | 好吧 你有选择的权利 你是女人嘛 |
[41:17] | I believe in a woman’s right to choose. | 我相信女性有选择的权利 |
[41:21] | But you ain’t shit. | 但你他妈没有 |
[41:24] | Use the cheap razor on his ass. | 用便宜剃刀给他剃头 |
[41:53] | Man, this is fucked-up. | 兄弟 这太操蛋了 |
[41:56] | That’s what happens when you on the run from the law. | 这就是犯法的后果 |
[42:27] | I didn’t know Earl had a niece. | 我都不知道厄尔还有个侄女 |
[42:30] | We’re not close. | 我们不太亲近 |
[42:32] | Who’s he related to? Your mother or your father? | 他是哪边的亲戚 你妈妈还是爸爸的 |
[42:34] | My mother. | 我妈那边 |
[42:37] | She and I weren’t close either. | 我妈妈和我也不亲近 |
[42:39] | Damn, who are you close to? | 我去 那你和谁亲啊 |
[42:41] | Are you close to your family? | 你和你家人亲近吗 |
[42:43] | Yeah. They don’t care how I make my money | 当然 他们不在乎我怎么赚钱 |
[42:46] | as long as I’m happy. | 只要我开心就好 |
[42:48] | – Are you? – Sometimes. | -你开心吗 -有时候吧 |
[42:51] | What makes you happy? | 什么会让你开心呢 |
[42:53] | Um… Robes at fancy hotels. | 高档酒店的浴袍 |
[42:56] | A good lace front. | 正面有很好看的蕾丝 |
[42:58] | And when your uncle kisses me on the forehead. | 还有你舅舅吻我额头的时候 |
[43:06] | What? | 怎么了 |
[43:08] | Nothing. | 没事 |
[43:10] | I’m just surprised by the amount of love he has in his life. | 我只是惊讶他一生能得到这么多爱 |
[43:13] | Well, he don’t always deserve it. | 他有时候并不值得 |
[43:16] | He needs us to worship him. | 他要我们去崇拜他 |
[43:18] | Out there, he ain’t shit. | 出了这个门 他连屎都不是 |
[43:21] | But in here, he a king. | 但在这里 他是王 |
[45:31] | You like it? | 喜欢你的新发型吗 |
[45:34] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[45:39] | You like this shit. | 你喜欢这发型 |
[45:41] | Shut up. | 闭嘴 |
[45:55] | A nationwide man hunt is underway | 一场全国范围的追捕行动正在进行中 |
[45:57] | after a police officer was shot and killed | 昨晚 在俄亥俄州的克利夫兰 |
[45:59] | during a routine traffic stop last night in Cleveland, Ohio. | 一位警官在例行交通检查中被枪杀 |
[46:03] | The investigators are looking for two suspects, | 警方正在搜捕两位嫌疑人 |
[46:05] | one Africa-American male and one female | 一对非裔美籍男女 |
[46:07] | in connection with the killing of the officer. | 此二人与此次警察之死有关 |
[46:10] | Police say that the suspects | 警方称嫌疑人 |
[46:12] | played a theme in a white Honda Accord | 驾驶一辆白色本田雅阁 |
[46:14] | and are considered to be armed and dangerous. | 并配有武器 十分危险 |
[46:17] | Dashcam footage of the shooting’s been post to | 行车记录仪拍下的枪击视频已被上传至 |
[46:20] | the social media and news outlet in effort to track down the suspect. | 社交媒体与新闻机构以协助追捕嫌犯 |
[46:24] | The shooting has received national attention. | 此场枪击案受到全国瞩目 |
[46:28] | I know you stole my pinky ring. | 我知道是你偷了我的戒指 |
[46:30] | whatever,nigga? | 也许吧 哥们 |
[46:34] | My daddy gave me that ring. | 那戒指是我爸给我的 |
[46:36] | Don’t nobody care about that fake-ass ring. | 鬼才在乎那个假戒指 |
[46:43] | That’s your problem. You don’t care about shit. | 那就是你的问题了 你什么也不在乎 |
[46:48] | Oh, that’s my problem? | 是我的问题吗 |
[46:51] | Yeah. | 是的 |
[46:56] | That’s your problem. | 是你的问题 |
[46:57] | Nigga, you are my problem. | 老黑 你才是我的问题 |
[46:59] | Bitch give my goddamn ring! | 婊子 把戒指还我 |
[47:00] | You wanna get crazy | 你发什么疯 |
[47:01] | ’cause you know I am crazy and I’ll fuck you up. | 我要是发起疯来 他妈要你好看 |
[47:03] | I’m sitting here trying to mind my business… | 我坐在这儿自己做自己的事 |
[47:05] | It can’t stop till I get my ring back. | 直到我拿回我的戒指 事情才能结束 |
[47:08] | Oh, hell no, nigga! | 天呐 绝不可能 老黑 |
[47:09] | I’m sick and tired of you putting your motherfucking hands on me! | 我讨厌你把他妈的手放我身上 |
[47:12] | I deal with way too much to be dealing with your… | 我要做的事情太多了 没法管你的 |
[47:13] | – Here you go. – Give me my fucking ring | -你们真行 -他妈的把戒指给我 |
[47:17] | – You know what? – You want me to talk to him? | -知道吗 -要我去和他说吗 |
[47:18] | Give me my goddamn respect! I want my motherfucking respect! | 给我放尊重点 你他妈给我放尊重点 |
[47:22] | We’re not gonna go there, Earl! | 我们不会这样了 厄尔 |
[47:23] | I will choke you out of this place. | 我要把你赶出去 |
[47:24] | – You already know! – Please don’t. | -你已经知道了 -别去 |
[47:28] | He didn’t used to be like this. | 他以前不这样的 |
[47:33] | Iraq fucked him up. | 伊拉克战争把他害惨了 |
[47:39] | I don’t wanna deal with this shit. | 我不想处理这种垃圾事 |
[47:41] | Let’s leave first thing tomorrow. | 我们明天赶紧走 |
[47:47] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[47:50] | How is that possible? | 怎么可能 |
[47:52] | You took somebody’s life yesterday. | 你昨天刚杀了个人 |
[47:55] | I guess… | 也许吧 |
[47:59] | I’m just used to saying I’m okay even when I’m not. | 就算我不好 我也习惯说还好了 |
[48:02] | I know the feeling. | 我能体会这种感觉 |
[48:06] | What if God wanted me to die | 如果上帝想让我死 |
[48:07] | and I messed up His plan? | 但我搞砸了祂的计划怎么办 |
[48:10] | I don’t think that’s what He wanted. | 我觉得祂不想你死 |
[48:11] | How do you know? | 你怎么知道 |
[48:12] | I just… | 我只是 |
[48:14] | I just think you were meant to be here. | 我只是觉得你是命定在此处 |
[48:23] | I’m making an executive decision. | 我决定了 |
[48:26] | – We’re going to Cuba. – Executive decision? | -我们去古巴 -决定了吗 |
[48:28] | We can’t leave here tomorrow | 我们明天离开的时候 |
[48:29] | and not know where we’re going. | 不能不知道要去哪里 |
[48:30] | – We’ What about that large body of water? – We’ll figure it out. | -那大海怎么办 -车到山前必有路 |
[48:42] | I’m scared. | 我好害怕 |
[48:45] | It’s all right. | 没事的 |
[48:48] | I’ll be brave enough for the both of us. | 为了我们俩 我会变得足够勇敢 |
[49:01] | Why does your uncle owe you? | 为什么说你舅舅欠了你 |
[49:06] | – I got him out of prison once. – For what? | -我之前把他弄出了监狱 -他怎么进去的 |
[49:10] | – He killed somebody. – Damn, who’d he kill? | -他杀了人 -我去 他杀了谁 |
[49:15] | My mother. | 我妈妈 |
[49:57] | I’m rubbing your head for good luck. | 摸摸你的头 祈求好运 |
[50:01] | I don’t believe in luck. | 我不信运气 |
[50:04] | I think everyth is destined. | 我认为一切都是注定的 |
[50:39] | Who the fuck called you? | 谁他妈报的警 |
[50:42] | I’m just here to make sure everybody’s okay. | 我只是来确认一下你们都没事 |
[50:44] | – You still fucking this nigga? – No. | -你还在和这家伙上床吗 -没有 |
[50:45] | – Why the fuck he here? – I ain’t call him. | -他妈的那他怎么在这儿 -我没叫他来 |
[50:47] | Why the fuck you here? | 你他妈来干嘛 |
[50:49] | A neighbor heard some commotion and got concerned. | 一个邻居听到了些骚乱 有些担心 |
[50:51] | Oh, shit, it’s the cops. | 该死 是警察 |
[50:52] | Get down! Get down. | 蹲下 蹲下 |
[50:55] | Don’t worry. | 不用操心 |
[50:59] | I take real good care of my property. | 我照看得好自己的东西 |
[51:02] | – Do you? – Oh, yeah. | -是吗 -当然 |
[51:04] | She my biggest draw. | 她是我最在乎的人 |
[51:12] | You got a new truck? | 你买了辆新卡车吗 |
[51:14] | I don’t know who the fuck truck that is. | 我他妈不知道这是谁的卡车 |
[51:17] | – You mind if I come in? – Not without a warrant, nigga. | -我能进来吗 -除非你有搜查令 哥们儿 |
[51:20] | You go get your paperwork together. | 你回去把你的手续都拿齐了 |
[51:23] | I’ll give you the grand tour. | 我就带你进来好好参观 |
[51:27] | I think I will come back with that warrant. | 我会拿上搜查令回来的 |
[51:29] | Make sure you use the large font. | 记得文件上字体弄大点 |
[51:33] | I can’t see shit. | 不然我屁都看不清楚 |
[51:36] | Keep your hands to yourself, Earl. | 你小心点 厄尔 |
[51:37] | I didn’t want you to come here in the first motherfucking place! | 我一开始就没让你狗日的来 |
[51:41] | Close the gate, nigga! | 门关上 老兄 |
[51:49] | You know I’m gonna have to kill that nigga one day, yeah? | 你知道我迟早得宰了那家伙 是吧 |
[51:57] | Y’all need to get the fuck out of here. | 你们他妈的得走了 |
[52:00] | Shit. | 操 |
[52:04] | There’s clothes in the closet! | 柜子里有衣服 |
[53:28] | Take this. | 拿上这个 |
[53:32] | That should cover your gas for most of the way. | 应该够你付大部分油钱了 |
[53:36] | And the man at that address will take care of you. | 住那个地址的男人会照顾好你们 |
[53:38] | His wife ain’t shit, but he cool. | 他老婆不是个东西 但他人不错 |
[53:41] | Johnny Shepherd? Who is he? | 强尼·谢帕德 他是谁 |
[53:44] | We served together. | 我们一起服过役 |
[53:47] | I saved his life once. He’ll be expecting you. | 我救过他一命 他知道你会过去 |
[53:51] | And he got a friend that got a plane | 他朋友有架飞机 |
[53:52] | to get you over that body of water. | 能够带你们飞过那片水域 |
[54:16] | Thank you, Uncle Earl. | 谢谢你 厄尔舅舅 |
[54:19] | Nigga, I ain’t your uncle. | 伙计 我不是你舅 |
[54:24] | – Take care of yourself. – You, too. | -自己保重 -你也是 |
[54:34] | Take care of her. | 照顾好她 |
[54:38] | I love you, baby girl. | 我爱你 小宝贝 |
[54:39] | Love you, too. | 我也爱你 |
[55:22] | Hey, it’s beautiful out here. | 外面很漂亮啊 |
[55:39] | Is it? | 真的吗 |
[55:43] | – I’m just trying to make conversation. – I’m just being honest. | -我只是在找话聊 -我只是在讲实话 |
[55:46] | Do you have to be honest all the time? | 你随时都得这么实诚吗 |
[55:49] | – Do you want me to be silent? – I didn’t say that. | -你想让我闭嘴吗 -我可没那么说 |
[56:16] | What you doing? | 你干嘛 |
[56:21] | I’m gonna try and get some sleep. | 我要试着打个盹儿 |
[57:02] | What are you doing? Are you crazy? | 你要干什么 你疯了吗 |
[57:05] | I heard a band playing. | 我听到有乐队在奏曲子 |
[57:06] | I wanted to see where it was coming from. | 我想去看一眼他们在哪儿 |
[57:07] | – We need to keep going. – I know, but I’m exhausted. | -我们不能停下来 -我知道 但是我累坏了 |
[57:11] | And you knocked out in the back while I’m trying to stay awake. | 你在后座呼呼大睡而我得随时保持清醒 |
[57:13] | Fine, I’ll drive. | 好吧 那我来开 |
[57:14] | When was the last time you heard some live music? | 你上次现场听音乐是什么时候了 |
[57:16] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[57:18] | I mean, we only a few hours from Georgia. | 我们离佐治亚州只有几小时车程了 |
[57:19] | So we got time. | 我们有的是时间 |
[57:25] | Would you have gone on a second date with me? | 你本来愿意和我再约一次会吗 |
[57:27] | – No. – Damn. | -不愿意 -靠 |
[57:29] | It’s not personal. I just like being alone. | 不是针对你 我只是更喜欢一个人 |
[57:31] | I get it. | 了解 |
[57:38] | What would the second date have been? | 你本来会怎么安排那第二次约会 |
[57:43] | – I’m not telling you. – Come on. Don’t do me like that. | -不告诉你 -别啊 别这样对我 |
[57:46] | Aw, you should have said yes. | 你本来应该答应的 |
[57:48] | – Okay, fine. I’ll go. – It’s too late now. | -好 行吧 我愿意去 -太晚了 |
[57:52] | I have the right to change my mind. | 我有改变主意的权利 |
[57:55] | Okay. I’m officially saying yes to the second date. | 好吧 我正式宣布我愿意再和你约一次会 |
[57:57] | Now what are we doing? | 所以我们去干什么 |
[58:04] | I’m taking you dancing. Let’s go. | 我带你去跳舞 走吧 |
[58:05] | Can we dance when we get to where we’re go | 我们能等到那儿了再跳吗 |
[58:07] | – Just to be safe? – I’m tired of playing it safe. | -谨慎一点 -我厌倦谨慎行事了 |
[58:10] | You’re willing to risk getting caught so we can dance? | 你宁肯冒着被抓的风险去跳舞吗 |
[58:12] | Hell, yeah. | 没错 |
[58:18] | One dance and we can leave. I promise. | 跳一支舞我们就走 我保证 |
[58:23] | I’ll buy you a drink. | 我请你喝一杯 |
[58:30] | Yeah. Come on. | 这就对了 走吧 |
[58:35] | You good? | 你没问题吧 |
[58:38] | Let’s go. We gotta get a move on. | 来吧 咱赶紧的 |
[59:22] | – Why you so jumpy? – I’m nervous. | -你怎么一惊一乍的 -我紧张 |
[59:26] | Ain’t nobody out here thinking about us. | 这儿没人会注意我们的 |
[1:00:10] | Watch your hands. | 手老实点 |
[1:01:03] | Don’t you owe me a drink? | 你不还欠我一杯喝的吗 |
[1:01:08] | – What do you want? Bourbon. – The expensive kind. | -你想喝什么 波本酒吗 -贵的那种 |
[1:01:30] | Hey, handsome. | 你好 帅哥 |
[1:01:33] | What can I get you? | 你想喝点什么 |
[1:01:35] | A bourbon. | 波本酒 |
[1:01:46] | – Oh, I don’t drink. – Maybe you should start. | -我不喝酒 -或许你该学着喝点 |
[1:01:54] | Oh, these are on the house. | 这两杯我请客 |
[1:01:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:03] | Don’t worry. You’re safe here. | 别担心 你在这儿很安全 |
[1:02:24] | – The bartender recognized me. – Oh, shit. We gotta go. | -那酒保认出我了 -该死 我们得走了 |
[1:02:32] | – I think we’re good. – I don’t know. | -我觉得没事 -我可不知道 |
[1:02:37] | Trust me. | 相信我 |
[1:04:02] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:04:04] | I want a guy to show me myself. | 我想要一个人能让我看清自己 |
[1:04:12] | I want him to love me so deeply, | 我想让他爱我之深 |
[1:04:14] | I’m not afraid to show him how ugly I can be. | 让我不用害怕告诉他我有多丑 |
[1:04:21] | I want him to show me scars I never knew I had. | 我想让他揭露我自己从未知晓的伤疤 |
[1:04:27] | But I don’t want him to make them go away. | 但我不想让他抹去那些伤疤 |
[1:04:30] | I want him to hold my hand while I nurse them myself. | 我想让他在我自我疗伤时握住我的双手 |
[1:04:35] | And I want him to cherish the bruises they leave behind. | 我想让他珍惜它们我身上留下的淤青 |
[1:04:52] | We should go. | 我们该走了 |
[1:05:05] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:05:07] | I wanna ride or die. | 我想要生死之交 |
[1:05:08] | Oh, my God. What does that even mean? | 天呐 那是个什么意思 |
[1:05:11] | I just want someone that’s always gonna love me. | 我就是想要一个一直爱着我的人 |
[1:05:14] | No matter what. | 无论发生什么 |
[1:05:18] | Someone that’s gonna hold my hand and never let it go. | 一个握紧我的手永远不放开的人 |
[1:05:28] | But she gotta be special though. | 但是她得很特别 |
[1:05:30] | – ‘Cause she gonna be my legacy. – What do you mean? | -因为她会成为我的遗志 -那是什么意思 |
[1:05:35] | Look, I ain’t gonna bend the world. | 我没想着去改变世界 |
[1:05:39] | As long as my lady remembers me fondly, | 只要我的女人能够铭记我 |
[1:05:42] | that’s all I need. | 就够了 |
[1:06:08] | Skinny Luther or fat Luther? | 你喜欢瘦路德还是胖路德 |
[1:06:10] | Mmm, Skinny Luther. | 瘦路德 |
[1:06:13] | – Oh, fuck. – What? | -我操 -怎么了 |
[1:06:15] | See, I don’t trust people that like skinny Luther. | 我对喜欢瘦路德的人比较不屑 |
[1:06:18] | Skinny Luther was dope. | 瘦路德很屌啊 |
[1:06:21] | He had a lot more energy, he sang better and his clothes fit. | 他活力四射 唱歌更好听 穿搭也合身 |
[1:06:24] | You crazy as hell. Fat Luther was the shit. | 你真是疯到家了 胖路德才牛逼 |
[1:06:27] | Who else you know that can pull off a Jheri curl | 你还见过谁能够把蓬松卷发 |
[1:06:29] | with a three-piece suit at the same damn time? | 和西装三件套搭配得这么好的 |
[1:06:32] | Nobody. | 没谁了 |
[1:06:50] | What you doing? I thought you said no more stopping. | 你干嘛 我以为你说过我们不停车了 |
[1:06:52] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[1:06:55] | What do you mean, you changed your mind? We gotta go. | 什么意思 改变主意了 我们得走了 |
[1:06:57] | Relax. | 别急 |
[1:07:22] | It’s gonna get scared and kick you in the face. | 你会吓着它的 小心踢你脸 |
[1:07:24] | They’re not wild. | 它们又不是野马 |
[1:07:27] | Well, how you know? | 你怎么知道的 |
[1:07:28] | My uncle used to take me horseback riding when I was a kid. | 小时候我舅舅经常带我骑马 |
[1:07:31] | Really? | 真的吗 |
[1:07:33] | He told me nothing scares | 他告诉我白人最怕的就是 |
[1:07:35] | a white man more than seeing a black man on a horse. | 骑在马背上的黑人了 |
[1:07:39] | Why? | 为什么 |
[1:07:40] | Because they have to look up at him. | 因为这样他们必须要仰视他 |
[1:07:45] | I’ve never been on a horse. | 我从来没骑过马 |
[1:07:49] | You should try it sometime. | 改天你该试试 |
[1:07:50] | Maybe I should do it right now. | 或许我现在就该试试 |
[1:07:52] | You should try when we have more time. | 你该等到我们时间充裕的时候 |
[1:07:54] | – I’ll take you. – When? | -我带你去 -什么时候 |
[1:07:56] | – I don’t know. – What if we don’t make it? | -我不知道 -要是我们撑不到那个时候呢 |
[1:08:00] | – We will. – You don’t know that. | -我们可以的 -这你说不准 |
[1:08:10] | I’m getting on the horse. | 我要去骑马了 |
[1:08:18] | Come on. | 来吧 |
[1:08:23] | – Ready? – Yeah. Climb up on this side. | -准备好了吗 -好了 爬上这边 |
[1:08:25] | – Yeah? – Yeah. Got it? | -这样吗 -没错 明白了吗 |
[1:08:34] | This way. | 这边 |
[1:08:51] | It’s nice, isn’t it? | 很棒 不是吗 |
[1:08:56] | Yeah. | 是啊 |
[1:09:01] | – Oh, shit. – What are you doing? | -该死 -你们干嘛呢 |
[1:09:03] | – Get the fuck off my property! – Let’s go. Let’s go. | -他妈的给我滚出去 -我们走 走啊 |
[1:09:16] | Go, go, go, go, go! | 快 快 快 |
[1:10:06] | Oh, fuck. | 妈的 |
[1:10:35] | Oh, fuck. | 我去 |
[1:10:38] | Fuck. | 操 |
[1:10:44] | I think I saw a body shop somewhere back there. | 我刚才好像看到了一家汽修间 |
[1:10:46] | Hell, that was a while ago. | 不行 那都好久之前了 |
[1:10:48] | Well, we need to get the car fixed. | 再怎么说也得把车修好 |
[1:10:51] | All right, get in the car. I’ll push. | 行吧 上车 我来推 |
[1:11:11] | Fuck! | 操 |
[1:11:37] | Your radiator is fucked. | 你们的散热器坏掉了 |
[1:11:39] | Your water pump, too. | 水箱也是 |
[1:11:40] | That don’t sound good. | 听上去可不妙 |
[1:11:41] | I can probably get it back to you tomorrow for about two grand. | 估计明天能把车修好给你们 大概要两千 |
[1:11:44] | – Two grand? – we need it back today. | -两千块 -我们今天就要车 |
[1:11:46] | Y’all in a rush? | 你们赶时间吗 |
[1:11:47] | Yeah, we’re… We’re on our way to visit family. | 对啊 我们 我们要去走亲戚 |
[1:11:50] | Now, why y’all wanna rush to do that? | 走亲戚着什么急 |
[1:11:58] | But I can probably get it back for you tonight. | 不过我今晚可能就可以给你们车 |
[1:12:00] | But it’s gonna cost you a little more. | 但是得加点钱 |
[1:12:01] | – How much more? – Another $500. | -加多少 -五百块 |
[1:12:05] | Come here. | 过来 |
[1:12:08] | That’s all of our money. | 那可是我们所有积蓄 |
[1:12:09] | What’s the alternative? | 我们还有什么选择吗 |
[1:12:12] | I ain’t got all day. We gonna do this or what? | 我没一整天和你们耗 你们到底修不修 |
[1:12:30] | Here. It’s all we have. | 给 这是我们所有的钱了 |
[1:12:33] | We need the car fixed as soon as possible. | 我们需要这车尽快修好 |
[1:12:36] | I’ll work as fast as I can. | 我会尽快修的 |
[1:12:41] | Can I use your bathroom? | 能借一下你们的厕所吗 |
[1:12:43] | Yeah, it’s right in through there. | 好 穿过那儿就是 |
[1:13:41] | – Hello? – Dad? | -你好 -爸 |
[1:13:46] | Are you okay, boy? | 你还好吗 小子 |
[1:13:51] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[1:13:54] | This ain’t like you. | 这可不像你 |
[1:13:58] | I know. | 我知道 |
[1:14:06] | I just wanted to let you know that I’m okay. | 我只是想和你报个平安 |
[1:14:11] | And that I love you. | 跟你说声我爱你 |
[1:14:14] | I love you too, son. | 我也爱你 儿子 |
[1:14:24] | We’re trying to get to… | 我们准备去 |
[1:14:38] | Now, why would you do that? | 你这是要干嘛 |
[1:14:40] | Get out of my house. | 滚出我家 |
[1:14:41] | You’re under arrest for helping a fugitive. | 你因帮助逃犯被捕了 |
[1:14:43] | You do what you gotta do. | 想抓就抓吧 |
[1:14:45] | Oh, we’re going to find him. | 我们会找到他的 |
[1:14:47] | Yeah, but not with my help. | 没我你们就没办法 |
[1:15:07] | – What you about to do now? – Oh, damn it. | -你现在是在做什么 -该死 |
[1:15:10] | Y’all are working on my nerves. | 你俩简直在考验我耐心 |
[1:15:12] | Why don’t you go take a walk or something? | 不如你们去散个步吧 |
[1:15:14] | We’re not leaving you with this car. | 我们不会留你单独和车在一起的 |
[1:15:15] | Don’t nobody wanna steal your car. | 谁会偷你们车啊 |
[1:15:17] | Well, I just wanna make sure. | 我就是想确认如此 |
[1:15:20] | You got bigger problems than me. | 你们俩麻烦可比我大多了 |
[1:15:21] | You know who we are? | 你认识我们 |
[1:15:22] | I’m old, boy, not blind. | 我只是老而已 小子 我不瞎 |
[1:15:24] | Then why didn’t you give us a discount? | 那怎么不给我们打个折呢 |
[1:15:26] | ‘Cause unlike the rest of these simple-ass niggas, | 因为和那些单纯的老黑不一样 |
[1:15:28] | I don’t approve of what y’all did. | 我不认同你们干的事 |
[1:15:29] | We didn’t have a choice. | 我们别无选择 |
[1:15:31] | That don’t matter. | 我不在乎 |
[1:15:32] | You gave them a license to kill us. | 你给了他们杀我们的理由 |
[1:15:34] | – He shot at me. – You gave him an excuse. | -他朝我开的枪 -而你给了他开枪的理由 |
[1:15:36] | – You weren’t there. – No, I wasn’t. | -你又不在现场 -我是不在 |
[1:15:39] | But if I was, I’d have took my ticket and been on my way. | 但换作是我 我会乖乖领了罚单离开 |
[1:15:41] | Can you work more and talk less? | 能赶紧干活别废话了吗 |
[1:15:43] | I could work a lot faster if you left me the fuck alone. | 你别他妈烦我 我能干得更快 |
[1:15:46] | I’m not leaving you with this car. | 我不会留你单独和车在一起 |
[1:15:51] | Damn. This is bullshit. | 真他妈扯淡 |
[1:15:59] | What about if I gave you some insurance? | 要不我在你手里压点东西 |
[1:16:01] | I don’t want no house keys or no driver’s license | 家门钥匙或者驾照都没有用 |
[1:16:03] | ’cause all of that can be replaced. | 我扣了你还能换新的 |
[1:16:09] | Son? | 儿子 |
[1:16:16] | Yes, sir? | 什么事 父亲 |
[1:16:17] | How’d you like to take these nice folks on a walk? | 你能带他们俩去散个步吗 |
[1:16:22] | Yeah. | 没问题 |
[1:16:25] | Yes, sir. | 好的 父亲 |
[1:16:27] | You keep them occupied till I finish this car. | 我修好车前别让他们闲着 |
[1:16:29] | And stay off the street. | 还有 别在街面上晃 |
[1:16:31] | – I’m… – I know who you are. | -我是 -我知道你是谁 |
[1:16:34] | What’s your name? | 你叫什么 |
[1:16:36] | Everybody call me Junior. | 大家都叫我朱尼尔 |
[1:16:39] | Hi. | 你好 |
[1:16:41] | It’s an honor to meet y’all. | 很荣幸认识你们 |
[1:16:50] | I’m going to a protest tomorrow. | 我明天要去参加抗议 |
[1:16:52] | For what? | 抗议什么 |
[1:16:53] | To support you. | 声援你们 |
[1:16:55] | I can’t believe y’all are here, | 真不敢相信你们就在我眼前 |
[1:16:58] | I was just watching y’all, like, on TV. | 我本来只在电视上看到你们 |
[1:17:01] | And then, now you’re walking right next to me. | 你们现在就走在我旁边 |
[1:17:04] | That shit is crazy. | 真是太疯狂了 |
[1:17:09] | I really hope y’all make it. | 我真希望你们能挺过这一劫 |
[1:17:12] | Yeah, me too. | 我也希望 |
[1:17:15] | Just know, even if you don’t, it’ll be okay. | 即使你们失败了 也没事的 |
[1:17:22] | How so? | 怎么说 |
[1:17:26] | ‘Cause then you’ll be immortal. | 因为那样你们会变得不朽 |
[1:17:31] | I like that. | 这样也不错 |
[1:17:32] | I’d rather live. | 我还是想活着 |
[1:17:38] | I wanna be immortal, too. | 我也想不朽 |
[1:17:41] | You’re too young to be worried about all that | 你还太小 不用担心这些 |
[1:17:43] | No, I’m not. | 我不小了 |
[1:17:45] | – I could die today. – Don’t say that. | -我有可能活不过今天 -别这么说 |
[1:17:48] | I just want people to know I was here. | 我只是想让人们知道我的存在 |
[1:17:52] | As long as your family knows you were here, | 只要你的家人知道你在 |
[1:17:55] | that’s all that matters. | 这就足够了 |
[1:18:31] | Yo, Junior? | 朱尼尔 |
[1:18:33] | Could you take our picture | 能帮我们拍个照吗 |
[1:18:36] | Yeah. | 没问题 |
[1:18:38] | I don’t think that’s a good idea. | 这样做不好吧 |
[1:18:40] | Come on. | 拜托 |
[1:18:42] | I want proof we were here. | 我也想证明一下咱们的存在 |
[1:18:57] | Right here. | 就这儿 |
[1:19:32] | 萨瓦纳 (佐治亚州东部港市) | |
[1:19:32] | 梅肯 (佐治亚州中部城市) | |
[1:19:54] | Yo. | 喂 |
[1:19:56] | Yo! | 喂 |
[1:19:59] | Do you mind if we make a detour? | 介意咱们绕个道吗 |
[1:20:00] | I do, actually. | 事实上 我很介意 |
[1:20:06] | You okay? | 你还好吗 |
[1:20:09] | Not really. | 不太好 |
[1:20:33] | We were close when I was younger. | 小的时候我们还很亲密 |
[1:20:36] | But as I got older, I felt like | 但当我渐渐长大时 我却感觉 |
[1:20:39] | I didn’t know her anymore. | 越来越不认识她了 |
[1:20:44] | She didn’t know me either. | 她也变得不再了解我 |
[1:20:52] | We could go months without talking. | 我们可以好几个月不说话 |
[1:20:55] | And when we did, | 而当我们冷战时 |
[1:20:57] | I hated it. | 我也很难受 |
[1:21:01] | I had nothing to say to her. | 我和她没什么好说的 |
[1:21:05] | She wanted a connection so badly. | 她很想重新和我建立亲情 |
[1:21:10] | And I just didn’t care. | 而我却不以为意 |
[1:21:14] | I didn’t need her any more. | 我不再需要她 |
[1:21:50] | My grandmother left the house to both of them. | 祖母把房子留给了他们俩 |
[1:21:53] | My mom wanted to sell it | 妈妈想把房子卖了 |
[1:21:55] | My uncle wanted to live in it. | 而我舅舅想住在里面 |
[1:21:58] | Typical family bullshit. | 很典型的家庭闹剧 |
[1:22:01] | One night, they were up at the house, fighting. | 一天晚上 他们在屋里打起来 |
[1:22:07] | He was really fucked up. | 他真的很恼火 |
[1:22:10] | He pushed her. | 他推了她 |
[1:22:13] | She fell down a flight of stairs. Cracked her skull. | 她从楼梯上滚了下来 摔裂了头骨 |
[1:22:19] | She bled out so quick by the time the ambulance got there, | 她血流不止 救护车赶到时 |
[1:22:23] | she was already dead. | 她已经死了 |
[1:22:29] | I had just passed the bar. | 我那时刚刚通过了律师资格考试 |
[1:22:32] | I was desperate to try my first case, I… | 很想接到人生中第一个案子 |
[1:22:38] | I never thought that that would be it. | 但我从没想过竟会是这个案子 |
[1:22:43] | How can you defend a person that kills your own mother? | 你怎么能为杀母凶手辩护呢 |
[1:22:51] | I knew it was an accident. | 我知道这是个意外 |
[1:22:56] | Does it ever piss you off that he’s alive and she isn’t? | 你生气吗 他还活着而她却死了 |
[1:23:03] | All the time. | 永远 |
[1:24:06] | Stop shooting us! | 不许再朝我们开枪 |
[1:24:29] | Stay back. Stay back. | 后退 后退 |
[1:24:32] | Let them go! Let them go! Let them go! | 放了他们 放了他们 放了他们 |
[1:24:36] | Let them go! Let them go! Let them go! | 放了他们 放了他们 放了他们 |
[1:24:40] | Let them go! Let them go! Let them go! | 放了他们 放了他们 放了他们 |
[1:24:44] | Let them go! Let them go! Let them go! | 放了他们 放了他们 放了他们 |
[1:24:48] | Let them go! Let them go! Let them go! | 放了他们 放了他们 放了他们 |
[1:24:54] | Get back. | 退后 |
[1:25:58] | Stop killing us! Stop killing us! | 停止滥杀无辜 停止滥杀无辜 |
[1:26:47] | Let’s go! | 咱们走 |
[1:26:49] | Come on! | 来啊 |
[1:26:50] | I’m ready! Come fucking shoot me! Come on! | 我准备好了 朝我开枪 来啊 |
[1:26:55] | Come get me! | 朝我开枪啊 |
[1:27:12] | You need to get out of here. | 你赶紧走吧 |
[1:27:13] | If you don’t vacate the premises, I will arrest you, son. | 你再不走 我可要逮捕你了 孩子 |
[1:27:16] | I’m not your son. | 谁是你孩子 |
[1:27:17] | What’s your name, young man? | 你叫什么 年轻人 |
[1:27:18] | I ain’t gotta tell you that. | 不告诉你 |
[1:27:19] | Listen, I’m not trying to hurt you, | 听着 我不想伤害你 |
[1:27:21] | I’m just trying to clear the streets and do my job. | 我只是要清理街上的人群 履行职责 |
[1:27:22] | You’re not supposed to be here. | 你不应该在这里 |
[1:27:23] | Okay, so what you gonna do? You gonna shoot me? | 那好 那你打算怎么做 你要朝我开枪吗 |
[1:27:25] | You gonna shoot me if I don’t leave? | 我不走你就要开枪吗 |
[1:27:27] | No. But I will arrest you. | 不会 但我会逮捕你 |
[1:27:30] | Listen, man. I’m begging you. Just go home. | 听话 求你了 回家吧 |
[1:27:32] | All right? | 好不好 |
[1:27:36] | What you… | 你搞啥 |
[1:29:25] | And a young man was killed. | 一个年轻人被杀了 |
[1:29:27] | His father came out and said he fixed your car. | 他爸爸站出来 他说给你们修过车 |
[1:29:29] | What do you mean he was killed? | 你说他被杀了 是什么意思 |
[1:29:31] | He shot a police officer in the face. | 他朝一名警官脸上开了一枪 |
[1:29:34] | We were just with him. | 我们之前还和他在一起 |
[1:29:38] | You knew the boy? | 你们认识那男孩吗 |
[1:29:40] | We spent some time with him. | 我们和他待过一段时间 |
[1:29:42] | Did you order him to do it? | 是你让他这样做的吗 |
[1:29:43] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:29:44] | We would never do that. | 我们怎么会那样做 |
[1:29:46] | These kids, they think it’s okay to kill cops ’cause of you. | 你们的事让这些孩子觉得杀警察无所谓 |
[1:29:49] | Who made it okay for cops to kill us? | 又是谁让警察可以随便杀害我们呢 |
[1:29:50] | We didn’t want this. | 我们并不想这样 |
[1:29:52] | There’s a war going on out there | 外面就要打起来了 |
[1:29:53] | and you welcome this into our home? | 你还把这些人带进家里来 |
[1:29:55] | They didn’t start it. | 又不是他们闹起来的 |
[1:29:57] | I want them gone by the morning. | 我要他们明早前离开 |
[1:30:00] | We can leave right now. | 我们现在就可以走 |
[1:30:01] | Hey. Hey. | 等等 别走 |
[1:30:04] | – Don’t let your pride get you killed. – I ain’t staying here. | -别为了赌气而不顾小命 -老子不待这儿了 |
[1:30:07] | Look, I got hiding spots all over this place. | 听着 我这里到处都有藏身之处 |
[1:30:10] | Even if the cops come, they won’t find you. | 警察来了也找不到你 |
[1:30:14] | This is a safe place. Right? | 这里很安全 对吗 |
[1:30:22] | Y’all hungry? | 你们饿了吗 |
[1:30:24] | Come on. | 别赌气了 |
[1:30:32] | There’s a bounty out on your heads. | 警方在悬赏你们的人头 |
[1:30:34] | How much we worth? | 我们值多少钱 |
[1:30:37] | Two-fifty. | 25万美元 |
[1:30:38] | – Total? – Each. | -总共吗 -每人 |
[1:30:40] | That ain’t much. | 钱也不多嘛 |
[1:30:41] | It’s enough to pay our mortgage off. | 足够我们还贷款了 |
[1:30:43] | You gonna turn us in? | 你要告发我们吗 |
[1:30:44] | No. | 不会 |
[1:30:48] | Earl told me you need a plane. | 厄尔告诉我你们需要一架飞机 |
[1:30:50] | Yeah. | 是的 |
[1:30:51] | I know a guy in Florida. | 我认识佛罗里达州的一个人 |
[1:30:53] | I already gave him a call. | 我已经给他打电话了 |
[1:30:55] | This is his address and directions to his house. | 这是他的地址和去他家的路线 |
[1:31:00] | If you lose that, you’re fucked. | 收好 丢了你们就玩完了 |
[1:31:02] | Let’s eat before it gets cold. | 快吃吧 饭都要凉了 |
[1:31:06] | I’ll lead us in prayer. | 我带着大家祈祷 |
[1:31:07] | May I? | 可以我来吗 |
[1:31:09] | Of course. | 当然 |
[1:31:20] | I’d like to start by thanking God for the breath in my lungs. | 首先我想感谢上帝 让我还有命活 |
[1:31:26] | I’m grateful that we have a place to sleep tonight. | 我很感激我们今晚有地方睡觉 |
[1:31:30] | Food to put in our bellies. | 有饭菜填饱肚子 |
[1:31:35] | Thank you for bringing us this far. | 谢谢你带我们走了这么远 |
[1:31:39] | Thank you for this journey. | 谢谢你给我们的这段旅程 |
[1:31:44] | No matter how it ends. | 无论结局会如何 |
[1:31:47] | Amen. | 阿门 |
[1:31:49] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:32:19] | Get upstairs now! | 现在马上上楼 |
[1:32:22] | – What’s going on? – Just go. | -出什么事了 -赶紧走就是了 |
[1:32:23] | Get under the bed in our room. | 躲到我们卧室床下去 |
[1:32:27] | Take the back stairs! | 走后面的楼梯 |
[1:32:42] | Police! | 警察 |
[1:32:43] | Police! | 警察 |
[1:32:44] | Hands on the table! Tell us where they are! | 手放桌子上 快说他们在哪儿 |
[1:32:48] | Living room clear. | 起居室没有 |
[1:32:52] | May I help you? | 有什么事吗 |
[1:32:53] | – Hands on the table! – Tell us where they are! | -把手放桌上 -老实交代他们在哪儿 |
[1:32:55] | Upstairs! | 上楼 |
[1:32:56] | Who’s they? | 他们是谁 |
[1:33:07] | Right side. Quick. | 右手边 快 |
[1:33:13] | Closet, clear! | 衣柜也没有 |
[1:33:27] | Clear! | 没有 |
[1:33:46] | You tell us where they went, we’ll let you go | 说出他们的去处 我们就放你们走 |
[1:33:48] | and you can enjoy the rest of your evening. | 你们就可以回去享受今晚剩下的时光了 |
[1:33:51] | Now, how can I tell you where they went | 他们从来没来过 |
[1:33:52] | if they were never here? | 你让我交代什么 |
[1:33:55] | Then where’d the fancy car come from? | 那么这辆豪车是哪儿来的 |
[1:33:59] | People park their cars around here all the time. | 人们总在这周围随便停车 |
[1:34:10] | You look a lot smarter than your husband. | 你看着比你丈夫聪明多了 |
[1:34:14] | You wanna tell me where they went? | 你想说说他们的去处吗 |
[1:34:22] | Sergeant? | 长官 |
[1:34:42] | We have to leave here at some point. | 我们总得离开这儿 |
[1:34:44] | I’m not trying to walk into an ambush. | 我才不要一头扎进伏击圈 |
[1:34:46] | I heard cars leave hours ago. | 我听到警车几个小时前就走了 |
[1:34:48] | I’m sure they left some folks behind to keep an eye on the house. | 我肯定他们留了人监视这里 |
[1:34:51] | You can stay here and die of starvation if you want to, | 如果你想 你就在这等着饿死吧 |
[1:34:53] | but I’m getting the fuck out of here. | 我可要走了 |
[1:35:45] | They gotta be out front. | 他们一定堵在前门 |
[1:35:55] | We gotta jump. | 咱们得跳下去 |
[1:35:59] | Man, that’s too high. | 这也太高了 |
[1:36:03] | All you gotta do is bend | 你只需要 |
[1:36:04] | your knees when you hit the ground, okay? | 在落地时屈膝 明白吗 |
[1:36:07] | Bend and roll. | 屈膝 然后翻滚 |
[1:36:08] | This ain’t no damn fire drill. | 又不是什么消防演习 |
[1:36:14] | Hold on. | 等下 |
[1:36:16] | Okay. Okay. | 慢一点 慢一点 |
[1:36:23] | Okay. | 好 |
[1:36:27] | Fuck! | 操 |
[1:36:43] | All right? | 还好吗 |
[1:36:47] | We need to move. We need to move. | 咱们得赶紧走 得赶紧走 |
[1:36:49] | I’m gonna need you to get up. | 我要你赶快起来 |
[1:36:51] | I’m gonna need you to get up, all right? | 我要你赶快起来 好吗 |
[1:36:53] | Lean on me. Lean on me. Lean on me. | 靠着我 靠着我 靠着我 |
[1:37:07] | Stay here. I’m gonna check out front, okay? | 待在这儿 我先去前面看看 好吗 |
[1:37:28] | Over here. Over here. | 这边 这边 |
[1:37:31] | Sit down. Sit down. Sit down. Sit down. | 坐下 坐下 坐下 坐下 |
[1:37:39] | Okay, I know I can do this, but you gotta promise not to scream. | 我能帮你正骨 但你保证别乱叫 |
[1:37:42] | Can you do that? | 能做到吗 |
[1:37:43] | I believe in you. | 我相信你 |
[1:37:46] | I think there are cops out front and if they hear you, it’s over. | 前面肯定有警察 你一叫 咱们就完了 |
[1:37:49] | We’re done. | 咱们就死定了 |
[1:37:52] | I know how strong you are. | 我知道你有多坚强 |
[1:37:55] | You can do this. | 你能做到的 |
[1:37:57] | Wait. Give me your jacket. | 等等 把你的外套给我 |
[1:38:01] | Here. Take that. | 给 咬住它 |
[1:38:07] | All right. | 好了 |
[1:38:11] | One. | 一 |
[1:38:18] | Two. | 二 |
[1:38:30] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[1:38:37] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[1:38:39] | Hear what? | 听到什么 |
[1:38:40] | It sounds like somebody’s crying. | 听起来好像有人在哭 |
[1:38:45] | No, that’s just nature. | 只是大自然的声音 |
[1:38:48] | You city boys ain’t used to that shit. | 城里长大的孩子就是少见多怪 |
[1:38:50] | Don’t refer to me as a boy. I ain’t no boy. | 别叫我孩子 我不是小孩 |
[1:38:52] | You know what I meant. | 你懂我意思 |
[1:38:54] | I know the difference between a person and an animal, too. | 我也知道动物和人声音的区别 |
[1:38:57] | Then go walk around. | 那就去巡逻看看 |
[1:38:59] | You watch how you talk to me, man. | 你跟我说话注意点 伙计 |
[1:39:01] | Ooh. Touchy, touchy. | 你生气了呀 |
[1:39:16] | I need to find a screwdriver. | 我要找把螺丝刀 |
[1:39:18] | You know how to boost a car? | 你知道怎么把这车打着火吗 |
[1:39:19] | I used to. My older brother taught me one summer. | 我以前知道 有一年夏天我哥哥教我的 |
[1:39:24] | Toolbox. | 工具箱 |
[1:39:29] | The only car we ever stole was my dad’s. | 我们偷的唯一一辆是我爸的车 |
[1:39:31] | He should have known better than to leave that Acura around us. | 他就不应该把那辆讴歌留在我们身边 |
[1:40:21] | Damn it! | 他妈的 |
[1:40:56] | Now how we supposed to get out of here? | 那么我们现在怎么离开这里 |
[1:41:49] | What was it? | 刚刚是什么东西 |
[1:41:52] | A couple of deer caught in some branches. I set them free. | 几只鹿卡在灌木丛里 我把它们放走了 |
[1:41:56] | Told you. | 我早跟你说了 |
[1:42:29] | What you doing? | 你在干什么 |
[1:42:36] | Are you crazy? Get back in the car! | 你疯了吗 快回车里来 |
[1:42:47] | Fuck. | 妈的 |
[1:43:06] | Are you trying to die? | 你是想死吗 |
[1:43:08] | No. I just always wanted to do that. | 不 我就是总想这么试试 |
[1:43:11] | Well, don’t do it when I’m driving. | 别在我开车的时候试 |
[1:43:14] | – You should try it. – No, I’m good. | -你也该试试 -不 不用了 |
[1:43:16] | Pull over. | 靠边停 |
[1:43:18] | Come on, pull over. | 快 靠边停车 |
[1:43:20] | Pull over! | 快停车 |
[1:43:22] | If I do it, will you please | 如果我照做了 |
[1:43:23] | let me drive the rest of the way in peace? | 你能让我好好开完剩下的这段路吗 |
[1:43:25] | Swear to God. | 向上帝发誓 |
[1:43:26] | Swear on something you believe in. | 对你自己相信的东西发誓好吗 |
[1:43:29] | Okay, fine. | 好吧 |
[1:43:31] | I’ll swear on you. | 我向你发誓 |
[1:43:59] | Fuck, man. | 妈的真带劲 |
[1:44:12] | – Shit! – Oh, shit! | -操 -他妈的 |
[1:44:14] | Fuck it. I’m coming back in. | 妈的 我要回来了 |
[1:44:15] | No, no, no. You got it. You got it. You’re good. | 不不不 你做到了 你很棒 |
[1:44:18] | I’ll just drive slow. | 我稍微开慢点 |
[1:46:02] | Are you sure this is the place? | 你确定是这里吗 |
[1:46:15] | Will you please get back in the car before you get shot? | 在你被人打中之前能先回车里吗 |
[1:46:19] | Nobody here. | 这里一个人都没有 |
[1:46:31] | I was hoping we’d pull up to some house and get some sleep. | 我本来还想找个屋子睡个觉 |
[1:46:34] | Well, there isn’t one. | 这里一个屋子也没有 |
[1:46:35] | I can see that. | 我看得出来 |
[1:46:39] | They’re gonna find us. | 他们会找到我们的 |
[1:46:40] | No, they’re not. | 不 他们不会 |
[1:46:46] | How about you get in the back and get some sleep? | 你到后座上睡会吧 |
[1:46:50] | I’ll sit here, huh? | 我一个人坐这 |
[1:46:52] | Make sure nobody kills us. | 来确保没有人会杀了我们 |
[1:47:09] | Take that. | 盖上这个 |
[1:47:12] | Thanks. | 谢谢 |
[1:47:39] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[1:47:43] | You want me to turn on the radio? | 你想让我打开收音机么 |
[1:47:44] | No. | 不 |
[1:47:47] | I want you to tell me a story. | 我想让你给我讲个故事 |
[1:47:50] | What kind of story? | 什么样的故事 |
[1:47:52] | Any story. I don’t care. | 随便什么 我都行 |
[1:48:06] | When I was little, I asked my mom where babies come from. | 我小的时候 问妈妈小孩是从哪里来的 |
[1:48:10] | She said I was too young to know. | 她说我太小了不能告诉我 |
[1:48:12] | Then I asked my dad. | 我就去问我爸 |
[1:48:15] | He said, | 他说 |
[1:48:17] | babies are a product | 婴儿是一种 |
[1:48:18] | of two people that needed something from each other. | 两个人互相需要的产物 |
[1:48:22] | So, I said, needed what? | 所以我又问 需要什么 |
[1:48:24] | He said, maybe they needed to feel seen. | 他说 他们可能需要感到被关注 |
[1:48:28] | Maybe they needed to feel loved. | 也可能需要感到被爱 |
[1:48:32] | Maybe they needed to feel human. | 也许需要感觉自己还是个人 |
[1:48:39] | And then what? | 然后呢 |
[1:48:40] | Then I asked my grandmother. | 然后我又问我祖母 |
[1:48:43] | She said, babies come from God. | 她说 婴儿是上帝赐予我们的 |
[1:48:47] | They’re His way of making sure no one ever really dies. | 这样上帝才能确保没有人会真正死去 |
[1:48:53] | I remember her saying, | 我记得她说的 |
[1:48:55] | Through our children, we are reborn. | 孩子让我们重获新生 |
[1:49:06] | Then I went to my older brother. | 我又去找我哥哥 |
[1:49:08] | And I asked him. | 我问他这个问题 |
[1:49:10] | And he said, | 然后他回答 |
[1:49:13] | Nobody knows. You’re just born. | 谁都不知道 你就是这么出生的 |
[1:49:15] | That’s it. Now leave me alone. | 行了 现在离我远点 |
[1:49:21] | I wasn’t satisfied with that answer either, but… | 我对这些回答都不满意 但是 |
[1:49:25] | I ran out of family members to ask, | 我已经问完了我家里的所有人 |
[1:49:27] | so he got the last word. | 所以他是最后一个发表观点的 |
[1:49:33] | So, who was right? | 所以 谁才是对的 |
[1:49:37] | None of them. | 他们都不对 |
[1:49:43] | Babies come from fucking. | 婴儿是由性交产生 |
[1:49:47] | Plain and simple. | 就这么简单 |
[1:50:21] | Why y’all acting all scared and shit? | 你们怎么看上去这么害怕 |
[1:50:23] | ‘Cause you’re pointing a gun in my face. | 因为你在拿枪指着我的脸 |
[1:50:26] | Man, I’m just fucking with you, player. | 我在逗你玩呢 兄弟 |
[1:50:29] | Come on. | 来吧 |
[1:50:31] | You know the Shepherds? | 你认识谢帕德吗 |
[1:50:33] | Hell, yeah. | 当然认识 |
[1:50:34] | Hey, come on, man. Let’s go. | 来吧兄弟 跟我走 |
[1:50:36] | How we know you ain’t lying? | 我们怎么知道你没在说瞎话 |
[1:50:38] | I mean, you don’t. | 你没法知道 |
[1:50:39] | Then why should we go with you? | 那我们为什么要跟你走 |
[1:50:40] | What other choice do you have? | 你们还有别的选择吗 |
[1:50:52] | Well, how do you know the Shepherds? | 你怎么认识谢帕德的 |
[1:50:54] | – From way back. – How long? | -很久以前就认识了 -多久以前 |
[1:50:56] | Damn, man, why you giving me the third degree? | 妈的 兄弟 你用得着查我家户口吗 |
[1:50:58] | I’m trying to help you out. | 我只不过是想帮你 |
[1:50:59] | They said you had a plane. | 他们说你有一架飞机 |
[1:51:01] | Oh, they lied about that one. | 他们骗你的 |
[1:51:02] | If you ain’t got a plane, we’re not going with you. | 如果你没有飞机 我们就不跟你走 |
[1:51:04] | Look, man, I ain’t got that kind of money. | 听着兄弟 我没那么多钱 |
[1:51:07] | But I got a friend that do. | 但是我朋友他有飞机 |
[1:51:08] | He a baller. He can get you whatever you want. | 他是个有钱人 你想要什么他都能给你 |
[1:51:11] | When we get to my trailer, I’ll give him a call for you. | 等到了我的拖车 我就帮你们给他打电话 |
[1:51:13] | Why can’t you call him right now? | 你为什么不现在就给他打电话 |
[1:51:15] | ‘Cause I ain’t got my phone on me. Damn! | 因为我现在没拿手机啊 |
[1:51:19] | Look, y’all can either roll with me | 听着 你们现在要不乖乖跟着我 |
[1:51:21] | or stand here like some dummies | 要不就像傻子一样站在那 |
[1:51:23] | and wait for the police to come get you. | 等着警察来抓你们 |
[1:51:58] | Yeah, all right. For sure. | 好的 当然 |
[1:52:03] | All right, I got you. | 好 我知道了 |
[1:52:05] | Yeah, for sure, I’ll see you then. | 当然 到时候见 |
[1:52:09] | He gonna have the plane ready to go first thing tomorrow morning. | 他明天一大早就会把飞机准备好 |
[1:52:11] | We can’t wait till tomorrow. We gotta go now. | 明天来不及了 我们现在就得走 |
[1:52:14] | Damn, y’all some bossy motherfuckers. | 你俩倒挺会使唤人的 |
[1:52:16] | Call him back. | 打给他 |
[1:52:18] | Hey, man, back up. | 好了兄弟 后退 |
[1:52:27] | Hey, sorry, bro. They tripping. | 抱歉 哥们 他们可吓坏了 |
[1:52:30] | Yeah, they said they gotta go today, nigga. | 是啊 他们说今天必须得走 老哥 |
[1:52:37] | That’s what I told them. | 我就这么跟他们说的 |
[1:52:40] | All right. | 好吧 |
[1:52:44] | Bet. | 说定了 |
[1:52:45] | – He said meet him in an hour. – All right, cool. | -他说一个小时后见他 -好的 棒 |
[1:52:52] | Hell, what the fuck is y’all doing? | 你俩还在干什么呢 |
[1:52:55] | It’s an hour away. We gotta go. | 得有一个小时车程呢 我们得走了 |
[1:53:15] | Y’all wanna hit this shit? | 来一根烟吗 |
[1:53:18] | I don’t smoke. | 我不抽烟 |
[1:53:20] | Word. What about you, sis? | 好吧 那你呢老妹 |
[1:53:23] | I’m good. | 我不需要 |
[1:53:24] | Shit. | 妈的 |
[1:53:27] | If I was y’all, I’d be smoking like a motherfucker right now. | 如果是我 现在就会可劲抽烟 |
[1:53:32] | That’s why I be smoking all the time. | 所以我一直抽烟 |
[1:53:35] | Paranoid as fuck. | 我妄想症太厉害了 |
[1:53:38] | I always think somebody’s trying to kill me. | 我总觉得有人要杀我 |
[1:53:41] | Like who? | 比如谁 |
[1:53:42] | Shit. Police,nigger,everybody. | 他妈的 比如警察 黑人兄弟 所有人 |
[1:53:47] | That’s no way to live. | 这日子可不好过 |
[1:53:51] | What you gonna do? | 又能怎么办呢 |
[1:53:58] | Hell, I’m glad I met y’all, though. | 我很高兴认识你们 |
[1:54:00] | So are we, man. | 我们也是 兄弟 |
[1:54:02] | Yeah, Y’all… Y’all really gave niggas something to believe in. | 你们真的给我们这些黑人带来了信念 |
[1:54:07] | We needed that for real. | 我们真的很需要 |
[1:54:17] | Yo, let me hit that. | 给我抽口 |
[1:54:22] | I knew you wanted to hit that shit. | 我就知道你想来一口 |
[1:54:42] | Yeah. Live your life, sis. | 享受生活 老妹 |
[1:55:50] | There the nigga go right there. | 那哥们就在这 |
[1:56:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:56:48] | Get down! You’re under arrest! | 趴下 你们被捕了 |
[1:56:53] | Get on the ground, now! | 趴在地上 立刻 |
[1:56:58] | I am not gonna say it again! | 我不会说第二遍 |
[1:57:02] | Get on the ground! | 趴在地上 |
[1:57:05] | I’ll never let go of your hand. | 我永远不会放开你的手 |
[1:57:15] | Get on the ground! | 趴在地上 |
[1:57:20] | If I had a chance, | 如果我有机会 |
[1:57:24] | I would have kissed all your scars. | 我会吻遍你所有的伤疤 |
[1:57:30] | I know you would have. | 我知道你会的 |
[1:57:34] | You’re under arrest! | 你们被捕了 |
[1:57:37] | Get on the ground! | 趴在地上 |
[1:57:40] | I’m not gonna say it again! | 我不会说第二遍 |
[1:57:43] | Get on the ground now! | 立刻趴在地上 |
[1:57:47] | You’re under arrest! | 你们被捕了 |
[1:57:53] | Can I be your legacy? | 我能成为你的遗志吗 |
[1:57:56] | You already are. | 你已经是了 |
[1:57:59] | Hold your fire! | 不要开枪 |
[1:58:01] | Stand down! | 退后 |
[1:59:02] | Step away from the girl! | 远离那个女孩 |
[1:59:04] | Stand down right now! Stand down! | 停下 马上停下 |
[1:59:08] | Show me your hands! | 把手举起来 |
[1:59:18] | Stop! Don’t do it! | 停下来 不要那么做 |
[1:59:35] | Put the girl down! | 把那个女孩放下 |
[1:59:41] | Stop right there! | 别再往前了 |
[1:59:49] | You hear me? | 你听到没 |
[1:59:52] | Do not take another step! | 不要再往前走一步了 |
[2:00:02] | Take another step and we will shoot! | 再往前我们要开枪了 |
[2:01:05] | Angela Johnson and Ernest Hines | 安吉拉·约翰逊和欧内斯特·海因斯 |
[2:01:06] | were shot and killed today by Monroe County Police. | 今天被门罗县警方击毙 |
[2:01:10] | The two suspects have become quite infamous | 这两名臭名昭著的嫌犯涉嫌 |
[2:01:12] | for their ability to escape authorities across state lines | 杀害俄亥俄州克利夫兰的里德警官后 |
[2:01:15] | after killing Officer Reed in Cleveland, Ohio. | 跨州逃亡 |
[2:01:18] | Monroe County Police Department released a statement | 门罗县警察局发布了一则声明 |
[2:01:21] | saying they had hoped to arrest the suspects | 声称他们希望抓捕嫌犯 |
[2:01:23] | so that they could have their day in court, | 以让他们受到法律的制裁 |
[2:01:25] | but they had no choice but to open fire, | 但是因为嫌犯有武器且十分危险 |
[2:01:27] | because the suspects were armed and considered dangerous. | 所以他们别无选择只能开枪 |
[2:01:31] | If was a tragic ending to a six-day nationwide manhunt | 为期六天的全国搜捕以悲惨结局收尾 |
[2:01:35] | The pursuit that began in Ohio, | 这场搜捕从俄亥俄州开始 |
[2:01:37] | ended on a Florida tarmac | 结束于佛罗里达的停机坪上 |
[2:01:39] | yards away from a jet plane | 距离嫌犯计划出逃的飞机 |
[2:01:40] | that was intended to be their form of escape. | 只有几米远 |
[2:01:43] | Despite the two being wanted for murder, | 尽管两人因谋杀而被通缉 |
[2:01:46] | hundreds of thousands of people across the nation | 全国成千上万的人聚集在街头 |
[2:01:48] | pledged their support gathering in the streets, | 支持他们并抗议被射杀的警官 |
[2:01:51] | protesting against the fallen officer, who shot and killed | 这名警官曾在两年前一件与此无关的事件中 |
[2:01:54] | an unarmed black man just two years ago in an unrelated incident | 击毙一个手无寸铁的黑人男子 |
[2:01:59] | Johnson and Hines became a social media phenomenon… | 约翰逊和海因斯成为了社交媒体的热点话题 |
[2:02:06] | Dashcam footage linked | 行车记录仪的录像显示 |
[2:02:07] | them to the shooting death of an officer… | 他们与一名警官的被枪杀事件有关 |
[2:06:46] | What if God wanted me to die | 如果上帝想让我死 |
[2:06:47] | and I messed up His plan? | 而我搞砸了他的计划怎么办 |
[2:06:48] | I don’t think that’s what He wanted. | 我认为上帝并不想让你死 |
[2:06:50] | How do you know? | 你怎么知道 |
[2:06:52] | I just think you were meant to be here. | 我只是觉得你是命定在此 |