Skip to content

英美剧电影台词站

Psycho(惊魂记)[1960]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Psycho(惊魂记)[1960]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:惊魂记
英文名称:Psycho
年代:1960

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] 片名: 精神病患者
[02:28] 美亚利桑那州 凤凰城
[02:39] 12月11日 星期五
[02:49] 下午2点43分
[03:15] You never did eat your lunch, did you? 你从没好好吃过午饭
[03:17] I better get back to the office. 我该回办公室了
[03:19] These extended lunch hours give my boss excess acid. 晚了老板会不高兴的
[03:22] Why don’t you call your boss and tell him 为什么不给他个电话
[03:24] You’re taking the rest of the afternoon off? 直接请一下午的假
[03:26] Friday anyway, and hot. 反正是礼拜五 天又这么热
[03:29] What do I do with my free afternoon? 下午要是有空
[03:31] Walk you to the airport? 我送你去机场吗
[03:34] Well, we could laze around here a while longer. 我们可以在这儿多快活一会儿
[03:38] Checking-out time is 3:00 pm. 3点就该退房了
[03:40] Hotels of this sort aren’t interested in you when you come in, 这种档次的旅店 客人进来没人管
[03:44] But when your time is up… 可一旦时间到了…
[03:47] Oh, Sam, I hate having to be with you in a place like this. 萨姆 我讨厌和你在这样的地方偷偷摸摸
[03:49] I’ve heard of married couples who deliberately spend 听人家说 有些夫妻会故意
[03:51] An occasional night in a cheap hotel. 找廉价小旅店尝尝鲜
[03:53] When you’re married you can do a lot of things deliberately. 结了婚当然想干嘛就干嘛了
[03:57] You sure talk like a girl who’s been married. 你说话语气 太像结过婚的了
[04:00] Oh, Sam, this is the last time. 萨姆 这是最后一次
[04:03] Yeah? For what? 最后一次什么
[04:04] For this. 这一切
[04:06] For meeting you in secret so we can be secretive. 偷偷摸摸 私下幽会
[04:10] You come down here on business trips, 你来这儿出差
[04:13] and we steal lunch hours. 和我午间作乐
[04:16] I wish you wouldn’t even come. 我甚至希望你没出现过
[04:19] All right. What do we do instead? 好啊 那我们怎么联络感情呢
[04:20] Write each other lurid love letters? 写肉麻情书吗
[04:23] Oh, I have to go, Sam. 萨姆 我得走了
[04:27] I can come down next week. 下周我还能来
[04:28] No. 不要
[04:30] Not even just to see you? 见你一面都不行吗
[04:31] Have lunch, in public? 吃顿正经的午饭怎么样
[04:36] Oh, we can see each other. We can even have dinner. 可以见面 吃晚饭也成
[04:40] But respectably. 但要很体面
[04:41] In my house, with my mother’s picture on the mantel 在我家 对着我妈妈的照片
[04:44] And my sister helping me broil a big steak for three. 我姐和我们一起烤3份牛肉
[04:48] And after the steak, 那吃完牛肉之后
[04:50] Do we send sister to the movies, 让你姐去看电影
[04:51] turn Mama’s picture to the wall? 把你妈妈的照片扣过去怎么样
[04:53] Sam! 萨姆
[04:57] All right. 好吧
[05:05] Marion, whenever it’s possible, I want to see you. 曼璐 无时无刻 我都想见你
[05:08] And under any circumstances, even respectability. 任何情况 大庭广众也行
[05:12] You make respectability sound disrespectful. 大庭广众听起来像是儿戏
[05:16] Oh, no, I’m all for it. 不 我说真的
[05:17] It requires patience, temperance, a lot of sweating out. 那就要控制欲火 耐心地等待
[05:22] Otherwise, though, it’s just hard work. 否则 很难办到
[05:25] But if I can see you and touch you, even as simply as this, 但如果能像现在这样见你爱抚你
[05:30] I won’t mind. 我无所谓
[05:33] I’m tired of sweating for people who aren’t there. 我讨厌为不在的人卖命
[05:35] I sweat to pay off my father’s debts, 我辛辛苦苦为老头子还债
[05:37] And he’s in his grave. 而他却躺在坟墓里
[05:38] I sweat to pay my ex-wife alimony, 我辛辛苦苦付给前妻生活费
[05:40] And she’s living on the other side of the world somewhere. 她却住在地球另一边的什么鬼地方
[05:45] I pay, too. 我也花钱呀
[05:48] They also pay who meet in hotel rooms. 住旅馆不也得花钱吗
[05:52] A couple of years my debts will be paid off. 过几年 债务还清了
[05:56] If she ever remarries, the alimony stops. 如果我前妻再婚 生活费也不用给了
[05:58] I haven’t even been married once yet. 我连一次婚都没结过
[06:00] Yeah. But when you do, you’ll swing. 要是真结了婚 你就不这么想了
[06:02] Oh, Sam, let’s get married. 萨姆 我们结婚吧
[06:09] And live with me in a storeroom behind a hardware store in Fairvale? 行啊 想和我混菲尔威尔五金店后仓库吗
[06:14] We’ll have lots of laughs. I’ll tell you what. 很搞笑的 跟你讲啊
[06:17] When I send my ex-wife her alimony, 我给前妻寄生活费
[06:19] you can lick the stamps. 你得帮我贴邮票
[06:21] I’ll lick the stamps. 我会贴邮票的
[06:32] Marion, you want to cut this off, 曼璐 你要打消这念头
[06:33] Go out and find yourself somebody availabIe? 还是找个合适的人吧
[06:36] I’m thinking of it. 我正在想这事呢
[06:41] How could you even think a thing like that? 你怎么会想这事
[06:45] Don’t miss your plane. 别误了飞机
[06:47] Hey, we can leave together, can’t we? 一起走 不行吗
[06:48] I’m late and you have to put your shoes on. 我已经晚了 而你还没穿上鞋呢
[07:05] Is Mr. Lowery back from lunch? 罗沃利老板吃午饭回来了吗
[07:07] He’s lunching with the man who’s buying the Harris Street property. 他陪哈里斯街投资商吃午饭了
[07:10] You know, the oil lease man. That’s why he’s late. 就是那位石油租赁商 所以还没回来
[07:12] You got a headache? 你头疼?
[07:15] It’ll pass. 一会儿就好
[07:15] Headaches are like resolutions, 头疼就像决心
[07:17] You forget them as soon as they stop hurting. 忘了它就没事了
[07:19] Have you got some Aspirin? 你有阿司匹林吗
[07:20] I’ve got something, not Aspirin. 我有一种药 但不是阿司匹林
[07:22] My mother’s doctor gave them to me the day of my wedding. 结婚那天我妈的医生给的
[07:25] Teddy was furious when he found out I’d taken tranqullizers. 泰迪发现我吃止疼片很生气
[07:29] Any calls? 有电话吗
[07:31] Teddy called me. My mother called to see if Teddy called. 泰迪打给我 我妈打来看泰迪是否打给我
[07:35] Oh, your sister called to say she’s going to Tucson to do some buying 你姐打电话说要去图森买东西
[07:38] And she’ll be gone the whole weekend and… 还说她整个周末不回家了
[07:45] It’s as hot as fresh milk. 真他妈的热
[07:48] Hey, you girls ought to get your boss to air condition you up. 小姐们 快让老板给你们装冷气机
[07:53] He can afford it today. 他今天发财了
[07:55] Marion, 曼璐
[07:55] Will you get the copies of that deed ready for Mr. Cassidy? 拿文件给卡西迪先生看看
[07:58] Tomorrow’s the day, my sweet little girl. 明天是我心肝宝贝的大日子
[08:02] Oh, not you. My daughter. 不是你 是我女儿
[08:06] A baby. 我的宝贝
[08:08] And tomorrow she stands her sweet self 明天她要甜甜蜜蜜地
[08:10] Up there and gets married away from me. 嫁给别人当老婆啦
[08:14] I want you to take a look at my baby. 给你看她的照片
[08:20] Eighteen years old 18岁啦
[08:22] And she never had an unhappy day in any one of those years. 从小到大她从没不开心过
[08:27] Come on, Tom. My office is air conditioned. 别扯了 汤姆 我办公室可凉快了
[08:29] Do you know what I do about unhappiness? 知道我怎么哄她开心的吗
[08:33] I buy it off. 我把不开心都买去了
[08:35] Are…are you unhappy? 你…你不开心吗
[08:39] Not inordinately. 偶尔吧
[08:42] I’m buying this house for my baby’s wedding present. 我送这套房子给女儿当嫁妆
[08:47] $40,000 cash. 4万块现金
[08:51] Now that’s not buying happiness. 有钱能使鬼推磨
[08:53] That’s just buying off unhappiness. 花这点儿钱只图大家乐呵
[08:59] I never carry more than I can afford to lose. 一般我是带多少花多少
[09:03] Count them! 数数
[09:04] I declare! 我的天啊
[09:05] I don’t. That’s how I get to keep it. 这就是我的花钱之道
[09:08] Tom, a cash transaction of this size is most irregular. 汤姆 直接付这么多现金不合程序
[09:12] So what? It’s my private money. Now it’s yours. 那又怎样 买卖就是你情我愿
[09:17] Suppose we put it in the safe, 为何不先安放好这笔钱
[09:18] And then Monday morning when you’re feeling good… 周一早上如果你感觉好点…
[09:22] Oh, speaking of feeling good, 说到感觉好点
[09:24] Where’s that bottle you said was in your desk? 你念叨的桌子里的那瓶酒呢
[09:31] You know, sometimes I can keep my mouth shut. 我偶尔才大嘴巴的
[09:41] Lowery, I am dying of thirst aroonie. 罗沃利 我他妈太馋那瓶酒了
[09:48] I don’t even want it in the office over the weekend. 这钱可不能放在办公室里
[09:50] Put it in the safe deposit box in the bank, 周末前赶紧存到银行保险柜里
[09:52] And we’ll get him to give us a check on Monday instead. 周一再让他确认一下
[09:54] Yes. 好的
[09:56] 乔治・罗沃利私人办公室
[10:01] He was flirting with you. 他一直调戏你呢
[10:03] I guess he must’ve noticed my wedding ring. 他一定注意到我的结婚戒指了
[10:19] Come in. 进来
[10:23] The copies Mr. Lowery, if you don’t mind, 老板 给您文件 要是可以的话
[10:25] I’d like to go right on home after the bank. 我想去完银行直接回家
[10:27] – I have a slight… – You go right on home. – 我头有点晕… – 直接回家吧 宝贝儿
[10:29] Because me and your boss are going out 你老板和我正要出去呢
[10:31] And get ourselves a little drinking done. Right? 接着喝酒去 对吧
[10:34] Of course. Do you feel ill? 当然 不舒服吗
[10:36] Just a headache. 头有点儿疼
[10:37] What you need is a weekend in Las Vegas, 你该去拉斯维加斯度个周末
[10:40] The playground of the world. 那儿可是世界的乐园
[10:42] I’m going to spend this weekend in bed. Thank you. 我在家休养两天就好了 谢谢
[10:48] Aren’t you going to take the pills? 不吃点儿药吗
[10:49] They’ll knock that headache out. 对付头疼可管用了
[10:51] Can’t buy off unhappiness with pills. 药片换不来开心
[10:55] I guess I’ll go put this money in the bank 去银行存完钱后
[10:57] And then go home and sleep it off. 我要回家睡上一觉
[13:02] Marion, what in the world, what are you doing up here? 曼璐 怎么回事 你来这儿干什么
[13:05] Of course I’m glad to see you, I always am, 当然啦 见到你我好开心 一直都是啊
[13:08] What is it, Marion? 曼璐 这是什么
[14:49] Hold it there. 先停下
[14:57] In quite a hurry. 很赶时间啊
[14:59] Yes. I didn’t intend to sleep so long. 对 我本想打个盹儿的
[15:02] I almost had an accident last night from sleepiness, 昨晚太困了 差点没撞车
[15:05] So I decided to pull over. 于是就在这儿停会儿
[15:07] You slept here all night? 您在这儿过了一整晚吗
[15:09] Yes. As I said, I couldn’t keep my eyes open. 对 我说了 实在是太困了
[15:13] There are plenty of motels in this area. You should’ve… 附近有好多汽车旅馆 您可以…
[15:16] I mean, just to be safe. 我是说 那儿更安全
[15:18] I didn’t intend to sleep all night. I just pulled over. 我没打算睡一整晚的 只想停一小会儿
[15:21] Have I broken any laws? 我违法了吗
[15:23] No, Ma.am. 没有 女士
[15:24] Then I’m free to go? 那我可以走了吗
[15:27] Is anything wrong? 您遇到什么麻烦了吗
[15:30] Of course not. Am I acting as if there’s something wrong? 当然没有 我像是遇到麻烦的人吗
[15:34] Frankly, yes. 说实话 很像
[15:36] Please, I’d like to go. 拜托 我得走了
[15:38] Well, is there? 真的没有吗
[15:40] Is there what? 您什么意思
[15:44] I’ve told you there’s nothing wrong, 跟您说过了 我没遇到什么麻烦
[15:46] Except that I’m in a hurry and you’re taking up my time. 就是很着急 而您正在耽误我的时间
[15:50] Now, just a moment. Turn your motor off, please. 再等等 先别启动
[15:55] May I see your license? 可以看下您的驾照吗
[15:59] Why? 为什么
[16:01] Please. 请出示
[18:08] Be with you in a second! 请您稍等片刻
[19:14] – I’m in no mood for trouble. – What? – 我没心情找麻烦 – 什么
[19:16] There’s an old saying… 俗话说的好
[19:17] The first customer of the day is always the most trouble… 第一位顾客总是最麻烦
[19:19] But like I say, I’m in no mood for it, 我说了 不想找麻烦
[19:21] So I’m gonna treat you so fair and square that you won. 我直接实在点儿 包您满意
[19:23] I have one human reason… 我有理由…
[19:24] Can I trade my car in and take another? 可以用我的车换吗
[19:27] Do anything you have a mind to being a woman, you will. 秃子头上长虱子 明摆着 可以
[19:29] That yours? 那辆是您的吗
[19:31] Yes, it’s… There’s nothing wrong with it. 对 车本身没有任何毛病
[19:33] – I just… – Sick of the sight of it. – 我只是… – 有点儿看腻了
[19:36] Why don’t you have a look around here 那您随便看看
[19:37] And see if there’s something that strikes your eyes. 挑辆中意的
[19:38] And meanwhile, I’ll have my mechanic give yours the once-over. 然后我让机械师给您做个一站式维护
[19:41] You want some coffee? I was just about… 想喝点儿咖啡吗 我正打算…
[19:42] No, thank you. 不 谢谢
[19:43] I’m in a hurry and I just wanna make a change. 我很急 只想换辆车
[19:45] One thing people never ought to be 一般来讲 买完二手车
[19:47] When they’re buying used cars and that’s in a hurry. 急着走的肯定有问题
[19:49] But like I said, it’s too nice a day to argue. 不过我说了 天气好不吵架
[19:51] I’ll shoot your car in the garage here. 我先把您的车开到车库里
[20:15] That’s the one I’d have picked for you myseIf. 我为你推荐这款
[20:17] – How much? – Go ahead. – 多少钱 – 先试试吧
[20:18] Spin it around the block. 上街跑两圈
[20:20] It looks fine. 看起来不错
[20:21] How much would it be with my car? 我的车外加多少钱卖
[20:23] You mean you don’t want the usual day and a half to think it over? 您不想试试车 考虑一两天吗
[20:27] You are in a hurry, aren’t you? Somebody chasing you? 您真是很急呀 有人追您吗
[20:30] Of course not. Please. 当然没有 说个价吧
[20:32] Well, it’s the first time the customer ever high pressured the salesman. 遇到顾客这么为难售车员真是头一次呀
[20:38] I figure roughly 大概算一下
[20:43] Your car plus $700. 算上原先的的车您给700块吧
[20:46] $700 700块
[20:47] You always got time to argue money, huh? 您还是会花点时间讲价的 对吧
[20:51] All right. 行
[20:57] I take it you can prove that car is yours. 我希望您证明下那车的确是您的
[21:00] I mean, out-of-state license and all. You got your pink slip… 我是说联邦驾照 车辆所有权证明
[21:03] I believe I have the necessary papers. 我确定手续齐备
[21:05] Is there a ladies room? 有卫生间吗
[21:06] In the building. 在楼里面
[21:19] Over there. 那边
[22:18] I think you better take it for a trial spin. 我希望您先试一下车
[22:20] I don’t want any bad word of mouth about California Charlie. 我不想败坏加州查理(二手车商)的名声
[22:23] I’d really rather not. 我看没必要吧
[22:24] Can’t we just settle this and… 我们就不能马上交易然后…
[22:27] I might as well be perfectly honest with you, Ma.am. 女士 跟您说实话
[22:29] It’s not that I don’t trust you, but… 不是我不相信您 不过…
[22:30] But what? 不过什么
[22:32] Is there anything so terribly wrong 因为赶时间 看好了就付钱
[22:33] About making a decision and wanting to hurry? 有什么严重问题吗
[22:37] Do you think I’ve stolen my car? 您认为那车是我偷的吗
[22:38] No, Ma.am. 不是那意思 女士
[22:41] All right, let’s go inside. 好吧 我们进去谈
[23:29] Just put it in here, please. 放里面就行了
[23:34] Thank you. 谢谢
[23:44] Heck, officer, 见鬼了 警官
[23:45] That was the first time I ever saw the customer 第一次遇到这样的顾客
[23:47] High pressure the salesman, 这么为难售车员的
[23:49] Somebody chasing her? 有人追她吗
[23:51] I better have a look at those papers, Charlie, 查理 让我看下她的文件
[23:54] She look like a wrong one to you? 您看她有问题吗
[23:56] Acted like one, 有点儿可疑
[23:59] The only funny thing, 最可笑的是
[24:00] She paid me $700 in cash 她还付给我700块现金呢
[24:12] Yes, Mr. Lowery, 是的 罗沃利老板
[24:13] Caroline, Marion still isn’t in? 卡洛琳 曼璐还没来吗
[24:16] No, Mr. Lowery, 还没有 老板
[24:17] But then she’s always a bit late on Monday mornings, 不过周一早上她总会晚到一会儿
[24:19] Buzz me the minute she comes in, 她来了马上给我打电话
[24:24] And call her sister, no one’s answering at the house, 给她姐打电话 家里电话没人接
[24:26] I called her sister, Mr. Lowery, where she works, 罗沃利老板 她姐姐单位我打过了
[24:29] The Music Makers Music Store, you know, 就是那家音乐大师音像店
[24:31] And she doesn’t know where Marion is any more than we do, 和我们一样 她也不知道曼璐在哪儿
[24:33] You better run out to the house, 你最好去她家看看
[24:35] She may be, well, unable to answer the phone, 她可能在家 但没法接电话
[24:37] Her sister’s going to do that, she’s as worried as we are, 她姐姐也正打算回家呢 和我们一样着急
[24:45] No, I haven’t the faintest idea, 我真是搞不明白
[24:47] As I said, I last saw your sister when she left this office on Friday, 我最后看见你妹妹 是上周五办公室里
[24:50] She said she didn’t feel well and wanted to leave early, 她说不舒服想早点下班
[24:52] And I said she could, 我允许了
[24:53] That was the last I saw, oh, wait a minute, 那是最后一面 等等
[24:56] I did see her some time later, driving,,, 我过一会儿又见到她了 开着车…
[25:00] I think you’d better come over here to my office, quick, 你最好赶紧来我办公室一趟
[25:04] Caroline, get Mr. Cassidy for me, 卡洛琳 请卡西迪先生过来
[25:09] After all, Cassidy, I toId you, all that cash! 卡西迪 跟你说过 那么多现金不安全
[25:13] I’m not taking the responsiblity, 我没有什么责任
[25:15] Oh, for heaven’s sake, 去他娘的
[25:17] A girl works for you for 10 years, you trust her, 她给你当了10年差 你那么信任她
[25:20] All right, yes, you better come over, 好了 你最好来一趟
[25:24] Well, I ain’t about to kiss off $40,000! 我可不想4万块就这么打水漂了
[25:28] I’ll get it back, and if any of it’s missing, 我得把钱找回来 一个子儿都不能少
[25:30] I’ll replace it with her fine, soft flesh! 钱要是没了有她好看 臭娘们儿
[25:32] I’ll track her, never you doubt it, 我要抓住她 不管你怎么想
[25:33] Hold on, Cassidy, 且慢 卡西迪
[25:35] I still can’t belleve. 我还是不能相信
[25:37] It must be some kind of a mystery, I can’t… 其中定有蹊跷 我不能…
[25:40] You checked with the bank, no? 你不是去银行查过了吗
[25:42] They never laid eyes on her, no? 他们不是从没见过她吗
[25:44] You still trusting? Hot creepers! 你到底信她什么 老天爷呀
[25:46] She sat there while I dumped it out! 我大大咧咧掏钱的时候她就坐在那儿
[25:49] Hardly even looked at it, planning, 眼皮都没抬几下 暗自盘算着
[25:50] And even flirting with me! 甚至还和我眉来眼去
[26:52] 贝茨汽车旅馆 仍有空房
[28:17] Gee, I’m sorry I didn’t hear you in all this rain. 抱歉 雨太大我没听到您叫门
[28:20] Go ahead in, please. 请进来吧
[28:28] Dirty night. 风尘仆仆啊
[28:29] You have a vacancy? 有空房吗
[28:30] Oh, we have 12 vacancies. Twelve cabins, 12 vacancies. 总共12间 间间都空着呢
[28:35] They… They moved away the highway. 高速…转道了
[28:38] Oh, I thought I’d gotten off the main road. 我还以为已经下高速了呢
[28:42] I knew you must have. 早料到了
[28:43] Nobody ever stops here anymore unless they’ve done that. 谁没事愿在这儿停车呢
[28:47] But there’s no sense dwelling on our losses. 不过我们没感觉有什么损失
[28:51] We just keep on lighting the lights and following the formallties. 照常点灯 照常营业
[28:55] Marie Samuels 玛丽・萨米尔
[28:59] Your home address. Oh, just the town will do. 您的家庭地址 填下镇名就行了
[29:07] Los Angeles. 洛杉矶
[29:16] Cabin one. It’s closer in case you want anything. 1号房 需要什么服务随叫随到
[29:18] Right next to the office. 就在服务台旁边
[29:19] I want sleep more than anything else, except maybe food. 我就想好好睡一觉 再吃点儿东西
[29:22] Well, there’s a big diner about 10 miles up the road, 沿路朝前10里左右有家大馆子
[29:24] Just outside of Fairvale. 就在菲尔威尔城外
[29:26] Am I that close to Fairvale? 这儿离菲尔威尔那么近啊
[29:28] Fifteen miles. I’ll get your bags. 15里 我去拿您的行李
[29:50] Boy, it’s stuffy in here. 天啊 里面真闷
[29:57] Well, the mattress is soft 垫子很软
[30:01] And there’s hangers in the closet and 衣服可以挂在衣柜里
[30:02] Stationery with bates motel printed on it 还有印有贝茨汽车旅馆的文具
[30:05] In case you wanna make your friends back home feel envious. 可以带回家给您的朋友炫耀一下
[30:08] And the… 还有那什么…
[30:12] Over there. 在那儿
[30:13] The bathroom. 盥洗室
[30:17] Well, if you want anything, just tap on the wall. 如果您有需要 就敲一下墙
[30:21] – I’ll be in the office. – Thank you, Mr. Bates. – 我就在服务台 – 谢谢您 贝茨先生
[30:24] Norman Bates. 诺曼・贝茨
[30:29] You’re not really gonna go out again and drive up to the diner, are you? 您不会是打算开车去吃晚饭吧
[30:32] No. 是啊
[30:33] Well, then would you do me a favor? 那您愿意帮我个忙吗
[30:35] Would you have dinner with me? 和我吃个晚饭怎么样
[30:37] I was just about to myseIf. 我就一个人
[30:38] You know, nothing special, just sandwiches and milk. 没什么特别的 只有三明治和牛奶
[30:40] But I’d like it very much if you’d come up to the house. 如果你能来 我会非常高兴的
[30:45] I don’t set a fancy table, but the kitchen’s awful homey. 我餐桌并不豪华 但厨房却很温馨
[30:50] – I’d like to. – All right. – 我很乐意 – 好的
[30:52] You get yourself settled and take off your wet shoes, 你自己收拾一下 脱掉湿靴子
[30:54] And I’ll be back as soon as it’s ready. 我准备好了就叫你
[30:56] Okay. 好的
[30:58] With my… with my trusty umbrella. 我会…打伞来接你
[32:22] No! I tell you no! 不行 我告诉你 不行
[32:25] I won’t have you bringing strange young girls in for supper! 我不能让你带陌生年轻女孩来吃饭
[32:28] By candlelight, I suppose, in the cheap, erotic fashion 烛光晚餐 这种低俗色情的方式
[32:31] Of young men with cheap, erotic minds! 来自于年轻人低俗色情的心理
[32:34] Mother, please. 母亲 别这样
[32:36] And then what, after supper? Music? Whispers? 然后呢 晚餐后呢 音乐? 情话?
[32:39] Mother, she’s just a stranger. 母亲 她只是个陌生人
[32:40] She’s hungry and it’s raining out. 饿着肚子 外面又在下雨
[32:42] …mother, she’s just a stranger… 母亲 她只是个陌生人…
[32:44] As if men don’t desire strangers. As if… 男人不该随便和不认识的女子来往…
[32:48] I refuse to speak of disgusting things, 我不想再说这些令人反胃的事了
[32:50] because they disgust me! 我觉得恶心
[32:52] You understand, boy? Go on. 你明白了吗 孩子 去吧
[32:55] Go tell her she’ll not be appeasing her ugly appetite 告诉她 我做的饭和我儿子
[32:58] With my food or my son! 都不会让她喜欢的
[33:00] Or do I have to tell her ’cause you don’t have the guts? 你没胆量的话 要我亲自去说吗
[33:03] Huh, boy? You have the guts, boy? 怎么样 孩子 你有没有胆量 孩子
[33:06] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[33:49] I’ve caused you some trouble. 我给你添麻烦了
[33:51] No. 不
[33:53] Mother… my mother… 母亲…我母亲
[33:56] What is the phrase? 怎么说呢
[33:59] She isn’t quite herself today. 她今天心情不太好
[34:02] You shouldn’t have bothered. 你不必麻烦了
[34:04] I really don’t have that much of an appetite. 我真的不饿
[34:08] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[34:12] I wish you could apologize for other people. 我希望能替她道歉
[34:16] Don’t worry about it. 不要紧
[34:18] But as long as you’ve fixed a supper, we may as well eat it. 不过既然你准备好了晚餐 我们一起吃吧
[34:32] It might be nicer and warmer in the office. 服务台那里会比较暖和
[34:51] Well, it stopped raining. 雨停了
[34:52] Eating in an office is just too officious. 服务台不太方便
[34:56] I have the parlor back here. 后面有个小房间
[34:58] All right. 好的
[35:15] Sit down. 请坐
[35:16] Thank you. 谢谢
[35:20] You’re very kind. 你真好
[35:24] It’s all for you. I’m not hungry. Go ahead. 都是你的 我不饿 你吃吧
[35:33] You… you eat like a bird. 你…你吃东西的样子像只鸟
[35:37] And you’d know, of course. 你很了解它们
[35:40] No, not really. 不 也不是
[35:42] Anyway, I hear the expression ..eats like a bird.. 总之 我听说 跟鸟的吃相一样
[35:45] Is really a false… falsity. 是不对…不对的
[35:50] Because birds really eat a tremendous lot. 因为鸟的食量很大
[35:56] But I don’t really know anything about birds. 我对鸟的习性不是很了解
[35:59] My hobby is stuffing things. 我喜欢收集东西
[36:01] You know, taxidermy. 比如标本
[36:04] And I guess I’d just rather stuff birds 我想我比较喜欢鸟
[36:07] Because I hate the look of beasts when they’re stuffed. 因为我讨厌看到野兽做成的标本
[36:10] You know, foxes and chimps. 像狐狸和人猿什么的
[36:12] Some people even stuff dogs and cats, but, oh, I can’t do that. 有些人甚至拿狗和猫做标本 我可做不到
[36:17] I think only birds look well stuffed because… 我想只有鸟类标本比较好看 因为…
[36:19] Well, because they’re kind of passive to begin with. 因为它们会和你培养出情感
[36:23] It’s a strange hobby. Curious. 很奇怪的爱好 很稀奇
[36:27] Uncommon, too. 也很不寻常
[36:28] Oh, I imagine so. 我想也是
[36:30] And it’s not as expensive as you’d think. It’s cheap, really. 这并不如你想像的花钱 很便宜的
[36:34] You know, needles and thread, sawdust. 只要有针线 苏打粉
[36:36] The chemicals are the only thing that cost anything. 只要花钱买些化学品就可以了
[36:39] A man should have a hobby. 人应该有爱好的
[36:42] Well, it’s… It’s more than a hobby. 这…这不只是爱好
[36:48] A hobby’s supposed to pass the time, not fill it. 爱好是用来消磨时间 而不是充实自己的
[36:52] Is your time so empty? 你感到空虚吗
[36:54] No. 不
[36:57] Well, I run the office 我经营这家旅馆
[36:59] And tend the cabins and grounds 打扫房间
[37:02] And do little errands for my mother. 帮我母亲做些
[37:05] The ones she allows I might be capable of doing. 她认为我可以做的事
[37:08] Do you go out with friends? 你和朋友们出去吗
[37:13] Well, a boy’s best friend is his mother. 一个男孩最好的朋友就是他母亲
[37:19] You’ve never had an empty moment in your entire life, have you? 你一生中还从未有过空虚的时候吧
[37:25] Only my share. 一个人的时候会有
[37:27] Where are you going? 你要去哪里
[37:31] I didn’t mean to pry. 我不是要刺探你
[37:33] I’m looking for a private island. 我在找一处没人去的地方
[37:37] What are you running away from? 你在逃避什么事情吗
[37:42] Why do you ask that? 为什么这么问
[37:46] People never run away from anything. 人们总是在逃避事情
[37:51] The rain didn’t last long, did it? You know what I think? 雨下的时间不长 你知道我怎么想的吗
[37:56] I think that 我在想
[38:00] We’re all in our private traps, 我们都掉在自己的陷阱中
[38:03] Clamped in them, and none of us can ever get out. 被它紧紧困住 没人爬得出来
[38:08] We scratch and claw, 我们想抓住什么东西
[38:11] But only at the air, only at each other. 但抓到的只是空气 只是陷阱
[38:15] And for all of it, we never budge an inch. 结果 没有一点进展
[38:20] Sometimes we deliberately step into those traps. 有时候我们根本没掉入那些陷阱
[38:25] I was born in mine. I don’t mind it anymore. 我掉进去了 我不在乎了
[38:29] Oh, but you should. You should mind it. 你应该在乎 应该在乎的
[38:31] Oh, I do, but I say I don’t. 我在乎 但我想说不在乎
[38:37] You know, if anyone ever talked to me the way I heard, 如果有人像你母亲对你那样
[38:41] The way she spoke to you… 同我说话的话…
[38:46] Sometimes when she talks to me like that, 有时候当她那样对我说话时
[38:49] I feel I’d like to go up there and curse her and leave her forever. 我真想上楼去咒骂她 永远离开她
[38:54] Or at least defy her. 至少不会顺从她
[39:01] But I know I can’t. 但我知道我不能这样
[39:04] She’s ill. 她病了
[39:06] She sounded strong. 听她说话的声音很健康
[39:09] No, I mean ill. 不 她病了
[39:13] She had to raise me all by herself, after my father died. 自从我父亲死后她扶养我到现在
[39:17] I was only five and it must’ve been quite a strain for her. 当时我才5岁 对她的打击很大
[39:20] I mean, she didn’t have to go to work or anything like that. 她不必出去工作
[39:23] He left her a little money. 他给她留下了一点儿钱
[39:25] Anyway, a few years ago, mother met this man. 几年前母亲遇到了一个男人
[39:30] And he talked her into building this motel. 他说服她盖了这栋旅馆
[39:33] He could have talked her into anything. 他可以说服她干任何事
[39:36] And when he died, too, it was just too great a shock for her. 当他也死后 对她的打击更大
[39:41] And the way he died… 他死的样子…
[39:47] I guess it’s nothing to talk about while you’re eating. 你吃饭时不应该说这些的
[39:50] Anyway, it was just too great a loss for her. 总之 那对她是一大重创
[39:53] She had nothing left. 她什么都没了
[39:56] Except you. 至少还有你啊
[39:59] Well, a son is a poor substitute for a lover. 儿子是替代不了爱人的
[40:03] Why don’t you go away? 你为什么不离开呢
[40:07] To a private island, like you? 像你一样 去一个没人的地方吗
[40:12] No, not like me. 不 不是像我
[40:16] I couldn’t do that. Who’d look after her? 我不能那样 谁来照顾她呢
[40:21] She’d be alone up there. 她会很寂寞的
[40:24] Her fire would go out. 壁炉的火会灭的
[40:26] It’d be cold and damp like a grave. 这里会寒冷得像座坟墓
[40:30] If you love someone, 如果你爱某人
[40:32] You don’t do that to them, even if you hate them. 即使你恨他 你也不会这样做
[40:36] You understand, I don’t hate her. 你知道吗 我不恨她
[40:41] I hate what she’s become. 我只是恨她变成这个样子
[40:44] I hate the illness. 我恨她的病态
[40:47] Wouldn’t it be better if you put her 如果你把她安置在某处…
[40:51] Someplace… 是不是比较好
[40:56] You mean an institution? A madhouse? 你是说那个地方? 疯人院?
[41:04] People always call a madhouse someplace, don’t they? 人们说的某处就是疯人院 不是吗
[41:07] Put her in someplace. 把她安置在某处
[41:11] I’m sorry. I didn’t mean it to sound uncaring. 抱歉 我不是说不照顾她
[41:15] What do you know about caring? 你对照顾知道多少
[41:17] Have you ever seen the inside of one of those places? 你到那种地方去看过吗
[41:20] The laughing and the tears 他们又哭又笑
[41:23] And the cruel eyes studying you. 用阴冷的双眼观察你
[41:26] My mother there? 我的母亲去那种地方?
[41:30] But she’s harmless. 但她不会伤害别人
[41:35] She’s as harmless as one of those stuffed birds. 她不会伤害别人 就像那些标本鸟一样
[41:39] I am sorry. 对不起
[41:41] I only felt… It seems she’s hurting you. 我只是觉得…她好像在伤害你
[41:47] I meant well. 我没有恶意
[41:48] People always mean well. 人们总说没有恶意
[41:51] They cluck their thick tongues and shake their heads 他们言辞温和 动作优雅
[41:53] And suggest, oh, so very delicately. 建议正确 好像很优美一样
[42:04] Of course, I’ve suggested it myself. 当然 我自己也对自己建议过
[42:08] But I hate to even think about it. 但我讨厌这种想法
[42:11] She needs me. 她需要我
[42:17] It’s not as if she were 她并不是…
[42:19] A maniac, a raving thing. 疯子或者精神错乱的人
[42:24] She just goes a little mad sometimes. 只是有时候会神智不清
[42:30] We all go a little mad sometimes. 我们有时候也会神智不清
[42:35] Haven’t you? 你没有过吗
[42:39] Yes. 有过
[42:41] Sometimes just one time can be enough. 但一次就够了
[42:46] Thank you. 谢谢你
[42:48] Thank you, Norman. 谢谢你 诺曼
[42:50] Norman. 诺曼
[42:53] Oh, you’re not going back to your room already? 你是不是要回房去了
[42:57] I’m very tired. 我很累
[42:59] And I have a long drive tomorrow, 明天还要开车
[43:01] all the way back to Phoenix. 回凤凰城
[43:03] Really? 是吗
[43:05] I stepped into a private trap back there 我在那里闯了点祸
[43:09] And I’d like to go back and try to pull myself out of it 我要回去处理一下
[43:14] Before it’s too late for me, too. 趁还来得及
[43:16] Are you sure you wouldn’t like to stay just a little while longer? 你真的不想再多待一会儿吗
[43:19] Just for talk? 只是聊聊天
[43:21] Oh, I’d like to, but… 我很想 但是…
[43:23] All right. 好吧
[43:25] Well, I’ll see you in the morning. 那明天早晨再见
[43:26] I’ll bring you some breakfast, all right? 我会给你带点儿早点 好吗
[43:28] What time? 什么时候走
[43:30] Very early. Dawn. 很早 黎明吧
[43:32] All right, miss… 好 怎么称呼…
[43:33] Crane. 克兰
[43:34] Crane. That’s it. 克兰 没错
[43:36] Good night. 晚安
[47:45] No! 不
[47:48] No! 不
[49:52] Mother! Oh, god, mother! 母亲 天哪 母亲
[49:55] Blood! Blood! 血 血
[1:00:25] I’ve tried many brands. 我试过很多牌子
[1:00:27] So far, of those I’ve used, I haven’t had much luck with any of them. 到目前为止 我用过的似乎都没什么效果
[1:00:31] Let’s see what they say about this one. 看看这个牌子怎么说
[1:00:34] They tell you what its ingredients are 它说的那些成分
[1:00:36] And how it’s guaranteed to exterminate every insect in the world, 保证可以驱除所有蚊虫
[1:00:41] But they do not tell you whether or not it’s painless. 但它没说是不是有痛苦
[1:00:43] And I say, insect or man, death should always be painless. 我想 昆虫和人一样 希望没有痛苦地死去
[1:00:48] I suppose, this one seems to claim more and better 我想这个牌子的品质
[1:00:50] Qualities than lots of the others. 应该比其他的好
[1:01:04] Sam? 萨姆?
[1:01:05] Sam! Lady wants to see you. 萨姆 有位女士找你
[1:01:14] Yes, miss? 小姐 什么事
[1:01:15] I’m Marion’s sister. 我是曼璐的姐姐
[1:01:17] Oh, sure. Lila. 是莱拉呀
[1:01:19] Is Marion here? 曼璐在这里吗
[1:01:22] Well, of course not. 当然不在
[1:01:23] Something wrong? 有什么事吗
[1:01:28] She left home on Friday. 她星期五离开家
[1:01:30] I was in Tucson over the weekend 我和孩子在图森度周末
[1:01:32] and I haven’t heard from her since. 那时我就没见到她
[1:01:34] Not even a phone call. 甚至没接到她的电话
[1:01:36] Look, if you two are in this thing together, I don’t care, 如果你们两个要在一起 我不会管
[1:01:38] It’s none of my business, 这不关我的事
[1:01:39] But I want to talk to Marion and I want her to tell me 我要和曼璐谈 我要曼璐告诉我
[1:01:41] It’s none of my business and then I’ll go… 这不关我的事 然后我就走…
[1:01:43] Bob, run out and get yourself some lunch, will you? 鲍伯 出去吃午餐吧
[1:01:47] That’s okay, Sam. I brought it with me. 没关系 萨姆 我带了
[1:01:49] Run out and eat it. 那就出去吃吧
[1:01:55] Now, what thing could we be in together? 我们两个怎么会在一起
[1:01:59] Sorry about the tears. 对不起 我失态了
[1:02:01] Well, is Marion in trouble? What is it? 曼璐出事了吗 怎么回事
[1:02:04] Let’s all talk about Marion, shall we? 我们一起来谈谈曼璐 好不好
[1:02:11] Who are you, friend? 你是谁 朋友
[1:02:13] My name is Arbogast, friend. 我叫阿伯盖斯特 朋友
[1:02:15] I’m a private investigator. 私家侦探
[1:02:18] Where is she, Miss Crane? 她在哪里 克兰小姐
[1:02:20] I don’t know you. 我不认识你
[1:02:22] Why, I know you don’t, because if you did, 我知道你不认识我 因为如果你认识
[1:02:24] I wouldn’t be able to follow you. 我就无法跟踪你了
[1:02:26] What’s your interest in this? 你为什么要插手这事
[1:02:28] Well, $40,000. 4万块钱
[1:02:33] – $40,000? – That’s right. – 4万块钱? – 对
[1:02:38] Well, one of you’d better tell me what’s going on, and tell me fast. 你们最好告诉我发生了什么事 快点说
[1:02:41] I can take just so much of this… 我实在无法忍受…
[1:02:42] Now, take it easy, friend. 别激动 朋友
[1:02:43] Take it easy. It’s just that your girlfriend stole $40,000. 别激动 只是你的女朋友偷了4万块钱
[1:02:48] What are you talking about? What is this? 你在说什么 到底怎么回事
[1:02:50] She was supposed to bank it on Friday for her boss 她星期五本来该去银行存钱
[1:02:53] and she didn’t. 但她没有
[1:02:55] And no one has seen her since. 之后没有人再看到她
[1:02:56] Someone has seen her. 有人看到过她
[1:02:58] Someone always sees a girl with $40,000. 有人知道她有4万块钱
[1:03:01] Sam, they don’t want to prosecute, 萨姆 他们不想控告
[1:03:03] they just want the money back. 只希望把钱要回来
[1:03:04] Sam, if she’s here… 萨姆 假如她在这里…
[1:03:05] She isn’t. She isn’t. 她不在 她不在这里
[1:03:07] Miss Crane, can I ask you a question? 克兰小姐 可以问你个问题吗
[1:03:09] Did you come up here on just a hunch and nothing more? 你只是来这里而没有其他想法吗
[1:03:12] Not even a hunch. Just hope. 我根本没想到其他事 只是希望
[1:03:14] Well, with a little checking I could get to believe you. 等我们查证后 我就能相信你了
[1:03:18] I don’t care if you believe me or not. 我不在乎你是否相信我
[1:03:21] All I want to do is see Marion before she gets in this too deeply. 我只想在曼璐越陷越深之前找到她
[1:03:24] Did you check in Phoenix? Hospitals? 你有没有去凤凰城的医院找
[1:03:26] Maybe she had an accident, or a holdup. 她可能出了车祸 或被抢劫
[1:03:28] No, she was seen leaving town in her own car, 不 有人看到她驾车离开市区
[1:03:30] By her employer, I might add. 补充一下 是她老板看到的
[1:03:32] I can’t believe it. Can you? 我不敢相信 你呢
[1:03:36] Well, you know, we’re always quickest to doubt people 对于名声不好的人
[1:03:39] Who have a reputation for being honest. 我们都持怀疑态度
[1:03:41] I think she’s here, Miss Crane. 我想她在这里 克兰小姐
[1:03:44] Where there’s a boyfriend… 她的这位男友…
[1:03:46] Well, she’s not back there with the nuts and bolts, 可能并没有在幕后操纵
[1:03:48] But she’s here, in this town somewhere. 但她一定在这里 在市区的某个地方
[1:03:52] I’ll find her. I’ll be seeing you. 我会找到她 我会见到你的
[1:04:31] – Evening. – Evening. – 晚上好 – 晚上好
[1:04:33] I almost drove right past. 我刚才差一点儿在那里转弯
[1:04:35] I’m always forgetting to turn the sign on, 我忘了把灯箱打开了
[1:04:37] but we do have a vacancy. 我们有空房
[1:04:38] Twelve, in fact. Twelve cabins, twelve vacancies. Candy? 总共12间 间间都空着呢 吃糖
[1:04:41] No, thanks. 不 谢谢
[1:04:43] Last two days, I’ve been to so many motels my eyes are bleary with neon, 这两天我已经看了很多旅馆 眼都花了
[1:04:46] But, you know, this is the first place that 这里是第一个
[1:04:49] Looks like it’s hiding from the world. 远离尘世的地方
[1:04:50] Well, I’ll tell you the truth. 说实话
[1:04:51] I didn’t really forget to turn the sign on. 我不是忘了把灯箱打开
[1:04:53] Just doesn’t seem like any use anymore, you know. 只是想让人以为这里很少人来
[1:04:57] See, that used to be the main highway right there. 那里本来是主干道
[1:05:00] Well, wanna come in and register? 进来登记吧
[1:05:01] No, no, sit down. I don’t wanna trouble you. 不 不 你坐下 我不想麻烦你
[1:05:03] I just wanna ask a few questions. 只是想问你几个问题
[1:05:04] No, that’s no trouble. Today’s linen day. 不 不麻烦 今天是换洗日
[1:05:06] I always change the beds here once a week 我每周都把床铺清洗一下
[1:05:08] Whether they’ve been used or not. 不管有没有人住
[1:05:09] Hate the smell of dampness, don’t you? It’s such a… 你讨厌潮湿 对吧 那…
[1:05:11] I don’t know, creepy smell. Come on. 我不知道 发臭了 进来吧
[1:05:15] You out to buy a motel? 你想买栋旅馆吗
[1:05:19] No. 不是
[1:05:21] Reason I ask, you said you’d seen so many 你刚才说这两天
[1:05:22] In the past couple of days, I thought maybe you… 看了很多家旅馆 我在想你可能…
[1:05:25] What… What was it you wanted to ask? 你…你要问什么
[1:05:28] Well, you see, I’m looking for a missing person. 我在找一个失踪的人
[1:05:31] My name’s Arbogast. I’m a private investigator. 我叫阿伯盖斯特 私家侦探
[1:05:34] I’ve been trying to trace a girl 我一直在找一个女孩的下落
[1:05:36] That’s been missing for, oh, about a week now from Phoenix. 她在凤凰城失踪一个星期了
[1:05:40] It’s a private matter. The family wants to forgive her. 是家庭纠纷 他们已经原谅她了
[1:05:43] She’s not in any trouble. 她并没有任何麻烦
[1:05:45] I didn’t think the police went looking for people who aren’t in trouble. 我想警察不会找没有惹麻烦的人
[1:05:48] – I’m not the police. – Oh, yeah. – 我不是警察 – 对啊
[1:05:50] We have reason to believe that she came along this way. 我们确信她走的是这条路
[1:05:52] May have stopped in the area. Did she stop here? 可能在这附近停留过 她来过这里吗
[1:05:55] Well, no one’s stopped here for a couple of weeks. 我们这儿好几个礼拜没人来了
[1:05:57] Would you mind looking at the picture before committing yourself? 你可不可以先看看照片再作证
[1:06:00] Commit myself? 作证?
[1:06:01] You sure talk like a policeman. 你的口气真像警察
[1:06:03] Look at the picture, please. 请认一下照片里的人
[1:06:07] – Sure? – Yeah. – 确定吗 – 确定
[1:06:10] Well, she may have used an alias. 她可能用的是别名
[1:06:12] Marion Crane is her real name, 曼璐・克兰才是她的真名
[1:06:13] But she could’ve registered under a different one. 但她可能是用另一个名字登记的
[1:06:17] Well, I tell you, I don’t even much bother with guests registering anymore. 老实讲 我甚至懒得再让客人登记
[1:06:21] You know, one by one, you drop the formalities. 慢慢地就不再拘泥于形式
[1:06:24] I shouldn’t even bother changing the sheets, 我甚至不该费时去换床单
[1:06:27] But old habits die hard. 然而积习难改
[1:06:29] Which reminds me… 这提醒了我…
[1:06:32] What’s that? 那是什么
[1:06:33] It’s the light. The sign. 旅馆的标志灯箱
[1:06:35] We had a couple last week, said if the thing hadn’t been on, 上周有对夫妇说 如果那玩意儿没开着的话
[1:06:38] They would’ve thought this was an old, deserted… 他们会以为这是间无人居住的旧…
[1:06:40] Well, you see, that’s exactly my point. 我也这么认为
[1:06:42] You said that nobody’d been here for a couple weeks, 你说已经好几个礼拜没人来过这儿了
[1:06:44] And there’s a couple came by and didn’t know that you were open. 还有对夫妇经过并不知道你在营业
[1:06:47] Yeah. 对
[1:06:49] Well, as you say, old habits die hard. 正如你所言 积习难改
[1:06:51] It’s possible, this girl could’ve registered under another name. 有可能这个女孩是用化名来登记的
[1:06:54] Do you mind if I look at your book? 介意我看一下登记簿吗
[1:06:56] – No. – Thank you. – 不介意 – 谢谢
[1:07:01] All right. 好的
[1:07:02] I’ll get the date somewhere. 从日期查起
[1:07:06] See, there’s nobody. 瞧见了吧 没有此人
[1:07:07] Let’s see now, I have a sample of her handwriting here. 我有她的笔迹样本 来对照一下
[1:07:15] Here we are. 找到了
[1:07:17] Marie Samuels. That’s an interesting alias. 玛丽・萨米尔 有趣的化名
[1:07:21] Is that her? 是她吗
[1:07:22] Yeah. Yeah, I think so. 是的 我想是的
[1:07:23] Marie, Marion. 玛丽 曼璐
[1:07:25] Samuels. Her boyfriend’s name is Sam. 萨米尔 她男朋友叫萨姆
[1:07:30] Was she in disguise, by any chance? 她是否有可能乔装打扮过?
[1:07:34] Wanna check the picture again? 要再确认一下照片吗
[1:07:35] Look, I wasn’t lying to you, Mr… 听着 我并没有对你撒谎 先生…
[1:07:37] Oh, I know that. I know you wouldn’t lie. 我知道 我知道你没撒谎
[1:07:39] You know, it’s tough keeping track of the time around here. 时间久了记忆容易模糊
[1:07:41] Oh, I know, I know. 明白…
[1:07:44] Oh, yeah. 记起来了
[1:07:45] Well, it was raining 那天下着雨
[1:07:49] And her hair was all wet. 她的头发都湿透了
[1:07:51] I tell you, it’s not really a very good picture of her either. 说实话 照片跟她本人真是相差甚远
[1:07:53] No, I guess not. 我想也是
[1:07:55] Tell me all about her. 跟我讲一下她吧
[1:07:58] She arrived rather late one night, 那晚她来投宿已经相当晚了
[1:08:01] and she went straight to sleep 所以直接就去睡了
[1:08:03] And left early the next morning. 第二天一早就退房了
[1:08:06] How early? 多早?
[1:08:07] Oh, very early. 很早
[1:08:10] Which morning was that? 哪天早上
[1:08:12] The…The next morning. Sunday. 第二天早上 是周日
[1:08:18] I see. 明白了
[1:08:20] – Did anyone meet her here? – No. – 有人跟她在这儿碰面吗 – 没有
[1:08:22] Did she arrive with anyone? 有人跟她一起来吗
[1:08:24] No. 没有
[1:08:25] Did she make any phone calls or… 她有打过任何电话或是…
[1:08:26] No. 没有
[1:08:27] Locally? 本地通话呢
[1:08:30] Did you spend the night with her? 你跟她在一起过夜吗
[1:08:32] No. 没有
[1:08:34] Well then, how would you know that she didn’t make any phone calls? 那你怎么知道她没打过电话
[1:08:41] Well, she was very tired and… 她很累 然后…
[1:08:43] See, now I’m starting to remember. 我开始记起来了
[1:08:47] I’m making a mental picture of it in my mind. 我脑海里正在勾勒那个画面
[1:08:48] You know, if you make a mental picturization of something… 如果你勾勒某个画面…
[1:08:50] That’s right. That’s right. Take your time. 好…慢慢想
[1:08:53] She was… she was sitting back there… 当时她…她就坐在后面…
[1:08:55] No, no, she was standing back there with a sandwich in her hand 不 不是 当时她手里拿着一个三明治站在后面
[1:08:58] And she said she had to go to sleep early 还有她说她得早点去睡觉
[1:09:00] Because she had a long drive ahead of her. 因为她还得开很远的路程
[1:09:06] – Back where? – Back where she came from. – 后面? – 回她要回的地方啊
[1:09:08] No, you said before that she was sitting back there… 不是 你之前说她坐在后面…
[1:09:10] Standing back there… 站在后面…
[1:09:11] Yes, back in my parlor there. 是的 我后面的客厅里
[1:09:13] She was very hungry and I made her a sandwich 她很饿 然后我就给她做了个三明治
[1:09:15] And then she said that she was tired 然后她说她很累
[1:09:18] and she had to go right to bed. 就直接去睡了
[1:09:21] – I see. How did she pay you? Cash? Check? – Cash. – 明白 她付现金还是支票? – 现金
[1:09:25] Cash, huh? 现金
[1:09:27] And after she left, she didn’t come back? 她离开之后 就没回来了吗
[1:09:29] Well, why should she? 她为什么要回来呢
[1:09:36] Well, Mr. Arbogast, I guess that’s about it. 我想就这么多了 阿伯盖斯特先生
[1:09:40] I’ve got some work to do, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我先去忙了
[1:09:43] Well, to tell you the truth, I do mind. 说实话 我介意
[1:09:45] You see, if it doesn’t jell, it isn’t aspic, and this ain’t jelling. 如果做肉冻缺了凝结剂的话 就没法凝结
[1:09:49] It’s not coming together. Something’s missing. 就做不成肉冻 缺一不可
[1:09:53] Well, I don’t know what you could expect me to know. 我不知道你期望我告诉你些什么
[1:09:56] People just come and go, you know. 人们来来往往
[1:09:58] That’s right. She isn’t still here, is she? 对 她不是还在这儿吧
[1:10:00] No. 不在了
[1:10:04] If I wanted to check the cabins, all 12 of them, 如果我想要检查所有的房间
[1:10:07] I’d need a warrant, wouldn’t I? 我是不是需要搜查令呀
[1:10:08] Listen, if you don’t believe me, come on with me. 如果你不信的话 就跟我来吧
[1:10:10] You can help me change beds. 你可以帮我换床单
[1:10:11] Okay? Oh. no, thanks. 不用了 多谢
[1:10:31] Change your mind? 改变主意了?
[1:10:36] You know, I… I think I must have one of those faces you just can’t 我…我想肯定是因为我的某些表情
[1:10:39] Help believing. 使得你不相信我的话
[1:10:40] – Is anyone at home? – No. – 还有人在家吗 – 没有
[1:10:42] Oh? There’s somebody sitting up in the window. 是吗 那儿有人坐在窗户旁边
[1:10:45] No, no, there isn’t. 没 没有
[1:10:46] Sure, go ahead. Take a look. 肯定有 你去瞧瞧
[1:10:47] Oh, that must be my mother. 那肯定是我母亲
[1:10:49] She’s an invalid. 她是个病人
[1:10:52] It’s practically like living alone. 实际上 她喜欢独居
[1:10:54] Oh, I see. 明白
[1:10:56] Now, if this girl, Marion Crane, were here, you wouldn’t 如果这个女孩 曼璐・克兰在这儿
[1:10:59] Be hiding her, would you? 你不会把她藏起来吧
[1:11:01] – No. – Not even if she paid you well? – 不会 – 即使她出高价也不会吗
[1:11:03] No. 不会
[1:11:05] Let’s just say, just for the sake of argument, 我们这样说好了 我不想跟你争论
[1:11:08] That she wanted you to gallantly protect her. 她想要你勇敢地保护她
[1:11:10] You’d know that you were being used. 你知道你被利用了
[1:11:12] You wouldn’t be made a fool of, would you? 你不会蠢到被耍吧
[1:11:14] But I’m not a fool. well, I… 但我并不傻 我…
[1:11:15] And I’m not capable of being fooled, not even by a woman. 我不能被别人愚弄 即便是被女人耍
[1:11:18] Well, this is not a slur on your manhood. 这不是在诋毁你的男子气概
[1:11:20] Let’s put it this way. 这么说吧
[1:11:21] She might have fooled me, but she didn’t fool my mother. 她可能耍了我 但她没有耍我的母亲
[1:11:25] Well, then your mother met her. Could I talk to your mother? 那你母亲见过她了? 我可以跟你母亲谈一下吗
[1:11:27] No. As I told you, she’s confined. 不行 如我之前跟你说的 她不见外人
[1:11:30] Yes, but just for a few minutes. That’s all. 知道 但就几分钟而已
[1:11:31] There might be some hint that you missed out on. 可能会有你所遗漏的线索
[1:11:33] You know, sick old women are usually pretty sharp. 生病的老女人通常比较易怒
[1:11:35] Mr. Arbogast… I think I’ve… 阿伯盖斯特先生…我想我已经…
[1:11:37] Just for a moment. I wouldn’t disturb her. 就一会儿 我不会触怒她的
[1:11:39] I think I’ve talked to you all I want to. 我想我已经都跟你说清楚了
[1:11:41] Yes, but just for… 知道 但就…
[1:11:42] I think it’d be much better if you left now. Thanks. 我想如果你马上离开就再好不过了 谢谢
[1:11:45] Well, all right. 好吧
[1:11:48] You sure would save me a lot of leg work if you’d let me talk to her. 如果你让我跟她谈一下肯定会让我少走很多冤枉路
[1:11:51] Would I need a warrant for that, too? 这也需要搜查令吗
[1:11:52] Sure. 当然
[1:11:55] All right. Thanks anyway. 好吧 不管怎样还是谢谢
[1:12:51] Hello, Loomis. This is Arbogast. Is Lila there? 喂 卢密斯 我是阿伯盖斯特 莱拉在吗
[1:12:55] Okay. Let me talk to her, please. 好 请让她听电话
[1:12:58] Hello, Lila. 喂 莱拉
[1:13:00] Lila, listen. Marion was up here. 听着 莱拉 曼璐来过这儿
[1:13:04] Yes, she spent last Saturday night at the Bates Motel. 是的 上个星期六晚上她在贝茨汽车旅馆投宿
[1:13:07] It’s right out here on the old highway. 就在旧公路旁边
[1:13:09] I even know what cabin she was in. It was number one. 我连她住哪个房间都知道 是1号房
[1:13:13] This young fella that runs the place said that she just spent the night, 这个年轻的旅馆老板说她只住了一晚
[1:13:17] Left the next day and that was it. 第二天就离开了 就这样
[1:13:22] No, not exactly. 还不大确定
[1:13:25] Well, I did question him, believe me, 相信我 我确实盘问过他
[1:13:27] But I think I got all there was to get. 但我认为我这趟没白来
[1:13:30] I’ll just have to pick up the pieces from here. 我还得从这儿找点线索
[1:13:33] Well, I tell you, I don’t feel entirely satisfied… 说实话 我感觉不是很满意…
[1:13:37] See, this boy had a sick old mother. 这个小伙子有个生病的老母亲
[1:13:39] I think she saw Marion and talked to her. 我想她见过曼璐并跟她说过话
[1:13:42] No. No, unfortunately, he wouldn’t let me see her. 没有 遗憾地是他不让我见她
[1:13:46] Well, I was, but I think I’ll go back to the motel first. 我有 但我想会先回汽车旅馆
[1:13:51] No, you stay there with Loomis. 不用 你跟卢密斯待一起
[1:13:52] I’ll be back in about an hour. 我大概1小时内回去
[1:13:54] All right, fine. Listen, I… 好的 听着 我…
[1:13:57] You’ll be happy to know what I think. 你知道我的想法会很高兴的
[1:13:59] I think our friend Sam Loomis 我想我们的朋友萨姆・卢密斯
[1:14:01] didn’t know that Marion was here. 并不知道曼璐来这儿
[1:14:05] Yeah. all right. See you in about an hour or less. 好的 大概1小时左右见
[1:14:08] All right, bye bye. 好的 再见
[1:15:06] Bates? 贝茨?
[1:17:41] Sometimes Saturday night has a lonely sound. 有时寂寞的声音会萦绕在周六的夜晚
[1:17:43] Ever notice that, Lila? 有留意过吗 莱拉
[1:17:47] Sam, he said an hour or less. 萨姆 他说1小时左右
[1:17:50] Yeah. 对
[1:17:52] It’s been three. 已经过去3个小时了
[1:17:54] Well, are we just going to sit here and wait? 难道我们就这样坐着干等吗
[1:17:56] He’ll be back. 他会回来的
[1:17:58] Let’s sit still and hang on, okay? 耐心等待吧
[1:18:06] How far is the old highway? 旧公路有多远?
[1:18:08] You wanna go out there, don’t you? 你不会想要出去吧
[1:18:10] – Bust in on Arbogast and the old lady… – Yes. – 找阿伯盖斯特跟那个老太太算账… – 是的
[1:18:11] – Maybe shake her up. – Yes! – 或许摇醒她 – 是的
[1:18:13] That wouldn’t be a wise thing to do. 那可不是什么理智的行为
[1:18:15] Patience doesn’t run in my family, Sam. 在我的家族字典里没有耐心两字
[1:18:17] – I’m going out there. – Look, Arbogast said… – 我要出去 – 听着 阿伯盖斯特说过…
[1:18:18] An hour, or less. 1个小时左右嘛
[1:18:25] Well, I’m going. 我走了
[1:18:26] You’ll never find it. 你会迷路的
[1:18:32] Stay here. 待在这儿
[1:18:33] Why can’t I go with you? 为什么我不可以跟你一起去
[1:18:34] I don’t know. One of us has to be here, 不知道 我们其中一个得留下
[1:18:37] In case he’s on the way. 说不定他已经在路上了
[1:18:38] What am I supposed to do, just sit here and wait? 我该做些什么 就这样坐着干等吗
[1:18:41] Yeah. stay here. 对 待在这儿
[1:19:03] Arbogast? 阿伯盖斯特?
[1:19:06] Arbogast! 阿伯盖斯特?
[1:19:10] Arbogast! 阿伯盖斯特?
[1:19:42] He didn’t come back here? 他还没回来吗
[1:19:43] Sam! 萨姆
[1:19:45] No Arbogast, no Bates. Only the old lady at home. 阿伯盖斯特跟贝茨都不在 只有一个老太太在家
[1:19:48] Sick old lady unable to answer the door, or unwilling. 病老太没法应门 或是不愿应门
[1:19:51] Where could he have gone? 他会去哪儿了呢
[1:19:53] Maybe he got some definite lead. 也许他找到了一些确切的线索
[1:19:54] Maybe he went right on. 就直奔线索而去了
[1:19:55] Without calling me? 不通知我一声?
[1:19:57] In a hurry. 走得太急了
[1:19:58] Sam, he called when he had nothing. 萨姆 当时他什么线索都没有就打来了
[1:19:59] Nothing but a dissatisfied feeling. 什么都没 除了一股不满意的感觉
[1:20:01] Don’t you think he’d have called if he had anything at all? 你不认为如果他发现了什么会打给我们吗
[1:20:05] Yes, I think he would’ve. 是的 我想他会打来
[1:20:07] Let’s go see Al Chambers. 我们去见艾尔・钱伯斯吧
[1:20:08] Who’s he? 他是谁
[1:20:10] Our deputy sheriff around here. 我们这儿的副警长
[1:20:11] All right. Let me get my coat. 好的 我去拿外套
[1:20:21] Good evening. 晚上好
[1:20:23] Well, I don’t know where to start, except at the beginning. 不知道该从何说起 直接切入主题吧
[1:20:27] Yes. 好
[1:20:30] This is Lila Crane from Phoenix. 这位是来自凤凰城的莱拉・克兰
[1:20:32] How do you do? 你好
[1:20:33] She’s been here searching for her sister. 她来这儿是为了找她妹妹的
[1:20:35] There’s this private detective helping and… 请了一位私家侦探帮忙…
[1:20:38] Well, we got a call from this detective 我们接到那个私家侦探打来的电话
[1:20:40] Saying that he’d traced her to that motel out on the old highway. 说他在那家旧公路旁的汽车旅馆追查到她的消息
[1:20:42] That must be the Bates Motel. 那肯定是贝茨汽车旅馆
[1:20:44] He traced her there 他查到她住过那儿
[1:20:45] and called us to say he was going to question Mrs.Bates. 然后打给我们说他要去盘问贝茨太太
[1:20:47] Norman took a wife? 诺曼结婚了?
[1:20:49] No, I don’t think so. An old woman. His mother. 不是 我想没有 是位老太太 他的母亲
[1:20:53] Well, anyway, that was early this evening. 不管是谁 自从挂完电话后
[1:20:54] We haven’t seen or heard from him since. 我们就跟他失去了联系
[1:20:56] Now, your sister’s missing how long? 你妹妹失踪多久了
[1:21:00] Well, she left Phoenix a week ago yesterday, without a trace. 到昨天为止 她已经失踪1个星期了
[1:21:03] How’d you and this detective come to trace her to Fairvale? 你跟那位侦探怎么会追查到菲尔威尔的
[1:21:06] They thought she’d be coming to me. 他们以为她来找我了
[1:21:09] Left Phoenix under her own steam? 她是独自离开凤凰城的吗
[1:21:10] Yes. 是的
[1:21:11] She’s not missing so much as she’s run away. 她不像是失踪倒像是逃跑
[1:21:14] That’s right. 对
[1:21:15] From what? 为什么
[1:21:19] She stole some money. 她偷了些钱
[1:21:20] A lot? 很多吗
[1:21:24] $40,000. 4万块钱
[1:21:25] And the police haven’t been able to… 那警方没有…
[1:21:27] Everyone concerned thought 大家考虑到…
[1:21:28] If they could get her to give the money back, 如果他们能让她把钱还回去的话
[1:21:31] They could avoid involving her with the police. 他们可以避免她被抓进警局
[1:21:34] That explains the private detective. 所以才请私家侦探
[1:21:36] He traced her to the Bates place. 他追查到她曾住在贝茨旅馆
[1:21:38] What exactly did he say when he called you? 他打电话给你具体说了些什么
[1:21:40] Well, he said that Marion was there for one night and then she left. 他说曼璐在那儿住了一晚就走了
[1:21:44] With the $40,000? 带着4万块钱?
[1:21:46] Well, he didn’t say anything about the money. 钱的事他只字未提
[1:21:49] It isn’t important what he said on the phone, is it? 电话内容无关紧要 是吗
[1:21:51] He was supposed to come back here and talk to us 在他跟那位母亲谈完话之后
[1:21:53] After he talked to the mother, and he didn’t. 他本该回到这儿跟我们碰面 但他并没回来
[1:21:55] That’s what I want you to do something about. 所以我才找你介入调查此事
[1:21:57] Like what? 调查什么
[1:22:00] I’m sorry if I seem overanxious. 抱歉我说话急了点
[1:22:01] It’s just that I’m sure there’s 只是我敢肯定那儿
[1:22:03] something wrong out there and I have to know what. 有什么不对劲 并且我必须调查清楚
[1:22:05] Well, I think there’s something wrong too, Miss, 我也觉得那儿不对劲
[1:22:07] but not the same thing. 但不是同一件事
[1:22:09] I think what’s wrong is your private detective. 我想不对劲的是你的私家侦探
[1:22:12] I think he got himself a hot lead as to where your sister was going, 我想他可能从诺曼・贝茨那儿
[1:22:16] Probably from Norman Bates, 知道你妹妹去向的重要线索
[1:22:18] And called you to keep you still 然后打给你 让你们继续等消息
[1:22:20] While he took off after her and the money. 而他就出发去追她和钱
[1:22:22] No, no, he said he was dissatisfied and he was going back there. 不会的 他说他还没调查清楚会再回来
[1:22:26] Why don’t you call Norman and let him say just what happened? 为什么不打给诺曼 问他说到底发生了什么事
[1:22:29] At this hour? 现在吗
[1:22:30] Well, he was out when I was there just a while ago. 我刚从那儿回来 他出去了
[1:22:33] If he’s back, he probably isn’t even in bed yet. 如果他回来了 可能还没睡
[1:22:35] He wasn’t out when you were there, 你去的时候他在家
[1:22:36] He just wasn’t 夜阑人静
[1:22:37] answering the door in the dead of night, like some people do. 像某些人一样 不应门罢了
[1:22:40] This fellow lives like a hermit. 这个小伙子像位隐士
[1:22:42] You must remember that bad business out there about 10 years ago. 你肯定还记得10年前发生的那件不幸的事
[1:22:45] Please. Call. 求你打一下吧
[1:22:53] Florrie, the Sheriff wants you to connect him with the Bates Motel. 弗洛里 警长让你连线贝茨汽车旅馆
[1:23:03] Hello, Norman? Sheriff Chambers. 喂 是诺曼吗 我是钱伯斯警长
[1:23:08] I’ve been just fine, thanks. 我很好 谢谢
[1:23:10] Listen, we got worries here. 听着 我们这儿出了点事
[1:23:12] Yeah, have you had a fella stop by there tonight… 今晚是否有个男的去过你那儿
[1:23:17] Well, this one wouldn’t be a customer, anyway. 他不是来投宿的
[1:23:19] He’s a private detective, name of… 他是位私家侦探 名字叫…
[1:23:21] Arbogast. 阿伯盖斯特
[1:23:22] Arbogast. 叫阿伯盖斯特
[1:23:27] And after he left? 他离开之后呢
[1:23:32] No, that’s okay, Norman. 没关系 诺曼
[1:23:36] This detective was there, Norman told him about the girl, 这位侦探去过那儿 诺曼跟他讲了那个女孩的事
[1:23:39] The detective thanked him and he went away. 侦探谢过他之后就走了
[1:23:43] And he didn’t come back? He didn’t see the mother? 他没再回去吗 他没去见那位母亲吗
[1:23:46] Your detective told you he couldn’t come right back 你的侦探告诉你 他不能马上回来
[1:23:48] Because he was going to question 因为他要去盘问
[1:23:50] Norman Bates’s mother, right? 诺曼・贝茨的母亲 是吗
[1:23:52] Yes. 是的
[1:23:54] Norman Bates’s mother has been dead and buried 诺曼・贝茨的母亲10年前就去世了
[1:23:57] In Green Lawn cemetery for the past 10 years. 并安葬在绿色草坪墓地
[1:24:02] I helped Norman pick out the dress she was buried in. 她被安葬时所穿的寿衣还是我帮诺曼选的
[1:24:04] Periwinkle blue. 浅紫光蓝色
[1:24:05] It ain’t only local history, Sam. 那不只是地方历史事件
[1:24:07] It’s the only case of murder and suicide on Fairvale Ledgers. 也是菲尔威尔地区唯一一起谋杀跟自杀案
[1:24:11] Mrs. Bates poisoned this guy she was involved with 当贝茨太太发现跟她交往的家伙已有家室
[1:24:16] When she found out he was married. 她就把他毒死了
[1:24:18] Then took a helping of the same stuff herself. 然后她也服毒自杀了
[1:24:21] Strychnine. Ugly way to die. 是番木鳖碱 死得很难看
[1:24:25] Norman found them dead together. 诺曼发现他们死在一起
[1:24:27] In bed. 在床上
[1:24:30] You mean that old woman I saw sitting in the window out there wasn’t 你是说我见到的那个坐在窗边的老妇人
[1:24:32] Bates’ mother? 不是贝茨的母亲吗
[1:24:33] Now, wait a minute, Sam. 等等 萨姆
[1:24:35] Are you sure you saw an old woman? 你肯定见过一位老妇人吗
[1:24:37] Yes! In the house behind the motel! 是的 在汽车旅馆后面的房子里
[1:24:40] I called and pounded but she just ignored me! 我去叫门 但她根本不理我
[1:24:42] You want to tell me you saw Norman Bates’ mother? 你是想告诉我 你见到了诺曼・贝茨的母亲 对吗
[1:24:45] But it had to be because Arbogast said so, too! 但她肯定是 因为阿伯盖斯特也这么说
[1:24:49] And the young man wouldn’t let him see her 那个年轻人不让他去见她
[1:24:51] because she was too ill. 是因为她病得很重
[1:24:52] Well, if the woman up there is Mrs. Bates, 好吧 如果那位妇人是贝茨太太
[1:24:56] Who’s that woman buried out in Green Lawn cemetery? 那埋在绿草坪墓地的又是谁呢
[1:25:43] Now, mother, I’m gonna bring something up… 母亲 我现在要提出…
[1:25:48] I am sorry, boy, 抱歉 孩子
[1:25:49] But you do manage to look ludicrous when you give me orders. 但你命令我时 看起来确实很可笑
[1:25:53] Please, mother. 求您了 母亲
[1:25:55] No! I will not hide in the fruit cellar. 不行 我不会藏在果窖里
[1:25:59] You think I’m fruity, huh? 你觉得我疯了 对吗
[1:26:01] I’m staying right here. 我就待在这儿
[1:26:04] This is my room and no one will drag me out of it, 这是我的房间 谁也别想把我赶走
[1:26:07] Least of all my big, bold son. 我无耻的儿子更不行
[1:26:10] They’ll come now, mother. 他们会来这儿的 母亲
[1:26:11] He came after the girl, 他跟踪过那个姑娘
[1:26:13] and now someone will come after him. 现在有人要跟踪他
[1:26:15] Mother, please, it’s just for a few days. 母亲 求您了 几天就好
[1:26:17] Just for a few days so they won’t find you. 这样他们就找不到您了
[1:26:19] Just for a few days? 几天就好吗
[1:26:22] In that dark, dank fruit cellar? No! 在这阴暗潮湿的果窖? 决不
[1:26:25] You hid me there once, boy, 你曾把我藏在那里 孩子
[1:26:27] and you won’t do it again, not ever again! 你休想再让我去那儿了 绝不
[1:26:29] Now get out! 现在滚蛋
[1:26:32] I told you to get out, boy. 我让你滚蛋 小子
[1:26:34] I’ll carry you, mother. 我把您抱下去 母亲
[1:26:36] Norman, what do you think you’re doing? 诺曼 你想干什么
[1:26:39] Don’t you touch me! Don’t! Norman! 别碰我 诺曼
[1:26:48] Put me down! Put me down! I can walk on my own. 把我放下 放下我 我自己能走
[1:26:59] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[1:27:00] Good morning. 早上好
[1:27:02] We thought if you didn’t mind, 如果您不介意
[1:27:03] we’d drive out to that motel with you. 我们愿驾车带您去那间旅馆
[1:27:04] He’s already been. 他已经去过了
[1:27:05] Went out before service. 在仪式之前离开的
[1:27:07] Did you two have breakfast? 你们俩吃过早餐了吗
[1:27:08] You didn’t find anything? 什么也没发现吗
[1:27:09] Nothing. Let’s clear the way here. 没有 我们别挡道
[1:27:13] Well, what did he say about my sister? 他说了什么关于我妹妹的事吗
[1:27:16] Just what he told your detective, she used a fake name. 和他向你的侦探说的一样 她用了匿名
[1:27:19] Saw the register myself. 我看过了登记簿
[1:27:20] Saw the whole place, as a matter of fact. 事实上看过了整个地方
[1:27:22] That boy’s alone there. 那小伙子一个人住在那儿
[1:27:23] No mother? 他母亲不在吗
[1:27:25] You must have seen an illusion, Sam. 肯定是你的幻觉 萨姆
[1:27:26] I know you’re not the seeing illusion’s type, 我知道你不会产生幻觉
[1:27:29] But no woman was there and I don’t believe in ghosts, 但那儿没有女人 而且我不相信鬼神之说
[1:27:32] – So there it is. – I still feel that there’s something… – 就是这样 – 我仍然觉得那儿有…
[1:27:34] Can see you do. I’m sorry l couldn’t make you feel better. 我理解你的感受 很抱歉不能让你好受些
[1:27:37] You want to come around to my office this afternoon 你今天下午来我办公室
[1:27:39] And report a missing person and a theft, 填一份失踪人口及遭遇抢劫的报告
[1:27:41] that’s what you want to do. 这才是你要做的
[1:27:42] The sooner you drop this in the lap of the law, 你越快把此事交由法办
[1:27:44] That’s the sooner you stand a chance of your sister being picked up. 就越有可能快点找到你妹妹
[1:27:48] How about that? 怎么样
[1:27:51] I don’t know. 我不知道
[1:27:52] It’s Sunday. 今天是周日
[1:27:54] Come on over to the house and do your reporting around dinnertime. 晚饭时来我家填报告吧
[1:27:56] It’ll make it nicer. 这样会比较好
[1:27:59] You too, Sam. 你也来吧 萨姆
[1:28:00] Thank you. 谢谢
[1:28:03] Maybe I am the seeing illusions type. 也许我真的会产生幻觉
[1:28:06] No, you’re not. 不 你不会
[1:28:08] Well, you want me to drop you at the hotel or… 好吧 你想让我把你送回旅馆还是…
[1:28:10] Sam. 萨姆
[1:28:11] I still won’t feel satisfied until I go out there. 在没亲自去过那里之前 我不会罢休的
[1:28:16] Neither will I. Come on. 我也不会 走吧
[1:28:19] We better decide what we’re gonna say or do when we walk in there. 我们最好想想到了那儿要怎么做
[1:28:23] We’re going to register as man and wife. 我们先去注册结婚
[1:28:26] We’re going to get shown to a cabin, 再去他那儿租间房
[1:28:29] And then we’re going to search every inch of the place, 之后我们要调查那儿的每个角落
[1:28:32] inside and out. 从里到外
[1:28:57] I wonder where Norman Bates does his hermiting. 我想知道诺曼・贝茨在哪儿隐居
[1:28:59] Someone’s at that window. I just saw the curtain move. 有人在窗户那儿 我看到窗帘动了
[1:29:01] Come on. 过来
[1:29:05] Well? 什么事
[1:29:07] Just coming up to ring for you. 正想给你打电话
[1:29:09] Suppose you want a room. 我猜你们想住店
[1:29:11] We were gonna try to make it straight to San Francisco, 我们本想直接去旧金山
[1:29:12] But we don’t like the look of that sky. 但是我们看了看天
[1:29:15] Looks like a bad day coming, doesn’t it? 感觉马上要变天了 对吧
[1:29:16] Okay. 好吧
[1:29:25] I’ll take you to cabin 10. 我带你们去10号房间
[1:29:26] Better sign in first, hadn’t we? 我们最好还是先登记 对吧
[1:29:27] No. That’s not necessary. 不 没必要
[1:29:29] My boss is paying for this trip and, well, it’s 90% business. 我的老板会为此次旅行买单 90%可以报销
[1:29:33] He wants practically notarized receipts. 但他需要正式发票
[1:29:36] I’d better sign in and get a receipt. 我们最好登记 并拿到发票
[1:29:56] Thank you. 谢谢
[1:30:02] – I’ll get your bags. – Haven’t any. – 我帮你们去拿行李 – 我们没行李
[1:30:07] I’ll show you the room, then. 那我带你们看一下房间
[1:30:08] First time I’ve ever seen it happen. 头回看到你这么开旅店
[1:30:10] You check in any other place in this country without bags 在美国的其他旅店 没有行李的旅客必须登记
[1:30:12] And you have to pay in advance. 而且要付定金
[1:30:14] $10. 10美元
[1:30:23] That receipt. 我的发票
[1:30:30] I’ll go on ahead. 我先去看看
[1:30:38] All right, there’s your receipt. Now, I’ll show you the cabin. 好了 这是您的发票 那么 我来给您带路
[1:30:41] Don’t bother yourself. We’ll find it. 不麻烦了 我们自己能找到
[1:31:02] Sam, we have to go into that cabin and search it, 萨姆 我们必须去调查那个房间
[1:31:04] No matter what we’re afraid of finding or how much it may hurt. 无论我们多么害怕 或者付出多大代价
[1:31:08] I know. 知道了
[1:31:09] Do you think if something happened, it happened there? 如果真有事 你觉得那儿会是事发地点吗
[1:31:11] I don’t know. 我不知道
[1:31:13] But if you had a useless business like this motel, 但如果你有一家这样不赚钱的旅店
[1:31:16] What would you need to get out? 需要什么把它脱手
[1:31:17] To get a new business somewhere else? 然后在别的地方再开一家新的呢
[1:31:19] $40,000? 4万块钱?
[1:31:23] How could we prove that… 你如何证明这点
[1:31:25] Well, if he opens a motel on the new highway in, say, a year… 如果他在新高速路上开了家汽车旅店 一年后…
[1:31:28] There must be some proof that exists now, 这儿一定有证据
[1:31:31] Something that proves 一定有能证明
[1:31:32] he got that money away from Marion somehow. 他抢走了曼璐钱的证据
[1:31:34] What makes you sound so certain? 你凭什么那么肯定
[1:31:36] Arbogast. He liked me, Sam. 阿伯盖斯特 他喜欢我 萨姆
[1:31:39] Or he felt sorry for me and he was 或者他对我感到愧疚 对你
[1:31:40] Beginning to feel the same way about you. 他亦是如此
[1:31:42] I could tell the last time I talked to him on the phone. 从上次和他通话就可以证明
[1:31:45] He wouldn’t have gone anywhere 在去任何地方 或是作任何事情前
[1:31:47] Or done anything without telling us, unless he was stopped. 他一定会通知我们 除非有人阻止了他
[1:31:50] And he was stopped. So he must have found out something. 如果有人阻止了他 说明他一定发现了什么
[1:31:56] We’ll start with cabin one. 我们从1号房间开始调查
[1:32:00] If he sees us, we’re just taking the air. 如果他看到我们 咱们就假装在散步
[1:32:35] Bates. 贝茨
[1:33:27] – No shower curtain. – Sam! – 没有浴帘 – 萨姆
[1:33:29] Look! What is it? 看 这是什么
[1:33:30] It’s figuring. It didn’t get washed down. Look. 是数字 它没被冲掉 看
[1:33:33] Some figure has been added to or subtracted from 40,000. 一些数字是用4万加减得来的
[1:33:37] That proves Marion was here. 这证明曼璐来过这儿
[1:33:38] It’d be too wild a coincidence… 这太巧了
[1:33:39] Bates never denied she was here. 贝茨从未否认她来过这儿
[1:33:42] Well, doesn’t that prove that he found out about the money? 这不能证明他找到了那些钱吗
[1:33:44] Do we simply ask him where he’s hidden it? 我们要直接去问他把钱藏哪儿了吗
[1:33:46] No. 不
[1:33:47] But that old woman, whoever she is, 但那老妇人 无论她是谁
[1:33:49] she told Arbogast something. 她曾告诉过阿伯盖斯特一些事
[1:33:51] I want her to tell us the same thing. 我想让她也把那些告诉我们
[1:33:54] You can’t go up there. 你不能上去
[1:33:55] Why not? 为什么
[1:33:57] – Bates. – Well, let’s find him. – 因为贝茨 – 那我们去找他
[1:33:59] One of us can keep him occupied 我们其中一人把他稳住
[1:34:00] while the other gets to the old woman. 另一人去找那位老妇人
[1:34:02] You’ll never be able to hold him still if he doesn’t want to be held. 如果他不愿意 你一定稳不住他
[1:34:05] I don’t like you going into that house alone. 我不想让你独自去那房间
[1:34:06] I can handle a sick old woman. 但我能应付那个老病妇
[1:34:10] All right, I’ll find bates and keep him occupied. 好吧 我去把贝茨稳住
[1:34:14] Wait a minute. 等等
[1:34:16] If you get anything out of the mother, 如果你从那妇人嘴里得知了什么后
[1:34:19] Can you find your way back to town? 能找到回城的路吗
[1:34:21] Yes, of course. 是的 当然
[1:34:24] If you do get anything, don’t stop to tell me. 如果你真的得到了重要证据 不必来通知我
[1:34:50] You looking for me? 你在找我吗
[1:34:52] – Why – Yes, as a matter of fact. – 什么事 – 是的 事实上
[1:34:53] Wife’s taking a nap 我的妻子在睡觉
[1:34:55] And I never can keep quiet enough for her, 但我可能会吵到她
[1:34:57] So I just thought I’d look you up and talk. 所以我来找你聊聊天
[1:34:59] Good. You satisfied with your cabin? 很好 你对房间还满意吗
[1:35:01] Oh, it’s fine. 很好
[1:36:17] I’ve been doing all the talking so far, haven’t I? 这么半天 都是我在讲话 对吧
[1:36:20] I thought it was the people who were alone most of the time 我原本认为总是独处的人
[1:36:22] Who did all the talking when they got the chance. 一旦有谈话的机会 会滔滔不绝
[1:36:24] Here you are doing all the listening. 而你却一言不发
[1:36:26] You are alone here, aren’t you? 你一个人住在这儿 对吧
[1:36:29] Drive me crazy. 这会让我发疯的
[1:36:32] I think that would be a rather extreme reaction, don’t you? 我觉得你的反应太极端了 对吧
[1:36:35] Just an expression. 这只是种修辞手法
[1:36:36] What I meant was I’d do just about anything to get away. 我是说 无论如何我也会离开
[1:36:40] – Wouldn’t you? – No. – 你不会吗 – 不会
[1:36:48] Mrs. Bates? 贝茨太太?
[1:38:06] I’m not saying you shouldn’t be contented here, 我不是说你住在这里不应该感到满足
[1:38:09] I’m just doubting that you are. 我只是不敢相信你会很满足
[1:38:11] I think if you saw a chance to get out from under, you. 我觉得如果你有机会摆脱困境 你肯定会
[1:38:13] Do unload this place. 把这旅店脱手
[1:38:14] This place? This place happens to be my only world. 这里吗 这旅店是我的全部
[1:38:19] I grew up in that house up there. 我在这里长大
[1:38:20] I had a very happy childhood. 在这里度过了快乐的童年
[1:38:22] My mother and I were more than happy. 我和母亲生活的非常幸福
[1:39:26] You look frightened. 你害怕了
[1:39:27] Have I been saying something frightening? 是我的话让你害怕了吗
[1:39:28] I don’t know what you.ve been saying. 我不知道你在说些什么
[1:39:30] I’ve been talking about your mother, about your motel. 我在说你母亲 还有你的汽车旅馆
[1:39:33] How you gonna do it? 你要如何处理它
[1:39:34] Do what? 处理什么
[1:39:35] Buy a new one in a new town 去个新地方再买一家吗
[1:39:37] where you won’t have to hide your mother. 这样你就不必藏起你的母亲了
[1:39:38] Why don’t you just get in your car and drive away from here, okay? 请你立刻开车离开这儿 好吗
[1:39:41] Where will you get the money to do that, Bates? 你哪儿来的钱去做那些 贝茨
[1:39:43] Or do you already have it socked away? 你是否已经把钱存起来了
[1:39:45] Shut up! 闭嘴
[1:39:46] A lot of it. $40,000. 很多钱 4万块钱
[1:39:52] I bet your mother knows where the money is 我打赌你妈妈知道钱在哪儿
[1:39:54] and what you did to get it. 也知道钱是怎么来的
[1:39:56] I think she’ll tell us. 我想她会告诉我们的
[1:39:59] Where’s that girl you came here with? Where is she? 跟你一起来的女孩呢 她在哪儿
[1:41:08] Mrs. Bates… 贝茨太太
[1:41:30] I’m Norman Bates! 我就是诺曼・贝茨
[1:42:03] If anyone gets any answers it’ll be the psychiatrist. 如果谁能猜到答案 那他一定能当心理学家了
[1:42:06] Even I couldn’t get to Norman and he knows me. 就连我也搞不懂他 而且他还认识我
[1:42:09] – You warm enough, miss? – Yes. – 你不冷吗 小姐 – 不冷
[1:42:12] Did he talk to you? 他跟你谈过了吗
[1:42:15] No. 没有
[1:42:17] I got the whole story, 我得知了一切
[1:42:20] but not from Norman. I got it from his mother. 但不是从诺曼那里 是从他妈妈那儿
[1:42:24] Norman Bates no longer exists. 诺曼・贝茨已经不存在了
[1:42:27] He only half existed to begin with. 他本来还有一半尚存
[1:42:30] And now the other half has taken over, 现在另一半完全占据了他
[1:42:35] Probably for all time. 或许一直如此
[1:42:39] Did he kill my sister? 是他杀了我妹妹吗
[1:42:41] Yes. 是
[1:42:43] And no. 也不是
[1:42:44] Well, now look, if you’re trying to lay some psychiatric groundwork 听着 如果你想为我们打精神病学的铺垫
[1:42:48] For some sort of plea, this fellow would like to cop… 这位伙计更愿意去抓…
[1:42:50] A psychiatrist doesn’t lay the groundwork. 精神病学家不做任何铺垫
[1:42:53] He merely tries to explain it. 他们仅仅想解释缘由
[1:42:56] – But my sister is… – Yes. – 但我妹妹… – 是啊
[1:43:01] Yes, I’m sorry. 是啊 我很遗憾
[1:43:04] The private investigator, too. 你的私家侦探也很遗憾
[1:43:06] If you drag that swamp somewhere in the vicinity of the motel, you’ll… 如果你去调查汽车旅馆附近的沼泽 你就会…
[1:43:14] Have you any unsolved missing persons cases on your books? 你是否有失踪人口案件仍然在册
[1:43:17] Yes, two. 是的 有两个
[1:43:19] Young girls? 都是年轻女孩吗
[1:43:20] Did he confess to… 他是不是已经承认…
[1:43:22] Like I said, The mother. 就像我说的…那位母亲
[1:43:26] Now, to understand it the way I understood it, hearing it from the mother, 现在 我从他母亲那儿得到信息的方式是这样的
[1:43:31] That is, from the mother half of Norman’s mind, 说道诺曼人格中母亲的那部分
[1:43:34] You have to go back 10 years 我们须从10年前谈起
[1:43:37] To the time when Norman murdered his mother and her lover. 那时 诺曼杀了他的母亲及她的情人
[1:43:41] Now, he was already dangerously disturbed, 自从他父亲去世后
[1:43:43] Had been ever since his father died. 他的精神就极度紊乱了
[1:43:47] His mother was a clinging, demanding woman, 他的母亲 是一位执着而且苛刻的女性
[1:43:52] And for years the two of them lived 他们两个多年来就好像生活在
[1:43:54] As if there was no one else in the world. 没有其他人的世界里
[1:43:57] Then she met a man, 然后 她爱上了一个男人
[1:43:59] And it seemed to Norman 对于诺曼来说
[1:44:01] that she threw him over for this man. 感觉就像她为了那个男人把自己抛弃了
[1:44:04] Now, that pushed him over the line and he killed them both. 这让他无法忍受 最终将二人全部杀死
[1:44:08] Matricide is probably the most unbearable crime of all, 杀母大概是最无法令人忍受的犯罪了
[1:44:13] Most unbearable to the son who commits it. 尤其是儿子亲手杀了母亲
[1:44:17] So he had to erase the crime, at least in his own mind. 因此 他必须洗清罪恶 至少在他的思想中要这样
[1:44:25] He stole her corpse. 他偷走了她的尸体
[1:44:30] A weighted coffin was buried. 棺材下葬时装的是其他重物
[1:44:33] He hid the body in the fruit cellar, 他把尸体藏在了果窖
[1:44:36] Even treated it to keep it as well as it would keep. 并十分妥善地保存着它
[1:44:39] And that still wasn’t enough. 但这还不够
[1:44:42] She was there, but she was a corpse. 她人虽在那里 但却成了一具尸体
[1:44:48] So he began to think and speak for her, 所以他开始以母亲的方式思考 说话
[1:44:51] Give her half his life, so to speak. 可以说 他把自己的一半给了他母亲
[1:44:54] At times he could be both personalities, 有时 他的两种人格同时存在
[1:44:56] carry on conversations. 可以形成对话
[1:44:59] At other times, the mother half took over completely. 而其他的时候 他母亲的人格完全占据了他
[1:45:03] He was never all Norman, but he was often only mother, 他再也不完全是诺曼了 大部分时间他是自己的母亲
[1:45:09] And because he was so pathologically jealous of her, 因为他是如此病态地妒忌着自己的母亲
[1:45:13] He assumed that she was as jealous of him. 所以他认为母亲也同样妒忌着他
[1:45:16] Therefore, if he felt a strong attraction to any other woman, 因此 如果他被其他女人深深吸引
[1:45:21] The mother side of him would go wild. 他”母亲”的一面就会发狂
[1:45:27] When he met your sister, 当他遇到你妹妹时
[1:45:30] He was touched by her, aroused by her. 就被她深深触动 深深吸引
[1:45:33] He wanted her. 他想要她
[1:45:37] That set off the jealous mother, and mother killed the girl. 这激怒了他”母亲”的一面 然后他”母亲”杀了那姑娘
[1:45:42] After the murder, Norman returned as if from a deep sleep, 杀完人后 诺曼如梦方醒
[1:45:47] And, like a dutiful son, covered up all traces of the crime 变回了那个忠诚的儿子 并掩盖掉一切罪行
[1:45:51] He was convinced his mother had committed! 他确信杀人的是他母亲
[1:45:53] Why was he dressed like that? 他为什么要穿成那样
[1:45:56] He’s a transvestite. 他是个异装癖
[1:45:59] Not exactly. 并不确切
[1:46:01] A man who dresses in women’s clothing in order to achieve a sexual change 为了达到改变性别或者自我满足
[1:46:05] Or satisfaction is a transvestite. 而穿上女人服饰的男人被称作异装癖
[1:46:07] But in Norman’s case, 但对于诺曼而言
[1:46:09] he was simply doing everything possible 他只是想竭尽全力去维持
[1:46:12] To keep alive the illusion of his mother being alive. 自己母亲还活着的这一幻觉
[1:46:16] And when reality came too close, 而当现实逼近时
[1:46:19] When danger or desire threatened that illusion, 当危险或者欲望要吞噬这个幻觉时
[1:46:25] He’d dress up, even to a cheap wig he bought. 他就会穿上女人服饰 甚至戴上假发
[1:46:28] He’d walk about the house, sit in her chair, 在屋子里徘徊 坐在母亲的椅子上
[1:46:31] speak in her voice. 用母亲的腔调说话
[1:46:32] He tried to be his mother. 他试着成为自己的母亲
[1:46:37] And now he is. 现在 他做到了
[1:46:41] That’s what I meant 这就是我说
[1:46:43] when I said I got the story from the mother. 是从他母亲那里得知一切的原因
[1:46:44] You see, when the mind houses two personalities, 当人们脑海中出现双重人格时
[1:46:48] There’s always a conflict, a battle. 就一定会有冲突 甚至战争
[1:46:52] In Norman’s case, the battle is over, 对于诺曼而言 战争已经结束
[1:46:56] And the dominant personality has won. 较为强势的人格获胜
[1:46:58] And the $40,000? Who got that? 那4万块钱呢 谁拿走了
[1:47:02] The swamp. These were crimes of passion, not profit. 在沼泽里 这次犯罪源于人格分裂 而非图财
[1:47:08] He feels a little chill. Can I bring him this blanket? 他觉得有点冷 我能把毯子给他吗
[1:47:12] Oh, sure. All right. 当然 可以
[1:47:26] Thank you. 谢谢
[1:47:35] It’s sad when a mother has to speak the words 当一位母亲不得不谴责自己的儿子时
[1:47:38] That condemn her own son, 是多么悲哀啊
[1:47:41] But I couldn’t allow them to believe that I would commit murder, 但我不会让他们认为是我杀的人
[1:47:44] They’ll put him away now, as I should have years ago, 他们会抛弃他的 就像我数年前应该做的那样
[1:47:49] He was always bad, 他一向很坏
[1:47:51] And in the end he intended to tell them 最终 他打算告诉警察
[1:47:54] I killed those girls and that man, 是我杀的那些女孩和那个男人
[1:47:56] As if I could do anything except just sit and stare, 除了端坐和凝视外 我什么也做不了
[1:48:00] Like one of his stuffed birds, 就像他的标本鸟一样
[1:48:03] They know I can’t even move a finger, and I won’t, 他们知道 我连手指都动不了 而且我也不会
[1:48:07] I’ll just sit here and be quiet, 我只会在这里静静端坐
[1:48:10] just in case they do suspect me, 以免被人怀疑
[1:48:15] They’re probably watching me, well, let them, 他们大概会监视我 好吧 让他们看吧
[1:48:19] Let them see what kind of a person I am, 让他们看看我是什么样的人
[1:48:23] I’m not even gonna swat that fly, 我甚至不会拍死这只苍蝇
[1:48:26] I hope they are watching, they’ll see, 我希望他们在监视我 他们就会看到
[1:48:29] They’ll see and they’ll know, 他们会看到并且明白
[1:48:31] And they’ll say, ”why, she wouldn’t even harm a fly, ” 之后 他们会说”为什么 她连苍蝇都不愿伤害啊”
1960年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Cape Fear(恐怖角)[1962]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bridge On The River Kwai(桂河大桥)[1957]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme