Skip to content

英美剧电影台词站

Pulp Fiction(低俗小说)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pulp Fiction(低俗小说)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:低俗小说
英文名称:Pulp Fiction
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] 纸浆:名词 1.柔软、潮湿、没有形状的物质 2.内容庸俗、印刷粗糙、纸张简陋的杂志
[00:27] Forget it It’s too risky I’m through doing that shit 算了 太冒险了 我不干这鸟事了
[00:31] You always say that, the same thing every time 你每次都这样说
[00:34] I’m through, never again, too dangerous 我不干了…再也不干了…太危险了…
[00:37] I know that’s what I always say I’m always right, too 我知道我老这么说 可我也一直都是对的
[00:39] But you forget about it in a day or two 但是你过两天就会忘了
[00:41] Well, the days of me forgetting are over and the days of me remembering have just begun “忘记”的日子结束了 “记住”的日子刚刚开始!
[00:45] You know when you go on like this what you sound like? 知道么 你每次这样说的时候听起来像什么?
[00:47] Sound like a sensible fucking man,that’s what I sound like. 像他妈个明智的人
[00:49] You sound like a duck Quack, quack, quack 你像只鸭子 嘎嘎嘎……
[00:51] Take heart, cause you’re never gonna have to hear it again since I’m never gonna do it again 相信我 你不会再听到了 以后我再也不冒险了
[00:54] you’re never gonna have to hear me quack about how I’m never gonna do it again 所以你再也不会听到我叫唤为什么不想冒险了
[00:57] After tonight 得过了今晚
[00:59] Correct I got all tonight to quack 那我还有一整晚可叫呢
[01:02] Can I get anyone more coffee? 再来点咖啡吗?
[01:06] Oh, yes Thank you 谢谢你!
[01:07] You’re welcome 不客气
[01:10] I mean, the way it is now you’re taking the same risk as when you rob a bank 我说 现在这样冒险无异于抢银行
[01:16] You take more of a risk Banks are easier 甚至风险更大 抢银行还容易些
[01:18] Federal banks ain’t supposed to stop you in any way during a robbery 遇到抢劫 联邦银行根本就不作为
[01:21] They’re insured Why should they give a fuck? 他们有保险的 何必来找死?
[01:23] You don’t even need a gun in a federal bank 你甚至连枪都不用带
[01:26] I heard about this one bloke He walks into a bank with a portable phone He gives the phone to the teller 听说有个家伙走进银行把大哥大交给出纳员
[01:30] bloke on the other end of the phone says 电话那头的人说…
[01:31] We got this guy’s little girl 我们抓住了这个家伙女儿
[01:33] If you don’t give him all your money we’re gonna kill her 如果不把所有钱给他 我们就把她杀掉!
[01:35] Did it work? 管用吗?
[01:36] Fucking way, it works That’s what I’m talking about! Knucklehead walks into a bank with a telephone 当然管用啦!一个傻瓜拎着支大哥大走进银行…
[01:41] not a pistol, not a shotgun a fucking phone Cleans the place out 没用手枪 也没用猎枪 一部傻逼电话就把银行洗劫了
[01:45] They don’t even lift a fucking finger 一根指头都他妈不必动!
[01:47] Did they hurt the little girl? 那小女孩呢?
[01:49] I don’t know Probably never was a girl in the first place 谁知道? 也许根本就没有什么小女孩
[01:52] The point of the story isn’t the girl The point of the story is 这故事的重点不是那个小女孩 重点是…
[01:54] they robbed a bank with a telephone 他们抢银行居然用的是一部大哥大!
[01:56] You want to rob banks? 你想抢银行?
[01:58] I’m not saying I want to rob banks If we did, it would be easier than what we been doing 我没想抢银行 我只是说抢银行比我们之前的活容易多了
[02:01] No more liquor stores? 不再抢酒行了?
[02:03] What we been talking about? Yeah, no more liquor stores 刚刚我说的是废话吗?当然不再抢酒行了!
[02:06] Besides, it ain’t the giggle it used to be There’s too many foreigners own liquor stores 酒行可不像以前好搞了 大部分开酒行的都是外国佬
[02:08] Vietnamese, Koreans, they don’t even speak fucking English 越南人、韩国人 他们连英文都他妈不会说!
[02:11] You tell ’em, Empty out the register they don’t know what the fuck you’re talking about 你叫他们“倒空收银机”?他们听得懂个屁啊!
[02:14] They make it too personal We keep on, one of these gook fucker’s gonna make us kill him 和他们根本没法沟通 到时候就只有干掉他们!
[02:18] I’m not gonna kill anybody 我不想杀人
[02:19] I don’t want to kill anybody, either 我也不想
[02:21] But they’ll probably put us in a situation where it’s us or them 但是他们会把我们逼到那种你死我亡的境地
[02:24] And if it’s not the gooks, it’s these old fucking Jews who’ve owned the store for fifteen fucking generations 如果不是亚洲猪 就是他妈的老不死的犹太佬!
[02:28] who’ve owned the store for fifteen fucking generations 他们经营这些店都他妈十五代了!
[02:30] You got Grandpa Irving sitting behind the counter 想象下 一个臭老头坐在柜台里
[02:32] with a fucking Magnum in his hand 手里他妈的拿把马格南 (一种大威力手枪)…
[02:34] Try walking into one of those places with nothing but a phone 你什么都不带拿支大哥大走进去试试……
[02:36] See how far that gets you Fuck it We’re out of it 看看会是什么结果?我们可不能这么干!
[02:38] Yeah, well, what then? Day jobs? 那还能干什么?乖乖地找工作么?
[02:41] Not in this life What, then? 死也不要 那怎么办?
[02:44] Garcon! Coffee! 小弟!咖啡!
[02:46] This place 这里
[02:50] Garcon means boy 我是小妹!
[02:57] This place? A coffee shop? 这里?一间咖啡店?
[03:00] What’s wrong with that? 有问题吗?
[03:03] Nobody ever robs restaurants Why not? 没人抢过餐厅 有何不可?
[03:06] Bars, liquor stores, gas stations 酒吧、酒行和加油站
[03:10] you get your head blown off sticking up one of them 抢其中任何一个都会脑袋搬家
[03:13] Restaurants, on the other hand, 可是你想想 抢餐馆呢?
[03:15] you catch with their pants down 肯定打他们个措手不及!
[03:18] They’re not expecting to get robbed Not as expecting, anyway 因为他们绝对想不到会有人来抢劫
[03:20] I bet you could cut down on the hero factor in a place like this 我敢打赌这种地方也没人会逞英雄…
[03:24] Correct! 没错!
[03:25] Same as banks, these places are insured 这种地方和银行一样是有保险的
[03:29] Manager he don’t give a fuck 经理 他何必自找麻烦
[03:31] He’s just trying to get you out the door before you start plugging the diners 他只想在你影响到他晚上的生意之前赶快把你弄走
[03:34] Waitresses? Fucking forget it 服务员?少他妈扯了!
[03:36] No way they’re taking a bullet for the register 她们才不会为了老板吃子弹
[03:38] Busboys, some wetback getting paid $1 50 an hour 还有小工 累死累活地工作50小时才挣1美元
[03:41] really give a fuck you’re stealing from the owner? 会他妈介意你拿他老板的钱?
[03:45] Customers sitting with food in their mouths,They don’t know what’s going on, 那些嘴里含着食物的客人根本就反应不过来
[03:48] One minute they’re having a Denver omelette next minute, someone’s sticking a gun in their face 前一分钟还在吃丹佛煎蛋 后一分钟就被人用枪指着脸
[03:52] See, I got the idea 所以…我有个主意…
[03:54] last liquor store we stuck up Remember? 上次抢酒行的情况还记得吗?
[03:57] All the customers kept coming in? 顾客一直上门
[03:58] Yeah 记得
[04:00] You got the idea taking their wallets 你想到要抢他们的钱包
[04:02] Now, that was a good idea Thank you 那主意很棒! 谢谢!
[04:05] Made more from the wallets than we did from the register Yes, we did 钱包里的钱比收银机的还多! 没错!
[04:08] A lot of people come into restaurants 餐厅里有很多很多顾客……
[04:09] A lot of wallets 很多很多钱包……
[04:12] Pretty smart, huh? 聪明吧?
[04:14] Pretty smart 太聪明了!
[04:17] I’m ready Let’s do it Right now, right here Come on 我准备好了 行动吧 就现在 来吧!
[04:21] All right Same as last time, remember? You’re crowd control I handle employees 好吧! 老规矩 你控制顾客 我搞定雇员
[04:32] I love you, Pumpkin 我爱你南瓜仔!
[04:35] I love you, Honey Bunny 我爱你小兔兔!
[04:37] Everybody, be cool! This is a robbery! 都别动 抢劫了!
[04:39] Any of you fucking pricks move and I’ll execute every motherfucking last one of you! 谁他妈敢乱动一下 我就把你们这些杂种统统杀光!
[07:04] OK, so tell me again about the hash bars 那么 再跟我讲讲那些地下酒吧
[07:06] OK What you want to know? 想听点什么?
[07:08] Hash is legal there, right? 在那儿吸大麻是合法的对吗?
[07:09] Yeah, it’s legal, but it ain’t 100% legal You just can’t walk into a restaurant 没错 不过不是100%合法 你不能走进一家餐馆
[07:13] roll a joint, and start puffing away 然后卷支大麻烟就开始吸
[07:15] I mean, they want you to smoke in your home or certain designated places 我的意思是 他们希望你在家里或者指定场所吸
[07:19] And those are hash bars? 就是那些地下酒吧吗?
[07:20] Yeah, it breaks down like this It’s legal to buy it, it’s legal to own it 这么说吧 买大麻烟是合法的 持有大麻是合法的
[07:24] and if you’re the proprietor of a hash bar it’s legal to sell it 如果你是地下酒吧的老板 出售大麻也是合法的
[07:27] It’s legal to carry it, but but that doesn’t matter cause, get a load of this, all right? 携带大麻也行 但这并不重要 因为 听好了…
[07:32] If you get stopped by a cop in Amsterdam it’s illegal for them to search you 要是被阿姆斯特丹的条子拦下来 他们搜你身是违法的
[07:36] I mean, that’s a right the cops in Amsterdam don’t have 在阿姆斯特丹警察没有搜身的权力
[07:39] Oh, man, I’m going That’s all there is to it I’m fucking going 靠 伙计 我要去 这就是我想要的 我他妈也要去!
[07:42] I know, baby You’d dig it the most 我就知道你会喜欢这个!
[07:46] But you know what the funniest thing about Europe is? 你知道欧洲什么最有意思吗?
[07:48] What? It’s the little differences 什么? 就是那一点点的小差异
[07:50] I mean, they got the same shit over there that they got here 就是和我们这里一模一样的东西
[07:52] but it’s just a little different 到了他们那里就会有一点点小差异
[07:55] Example? 举个例?
[07:56] You can go to a movie theater in Amsterdam and buy a beer, 你可以在阿姆斯特丹的电影院买到啤酒
[07:59] And I don’t mean just like in no paper cup I’m talking about a glass of beer 我说的不是纸杯的那种 他们是用玻璃杯装的
[08:03] And in Paris, you can buy a beer at McDonald’s 你在巴黎的麦当劳也能买到啤酒
[08:06] And you know what they call a Quarter-Pounder with Cheese in Paris? 还有 你知道巴黎的“四分之一磅吉士汉堡” 怎么叫吗? (在中国叫吉士汉堡,麦当劳的招牌之一)
[08:11] They don’t call it a Quarter-Pounder with Cheese? 不叫“四分之一磅吉士汉堡” ?
[08:13] No, man, they got the metric system there They wouldn’t know what the fuck a Quarter-Pounder is 不 伙计 他们那里用公制的 不知道四分之一磅是他妈多重
[08:16] What do they call it? 那叫什么?
[08:17] They call it a Royale with Cheese 皇家吉士堡
[08:20] Royale with Cheese That’s right 皇家吉士堡? 没错
[08:22] What do they call a Big Mac? 巨无霸叫什么呢?
[08:24] Big Mac’s a Big Mac, but they call it Le Big Mac 巨无霸还是巨无霸不过前面加一个乐字
[08:27] Le Big Mac 乐巨无霸
[08:30] What do they call a Whopper? 皇堡又叫什么? (汉堡王的招牌堡)
[08:31] I don’t know I didn’t go into Burger King 不知道 我没去吃过汉堡王
[08:34] You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup? 你知道荷兰人在薯条加什么代替番茄酱吗?
[08:37] What? Mayonnaise 加什么? 美奶滋(既蛋黄酱)
[08:39] Goddamn! Ha ha ha… 我操! 呵呵……
[08:40] I’ve seen ’em do it, man. 我看他们这么吃的 伙计
[08:42] They fucking drown ’em in that shit. 他们他妈的把薯条浸在那鸡巴玩意儿里吃
[08:48] They fucking drown ’em in that shit We should have shotguns for this kind of deal 我们真该带带猎枪来处理这种事情
[08:54] How many up there? 上面有多少人?
[08:55] Three or four 三、四个吧
[08:57] That’s counting our guy? 包括我们的人?
[08:59] I’m not sure 不确定
[09:01] So that means it could be up to five guys up there? 所以有可能五个人
[09:03] It’s possible 很有可能
[09:05] We should have fucking shotguns 真他妈该拿猎枪来的!
[09:07] What’s her name? 她叫什么?
[09:08] Mia Mia? 米娅 米娅?
[09:10] How did Marsellus and her meet? 马瑟勒斯怎么认识她的
[09:12] I don’t know However people meet people 谁知道呢 就这么认识的
[09:15] She used to be an actress 她当过演员
[09:17] Oh, really? She do anything I’d have seen? 是吗?她演过什么?
[09:20] I think her biggest deal was she starred in a pilot 我想她最重要的演出就是一个样片儿吧
[09:22] Pilot? What’s a pilot? “样片”是什么玩意?
[09:24] Well, you know the shows on TV? 呃…看过电视剧吧?
[09:26] I don’t watch TV 我从不看电视的
[09:28] Yeah, but you are aware that there’s an invention called television 那你知道有一种发明叫电视机…
[09:31] and on this invention they show shows, right? 电视机上面要演电视节目吧?
[09:34] Yeah 知道
[09:35] The way they pick TV shows, they make one show That show’s called a pilot 他们选择电视剧的方式就是先拍一集 这第一集就叫”样片”
[09:39] Then they show that one show to the people who pick shows 拍好就给选片的人看
[09:42] and on the strength of that one show they decide if they want to make more shows 根据样片决定哪个可以继续拍下去
[09:45] Some get chosen and become television programs 被选中的就成为电视节目
[09:47] Some don’t, become nothing 没被选上就什么也不是
[09:50] She starred in one of the ones that became nothing 她演的就什么也不是
[09:54] You remember Antwan Rockamora? 你记得那个安特万・罗卡莫拉吗?
[09:56] Half-black, half-Samoan used to call him “Tony Rocky Horror”. 黑人和萨摩亚人混血的绰号叫“恐怖东尼”的那个
[09:59] Yeah, maybe Fat, right? 呃…那个胖子吗?
[10:01] I wouldn’t go so far as to call the brother fat I mean, he got a weight problem 我才不会叫这哥们儿胖子呢 他确实有点超重
[10:03] What’s the nigger gonna do, he’s Samoan 可这黑鬼能做什么?他是个萨摩亚裔! (萨摩亚裔通常都超肥的)
[10:06] Yeah, I think I know who you mean What about him? 我知道你说的是谁了他怎么了?
[10:08] Well, Marsellus fucked him up good 马瑟勒斯把他修理惨了
[10:10] Word around the campfire is it was on account of Marsellus Wallace’s wife 据说是因为马瑟勒斯・华莱士的老婆
[10:23] So, what’d he do, fuck her? No, no, no, no, no Nothing that bad 他做了什么?操她了? 不不不 没这么糟
[10:27] Well, then, what, then? 那是怎么一回事?
[10:29] Gave her a foot massage 替她做了脚部按摩
[10:33] A foot massage? 脚部按摩?
[10:35] That’s it? 仅此而已?
[10:37] Then what did Marsellus do? 马瑟勒斯怎么整的他?
[10:39] Sent a couple of cats over to his place They took him out on his patio, 派了几个手下去他的住处把他弄到公寓楼的露台上
[10:42] threw his ass over the balcony Nigger fell four stories 然后拖上阳台 黑鬼从四楼摔了下来
[10:47] They had a little garden down at the bottom enclosed in glass, like a greenhouse 楼下有个玻璃顶棚的小花园 像一个温室
[10:51] Nigger fell through that 那黑鬼就摔里面去了
[10:53] Since then, he kind of developed a speech impediment 从那以后 他就变得口吃了
[10:57] That’s a damn shame 太丢脸了!
[11:05] But still, I have to say you play with matches, you get burned 不过他这叫玩火自焚
[11:08] What do you mean? 怎么说?
[11:09] You don’t be giving Marsellus Wallace’s new bride a foot massage 傻逼才敢替马瑟勒斯・华莱士的老婆做脚部按摩
[11:13] You don’t think he overreacted? 是马瑟勒斯太小题大作了吧?
[11:15] Well, Antwan probably didn’t expect Marsellus to react the way he did, 安特万大概没有料到马瑟勒斯的反应这么强烈
[11:18] but he had to expect a reaction 但应该知道他肯定会有所反应
[11:21] It was a foot massage A foot massage is nothing 只是脚部按摩 这能有什么?
[11:23] I give my mother a foot massage 我都会替我老妈做脚部按摩
[11:25] No, it’s laying hands in a familiar way on Marsellus’ new wife, 不 这是用手暧昧地抚摸马瑟勒斯的新婚妻子
[11:29] is it as bad as eating her pussy out? No, 有直接吃她的鲍鱼那么严重吗?没有
[11:31] but it’s the same fucking ballpark 不过他妈的性质也差不多了
[11:33] Whoa, whoa, whoa, stop right there 噢!噢!噢!就此打住…
[11:35] Eating a bitch out and giving a bitch a foot massage ain’t even the same fucking thing 口交和脚部按摩太他妈不同了
[11:38] It’s not It’s the same ballpark 是不同… 不过也差不多了
[11:40] Ain’t no fucking ballpark, neither 不!性质他妈的完全不同!
[11:42] Now, look, maybe your method of massage differs from mine 也许你按摩的方式和我不同
[11:45] but you know touching his wife’s feet and sticking your tongue in her holiest of holies 不过把手放在他脚上和把舌头插入她的神仙洞里
[11:49] ain’t the same fucking ballpark It ain’t the same league It ain’t even the same fucking sport 不是他妈的相同的性质 是他妈完全不同的两码事!
[11:53] Look, foot massages don’t mean shit 脚部按摩根本没什么!
[11:56] Have you ever given a foot massage? 你替人脚部按摩过吗?
[11:58] Don’t be telling me about foot massages I’m the foot fucking master 别在我面前说脚部按摩 我他妈是按摩大师!
[12:02] You given a lot of ’em? 经验丰富?
[12:03] Shit, yeah Got my technique down and everything I don’t be tickling or nothing 当然 技术高超 不是盖的
[12:07] Would you give a guy a foot massage? 那你会替男人做脚部按摩吗?
[12:12] Fuck you 去你的!
[12:15] You given ’em a lot? Fuck you 你常做吗? 操!
[12:18] You know, I’m kind of tired I could use a foot massage myself 我很累 想来点脚底按摩
[12:20] Yo, yo, yo, man You best back off I’m getting a little pissed here 你再闹 我就要翻脸了
[12:25] This is the door There it is 就是这里 没错
[12:31] What time you got? 几点了
[12:33] 7:22 in the a m 七点二十二分
[12:35] No, it ain’t quite time yet Come on Let’s hang back 还早 来 我们走走
[12:47] Just ’cause I wouldn’t give no man a foot massage don’t make it right for Marsellus 我不给男人做脚部按摩不代表马瑟勒斯是对的
[12:50] to throw Antwan off a building into a glass motherfucking house fucking up the way the nigger talks 把安特万从楼上仍进该死的玻璃花房摔成结巴太他妈过份了
[12:56] That shit ain’t right Motherfucker do that shit to me, he better paralyze my ass 谁他妈要敢这样对我 他最好快来添我的屁股
[12:59] cause I’d kill the motherfucker you know what I’m saying? 因为我绝对要杀了那狗杂种报仇懂吗?
[13:01] I ain’t saying it’s right 我没说他是对的
[13:02] But you’re saying a foot massage don’t mean nothing and I’m saying it does 但是你说脚部按摩根本没什么 这我不同意
[13:06] I’ve given a million ladies a million foot massages and they all meant something 我替很多女人做过脚部按摩 都“有什么”!
[13:10] Now, we act like they don’t, but they do That’s what’s so fucking cool about ’em 大家都心照不宣 所以才他妈很爽!
[13:14] There’s a sensuous thing going on where, you know you don’t talk about it 大家都能感觉到那种情欲 但不会说破
[13:18] but you know it, and she knows it 男女各自心知肚明
[13:20] Fucking Marsellus knew it and Antwan should’ve fucking better known better 马瑟勒斯很清楚 安特万更他妈清楚
[13:25] I mean, that’s his fucking wife, man This ain’t a man with a sense of humor about this shit 伙计 那可是他老婆!可不能拿这事儿开玩笑!
[13:29] You know what I’m saying? 懂我的意思了吗?
[13:32] It’s an interesting point Come on Let’s get into character 很有意思…走吧 该干活了
[13:42] What’s her name again? 她叫什么来着?
[13:44] Mia Mia 米娅 米娅
[13:45] Why you so interested in big man’s wife? 干嘛对老大的女人感兴趣?
[13:48] Well, he’s going out of town, Florida and he asked me if I’d take care of her while he’s gone 老大要去趟弗罗里达 叫我搞定她
[13:53] Take care of her? No, man Just take her out 搞定她? 别想歪 老兄
[13:56] You know, show her a good time Make sure she don’t get lonely 我只是负责陪她寻乐子 不让她无聊而已
[14:01] You’re gonna be taking Mia Wallace out on a date? 你要带米娅・华莱士出去约会?
[14:04] It is not a date 不是约会
[14:06] It’s just like if you were going to take your buddy’s wife to a movie or something 就像陪好友老婆出去玩玩
[14:11] It’s just good company, that’s all 大家开开心罢了
[14:18] It’s not a date It’s definitely not a date 这不算约会 绝对不算
[14:29] Hey, kids How you boys doing? 小崽子们 你们好吗?
[14:33] Hey, keep chilling 嘿…放轻松点
[14:43] You know who we are? 知道我们是谁吗?
[14:45] We’re associates of your business partner Marsellus Wallace 我们是你们的合伙人马塞勒斯・华莱士的朋友
[14:49] You do remember your business partner, don’t you? 你们一定记得你们的合伙人 对吗?
[14:54] Let me take a wild guess here 让我来猜猜看
[15:00] You’re Brett, right? 你是布莱特?
[15:02] Yeah I thought so 是的 我就知道
[15:04] You remember your business partner Marsellus Wallace don’t you, Brett? 记得你合伙人马瑟勒斯・华莱士吗?布莱特?
[15:08] Yeah, I remember him 嗯…记…记得
[15:11] Good Looks like me and Vincent caught you boys at breakfast 很好 看来我和文森特打扰你们吃早餐了
[15:15] Sorry about that 真抱歉
[15:17] What you having? 你们在吃什么?
[15:18] Hamburgers Hamburgers! 汉堡 汉堡?
[15:21] The cornerstone of any nutritious breakfast 营养丰富的早餐哦!
[15:25] What kind of hamburgers? 哪种汉堡?
[15:27] Ch-ch-cheeseburgers 吉…吉士汉堡…
[15:29] No, no, no, no Where’d you get ’em? McDonald’s, Wendy’s, Jack-in-the-Box, where? 不不不 我问你哪买的? 麦当劳?温蒂?杰克盒子?
[15:34] Um, Big Kahuna Burger 大魔法师汉堡
[15:35] Big Kahuna Burger That’s that Hawaiian burger joint 大魔法师汉堡!那家夏威夷汉堡店
[15:38] I hear they got some tasty burgers I ain’t never had one myself How are they? 我没试过 听说很棒 好吃吗?
[15:44] They’re good You mind if I try one of yours? 好吃 介意我尝尝你的吗?
[15:48] This is yours here, right? Yeah 这是你的吧? 是的…
[15:59] Mmm! This is a tasty burger 嗯!这汉堡真棒!
[16:03] Vincent, you ever had a Big Kahuna Burger? 文森 你吃过大魔法师汉堡吗?
[16:07] Want a bite? They’re real tasty 尝一口 好吃极了
[16:10] I ain’t hungry 我不饿
[16:11] If you like burgers, give ’em a try sometime 喜欢吃汉堡的人 一定得尝尝这个
[16:14] Me, 我…
[16:15] I can’t usually get ’em ‘ cause my girlfriend’s a vegetarian 我不能经常吃因为我马子是素食主义者
[16:18] which pretty much makes me a vegetarian 她很想把我也变成素食主义者
[16:21] But I do love the taste of a good burger 不过这汉堡真的很赞!
[16:25] You know what they call a Quarter-Pounder with Cheese in France? 知道在法国“吉士汉堡”怎么叫吗?
[16:29] No Tell him, Vincent 不知道 告诉他 文森特
[16:31] Royale with Cheese 皇家吉士堡
[16:33] Royale with Cheese 皇家吉士堡
[16:35] You know why they call it that? 知道为什么吗?
[16:39] Because of the metric system? 因为他们用的是公制?
[16:42] Check out the big brain on Brett! 你真是天才布莱特!
[16:46] You’re a smart motherfucker That’s right The metric system 你真他妈的聪明 公制 一点也不错
[16:51] What’s in this? 这是什么?
[16:53] Sprite Sprite, good 雪碧 很好
[16:55] You mind if I have some of your tasty beverage to wash this down with? 我可以喝一口把汉堡冲下去吗?
[17:00] Go right ahead 请便
[17:14] That hit the spot 过瘾!
[17:17] You, Flock of Seagulls You know why we’re here? 你 睡美人 知道我们为什么来吗?
[17:21] Why don’t you tell my man Vince here where you got the shit hid at? 最好告诉我兄弟文森特你们把那东西藏哪儿了?
[17:24] It’s over there I don’t remember asking you a goddamn thing! 在那里… 我他妈问你了吗?
[17:33] You were saying? 你刚说什么?
[17:34] It’s in the cupboard 在橱柜里
[17:38] N-no The one by your kn-knees 不 你膝盖边的那个
[18:02] We happy? 满意吗?
[18:04] Vincent? 文森特?
[18:08] We happy? 满意吗?
[18:09] Yeah, we happy Pbbbt 很满意
[18:12] Look I’m sorry, uh, l I didn’t get your name 抱歉 我不知道你的名字
[18:17] I got yours Uh, Vincent, right? But but l I never got yours 你叫文森特 对吧? 但你呢?
[18:20] My name’s Pitt and your ass ain’t talking your way out of this shit 我叫皮特 你别想从中脱身 (皮特 pitt,音同pit,pit有凹陷 深渊的意思)
[18:27] I just want you to know how 我只想让你们了解…
[18:32] I just want you to know how sorry we are 我想让你们知道我们有多后悔
[18:35] that things got so fucked up with us and and Mr Wallace 这事儿搞得我们和华莱士先生都很麻烦
[18:38] W-we got into this thing with the best intentions I never 不过 我们的初衷是美好的…
[18:44] Oh, I’m sorry Did I break your concentration? 抱歉 我打断你讲话了吗?
[18:47] I didn’t mean to do that Please, continue 我不是故意的 请继续
[18:51] You were saying something about best intentions 你刚刚说到“美好的初衷”
[18:56] What’s the matter? Oh, y-you were finished? 怎么? 噢你说完了?
[19:00] Oh, well, allow me to retort 轮到我来反驳了
[19:05] What does Marsellus Wallace look like? 马瑟勒斯・华莱士长什么样子?
[19:09] What? 什么?
[19:11] What country are you from? 你是哪国人?
[19:13] Wh-what? 什么? 什么?
[19:14] Why no country I ever heard of, they speak English in What? 我不知道有叫”什么”的国家? 他们讲英文吗?
[19:19] English, motherfucker! Do you speak it? Yes! 说英文 狗杂种 你会说英文吗? 会!
[19:22] Then you know what I’m saying 那你能听懂我的话吗?
[19:23] Describe what Marsellus Wallace looks like! 描述一下马瑟勒斯・华莱士长什么样子?
[19:28] What? I 什么? 我…
[19:29] Say “what” again! Say “what” again! 再说一遍“什么” 再给我说一遍!
[19:31] I dare you! I double-dare you, motherfucker! Say “what” one more goddamn time! 你他妈的胆敢再说一遍“什么”试试!
[19:36] H-h-he’s black Go on! 他…他…是黑人 还有呢?
[19:39] He’s bald 他…是…秃子
[19:40] Does he look like a bitch? 他像个婊子吗?
[19:42] What? 什么?
[19:44] Does he look like a bitch? 他像个婊子吗?
[19:49] No! 不!
[19:50] Then why you try to fuck him like a bitch, Brett? I didn’t 你为什么想像操婊子一样操他? 我没有!
[19:52] Yes, you did Yes, you did, Brett! You tried to fuck him 是的你有 你有!布莱特 你想操他!
[19:57] Marsellus Wallace don’t like to be fucked by anybody except Mrs Wallace 除了她老婆马瑟勒斯・华莱士不喜欢被任何人操!
[20:03] You read the Bible, Brett? 读过圣经吗?
[20:05] Y-yes 读过
[20:07] Well, there’s this passage I got memorized 有段圣经现在读应该很合适
[20:11] sort of fits this occasion Ezekiel 25:17 《以西结书》二十五章十七节 (以西结是书的作者 该书属于先知书 记载在《圣经・旧约》)
[20:14] The path of the righteous man 正直之人的道路
[20:18] is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men 被小人的自私贪婪和恶人的暴虐专政所笼罩
[20:24] Blessed is he who in the name of charity and good will 以仁慈善良之名引领弱小穿越黑暗之谷的“牧羊人”
[20:29] shepherds the weak through the Valley of Darkness 必将得到神的护佑
[20:32] for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children 因为他守护兄弟同胞 拯救迷途羔羊
[20:38] And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger 我将对那些毒害和屠杀我同胞的人
[20:43] those who attempt to poison and destroy My brothers 充满巨大的仇恨和爆裂的怒火!
[20:49] And you will know My name is the Lord when I lay My vengeance upon thee! 当我复仇之焰吞噬你的那刻 你会知道我的名字 叫做上帝!
[21:14] I think you’re gonna find 你会发现…
[21:17] when all this shit is over and done 在这一切结束之后……
[21:21] I think you’re gonna find yourself one smilin’ motherfucker 你他妈的会发现自己非常满足
[21:27] Thing is, Butch, 事情是这样的布奇……
[21:30] right now you got ability 你现在还很能打
[21:35] But painful as it may be 但可悲的是…
[21:38] ability don’t last 你不可能永远打下去
[21:43] And your days are just about over 你的日子就要到头了
[21:47] Now, that’s a hard motherfuckin’ fact of life but that’s a fact of life 现实是他妈的非常残酷的
[21:51] your ass is gonna have to get realistic about 这点你必须清楚
[21:58] See, this business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers 瞧 这圈子里充满了不知天高地厚的杂种
[22:04] motherfuckers who thought their ass would age like wine 这些傻逼还以为他们会像酒一样越老越吃香
[22:09] If you mean it turns to vinegar, it does 他们会越来越老吗?会的
[22:14] If you mean it gets better with age, it don’t 他们会越来越强吗?不会!
[22:20] Besides, Butch 而且 布奇…
[22:23] how many fights you think you got in you, anyway? 你还能再打几场拳赛?
[22:30] Hmm? Two? 两场?
[22:33] Boxers don’t have an Old-timer’s Day 拳击手是没有“老人节”的
[22:38] You came close, but you never made it 你曾经很接近 但你没有成名
[22:42] And if you were gonna make it You would have made it before now 如果你能成名你早就成名了
[23:03] You my nigger? 你是我好兄弟吗?
[23:10] It certainly appears so 应该是吧
[23:19] Night of the fight, you may feel a slight sting 拳赛当晚 你会有点不爽……
[23:26] That’s pride fucking with you 那是自尊在搞鬼
[23:30] Fuck pride! 去他的自尊!
[23:34] Pride only hurts It never helps 自尊只会伤人… 不能帮人
[23:41] You fight through that shit 你得克服这鬼东西!
[23:44] Cause a year from now when you’re kickin’ it in the Caribbean 一年后 你在加勒比海滩玩水的时候
[23:49] you’re gonna say to yourself, Marsellus Wallace was right 你一定会对自己说:“马瑟勒斯是对的”
[23:56] I got no problem with that, Mr Wallace 没问题 华莱士先生
[24:01] In the fifth, your ass goes down 第五回合 你会被撂倒
[24:08] Say it 说一遍
[24:13] In the fifth, my ass goes down 第五回合 我会被撂倒
[24:18] Yo, Vincent Vega, our man in Amsterdam Jules Winnfield, our man in Inglewood Get your asses on in here! 哟 阿姆斯特丹的文森特 英格尔伍德的朱尔斯 快滚进来!
[24:26] Goddamn, nigger! What’s up with them clothes? 我勒个去 你们的衣服是怎么搞的?
[24:28] You don’t even want to know 你不会想知道的
[24:31] Where’s the big man? 老大呢?
[24:32] Big man’s right over there taking care of some business 老大在那边谈事情
[24:35] Why don’t you hang back for a second or two, you know? 先休息一下
[24:37] You see the white boy leave, just go on over 等那白人走了 你们就过去
[24:43] How you been? 你怎么样?
[24:45] I’ve been doing pretty good How ’bout yourself? 我非常好 你呢?
[24:47] All right 很好
[24:51] So, I hear you’re taking Mia out tomorrow? 听说你要带米娅出去玩?
[24:56] At Marsellus’ request 是马瑟勒斯吩咐的
[25:01] Have you met Mia? Not yet 你见过她吗? 还没
[25:04] What’s so fucking funny? 什么他妈的这么好笑啊?
[25:05] Not a goddamn thing I got to piss 没什么 我去尿尿
[25:09] Look, I’m not a fucking idiot, all right? 我不是一个他妈的白痴好吗?
[25:13] It’s the big man’s wife I’m gonna sit across from her 他是老大的女人 我只是坐在她对面
[25:15] chew my food with my mouth closed laugh at her fucking jokes, and that’s it 低头吃东西,听她讲笑话,然后笑,就这些
[25:18] Hey, my name’s Paul, and this shit’s between y’all 嘿 我可没想插手你们之间这些破事儿
[25:21] Then what did you fucking ask me about it for?Asshole! 那你问那么多干嘛?傻逼!
[25:32] Pick a pack of red apples. 来包红苹果香烟
[25:34] Filters? Nah 带过滤嘴的吗? 不
[25:40] You looking at something, friend? 有什么好看的 朋友?
[25:42] You ain’t my friend, palooka 我不是你朋友 傻逼
[25:45] What was that? 你说什么?
[25:47] I think you heard me just fine, punchy 你听得很清楚了 秃子
[25:50] Vincent Vega’s in the house? My nigger Get your ass over here 文森特来了? 好兄弟到这儿来
[26:08] Pack of Red Apples $ 1 40 香烟一块四毛
[26:13] And some matches 再来盒火柴
[26:23] It’s as if it turns every part of your body into the tip of a penis 会让你全身每个地方都爽的……
[26:28] I’ll lend it to you It’s a great book on piercing 那本刺洞的书棒呆了!我借你
[26:31] Well, you see how they use that gun to pierce your ears? 你看到他们怎么用那枪来给你穿耳洞吗?
[26:33] They don’t use that to pierce your nipples, too, do they? 给你乳头穿孔时不会也用的那枪吧?
[26:35] Forget that gun That gun goes against the entire idea behind piercing 别提那枪了!穿孔的美妙感觉全让它给破坏了
[26:40] All my piercing, eighteen places on my body every one of ’em done with a needle 我身上十八个洞都用针穿的
[26:45] Five in each ear One through the nipple of my left breast 耳朵各五个、左边乳头一个、
[26:48] Two in my right nostril One in my left eyebrow 右鼻孔两个、左眉一个、
[26:51] One in my belly One in my lip One in my clit And I wear a stud in my tongue 肚皮、嘴唇、阴蒂各一个 舌头上还有个穿扣
[26:56] Excuse me 借问一下…
[26:58] I was just curious, but, um 只是好奇…
[27:01] why would you wear a stud in your tongue? 干嘛要穿个穿扣在舌头上?
[27:04] It’s a sex thing Helps fellatio 性玩具 有助于口交
[27:08] Vincenzo Step into my office 文森(西班牙语),到我房间来
[27:18] This is Panda, from Mexico Very good stuff 这些叫“熊猫” 墨西哥的 非常棒
[27:21] Now, that’s Bava Different, but equally good 这种“巴法”有点不同 但也很正点
[27:24] And that is Choco, from the Hartz Mountains of Germany 那种叫“朱古力” 是德国哈特兹山出产的
[27:28] Now, the first two are the same 300 a gram Those are friend prices 前两种每克三百 友情价
[27:33] But this one is a little more expensive This is 500 a gram 这种贵点 一克五百块
[27:37] but when you shoot it you will know where that extra money went 不过你要是来上一针 就知道它贵哪儿了
[27:41] Now, there’s nothing wrong with these two.This is real, real, real good shit 前两种货没问题 绝对是真正的上等货
[27:45] But this one is a fucking madman 可是这种会让你爽疯掉的!
[27:49] Remember, I just got back from Amsterdam 别忘了 我可是刚从阿姆斯特丹回来的
[27:52] Are we in Inglewood? No You’re in my home 我们在英格尔伍德吗?不 你在我家里
[27:56] Now, white people who know the difference between good shit and bad shit, this is the house they come to 分得出好坏的那些白人 就只认我家的货!
[28:01] Now, my shit, I’ll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam shit 我他要和阿姆斯特丹的狗屎货进行“百事挑战”! (当时百事可乐针对其他饮料推出的一项活动)
[28:04] any old day of the fucking week 这周随便哪天都行
[28:06] That’s a bold statement 这可是个大胆的宣言!
[28:08] This ain’t Amsterdam, Vince This is a seller’s market 这儿不是阿姆斯特丹文森 这里是卖方市场
[28:12] Coke is fucking dead as dead 可卡因不流行了因为……不流行了
[28:16] Heroin is coming back in a big fucking way 海洛因又要卷土重来了
[28:21] All right, give me three grams of madman 好吧 那就给我三克会爽疯的
[28:25] If it’s as good as you say it is I’ll come back and buy another thousand 如果有你说的这么好 我会再来买一千块的
[28:28] Well, I just hope that I still have some left for you 嗯 希望还有剩
[28:31] But I’m giving you some out of my own private stash 不过 我会给你一些我的私房货
[28:39] Hey, I’m out of balloons Is a baggie all right? 用袋子装 好吗?
[28:42] Yeah, that’s cool 没问题
[28:43] All right I’ll just get one for you 好的 我马上给你拿一个来
[28:45] Honey, will you get me some baggies and, uh, twistix from the kitchen? 甜心 请拿些袋子和 呃 胶条 给我好吗?在厨房里
[28:52] Hey, uh, what do you think about Trudi? She ain’t got a boyfriend You want to, uh, hang out, get high? 嘿 你觉得朱蒂如何? 她没有男朋友 想和她玩玩吗?
[28:57] Which one is Trudi? The one with all the shit in her face 谁是朱蒂? 脸上都是洞的那个?
[29:01] No, that’s Jody That’s my wife 不 那是乔蒂 我老婆
[29:07] I’m sorry, man Thank you 对不起老兄 谢谢
[29:10] No, I can’t Um, I gotta be someplace 不行 我还有事
[29:13] All right No problemo 好吧 随你便
[29:14] I’ll take a rain check 改天再说吧
[29:19] Thank you, Jody 要说:“谢谢你乔蒂!”
[29:21] Still got your Malibu? 还在开你的迈锐宝?
[29:24] Ah, man You know what some fucker did the other day? 噢!你知道那天有个混蛋做了什么?
[29:27] What? 怎么了?
[29:28] Fucking keyed it 他妈的用钥匙给刮花了!
[29:29] Oh, man, that’s fucked up 噢!老兄 真是糟透了
[29:32] Talking about it,I had it in storage for 3 years 我停在车库三年
[29:35] It was out 5 days and some dickless piece of shit fucked with it 才开出来五天 就被个狗日的混蛋刮了!
[29:40] They should be fucking killed, man 应该毙了他
[29:41] No trial, no jury, straight to execution 不用审判 就地正法
[29:44] Boy, I wish I could’ve caught him doing it 我真想当场逮到这个混蛋
[29:46] I’d have given anything to catch that asshole doing it 不论付出什么代价 都要抓到这个混蛋
[29:49] It’a been worth him doing it just so I could’ve caught him doing it 被我抓到他就知道有多后悔了!
[29:52] What a fucker! 真是浑蛋
[29:54] What’s more chicken shit than fucking with a man’s automobile? 有什么能比刮别人车更卑鄙的了?
[29:59] It’s just against the rules 简直不上道嘛
[30:01] Thank you 谢谢
[30:02] Thank you Mind if I shoot up here? 谢谢你 介意我在这儿来上一针吗?
[30:06] Mi casa, su casa 我的家,你的家(西班牙语)
[30:08] Muchas gracias 非常感谢!(西班牙语)
[32:11] Hello? 喂?
[32:22] Vincent 文森特…
[32:24] I’m on the intercom 用对讲机
[32:27] Where is it? Where is the intercom? 对讲机在哪?
[32:29] It’s on the wall by the two African fellows 两个非洲雕像旁边墙上
[32:32] To your right 在你右手边
[32:37] Warm Warmer Disco 接近…接近…中奖
[32:44] Hello 喂?
[32:47] Push the button if you want to talk 要讲话就按钮
[32:51] Hello 喂?
[32:52] Go make yourself a drink and I’ll be down in two shakes of a lamb’s tail 去弄杯酒喝 我马上下来
[32:57] The bar is by the fireplace 酒在壁炉旁边
[33:01] OK 收到
[33:04] 注:台词”Warm,Warmer,Disco.”出自电影Saturday Night Fever (1977) (周末夜狂热) 文森特扮演者约翰・特拉沃尔塔出演了本片并展示了精彩舞姿
[33:11] 约翰・特拉沃尔塔堪称70年代巨星舞王 80年代被打入冷宫后隐退 17年后凭借本片再次以新人身份入主好莱坞 从此东山再起
[34:07] Let’s go 我们走
[34:14] What the fuck is this place? 这是什么鬼地方?
[34:16] This is Jack Rabbit Slim’s An Elvis man should love it 杰克兔斯利姆餐厅 猫王的粉丝都爱来
[34:22] Come on, Mia, let’s go get a steak 不如去牛排馆
[34:23] You can get a steak here, daddy-o 这里也有牛排 别这么死板
[34:29] Oh, after you, kitty cat 你先请 小猫咪
[34:52] Good evening, ladies and gentlemen Now, how may I help you? 小姐先生 晚上好 能效劳吗?
[34:56] There’s a reservation under Wallace 我订了位子 华莱士
[34:58] Wallace? 华莱士?
[35:00] We reserved a car 我订了一辆车
[35:03] Oh, a car Why don’t you seat them in the Chrysler? 请他们坐那里 克莱斯勒
[36:12] Let’s hear it for Ricky Nelson! Fantastic job, Rick Thank you very much 瑞奇尼尔逊 请掌声鼓励
[36:17] Vincent! 文森特!
[36:22] Just so that you all know Ricky will be back in the second half of our show 他下半场会再回来为大家表演
[36:26] So we hope you enjoy your meals here at Jack Rabbit Slim’s 希望各位用餐愉快 谢谢大家!
[36:32] Phillip Morris! 谁…要…香…烟?
[36:40] What do you think? 觉得怎么样?
[36:42] I think it’s like a wax museum with a pulse 像活的腊像馆
[36:45] Hi, I’m Buddy What can I get you? 我是巴迪 要点些什么?(Buddy Holly 巴迪・霍利 美国50年代流行音乐偶像 另外本片客串巴迪的是好莱坞配角狂人史蒂夫・布西密)
[36:52] Let’s see Steak, steak, steak 牛排…牛排…
[36:54] Yeah, the Douglas Sirk steak I’ll have that 我就点道格拉斯牛排
[36:58] How do you want that cooked? Burnt to a crisp, or bloody as hell? 几分熟?要烤焦还是血淋淋
[37:01] Bloody as hell, and oh, yeah, look at this Vanilla Coke 血淋淋 你看 有香草可乐
[37:06] What about you, Peggy Sue? 你呢 佩吉・苏? (Peggy Sue 佩吉・苏 是巴迪・霍利的经典曲目)
[37:09] I’ll have the Durwood Kirby burger 我点…达尔伍德柯比汉堡
[37:14] bloody 血淋淋的
[37:15] and 还有…
[37:18] the $5 00 shake 五块钱的奶昔
[37:20] How do you want that shake? Martin and Lewis, or Amos and Andy? 什么口味 香草还是巧克力?
[37:22] Martin and Lewis 香草
[37:24] Did you just order a $5 00 shake? 奶昔要五块钱?
[37:27] Mm-hmm 没错
[37:29] That’s a shake That’s milk and ice cream 只是牛奶加冰淇淋?
[37:32] Last I heard 应该没错
[37:33] That’s $5 00? 这要五块钱?
[37:34] You don’t put bourbon in it or nothin’? 没放酒或加料?
[37:36] No 没有
[37:38] Just checkin’ 只是好奇
[37:39] I’ll be right back with your drinks 我马上把饮料拿来
[37:49] Could you, um roll me one of those, cowboy? 可以替我卷一根吗牛仔? (约翰・特拉沃尔塔主演了电影都市牛郎 Urban Cowboy (1980))
[37:54] You can have this one, cowgirl 这根给你 女牛仔 (乌玛・瑟曼主演了电影蓝调女牛仔 Even Cowgirls Get the Blues (1993))
[37:57] Thanks 谢谢
[38:03] Think nothin’ of it 别客气
[38:12] So Marsellus said you just got back from Amsterdam 马瑟勒斯说你刚从阿姆斯特丹回来
[38:16] Sure did How long were you there? 没错 在那待了多久?
[38:19] Just over three years 三年多
[38:24] I go there about once a year to chill out for a month 我每年都去那里休息一个月
[38:27] No kiddin’? I didn’t know that 真的?这我倒不知道
[38:32] Why would you? 你为什么要知道
[38:38] I heard you did a pilot 听说你演过样片儿?
[38:41] That was my fifteen minutes 那是我的十五分钟
[38:44] What was it? 那是什么?
[38:45] It was a show about a team of female secret agents called Fox Force Five 霹雳五狐 讲女特工的电视
[38:50] What? Fox Force Five 什么? 霹雳五狐?
[38:53] Fox, as in we’re a bunch of foxy chicks 狐狸 是指我们像狐狸一样狡猾聪明
[38:55] Force, as in we’re a force to be reckoned with 霹雳表示我们的力量不可忽视
[38:58] And Five, as in there’s one, two, three, four, five of us 五是因为有一、二、三、四、五个人
[39:01] There was a blond one Sommerset O’Neal She was the leader 金发的叫萨摩希特奥尼尔 她是队长
[39:04] The Japanese Fox was a kung-fu master 日本狐是功夫大师
[39:07] The black girl was a demolition expert 黑妞是爆破专家
[39:11] French Fox’s speciality was sex 法国妞的特长是风骚
[39:14] What was your specialty? 那你擅长什么?
[39:17] Knives 飞刀
[39:19] Character I played, Raven McCoy her background was she grew up raised by circus performers 我的角色叫乌鸦麦考伊 从小在马戏团长大
[39:25] she was the deadliest woman in the world with a knife 世上最致命的飞刀高手
[39:30] and she knew a zillion old jokes 另外 她会说的老笑话数不胜数
[39:32] Her grandfather, an old vaudevillian, taught her 因为她爷爷 一个老杂耍艺人教她的
[39:36] And if we would’ve got picked up they would’ve worked in a gimmick 要是我们被选中的话会有一个噱头
[39:40] where every show I would’ve told another joke 每集我都会说个笑话
[39:45] You know any of them old jokes? 里面所有的老笑话你都会说?
[39:47] Well, I only got the chance to say one cause we only did one show 我只说过一个 因为节目只拍了一集
[39:51] Tell me It’s corny 说来听听 已经过时了
[39:55] Don’t be that way Tell me 别担心 说吧
[39:57] No You wouldn’t like it, and I’d be embarrassed 你不会喜欢的 我会很尴尬
[40:00] You’d be em You told 50 million people, and you can’t tell me? 你可以对五千万观众说 却不肯对我说?
[40:05] I promise I won’t laugh 我答应不笑
[40:07] That’s what I’m afraid of, Vince 我就怕你不笑 文森
[40:09] That’s not what I meant, and you know it 我不是这个意思 你知道的
[40:11] Well, now I’m definitely not gonna tell you cause it’s been built up too much 我现在肯定不会说 因为期望被抬得太高了
[40:15] What a gyp 还卖关子啊!
[40:20] Martin and Lewis 香草奶昔
[40:24] Vanilla Coke 香草可乐
[40:33] Mmm Yummy You think I could have a sip of that? 嗯 好喝! 我可以尝尝吗?
[40:39] Be my guest 请便
[40:41] I gotta know what a $5 00 shake tastes like 我得尝尝五块一杯的奶昔是什么味道
[40:45] You can use my straw I don’t have cooties 用我的 别怕 我没病
[40:47] Yeah, but maybe I do 搞不好我有
[40:49] Cooties, I can handle 我才不怕
[40:52] All right 好吧
[41:01] Goddamn, that’s a pretty fuckin’ good milk shake 妈的 这奶昔棒透了!
[41:04] Told you 是吧!
[41:05] I don’t know if it was worth $5 00 but it was pretty fucking good 我不知道值不值五块 但是实在好喝!
[41:42] Don’t you hate that? 真讨厌
[41:45] Hate what? 讨厌什么?
[41:46] Uncomfortable silences 尴尬的沉默
[41:50] Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable? 为什么我们必须要唠叨些屁话才会感觉舒服点?
[41:56] I don’t know, but it’s a good question 问的好 我不知道
[42:00] That’s when you know you’ve found somebody really special 只有当你找到一个真正特别的人时
[42:04] when you can just shut the fuck up for a minute and comfortably share a silence 才能闭嘴享受片刻的沉默
[42:08] Well, I don’t think we’re quite there yet but don’t feel bad We just met each other 我不认为我们到了那个程度 不过别担心 我们才刚认识
[42:14] I’ll tell you what 这样好了…
[42:17] I’m going to go to the bathroom and powder my nose 我去厕所补补妆
[42:21] You sit here and think of something to say 你好好想要说什么
[42:25] I’ll do that 我会的
[42:31] OK 好的
[42:57] I said goddamn! Goddamn 我说该死啊,该死的… (这其实是电影Easy Rider (1969)(逍遥骑士)片头曲《The Pusher》的歌词“I said goddamn! Goddamn…”)
[43:15] Mmm Don’t you just love it when you come back from the bathroom to find your food waiting for you? 嗯……去一趟厕所 菜就上了 真幸福!
[43:20] We’re lucky we got anything at all I don’t think Buddy Holly’s much of a waiter 很幸运我们的菜都上齐了 我觉得“巴迪・霍利”的服务不怎样
[43:25] Maybe we should’ve sat in Marilyn Monroe’s section 我们应该坐“玛丽莲・梦露”的桌子
[43:28] Which one? There’s two Monroes 哪一个?这有两个梦露
[43:29] No, there’s not 才没有
[43:31] That is Marilyn Monroe 那是玛丽莲・梦露
[43:35] … and that’s Mamie Van Doren 那是玛米・范多伦
[43:38] And I don’t see Jayne Mansfield She must have the night off or somethin’ 我没看见简・曼斯菲尔德她可能今晚休班或是其他什么 (以上三位都是五十年代的性感尤物代表)
[43:41] Pretty smart 挺在行嘛!
[43:44] Yeah, I got my moments 我也风光过(舞王这句台词真是意味深长啊……)
[43:46] So, did you think of somethin’ to say? 想到要说什么吗?
[43:48] Actually, I did 实际上 想到了
[43:51] However 不过…
[43:55] You seem like a really nice person and I don’t want to offend you 你人还不错 我不想冒犯你
[44:01] Ooh This doesn’t sound like the usual mindless, boring gettin’-to-know-you chitchat 呜!这可不像是盲目无聊的客套话
[44:06] That sounds like you actually have somethin’ to say 你好像真有话要说
[44:09] Well, well, I do I do 好吧 没错 没错
[44:13] But you have to promise not to be offended 不过你得保证不能生气
[44:15] No! No, no, no 不不不不!
[44:19] You can’t promise somethin’ like that 我不能做保证
[44:21] I have no idea what you’re gonna ask me 我又不知道你要问什么
[44:23] and my natural response could be to get offended 我的本能反应可能会生气
[44:25] I would’ve broken my promise 所以我不能保证不生气
[44:28] Let’s just forget it 那就忘了它吧
[44:30] That’s an impossibilityTrying to forget anything as intriguing as this would be an exercise in futility 不可能的试图忘记任何有趣的事情都是徒劳的
[44:35] Is that a fact? 是吗?
[44:36] Besides, isn’t it more exciting when you don’t have permission? 况且 没我允许 问起来会更刺激
[44:40] All right All right Well, here it goes 好吧 好吧 我就问了
[44:45] What did you, uh, think about what happened to Antwan? 安特万是怎么回事?
[44:48] Who’s Antwan? Tony Rocky Horror You know him 谁? “恐怖东尼” 你认识他
[44:52] He fell out of a window 他从窗台摔下去了
[44:55] Mmm Mmm Well, that is one way to say it Another way to say it would be that he was thrown out 嗯 没错 有这种说法 但是另一种说法是他“被”摔下去了
[45:00] Another way would be was he was thrown out by Marsellus 这种说法还说是马瑟勒斯干的
[45:03] and yet even another way is to say he was thrown of a window by Marsellus because of you 甚至说马瑟勒斯把他扔下窗台是因为你
[45:09] Is that a fact? 真的吗?
[45:10] No, no It’s not a fact It’s just what I heard 不 我只是听说而已
[45:14] Who told you? 听谁说的?
[45:16] They 他们
[45:18] They talk a lot, don’t they? 他们还真是八卦
[45:21] They certainly do They certainly do 确实八卦 确实八卦
[45:24] Don’t be shy, Vincent What else did they say? 别害羞 文森特 他们还说了什么?
[45:26] Well, I’m not I’m not shy Um 我不是害羞…呃……
[45:29] Did it involve the F word? 有没有涉及到“F”开头的词?
[45:31] No No, no, no 没有 没有……
[45:33] They just said that Antwan had given you a foot massage 他们只说安特万替你做脚部按摩
[45:37] And? 还有呢?
[45:38] And and nothin’ That’s it 没啦 没有了
[45:43] You heard Marsellus threw Tony Rocky Horror out of a four-story window 你听说马瑟勒斯把“恐怖东尼”从四楼窗台扔下去
[45:47] for giving me a foot massage? 就因为他给我做了脚部按摩?
[45:49] Mm-hmm And you believe that? 对 那你相信吗?
[45:52] Well, I mean at the time I was told, it sounded reasonable 听起来似乎有可能
[45:56] Marsellus throwing Tony out of a four-story window 马瑟勒斯把东尼从四楼窗台扔下去
[45:59] for massaging my feet seemed reasonable? 就因为他按摩了我的脚 这合理吗?
[46:02] No, it seemed excessive but that doesn’t mean it didn’t happen I mean, I understand 是有点过 但并不是不可能 我懂的
[46:05] that Marsellus is very, very protective of you 我知道马瑟勒斯非常非常爱护你
[46:09] A husband being protective of his wife is one thing 丈夫爱护老婆是一件事
[46:13] A husband almost killing another man for touching his wife’s feet is something else 老婆被人碰了脚就要杀人是另一回事
[46:18] But did it happen? 不是这样吗?
[46:19] Only thing Antwan ever touched of mine was my hand when he shook it…at my wedding 安特万唯一一次碰我 是握我的手…在我的婚礼上
[46:25] Really? 真的?
[46:27] Truth is, nobody knows why Marsellus threw Tony out of that four-story window except Marsellus and Tony 没人知道为什么马瑟勒斯要把东尼从四楼窗台扔出去除了他们自己
[46:33] But when you little scamps get together you’re worse than a sewing circle 但是你们这群小流氓比妇女缝纫小组还三八!
[46:37] Ladies and gentlemen 女士们、先生们……
[46:39] now the moment you’ve all been waiting for 各位期待已久的……
[46:41] the world-famous Jack Rabbit Slim’s Twist Contest 杰克兔斯利姆餐厅扭扭舞大赛
[46:50] This is where one lucky couple will win this handsome trophy that Marilyn here is holding 优胜者可获得梦露手上的奖杯
[46:58] Now, who’ll be our first contestants? 谁愿意首先上台?
[47:01] Right here! 我!
[47:04] I wanna dance 我想跳舞
[47:05] No, no, no, no, no, no, no 不不不……
[47:07] No, no, no, no, no, no 不不不……
[47:09] I do believe Marsellus my husband, your boss 我确信马瑟勒斯…我老公 你老大
[47:12] told you to take me out and do whatever I wanted 要你陪我出来 让我随心所欲
[47:15] Now I want to dance I want to win I want that trophy, 现在我想跳舞 我要赢 我要那座奖杯
[47:19] so dance goodAll right You asked for it 给我好好地跳 好吧
[47:21] Let’s hear it for our first contestants 我们来看看第一对挑战者
[47:29] Let’s meet our first contestants here this evening Young lady, what is your name? 让我们认识下他们 小姐贵姓?
[47:34] Mrs Mia Wallace 米亚马瑟勒斯夫人
[47:37] And how about your fella here? 你的舞伴?
[47:39] Vincent Vega 文森特维加
[47:41] All right Let’s see what you can do Take it away! 就看你们表现吧 加油!
[50:29] Is that what you call an uncomfortable silence? 这算不算尴尬的沉默?
[50:32] I don’t know what you call that 我不知道这算什么
[50:37] Drinks Music 准备喝的 来点音乐
[50:39] I’m gonna take a piss 我要去小便
[50:42] That’s a little bit more information than I needed, Vince, but go right ahead 不必告诉我文森 尽管去吧
[51:39] One drink and that’s it 只喝一杯就够了……
[51:42] Don’t be rude Drink your drink But do it quickly 别冲动 快点喝
[51:47] Say good night and go home 道声晚安就赶快走人
[52:25] You see, this is a moral test of oneself Whether or not you can maintain loyalty 你得搞清楚… 这是在考验你的忠诚度
[52:31] Because being loyal is very important 因为忠诚非常重要
[53:26] So, you’re gonna go out there, you’re gonna say Good night I’ve had a very lovely evening 记得 出去跟她说晚安 今晚你玩得很愉快
[53:31] Walk out the door and get in the car 走出大门上车
[53:34] Go home, jerk off, and that’s all you’re gonna do 然后回家乖乖打手枪 你需要做的就是这些
[54:24] All right, Mia So, listen, I gotta go All right? 好了 米娅 我得先走了 好吗?
[54:33] Oh, Jesus fucking Christ 噢 我的老天爷!
[54:39] Oh, fuck me! Fuck me! 完了!完了!
[54:42] Oh, come on, girl We’re gettin’ out of here We gotta walk now 来 我们走 快走
[54:57] Don’t fucking die on me, Mia Silly fuck 别在我手上死了 米娅 小白痴!
[55:09] Answer! 接电话!
[55:28] Fuck you, Lance! Answer! 操你妈兰斯 接电话呀!
[55:42] Lance! The goddamn phone’s ringing! 兰斯 烂电话在响!
[55:47] I can hear it 我听到了
[55:49] I thought you told those fuckin’ assholes never to call here this late 我以为你告诉过这些混蛋不要这么晚打来!
[55:52] Yeah, I told ’em and that is exactly what I’m going to tell this fucking asshole right now 没错 我说过 这也正是我现在要跟这个混蛋说的
[56:02] Lance, Vincent I’m in big fuckin’ trouble, man I’m comin’ to your house 兰斯 麻烦大了!我就过来
[56:07] Whoa, whoa Hold your horses, man Wh-what’s the problem? 等等…不要着急 是什么麻烦?
[56:11] I got this chick, she’s fuckin’ O D Ing on me 我手上这婆娘嗑错药快挂了!
[56:14] Don’t bring her here I’m not even fucking joking with you, man 别带她来 我他妈没有跟你开玩笑伙计!
[56:16] Don’t not be bringing some fucked-up pooh-butt to my house 别带该死的小鬼到我家来!
[56:19] No choice 我没办法
[56:20] She’s O D In’? 她嗑错药了?
[56:22] She’s fuckin’ dyin’ on me, man! 就快挂了!
[56:25] OK, well, then you bite the fuckin’ bullet and you take her to a hospital and call a lawyer 这是你惹出来的 你该带她去医院 再找个律师
[56:29] Negative 没门儿!
[56:30] This is not my fuckin’ problem, man! You fucked her up, you fuckin’ deal with this! 这不是我的问题 伙计 你搞的她 他他妈的处理这事!
[56:35] Are you talking to me on a cellular phone? 你用的是大哥大吗?
[56:39] I don’t know you Who is this? Don’t come here I’m hanging up the phone Prank caller! Prank caller! 我不认识你 你是谁?别过来 我要挂断了 挂了!
[56:54] What the hell was that?! 搞什么鬼?
[56:57] Have you lost your fucking mind? 你他妈的疯了吗?
[56:59] You were talking about drug shit on a cellular ph Lance, help me 别用大哥大讲吸毒
[57:01] You crashed your car into my fuckin’ house! 你他妈还撞到我的房子!
[57:05] Hey, hey, hey! Are you deaf? You are not bringing this fucked-up bitch into my house! 嘿!嘿?你聋啦? 别带个死婊子到我家!
[57:09] This fucked-up bitch is Marsellus Wallace’s wife Do you know who Marsellus Wallace is? 这死婊子是马瑟勒斯华莱士的老婆 知道马瑟勒斯・华莱士是谁吗?
[57:13] Yeah If she croaks on me, I’m a fucking grease spot! 听过 如果她在我手上挂了 我他妈就死定了!
[57:16] I will be forced to tell him that you did not help 我他妈只好跟他说你不肯帮忙
[57:20] and that you let her die on your fuckin’ lawn Now, come on, help me Help me Pick her up 还他妈让她死在你门口 好 来 帮帮忙
[57:26] Shit! 操!
[57:30] Lance! 兰斯!
[57:35] It’s 1:30 in the goddamn morning What the fuck’s going on out here? 现在是该死的凌晨1:30 这他妈是在搞什么鬼?
[57:41] Who’s she? 她是谁?
[57:42] Go to the fridge and get the adrenaline shot 从冰箱把肾上素和针筒拿来
[57:45] What’s wrong with her? 她怎么了?
[57:46] She’s O D Ing! Get her out of here! 嗑错药! 把她赶出去!
[57:49] Get the shot! 快去呀!
[57:50] Fuck you! Fuck you, too! 操你妈! 也操你!
[57:52] What a fuckin’ bitch 臭婊子!
[57:54] Just keep talkin’ to her She’s gettin’ the shot I’m gonna go get my little black medical book 跟她说话 她去拿针 我去拿医学指南
[57:57] What the fuck you need a medical book for? 你他妈要医学指南干嘛?
[57:59] I never had to give an adrenaline shot before 我又没替人打过肾上腺素针
[58:01] You’ve never given an adrenaline shot? 你从没给人打过肾上腺素针?
[58:02] I never had to!I don’t go joypopping with a bunch of bubblegummers My friends can handle their highs 我没有!我不跟这种傻逼一起嗑药 我朋友都很有经验
[58:06] Get the shot! 快去拿针!
[58:07] I am if you’ll let me 我正在拿 如果你同意!
[58:09] I ain’t fucking stopping you! Well, stop talkin’ to me Start talkin’ to her! 我他妈没阻止你! 别跟我说话!快跟她说话!
[58:11] Get the shot! All right! 快去拿针! 好啦!
[58:17] Hurry up, Lance! We’re losin’ her! 快点兰斯 我们要失去她了!
[58:18] I’m lookin’ as fast as I can! 我已经是最快了!
[58:20] What’s he lookin’ for? 他在找什么?
[58:22] I don’t know Some book 我不知道 一本书
[58:24] What are you lookin’ for? 你在找什么?
[58:25] My little black medical book! 我的医学指南
[58:26] What are you lookin’ for? 你在找什么?
[58:28] A little black fuckin’ medical book! It’s like a textbook they give to nurses 他妈的医学指南!就像给护士用的教科书!
[58:32] I never saw no medical book Well, trust me, I have one 我从没看到过 相信我一定有
[58:35] If it’s so important, why don’t you keep it with the shot? 如果这么重要 干嘛不跟针筒放在一起?
[58:37] I don’t know! Stop bothering me! 我不知道!别烦我!
[58:39] While you’re lookin’ for it, she’s gonna die on our carpet You’re never gonna find anything in this mess 等你找到 她也死在地毯上了 这么乱 你永远也找不到的
[58:43] Honey, I’m going to fucking kill you if you don’t shut up! Get in here! 亲爱的 你如果不闭嘴 我他妈就毙了你滚过去!
[58:49] Get the fuck out of my way 别他妈的挡我路!
[58:51] Pig 猪!
[58:52] Quit fuckin’ around and give her the shot 别他妈吵了!快替她注射!
[58:55] While I’m doin’ this you take off her shirt and find her heart 脱掉她衣服 找她的心脏
[58:59] It’s got to be exact? 一定要分毫不差?
[59:00] Yeah, exact A shot in the heart, so I guess it’s gotta be exact 没错 针头得直接插进她心脏 所以我猜一定要精准
[59:03] I don’t know exactly where her heart is I think it’s here 我不确定她心脏在哪 在这儿吗?
[59:06] That’s it This it? What I need is a big fat magic marker 对了 对吗?给我支记号笔
[59:10] You got it? What? 懂吗? 什么?
[59:12] A magic marker! A felt pen! A fuckin’ black magic marker! 记号笔!一支该死的黑色记号笔!
[59:17] All right Hurry up 快点!
[59:19] Fuck OK, OK, OK I think it’s ready 操! 应该没问题
[59:25] Hurry up, man Hurry up 快点!
[59:27] I’ll tell you what to do 我告诉你怎么做
[59:28] No, no, no You’re gonna give her the shot 不不不 我不行 你来比较好
[59:30] You’re gonna give her the shot I ain’t givin’ her the shot 你来 我不干
[59:32] I ain’t givin’ her the shot I never done this before 我没干过也不想干
[59:33] I ain’t never done it before, either I ain’t startin’ now 我也一样
[59:35] You brought her here, that means you’re gonna give her the shot 你惹的麻烦自己解决
[59:37] The day I bring an O D Ing bitch to your house then I give her the shot Give her the shot 如果是我带个嗑错药的婊子来 才应该我给她注射!
[59:40] Give it to me Here Give me that 拿来 拿来
[59:44] Tell me what to do 告诉我怎么做
[59:46] OK You’re giving her an injection of adrenaline straight to her heart, but she’s got a breastplate 你得直接插入心脏
[59:49] You’ve got to pierce through that 她隆过胸 你得插深点
[59:52] You gotta bring the needle down in a stabbing motion 你得快速地刺下去
[59:55] I gotta stab her three times? 我得刺三次吗?
[59:56] No! You don’t gotta stab her three times Just once 蠢蛋!一次就够了!
[59:58] But hard enough to get through her breastplate into her heart 不过你得用力刺穿她的假奶
[1:00:01] Once you do that, you press down on the plunger 然后按下针筒
[1:00:04] OK, then what happens? 然后会怎样?
[1:00:06] I’m kind of curious about that myself 我也很想知道
[1:00:08] This ain’t no fuckin’ joke, man! Am I gonna kill her? 别他妈开玩笑伙计!我会害死她吗?
[1:00:09] She’s supposed to come out of it like that 她应该会马上醒来
[1:00:12] All right Count to three 好吧 数到三
[1:00:14] Ready? One 好了吗? 一
[1:00:21] two 二…
[1:00:31] Three! 三!
[1:00:47] If you’re all right, then say something 如果你没事就说点什么
[1:00:51] Something “点什么”?
[1:00:54] Ha ha That was fuckin’ trippy Ha ha ha ha 他妈的酷毙了
[1:01:26] Mia Mia 米娅…
[1:01:33] what’s your thoughts on on on how to handle this? 你觉得该怎样处理此事?
[1:01:38] What’s yours? 你觉得呢?
[1:01:43] Well, I’m of the opinion that if Marsellus lived his whole life 我的意见是马瑟勒斯的整个一生
[1:01:48] he don’t need to know nothin’ about this incident 都没有必要知道今天的事
[1:01:51] If Marsellus knew about this incident I’d be in as much trouble as you 要是他知道 我也会和你一样有麻烦
[1:01:56] I seriously doubt that 我看不见得
[1:01:59] I can keep a secret if you can 你不说 我也不会讲
[1:02:04] Shake on it? 握个手?
[1:02:11] Mum’s the word? 一言为定
[1:02:16] Now, if you’ll excuse me I’m gonna go home and have a heart attack 如果你不怪罪我 那我得回家犯心脏病去了
[1:02:22] Vincent! Do you want to hear my Fox Force Five joke? 文森特!想听我的霹雳五狐笑话吗?
[1:02:30] Sure Except that I think I’m still a little too petrified to laugh 想… 不过我吓傻了 怕是笑不出来了
[1:02:35] No, you won’t laugh ’cause it’s not funny 不 你不笑是因为根本不好笑
[1:02:38] But if you still wanna hear it, I’ll tell it 不过如果你还是想听 我就说
[1:02:41] I can’t wait OK 我很想听 好吧
[1:02:44] Three tomatoes are walking down the street Papa Tomato, Mama Tomato, and Baby Tomato 一家蕃茄三口走在路上
[1:02:49] Baby Tomato starts lagging behind and Papa Tomato gets really angry 小蕃茄走太慢 老蕃茄就发飙了
[1:02:53] and Papa Tomato gets really angry goes back and squishes him, and says, Catch up 老蕃茄转过头来说… 快跟上(音同”蕃茄酱”)
[1:03:01] Ketchup 蕃茄酱…
[1:03:07] See you around 回头见
[1:03:31] Oh, that Paddlefoot. he funny, silly dog He think totem pole alive Hee hee hee! 笨狗 他以为雕像是活的
[1:03:38] He arctic tenderfoot 真是蠢
[1:03:42] That totem pole been here forever 雕像是永远不会动的
[1:03:45] Butch? 布奇
[1:03:49] Butch, stop watching TV a second 过来 别看电视了
[1:03:51] Yeah? We got a special visitor 干嘛? 有个特别的客人来看你
[1:03:59] Now do you remember when I told you your daddy died in a P O W Camp? 记得我说你爸死在俘虏营吗?
[1:04:05] Well this here is Captain Koons He was in the P O W Camp with Daddy 这是昆斯上尉 他和你爸被关在一起
[1:04:16] Hello, little man Boy, I sure heard a bunch about you 嗨 小伙子 我早就听过你了
[1:04:21] See, I was a good friend of your dad’s 我是你爸爸的好友
[1:04:25] We were in that Hanoi pit of hell together over five years 一起被关在越南五年
[1:04:30] Hopefully you’ll never have to experience this yourself 好在你绝不会再去经历这一切
[1:04:36] but when two men are in a situation like me and your dad were for as long as we were 当两个人同甘共苦像我和你爸这么久时
[1:04:42] you take on certain responsibilities of the other 那就必然会承担起另一个人所肩负的责任
[1:04:46] If it had been me who’d not made it 如果是我没能回来…
[1:04:51] Major Coolidge would be talkin’ right now to my son Jim 今天一定是库利奇少校在对我儿子说这番话 吉姆
[1:04:56] But the way it turned out I’m talkin’ to you 但现实是咱俩在谈话
[1:05:01] Butch 布奇…
[1:05:04] I got somethin’ for you 我要给你一样东西
[1:05:13] This watch I got here was first purchased by your great-grandfather during the First World War 我给你的这块表是你曾祖父在第一次世界大战时买的
[1:05:20] It was bought in a little general store in Knoxville, Tennessee 在田纳西诺克斯维尔的小杂货店买的
[1:05:24] Made by the first company to ever make wristwatches 这是首批出厂的手表
[1:05:28] Up till then, people just carried pocket watches 当时的人们还在使用怀表
[1:05:33] It was bought by Private Doughboy Erine Coolidge on the day he set sail for Paris 二等步兵厄瑞纳・库利奇从海上出发去巴黎那天买的
[1:05:37] This was your great- grandfather’s war watch and he wore it every day he was in that war 这就成为那次战争中他不曾离手的战表
[1:05:43] And when he’d done his duty he went home to your great-grandmother took the watch off 服完役 他带着这表回老家找你曾祖母
[1:05:47] put it in an old coffee can and in that can it stayed Till your gr anddad, Dane Coolidge 把表放在一个旧咖啡罐里 一直放到你祖父戴恩・库利奇
[1:05:53] was called upon by his country to go overseas and fight the Germans once again 又应征入伍 远赴海外再次同德国人作战
[1:06:00] This time they called it World War II 这次是第二次世界大战
[1:06:03] Your great-grandfather gave this watch to your granddad for good luck 你曾祖父把表交给你祖父当作吉祥物
[1:06:08] Unfortunately, Dane’s luck wasn’t as good as his old man’s 不幸的是 戴恩没他老爸幸运
[1:06:13] Dane was a marine, and he was killed along with all the other marines at the Battle of Wake Island 他所在的海军陆战队在威克岛一役中全体阵亡
[1:06:18] Your granddad was facing death He knew it 你祖父知道自己面临死亡
[1:06:24] None of those boys had any illusions about ever leaving that island alive 所有的陆战小伙们对活着离开那岛都不存任何幻想
[1:06:28] so, three days before the Japanese took the island your granddad asked a gunner on an Air Force transport 日本军进攻前三天你祖父请求一名空军运输机的枪炮手
[1:06:34] name of Winocki a man he had never met before in his life 一个叫维努奇的陌生人
[1:06:39] to deliver to his infant son who he had never seen in the flesh his gold watch 把金表带给他还未曾谋面 刚刚出生的幼子
[1:06:47] Three days later, your granddad was dead but Winocki kept his word 三天后 你祖父牺牲了 维努奇很守信
[1:06:52] After the war was over he paid a visit to your gr andmother 战后他去拜访你祖母
[1:06:56] delivering to your infant father his dad’s gold watch 给你襁褓中的父亲送去他父亲的金表
[1:07:00] This watch 就是这支表
[1:07:08] This watch was on your daddy’s wrist when he was shot down over Hanoi 你父亲在河内上空被击落时 就带着它
[1:07:13] He was captured, put in a Vietnamese prison camp 他被俘后 关进了越南战俘营
[1:07:17] He knew that if the gooks ever saw the watch they’d confiscate it take it away 他知道这支表如果被越南猪发现了会被抢走充公
[1:07:25] The way your dad looked at it, this watch was your birthright 在你爸看来 这表就是你的传家宝
[1:07:29] He’d be damned if any slopes put their greasy yellow hands on his boy’s birthright, so he hid it 如果被那些猪的脏手碰了他会被诅咒的 于是他藏了起来
[1:07:34] in one place he knew he could hide somethin’ his ass 有个地方最保险 就是他的屁眼
[1:07:37] Five long years he wore this watch up his ass 五年来他的屁眼一直塞着这玩意
[1:07:40] Then he died of dysentery, he give me the watch 他死于痢疾后 把表交给我
[1:07:44] I hid this uncomfortable hunk of metal up my ass, two years 我也把这不舒服的金属块儿塞我屁眼两年
[1:07:50] Then after seven years I was sent home to my family And 被关七年后 我被送回到家人身边
[1:07:54] now 现在…
[1:07:59] little man, I give the watch to you 小子 我把表交给你
[1:08:25] It’s time, Butch 该出场了 布奇
[1:08:50] It’s official It’s official Wilson is dead! 正式宣布:威尔森死了
[1:08:52] Dan, that had to be the bloodiest and the most brutal fight this city has ever seen 丹 这是我见过最血腥、最残酷的拳赛!
[1:08:57] Coolidge left faster than I’ve ever seen a victorious boxer leave the ring 库利奇已经跑了出去 我从未见过获胜的拳击手这么快地离开拳击场
[1:09:00] Do you think he knew Wilson was dead? 你认为他知道威尔森死了吗?
[1:09:02] My guess would be yes, Richard I could see the frenzy in his eyes 我猜他知道 理查德 我能看到他眼神中的疯狂
[1:09:06] give way to the realization of what he was doing I think any man would have left the ring that fast 我想无论是谁在这种情况下都会像他那样快速地逃出拳击场
[1:09:09] Do you feel this tragedy is gonna have an effect on the world of boxing? 你认为这场悲剧会影响世界拳坛吗?
[1:09:12] Such a tragedy can’t help but shake the boxing world to its very foundations 这样的悲剧对拳坛很不利 而且动摇了世界拳坛的基础
[1:09:16] but par amount importance is during the sad weeks ahead the eyes of the WBA remain 但是在接下来的令人难过的几星期中 最重要的是WBA的眼睛仍然紧紧地盯着…
[1:09:58] Marsellus? 马瑟勒斯
[1:10:00] I didn’t do it, man 不关我事…不关我事…
[1:10:03] How you doin’? 你还好吧?
[1:10:05] Great I never thanked you for dinner 很好 忘了感谢你的晚餐呢
[1:10:10] What you got? He booked 你查到些什么? 他早有预谋
[1:10:12] His trainer? 教练呢?
[1:10:13] Says he don’t know nothin’ I believe him 他说不关他事 我相信他
[1:10:16] Think Butch surprised his ass same as us 布奇像耍我们一样耍了他…
[1:10:17] No, we don’t wanna think, we wanna know Take him to the kennel, sic the dogs on his ass 我要确切的知道结果 带他去喂狼狗
[1:10:23] We’ll find out for goddamn sure what he knows and what he don’t 看他到底知道些什么
[1:10:25] Butch’s search how do you want it done? 已经派人去抓布奇了 你想怎么处理?
[1:10:28] I’m prepared to scour the earth for that motherfucker 搜遍全世界也要找出这杂种
[1:10:31] If Butch goes to Indo china 就算他逃到印度和中国
[1:10:33] I want a nigger hidin’ in a bowl of rice ready to pop a cap in his ass 我也要找个黑鬼从他米饭里冒出来逮住他
[1:10:36] I will take care of it 我会好好处理的
[1:10:49] Mister 先生
[1:10:53] Hey, mister? What? 先生? 干嘛?
[1:10:56] You were in that fight The fight on the radio 广播报导的那场拳赛
[1:11:01] You’re the fighter? 你是那个拳手
[1:11:03] Now, what gave you that idea? 你怎么会这么想?
[1:11:05] You’re him I know you’re him 你一定是 我知道你是
[1:11:14] Tell me you’re him 告诉我你就是他
[1:11:16] I’m him 我就是他
[1:11:18] You killed the other boxing man 你打死了对手
[1:11:25] He’s dead? 他死了?
[1:11:27] The radio said he was dead 广播上说的
[1:11:32] Sorry about that, Floyd 抱歉 弗洛伊德
[1:11:35] What does it feel like? 那种感觉如何?
[1:11:38] What does what feel like? 什么感觉如何?
[1:11:40] Killing a man 杀人的感觉
[1:11:44] Beating another man to death with your bare hands 赤手空拳打死另一个人
[1:11:48] Are you a weirdo? 你是变态吗?
[1:11:50] No It is a subject I have much interest in 不 我只是对这种事很感兴趣
[1:11:57] You are the first person I’ve met who has killed somebody 你是我见过第一个杀人凶手
[1:12:03] So what does it feel like to kill a man? 打死人的感觉如何?
[1:12:10] I’ll tell you what 这样好了
[1:12:12] You give me one of them cigarettes you got up there and I’ll tell you all about it 给我抽根烟 我就跟你说说
[1:12:36] So Esmarelda Villalobos Is that Mexican? 艾斯玛瑞达比拉洛佩兹 你是墨西哥人?
[1:12:42] The name is Spanish, but I am Colombian 西班牙名字 我是哥伦比亚人
[1:12:45] That’s some handle you got there, honey 很不错的名字
[1:12:47] Thank you And what is your name? 谢谢 你叫什么?
[1:12:51] Butch 布奇
[1:12:53] Butch What does it mean? 布奇 什么意思?
[1:12:56] I’m an American, honey Our names don’t mean shit 美国名字没什么狗屁意思
[1:13:01] So, moving right along, Esmarelda What is it you wanna know? 艾斯玛瑞达 你想知道什么?
[1:13:07] I want to know what it feels like to kill a man 我想知道杀人的感觉
[1:13:10] I couldn’t tell ya 我说不出来
[1:13:18] I didn’t know he was dead until you told me he was dead 你不告诉我 我都不知道他死了
[1:13:22] Now that I know he’s dead you wanna know how I feel about it? 现在我知道他死了 你想知道我感觉如何?
[1:13:31] I don’t feel the least bit bad about it 我没有感到丝毫难过
[1:13:45] What the fuck I tell ya, huh? As soon as the word got out the fix was in, man the odds went through the roof 我他妈是怎么说的?尽快把消息放出去 赌注马上就飙高
[1:13:51] I know I know Unbelievable 我知道 真不可思议
[1:13:54] If he was a better boxer, he’d still be alive 如果他技术好点就不会死
[1:13:57] He never laced up his gloves which he never shoulda done in the first fuckin’ place he’d still be alive 如果他把该做的认真做好 把拳套扎紧点也不会死
[1:14:03] who gives a fuck? It’s over now 谁他妈还管他死活 一切都结束了
[1:14:07] Well, enough about the poor unfortunate Mr Floyd 不幸的可怜虫弗洛伊德先生已经说得够多了
[1:14:10] Let’s talk about the rich and prosperous Mr Butch 我们说说富有而又成功的布奇先生吧
[1:14:13] How many bookies you lay it around on? 你向几个组头下了注?
[1:14:17] All eight? How long to collect? 全部八个?几时收钱?
[1:14:21] So you’ll have it all by tomorrow night? 就是说到明天晚上你就都拿到手了?
[1:14:24] No, I understand, a few stragglers aside 我知道有些钱可能收不到
[1:14:26] Oh, fuck, Scotty, that is good news that is great news, man 干 斯科特 好消息绝对的好消息 伙计
[1:14:31] No, me and Fabienne are gonna leave in the morning 不 我和法比恩妮一早就走
[1:14:34] It’ll probably take us a couple of days to get to Knoxville 到达诺克斯维尔得花几天时间
[1:14:37] OK, my brother You’re right You’re goddamn right 好兄弟 你说得没错 该死的一点都没错!
[1:14:44] All right, Scotty Next time I see you, we’ll be on Tennessee time Be cool, brother 斯科特我们下次见面得在田纳西州了 淡定点兄弟
[1:15:05] 45 60 四十五块六毛
[1:15:11] And, uh, here’s a little somethin’ for the effort 这里还有点小意思…
[1:15:17] Now if anybody asks you who your fare was tonight what are you gonna say? 如果有人问你今晚的乘客是谁 你怎么说?
[1:15:20] The truth 说实话啊…
[1:15:22] Three well-dressed, slightly toasted Mexicans 三个衣冠楚楚 酒醉微醺的墨西哥人
[1:15:28] Bonsoir, Esmarelda Villalobos 晚安 艾斯玛瑞达比拉洛佩兹(西班牙语)
[1:15:30] Buenas noches, Butch 晚安 布奇(西班牙语)
[1:15:47] Keep the light off 别开灯
[1:15:50] Is that better, sugar pop? 好点吗 小甜心?
[1:15:51] Oui 嗯
[1:15:56] Hard day at the office? 上班辛苦吗?
[1:15:59] Pretty hard I got in a fight 很累 我跟人打了一架
[1:16:03] Poor baby Can we make spoons? 可怜的宝宝 还有力气亲热吗?
[1:16:08] You know what? I was thinkin’ about takin’ a shower I’m stinkin’ like a dog over here 我想先洗个澡 我臭得像只狗
[1:16:12] Mmm I like the way you stink 我喜欢你的味道
[1:16:15] Let me take this jacket off 我先脱掉夹克
[1:16:19] I was looking at myself in the mirror 刚才我在照镜子 嗯?
[1:16:23] I wish I had a pot 我希望那里变大点
[1:16:26] You were lookin’ at yourself in the mirror and you wish you had some pot? 你照镜子 你想哪里想变大点?
[1:16:30] A pot belly 我的肚皮啦
[1:16:34] Pot bellies are sexy 大肚皮很性感
[1:16:37] Well, you should be happy cause you have one 你应该很高兴因为你的肚皮很大
[1:16:40] Shut up, fatso! I don’t have a pot 闭嘴 胖胖 我的肚皮才不大
[1:16:44] I have a bit of a tummy like Madonna when she did Lucky Star It’s not the same thing 我只是小腹有点鼓 像麦当娜在《幸运星》里演的那样 那不一样
[1:16:49] I didn’t know there was such a difference between a pot belly and a tummy 我看不出有什么区别
[1:16:52] The difference is huge 差别很明显
[1:16:57] Would you like it if I had a pot belly? 如果我有大肚皮你会喜欢吗?
[1:16:59] No Pot bellies make a man Iook either oafish or like a gorilla 不 男人有大肚皮看上去很蠢就像大猩猩
[1:17:05] But on a woman, a pot belly is very sexy 但是在女人身上 大肚皮就很性感
[1:17:09] The rest of you is normal.Normal face, normal legs, normal hips, normal ass 全身上下都很正常 脸正常、腿正常、屁股也正常
[1:17:15] but with a big perfectly round pot belly 只有肚皮特别大特别圆
[1:17:19] If I had one, I’d wear a T-shirt two sizes too small to accentuate it 如果我有大肚皮 我会穿特小号T恤突出它
[1:17:23] You think men would find that attractive? 男人会觉得那样很有魅力么?
[1:17:26] I don’t give a damn what men find attractive 我才不在乎男人的看法
[1:17:29] It’s unfortunate what we find pleasing to the touch and pleasing to the eye is seldom the same 很不幸的是 看到的和摸到的可不是一回事
[1:17:38] If you had a pot belly I would punch you in it 要是你有大肚皮 我就拿它当沙包
[1:17:42] You’d punch me in my belly? 你要打我的肚皮?
[1:17:43] Right in the belly 狠狠揍一拳
[1:17:45] Ah! I’d smother you I’d drop it right on your face till you couldn’t breathe 我要压着你 用大肚皮压你的胸压你的脸直到你喘不了气
[1:17:51] You’d do that? Yes Yes 真的? 真是要闷死我?
[1:18:10] Did you get everything? Yes, I did 东西带齐了? 带齐了
[1:18:12] Good job, sugar pop 干的好 小甜心
[1:18:14] Did everything go as planned? 一切都顺利吗?
[1:18:16] You didn’t listen to the radio? 你没听广播?
[1:18:20] I never listen to your fights Were you the winner? 我从不听你比赛 你赢了?
[1:18:24] I won, all right 我赢了
[1:18:26] Are you still retiring? 你准备退休吗?
[1:18:28] Sure am 当然
[1:18:30] So, it all worked out in the finish? 一切都成过去了?
[1:18:33] We’re not at the finish yet, baby 还没完全结束 宝贝儿
[1:18:45] We’re in a lot of danger, aren’t we? 我们很危险 对吗?
[1:18:49] If they find us, they’ll kill us, won’t they? 要是他们逮到我们 他们会杀了我们 对吗?
[1:18:54] But they won’t find us, will they? 但他们抓不到我们 对吧?
[1:18:59] Do you still want me to go with you? 你还想带我走吗?
[1:19:04] I don’t want to be a burden or a nuisance, it’s 我不想成为你的累赘
[1:19:14] Say it 说啊
[1:19:19] Fabienne I want you to be with me 法比恩妮 我要你陪着我
[1:19:23] Forever? 永远吗?
[1:19:24] Forever and ever 直到永远
[1:19:28] Do you love me? 你爱我吗?
[1:19:30] Very, very much 爱死了
[1:19:37] Butch? Yes 布奇? 什么?
[1:19:42] Will you give me oral pleasure? 能给我口交吗?
[1:19:46] Will you kiss it? 你会给我做吗?
[1:19:50] But you first 你先来
[1:19:52] OK 好
[1:20:05] Butch Mon amour L’aventure commence 布奇亲爱的 历险开始了!(法语)
[1:20:27] I think I cracked a rib 我好像弄断了跟肋骨
[1:20:29] Giving me oral pleasure? 给我口交弄断的?
[1:20:31] No, retard From the fight 不 呆瓜 打拳弄断的
[1:20:32] Don’t call me retard 别叫我呆瓜
[1:20:34] My name is Fabby My name is Fabienne 我叫法比… 我叫法比恩妮…
[1:20:38] Stop it Stop it 住嘴…
[1:20:40] Shut up, fuckhead! I hate that mongoloid voice 住嘴 笨蛋!我讨厌白痴的声音
[1:20:43] Ok,ok,sorry 好的 好的 对不起
[1:20:47] I take it back 我收回
[1:20:52] Would you hand me a dry towel, Miss Beautiful Tulip? 能给我拿条毛巾吗 美丽的郁金香小姐?
[1:20:55] Oh, I like that I like being called a tulip 嗯 我喜欢你叫我郁金香
[1:20:58] Tulip is much better than mongoloid 郁金香比白痴好多了
[1:21:01] I didn’t call you a mongoloid 我没叫你白痴
[1:21:02] I called you a retard, and I took it back 我叫你呆瓜 我收回了
[1:21:07] Butch? 布奇
[1:21:08] Yes, lemon pie 干嘛 柠檬派?
[1:21:10] Where are we going to go? 我们要上哪儿?
[1:21:12] Well, I’m not sure yet Wherever you want 我不知道 你想去哪就去哪
[1:21:16] We’re gonna get a lot of money from this 这次我们赚了很多钱
[1:21:18] but it ain’t gonna be the kinda money that we can live like hogs in the fat house forever 不过还没有多到让我们永无衣食之忧
[1:21:24] I was thinkin’ maybe we could go down someplace in the South Pacific 我们可以去南太平洋的小岛
[1:21:29] The kinda money we’re gonna have is gonna carry us a long way down there 那种地方够我们逍遥好一阵子
[1:21:32] If we wanted, we could live in Bora Bora? 如果愿意的话 我们可以去波拉波拉岛
[1:21:34] You betcha 当然行
[1:21:35] And if after a while you didn’t dig that go someplace else, maybe Tahiti Mexico 过一阵子 住厌了还可以搬去塔希提或者墨西哥
[1:21:41] But I do not speak Spanish 但是我不会西班牙话
[1:21:43] Well, you do not speak Bora Boran, either Besides, Mexican is easy 你也不会讲波拉波拉语啊 而且墨西哥语很简单
[1:21:48] Donde esta el zapateria (西班牙语)
[1:21:50] What does that mean? 什么意思?
[1:21:51] Where is the shoe store? 鞋店在哪里?
[1:21:54] Spit, please 先吐掉水
[1:21:57] Donde esta el zapateria (西班牙语)
[1:21:59] Excellent pronunciation 发音不错
[1:22:03] You’ll be my little mamacita in no time 你真是我的小可人儿
[1:22:06] Que hor a es (西班牙语)
[1:22:08] What time is it? 现在几点
[1:22:11] Time for bed 该睡觉了
[1:22:13] Sweet dreams, jellybean 睡个好觉 小豆豆
[1:22:23] Butch? 布奇?
[1:22:31] Never mind 算了
[1:22:43] Merde You startled me Did you have a bad dream? 吓我一跳 你做噩梦了?
[1:22:58] What is this you’re watching? 你在看什么?
[1:23:00] A motorcycle movie I’m not sure the name 动作片 不知道片名
[1:23:06] Are you watchin’ it? 你在看吗?
[1:23:08] In a way 算是吧
[1:23:11] It’s a little early in the morning for explosions and war 现在看暴力片未免太早
[1:23:18] What was it about? 是关于什么的?
[1:23:19] How should I know, Fabienne? You were the one who was watchin’ it 我怎么知道? 是你在看的
[1:23:22] No, imbecile, what was your dream about? 不 笨蛋 你做的梦是关于什么的?
[1:23:24] I don’t know I don’t remember 不知道 不记得了
[1:23:29] It’s really rare that I remember my dreams 我很少记得住梦的内容
[1:23:31] Well, let’s look at the grumpy man in the morning 哦 瞧瞧这个一早起来就脾气暴躁的人
[1:23:36] Why don’t you get up and we’ll get some breakfast? 干嘛不起床 我们去买早点
[1:23:39] One more kiss, and I’ll get up 再亲一个 我就起来
[1:23:44] Satisfied? 满意吗?
[1:23:46] Yep 满意
[1:23:48] Then get up, lazy bones 那就起床 懒骨头
[1:23:53] God Unh What time is it? 天啊 现在几点了?
[1:23:57] Almost 9:00 in the morning What time does our train arrive? 早上九点 我们的火车是几点?
[1:24:01] 11:00 十一点
[1:24:03] You know what I’m gonna have for breakfast? 你知道我早餐想吃什么?
[1:24:05] What, lemon pie? 什么?柠檬派?
[1:24:07] I’m gonna order a big plate of blueberry pancakes with maple syrup 我想吃蓝莓松饼浇枫叶糖浆
[1:24:13] eggs over easy, and five sausages 再来个糖心蛋外加五根香肠
[1:24:17] Anything to drink with that? 你准备喝什么?
[1:24:19] Ah, that looks nice 噢 你看起来很帅
[1:24:23] To drink a tall glass of orange juice and a black cup of coffee 我要喝一大壶柳橙汁 再加上杯黑咖啡
[1:24:29] After that, I’m going to have a slice of pie 然后我还要吃块派
[1:24:31] Pie for breakfast? 早上就吃派?
[1:24:34] Any time of the day is a good time for pie 派什么时候吃都行
[1:24:37] Blueberry pie to go with the pancakes 一样是蓝莓口味
[1:24:40] And on top, a thin slice of melted cheese 上面铺满芝士
[1:24:44] Where’s my watch? 我的表呢?
[1:24:49] It’s there 在里头呀
[1:24:52] No, it’s not 不 没有
[1:24:54] Have you looked? 你找过了吗?
[1:24:56] Yes, I fucking looked What the fuck do you think I’m doing? 当然找过了 不然你以为我他妈在干嘛?
[1:25:00] You sure you got it? 你确定拿了?
[1:25:02] Yes Bedside table drawer 确定 在抽屉旁
[1:25:04] On the little kangaroo? 挂在小袋鼠上
[1:25:05] Yes It was on the little kangaroo 没错 挂在小袋鼠上的
[1:25:07] Yeah, well, it’s not here now 可是这儿没有!
[1:25:11] Well, it should be 应该在呀
[1:25:13] It most definitely should be, but it’s not here now So where the fuck is it? 应该在 但是却没有 到底他妈的在哪?
[1:25:23] Fabienne that was my father’s fucking watch 法比恩妮 那是我父亲的表!
[1:25:29] Do you have any idea what he had to go through to get me that watch? 知道他经历了什么样的苦难才把表留给了我吗?
[1:25:32] I don’t have time to go into it, but he went through a lot 我没时间多说 不过确实是千辛万苦!
[1:25:34] All this other shit you could set on fire 别的狗屎东西一把火烧了都没问题
[1:25:36] but I specifically reminded you not to forget the fucking watch! 但是我特别交待你不要忘了这支该死的表!
[1:25:41] Now think Did you get it? 现在仔细想想 你有没有拿?
[1:25:45] I believe so 我觉得有拿
[1:25:46] You believe so? What the fuck does that mean? You either did, or you didn’t get it! 觉得有?这是什么屁话?有还是没有?
[1:25:51] Then I did 那我有拿
[1:25:54] Are you sure? 你确定?
[1:25:58] No 不
[1:26:01] Fuck! Fuck! Fuck! Motherfucker! 妈的! 去你妈的!狗杂种!
[1:26:06] Do you know how fucking stupid you fucking are? 你知道你他妈有多蠢吗?
[1:26:10] No! 不!
[1:26:15] It’s not your fault 不是你的错
[1:26:21] If you left it at the apartment 如果你把它落在公寓里了……
[1:26:30] If you left it at the apartment, it’s not your fault 如果你把它落在公寓里了 不是你的错
[1:26:35] I had you bring a bunch of stuff 我叫你带一大堆东西
[1:26:40] I reminded you about it, 我提醒过你
[1:26:43] but I didn’t illustrate how personal the watch was to me 但是没强调它对我的重要意义
[1:26:47] If all I gave a fuck about was the watch I should’ve told you that 要是我真在乎那块表 我应该早些告诉你的
[1:26:51] You’re not a mind reader, are you? 你又不是我肚里蛔虫 你怎么会知道
[1:27:07] L I’m sorry 对不起
[1:27:08] Don’t be It just means I can’t have breakfast with you 不用道歉 我只是不能和你一起吃早点了
[1:27:12] Why does it mean that? 为什么?
[1:27:17] Because I got to go back to my apartment and get my watch 因为我得回公寓去拿我的表
[1:27:22] Won’t the gangsters be looking for you there? 那帮歹徒不会正在那找你吧?
[1:27:25] Well that’s what I’m going to find out 去了就知道了
[1:27:28] If they are and I don’t think I can handle it Then I’ll split 要是应付不了 我会想办法溜掉
[1:27:33] I saw your watch I thought I brought it I’m so sorry 我看见过你的表 我以为我有带 对不起
[1:27:44] Here’s some money Go out and get those pancakes Have a nice breakfast I’ll take your Honda 这有些钱 出去给你买松饼吃 早餐愉快!我开你的本田去
[1:27:48] I’ll be back before you can say blueberry pie 在你说蓝莓派之前我就会回来
[1:27:51] Blueberry pie 蓝莓派
[1:27:54] Maybe not that fast but pretty fast, OK? 当然没这么快 不过不会很久
[1:27:58] OK 好吧
[1:28:01] Shit! Of all the fucking things she could fucking forget she forgets my father’s watch! 妈的! 有这么多事情可以忘 她妈的竟然忘了我老爸的手表!
[1:28:05] I specifically reminded her Bedside table, on the kangaroo 我特别提醒她 在桌旁 小袋鼠上
[1:28:10] I said the words, Don’t forget my father’s watch 我对她说别忘了我老爸的表
[1:30:51] Lookin’ good, Butch 情况不错 布奇
[1:32:09] 《Modesty Blaise》 《女金刚智破钻石案》
[1:34:02] That’s how you’re going to beat ’em, Butch They keep underestimating you 这就是你的还击布奇 他们总是低估你
[1:34:12] Countin’ flowers on the wall That don’t bother me at all 数数墙上的小花朵 它们从来不打扰我
[1:34:19] Playin’ Solitaire till dawn With a deck of 51 玩纸牌到天亮 一直只打51张
[1:34:25] Smoking cigarettes And watching Captain Kangaroo Now, don’t tell me 抽着烟看袋鼠船长 别告诉我…
[1:34:40] Motherfucker 混帐东西!
[1:34:52] He’s dead 他死了吗?
[1:34:55] He’s dead 他死了
[1:35:07] If you need someone to go to court, I’ll be glad to help That guy was a drunken maniac 我可以替你作证 那人疯了
[1:35:11] He hit you, and then he crashed into that car 他撞了你然后又撞到那辆车
[1:35:14] Who? 谁?
[1:35:15] Him 他
[1:35:20] I’ll be damned 他奶奶的
[1:36:03] Can I help you with something? 我能帮你做点什么吗?
[1:36:04] Shut the fuck up 给我闭上嘴
[1:36:06] Now, you just wait a goddamn minute now What the fuck are you up to? 你给我停下 你在搞什么鬼?
[1:36:11] Come here, motherfucker! 来这儿 狗杂种
[1:36:15] You feel that sting, big boy, huh? That’s pride fucking with you, see? 轮到你难堪了 大男孩 那是自尊在搞鬼
[1:36:19] You got to fight through that shit 你得克服这鬼东西
[1:36:23] You better kill me 你最好杀了我
[1:36:24] Yeah, somebody’s going to get killed Somebody’s going to get their motherfucking head blown to 是的 有人会被杀掉 有人会把这狗杂种的头轰……
[1:36:29] Hold it right there, God damn it 你他妈的给我住手!
[1:36:30] This ain’t none of your business, mister 这不关你的事 先生
[1:36:32] I’m making it my business Toss the weapon 我偏要管 把枪丢掉
[1:36:36] You don’t understand, man 你不明白 伙计
[1:36:37] Toss the weapon 把枪丢掉!
[1:36:46] Take your foot off the nigger Put your hands behind your head Approach the counter right now 把脚从黑鬼身上拿开 手放头后面 到柜台这来
[1:36:52] This motherfucker’s trying to kill me 这这杂种想…杀我
[1:36:55] Shut up Keep a-comin’ Come on 给我闭嘴 就这样 过来
[1:37:23] Zed? It’s Maynard. The spider just caught a coupl’a flies. 齐德? 我是梅纳德 蜘蛛抓了一对苍蝇
[1:38:17] Nobody kills anybody in my place of business except me or Zed 没人能在我店里杀人除了我和齐德
[1:38:26] That’s Zed 齐德来了
[1:38:40] I thought you said you waited for me 你不是说等我吗?
[1:38:42] I did 是啊
[1:38:49] So how come they’re all beat up? 那他们怎么会遍体鳞伤?
[1:38:52] They did that to each other, man They came in fighting 那是他们俩自己打的 他们是打着进来的
[1:38:56] Now, this one right here, he was going to shoot that one 这家伙想枪杀那个
[1:39:00] Is that right? You going to shoot him, boy? 是吗? 你想干掉他 孩子?
[1:39:08] Hey, is Grace all right out front? 喂 “格蕾丝”放在外面没问题吧?
[1:39:11] Yeah It ain’t Tuesday, is it? 嗯 今天不是礼拜二吧?
[1:39:13] No It’s Thursday 嗯 今天礼拜四
[1:39:14] She ought to be fine 那就没问题
[1:39:19] Bring out The Gimp 把“怪面”牵出来
[1:39:23] I think The Gimp’s sleeping 我觉得“怪面”在睡觉
[1:39:26] I guess you’ll just have to go wake him up, now, won’t you? 我猜你现在会去叫醒他的 是吗?
[1:40:10] Get up 起来!
[1:40:25] Get down 跪下
[1:40:37] Which one of ’em you want to do first? 你想哪个先来?
[1:40:41] I ain’t for sure yet 我还没决定
[1:40:47] Catch a nigger by the toe 抓住一只黑人的脚趾头…
[1:40:51] If he hollers let him go 如果他大喊着让他走…
[1:41:06] My mother said To pick the perfect one and you are 老妈叫我仔细挑 那个人 就是你
[1:41:21] I guess that means you, big boy 就是你了 胖子
[1:41:29] You want to do it in here? 在这里干吗?
[1:41:30] No Let’s do it back there in Russell’s old room 不 到后面拉塞尔的老屋子里干吧
[1:41:34] Sounds good to me 听起来不错
[1:42:00] You keep an eye on this one 看好这家伙
[1:44:51] Shut the fuck up! 给我闭嘴!
[1:45:41] You want that gun, don’t you, Zed? 你想拿枪 是吗 齐德?
[1:45:48] Go ahead and pick it up 尽管拿呀
[1:45:56] Go ahead, pick it up Come on Atta boy 继续 拿啊 加油 好小子
[1:46:01] I want you to pick it up Zed 我要你把枪拿起来 齐德
[1:46:10] Step aside, Butch 站开点 布奇
[1:46:24] Fuck! 妈的!
[1:46:30] You OK? 你还好吧?
[1:46:34] No, man I’m pretty fucking far from OK 我不好 我他妈离好非常的远
[1:46:52] What now? 现在怎么办?
[1:46:56] What now? Let me tell you what now 怎么办? 我告诉你吧
[1:47:03] I’m going to call a couple of hard pipe-hitting niggers to 我会叫来几个擅长爆菊的黑鬼
[1:47:08] go to work on the homes here with a pair of pliers and a blow torch 他们会带老虎钳和焊枪来这房间整天修理他
[1:47:14] You hear me talking, hillbilly boy? 听见了吗 乡巴佬?
[1:47:18] I ain’t through with you by a damn sight I’m going to get medieval on your ass 我不会让你离开我的视线 我要把你的屁股操到中世纪去!
[1:47:27] I meant, what now between me and you? 我是说 现在你和我之间怎么办
[1:47:35] Oh, that what now 噢 是那个“怎么办”
[1:47:38] I tell you what now between me and you 我告诉你 我们之间怎么办
[1:47:44] There is no me and you not no more 我和你不怎么办
[1:47:54] So are we cool? 那我们扯平了?
[1:47:57] Yeah, we cool Two things 是的 扯平了 不过记得两件事
[1:48:03] Don’t tell nobody about this 别跟人提起这事
[1:48:07] This shit is between me, you 这件事是你、我
[1:48:11] and Mr Soon To Be Living The Rest Of His Short-Ass Life In Agonizing Pain rapist here 和还有这位即将被碎尸万段的强奸先生之间的事
[1:48:18] It ain’t nobody else’s business 和其他人无关
[1:48:22] Two You leave town tonight right now 第二 今天晚上就离开这座城市
[1:48:28] And when you’re gone you stay gone or you be gone 走了就别回来 消失掉
[1:48:35] You lost all your L A Privileges Deal? 你已失去在洛杉矶的所有特权 同意吗?
[1:48:40] Deal 同意
[1:48:43] Get your ass out of here 快走吧
[1:49:47] Fabienne! 法比…
[1:49:54] Fabienne Come on, baby, come on Get your shit We got to go right now 法比恩妮 宝贝 快点 我们快走
[1:49:58] I was so worried What about our bags? 我担心死了 行李怎么办?
[1:50:00] Fuck the bags If we don’t split right now we’ll miss the train 别管行李了 再不走就赶不上火车了
[1:50:02] I’ll be downstairs 我先下楼了
[1:50:03] Is everything well? 一切顺利吗?
[1:50:05] Just come on! No talking now 快点 别问这么多
[1:50:07] Are we in danger? 我们有危险吗?
[1:50:12] Come on, honey! 快点 甜心
[1:50:17] Where did you get this motorcycle? 摩托车从哪儿来的?
[1:50:19] It’s not a motorcycle, baby It’s a chopper 这不是摩托车 这是哈雷
[1:50:22] What happened to my Honda? 那我的本田呢?
[1:50:24] I’m sorry, baby I had to crash that Honda Will you come on now, please? 抱歉 撞坏了 拜托你快点
[1:50:28] Come on, let’s go, let’s go 走吧 我们快走
[1:50:35] You’re hurt? 你受了伤?
[1:50:36] No, no I might’ve broken my nose It’s no biggie Come on, hop on 只是撞歪鼻梁而己 没什么大不了的 快上来
[1:50:39] Baby, please Honey, we got to hit the fucking road Get on 宝贝 求你了甜心 你他妈的快点上来好吗?
[1:50:47] I’m sorry Come here, come here I’m sorry I’m so sorry 过来 对不起 对不起
[1:50:52] You were gone so long I started to think dreadful thoughts 你去这么久 我担心死了!
[1:50:55] Oh, I’m sorry, sweetie I didn’t mean to worry you 对不起 甜心 我不想让你担心
[1:50:58] How was your breakfast? It was good 早点好吃吗? 好吃
[1:50:59] Did you get the blueberry pancakes? 你有吃蓝莓松饼吗?
[1:51:01] They didn’t have blueberry pancakes I had to get buttermilk Are you sure you’re OK? 没有蓝莓口味 我只好吃了奶酪 你确定没事?
[1:51:05] Honey, since I left you, 宝贝 从早上离开你之后
[1:51:07] this has been without a doubt the single weirdest fucking day of my life 无疑经历了一生中最不可思议的一天
[1:51:10] Come on, hop on I’ll tell you all about it 快上来我告诉你
[1:51:13] Come on, get on Gotta go 该走了…快点
[1:51:15] Whose motorcycle is this? 这是谁的摩托车?
[1:51:17] It’s a chopper, baby 这是台哈雷 宝贝儿
[1:51:18] Whose chopper is this? 这是谁的哈雷?
[1:51:20] Zed’s Whose chopper is this? 齐德的 齐德是谁?
[1:51:22] Zed’s dead, baby Zed’s dead 齐德完了 他死定了
[1:51:41] Yes, you did, Brett! You tried to fuck him 你有 布莱特 你想操他
[1:51:45] And Marsellus Wallace don’t like to be fucked By anybody except Mrs Wallace 除了她老婆马瑟勒斯・华莱士不喜欢被任何人操!
[1:51:49] Oh, God, please I don’t want to die 噢 上帝啊 我不想死
[1:51:51] You read the Bible, Brett? Yes! 你读过圣经吗? 读过
[1:51:53] Well, there’s this passage I got memorized It sort of fits the occasion 有段经文现在读应该很合适
[1:51:57] Ezekiel 25: 17 《以西结书》二十五章十七节
[1:52:01] The path of the righteous man 正直之人的道路
[1:52:05] is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men 被小人的自私贪婪和恶人的暴虐专政所笼罩
[1:52:10] Blessed is he who in the name of charity and good will 以仁慈善良之名引领弱小穿越黑暗之谷的“牧羊人”
[1:52:15] shepherds the weak through the Valley of Darkness 必将得到神的护佑
[1:52:19] for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children 因为他守护兄弟同胞、拯救迷途羔羊
[1:52:24] And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger 我将对那些毒害和屠杀我同胞的人
[1:52:29] those who attempt to poison and destroy My brothers 充满巨大的仇恨和爆裂的怒火!
[1:52:35] And you will know My name is the Lord when I lay My vengeance upon thee 当我复仇之焰吞噬你的那刻 你会知道我的名字 叫做上帝!
[1:52:50] I’m fucked I’m fucked 妈的! 妈的!
[1:52:53] Is he a friend of yours? 这是你朋友吗?
[1:52:56] Oh, Vincent, Marvin Marvin, Vincent 噢 文森特 这是马文 马文 这是文森特
[1:52:58] Better tell him to shut the fuck up He’s getting on my nerves 最好叫他闭嘴 他让我很紧张
[1:53:00] Marvin Marvin! I’d knock that shit off if I was you 马文 马文!我要是你就把那该死的嘴闭上
[1:53:06] Die, you motherfuckers! Die! 去死吧!狗娘养的 死吧!
[1:53:38] Why the fuck didn’t you tell us somebody was in the bathroom? 你怎么没告诉我们厕所里头有人?
[1:53:41] You forget someone was in there with a goddamn hand-cannon? 你忘了有人在里面还拿着把大枪吗?
[1:53:46] You see the size of that gun he fired at us? It was bigger than him 你看这枪的尺寸了吗 那把枪比他人还大
[1:53:55] We should be fucking dead, man 我们早该被射死了 伙计
[1:53:58] I know We was lucky 我知道 我们很走运
[1:53:59] No, no, no, no That shit wasn’t luck 不不不 我们不是走运
[1:54:02] Yeah, maybe 是吗 也许吧
[1:54:05] This was divine intervention You know what divine intervention is? 这是神的干预 知道“神的干预”是什么吗?
[1:54:15] I think so 知道
[1:54:17] That means that God came down from Heaven and stopped the bullets 就是神从天上下来 替我们挡住了子弹
[1:54:20] That’s right That’s exactly what it means 完全正确 就是这意思
[1:54:23] God came down from Heaven and stopped these motherfucking bullets 神从天上下来替我们挡住了该死的子弹
[1:54:27] I think it’s time for us to leave, Jules 我想我们该走了 朱尔斯
[1:54:29] Don’t do that Don’t fucking blow this shit off 别不把它当回事
[1:54:32] What just happened here was a fucking miracle 刚刚在这里发生的是他妈个神迹!
[1:54:34] Chill, Jules This shit happens 算了吧 朱尔斯 只是凑巧罢了
[1:54:36] Wrong Wrong This shit doesn’t just happen 错了 你错了!这事绝非偶然
[1:54:39] Do you want to continue this theological discussion 你想在车上 继续研究神学…
[1:54:42] in a car or in a jailhouse with the cops? 还是和条子 在监狱里?
[1:54:44] We should be fucking dead, my friend 我们应该被打死的伙计
[1:54:47] What happened here was a miracle and I want you to fucking acknowledge it 我他妈要你承认刚刚发生的事是个神迹
[1:54:52] All right, it was a miracle Can we go now? 好吧 这是个神迹 可以走了吗?
[1:55:03] Let’s go, nigger Come on 走吧 小子 快点
[1:55:09] You ever seen that show Cops? 你看过《警察》那片子吗?
[1:55:12] I was watching it one time, and there was this cop on 我看过一集 是有个警察
[1:55:14] and he was talking about this gunfight he had in a hallway with this guy, right? 说他在过道里和歹徒进行的一场枪战
[1:55:17] And he just unloaded on this guy and nothing happened He didn’t hit nothing 他对着这家伙打空了子弹 却什么都没打到
[1:55:21] OK? It was just him and this guy 好吧?而他们仅仅是在一条走廊里
[1:55:25] I mean, you know it’s freaky, but it happens 我的意思是 虽然很诡异 但就是发生了
[1:55:27] You want to play blind man, go walk with the shepherd but me, my eyes are wide fucking open 如果你想当盲人 就跟着牧羊人走 但是我他妈算是想清楚了
[1:55:32] What the fuck does that mean? 你他妈说的是什么意思?
[1:55:34] It means that’s it for me From here on in, you can consider my ass retired 我的意思就是 从现在起 我要退休了
[1:55:38] Jesus Christ Don’t blaspheme 我的老天爷 别亵渎神明
[1:55:39] God damn it I said don’t do that 去他妈的神! 我让你别说了!
[1:55:41] Why are you fucking freaking out on us? 你他妈的让我很抓狂
[1:55:43] Look, I’m telling Marsellus today I’m through 我马上告诉马瑟勒斯我不干了
[1:55:46] Why don’t you tell him at the same time why? 你为什么不同时告诉他理由?
[1:55:48] Don’t worry I will 别担心 我会的
[1:55:49] Yeah, and I’ll bet you $ 10,000 he laughs his ass off 我赌一万块他会笑破肚皮
[1:55:52] I don’t give a damn if he does 我才不在乎
[1:55:54] Marvin, what do you make of all this? 马文 你怎么认为?
[1:55:57] Man, I don’t even have an opinion 我没什么看法
[1:55:59] You got to have an opinion Do you think that God came down from Heaven and stopped 你肯定有想法的 你认为是神下凡挡住…
[1:56:04] What the fuck’s happening? Oh, shit, man! 你在搞什么鬼? 他妈的!
[1:56:07] Oh, man, I shot Marvin in the face 天啊 我把马文的脸 轰掉了
[1:56:09] Why the fuck did you do that? 你他妈的在干嘛?
[1:56:11] Well, I didn’t mean to do it It was an accident 我不是故意的 纯粹是意外
[1:56:12] Oh, man, I’ve seen some crazy-ass shit in my time 什么他妈的屁事我都见过 可是这…
[1:56:15] Chill out, man I told you it was an accident 冷静点伙计 我说了这是意外
[1:56:16] You probably You went over a bump or something 很可能 你很可能碾到什么东西了
[1:56:18] Hey, the car didn’t hit no motherfucking bump 嘿 这车子根本没有撞到什么东西
[1:56:20] Hey, look, man, I didn’t mean to shoot the son of a bitch The gun went off I don’t know why 嘿 伙计 我不是故意射这个杂种的 枪突然走火了
[1:56:24] Well, look at this fucking mess, man! We’re on a city street in broad daylight 很好 瞧你搞得一团糟! 这可是大白天 在城里
[1:56:27] I can’t believe it, man Well, believe it now, motherfucker 我不敢相信 现在就得信 混蛋
[1:56:29] We got to get this car off the road 我们要让这车远离公路
[1:56:31] You know, cops tend to notice shit like you’re driving a car drenched in fucking blood 开着满是血的车会引起警察注意的
[1:56:34] Just take it to a friendly place, that’s all 找个朋友的地方避避不就行了
[1:56:36] This is the Valley, Vincent Marsellus ain’t got no friendly places 这里是山谷地带文森特 马瑟勒斯才不会和山谷里的人有交情
[1:56:38] Jules, this ain’t my fucking town, man! 朱尔斯 这里他妈也不是我的地盘 伙计
[1:56:40] Shit! 妈的!
[1:56:42] What you doing? I’m calling my partner in Toluca Lake 你在干嘛 打电话给我托卢卡湖的朋友
[1:56:45] Where’s Toluca Lake? 托卢卡湖在哪?
[1:56:47] It’s just over the hill here, over by Burbank Studios 翻过这座山 布班制片厂旁边
[1:56:49] If Jimmie’s ass ain’t home I don’t know what the fuck we going to do, 要是吉米不在家 我真他妈不知到该去哪儿
[1:56:53] man cause I ain’t got no other partners in 818 在818我没有其他朋友了
[1:56:55] Jimmie, yo, how you doing, man? It’s Jules Just listen up, man 吉米! 在忙什么?我是朱尔斯
[1:56:57] Me and my homeboy are in some serious fucking shit, man 听我说 我和搭档遇到点儿麻烦
[1:56:59] We’re in a car, and we got to get off the road pronto 我们在车里 必须离开公路 马上!
[1:57:02] I need to use your garage for a couple hours 我得借你的车库用几小时
[1:57:06] We got to be real fucking delicate with this Jimmie situation 我们实在应该体谅吉米的处境
[1:57:09] He’s one remark away from kicking our asses out the door 他一句话就可以把我们赶出去
[1:57:12] If he does, what do we do? 如果他那么做了我们该怎么办?
[1:57:13] We ain’t leaving till we made a couple calls but I don’t want it to reach that pitch 打电话找到救兵前我们不能走 不过我觉得这事不会到那地步
[1:57:17] Jimmie’s a friend You don’t come into your friend’s house and start telling him what’s what 吉米是我的朋友 所以你别他家里指手画脚的
[1:57:21] Just tell him not to be abusive, that’s all 叫他别太过分就好了
[1:57:23] He kind of freaked out back there when he saw Marvin 他看到马文时差点要抓狂
[1:57:26] Well, put yourself in his position It’s 8:00 in the morning He just woke up He wasn’t expecting this shit 站在他的角度想想 早上8点 才刚睡醒 对这事丝毫无心理准备
[1:57:31] Shit, we got to remember here who’s doing who a favor 别忘了是谁惹的祸 又是谁是在帮忙
[1:57:34] If that favor means that I got to take shit then he can stick that favor straight up his ass 若这意味着我必须讨好他的话 不帮也罢
[1:57:38] Nigger, what the fuck did you just do to his towel? 妈的!你对这毛巾做了什么?
[1:57:41] I was drying my hands 我只有擦手而已
[1:57:42] You’re supposed to wash them first 你得先洗了手再擦
[1:57:43] You watched me wash them 你看到我洗了的啊
[1:57:45] I watched you get them wet 我只看到你湿了湿手
[1:57:46] I was washing them This shit’s hard to get off 我洗了 这玩意很难洗干净
[1:57:49] Maybe if he had Lava, I could’ve done a better job 如果他有熔岩皂 我可能会洗得干净点
[1:57:51] I used the same fucking soap you did and the towel didn’t look like no goddamn maxipad 我他妈跟你用的同一块肥皂 我怎么没把毛巾弄得像卫生巾一样?
[1:57:55] What if he was to come in here and see his towel like this? 要是被他进来看见成了这模样怎么办?
[1:57:58] It’s shit like this that’ll bring this situation to a head, man 搞得这么糟糕会惹来大麻烦 老兄!
[1:58:05] I ain’t threatening you with nothing, all right? You know I respect you and all 我没逼你 好吗?你知道我一直很尊重你
[1:58:08] but just don’t put me in this position, all right? 可是别让我难做人 好吗?
[1:58:11] All right Fine Fine Ask me nice like that, no problem 好的好的 你这样好好地说就没事
[1:58:17] Just go handle your friend Go ahead I don’t care 把你的朋友搞定就好 我无所谓
[1:58:23] Mmm Goddamn, Jimmie This is some serious gourmet shit 该死的 吉米 这咖啡真是人间美味
[1:58:27] Me and Vincent would’ve been satisfied with some freeze-dried Taster’s Choice, right? 我们以为有速溶咖啡就很好了
[1:58:31] Heh! And he springs this serious gourmet shit on us.What flavor is this? 嘿 他居然为我们准备这么棒的 这是什么口味的?
[1:58:36] Knock it off, Julie 少来这套 朱尔斯
[1:58:38] What? 怎么了?
[1:58:39] I don’t need you to tell me how fucking good my coffee is 我不需要你告诉我我的咖啡有多好
[1:58:42] I’m the one who buys it I know how good it is 我自己买的我自己知道
[1:58:44] When Bonnie goes shopping, she buys shit 要是邦妮去买 只会买一堆垃圾货
[1:58:47] I buy the gourmet expensive stuff because when I drink it, I want to taste it 我买讲究昂贵的咖啡 因为我不仅是喝 还要品尝
[1:58:50] But you know what’s on my mind right now? It ain’t the coffee in my kitchen 但你知道现在我关心的是什么吗?不是我厨房里的咖啡
[1:58:54] It’s the dead nigger in my garage 而是我车库里的死黑鬼
[1:58:56] Oh, Jimmie, don’t even worry about it 噢 吉米 别担心
[1:58:58] I don’t think about anything I want to ask you a question 我什么都不关心 我只想问你一个问题
[1:59:02] When you came pulling in here did you notice a sign out in the front of my house that said Dead Nigger Storage? 你开车来的时候看到我家门口写着“黑鬼停尸房”的指示牌了吗?
[1:59:05] Jimmie, you know I didn’t see no shit 吉米 你知道我没有…
[1:59:06] Did you notice a sign in the front of my house that said Dead Nigger Storage? 你看到我家门口写着“黑鬼停尸房”的指示牌了吗?
[1:59:11] No I didn’t 没 我没有
[1:59:14] You know why you didn’t see that sign? Why? 你知道为什么没看到吗? 为什么?
[1:59:16] Cause it ain’t there cause storing dead niggers ain’t my fucking business! 因为根本没写 因为给黑人收尸不关我鸟事
[1:59:21] Jimmie, we’re not going to store the motherfucker 吉米 我们不想把那狗杂种放…
[1:59:22] Don’t you fucking realize, man, that if Bonnie comes home 难道你们不了解吗老兄?要是邦妮回到家
[1:59:27] and finds a body in her house, I’m going to get divorced? 看到房子里的尸体 就会跟我离婚
[1:59:28] No marriage counselor, no trial separation I’m going to get fucking divorced, OK? 不用离婚顾问 不必试验分居 就能直接离婚 懂吗?
[1:59:32] And I don’t want to get fucking divorced 我他妈的不想离婚!
[1:59:35] Now, man, you know, fuck, I want to help you but I don’t want to lose my wife doing it, all right? 老兄 你知道的 我想帮你 但我不想失去我老婆 明白吗?
[1:59:40] Jimmie, she ain’t going to leave you 吉米 她不会离开你的
[1:59:42] Don’t fucking Jimmie me, Jules! OK? Don’t fucking Jimmie me 别他妈叫我吉米 朱尔斯 懂吗?别他妈叫得这么亲密
[1:59:45] There’s nothing you’re gonna say that’s gonna make me forget that I love my wife, is there? 不管你说什么 我都不会忘记我爱着我的妻子
[1:59:53] Look, you know she comes home from work in about an hour and a half 现在 离他下班回家还有一个半小时
[1:59:58] Graveyard shift at the hospital You got to make some phone calls? 她在医院上夜班 你需要打电话吗?
[2:00:03] You got to call some people? Well, then do it, and get the fuck out of my house before she gets here 你能通知什么人吗?赶快去做 在她回家之前把那尸体弄走
[2:00:08] That’s Kool and the Gang We don’t want to fuck your shit up 我们人手很多 没问题 我们不会害你的
[2:00:11] I want to call my people, get them to bring us in 我只想叫我的人来 替我们解围
[2:00:15] You’re fucking my shit up right now! 你已经他妈的把我害惨了!
[2:00:18] You’ll fuck my shit up big time if Bonnie comes home 要是邦妮回来了 你们还会把我害得更惨!
[2:00:20] So just do me that favor, all right? The phone is in my bedroom I suggest you get going 所以 请帮个忙好吗?电话在卧室里 我建议你快点去
[2:00:24] Well, say she comes home What do you think she’ll do? 好吧 说说要是她回到家里 她会怎么做?
[2:00:31] Oh, no fucking shit, she’ll freak That ain’t no kind of answer 噢 这不是废话吗!她会抓狂的 毫无疑问
[2:00:36] I mean, you know, I don’t How much? A lot or a little? 我是说 她会有点抓狂 还是很抓狂?
[2:00:40] You got to appreciate what an explosive element this Bonnie situation is 你得了现在邦妮的状况是多么紧急
[2:00:45] I mean, if she comes home from a hard day’s work 她忙了整晚回到家里
[2:00:47] and finds a bunch of gangsters in her kitchen doing a bunch of gangster shit 发现一伙歹徒在厨房里为非作歹…
[2:00:50] there ain’t no telling what she’s liable to do 她会有什么反应还用说吗?
[2:00:56] Yeah, I’ve grasped that, Jules All I’m doing is contemplating the ifs 嗯 我了解 朱尔斯 我只是在设想各种可能性
[2:01:00] I don’t want to hear about no motherfucking ifs 我不想听什么狗屁可能性
[2:01:02] All I want to hear from your ass is You ain’t got no problem Jules I’m on the motherfucker 你要听到的是你说:你不会有麻烦的朱尔斯 我会搞定
[2:01:06] Go back in there, chill them niggers out and wait for the cavalry, which will be coming directly 回去把那黑鬼弄出来 然后等救兵来 很快就到
[2:01:11] You ain’t got no problem, Jules I’m on the motherfucker 你不会有麻烦的朱尔斯 我会搞定
[2:01:17] Go back in there and chill them niggers out and wait for The Wolf, who should be coming directly 回去把那黑鬼弄出来 然后等“头狼”来 很快就到
[2:01:23] You’re sending The Wolf? 你会派“头狼”来?
[2:01:25] Oh, you feel better, motherfucker? 怎么 感觉好些了 混蛋
[2:01:27] Shit, negro, that’s all you had to say 黑鬼 你早该这么说!
[2:01:32] Is she the hysterical type? When is she due? 她是那种歇斯底里的人吗? 她几点回家?
[2:01:41] Give me the principals’ names again 再念一次人员名单
[2:01:46] Jules Mm-hmm 朱尔斯(黑人) 嗯
[2:01:50] Vincent 文森特(白人)
[2:01:56] Jimmie Bonnie Mm-hmm 吉米 邦妮 好的
[2:02:07] It’s thirty minutes away I’ll be there in ten 三十分钟车程 我十分钟就到
[2:02:27] You’re Jimmie, right? This is your house? 你是吉米吗? 这是你家?
[2:02:30] Sure is 当然
[2:02:31] I’m Winston Wolf I solve problems 我是温斯顿・沃夫 来解决问题
[2:02:33] Good We got one 太好了 我们刚好碰到麻烦
[2:02:35] So I heard May I come in? 我听说了 我能进来吗?
[2:02:36] Yeah, please do 请进
[2:02:38] You must be Jules which would make you Vincent 你一定是朱斯 所以你是文森特
[2:02:42] Let’s get down to brass tacks, gentlemen 让我们进入正题吧先生们
[2:02:44] If I was informed correctly the clock is ticking, is that right, Jimmie? 如果我得到的信息无误 时间非常紧 对吗吉米?
[2:02:47] 100% 非常正确
[2:02:49] Your wife Bonnie comes home at 9:30 in the a m , is that correct? 尊夫人邦妮九点半到家对吗?
[2:02:53] Uh-huh 对
[2:02:54] I was led to believe if she comes home and finds us here she wouldn’t appreciate it none too much? 我们有理由相信她回来看到这些 应该不会欣赏吧?
[2:02:58] She wouldn’t at that 她不会欣赏的
[2:02:59] That gives us forty minutes to get the fuck out of Dodge 我们只有40分钟时间把尸体搬走
[2:03:03] which, if you do what I say when I say it, should be plenty 照我说的做 时间充足
[2:03:06] Now, you got a corpse in a car minus a head in a garage Take me to it 现在 车上有具无头尸体 带我去看看
[2:03:18] Jimmie? 吉米?
[2:03:20] I thought I smelled some coffee back there Would you make me a cup? 我想我闻到了咖啡香 能给我倒一杯吗?
[2:03:26] Yeah, sure 没问题
[2:03:29] Oh, how do you take it? 你要加什么?
[2:03:32] Lots of cream, lots of sugar 多点奶 多点糖
[2:03:37] About the car is there anything I need to know? 这辆车的性能有什么要交代的?
[2:03:39] Does it stall, smoke, make a lot of noise? Is there gas in it? Anything? 会抛锚 会冒烟吗? 有杂音吗?汽油足吗?
[2:03:42] Aside from how it looks, the car is cool 看外表就知道这车很不俗
[2:03:45] Positive? Don’t get me out there on the road I find out the brake lights don’t work 确定吗? 别开出去发现没刹车灯
[2:03:49] Man, far as I know, the motherfucker’s tiptop 老兄 据我所知 这玩意状况绝佳
[2:03:53] Good enough Let’s go back to the kitchen 很好 我们先回厨房
[2:04:02] Here you go, Mr Wolf 你的咖啡 沃夫先生
[2:04:03] Thank you, Jimmie 谢谢你 吉米
[2:04:12] OK, first thing you two, take the body, stick it in the trunk 首先 你们两个把尸体塞进行李厢
[2:04:17] Now, Jimmie, this looks to be a pretty domesticated house 吉米 这房子这么干净
[2:04:20] That would lead me to believe that in the garage or under the sink, you got a bunch of cleaners and shit? 让我相信车库或者水槽下面一定有很多清洁剂之类的
[2:04:23] Yeah, Mr Wolf Under the sink 是的 沃夫先生 在洗脸槽底下
[2:04:25] Good What I need you two fellas to do is take those cleaning products and clean the inside of the car 很好 我要你们俩做的是拿着这些清洁用品去把车里打扫干净
[2:04:29] I’m talking fast, fast, fast 动作要快、快、快
[2:04:31] Go in the back seat scoop up all those little pieces of brain and skull 得把后座上的脑浆和头骨碎片都清理出来
[2:04:37] Get it out of there Wipe down the upholstery Now, it don’t need to be spick-and-span 舀出来后 把车内擦干净 不必太仔细
[2:04:41] You don’t need to eat off it Just give it a good once over 你们又不需要吃光它们 所以看上去过得去就行了
[2:04:44] What you need to take care of are the really messy parts 真正需要下功夫的是那些一团糟的地方
[2:04:47] The pools of blood that have collected you got to soak that shit up 一滩滩的血迹一定要彻底吸干净
[2:04:50] Now, Jimmie, we need to raid your linen closet 吉米 我们到你的储物间去
[2:04:53] I need blankets I need comforters I need quilts I need bedspreads 我需要毯子 棉被 床单之类的东西
[2:04:57] The thicker the better, the darker the better No whites Can’t use ’em 越厚越黑越好 白的不行
[2:05:00] We need to camouflage the interior of the car 我们得掩饰车子内部
[2:05:02] We’re going to line the front seat and back seat and the floorboards with quilts and blankets 前座、后座还有地板都铺上被子和毯子
[2:05:07] So if a cop stops us and sticks his big snout in the car the subterfuge won’t last 要是被警察拦下仔细检查的话恐怕会穿帮
[2:05:11] but at a glance, the car will appear to be normal 可是乍看之下这车都很正常
[2:05:14] Jimmie, lead the way Boys, get to work 吉米 你带路 开工了
[2:05:17] Please would be nice 说声“请”会更好
[2:05:20] Come again? 你说什么?
[2:05:21] I said a please would be nice 我说:说声”请”会更好
[2:05:24] Get it straight, buster I’m not here to say please 我直说吧混球 我来这里不是为了说“请”
[2:05:27] I’m here to tell you what to do 我是来这是告诉你们该怎么做
[2:05:30] And if self-preservation is an instinct you possess you better fucking do it and do it quick 如果你还有自救的本能 你他妈最好快动手去干
[2:05:35] I’m here to help If my help is not appreciated, lots of luck, gentlemen 我是来帮忙的 如果你不需要 那祝你好运先生
[2:05:39] No, Mr Wolf, it ain’t like that Your help is definitely appreciated 不 沃先生 不是的 很感激你的帮助
[2:05:43] I don’t mean disrespect, OK? I respect you 我不想失礼好吗?我很尊重你
[2:05:46] I don’t like people barking orders at me, that’s all 我只是不想被人当小弟使唤
[2:05:49] If I’m curt with you, it’s because time is a factor 如果我对你有所不周 那是因为时间紧迫
[2:05:54] I think fast, I talk fast and I need you guys to act fast if you want out of this 我想得快说得快 也希望你们行动快 如果你们还想脱身的话
[2:05:57] so pretty please with sugar on top clean the fucking car 好吧 我诚心邀请你们去清理那讨厌的车
[2:06:05] Don’t be looking at me like that, all right? I can feel your look 别那样看着我好吗?我能感觉到
[2:06:11] It’s a 1974 Chevy Nova Green 一九七四年雪佛兰新星 绿色
[2:06:19] Nothing except for the mess inside 除了车里一团糟 没别的
[2:06:25] Mmm, about twenty minutes Nobody who’ll be missed 二十分钟到 没人会出错的
[2:06:33] You’re a good man, Joe Thanks a bunch 你真是好人 乔 非常感谢
[2:06:37] How we coming, Jimmie? 进展如何 吉米?
[2:06:38] Pretty good I got it all here but, uh 很好 我都找出来了 不过…
[2:06:42] Mr Wolf, you got to understand something 沃夫先生 你得了解…
[2:06:43] Winston, Jimmie, please Winston 叫我温士顿 吉米 请教我温斯顿
[2:06:45] You got to understand something now, Winston 你得了解 温斯顿
[2:06:50] Uh, no, thank you 不用 谢了
[2:06:52] This is our best linen here 这些是我最好的被子…
[2:06:55] and it was a wedding present from my Uncle Conrad and my Aunt Ginny 是康舅和金姨送的结婚礼物
[2:07:00] and they’re not with us anymore I really want to help you guys out 他们都不在了 我很想帮忙
[2:07:01] Let me ask you a question, Jimmie if you don’t mind 我问个问题 你不会介意吧?
[2:07:05] No, please, go ahead 不会的 请说
[2:07:09] Your Uncle Conrad and Aunt Ginny were they millionaires? 康舅和金姨是百万富翁吗?
[2:07:14] No 不是
[2:07:16] Well, your Uncle Marsellus is 你马瑟勒斯叔叔是
[2:07:21] and I’m positive if Uncle Conrad and Aunt 我很肯定要是康舅和…
[2:07:23] Ginny 金姨
[2:07:25] Ginny were here they would furnish you with a whole bedroom set 还在的话 他们还会送你全套卧室装修
[2:07:30] which your Uncle Marsellus is more than happy to do 马瑟勒斯叔就会很乐意这么做
[2:07:37] I like oak myself That’s what I have in my bedroom 我喜欢橡木家具 我卧室就有一套
[2:07:42] How about you, Jimmie? You an oak man? 你呢吉米? 你喜欢橡木吗?
[2:07:47] Oak’s nice 橡木不错
[2:07:56] I will never forgive your ass for this shit This is some fucked-up repugnant shit 这事儿我决不原谅你 真他妈的让人恶心
[2:08:02] Jules, did you ever hear the philosophy 朱尔斯 有句成语听过吗?
[2:08:05] that once a man admits that he is wrong that he is immediately forgiven for all wrongdoings? 知错能改 善莫大焉
[2:08:09] Get the fuck out my face with that shit 你小子别跟我扯谈!
[2:08:11] The motherfucker said that shit never had to pick up itty-bitty pieces of skull on account of your dumb ass 说这话的人决不会因为你的愚蠢而被迫亲手收拾七零八碎的头骨
[2:08:15] I got a threshold, Jules I got a threshold for the abuse that I will take 现在 我要到极限了朱尔斯 我受够这种虐待了
[2:08:19] Right now, I’m a fucking race car, all right? And you got me in the red 现在我是一辆跑车知道吗?然后你把我变成了红色
[2:08:22] I’m just saying that it’s fucking dangerous to have a race car in the fucking red, that’s all 让一辆跑车变成红色是他妈的非常危险的
[2:08:27] I could blow Oh, you ready to blow? 我要爆发了 噢 你要爆发了?
[2:08:29] Yeah, I’m ready to blow 没错 我马上要爆炸了
[2:08:30] I’m a mushroom cloud-laying motherfucker, motherfucker 那我就他妈就是原子弹 你个杂种
[2:08:32] Every time my fingers touch brain, I’m Superfly TNT I’m The Guns of the Navarone 再碰到脑浆 我就是TNT炸药 我就是纳瓦隆突击队的机枪
[2:08:38] In fact, what the fuck am I doing in the back? 我他妈的在后座上干什么?
[2:08:40] You the motherfucker who should be on brain detail 你他妈才该来收拾这脑浆
[2:08:43] We fucking switching I’m washing the windows and you picking up this nigger’s skull 他妈的换位置 我洗窗 你清理黑鬼的头骨
[2:08:56] Fine job, gentlemen We may get out of this yet 干得不错先生们 应该可以脱身
[2:09:01] I can’t believe this is the same car 不敢相信是同一部车
[2:09:04] Let’s not start sucking each other’s dicks quite yet 别急着互相甜菊
[2:09:08] Phase one is complete clean the car which moves us right along to phase two clean you two 第一阶段已经完成 清洗完汽车 接着第二步清洗你们两个
[2:09:15] Strip 给我脱
[2:09:17] All the way? 全部脱光?
[2:09:18] To your bare ass 一丝不挂
[2:09:21] Quickly, gentlemen 两位快点
[2:09:23] We got about fifteen minutes before Jimmie’s better half pulls into the driveway 再过十五分钟吉米的贤妻就回来了
[2:09:27] Damn This morning air is some chilly shit 妈的 早上真他妈冷
[2:09:30] Are you sure this is absolutely necessary? 你确定这有必要吗?
[2:09:32] You know what you two look like? What? 知道你们俩像什么吗? 像什么?
[2:09:34] Like a couple of guys who just blew off somebody’s head 两个刚刚轰掉别人脑袋的家伙
[2:09:37] Stripping off those bloody rags is absolutely necessary 脱掉那些血衣是绝对必要的
[2:09:45] Toss them in Jim’s garbage bag 把它们丢进垃圾袋里
[2:09:47] Don’t do nothing stupid like leaving this shit out front for Otto the Garbageman you know what I’m saying? 千万别干蠢事 比如把这些放在你家门口等清洁工来收走
[2:09:52] Don’t worry We’re taking it with us Jim, the soap 别担心我们会一起带走 吉米 肥皂
[2:09:58] Vincent 文森特
[2:09:59] OK, gentlemen you’ve both been to County before I’m sure Here it comes 先生们 我确信你们一定坐过牢 来了
[2:10:04] Goddamn! The water’s fucking cold 妈的 冻死我了
[2:10:06] Better you than me, gentlemen 比我好受多了 先生们
[2:10:10] Don’t be afraid of the soap Spread it around 肥皂要尽量多抹点
[2:10:12] Get him up there a little bit 上面一点
[2:10:14] Vincent’s hair Come on, do it, God damn it! Do it! 我的头发快冲点水 快点 他妈的快点
[2:10:20] Towel ’em 毛巾
[2:10:32] They’re dry enough Toss them their clothes 干了就把衣服给他们
[2:10:37] Perfect We couldn’t have planned this better 太好了 订做的都没这么合身
[2:10:42] You guys look like What do they look like, Jimmie? 你们像… 他们像什么吉米?
[2:10:47] Dorks They look like a couple of dorks 呆瓜 他们像一对大呆瓜
[2:10:52] Ha ha ha They’re your clothes, motherfucker 哈哈哈 那可是你的衣服 傻逼
[2:10:54] Come on, gentlemen We’re laughing our way right into prison Don’t make me beg 快点 再开玩笑就走不了了 别让我求你们
[2:11:02] OK, gentlemen, let’s get our rules of the road straight 先生们 路上的规矩听好
[2:11:05] We’re going to a place called Monster Joe’s Truck and Tow 我们要去魔鬼乔拖车行
[2:11:08] Now, Monster Joe and his daughter Raquel are sympathetic to our dilemma 魔鬼乔和他女儿拉奎尔很同情我们的处境
[2:11:12] The place is North Hollywood so a few twists and turns aside, we’ll be going up Hollywood Way 那地方在北好莱坞 过几个路口就到 我们得上好莱坞大道
[2:11:18] Now, I’ll drive the tainted car Jules, you ride with me 我来开车 朱斯跟我坐
[2:11:23] Vincent, you follow in my Acura 文森特 你开我的讴歌跟着
[2:11:26] Now, if we come across the path of any John Q Laws nobody does a fucking thing till I do something 经过约翰劳斯路时 任何人都不准轻举妄动 除非有我的指示
[2:11:31] What did I say? 我刚说什么?
[2:11:33] Don’t do shit unles Unless what? 别轻举妄动除非 除非什么?
[2:11:36] Unless you do it first 有你的指示
[2:11:37] Spoken like a true prodigy 你真像个天才
[2:11:40] How about you, Lash LaRue? Can you keep your spurs from jingling and jangling? 你呢? 你不会给我出状况吧?
[2:11:43] Mr Wolf, look, the gun went off I don’t why I’m cool I promise you 沃夫先生 我的枪走了火 不是故意的 我保证会保持冷静
[2:11:47] Fair enough Now, I drive real fucking fast, so keep up 那就好 我开车很快 要跟紧
[2:11:51] If I get my car back any different than I gave it Monster Joe’s going to be disposing of two bodies 要是弄坏我的车 魔鬼乔就会处理两具尸体
[2:11:59] Out of my way, Rex 别挡路 雷克斯
[2:12:03] We cool? 没事了?
[2:12:04] Like it never happened 好像什么也没发生过
[2:12:07] Boys, this is Raquel 小伙子们 这是拉奎尔
[2:12:09] Someday, all this will be hers 有一天她会接管这里
[2:12:13] You guys going to a volleyball game or something? 你们准备去打排球吗?
[2:12:20] I’m taking my lady out for breakfast Maybe I could drop you two off Where do you live? 我带小姐出去吃早餐 也许可以稍你们一程 你们住哪?
[2:12:24] Redondo Inglewood 雷东诺海岸 英格尔伍德
[2:12:27] It’s it’s your future L I see a a cab ride Move out of the sticks, fellas 呃 我看到了…你们的未来:去坐出租车 (模仿电影The Dead Zone (1983) (再死一次)中Johnny Smith及其超能力)
[2:12:34] Say good night, Raquel 说晚安 拉奎尔
[2:12:35] Good night, Raquel 晚安 拉奎尔
[2:12:36] I’ll see you guys around Stay out of trouble, you crazy kids 后会有期 别惹麻烦 疯小子们
[2:12:39] Mr Wolf, I just want to tell you it was a real pleasure watching you work 沃夫先生 你的功力真令人佩服
[2:12:43] Yeah, really, and thank you very much, Mr Wolf 没错 非常感谢你 沃夫先生
[2:12:48] Call me Winston 叫我温士顿
[2:12:51] You see that, young lady? Respect Respect for one’s elders shows character 看见了吗小姐? 尊敬长者才有品格
[2:12:56] I have character 我很有品格
[2:12:58] Because you are a character doesn’t mean that you have character 你有性格不代表你有品格
[2:13:10] Want to share a cab? 一起搭车吧?
[2:13:12] I could go for some breakfast Feel like having breakfast with me? 我饿了 要一起吃早餐吗?
[2:13:16] Cool 好啊
[2:13:22] I don’t know why, I thought he’d be European 我以为他是欧洲人
[2:13:25] Yo, man, he’s about as European as English Bob 他是“英国鲍勃”那样的欧洲人 (“英国鲍勃”是经典西部片《不可饶恕》里的角色)
[2:13:28] I know that now, but 我知道……不过
[2:13:29] Was he cool or what? 他是不是很酷?
[2:13:31] Totally fucking cool, in control 他妈的酷呆了 一切都在掌控之中
[2:13:34] Didn’t even really get pissed when you were fucking with him I was amazed 甚至你惹他的时候他都没真的生气 我非常惊讶
[2:13:40] Want some bacon? 来点培根吧
[2:13:41] No, man I don’t eat pork 我不吃猪肉
[2:13:43] Are you Jewish? 你是犹太人吗?
[2:13:44] Naw, I ain’t Jewish I just don’t dig on swine, that’s all 不是 我只是不喜欢猪
[2:13:46] Why not? 为什么?
[2:13:48] Pigs are filthy animals I don’t eat filthy animals 猪是龌龊的动物 我不吃龌龊的动物
[2:13:51] Yeah, but bacon tastes good Pork chops taste good 可是培根和猪排都很好吃
[2:13:55] Hey, a sewer rat may taste like pumpkin pie but I’d never know 阴沟里的老鼠可能和南瓜饼一样香 但我永远不会知道
[2:13:58] cause I wouldn’t eat the filthy motherfuckers 因为我也不会吃那肮脏的烂东西
[2:14:01] Pigs sleep and root in shit That’s a filthy animal 猪在大粪里吃喝睡觉 是龌龊的动物
[2:14:04] I ain’t eating nothing that ain’t got sense enough to disregard its own feces 别想让我吃那些连自己的粪便都不在乎的东西
[2:14:07] How about a dog? A dog eats his own feces 那狗呢? 狗吃自己的屎
[2:14:10] I don’t eat dog, either 我也不吃狗肉
[2:14:12] But do you consider a dog to be a filthy animal? 可是你觉得狗龌龊吗?
[2:14:16] I wouldn’t go so far as to call a dog filthy but they’re definitely dirty 我还不至于把狗当作污秽的动物 不过狗确实很脏
[2:14:20] But a dog’s got personality Personality goes a long way 但狗具有人性 这就够了
[2:14:24] Ah, so by that rationale if a pig had a better personality he would cease to be a filthy animal Is that true? 照你这么说 如果猪稍有人性 它就不龌龊了是吗?
[2:14:29] We’d have to be talking about one charming motherfucking pig 那我们说的一定是一头万人迷猪
[2:14:33] He’d have to be ten times more charming than Arnold on Green Acres, you know what I’m saying? 它必须得比《绿色田野》里的阿诺德还要迷人十倍 懂吗? (阿诺德是电影《绿色田野》里的粉红小猪)
[2:14:42] Oh, man, that’s good 噢 老兄 妙极了
[2:14:45] That’s good, man You’re starting to lighten up 笑死人了 你开始放松心情了
[2:14:48] You been sitting there all serious and shit 刚才你绷着脸好沉闷
[2:14:51] Man, I’ve just been sitting here thinking 我只是在想事情
[2:14:53] About what? 想什么?
[2:14:54] About the miracle we witnessed 我们目睹的神迹
[2:14:56] The miracle you witnessed I witnessed a freak occurrence 神迹是你目睹的 我只是看见恐怖的巧合
[2:14:59] What is a miracle, Vincent? 神迹是什么? 文森特?
[2:15:02] An act of God 神做的事
[2:15:03] And what’s an act of God? 神做的事是什么?
[2:15:09] God makes the impossible possible 神把不可能的事变成可能
[2:15:13] But this morning I don’t think qualifies 不过早上的事不能算
[2:15:17] Don’t you see? That shit don’t matter You’re judging this shit the wrong way 你不明白吗?这都不重要 你思考的方法都是错的
[2:15:22] I mean, it could be God stopped the bullets or he changed Coke to Pepsi, 神可以挡住子弹也可以把可口可乐变成百事
[2:15:26] he found my fucking car keys 他让我开窍了
[2:15:28] You don’t judge shit like this based on merit 不能仅用世俗的眼光去看这事
[2:15:30] Now, whether or not what we experienced was an According to Hoyle miracle is insignificant 这件事是不是神迹 并不重要
[2:15:36] but what is significant is I felt the touch of God God got involved 有意义的是我感觉到了神的存在 神的干预
[2:15:42] But why? 但是为什么?
[2:15:44] Well, that’s what’s fucking with me I don’t know why, but I can’t go back to sleep 我就是不知道为什么才操蛋 但是我不能回去睡大觉
[2:15:49] You’re really thinking about quitting? 你不是真的想放弃吧?
[2:15:52] The life? Yeah 这种生活? 对呀
[2:15:53] Most definitely 非常肯定
[2:15:56] What you going to do, then? 那你打算做什么?
[2:15:59] Well, that’s what I’ve been sitting here contemplating 我就是在想这个
[2:16:03] First, I’m going to deliver this case to Marsellus 首先 我得先把皮箱送回去给马瑟勒斯
[2:16:07] Then, basically, I’m just going to walk the earth 然后 基本上 就是行走江湖
[2:16:10] What you mean,walk the earth? 你什么意思 行走江湖?
[2:16:12] You know, like Caine in Kung Fu 像凯恩在电影《功夫》里一样
[2:16:14] Walk from place to place,meet people,get in adventures meet people,get in adventures 从一个地方到另一个地方 到处交友和历险
[2:16:18] And how long do you intend to walk the earth? 你打算云走多久?
[2:16:19] Till God puts me where he wants me to be 直到神指示我停下
[2:16:21] And what if he don’t do that? 要是他没指示呢?
[2:16:23] If it takes forever, then I’ll walk forever 那我就永远走下去
[2:16:26] So you decided to be a bum? 所以你打算当个乞丐?
[2:16:28] I’ll just be Jules, Vincent no more, no less 我打算当我自己文森特 就这么简单
[2:16:31] No, Jules You decided to be a bum 不 朱尔斯 你打算当个乞丐!
[2:16:33] Just like all those pieces of shit out there 像外面那些狗屎般一样
[2:16:37] who beg for change who sleep in garbage bins, eat what I throw away 乞讨零钱 睡在垃圾袋 吃别人扔的东西
[2:16:39] They got a name for that, Jules It’s called a bum 他们有个名字朱尔斯 叫做:叫花子
[2:16:43] And without a job, a residence, or legal tender that’s what you’re going to be 没工作、没住所、没有钱
[2:16:46] man You’re going to be a fucking bum 老兄 你将会变成他妈的叫花子
[2:16:49] Look, my friend, this is just where you and I differ 朋友 这就是我们看法的不同
[2:16:51] Garcon! Coffee! 小弟!咖啡!
[2:16:55] What happened this morning, man, I agree it was peculiar 我承认早上的事的确很罕见
[2:16:59] Garcon means boy But water into wine I 但并不像水掺在酒里难以分辨
[2:17:00] All shapes and sizes, Vincent 不管什么样的都能分辨 文森特
[2:17:02] Don’t fucking talk to me that way, man 别他妈这么和我说话老兄!
[2:17:04] If my answers frighten you, Vincent then you should cease asking scary questions 如果我的答案吓到你了文森特 就不要再问那些让你害怕的问题
[2:17:11] I’m going to take a shit 我要去撇大条
[2:17:17] When did you make this decision? When you were sitting there eating that muffin? 你什么时候决定的?刚才吃松饼的时候?
[2:17:22] Well, yeah I was sitting here eating my muffin and drinking my coffee and replaying the incident in my head 对啊我边喝咖啡 边吃松饼 边回想刚才的一幕
[2:17:27] when I had what alcoholics refer to as a moment of clarity 就有了酒鬼所谓的”片刻清醒”
[2:17:32] Fuck To be continued 操 待会再说
[2:17:47] I love you, Pumpkin 我爱你 小南瓜
[2:17:48] And I love you, Honey Bunny 我也爱你 小兔兔
[2:17:51] Everybody be cool! This is a robbery! 都别动 抢劫了
[2:17:53] Any of you fucking pricks move and I’ll execute every one of you motherfuckers! 谁他妈敢乱动一下 我就把你们这些杂种统统杀光!
[2:18:01] You got that? You just be quiet! 懂了吗?安静!
[2:18:05] Get the fuck down! Get the fuck down! 趴下 他妈的趴下
[2:18:06] You, you’re in a blind spot Take your dames to that booth 你在一个盲点 带着你的女人到那边角上的座位去
[2:18:09] on the count of ten 我只数到十秒
[2:18:11] Mexicans out of the fucking kitchen! 厨房里墨西哥佬滚出来!
[2:18:13] 1、2、3、4、5、6、7、8 One, two, three, four, five, six, seven, eight!
[2:18:20] Hey, you, throw those bags! 嘿 你 把那个袋子给我
[2:18:22] Fucking wanker! Move! Move! 贱人 快点 出来 出来
[2:18:29] Grandpa, down! 老头儿 蹲下
[2:18:31] I’m the manager here, there’s no problem, no problem at all 我是这儿的经理 好商量 有事好商量
[2:18:34] You’re going to give me a problem? No, sir, I’m not 你想惹麻烦吗? 噢先生 我不想
[2:18:37] I thought you said you’re going to give me a fucking problem! You’re going to give me a fucking problem? 我认为你想给我找麻烦 你想给我找麻烦?
[2:18:43] I think we got a hero here, Honey Bunny! 这里有人逞英雄 小兔兔
[2:18:45] Well, just execute him! 把他毙了
[2:18:47] I am not a hero I’m just a coffee shop 我没逞英雄 我是这的经理
[2:18:52] The restaurant’s ours! 餐馆是我们的啦!
[2:18:53] Just take whatever you want 要拿什么尽管拿
[2:18:57] You talk to the customers Yeah 安抚一下客人 好
[2:18:58] You tell them to be fucking cool and everything will be over! You understand me? 叫他们别轻举妄动就没事 懂吗?
[2:19:02] Yes 懂
[2:19:06] Listen, everybody Be calm cooperate and this will all be over in a minute 请大家冷静点 照他们说的做合作 很快就会没事了
[2:19:13] Get the fuck down! Well done 蹲下来 很好
[2:19:16] 《Modesty Blaise》 《女金刚智破钻石案》
[2:19:27] All right, now, people I’m going to come around and collect your wallets 大家听好了 我会来收钱包
[2:19:30] You don’t fucking talk You just throw them in the bag Are we clear? 别他妈出声 把钱包丢进袋子里懂吗?
[2:19:33] I said, are we fucking clear? 你们他妈的懂了吗?
[2:19:36] Good Now wallets out 很好 钱包拿出来
[2:19:41] That’s it Get the fuck down In the bag In the fucking bag! 放进袋子 袋子里
[2:19:45] I don’t have nothing on me, man 我啥都没有 老兄
[2:19:49] What am I waiting for? In the fucking bag 我他妈在等啥? 放袋子里
[2:19:52] Laura? Laura, tips In the bag Yeah 小费放进来
[2:19:55] Is that a cellular phone? Yeah In the fucking bag 大哥大? 丢进来
[2:20:00] Tidy up, tidy up That’s it Now get the fuck down on the floor 很好 趴下来 放进来…
[2:20:03] In the bag 放进来
[2:20:19] In the bag 放进来
[2:20:35] What’s in the case? 皮箱里是什么?
[2:20:37] My boss’s dirty laundry 老板的脏衣服
[2:20:38] Your boss makes you do his laundry? 你老板叫你洗衣服?
[2:20:39] When he wants it clean 没错
[2:20:41] Sounds like a shit job 烂差事
[2:20:42] Funny I was thinking the same thing 我正好也这么想
[2:20:44] Open it 打开
[2:20:45] Afraid I can’t do that 恐怕不行
[2:20:49] I didn’t hear you 我没听见
[2:20:50] Yes, you did 你听见了
[2:20:52] What’s going on? 怎么回事?
[2:20:54] Looks like we got a vigilante in our midst 这里好像有个咸蛋超人
[2:20:56] Shoot him in the face 把他的脑袋轰掉
[2:20:58] I hate to shatter your ego, but this ain’t the first time I’ve had a gun pointed at me 不是吓唬你 我可不是第一次被枪指着了
[2:21:01] You don’t take your hand off that case, it’ll be your last 不交出皮箱 你就甭想活命
[2:21:04] Stop causing problems! You’ll get us all killed! 别惹麻烦 你会害我们都被杀掉的
[2:21:07] Give ’em what you got and get ’em out of there! 给他们想要的他们就会离开的
[2:21:08] Shut the fuck up, fat man! This ain’t none of your goddamn business 你他妈的住嘴 肥猪 这不关你的事
[2:21:12] Be cool, Honey Bunny Be cool 别激动 小兔兔 没事
[2:21:14] No problerm,I got it under control. 没问题 局面已经控制好了
[2:21:18] Now I’m going to count to three 我数到三
[2:21:22] If you don’t open that case I’m going to unload in your fucking face 不打开皮箱 我就轰掉你脑袋
[2:21:30] We clear? 懂了吗?
[2:21:36] one 一
[2:21:40] two 二
[2:21:42] three OK, Ringo You win 三 好了林戈 你赢了 (林戈:Ringo 是59年西部片《Johnny Ringo》中的著名大盗)
[2:21:46] It’s yours 他是你的了
[2:21:53] Open it 打开它
[2:21:58] What is it? What is it? 什么? 是什么?
[2:22:04] Is that what I think it is? 我没看错吧?
[2:22:06] Mm-hmm 没有
[2:22:11] It’s beautiful 太美了
[2:22:12] God damn it, what is it? 到底是什么玩意?
[2:22:17] You let him go! You let him go! Let go of him! 放开他! 放开他!
[2:22:21] Tell that bitch to be cool! I’m gonna kill you! Say, Bitch, be cool! Be cool, Honey Bunny! 叫那母狗冷静点 说冷静点
[2:22:24] Say, Bitch, be cool! Be cool! 冷静点 甜心 冷静点
[2:22:25] Tell that fuckin’ bitch to chill! 叫她别乱叫
[2:22:28] Be cool, Honey Bunny! 冷静点 甜心
[2:22:29] Chill that fuckin’ bitch out! 叫那婊子放松点!
[2:22:30] Chill out, Honey Bunny! – Let go of him! – JULES: Chill! 放松点 甜心
[2:22:33] Promise her! 跟她说不会有事的
[2:22:34] I promise! 不会有事的 向她保证
[2:22:36] Tell her to chill! 我保证 叫她镇定
[2:22:37] Just chill out, Honey Bunny! 镇定点 小兔兔
[2:22:38] Now tell me her name Yolanda 她叫什么名字? 尤兰达
[2:22:40] All right, now, Yolanda! We’re not gonna do anything stupid, are we? 尤兰达 我们什么蠢事都不会做的对吗?
[2:22:44] Don’t you hurt him! 别伤害他
[2:22:45] Nobody’s gonna hurt anybody We’re all gonna be like three little Fonzies here And what’s Fonzie like? 不会的 我们要学方斯 方斯是什么样的? (方斯是美国著名情景喜剧Happy Day的重要角色)
[2:22:51] Come on, Yolanda, what’s Fonzie like?! 尤兰达 方斯是怎样的?
[2:22:54] He’s cool? What? 他很酷 什么?
[2:22:55] Cool Correctamundo! 他很酷 答对了
[2:22:57] And that’s what we’re gonna be We’re gonna be cool 我们要学他很冷静
[2:23:01] Now, Ringo, I’m gonna count to three And when I count three 现在林戈 等我数到三
[2:23:06] I want you to let go of your gun put your palms flat on the table and sit your ass down 我想让你扔掉枪 把手放在桌上然后坐下
[2:23:15] But when you do it, you do it cool You ready? 不要轻举妄动 冷静点 好了吗?
[2:23:22] One two three 一、二、三
[2:23:37] OK, now you let him go! 现在放他走
[2:23:38] Yolanda, I thought you were gonna be cool Now, when you yell at me, it makes me nervous 冷静点 你对我大喊大叫 我会紧张
[2:23:42] And when I get nervous,I get scared 我一紧张就会害怕
[2:23:45] And when motherfuckers get scared that’s when motherfuckers accidentally get shot 一害怕他妈的枪就容易走火
[2:23:50] Just know, you hurt him, you die Well, 你要知道 伤害他 你就死定了
[2:23:55] that seems to be the situation. 看来情况就是这样
[2:23:57] But I don’t want that, 但是我不想这样
[2:24:00] and you don’t want that 你也不想这样
[2:24:02] and Ringo here definitely doesn’t want that 这位林戈也肯定不想这样
[2:24:04] So let’s see what we can do 所以让我们看看能做些什么
[2:24:08] Now,here’s the situation 情况是这样的
[2:24:12] Normally both your asses would be dead as fuckin’ fried chicken 通常你们两个会像炸鸡一样被我宰掉
[2:24:16] but you happened to pull this shit while I’m in a transitional period 不过恰好我正想改过自新
[2:24:18] and I don’t want to kill you I want to help you 我不想杀你 我想帮你
[2:24:21] But I can’t give you this case, ’cause it don’t belong to me 但这皮箱不能给你 它不是我的
[2:24:26] Besides, I been through too much shit over this case to just hand it over to your dumb ass 况且为这皮箱 你们这些蠢蛋让我受了太多罪
[2:24:33] Vincent! Be cool! 文森特 冷静点
[2:24:36] Yolanda, it’s cool, baby! It’s cool! 尤兰达 没事的 宝贝 没事
[2:24:39] We still just talking! Come on, point the gun at me! Point the gun at me! There you go 继续谈 把枪指住我 对了
[2:24:44] Now, Vincent, you just hang back and don’t do a goddamn thing Tell her we’re still cool 文森特 停手 别做傻事 跟她说没事
[2:24:51] We’re still cool, Honey Bunny 没事的 小兔兔
[2:24:53] How we doing, baby? 你还好吧宝贝儿?
[2:24:55] L I gotta go pee I want to go home 我想尿尿 我想回家
[2:24:59] Just hang in there, baby You’re doin’ great I’m proud of you 坚持住宝贝儿 你做得很好 我很骄傲
[2:25:01] And Ringo’s proud of you It’s almost over 林戈也为你骄傲 就快没事了
[2:25:04] Tell her you’re proud of her 跟她说你很骄傲
[2:25:06] I’m proud of you, Honey Bunny 我很骄傲 小兔兔
[2:25:08] I love you 我爱你
[2:25:10] I love you, too, Honey Bunny 我也爱你 小兔兔
[2:25:11] I want you to go in that bag and find my wallet 现在把我的钱包找出来
[2:25:19] Which one is it? 哪一个?
[2:25:21] It’s the one that says Bad Motherfucker 上面写”混帐东西”那个
[2:25:38] That’s my Bad Motherfucker 那就是我的混帐东西
[2:25:41] Open it up Take out the money 打开它 把钱拿出来
[2:25:49] Count it 数一数
[2:25:57] How much is there? 有多少?
[2:26:02] About $1,500 一千五
[2:26:03] OK, put it in your pocket It’s yours 拿去 全都给你
[2:26:07] With the rest of those wallets and the register that makes this a pretty successful little score 加上其他人的钱 收获算丰富了
[2:26:12] Jules, you give that fuckin’ nimrod $ 1,500 and I’ll shoot him on general principle 朱尔斯 你拿一千五给他 按我原则我就毙了他
[2:26:16] No, Yolanda, Yolanda! He ain’t gonna do a goddamn motherfuckin’ thing Vince, shut the fuck up! 优兰达 他不会的 文森特 闭上嘴!
[2:26:22] Come on, Yolanda, stay with me, baby Now, I ain’t givin’ it to him, Vincent 别激动 尤兰达 继续指着我 宝贝
[2:26:26] I’m buyin’ somethin’ for my money 我不是给他 我是向他买东西
[2:26:32] Wanna know what I’m buyin’, Ringo? 想知道我买什么吗?
[2:26:34] What? 什么?
[2:26:35] Your life I’m givin’ you that money so I don’t have to kill your ass 你的命 我给你钱 就不用杀你
[2:26:41] You read the Bible, Ringo? 你读过圣经吗?
[2:26:44] Not regularly, no 不常读
[2:26:46] Well, there’s this passage I got memorized 有段经文 我熟记在心
[2:26:48] Ezekiel 25:17 《以西结书》二十五章十七节
[2:26:52] The path of the righteous man 正直之人的道路
[2:26:55] is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men 被小人的自私贪婪和恶人的暴虐专政所笼罩
[2:26:59] Blessed is he who in the name of charity and good will 以仁慈善良之名引领弱小穿越黑暗之谷的“牧羊人”
[2:27:02] shepherds the weak through the Valley of Darkness 必将得到神的护佑
[2:27:04] for he is truly his brother’s keeper and the finder of lost children 因为他守护兄弟同胞、拯救迷途羔羊
[2:27:09] And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger 我将对那些毒害和屠杀我同胞的人
[2:27:13] those who attempt to poison and destroy My brothers 充满巨大的仇恨和爆裂的怒火
[2:27:17] And you will know I am the Lord when I lay My vengeance upon you 当我复仇之焰吞噬你的那刻 你会知道我的名字 叫做上帝
[2:27:24] Now, I been sayin’ that shit for years And if you heard it, that meant your ass 这段话我说了很多年 听过的人都会死
[2:27:31] I never gave much thought to what it meant 我从未仔细想过其中的涵意
[2:27:33] I just thought it was some cold-blooded shit to say to a motherfucker before I popped a cap in his ass 只觉得是干掉某个混蛋前冷血的说辞
[2:27:38] But I saw some shit this mornin’ made me think twice 但今早发生了一件事 让我开始反省
[2:27:42] See, now I’m thinkin’ maybe it means you’re the evil man and I’m the righteous man 之前我认为你是恶人 我是正直的人
[2:27:50] and Mr Nine-millimeter here he’s the shepherd protecting my righteous ass in the Valley of Darkness 我的9毫米口径手枪像牧羊人般保护我穿越黑暗之谷
[2:27:56] Or it could mean you’re the righteous man and I’m the shepherd 或者你是正直之人 我是“牧羊人”
[2:28:02] and it’s the world that’s evil and selfish 而邪恶自私的是这个世界
[2:28:06] Now, I’d like that But that shit ain’t the truth 我很喜欢这个解释 但是也不对
[2:28:11] The truth is you’re the weak and I am the tyranny of evil men 事实是你是弱者 而我是那暴虐的恶魔
[2:28:22] But I’m tryin’, Ringo 但我很努力…林戈
[2:28:26] I’m tryin’ real hard to be the shepherd 我真的非常努力想成为慈悲的“牧羊人”
[2:28:46] Go on 走吧
[2:29:06] I think we should be leaving now 我们最好赶快走人
[2:29:09] Yeah, that’s probably a good idea 真是个好主意
[2:29:45] ljt_chinese@aliyun.com 字幕:发条天天 纯业余制作 语无伦次 漏洞百出 欢迎指教
1994年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Danish Girl(丹麦女孩)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Florida Project(佛罗里达乐园)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme