英文名称:Prisoners
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. | 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣 |
[00:49] | Thy kingdom come | 愿你的国降临 |
[00:51] | they will be done, on earth as it is in heaven. | 愿你的旨意奉行在人间 如同在天上 |
[00:56] | Give us this day our daily bread | 赐给我们日用的饮食 |
[00:59] | and forgive us our trespasses | 赦免我们的罪 |
[01:02] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们免了人的债 |
[01:08] | Lead us not into temptation | 让我们远离诱惑 |
[01:11] | but deliver us from evil. | 救我们脱离凶恶 |
[01:15] | For the kingdom, the power and the glory are yours | 因为国度 权柄 荣耀 全都属于你 |
[01:20] | now and forever. | 直到永远 |
[01:23] | Amen. | 阿门 |
[01:42] | Looking at mostly cloudy skies and with lows in the upper 20$ | 大部地区多云 最低气温华氏20度 |
[01:46] | there will be some refreeze on some of the roads | 部分路面可能会再次结冰 |
[01:49] | so slick spots are possible tonight in isolated | 因此今晚个别偏远地区将出现路面打滑的情况 |
[01:54] | You know the most important thing your granddad ever taught me? | 知道你爷爷教会我的 最重要的事情是什么吗? |
[02:02] | Be ready. | 时刻做好准备 |
[02:06] | Hurricane, flood, whatever it ends up being. | 飓风 洪水 无论遇到什么灾难 |
[02:11] | No more food gets delivered to the grocery store, gas stations dry up. | 哪怕食品店断货 储油池见底 |
[02:16] | People just turn on each other, and, uh | 人们彼此拔刀相向 或者 |
[02:20] | All of a sudden, all that stands between you and being dead is you. | 其它突发情况 你都必须明白 唯有自救 才能生存 |
[02:29] | I’m proud of you, son. | 我为你感到骄傲 儿子 |
[02:32] | It was a nice shot. | 那一枪打得漂亮 |
[02:46] | Put your hand in the hand of the man Who stilled the water | 牵着他为你遮风挡雨的手 |
[02:53] | Put your hand in the hand of the man Who calmed the sea | 牵着他让波涛止息的手 |
[03:00] | Take a look at yourself And you can look at others differently | 看看如镜水面上映出的你 想想众生在这世上都是唯一 |
[03:14] | Every time I look into the holy book I wanna tremble | 每当我看见圣经 便不由感激颤抖 |
[03:30] | Hey, come on, hon. | 快点 宝贝 |
[03:34] | Wait. I forgot something. Hold on a second, Anna! | 等等 等一下 我忘了东西 等我一下 安娜 |
[03:37] | – Ralph, you have the venison? – Yup. | – 拉尔夫 你拿上鹿肉了吗? – 拿了 |
[03:39] | I forgot the pie. | 我把派给忘了 |
[03:44] | Are we taking the truck? | 我们要坐小卡车去么 |
[03:45] | We’re going up the street, you dope. | 我们就到街对面 小傻瓜 |
[03:50] | Come on. | 走吧 |
[03:54] | Hey, wait for your mother, please. | 嘿 等等妈妈 |
[03:56] | Give me a ride. | 我要骑大马 |
[04:00] | Oh, you’re getting heavy. | 噢 你真是越来越重了 |
[04:03] | Danny’s dad said he’d sell me their old car. | 丹尼的爸爸说他要把他的旧车卖给我 |
[04:06] | I got half of what I need saved from the summer. | 今年夏天我已经存够一半钱了 |
[04:08] | – I thought maybe – Forget it. | – 我在想你能不能… – 别想了 |
[04:10] | I can barely get enough carpentry work to keep up with the mortgage. | 现在的木工活太难接 就目前的状况看连还房贷都成问题 |
[04:14] | Why don’t you rent out Grandpa’s old apartment house? | 为什么不把爷爷的老房子租出去呢 |
[04:18] | Like I keep telling your mother, it’s an old building. | 我不是一直和你妈说那房子太旧了么 |
[04:21] | It’ll cost a fortune to fix it up. | 要修好它也得花一大笔钱 |
[04:38] | – Hey. – Okay, okay. | – 来了 – 来了 |
[04:39] | They’re here! | 他们来了 |
[04:44] | – Hello. – Happy Thanksgiving. | – 你好啊 – 感恩节快乐 |
[04:47] | Anna, wait until we’re invited. | 安娜 要等人家邀请你才可以进去 |
[04:49] | For God’s sake, Keller. Get the hell in here. | 看在上帝的份上 凯勒 快点进来吧 |
[04:54] | – Happy Thanksgiving. – Happy Turkey Day. | -感恩节快乐 – 感恩节快乐 |
[04:56] | – Keller, got the deer you shot? – This one’s Ralph’s. | – 凯勒 这鹿是你打来的么 – 这头是拉尔夫打的 |
[04:59] | – You killed it, you take it into the kitchen. – Thank you. | – 既然是你打的 你就负责把它拿进厨房去 – 谢谢 |
[05:01] | – I loved that last meal you gave us. – There he is. | – 我喜欢你做给我们的最后一顿饭 – 他在这儿呢 |
[05:04] | – Thank you. Happy T-Day. – How are you? | – 谢谢 感恩节快乐 – 你好吗? |
[05:06] | – All right. – Good to see you. | – 好了 – 很高兴见到你 |
[05:08] | Joy, three times. Joy, get those dolls off the table. | 乔伊 都跟你说过三次了 把你的娃娃们从桌上拿走 |
[05:13] | – Anna! Anna! – Hi. How are you? | – 安娜 安娜 – 嗨 你好吗? |
[05:15] | Happy Thanksgiving. | 嘿 感恩节快乐 |
[05:16] | – Hi, Eliza. – Anna, come here. | – 嗨 伊莱扎 – 安娜 过来这里 |
[05:19] | We wait until we’re invited, you understand? | 我们要先得到别人的邀请才可以进去 懂了吗? |
[05:21] | You’re in charge of this. | 你来弄这个吧 |
[05:24] | Us veterinarians make lousy butchers. | 我们兽医切起肉来还真不在行 |
[05:27] | No problem. | 没问题 |
[05:31] | Can I go outside with Joy? | 我可以和乔伊去外边玩吗? |
[05:33] | Uh, convince your brother to go with you and you can. | 你能拉上你哥哥陪你一起去就行 |
[05:38] | And wear a hat, please. You’re just getting over a cold. | 好了 记得戴上帽子 你感冒才刚好 |
[05:41] | Joy, you wear a hat too. | 乔伊 你也一样 |
[05:45] | Did you feel bad for that deer when you shot it? | 你打死那头鹿的时候 是不是觉得有点难过? |
[05:48] | Do you feel bad for cows when you go to McDonald’s? | 你去麦当劳的时候也为那些牛感到难过么? |
[05:52] | That’s what my dad says. Deer, if they have too many babies | 我爸就是那么跟我说的 说到鹿嘛 如果它们生了太多小鹿 |
[05:56] | the babies starve anyway. You gotta keep the population down. | 那些小鹿最后也会饿死的 所以你需要控制种群的数量 |
[05:59] | Right. | 也对 |
[06:01] | – Your dad say that too? – Pull harder. | – 这也是你爸和你说的么 – 用力拉 |
[06:04] | Hey! Get away from that thing! | 嘿 嘿 离那辆车远一点 |
[06:06] | Let me see that. | 让我来试试 |
[06:08] | – Come on, let’s go. – No. | – 快点 我们走吧 – 不 |
[06:10] | I said, let’s go! | 我说了 我们走 |
[06:11] | Stop. Stop. You can’t just hit somebody’s stuff like that. | 下来 你不能随便碰别人的东西 |
[06:14] | – No! Let’s go! Come on, come on. – Let me! | – 不能上去 我们走吧 – 听话 听话 快下来 |
[06:18] | Wait. You hear that? | 等等 嘘 你听到了吗? |
[06:21] | Somebody’s in there. | 有人在里面 |
[06:24] | I don’t feel like getting yelled at. Let’s go. Don’t climb up, okay? | 这下好了 我可不想被车主骂 我们走吧 |
[06:33] | And it causes me shame to know We’re not the people we should be | 感恩节的时候别惹事 知道了吗? |
[06:39] | The school board’s telling me there’s no money for new band uniforms. | 现在学校董事会告诉我说 他们没钱给军乐队买新制服 |
[06:42] | Kids are wearing the same uniforms they had when we went there. | 我们去那里的时候 那些孩子们还穿着原来的旧制服 |
[06:45] | They were old then. I mean, marching right out of 1979. | 和1979年那会一模一样 |
[06:49] | Why isn’t he speaking to me? | 为什么它不跟我说话 |
[06:52] | He doesn’t speak. | 它不会说话 |
[06:54] | – Cutie pie. – Mm-hm. | – 可爱吧 – 嗯嗯 |
[06:57] | – Oh, my gosh! – Whoa. | – 喔 天哪 – 哇 |
[06:58] | – He’s fast too. – Mm. | – 它跑得可快了 – 嗯 |
[07:01] | He’s so quick. Is that a slide? | 太快了 那是个滑梯吗? |
[07:03] | Thank y’all. Thank y’all. Got a surprise. | 谢谢大家 我要给你们个惊喜 |
[07:08] | And I am taking requests. | 我可以给你们来一个”听众点播” |
[07:12] | – Yes! Yes. – No. | – 好 – 别 |
[07:16] | Okay. | 好的 |
[07:17] | You gotta listen out for it because this is not easy. | 你们都得好好听听 这可不是件容易事 |
[07:20] | Mommy, can I take Joy to our house? | 妈妈 我可以带乔伊去我们家吗? |
[07:22] | – Why? – My red whistle. | – 为什么呀 – 我的红口哨 |
[07:24] | She’s gonna help me look for it. | 我要她帮我找我的红口哨 |
[07:26] | Sweetheart, I think that red whistle is long gone. | 噢 宝贝 那个口哨早就不见了呀 |
[07:29] | What whistle? | 什么口哨 |
[07:30] | The emergency whistle Daddy gave me. I lost it | 是我爸爸给我的求救口哨 被我弄丢了 |
[07:35] | a hundred and 33 days ago. | 大约133天以前 |
[07:39] | Well, if you want to find a whistle, you have to whistle for it. | 好吧 如果你想找到它 得也得先吹几声口哨 |
[07:43] | So we’ll do “Jingle Bells” to find it. | 所以 我们先来表演一首”铃儿响叮当”吧 |
[07:50] | Jingle Bells, Batman smells Robin laid an egg | 叮叮当 蝙蝠侠香 罗宾下蛋黄 |
[07:53] | The Batmobile lost its wheel And Joker got away | 蝙蝠车子轮胎掉 小丑逃跑了 嘿 |
[07:56] | Okay. Yaw.! | 很棒 |
[07:58] | Okay! Okay. You can go. All right. | 好了 好了 你们可以走咯 |
[08:01] | Just make sure Eliza and Ralph go with you, please. | 不过要让伊莱札和拉尔夫陪你们一起去 |
[08:05] | – No looking in the basement. – I won’t. | – 别去地下室 – 我不会的 |
[08:07] | Your eardrums are starting to grow. Don’t want to damage them yet. | 你们要小心你们的鼓膜 我可不想把它们震坏了 |
[08:10] | – But I am taking requests from you, Keller. – From me? | – 你可以点播一首 凯勒 – 我? |
[08:13] | – Your day, your request. – Oh. Uh, the piano. | – 这是你的日子 所以你先来 – 噢 那就钢琴吧 |
[08:16] | – No. So all set? – No, no, no. | – 不不 你们都准备好了吗? – 不 |
[08:19] | Wait, listen. He used to love. | 等一下 听我说 他以前特喜欢 |
[08:20] | He used to dress like Springsteen. | 他整天打扮得跟斯普林斯汀一样 |
[08:22] | – I still love Springsteen. – “Jersey Girl.” | – 我现在还很喜欢斯普林斯汀啊 – 泽西女孩 |
[08:25] | Well, I ain’t white, and I like him too much, | 这个嘛 我不是白人 但是我爱死他了 |
[08:28] | and I’m too drunk to cover The Boss. | 不过我现在喝得太多了 没法吹Boss的曲子 |
[08:31] | – Thank you. – Honey? | – 谢谢你 – 亲爱的 |
[08:32] | – What else? – Nothing comes to mind. Nothing. | – 还有什么? – 别问我 我脑袋里一片空白 |
[08:35] | – Oh, I know. – What? | – 噢 我想起来了 – 什么? |
[08:37] | He actually loves “The Star-Spangled Banner.” I know. Sings it in the shower. | 他还喜欢”星条旗永不落” 洗澡的时候都会唱 |
[08:41] | – I do not. – Yes, you do! | – 没这回事 – 怎么没有了 |
[08:43] | I got you. | 我懂了 |
[09:18] | Where are your sisters? | 妹妹们上哪儿去了? |
[09:20] | I can’t find them. | 我找不到她们了 |
[09:22] | You, uh, go to the house with them? | 你没有跟她们一起回家? |
[09:25] | No. What are you talking about? | 没有啊 什么一起回家? |
[09:27] | – Earlier? – No. | – 早些时候没有? – 没有 |
[09:29] | What? They were supposed to come down earlier and get you. They didn’t come? | 什么?她们之前不是说要下来找你们吗?她们没来找你? |
[09:33] | No. We haven’t seen them since we ate. | 没有 吃过晚饭后就没再见过她们 |
[09:35] | It’s all right. They’re probably at our house. | 没事 先别急 她们可能还在我们家 |
[09:51] | Anna? | 安娜? |
[09:53] | Joy? | 乔伊? |
[09:57] | Anna? | 安娜? |
[09:59] | Girls? | 孩子们? |
[10:20] | Girls? | 孩子们? |
[10:23] | – Who put these in here? – Get out of here. | – 是谁把那些盘子扔到这里的? – 出去吧 |
[10:25] | They weren’t outside. It’s starting to rain. | 她们没在外边 外边开始下雨了 |
[10:26] | Did you check by Maria’s swing? | 你有没有去玛丽娅家的秋千那里看过? |
[10:28] | Yeah. | 看过了 |
[10:30] | They’re getting whupped when they get here. | 等她们回来可得好好教训教训 |
[10:32] | Sorry, Grace. I whup kids. | 抱歉 格蕾丝 我得教训下她了 |
[10:34] | What? So they weren’t there either? | 她们也不在那边? |
[10:36] | – They must be at home. – Are they here? | – 她们肯定在家 – 她们在这里吗? |
[10:38] | – No. They weren’t there? – No, they’re not at the house. | – 不在 她们也没在那边? – 没有 她们不在我们家 |
[10:40] | They’re not there. | 她们没在那边 |
[10:42] | I checked the entire house. They’re not here. | 我把整个房子都找遍了 都没见着她们 |
[10:46] | The RV. | 那辆小房车 |
[10:48] | Dad, there was this RV and they were playing on it. | 爸 之前那里停了一辆房车 她们爬上去玩来着 |
[10:51] | There was We thought there was someone inside. | 我们觉得车里好像有人 |
[10:53] | – Wait, nobody – Where? | – 等等 – 哪里? |
[10:55] | Where was it? Show me. | 车在哪里?指给我看 |
[10:57] | – You wait here. – Let me go! | – 你在这里等着 – 我也去 |
[10:59] | – I’m gonna search the house again. – Relax. Relax. | – 我在房子里再找找看 – 别急 别急 |
[11:03] | Go that way. I’ll meet you on the other side. | 你去那边 我们分开走 到那边会合 |
[11:07] | Anna? | 安娜? |
[11:08] | Joy! | 乔伊 |
[11:14] | Roger, you seen my daughter walk by here? | 罗杰 有没有看到我女儿经过这边? |
[11:16] | No. ls there a problem? | 没看到 出什么事了? |
[11:21] | Anna? | 安娜? |
[11:23] | Here! Dad, it was parked right here. | 爸 那辆车当时就停在这里 |
[11:28] | Anna? Anna? | 安娜?安娜? |
[11:33] | – Hello, hello! – Did you see them? | – 有人吗?有人吗? – 你看到她们了吗? |
[11:35] | – No! – Hello! | – 没有 – 有人吗? |
[11:38] | – I couldn’t find them! – Were you messing around in this house? | – 我找不到她们 – 你们是不是在这捣乱来着 |
[11:41] | – No. – Told you not to come here. | – 没有 – 跟你说过不要来这里 |
[11:43] | They were on the RV and we got them off of it. | 当时她们在那辆房车上玩 我们过来只是要把她们抱下来 |
[11:45] | Tell me everything you remember about that RV. | 好好想想那辆房车长什么样子 |
[11:48] | – A ladder on the back. – Police, police. | – 车后有个梯子 – 报警 报警 |
[12:03] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[12:06] | Thanks. Hey, you have any of those fortune cookie things? | 谢谢 嘿 你们这里有没有卖那种幸运饼干? |
[12:10] | My boss told me cops don’t like fortune cookies. | 我老板说警察不喜欢幸运饼干 |
[12:14] | What year were you born? Are you a dragon or a snake or a horse, or? | 你是属什么的?龙?蛇?还是马? |
[12:18] | I’m a monkey. | 我属猴 |
[12:20] | Oh, you’re a monkey. | 噢 你是属猴子的 |
[12:23] | You’re very intelligent. You have an ability to influence people. | 你非常聪明 拥有某种可以影响他人的能力 |
[12:28] | Think you could influence your boss to lower the check a little bit? | 也许你可以试着去影响下你的老板 少收我一点钱 |
[12:32] | No. I cannot. My boss is a rooster. | 这可不行 我老板是属鸡的 |
[12:43] | So he’s selfish and eccentric, that’s | 属鸡的人 是有点愚蠢 自私 古怪 |
[12:52] | All units, all units. An RV was reported matching the description. | 各小队请注意 发现符合描述的小型房车一辆 |
[12:55] | The vehicle is parked at a rest stop off of Route 46, | 该车目前正停靠46号公路外的一个休息站 |
[12:58] | northbound, past exit 17. | 位于第17出口北外侧 |
[13:00] | Any available units? | 是否有巡逻车辆在目标区域附近? |
[13:02] | This is 12-12 responding. | 警员12-12 响应 |
[13:05] | 10-80 responding. | 警员10-80 响应 |
[13:06] | This is 13-40. I’m five minutes out. | 这里是警员13-40 距目标5分钟路程 |
[13:09] | I’ll meet the responding units. | 我现在过去与小队汇合 |
[13:30] | – 12-12 standing by. – 10-80 standing by. | – 12-12 收到待命 – 10-80 收到待命 |
[13:34] | 13-40. I am on-scene. Be advised, we are moving in. | 13-40 到达现场 小队注意 准备包抄 |
[14:18] | Don’t move, wait! | 喂 别跑 |
[14:21] | – Watch out! – Hey! Don’t shoot! Don’t shoot! | – 小心 – 别开枪 别开枪 |
[14:27] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[14:28] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[14:37] | All right, Sloan, take the right! | 好了 斯隆 你去右边 |
[14:47] | Clear! | 安全 |
[14:55] | Clear! | 安全 |
[14:59] | Hey! Wait, wait, wait. I got this. | 好 等等 等一下 让我来 |
[15:02] | Give me that. | 把那个给我 |
[15:25] | Hey | 嘿 |
[15:26] | Hey, I see you in there. Show me both your hands right now. | 我看到你了 把两只手举起来 |
[15:30] | Hey! I see you in there. Show me your hands! | 我看到你了 把手举起来 |
[15:35] | Both hands right now! | 两只手 快点 |
[15:38] | Nice and slow. Slow. Slow! Slow. Slowly. Both hands. | 对 就这样 慢一点 慢一点 两只手 |
[15:43] | Both fucking hands! | 我他妈说了两只手 |
[15:48] | Walk! Walk! | 走 快走 |
[15:54] | Walk! Get up! Get up! | 快走 站起来 起来 |
[15:58] | Get up! | 起来 |
[16:00] | Show me those girls! Show me where you put those girls. | 孩子们呢 你把那些女孩藏在了什么地方? |
[16:04] | Where are those girls? Where are those girls? | 女孩们在哪?女孩们在哪? |
[16:08] | Give me the flashlight. Sir. | 警官 把手电筒给我 |
[16:10] | Show me where those girls They in the woods? | 孩子们在哪里?在树林里吗? |
[16:12] | You put them in the woods? | 你把她们带进树林了? |
[16:16] | Where did you put those girls? | 你把那些女孩藏在什么地方了? |
[16:20] | You hear me? | 你听见我说话了么 |
[16:23] | What the fuck is this guy on? | 这家伙他妈的怎么回事 |
[16:25] | No, he’s high on something. | 他可能是嗑药了 |
[16:27] | Put this fucking guy in the car. Get him in the car. | 把他弄上车去 快把他弄上车 |
[16:30] | – Put him in the fucking car! Walk! – Let’s go. | – 把他弄到那该死的车上去 – 快去 |
[16:33] | Hey, call P.S.P., tell them to send their scent dogs. | 给局里打个电话 把警犬带过来 |
[16:36] | And seal off the whole area. The entrance, all of it. | 封锁整个区域 包括这条公路所有的出入口 |
[16:40] | – Right. – You, come with me. | – 收到 – 你 跟我来 |
[16:43] | No, they weren’t playing on your RV? | 她们没有在你的房车上玩? |
[16:46] | No. | 没有 |
[16:53] | Okay, take a look at them again. | 好 再看看她们的照片 |
[16:57] | – Don’t recognize these girls? – I didn’t see them. May I sit down? | – 你不认得这两个女孩? – 我从没见过她们 我可以坐下吗? |
[17:01] | What do you do in the RV? | 你在车里做什么? |
[17:02] | – Answer my questions. – Sleep there. | – 回答我的问题 – 我在那里睡觉 |
[17:04] | You sleep in there? You were sleeping out there? In the day? | 你在车里睡觉?你说你在睡觉?白天睡觉? |
[17:07] | Why was the RV parked outside the house? | 为什么你的车会停在那座房子外面 |
[17:11] | Hmm | 嗯? |
[17:13] | I went for a drive? | 我去那边兜风 |
[17:15] | You went for a drive? You weren’t driving. | 你去兜风?你不是把车子停在那里了吗? |
[17:18] | I know girls were playing outside your RV. | 我知道就是那两个女孩在你的房车外头玩 |
[17:21] | You weren’t driving. It was parked. Was it a special day? | 你没有在开车 当时车是停着的 是什么特殊的日子么? |
[17:24] | – Were you planning on taking two little girls? – No. | – 你是不是早就计划好了要带走那两个小女孩 – 没有 |
[17:26] | – Have you done that before? – No. | – 你之前是不是也干过这样的事 – 没有 |
[17:30] | – Did you ask them to come inside? – No. | – 你有没有叫她们上车? – 没有 |
[17:32] | You ask them to come in | 是不是你叫她们上车玩 |
[17:33] | – and then you take them away? – No. | – 然后就把她们带走了? – 没有 |
[17:35] | – You put those girls somewhere? – May I sit? | – 你是不是把那两个小女孩藏起来了? – 我可以坐下吗? |
[17:37] | – Come on. – Please don’t touch me. | – 快回答我 – 不要碰我 |
[17:39] | I know you put those girls somewhere. | 我知道你把那两个小女孩藏在某个地方了 |
[17:42] | – You hide them? – No. | – 你把她们藏起来了? – 没有 |
[17:44] | How did you hide them. Did you tie them up? | 你把她们藏在哪里?你是不是把她们绑起来了? |
[17:46] | – Did you tie them up? – Hmm. | – 你是不是把她们绑起来了? – 嘿 |
[17:48] | Huh? Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[17:51] | Hey | 嘿 |
[17:54] | Look, I know you’re a good guy. I know you’re a decent guy. | 听着 我知道你是个好人 是个老实人 |
[17:57] | I’m not telling you you’re doing anything bad. | 我的意思不是说你干了什么坏事 |
[18:00] | I’m just trying to get the right answers. The real ones. That’s all I want. | 我只是想要听你说实话 说实话就行 只要实话 |
[18:03] | Where do you usually park your RV, Alex? | 你平时把房车停在哪儿 亚历克斯? |
[18:06] | My aunt’s house. | 在我姑妈家 |
[18:07] | Your aunt’s house? | 你姑妈家? |
[18:09] | She lets me park it in the back yard. | 她让我把车子停在她的后院里 |
[18:11] | Grass don’t grow back there anyway. | 反正后面也不会再长草了 |
[18:16] | It was my husband’s. | 那是我丈夫的车 |
[18:18] | For sale, if you want it. | 我打算卖了 你要吗? |
[18:25] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[18:27] | Would you tell me what you’re doing on my property then? | 那能不能请你告诉我 你在我家院子里做什么 |
[18:33] | I’m just glad to know where he is. | 我总算知道他跑哪去了 |
[18:36] | He’s always home before dark, and | 他平时总在天黑前就回到家了 而且 |
[18:40] | I just don’t understand. | 我不明白 |
[18:42] | That boy has never been in trouble, not a day in his life. | 那孩子以前从来没惹过麻烦 一次都没有 |
[18:47] | In the summertime, he sleeps out in the camper some, but | 夏天的时候 他会睡在外面的露营车里 不过 |
[18:52] | this time of year he sleeps in here on the sofa bed. | 每年这个时候 他会回沙发上睡的 |
[19:05] | That’s my husband. | 那是我丈夫 |
[19:07] | We had a fight, jeez, five years ago. | 我们五年前大吵了一架 |
[19:13] | Walked out, didn’t come back. | 他一气之下走了 再也没回来过 |
[19:17] | Alex loved him like a father. | 亚历克斯很爱他 把他看作亲生父亲 |
[19:23] | Where are Alex’s real parents? | 亚历克斯的亲生父母呢? |
[19:25] | My husband’s brother and his girlfriend | 他是我小叔子的儿子 |
[19:28] | they died in a car accident when Alex was about 6. | 亚历克斯六岁的时候 他和妻子出车祸死了 |
[19:32] | Sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[19:43] | He doesn’t have much. | 他也没什么东西 |
[19:52] | What have you got? | 找到什么了? |
[19:54] | Well, this thing’s clean. I mean, it’s filthy as shit, | 里头一干二净 我是说 虽然这车脏得像坨屎 |
[19:57] | but we didn’t find anything. | 不过我们什么线索都没找到 |
[19:58] | You didn’t find any wool fibers, anything like that? | 什么都没发现?羊毛纤维之类的也没有? |
[20:01] | The girls could be wearing some wool gloves or wool hat, | 那两个女孩好像戴着羊毛手套或者帽子 |
[20:05] | no cotton fibers? | 也没有发现棉纤? |
[20:06] | If he was using this to transport them, I might buy that. | 如果他只是用这车载了她们一程 没线索也不奇怪 |
[20:09] | But if there had been a struggle, I would have found something. | 但如果她们在车上挣扎过 那我肯定会发现痕迹的 |
[20:12] | I’d start looking in the woods by the rest stop. | 我会去休息站那的树林里再找找 |
[20:16] | Yeah, half the uniformed cops in the state are doing that right now. | 好吧 半个州的警力 现在都给调去找人了 |
[20:20] | When you’re done with this thing, can you send a crew over to the aunt’s house? | 等你检查完这车 可以派人去趟嫌疑人的姑妈家么 |
[20:46] | Anna? | 安娜 |
[20:54] | Anna? | 安娜 |
[21:25] | Thanks for coming. Franklin Birch. | 辛苦您了 我是富兰克林•伯奇 |
[21:28] | My wife’s in here. | 我妻子在屋里 |
[21:31] | Honey? Her name’s Nancy. | 亲爱的 她叫南希 |
[21:34] | Detective Loki is… Honey? | 洛奇警探是来…亲爱的? |
[21:44] | These photos are better than the ones my husband gave you. | 这些照片比我丈夫给你的要好一些 |
[21:47] | You can see her eyes more clearly. | 你可以更清楚地看到她的眼睛 |
[22:17] | So did we pass? | 我们通过了吗? |
[22:20] | I’m sorry, what did you say? | 不好意思 你刚说什么 |
[22:23] | The poly thing, the lie detector we took this morning. | 测谎仪 今早做的测试 |
[22:26] | Did we pass? | 我们通过了吗? |
[22:29] | Oh, yeah. Sorry. | 噢 那个啊 抱歉 |
[22:32] | Yes. We appreciate your cooperation. | 是的 感谢你们的配合 |
[22:37] | It’s embarrassing, all the All this fuss. | 实在是太尴尬了 所有这些破事 |
[22:41] | Everyone’s gonna think we’re crazy | 所有的人肯定都会把我们当疯子看 |
[22:43] | when those two come out of hiding, wherever they are. | 不管她们藏在哪里 等她们玩腻了回来的时候 |
[22:47] | Do you have some reason to believe they ran away? | 你觉得她们可能只是离家出走? |
[22:50] | No. | 不是的 |
[22:54] | They’re happy | 她们很快乐 |
[22:59] | They must have run away. | 对 她们肯定是离家出走了 |
[23:02] | I think they must have run away. Right? | 我想她们是离家出走了 对吗? |
[23:10] | Your police captain told me that you’ve solved every case | 你们的局长告诉我说 凡是你接手的案子 |
[23:15] | that you’ve ever been assigned. Is that right? | 你都可以查个水落石出 是真的吗? |
[23:25] | Sorry. | 对不起 |
[23:28] | I am so sorry. Do you have children, detective? | 我很抱歉 警探 你有孩子吗? |
[23:40] | I’m gonna find your daughter. | 我会找到你女儿的 |
[23:44] | We believe they came back here after they left you at the Birches’ yesterday. | 我们认为她们昨晚离开伯奇家后 回来过这里 |
[23:48] | They were looking for Anna’s red whistle. | 她们在找安娜的红口哨 |
[23:51] | Right. | 是的 |
[23:53] | I read your statement. | 我看过你的笔录 |
[23:56] | I’m Detective Loki. | 我是洛奇警探 |
[23:58] | I’m heading up the investigation into your daughter’s disappearance. | 我负责调查你女儿的失踪案 |
[24:02] | Please sit down. | 请坐 |
[24:06] | My son already told you that | 我儿子已经告诉过你 |
[24:08] | the guy was inside the RV just watching them, right? | 那辆房车里的人在偷窥她们 是不是? |
[24:12] | We haven’t found any physical evidence inside the RV. | 不过我们还没有在那辆车里找到任何物证 |
[24:16] | Or his aunt’s house where he lives. | 他姑妈家的房子也是一样 |
[24:18] | – Nothing? – Alex Jones | – 什么都没有? – 亚历克斯•琼斯的智商 |
[24:21] | unfortunately has the I.Q. of a 10-year-old. | 仅相当于一个10岁儿童 |
[24:24] | There’s no way someone with the I.Q. of a 10-year-old | 一个只有10岁智商的人 |
[24:27] | could abduct two girls in broad daylight, and then | 要在大白天绑架两个女孩 然后又 |
[24:30] | somehow make them disappear. | 让她们凭空消失 那几乎是不可能的 |
[24:33] | Well, how can he drive an RV? | 如果是那样 那他为什么会驾驶房车? |
[24:36] | If he can’t answer a question | 我是说 如果他连问题都回答不了 |
[24:38] | Well, he has a legal Pennsylvania license. | 这个嘛 他确实有合法的宾州驾照 |
[24:41] | And he ran, right? They said he tried to run away. | 他试图逃跑对吗?他们说他当时正准备逃跑 |
[24:44] | Why? Why? Why would he run? | 为什么 为什么他要逃跑? |
[24:48] | I’ve just spent 10 hours questioning this boy. | 我刚花了10个小时审讯那个男孩 |
[24:50] | Okay? I hear what you’re saying. | 知道么?你说的我都明白 |
[24:55] | Did you give him a lie detector? | 那你会给他测谎吗? |
[24:57] | You gave us a lie Did you give him one? | 你给我们都测过谎了 那你会给他测谎吗? |
[24:59] | I understand what you’re asking me. Yes, we did. | 先生 我知道你想问什么 是的 我们测过了 |
[25:02] | We gave him a lie detector, and there’s no way of… | 我们给他测过谎了 结果显示他并没… |
[25:06] | A lie detector doesn’t work if you don’t understand the questions. | 如果一个人连问题都无法理解 测谎仪能有什么用呢? |
[25:10] | Well, maybe he wasn’t on his own. How could he drive an RV | 那他可能有帮凶 一个智商只有10岁的人 |
[25:13] | – if he has an I.Q. of a 10-year-old? – We’re considering all possibilities. | – 要怎么驾驶一辆房车呢?- 我们要考虑到所有的可能性 |
[25:17] | – I don’t think you are considering – I hear what you’re saying. | – 我不觉得你考虑到了所有的可能性 – 我已经听到你说的话了 |
[25:20] | Listen to me. Shut the fuck up for a fucking second! | 你听我说 你他妈的能不能先闭上嘴 听我把话说完 |
[25:25] | This is what I’m gonna need you to do for me. I need you to calm down. | 我需要你配合我一下 你先冷静 |
[25:30] | I’m sorry. I’m sorry. Please listen to me for a second. | 对不起 我很抱歉 请你听我把话说完 |
[25:34] | Mr. Dover, I understand this is an incredibly hard time. | 多佛先生 我明白现在对你来说一定很难熬 |
[25:37] | But I have every uniformed police officer in this state looking for Anna. | 但是现在整个州的警力都已经出动 在寻找安娜 |
[25:41] | I don’t understand what any of this means. They said he ran. | 我不懂那是什么意思 他们说他试图逃跑 |
[25:44] | They said he tried to get away. I don’t understand why he would try to run away. | 他们说他当时试图逃跑 我不明白为什么他要逃跑 |
[25:51] | We’re considering all possibilities, Mr. Dover. | 我们会考虑所有的可能性 多佛先生 |
[25:54] | I hear what you’re saying. | 我已经听到你所说的了 |
[25:56] | I’m not crossing anybody off my list. Just” | 我不会漏掉任何人的 |
[26:00] | let me do my job | 剩下的就交给我们 |
[26:15] | Hey! | 嘿 |
[26:17] | Detective! | 警探先生 |
[26:20] | – Shit. – Hey! | – 该死 – 喂 |
[26:22] | He stays in custody until my daughter’s found, right? | 在我女儿被找到之前 他会一直待在拘留所里? |
[26:26] | Right? | 对吗? |
[26:27] | We have a 48 hour hold on him unless we bring charges. | 我们只能依法拘留他48小时 除非提出指控 |
[26:30] | Well, charge him with something. Charge him. | 那就起诉他 起诉他 |
[26:34] | – Mr. Dover, I understand what you’re – Two girls have got to be worth | – 多佛先生 我理解你的心情 – 两个小女孩的命 |
[26:38] | whatever rule you break to keep that asshole in custody. | 还抵不过那些条条框框么 你必须想办法把那混蛋继续关着 |
[26:41] | I know you can’t promise me anything. I understand. | 我明白你现在也不能跟我保证什么 我能理解 |
[26:43] | But I’m asking you to be sure. Be 100 percent sure. | 我只是想请求你一定要谨慎行事 |
[26:48] | Thank you. | 谢谢 |
[26:51] | I appreciate it. | 感激不尽 |
[26:55] | So you’re positive he’s innocent, | 所以说 尽管你已经确定他是无辜的 |
[26:57] | but you want to hold him? | 但你还想继续把他扣在这儿? |
[26:58] | Anna’s father was a mess this morning. | 安娜•多佛的父亲烦我一早上了 |
[27:00] | I understand. But it’s not gonna happen. | 我明白你的意思 可你知道那是不可能的 |
[27:02] | I was asking for one more day. | 就再多关他一天而已 |
[27:04] | Fuck you. Oh, no. | 去你的 别傻了 |
[27:06] | Find his daughter, he’ll forgive you. | 你找到他的女儿 他自然就会原谅你 |
[27:08] | You don’t, he’s gonna hate you anyway. | 不然他就能恨你一辈子 |
[27:10] | So, what’s next? | 接下来打算做什么? |
[27:13] | I’m knocking on doors all night. | 整个晚上我都得去挨家挨户地敲门调查 |
[27:14] | Yeah. You’re coming up on 24 hours missing | 是啊 人不见都快24小时了 |
[27:16] | and you have exactly shit. | 你连个屁都还没找到 |
[27:18] | I’ve got nine level-three sex offenders | 我已经逮住九个三级强奸犯了 |
[27:20] | living within a 10-mile radius of Fairmont Circle. | 都住在费尔蒙特周围方圆10公里以内 |
[27:22] | So if you don’t mind. | 所以 如果你不介意 |
[27:24] | Then go. | 行了 快走吧 |
[27:25] | Go. | 快走 |
[27:37] | It’s right here. | 就在这里 |
[27:46] | Look, I’m staying straight, okay? | 听着 我是个直性子 |
[27:49] | No, it’s Hey, look. Look, I know you’re | 嘿 听着 我知道你 |
[27:54] | – I was – Like yourself some German porn, huh? | – 是的 – 你喜欢德国产的片子 是吧 |
[27:56] | Look, I was… | 听着 我… |
[28:34] | Father! Open up! It’s the police! | 神父 快开门 警察 |
[29:15] | Father. | 神父 |
[29:21] | Father. | 神父 |
[29:28] | Mind if I take a look around? | 你不介意我四处看看吧? |
[29:56] | Fucking drunk. | 老酒鬼 |
[30:16] | What the fuck? | 这他妈的是什么? |
[30:22] | Whoa. | 哇 |
[30:31] | Fuck. | 操 |
[31:00] | Aah. Fuck. | 噢 操 |
[32:11] | Aah! Please, God, God! | 啊 求求你 啊 天哪 |
[32:15] | What’s the name of your buddy down there? What’s the name? | 地下室里的那家伙是谁啊?叫什么名字? |
[32:18] | – I don’t know his name. – Huh? You don’t know his name? | – 我不知道 – 你不知道他的名字? |
[32:20] | – I don’t know his name. – You know what? | – 我不知道他的名字 – 你知道吗? |
[32:22] | I spent six years in Huntington Boys’ Home. | 我曾经在亨廷顿男童院待过6年 |
[32:24] | You know the Huntington Boys’ Home, right? | 你知道亨廷顿男童院 对不对? |
[32:27] | Hurting a fuck like you’d be a treat. | 我最喜欢教训你这样的老混蛋了 |
[32:28] | Why don’t you tell me his name? | 你他妈为什么不告诉我他的名字? |
[32:30] | He didn’t tell me his name. He came to me for a confession. | 他没有告诉过我他的名字 他来找我忏悔 |
[32:35] | He said he’d killed 16 children. He bragged about it. | 他说他杀了16个小孩 用的是一种自豪的语气 |
[32:39] | I convinced him to come back here. He said he’d kill more. | 我说服他回来这里 因为他说他要杀更多孩子 |
[32:43] | Sixteen children, huh? | 16个小孩 是吗? |
[32:45] | All right, let’s go, you fucking chicken-hawk. | 跟我走 你这个该死的鸡奸犯 |
[33:22] | – Hey. – They’re letting him go. | – 嘿 – 他们放人了 |
[33:24] | – What? – The man. | – 什么? – 那个男人 |
[33:26] | The police said they’re letting him go today. | 那些警察说他们今天放人 |
[33:28] | Oh, okay. I’ll take care of it. | 我知道了 我会处理的 |
[33:33] | – Dad? – Keep searching. | – 爸爸? – 继续找 |
[33:34] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[33:43] | They want you to write your whole name. | 你要写你的全名 |
[33:52] | That’s good. | 这样就对了 |
[33:59] | Mm-hm. Good job. Now you give it to the man. | 嗯 很好 现在把它交给那个人 |
[34:12] | All right. Come on. I don’t want you minding these people out here. | 好了 我们走吧 别搭理外面那些人 |
[34:19] | Don’t talk to them. You’ve got nothing to say to them. | 别跟他们讲话 你没话和他们说 |
[34:27] | Let them walk. | 我们走吧 |
[34:38] | Alex. You took those kids, didn’t you? | 亚历克斯 是你带走了那些孩子 是不是? |
[34:40] | I just want to talk. He’s a free man, I’m a free man! | 我只是想要跟他谈谈 他是个自由人 我也是自由人 |
[34:46] | Tell me what you did with them! Tell me! | 告诉我你对她们做了什么 告诉我 |
[34:48] | They didn’t cry until I left them. | 我一走 她们就开始哭了 |
[34:50] | What did you say? What did you say? | 你刚说什么?你刚才说什么? |
[34:53] | No, no! No! | 不不不不 |
[34:55] | Fucking get off him! | 放开我 妈的 |
[34:57] | God. Get up! | 天哪 快起来 |
[34:59] | Get him down! Get him down! | 按住他 按住他 |
[35:01] | – Move back! Move back! – Come on. | – 后退 后退 – 来吧 |
[35:03] | Please, just let us go. Thanks for nothing. We’re fine. Thank you. | 让我们走吧 我们没事 谢谢 |
[35:14] | Now, I know your dad was a guard at Graterford. | 我知道你爸爸曾经是格雷特福德监狱的守卫 |
[35:18] | And I’ve got a daughter of my own, so | 我也有个女儿 |
[35:21] | we’re gonna pretend this never happened. | 所以 我们就假装什么都没发生过 |
[35:24] | And as for Alex Jones, he has orders not to leave the commonwealth. | 至于亚历克斯•琼斯 我们暂时会限制他出境 |
[35:28] | – What? – Sir, I need you to go home. All right? | – 什么? – 先生 请你现在回家去 好么 |
[35:33] | – I need you to go home. – What about what I just told you? | – 你现在先回家吧 – 回到你家人身边去 |
[35:35] | Why aren’t you sending someone to arrest this guy? | 为什么你们不马上派人去把他抓回来 |
[35:37] | Tell Detective Loki what you just told me, | 把你刚才告诉我的那些话讲给洛奇警探听 |
[35:39] | and he’ll definitely look into it. | 他会调查清楚的 |
[35:41] | Go ahead. | 说吧 |
[35:43] | That asshole you promised me you’d keep in custody, right? | 你跟我保证过你不会放走他的 不是么? |
[35:46] | And you didn’t. | 但你并没有那么做 |
[35:48] | When I grabbed him in the parking lot, | 就在刚才 我在停车场抓着他的时候 |
[35:49] | he said right to my face | 他居然当着我的面说 |
[35:51] | “They didn’t cry until I left them.” Right to my fucking face. | “我一走她们就开始哭了” 当着我的面说的 |
[35:54] | He said that to you in the parking lot? | 这话是他刚刚在停车场跟你说的? |
[35:56] | Right now, yeah. What did I just say? In the parking lot. | 对 就是刚才 我不是说了吗?就在停车场 |
[35:59] | Before you grabbed me off him. | 就在你们把我拉开之前 |
[36:03] | Did anyone else hear it besides you? | 当时还有其他人听见他说这话么 |
[36:05] | I don’t know. It was quiet. | 我不知道 他跟我说话时声音很小 |
[36:07] | He said it to me. He wanted me to know. | 他跟我说那些是因为他想让我知道 |
[36:10] | – Are you sure he said that? – What? | – 你确定他说了那些话? – 什么? |
[36:12] | Are you sure that’s what he said? | 你确定他说了那些话吗? |
[36:15] | Jesus Christ, you think I’m making this up? | 老天 你以为这都我是瞎编的么? |
[36:17] | Why would I make this up? | 为什么我要编瞎话? |
[36:18] | – Hey,hey,hey. – No.No. | – 嘿 冷静点 – 不 |
[36:20] | – Think about it. Why would I make this up? – I’m not saying that. | – 你自己想想 为什么我要骗你? – 我没那么说 |
[36:23] | I’m just asking you a couple questions. I will talk to him. | 我只是问了你几个问题 我会跟他谈的 |
[36:26] | – No, don’t talk to him! Arrest him! – Mr. Dover. | – 别 你别跟这种人谈 直接逮捕他 – 多佛先生 |
[36:33] | What did I fucking tell you? | 我他妈的怎么跟你说的? |
[36:35] | What did I tell you? One more day. | 我他妈怎么跟你说的?就多一天 |
[36:39] | You sure you didn’t say anything to Mr. Dover in the parking lot today? | 你确定在停车场时 你什么都没跟多佛先生说? |
[36:45] | Anything he could have misinterpreted or? | 比如一些让他产生误会的话? |
[36:48] | I was right there. | 我当时也在那里 |
[36:50] | They didn’t say anything to each other. Man just attacked the boy. | 他们彼此什么话都没说 那男人上来就打 |
[36:55] | Nothing like “get away from me” or “help” or | 连”离我远一点”或者”救命”之类 |
[36:59] | anything like that? | 类似这样的话都没说过? |
[37:02] | No. | 没有 |
[37:07] | Can I speak to Alex alone for a minute? | 我可以单独跟亚历克斯讲几句话吗? |
[37:13] | It’s all right, sweetie. I’ll be right in the next room. | 没事的 宝贝 我就在隔壁房间等你 |
[37:29] | You love your aunt, don’t you, Alex? | 亚历克斯 你很爱你的姑妈 对吗? |
[37:37] | Yes. | 是的 |
[37:39] | If you know something you’re not telling us, | 如果你有什么事瞒着我们 |
[37:41] | she could go to jail for a very long time. | 那可能就会害她坐很长时间的牢 |
[37:44] | Do you want that for her? | 你不希望她进监狱 对不对? |
[37:47] | After everything she’s done for you? | 她为你付出了这么多 |
[37:50] | No. | 不想 |
[38:07] | Mr. Dover, it’s Detective Loki. | 多佛先生 我是洛奇警探 |
[38:10] | Have you arrested him? | 你有没有逮捕他? |
[38:11] | Look, I just came from Alex Jones. | 听着 我刚刚从亚历克斯•琼斯家出来 |
[38:13] | He said he didn’t say anything to you in the lot. | 他说他在停车场时 什么都没有跟你说过 |
[38:16] | I pushed him pretty hard, he didn’t budge. | 我不停旁敲侧击 可他还是坚持那套说法 |
[38:18] | We can’t waste any more time on this guy. | 我们不能再在他身上浪费时间了 |
[38:20] | You’re gonna have to trust me. I’ll let you know if I have anything new | 你必须要相信我 如果我这边有任何新的消息 |
[38:24] | For the… | 我会及时… |
[38:27] | Fucking A. | 有病 |
[38:42] | The zipper on her coat was broken, and I told her it didn’t matter | 我看见她衣服上的拉链坏了 可我跟她说没事的 |
[38:46] | because we were just gonna go right down the street. | 因为我们只是到街对面去而已 |
[38:49] | – No. No. – Why hasn’t she come home? | – 不 不 – 为什么她还没有回家? |
[38:52] | It’s been three days. | 已经三天了 |
[38:54] | Why can’t you make her come home? | 为什么你还没有把她找回来? |
[38:59] | I don’t understand. | 我不明白 |
[39:02] | I don’t understand. It’s been too long. | 我真的不明白 已经过去这么长时间了 |
[39:06] | Please make her come home. | 求你们快把她找回来吧 |
[39:11] | – Please. – How many of these? | – 求你们 – 这个要吃几片? |
[39:13] | How many of these? How many of these? How many? | 几片?一次要吃几片? |
[39:16] | – I don’t know! – Shh. Okay, that’s all right. | – 我不知道 – 没事 别怕 没事的 |
[39:19] | Just take one. | 就吃一片吧 |
[39:22] | Here. | 拿着 |
[39:24] | No. | 不要 |
[39:26] | I just want to sleep. I just want to go to sleep. | 我只想睡一觉 我只想睡觉 |
[39:33] | You | 你 |
[39:36] | You made me feel so safe. | 你总能给我安全感 |
[39:43] | You told us that you could protect us from everything. | 你说你能保护我们的一切 |
[39:49] | Oh, God. | 噢 天哪 |
[39:55] | I’m gonna go out and help the police. Just keep an eye on your mother. | 我现在要出去协助那些警察 你照顾好妈妈 |
[40:00] | Your sister needs us to be brave for her. | 为了你妹妹 我们要坚强一点 |
[40:03] | Be brave for her. Be a grown-up for me, okay? Can you do that? | 你要像个成年人一样 好吗?你能做到吗? |
[40:08] | Can you do that? I know you’re scared. Look at me. Come here. | 能做到吗?我知道你很害怕 看着我 过来这里 |
[40:12] | I know you’re scared. | 我知道你很害怕 |
[40:15] | It’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[40:32] | The former is a reason why we should be very patient | 前者是我们应耐心等待的理由 |
[40:36] | the latter why we should be very penitent when we are afflicted. | 后者则提醒 当我们遭受困苦的时候理应心生忏悔 |
[40:41] | He reminds him that trouble and affliction are what we have all reason | 困苦与磨难是我们生活在这世界所必须经受的 |
[40:45] | to expect in this world. Man is brought into trouble | 但困苦并非总是不请自来 |
[40:50] | not as man, but as sinful man, who was in transgression. | 犯下了罪的人 那些僭越的人 |
[40:54] | Man born in sin and therefore born to trouble. | 其人生而有罪 因而必得遭受苦难 |
[42:44] | Come on. Come on, Tucker. | 快走 走啊 塔克 |
[42:48] | Jingle bells, Batman smells | 叮叮当 蝙蝠侠香 |
[42:51] | Robin laid an egg | 罗宾下蛋黄 |
[42:54] | The Batmobile lost its wheels | 蝙蝠车子轮胎掉 |
[42:57] | Joker got away, hey | 小丑逃跑了 嘿 |
[43:00] | Jingle bells, Batman smells Robin laid an egg | 叮叮当 蝙蝠侠香 罗宾下蛋黄 |
[43:11] | Jingle bells, Batman smells Robin laid an egg | 叮叮当 蝙蝠侠香 罗宾下蛋黄 |
[43:17] | Alex. | 亚历克斯 |
[43:19] | Lost its wheel | 轮胎掉 |
[43:25] | That song. Where did you hear those words? | 那首歌 你从哪里听到那些歌词的? |
[43:31] | Hmm? | 啊? |
[43:53] | Did you bring a change of clothes like I told you? | 你有没有按我说的带上一套换洗衣服 |
[43:57] | Yeah. You gonna tell me why? | 带了 能告诉我原因吗? |
[44:02] | It’s better if I just show you. | 你看了就明白了 |
[44:06] | Show me what? | 看什么? |
[44:29] | – Didn’t you used to live here? – Mm-hm. | – 你以前不是住在这里吗? – 嗯 |
[44:44] | Close the door. Lock it. | 关上门 锁好 |
[45:25] | Oh, my God. What did you do? | 天哪 你都干了些什么? |
[45:29] | – Keller, what the hell? – I heard him singing the song | – 凯勒 这里面是? – 我听到他唱歌了 |
[45:32] | they were singing. | 就是女孩们唱的那首歌 |
[45:33] | Swear to God, Franklin. The same fucking song. | 我发誓 富兰克林 就是他妈的那首歌 |
[45:36] | And I told you what he said in the parking lot. | 我已经告诉过你他在停车场对我说过什么 |
[45:38] | Then we take him to the police. | 那我们把他交给警察吧 |
[45:40] | No. The police won’t do shit. | 不 不 警察狗屁都干不了 |
[45:41] | He’ll just clam up and act crazy like last time. | 他还是会继续装疯卖傻不肯说话 就像之前那样 |
[45:44] | Someone has to make him talk. Someone. | 必须得有个人让他开口 必须得有人这么做 |
[45:53] | Shit, man. This ain’t right. | 可是这么做是不对的 |
[45:54] | What if you’re wrong? | 万一你错了该怎么办? |
[45:56] | – I’m not wrong. – But what if you’re wrong? | – 我没错 – 但是万一错了呢? |
[45:59] | What if you only heard what you wanted to hear? | 万一你只是听见了你心里想的东西呢 |
[46:01] | What if? Man, I want my daughter back | 万一?听着 我和你一样想找回自己的女儿 |
[46:04] | – as much as you do, but it ain’t right. – Franklin, Franklin! | – 但这么做是不对的 – 富兰克林 富兰克林 |
[46:08] | We hurt him until he talks, or they’re gonna die. | 他不开口 我们就打 不然孩子们都会死 |
[46:15] | – This ain’t… – No.No. | – 可是… – 不 别再说了 |
[46:18] | We hurt him until he talks or they’re gonna die. | 他不开口 我们就打 不然孩子们都会死 |
[46:22] | That’s the choice. | 二选一 |
[46:26] | That’s the choice you have to make. | 你必须做出选择 |
[46:28] | I’ve made my choice. | 我已经做出我的选择了 |
[46:30] | I know what I heard. | 我知道我听到了什么 |
[46:37] | He’s not a person anymore. | 别把他当人看了 |
[46:40] | No, he stopped being a person when he took our daughters. | 从带走我们孩子的那一刻起 他就已经不算是人了 |
[46:54] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[46:57] | This is your last chance. | 这是你最后的机会 |
[46:59] | I know you’re scared. I know you wanna go home. | 我知道你很害怕 我知道你想回家 |
[47:03] | All right? I know. I don’t want to hurt you. I don’t. | 我不想 不想伤害你 |
[47:06] | I’m gonna take the tape off, | 现在我帮你把胶布撕下来 |
[47:07] | and I want you to tell me where they are. | 我要你告诉我孩子们的下落 |
[47:12] | Hey. Come on. | 嘿 过来 |
[47:18] | Did you see my glasses? | 你看到我的眼镜了吗? |
[47:21] | What? | 什么? |
[47:22] | I can’t see. | 我看不见了 |
[47:24] | If you’re not gonna talk, Alex, I’m gonna have to hurt you. | 如果你不说 亚历克斯 那我就不得不伤害你 |
[47:28] | Tell me where they are. | 告诉我她们在哪? |
[47:30] | Where are they? | 她们在哪? |
[47:33] | Tell me where they are! | 快说 她们在哪 |
[47:36] | I’m out here at a house on Fairmont Circle. | 对 我在费尔蒙特这边 |
[47:38] | That house the RV was parked in front of. | 就在那辆房车当时停靠的房子前面 |
[47:40] | It’s been on the market a couple months. | 几个月前这个房子刚刚转手出售 |
[47:42] | I’m gonna track the owners, see if they know anything. | 我准备去找找房主 看看他们是不是知道点什么 |
[47:44] | Got any new info on that corpse we found | 关于之前牧师地下室里的那具尸体 |
[47:46] | in the priest’s basement? | 你有没有什么新发现? |
[47:48] | No DNA, dental, or fingerprint matches. | 没有DNA 也没找到任何相匹配的牙科记录或指纹 |
[47:51] | Nothing. | 什么都没有 |
[47:52] | Priest is sticking to the story too. | 牧师坚称他之前所说的都是真的 |
[47:56] | All right. | 好吧 |
[48:27] | Same person who took him, took those girls. I’m sure of it. | 我敢肯定 就是带走他的那个人 带走了那两个女孩 |
[48:36] | Wearing out the tape, I guess. | 录像带有点磨损 |
[48:40] | I watch it every day after breakfast. | 每天早餐后我都会看这段录像 |
[48:41] | It’s the only video I have of him. | 这是唯一一卷有他的录像带 |
[48:47] | It was before your time. | 拍的时候你大概还没出生呢 |
[48:49] | Twenty-six years ago, August 19th. | 26年前的8月19日 |
[48:53] | I took a nap in the afternoon, | 那天午饭后我小睡了一下 |
[48:55] | and when I woke up, Barry was gone. | 等我醒来的时候 巴瑞就不见了 |
[48:59] | No one could ever tell me what happened to him. | 没有人告诉过我究竟发生了什么事 |
[49:03] | He was playing in the front yard | 他当时就在前院里玩 |
[49:05] | just a few feet from where they say that RV was parked. | 距离那辆房车停放的地方只有几英尺远 |
[49:10] | What do you think that means? | 你觉得那意味着什么? |
[49:17] | I’m more interested in what you think that means. | 我更想知道你的看法 |
[49:22] | I don’t think we’ll ever know. | 我们可能永远不会知道了 |
[49:25] | It’s just like Barry. | 她们和巴瑞一样 |
[49:29] | No one took them. Nothing happened. | 没有人带走她们 就像什么都没发生过 |
[49:34] | They’re just gone. | 就那么凭空消失了 |
[49:37] | – He’s gonna say to you. – Yeah, right. | – 他想和你说说 – 好的 |
[49:46] | How you doing, Father? | 你怎么样 神父? |
[49:51] | I…I’m getting better. | 我…我感觉好多了 |
[49:55] | So Detective Chemelinski tells me that you have some specifics | 季默林斯基警探告诉我说 你知道一些 |
[49:58] | about the crime you claim that guy committed. | 关于你说的那个罪犯的细节 |
[50:01] | The abductor. | 他是个诱拐犯 |
[50:04] | He was | 他要向 |
[50:07] | waging a war against God. | 上帝宣战 |
[50:14] | Great. That’s great. | 好吧 好吧 |
[50:18] | I thought you said he had something specific. I’m not | 我以为你的意思是说他知道一些细节的东西 |
[50:21] | Tell him how he took the kids. | 告诉他那男人是怎么把孩子们带走的 |
[50:27] | He said | 他说 |
[50:31] | he took them in daylight. | 那些孩子都是他白天带走的 |
[50:34] | Sometimes | 有时候 |
[50:38] | more than one child at a time. | 一次还不止一个孩子 |
[50:42] | – He said that? – Yes. | – 他那么说? – 是的 |
[50:45] | Did he say he was with anybody? | 他有提到过帮凶的事么? |
[50:47] | He did it alone? | 还是说他一个人干的? |
[50:50] | He | 他 |
[50:52] | He said he had a family. | 他说他结婚了 |
[51:02] | That’s it? | 就这样? |
[51:08] | All right. | 好吧 |
[51:11] | Informative. | 毫无帮助 |
[51:23] | You said they cried when you left them. | 你说过你一走她们就哭了 |
[51:26] | Look at me. | 看着我 |
[51:27] | You said they cried when you left them! | 你说过你走的时候她们在哭 |
[51:29] | You said they cried when you left them! | 你说过你走的时候她们在哭 |
[51:33] | Now tell me! | 现在你告诉我 |
[51:36] | Where is she? Hmm? | 她在哪 |
[51:39] | Tell me where they are! | 告诉我她们在哪 |
[51:47] | Just tell me. Just tell me and I’ll stop. | 快点说 只要你告诉我 我就停手 |
[51:50] | I’ll stop as soon as you tell me. | 你告诉我 我马上停手 |
[51:57] | Just | 只要 |
[51:59] | Just tell me where they are. | 只要你告诉我她们在哪 |
[52:10] | Why won’t you tell me? | 你为什么不说话? |
[52:13] | Huh? | 啊? |
[52:18] | Why won’t you just fucking tell us? | 为什么你他妈的就是不告诉我? |
[52:35] | He knows. He knows. | 他知道的 他一定知道 |
[52:40] | I can see it in his eyes. He fucking knows. | 从他眼睛里看得出来 他肯定他妈的知道 |
[52:45] | I know you know! Why aren’t you fucking telling me? | 我知道你知道 为什么你他妈的就是不告诉我 |
[52:51] | Why? | 为什么? |
[52:57] | Fine. | 好 |
[53:02] | – Get him up. Get him up. – Oh, God. | – 把他弄起来 弄起来 – 天啊 |
[53:06] | Get up. Get up. Get up! | 起来 起来 |
[53:16] | You gonna make me use this? | 你打算逼我用这个? |
[53:18] | You gonna tell us? If you don’t, I’m gonna use this. | 你说不说?如果你不说 我就要用这个了 |
[53:24] | Fine. | 好 |
[53:30] | You’re doing this to yourself. | 这是你自找的 |
[53:32] | Just tell us. Tell me. | 快说 告诉我 |
[53:37] | Tell me! | 告诉我 |
[53:41] | Tell me! | 告诉我 |
[53:42] | Tell me! Tell me! | 告诉我 告诉我 |
[53:46] | Where’s my daughter? | 我女儿在哪里 |
[53:48] | Where’s my daughter? | 我女儿 在 哪里 |
[54:13] | Four days have passed since Anna Dover and Joy Birch | 从安娜•多佛和乔伊•伯奇的父母最后一次看见她们 |
[54:17] | were last seen by their families. | 到现在已经过去四天了 |
[54:18] | The two girls, aged 6 and 7, are believed to have been | 两个小女孩 分别只有6岁和7岁 |
[54:21] | playing on this street when they disappeared without a trace. | 警方认为女孩们失踪前正在街上玩耍 |
[54:25] | As you can see, despite the cold | 正如你所看到的 尽管今晚天气很冷 |
[54:27] | a lot of people have turned out to show their support. | 但依然有许许多多的人来到街上 为两位女孩祈祷 |
[54:30] | Police are asking that anyone with any information. | 警方表示 如果任何人知道有关两位女孩下落的信息 |
[54:46] | Where have you been? | 你去哪了? |
[54:48] | I was searching for her in the woods. | 我一直在树林里找她 |
[55:09] | I’m okay. | 我没事 我没事 |
[55:14] | Franklin, what is it? | 富兰克林 你怎么了? |
[55:17] | I just need a minute. | 我很快就好 |
[58:41] | What the fuck? Get off of me! | 搞什么鬼 嘿 放开我 |
[58:47] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[59:10] | Okay. | 好的 |
[59:28] | And this is who police are saying is a person of interest | 这位就是警方公示的 |
[59:31] | in the investigation of the two missing girls. This unidentified man | 与两名女孩的失踪案有关的嫌疑人 |
[59:35] | who was last seen at last night’s | 他最后一次出现是在昨晚的 |
[59:37] | candlelight vigil, fled on foot | 烛光守夜现场 当负责该案件的警探 |
[59:39] | when the investigating detective attempted to question him. | 试图盘查他时 该男子当即从现场逃脱 |
[59:43] | Police caution the public not to approach this man | 警方警告公众 请勿接近这名男子 |
[59:45] | but to call police immediately if they do see him. | 如果有人发现该男子 请立即报警 |
[59:49] | Thanks, John, for that update. | 谢谢约翰为我们带来的最新消息 |
[59:50] | And now for the weather. | 现在我们来看看天气状况 |
[59:52] | We should expect heavy rain into the early evening and | 本周末我们将迎来一场暴雨 |
[1:00:06] | Look, Keller, I mean, just think about it. | 听着 凯勒 你好好想想 |
[1:00:08] | Why would the police be looking for this man if they didn’t think he did it? | 如果警察认为不是这个男人干的 为什么他们要寻找他? |
[1:00:12] | They did it together. They know each other. | 他们肯定是同伙 他们认识彼此 |
[1:00:14] | I fucking told you. Jones looked me in the eye and he said: | 我早他妈告诉过你了 琼斯看着我的眼睛说…… |
[1:00:18] | “They only cried when I left them.” | “我一走她们就开始哭了” |
[1:00:20] | He left them with someone, and he knows where this guy is. | 他把她们留在某个人那里 而且他知道那个人在哪 |
[1:00:28] | Holly Jones’ dog got hit on Southward Street. | 亚历克斯•琼斯的狗在南大街被车撞了 |
[1:00:32] | Alex took the dog for a walk night before last. | 很显然亚历克斯•琼斯前天晚上当时正在遛狗 |
[1:00:34] | Never came home. | 那之后他一直没有回家 |
[1:00:35] | His aunt didn’t want to tell us | 他姑妈没老实把那只狗的事告诉我们 |
[1:00:37] | when we called her about it this morning. | 今天早晨我们打电话给她的时候 |
[1:00:38] | She said it would get him into trouble or some shit. | 她解释说她觉得 那会让他惹上麻烦 |
[1:00:41] | You said you’d keep him under surveillance. | 我以为你会安排人监视他 |
[1:00:43] | You said the guy was innocent. | 我以为你说那个男人是无辜的 |
[1:00:44] | I thought the guy from last night you said was our guy. | 而且我还以为昨晚那个人才是我们要找的人 |
[1:00:47] | I don’t have money in the budget for watching innocent people. | 听着 我没那么多经费 去监视一个无辜的人 |
[1:00:50] | You said you’d put him under surveillance. | 但你跟我说你会安排人监视他 |
[1:00:52] | What do you want’? | 那你想让我说什么? |
[1:00:53] | Keep your word. Give me a call, | 你说话就不能算点数吗?哪怕你就给我打个电话 |
[1:00:55] | I would have been there all night. | 那我会待在那里看着他 哪怕熬通宵都没关系 |
[1:00:56] | I would know where he was now. | 起码我现在就可以知道他去了哪 |
[1:00:58] | I need to know where everybody is. | 我需要知道每个人待在什么地方 |
[1:01:00] | All right, point made. Point made. | 行了 我知道了 行了吧 |
[1:01:02] | If you be clear, then I’ll be clear. | 你把事整干脆了 我也能和你干脆点 |
[1:01:03] | I need to know where everybody is. | 我需要知道每个人待在什么地方 |
[1:01:05] | If you do something different, please tell me. | 下次如果你要变更计划 请提前告诉我 |
[1:01:10] | Tell me about your RV. | 告诉我有关房车的事 |
[1:01:12] | What do you do in your RV? | 你在房车里做什么 |
[1:01:14] | It’s where I go | 我想一个人呆着的时候 |
[1:01:17] | to be alone. | 就会去那里 |
[1:01:24] | What music do you listen to in your when you’re alone? | 你一个人在车里听些什么 |
[1:01:29] | Radio, tape. | 广播 还有磁带 |
[1:01:36] | The RV was parked over on Fairmont Circle? | 房车停在费尔蒙特一带? |
[1:01:39] | No. ls my aunt coming? | 没有 我姑妈来了吗? |
[1:01:42] | l I I | 我 我 |
[1:01:49] | Have you seen these girls? | 你见过这两个女孩吗? |
[1:01:52] | – No. – You take a look at them. | – 没有 – 再看看照片 |
[1:01:54] | You seen these girls? | 你有没有见过她们? |
[1:01:59] | No. | 没有 |
[1:02:00] | Did you participate in any way in the abduction of those girls? | 你有没有以任何形式参与绑架这两个女孩? |
[1:02:05] | No. | 没有 |
[1:02:07] | Loki! You got a call. | 洛奇 你的电话 |
[1:02:13] | All right. | 来了 |
[1:02:16] | I called as soon as I saw the sketch on TV. | 我一在电视上看到嫌犯画像就打来了 |
[1:02:19] | He comes in here every week and buys kids’ clothes. | 他几乎每周都会来这里买小孩子的衣服 |
[1:02:22] | But he’s always buying stuff in different sizes. | 但是他每次买的都是不同尺寸的衣服 |
[1:02:24] | Caught him messing around with the mannequins once. | 有次他在人体模特附近搞破坏被抓到了 |
[1:02:27] | – What did he pay with? – Cash. | – 他用什么付款? – 现金 |
[1:02:32] | All right, give me a call if you hear anything. | 好 如果你有什么消息 及时打电话给我 |
[1:02:34] | Okay. | 好的 |
[1:02:40] | It’s been five days. | 已经第五天了 |
[1:02:42] | Maybe five days since they had a drink of water. | 也许她们已经五天没喝水了 |
[1:02:47] | This could be the last night that matters. | 也许过了今晚就来不及了 |
[1:02:52] | Look, I’ll call you after Nancy goes to sleep, all right? | 听着 南茜睡着后我再打给你 好吗 |
[1:02:57] | Promise. | 我保证 |
[1:03:31] | Where have you been all this time? | 这段时间你都在哪? |
[1:04:05] | What the hell were you thinking? | 你到底怎么想的? |
[1:04:17] | You tell anyone? | 你没有告诉其他人? |
[1:04:20] | Did you? | 有没有? |
[1:04:26] | I wanna see him. | 我想要见他 |
[1:05:33] | Please help me. | 请帮帮我 |
[1:05:39] | Could you help me find my little girl? | 可以帮我找我的小女儿吗? |
[1:05:44] | Got a picture. | 我带了一张照片 |
[1:05:46] | See? | 看到了吗? |
[1:05:50] | This my baby. | 这是我的孩子 |
[1:05:54] | You see her? | 看见了吗? |
[1:05:56] | Her name is Joy. | 她的名字叫乔伊 |
[1:06:04] | And, um | 还有 |
[1:06:07] | This is a stuffed animal we got her when she was 2 | 这是她两岁的时候我们买给她的玩具 |
[1:06:11] | because she’s afraid to sleep by herself. Please | 因为那时她不敢一个人睡觉 |
[1:06:14] | tell me where my little girl is. Please tell me where my little girl is. | 求求你 告诉我 我女儿在哪里 |
[1:06:25] | I know you’re gonna tell me. I know you’re gonna tell me. | 我知道你会告诉我的 我知道你会告诉我的 |
[1:06:30] | I know. | 我知道 |
[1:06:50] | Help me. | 帮帮我 |
[1:06:54] | Help me. | 帮帮我 |
[1:06:56] | Franklin, can you close the door to the? | 富兰克林 你有没有把门关 |
[1:06:59] | Nancy! | 南茜 |
[1:07:02] | What the fuck you doing? Aah! | 你他妈的在干什么? |
[1:07:08] | Goddamn it! Damn! Aah! | 该死的 见鬼 |
[1:07:11] | Let it go. Let it go! | 把它放下 把它放下 |
[1:07:19] | You untied him? Huh? | 你把他的绳子解开了?啊? |
[1:07:34] | That was close. | 差点就让你跑了 |
[1:08:17] | What is it? What happened? | 怎么了?发生什么事了? |
[1:08:19] | Get Franklin. I need to show you something. | 叫上富兰克林 我要给你们看点东西 |
[1:08:25] | Did he say anything new? | 他有没有说什么? |
[1:08:26] | He will soon. You’ll see. | 很快就会说的 等着吧 |
[1:08:39] | No light gets in. | 没有光线 |
[1:08:42] | There’s barely enough room to sit down inside. | 里面的位置也不够他坐下的 |
[1:08:46] | Shower still works, but we control from out here. | 莲蓬头还能用但控制阀门在外面 |
[1:08:50] | And I rigged the water heater | 我把加热器改装过了 |
[1:08:51] | so it either comes out scalding or freezing. | 出来的水不是滚烫就是冰冷的 |
[1:08:56] | And, uh, you talk to him through this. | 你可以从这里和他说话 |
[1:09:00] | It’s to remind us | 这是为了提醒我们 |
[1:09:03] | in case we start feeling sorry for him. | 以防我们动恻隐之心 |
[1:09:07] | My God. | 我的天 |
[1:09:08] | I can’t hurt him any more without killing him, | 我们不能杀他 所以这是最能折磨他的办法了 |
[1:09:11] | so this is the only way. | 这也是唯一的方法 |
[1:09:13] | Have you lost your mind, Keller? | 你疯了吗?凯勒? |
[1:09:16] | Do you have a better idea, Franklin? | 难道你有更好的主意 富兰克林? |
[1:09:19] | Do you? | 有吗? |
[1:09:23] | Go ahead. Let him out, if you want. I’m not gonna stop you. | 去吧 放他出来 如果你想的话 我不拦你 |
[1:09:26] | If that’s what you really want, you go ahead. | 如果你真想那么做 就动手吧 |
[1:09:30] | You think someone’s looking out for our girls the way you’re looking out for him? | 你现在在这里可怜他 谁来可怜我们的孩子 |
[1:09:35] | I hope. | 希望有这么个人吧 |
[1:09:39] | It’s been five days now, man. We’re running out of time. | 已经五天了 我们快没时间了 |
[1:09:43] | – You don’t even know it’s him. – Yeah, I do. | – 你还不能确定就是他干的 – 我能确定 |
[1:09:45] | – No, you don’t. I know you. You don’t. – I do. | – 不 你不能 我知道你不确定 – 我很确定 |
[1:09:51] | Look, I want my baby back | 听着 我现在和你心情一样 |
[1:09:56] | as much as you miss Anna. | 我也想让我的安娜快点回来 |
[1:09:59] | And despite what you think about me | 我不在乎你是怎么看我的 |
[1:10:02] | I would die for my daughter. | 可是我可以为了我的女儿去死 |
[1:10:05] | But this ain’t right. | 但我们这么做是不对的 |
[1:10:08] | This has to stop. | 我们不能再这样下去了 |
[1:10:12] | Well, then you better get to work. | 那你就动手吧 |
[1:10:17] | I’d start with that wall there. | 从那面墙开始拆 |
[1:10:38] | Franklin. | 富兰克林 |
[1:10:41] | Stop. | 别 |
[1:10:50] | Franklin, think of Joy. | 富兰克林 想想乔伊 |
[1:11:33] | I need to get out of this place, Ralph. | 我得走了 拉尔夫 |
[1:11:36] | Everything in this house just makes me want to throw up. | 这房子里的一切都让我想吐 |
[1:11:42] | Your dad’s building? | 你是说你爸爸的房子? |
[1:11:45] | There is no way I’m staying in that crackhouse. | 我没办法待在那个破房子里 |
[1:11:48] | It’s disgusting. | 太恶心了 |
[1:11:53] | Yeah, okay. | 好吧 |
[1:12:18] | We’re not gonna help Keller, but we won’t stop him either. | 我们不会帮凯勒 但我们也不能阻止他 |
[1:12:21] | Let him do what he needs to. | 就让他做他想做的事吧 |
[1:12:30] | We don’t know about it anymore. | 我们不要再管那么多了 |
[1:12:57] | Eliza? | 伊莱扎? |
[1:13:01] | Eliza? | 伊莱扎? |
[1:13:09] | Eliza? | 伊莱扎? |
[1:13:12] | Eliza, open the door! | 伊莱扎 开开门 |
[1:13:15] | – Eliza? – Is she in there? | – 伊莱扎? – 她在里面吗? |
[1:13:18] | Honey? | 亲爱的? |
[1:13:20] | – Eliza. – Get out of the way! Hey | – 伊莱扎 – 让开 让开 |
[1:13:22] | Fuck you both. Next time you plan on leaving me here alone | 你们俩够了 下次你们如果打算留我一人在家 |
[1:13:25] | maybe you could try at least telling me where you’re going. | 请至少跟我说清楚你们要去哪里 |
[1:14:32] | Ralph? | 拉尔夫? |
[1:14:39] | Anna? | 安娜? |
[1:14:41] | Anna? | 安娜? |
[1:14:45] | Anna. | 安娜 |
[1:14:52] | Anna? | 安娜? |
[1:15:03] | Anna? | 安娜? |
[1:15:08] | Mom? | 妈? |
[1:15:14] | – Mom? What are you doing? – Anna was here. | – 妈?你在这干什么? – 安娜刚刚在这里 |
[1:15:16] | It’s freezing in here. Mom. Hey, Mom! Sit down. Stop. Calm down. | 妈 这里怎么这么冷 妈 嘿 妈 你先坐下 |
[1:15:20] | I’m gonna close the window. | 别说了 冷静点 我去把窗户关上 |
[1:15:25] | And she wasn’t here. | 她不在这里 |
[1:15:28] | And then I heard a sound from my room, and I | 然后我听到我房间里有动静 |
[1:15:33] | I came in and the window was open. And | 然后 我发现窗户是开着的 |
[1:15:36] | And it wasn’t open before. | 但是窗户之前一直是关着的 |
[1:15:39] | And then And then Ralph, he came in | 然后 拉尔夫进来了 |
[1:15:44] | and he looked and, um | 他看着我 然后 |
[1:15:47] | And then | 然后 |
[1:15:50] | Then I don’t know. | 然后 我不知道 |
[1:15:54] | Aren’t you gonna write this down? | 你要不要把这些写下来? |
[1:16:09] | The basement. I didn’t check the basement. | 地下室 没有检查地下室 |
[1:16:11] | We need to check the basement. | 我们得去检查一下地下室 |
[1:16:13] | I’ll show you. I’ll show you. | 我带你去看看 |
[1:16:27] | The kids know they’re not allowed down here. | 我们不允许孩子们下来这里 |
[1:16:35] | They’re not supposed to come down here, but I don’t know. | 他们不应该下来这里 但是 谁知道呢? |
[1:16:56] | My husband likes to be prepared for emergencies. | 我丈夫喜欢为紧急状况做准备 |
[1:17:05] | Where is your husband, Mrs. Dover? | 你丈夫去哪了 多佛太太 |
[1:17:08] | I was gonna ask you. | 我也正想问你呢 |
[1:17:10] | He’s been out searching with the police for Anna. | 他一直在外边忙着和警察一起找安娜 |
[1:17:13] | Which you should be doing right now. | 你现在不也该去找的吗? |
[1:17:16] | Does he always stay out this late? | 他总是在外边待到这么晚? |
[1:17:19] | Yes, he stays out this late | 对 他总是在很晚才回来 |
[1:17:21] | when he’s looking for my daughter | 每次他说要出去找我们女儿的时候 |
[1:17:23] | since my daughter has been gone. Yes! | 从我们的女儿不见开始 是的 |
[1:17:25] | Shit. | 该死 |
[1:18:52] | Hey, go ar Go around. | 嘿 你绕道 从边上绕过去 |
[1:19:06] | Fuck. | 该死 |
[1:19:53] | Come on, Mr. Dover. | 快点吧 多佛先生 |
[1:20:02] | Shit. | 该死 |
[1:20:18] | Why are you following me? | 你为什么跟踪我? |
[1:20:21] | Get in the car. | 上车说 |
[1:20:36] | Why are you following me? | 你为什么要跟踪我? |
[1:20:41] | Where were you going just now’? | 你刚才去哪了? |
[1:20:45] | I parked at the liquor store. I have a bottle of liquor. | 我去那边的商店里 买了瓶酒 |
[1:20:48] | You’re the shit-hot detective. Work it out. | 你不是神探么 这都看不出来 |
[1:20:52] | I actually meant before that. | 我是说你进商店前本来准备去哪? |
[1:20:55] | You were walking in the opposite direction across the parking lot. | 你往商店的反方向走了 穿过停车场 |
[1:21:00] | Towards Campello Street. | 往坎佩罗大街方向 |
[1:21:10] | Yeah, well, I haven’t had a drink in nine and a half years. | 这个 我已经有大概9年半没喝过酒了 |
[1:21:15] | Figured if I walked around the parking lot a while | 我以为在商店开门的时候 |
[1:21:17] | by the time they opened I’d stop wanting it that bad. | 在停车场周围走走 就不会那么犯瘾了 |
[1:21:20] | And then I saw you. Sort of helped me make up my mind. | 然后 我就看到了你 我就忍不住去买了 |
[1:21:31] | There’s a bag of lye in your basement that’s half empty. | 你地下室里的碱液 有一袋用了一半 |
[1:21:38] | Your wife thinks you’ve been helping us | 你妻子以为你一直在帮我们 |
[1:21:43] | but we both know that’s not true. | 但我们都知道那不是真的 |
[1:21:47] | I used the lye to bury our dog last year. | 去年我埋葬我们家的狗时用掉了一部分碱液 |
[1:21:50] | And “helping the cops” sounds better | 我之所以说”我在帮警察” 是因为这话听起来 |
[1:21:51] | than “I’ve been driving aimlessly in my truck | 要比”我开着车在四处游荡”要好得多 |
[1:21:53] | because I don’t know what the fuck else to do.” | 因为我不知道我他妈的还能做点什么 |
[1:21:56] | Is that what you were doing last Saturday night? | 上周六晚上你也在四处闲晃? |
[1:21:59] | Probably. Am I a suspect? | 可能吧 我现在是嫌疑犯吗? |
[1:22:01] | No, I’m only asking because you assaulted a man who’s now missing. | 不 我就随便问问 你袭击过的那个男人失踪了 |
[1:22:07] | I heard about that. What happened? Thought you had him under surveillance. | 我听说了 他怎么了?我以为你们在监视他呢 |
[1:22:11] | I’m gonna assume you’re asking me because you have no idea. | 我以为你这么问是因为你也不知道 |
[1:22:14] | – Didn’t think it was something I’d get away with. – It’s not. | – 我不认为你会觉得我跟这事没关系 – 不是 |
[1:22:18] | It couldn’t be he skipped town because the asshole is guilty. | 他该不是畏罪潜逃了吧 |
[1:22:21] | Couldn’t be that. | 不可能是那样 |
[1:22:22] | Because that would mean it would be your fault, right? | 因为如果是那样 那就是你的失职 不是吗? |
[1:22:25] | Mr. Dover? | 多佛先生 |
[1:22:30] | – Mr. Dover? – What? | – 多佛先生 – 怎么了? |
[1:22:32] | You need to take care of yourself and your wife. | 你得照顾好自己和妻子 |
[1:22:35] | That’s the best thing you can do right now. | 这是目前你能做的最有用的事了 |
[1:22:38] | That little girl is gonna need you when she comes home. | 等你女儿回来时 她也需要你的照顾 |
[1:22:46] | Kids gone for more than a week have half as good a chance of being found | 我女儿已经失踪一周多了 找到她的机会已经减半了 |
[1:22:50] | and after a month, almost none are. | 如果超过一个月 那机会就等于零了 |
[1:22:52] | Not alive. All right? | 即使找到她 她可能也已经死了 对吗? |
[1:22:54] | So forgive me for doing everything I can | 所以 请原谅我不得不竭尽所能 |
[1:22:56] | You know what? It hasn’t been a fucking week. | 现在连一周都还没到呢 你明白吗? |
[1:22:58] | – You’re right. It’s day fucking six! Day six! – Hasn’t been a week. | – 你说得对 现在已经是他妈的第六天了 – 第六天 |
[1:23:02] | And every day she’s wondering why I’m not there to fucking rescue her! | 每一天 她肯定都在想为什么我他妈的还没去救她 |
[1:23:06] | – All right. – Do you understand that? Me! Not you! | – 好吧 – 你明白吗?着急的是我 |
[1:23:09] | Not you! But me! | 是我 不是你 |
[1:23:12] | – Every day! – All right. | – 每天都是 – 是的 |
[1:23:13] | So forgive me for not going home to have a good night’s rest! | 原谅我现在还不能回家好好休息 |
[1:23:19] | Now, why don’t you look for my fucking daughter rather than fighting? | 现在 为什么你不去找我的女儿 而要在这里和我争吵 |
[1:23:23] | Hey, hey, hey. Hey. Hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[1:23:26] | – Don’t follow me. – Hey. Hey. | – 别跟着我 – 嘿 嘿 |
[1:23:28] | Mr. Dover. Mr. Dover. | 多佛先生 多佛先生… |
[1:23:37] | Don’t think I’d let you get behind the wheel | 你喝了这么多酒 |
[1:23:39] | after you’ve been drinking, do you? | 你觉得我现在还能让你继续开车吗? |
[1:23:41] | I’m gonna walk. You look for my daughter. | 我走回去 你去找我的女儿吧 |
[1:24:28] | Daddy. | 爸爸 |
[1:24:30] | Daddy. | 爸爸 |
[1:24:32] | Look, Daddy, we found it. | 爸爸你看 我们找到了 |
[1:24:37] | Anna, where was it? | 安娜 在哪找到的? |
[1:26:31] | I’m not Alex. | 我不是亚历克斯 |
[1:26:37] | I’m not Alex. | 我不是亚历克斯 |
[1:26:40] | What? What are you saying? What? | 什么?你说什么? |
[1:26:43] | – What? – I’m… | – 什么? – 我… |
[1:26:45] | I’m not Alex. | 我不是亚历克斯 |
[1:26:48] | – What, you’re not Alex? What? – I’m not Alex. | – 你不是亚历克斯?什么意思? – 我不是亚历克斯 |
[1:26:52] | Just a | 等一下 |
[1:26:54] | I don’t understand. Just talk to me. | 我不明白 告诉我 |
[1:26:57] | I waited and he never came. | 我一直在等 可他一直没来 |
[1:27:01] | Come on. No more riddles. Just fucking tell me. | 得了 别再跟我玩谜语了 快他妈的告诉我 |
[1:27:05] | He never came. I just | 他从没来过 |
[1:27:08] | I’ll let you go home to your aunt | 我就让你回你姑妈那里 |
[1:27:10] | if you tell me where they are. | 如果你告诉我她们在哪的话 |
[1:27:14] | I just wanted to play. | 我只是想找他玩而已 |
[1:27:18] | Don’t make me do this to you. | 别再逼我做这种事了 |
[1:27:20] | – And he never came. – What were you doing? | – 可是他没有来 – 别逼我 |
[1:27:25] | He never came. I just wanted to | 他没有来 我只是想 |
[1:27:28] | Why are you making me do this? | 为什么你一定要逼我这么做? |
[1:27:48] | Help me, God. | 主 请帮帮我 |
[1:27:54] | I’m relying on your almighty power and your infinite mercies and promises. | 以你全知 无尽的仁慈以庇佑 |
[1:28:00] | I hope to obtain pardon for my sins. | 宽恕我的罪过 |
[1:28:35] | Fuck me. | 坏了 |
[1:28:42] | No noise. You shut up. | 别出声 你最好乖乖闭嘴 |
[1:28:45] | You make any noise, I’m gonna turn on that tap. | 你弄出任何动静 我就会打开水龙头 |
[1:29:37] | Hey, rise and shine. | 嘿 太阳晒屁股了 |
[1:29:44] | I’m not gonna find two girls here, am I? | 两个小女孩总不会藏在这吧 |
[1:29:46] | Fuck you. | 去你妈的 |
[1:29:55] | What about Alex Jones? | 亚历克斯•琼斯怎么样了? |
[1:29:57] | What about him? | 他什么样? |
[1:29:59] | I came here to drink. I don’t want to drink in front of my wife. | 我过来这喝酒而已 我不想在我妻子面前喝酒 |
[1:30:04] | Look, my father left me this building, all right? | 听着 这是我父亲留给我的房子 明白吗? |
[1:30:11] | You mind giving me a tour? | 你介意带我参观一下吗? |
[1:30:25] | Why didn’t you tell me about this place? | 为什么你没有跟我提过这个地方? |
[1:30:27] | I didn’t think it mattered. | 这和案子没什么关系 |
[1:30:29] | Everything matters. | 任何事都有关系 |
[1:30:36] | It’s all pretty much like this. I’m gonna renovate soon. | 房子比较破旧 我正准备重新装修呢 |
[1:30:39] | Yeah. Not as organized as your basement, huh? | 嗯 没你的地下室整齐 |
[1:30:47] | What’s up with all the survivor gear in there? | 这些生存装备是怎么回事? |
[1:30:50] | Pray for the best, prepare for the worst. | 祈求最好的结果 做好最坏的打算 |
[1:30:53] | At least we agree there. | 我也常这么想 |
[1:30:57] | Come on, hurry up. | 快点 快点 |
[1:31:33] | Oh, shit. | 该死 |
[1:31:38] | Hello? | 喂? |
[1:31:42] | The guy you were looking for was just here. | 你要找的那个人刚刚来过了 |
[1:31:44] | He saw me watching him and ran. | 他发现我在看他 然后他就跑了 |
[1:31:47] | You get a plate? | 记下他的车牌号了吗? |
[1:31:53] | Yeah. | 嗯… |
[1:31:57] | Yeah. | 嗯 |
[1:32:02] | Yeah. | 好 |
[1:32:05] | Go home, Mr. Dover. | 回家去吧 多佛先生 |
[1:32:35] | Hi. | 嗨 |
[1:32:37] | Morning. | 早上好 |
[1:32:49] | Why’d you run away from me the other night? | 那晚你为什么要逃跑? |
[1:32:53] | I’ve never seen you before. | 我从来没有见过你 |
[1:32:56] | You sure you have the right house? | 你没敲错门吧? |
[1:32:59] | You doing some shopping at the Value Mall lately? | 你最近有去那家商场买东西吗? |
[1:33:03] | Yeah. Ahem. | 有啊 |
[1:33:05] | Why, is it a crime to shop there? | 为什么这么问?去那里买东西有罪吗? |
[1:33:08] | I can’t afford to buy suits from Brooks Brothers. | 我又买不起布克兄弟那种档次的衣服 |
[1:33:16] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:33:18] | You bought children’s clothes. | 你买的是小孩的衣服 |
[1:33:22] | Did I? | 有吗? |
[1:33:24] | Must’ve been in a hurry. | 我不记得 可能当时太仓促了 |
[1:33:31] | Do you have children? | 你有孩子吗? |
[1:33:34] | No. | 没有 |
[1:33:38] | I don’t have | 我没有 |
[1:33:41] | Have anything | 什么都没有 |
[1:33:45] | Come on! Christ! | 老实点 该死的 |
[1:33:54] | Come here. Come here. | 把手给我伸过来 |
[1:34:02] | Stay. | 嘿 |
[1:34:05] | If you move, I’ll put a bullet through your fucking head. | 如果你敢跑 我就照你脑门来一枪 |
[1:34:26] | This is 13-40. I need additional unit for search. | 这里是警员13-40 我需要一支小队支援搜查 |
[1:34:29] | 437 Carrol Street. | 请派警员前往凯勒街437号 |
[1:34:30] | Possible kidnapping victims on the premises. | 受害者可能就在屋内 |
[1:35:23] | Anna? Fucking | 安娜 |
[1:35:26] | Anna? Joy? | 安娜?乔伊? |
[1:35:27] | Fuck. | 操 |
[1:35:40] | Fuck. | 操 |
[1:36:23] | Aah! Fuck! | 我操 |
[1:37:07] | Ah, fuck. | 噢 我操 |
[1:37:23] | So we’ve taken photographs of some of the clothing we found in the suspect’s house. | 我们已经给那些在嫌疑犯的房间里找到的衣服拍了照片 |
[1:38:10] | Mr. Dover. | 多佛先生 |
[1:38:16] | Mr. Dover, is your wife here? | 多佛先生 你妻子在这里吗? |
[1:38:26] | She’s not coming. | 她没来 |
[1:38:29] | If you can’t make a positive ID on these photographs | 好吧 如果你无法准确地辨认这些照片里的东西 |
[1:38:32] | I’m gonna need her to come in and take a look at them. | 那你的妻子就需要亲自来确认一趟了 |
[1:38:41] | Have a seat. | 请坐 |
[1:38:54] | So he confessed? He said he killed them? | 他是不是已经认罪了?他把她们杀了? |
[1:38:58] | We were hoping he was lying, but | 我们希望他是在撒谎 但 |
[1:39:01] | We haven’t even found any bodies, Mr. Dover, but | 我们还没有找到任何尸体 不过 |
[1:39:08] | the Birches positively identified two pieces of clothing. | 伯奇先生和太太已经指认了两件他们女儿的衣服 |
[1:39:13] | So I’m gonna need you to tell me if you recognize anything. | 如果你能认出什么 请告诉我 |
[1:39:39] | No. | 不是 |
[1:39:51] | I’m not sure. I don’t know. | 我不确定 我不知道 |
[1:39:54] | Okay. | 不是 |
[1:40:00] | No. | 不是 |
[1:40:10] | No | 不 |
[1:40:30] | That’s her | 那是她的 |
[1:40:38] | That’s her sock. | 那是她的袜子 |
[1:40:55] | You | 你 |
[1:41:00] | You wasted time. | 你把时间浪费了 |
[1:41:08] | You wasted time following me. | 你浪费时间去跟踪我 |
[1:41:20] | You let this happen. | 是你害死了她们 |
[1:42:01] | Don’t talk to them. | 不要跟他们讲话 |
[1:42:11] | Eliza told me they’re dead. | 伊莱扎和我说她们已经死了 |
[1:42:16] | – Is it true? – No. | – 真的吗? – 不 |
[1:42:18] | She said they found their bloody clothes | 她说警察找到了沾着她们血的衣服 |
[1:42:21] | Don’t you dare tell your mother that. Don’t you dare, you understand me? | 别告诉你妈妈 不能告诉你妈妈 听明白了吗? |
[1:42:25] | Now, I need you to listen to me. | 现在你听我说 |
[1:42:27] | I need you to stay for a couple of days. Make sure she does not watch the news. | 这几天你留在家里 你要保证不能让她看到新闻 |
[1:42:31] | When the paper comes, throw it the fuck away. Listen to me! | 如果有报纸送来 你就把它们丢掉 听着 |
[1:42:34] | We do not give up on your sister! We do not! | 我们还不能放弃 我们不能 |
[1:42:38] | I’m gonna find her. I’m gonna bring her home. We do not give up. | 我会找到她的 我会带她回家 不能放弃 |
[1:42:41] | You’re gonna bring her home? She’s dead. You can’t do anything. | 你要带她回家?她已经死了 你现在什么都做不了 |
[1:42:45] | You leave me and Morn here while you go out, getting fucking drunk! | 你把我和妈妈扔在这里 自己跑到外边去喝个烂醉 |
[1:42:48] | – You think I can’t smell on you? – Shut up! | – 你以为我闻不到你身上的酒味吗 – 闭嘴 |
[1:43:13] | How long has this Bob Taylor been working on this map? | 这个鲍勃•泰勒折腾这张地图多久了? |
[1:43:18] | Three and a half hours. | 三个半小时 |
[1:43:20] | Think this is gonna lead to the bodies? I sure as shit don’t. | 你觉得这能让你找到那些尸体?肯定那是不可能的 |
[1:43:23] | Do me a favor, captain. Go fuck yourself. | 帮我个忙 巡查长 滚一边去 |
[1:43:26] | We weren’t getting anywhere questioning him. | 问了半天什么都没问出来 |
[1:43:33] | That looks more like a maze than a map. | 与其说那画像地图 不如说是迷宫 |
[1:43:35] | He’s got a thing for mazes. | 他热衷迷宫一类的东西 |
[1:43:40] | I’m going home. Call me if something happens. | 我先回家了 如果有什么进展 打电话给我 |
[1:44:27] | Give me that card, John. The key card. | 把门禁卡递给我 约翰尼 卡 |
[1:44:40] | All right, it’s done now. | 好了 你已经画完了 |
[1:44:44] | Tell me what you’re drawing. | 告诉我你画的是什么? |
[1:44:47] | You said you’re drawing a map. | 你说你要画一张地图 |
[1:44:48] | That looks like a puzzle. | 可是这玩意看起来明明是一个迷宫 |
[1:44:50] | You tell me what you’re drawing. | 告诉你我画的是什么东西 |
[1:44:57] | Tell me what you’re drawing. | 告诉你我画的是什么东西 |
[1:45:01] | – I can’t! – Yes, you can. Yes, you can. | – 我不能 – 你当然可以说 你当然能 |
[1:45:05] | – Yes, you can. – Oh, shit! | – 该死 – 该死 |
[1:45:07] | Yes, you can! Yes, you can! | 你必须说 必须说 |
[1:45:09] | – Take him! Come on! – Yes, you can! Yes, he can! | – 把他拉开 快点 – 必须说 他必须说 |
[1:45:14] | Oh, shit! Gun! Gun! Gun! | 噢 该死 枪 枪 枪 |
[1:45:16] | Bob, don’t! Put the gun down! | 鲍勃 不要 把枪放下 |
[1:45:19] | Bob. Bob, put the gun down! Bob. Bob,no! | 鲍勃 鲍勃 把枪放下 |
[1:45:22] | No! No, no, no! | 不要 |
[1:45:27] | Fuck. | 操 |
[1:45:31] | Go call a fucking R.A.! | 去打电话叫法医来 |
[1:45:34] | Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. | 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣 |
[1:45:39] | Thy kingdom come | 愿你的国降临 |
[1:45:42] | thy will be done | 愿你的旨意行在地上 |
[1:45:44] | on earth as it is in heaven. | 如同行在天上 |
[1:45:47] | Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses | 赐给我们日用的饮食 赦免我们的罪 |
[1:45:54] | as we | 如同 |
[1:46:05] | As we for | 如同我们 |
[1:46:27] | He explain this before he ate the bullet? | 这是他吃枪子之前画的? |
[1:46:35] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:46:37] | Fuck your sorry. Save it for the girls’ parents. | 抱歉个头 把那些抱歉的话留着跟孩子的父母说去吧 |
[1:46:45] | I don’t know what to do, Alex. | 我不知道我应该做什么 亚历克斯 |
[1:46:48] | I don’t know what to do anymore. | 我真的不知道我该怎么办 |
[1:46:51] | And what’s completely fucked up about all this is I know you know where they are. | 事情会变成这样是因为我知道你知道她们在哪 |
[1:46:59] | I think we’re done. | 我想我们已经完事了 |
[1:47:08] | They’re in the maze. | 她们在图画上的迷宫里 |
[1:47:12] | – That’s where you’ll find them. – What? | – 那你要去那里找她们 – 什么? |
[1:47:15] | What did you say? | 你刚说什么? |
[1:47:21] | In the maze. | 在迷宫里 |
[1:47:23] | What? What maze? Where is it? Where is the maze? Where do I find it? | 什么迷宫?迷宫在哪里?怎么才能找到那个迷宫? |
[1:47:28] | Alex? | 亚历克斯? |
[1:47:31] | Alex, listen to me. I’m gonna get you out of here. | 亚历克斯?听我说 我会让你离开这里的 |
[1:47:34] | Okay? Just tell me where the maze is. | 好吗?只要你告诉我迷宫在哪 |
[1:47:37] | Just tell me, man. | 只要你告诉我 |
[1:47:39] | Where is the maze? | 迷宫在哪 |
[1:47:43] | Come on, tell me. Just tell me where the maze is, okay? | 快告诉我 告诉我迷宫在哪 好吗? |
[1:47:50] | Come on, don’t fuck with me. Don’t fuck with me now. | 快点 别再玩我了 你最好别再惹毛我 |
[1:47:53] | Don’t fuck with me, goddamn it. Tell me where they are! | 快说 该死 告诉我她们在哪 |
[1:47:56] | Tell me! Tell me! Tell me! | 告诉我 告诉我 告诉我 |
[1:48:03] | Something’s gonna get to you, man. | 你这是自找的 |
[1:48:05] | Something’s gonna get to you! Something’s gonna get to you! | 你这是自找的 你自找的 |
[1:48:31] | Just a minute! | 马上就来 |
[1:48:36] | – Can I help you? – Morning, ma’am. | – 你有什么事? – 早上好 女士 |
[1:48:40] | I’m Keller Dover. | 我是凯勒•多佛 |
[1:48:42] | My little girl was abducted with a friend. | 我女儿和她的朋友被绑架了 |
[1:48:48] | What do you want? | 你想干嘛? |
[1:48:51] | Uh | 嗯 |
[1:48:56] | I guess I haven’t thought this through too good, huh? I | 我想我还没考虑好 我 |
[1:49:00] | I been thinking a lot about what happened to your nephew. | 我一直在想有关你侄子的事 |
[1:49:05] | And I know I scared him the other day at the police station, and | 我知道在警察局那天 我吓着他了 而且 |
[1:49:10] | What I’m trying to say is I kind of feel responsible for him running away. | 我想说的是现在他逃跑了 我觉得我也有责任 |
[1:49:17] | You wanna come on in? | 你想进来吗? |
[1:49:19] | Yeah. | 嗯 |
[1:49:30] | My husband and I were very devout at one time. | 我和我丈夫曾经非常相爱 |
[1:49:37] | Spent our summers driving around in that camper with our son | 夏天时我们经常会开着那辆露营车 带我们的儿子四处旅行 |
[1:49:43] | handing out pamphlets. | 给人们发那些 |
[1:49:46] | Spreading the good word. | 传播上帝福音的小册子 |
[1:49:51] | After our son died of cancer | 自从我们的儿子死于癌症以后 |
[1:49:55] | we started seeing things differently. | 我们对很多事情的看法都变了 |
[1:49:59] | Adopting Alex helped | 虽然收养亚历克斯帮我们走出了阴影 |
[1:50:01] | but we never got over it. | 但这件事还是很难让人释怀 |
[1:50:05] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:50:09] | You look very tired. | 你看起来很疲惫 |
[1:50:14] | Yeah, I don’t sleep much. | 这些天我几乎都没睡 |
[1:50:17] | I, uh | 我 |
[1:50:21] | I keep dreaming about being lost in a maze. | 我总是梦见我在一个迷宫里迷路了 |
[1:50:27] | I’m sorry. Heh. | 我也很遗憾 |
[1:50:30] | Alex never talks very much | 亚历克斯不太喜欢说话 |
[1:50:32] | so when people come over here, I hardly know what to say. | 所以有人来这里的时候 我也不晓得该说些什么 |
[1:50:36] | He doesn’t talk much? | 他不爱说话? |
[1:50:37] | Well, he talks. Good morning, good night, that sort of thing. | 他也不是完全不说话 不过大都是”晚安”之类 |
[1:50:40] | Hard to get too much more than that out of him. | 除此之外也没什么了 |
[1:50:45] | Had an accident when he was little. | 他小时候发生过一次意外 |
[1:50:47] | After that he started choosing his words a little too carefully. | 在那之后 他讲话就变得非常小心翼翼 |
[1:50:51] | – What? What kind of accident did he? – Oh. | – 是什么意外导致他 – 噢 |
[1:50:55] | My husband kept snakes. | 我丈夫养蛇 |
[1:50:58] | It wasn’t that bad what happened, but Alex had a fear of them and | 其实也不是太糟 可是亚历克斯很怕它们 |
[1:51:03] | That’s not my favorite memory. | 那是一段不太好的回忆 |
[1:51:06] | I’m sorry. It’s none of my business. | 很抱歉 和你谈些没用的事 |
[1:51:10] | Oh. | 噢 那个 |
[1:51:14] | Can I get you a cup of tea, Mr. Dover? | 我帮你倒杯茶吧 多佛先生? |
[1:51:23] | Oh. | 噢 |
[1:51:24] | Oh, I’m so sorry. I thought you would have known about that already. | 噢 对不起 我以为你已经知道了 |
[1:51:28] | I say it’s better this way. You know, that awful man | 我觉得对于那个恶毒的男人来说 这样的结局再好不过 |
[1:51:31] | he would have spent years on Death Row | 否则他的余生恐怕也得在死囚牢房里度过 |
[1:51:34] | just watching TV and getting fat. | 每天只能看看电视 越来越胖 |
[1:51:40] | Well. | 好吧 |
[1:51:42] | Least I don’t have to worry about losing you to P.S.P. | 起码我不用再担心你会被局里处分了 |
[1:51:52] | When forensics is finished with the guy’s place, | 等法医清理和鉴定完那个家伙的房子后 |
[1:51:55] | we’re gonna deploy the cadaver dogs. | 我们就得派出警犬去搜寻孩子们的尸体 |
[1:51:58] | Look, kid, we can’t always save the day. | 听着 孩子 我们不可能总是胜利 |
[1:52:01] | All right? We’re just cops. Janitors. | 对吗?我们只不过是警察而已 |
[1:52:06] | So you lost this one, all right? | 这次我们已经失败了 明白吗? |
[1:52:09] | Look, you want fulfillment, you need to find a girl. | 如果你想要有成就感 那就去找个女孩 |
[1:52:11] | You know? Start a family, have some kids. | 结婚成家 生些孩子 |
[1:52:14] | Let it go. | 让这件事过去吧 |
[1:53:38] | Right. | 好吧 |
[1:53:46] | – Yeah? – Hey, it’s Rich. We found something. | – 喂 – 我是瑞奇 我们有新发现 |
[1:53:53] | Guys, let us have a look. | 让我们看看 |
[1:54:00] | Two kid-sized department store mannequins, with their heads caved in. | 两个百货商店的假人 被砸烂了脑袋 |
[1:54:03] | I talked to our lab. | 我刚跟实验室的人通过电话 |
[1:54:04] | They told me the blood we sampled from the plastic containers? | 他们说我们之前提取的那些塑料容器里的血样 |
[1:54:08] | Pig’s blood. | 都是猪血 |
[1:54:10] | Let’s get this covered up. It’s supposed to snow soon. Hurry up, okay? | 把这些都盖上吧 这里很快就要下雪了 动作快点 |
[1:54:17] | It’s like he’s play-acting. Case in point: | 他似乎是在玩角色扮演 |
[1:54:20] | Except for the items lD’d by the Dovers and the Birches | 除了多佛先生和布奇先生家孩子们的衣服之外 |
[1:54:22] | all the kids’ clothes that we found still had tags on them. | 我们找到的其他衣服上 都还挂着商店的标签 |
[1:54:26] | And that maze book that we found, he made it. | 还有那本迷宫书 是他自己做的影印本 |
[1:54:28] | Photocopies, pictures from this book we found in the attic. | 原本是在阁楼上被发现的 |
[1:54:31] | Ex-FBI agent wrote that. | 作者是一位前联邦调查局探员 |
[1:54:32] | “Finding the Invisible Man.” | 《发现隐形人》 |
[1:54:35] | It’s about a theoretical suspect he believed was responsible for a bunch of abductions. | 是关于一个儿童绑架案的嫌疑人的 |
[1:54:39] | It’s totally discredited, I guess, but I read some of it. | 我觉得可信度不高 不过我读了一部分 |
[1:54:43] | Taylor was abducted when he was a kid. He ran away after three weeks. | 泰勒小时候也被绑架过 不过三周后他逃出来了 |
[1:54:46] | The captor drugged him on some sort of LSD/Ketamine cocktail. | 绑架他的人喂他吃了氯胺酮和迷幻剂混合出来的麻醉药 |
[1:54:50] | He never remembered and they never caught the guy. | 所以他什么都不记得了 警察最终也没抓到那个罪犯 |
[1:54:52] | Okay, so, he read the book | 所以说他是读了这本书 |
[1:54:54] | and decided he was taken by the Invisible Man. | 决定假扮被这个隐形人抓走孩子 |
[1:54:57] | Now he’s doing his best imitation, right? | 现在他又开始模仿这个隐形人 是么? |
[1:55:03] | Yeah, he was doing his best imitation. He killed himself last night. | 对 他在尽力模仿这个隐形人 昨晚他自杀了 |
[1:55:07] | How did he do that? I thought he was in custody. | 怎么会这样 我以为他还在拘留所呢 |
[1:55:14] | Hey | 嘿 |
[1:55:18] | Taylor drew this. It’s a map to the bodies. | 泰勒画了这个 这是一张藏尸地的地图 |
[1:55:20] | It’s a map to the bodies. | 一张藏尸地的地图 |
[1:55:22] | We found the same design on a pendant | 我们前几天在那个地下室里的尸体上 |
[1:55:23] | we pulled off that corpse. | 也找到了与之相同的图案的挂坠 |
[1:55:25] | – There’s a connection, okay? – Connection is… | – 这肯定有某种关联 明白么? – 所谓的关联就是… |
[1:55:27] | that it’s the last maze in the book. | 这是这本书里的最后一个迷宫图 |
[1:55:29] | It’s unsolvable. There’s no way out. | 我试解了一下 是个没有出口的迷宫 |
[1:55:31] | Your corpse is another wannabe, read the book. | 那具尸体可能是这本书的另外一个模仿者 |
[1:55:35] | What are you saying to me, Rich? What? | 你什么意思 瑞奇?你想说什么? |
[1:55:37] | What are you saying, that this guy is a fake? | 你想表达什么?你想说这人只是个假货? |
[1:55:40] | You’re saying that the girls are still out there somewhere? | 你想说那些女孩 仍然还在其它什么地方? |
[1:55:43] | How did Bob Taylor get those clothes? | 那鲍勃•泰勒是怎么拿到那些衣服的? |
[1:55:45] | How did? How did the parents | 为什么?她们的父母 |
[1:55:48] | positively ID those clothes? | 能指认出那些衣服? |
[1:55:52] | That I can’t reconcile. | 这个 我也解释不了 |
[1:55:54] | You can’t reconcile that? | 你解释不了? |
[1:55:56] | Just keep knocking on doors, looking in windows. | 就去继续敲门调查就好 |
[1:55:59] | Hey, why is that there? Bag that. | 为什么那玩意还在哪里?快装起来 |
[1:56:01] | Will do, sir. Right away. | 好的长官 马上 |
[1:57:31] | Yes? | 你好? |
[1:57:37] | Yeah, this is she. | 对 是我 |
[1:57:43] | What? | 什么? |
[1:57:46] | Oh, my God. | 噢 上帝呀 |
[1:57:48] | Wait. Is she? | 等等 她是不是? |
[1:57:52] | Ralph! Keller! | 拉尔夫 凯勒 |
[1:58:10] | Keller! We need to go to the hospital! | 凯勒 我们得去医院 |
[1:58:12] | They found Joy, but not Anna! | 她们找到乔伊了 但是没找到安娜 |
[1:58:14] | They didn’t find Anna! | 她们没有找到安娜 |
[1:58:15] | Maybe she’ll know where Anna is! Please, we have to go! | 也许她会知道安娜在哪 我们现在过去 |
[1:58:18] | Keller! | 凯勒 |
[1:58:23] | Eliza’s not picking up. | 伊莱扎不接电话 |
[1:58:25] | – You should text her. – Yeah. | – 你应该发短信给她 – 我发了 |
[1:58:37] | – Nobody gets beyond this point. – Don’t touch me. | – 你们不能过去 – 别碰我 |
[1:58:39] | – Miss! Wait a minute – It’s okay. | – 女士 请等一下 – 没事的 |
[1:58:42] | – Nancy. – Grace. | – 南茜 – 格蕾丝 |
[1:58:44] | – They’ll find Anna. I know they will. – I know they will. | – 他们会找到安娜的 – 我知道他们会的 |
[1:58:47] | I know. | 我知道 |
[1:58:49] | – How is she? – Is she awake? | – 她怎么样了? – 她醒着吗? |
[1:58:53] | Joy, were you far from our street? | 乔伊 你之前在什么地方? |
[1:58:55] | How far from the street were you, Joy? Joy? | 离这里远吗 乔伊?乔伊? |
[1:58:59] | You can’t be doing this. | 你现在不能问她问题 |
[1:59:00] | How long did it take you? | 那里离我们街区多远? |
[1:59:01] | – Let me ask a question! – Keller! | – 让我问这一个问题就好 – 凯勒 |
[1:59:03] | The detective will be back in just a minute. You need to wait. | 警探马上就会回来这里 你就等一会吧 |
[1:59:06] | – She’s been drugged. – Joy. | – 她被麻醉了 – 乔伊 |
[1:59:09] | Sweetheart, just let us know she’s alive, okay? | 宝贝 告诉我们她是不是还活着 好吗? |
[1:59:15] | Can you just nod your head, baby? Just nod your head? | 宝贝 你可以点一下头吗?就点一下头 好吗? |
[1:59:18] | Baby? Can you give us a nod? Can you nod your head for us, please? | 宝贝 你可以点一下头吗?求你了 乔伊 |
[1:59:23] | Joy? | 乔伊? |
[1:59:35] | Joy. | 乔伊 |
[2:00:08] | You were there. | 你当时也在那里 |
[2:00:11] | What? I? I was where? | 什么?我在哪里? |
[2:00:16] | It put tape on our mouths. | 他用胶带把我们的嘴封上了 |
[2:00:21] | It’s okay. It’s okay, baby. | 没事 宝贝 没事的 |
[2:00:24] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[2:00:27] | Mommy and Daddy are here now, okay? You’re all right. | 爸爸妈妈都在这里 你还好吗? |
[2:00:30] | – Excuse me. – You’re all right now. | – 抱歉 – 你现在没事了 |
[2:00:33] | I said nobody’s allowed in that room but her family. | 我说过除了她的家人谁都不能进病房 |
[2:00:36] | – Hey! Where you going? – Keller? | – 嘿 你要去哪里? – 凯勒? |
[2:00:39] | – Hey! Where’s he going? – I don’t know. | – 嘿 他要去哪里? – 我不知道 |
[2:00:42] | Hey! Call downstairs. Don’t let him go. | 嘿 叫楼下的人注意别让他跑了 |
[2:00:44] | Hey! Hey! | 嘿 |
[2:00:47] | Hey! | 嘿 |
[2:00:50] | Stop that car! Get his truck! | 截住那辆车 截住他 |
[2:00:53] | Stop it! Hey! | 别跑 嘿 |
[2:01:17] | I’ve got you, you fucker. | 你跑不掉的 混蛋 |
[2:01:20] | I know where you’re going. | 我知道你要去哪 |
[2:01:23] | I know where you’re going. | 我知道你要去哪 |
[2:02:43] | Hello again. | 你好 |
[2:02:44] | Hey. I was hoping you’d let me do some penance. | 我希望你 能让我做点什么 弥补我的过错 |
[2:02:51] | – For what? – Scaring you the other day at the, uh | – 为什么? – 之前在警察局的时候 |
[2:02:55] | – At the police station. – You already apologized for that. | – 我吓到你了 – 你已经道过歉了 |
[2:02:58] | I know, I was just You know, I thought maybe you, uh | 我知道 我只是觉得 也许 |
[2:03:02] | You could use some help around the | 也许我可以帮你做点什么 |
[2:03:05] | I noticed your door here needs fixing, | 我注意到你的门需要修理 |
[2:03:07] | so I brought my tools and, uh | 所以我带来了工具 而且 |
[2:03:08] | Oh. I see. | 噢 我明白了 |
[2:03:14] | I burned myself. Feel a little icky today. | 我把自己烫伤了 今天感觉不太好 |
[2:03:19] | But I’m glad you want to talk some more. | 我很高兴你还想要谈谈这事 |
[2:03:23] | No need to make excuses. | 不过也用不着找什么借口 |
[2:03:25] | You come on in and make me a cup of tea. | 你进来吧 顺便帮我泡杯茶 |
[2:03:38] | Come on in. | 请进 |
[2:03:59] | I don’t want to have to hurt you. | 我不想伤害你 |
[2:04:03] | I know they were here. | 我知道她们在这里 |
[2:04:07] | Put your hands on your head and turn around. | 把手举起来 转过身来 |
[2:04:12] | Do it. | 照我说的做 |
[2:04:17] | I’m just gonna go. | 我这就走 |
[2:04:19] | Don’t touch that bag. Put your hands on your head. | 别碰那个包 把手放到头上 |
[2:04:28] | Come over here to this counter. Come on. | 走到台子这来 快点 |
[2:04:41] | Top drawer. | 最上边的抽屉 |
[2:04:44] | Open it. | 打开它 |
[2:04:54] | Put them on. | 自己戴上 |
[2:05:06] | You don’t know me, Mr. Dover. | 你不了解我 多佛先生 |
[2:05:09] | But believe me when I tell you, I won’t let you go. | 但是相信我 我不会放你走的 |
[2:05:21] | You don’t have to drink all of it. | 不用全喝完 |
[2:05:24] | About a third should do for a man your size. | 像你这样的体格 三分之一差不多 |
[2:05:29] | – Something to make you more manageable. – Forget it. | – 那会让你变得老实一点 – 想都别想 |
[2:05:32] | Drink it, Mr. Dover, or I’ll kill you right here in my kitchen | 喝掉它 多佛先生 要不我只好在厨房动手了 |
[2:05:35] | and bring your daughter in here | 然后我会把你女儿带来这里 |
[2:05:37] | – and have her scrub your brains off the floor. – Where is she? | – 让她把地板上你的脑浆擦干净 – 她在哪? |
[2:05:44] | Drink. | 快喝 |
[2:05:45] | Just let me see her. | 让我见见她 |
[2:05:47] | – You want to see her? – Yes. | – 你想要见她? – 对 |
[2:05:50] | That’s your ticket to your daughter right there. | 把那个喝了 我就带你去见女儿 |
[2:06:03] | Little more, Mr. Dover. Little more. | 再多喝一点 多佛先生 再多一点 |
[2:06:13] | Good, isn’t it? | 味道不错 不是吗? |
[2:06:15] | That’s my darling husband’s recipe. | 那可是我亲爱的丈夫的秘方 |
[2:06:25] | Now go on out back. | 现在我们到后院去 |
[2:06:28] | Let me see her. | 让我见她 |
[2:06:35] | Take it out of your pocket. | 把手机从你的口袋里拿出来 |
[2:06:40] | Put it in the sink. | 扔进水槽里 |
[2:06:44] | Put it in the disposal. | 扔到污水处理槽里 |
[2:06:54] | Put your car keys on the table. | 把你的车钥匙放在桌子上 |
[2:07:00] | Put your car keys on the table. | 把你的车钥匙放在桌子上 |
[2:07:04] | That’s right. | 这就对了 |
[2:07:07] | Go over to the Trans-Am over there. The car over there. Come on, move it. | 那边那辆通用汽车 那边那辆 快走 |
[2:07:11] | Get over there. | 到那边去 |
[2:07:20] | The look on your face. | 你脸上的表情 |
[2:07:23] | My husband used to have the very same look | 和我丈夫当时的表情太相像了 |
[2:07:26] | until we took Alex. | 直到我们抓走了亚历克斯 |
[2:07:28] | He was the first kid we ever took. | 他是我们抓走的第一个孩子 |
[2:07:30] | His name was Jimmy. Or Barry. | 他的本名叫吉米或者巴瑞? |
[2:07:34] | Can’t remember. Doubt he can, either. | 我不记得了 我怀疑连他自己也不记得 |
[2:07:36] | So many names. | 名字太多了 |
[2:07:38] | Forgot all about Bobby Taylor | 我几乎都已经忘记鲍勃•泰勒了 |
[2:07:40] | until I read about him in the paper. | 直到我在报纸上发现了他的新闻 |
[2:07:45] | Get in the driver’s seat. | 坐到驾驶座上 |
[2:07:57] | Open the door and get in the car. | 打开车门 进去车里 |
[2:08:14] | Making children disappear is the war we wage with God. | 让孩子们一个个消失 就是我们向上帝宣战的手段 |
[2:08:20] | Makes people lose their faith. | 让人失去他们的信仰 |
[2:08:23] | Turns them into demons like you. | 让他们变成像你一样的恶魔 |
[2:08:27] | Had to slow down since my husband disappeared. | 自从我丈夫失踪以后 我不得不放慢速度 |
[2:08:31] | But I do what I can. | 但是我依然在尽我所能 |
[2:08:34] | Start the car. | 点火 |
[2:08:37] | Start the car. | 点火 |
[2:08:44] | Keep trying | 继续 |
[2:08:52] | Back up. Slowly. | 倒车 慢点 |
[2:08:59] | Come on. Back up. | 快点 |
[2:09:04] | Come on. | 停车 |
[2:09:09] | Stop. | 熄火 |
[2:09:11] | Turn it off. | 熄火 |
[2:09:13] | Turn it off! | 熄火 |
[2:09:16] | Get out. | 下来 |
[2:09:27] | Think you should know. | 我想告诉你一件事 |
[2:09:29] | Alex never laid a hand on those girls. | 亚历克斯从来没有碰过那些女孩 |
[2:09:32] | Just wanted to take them for a ride in the camper. | 他只是想要带她们去兜风而已 |
[2:09:35] | I was the one who decided they should stay. | 是我决定要把她们关在房子里的 |
[2:09:41] | Take a look. | 看那里 |
[2:09:44] | Maybe your daughter’s under there. | 也许你女儿就在下面 |
[2:09:47] | You never know. | 谁知道呢 |
[2:09:50] | Anna. | 安娜 |
[2:09:52] | Anna! | 安娜 |
[2:09:59] | Anna? | 安娜 |
[2:10:01] | Anna! Anna! Anna! | 安娜 安娜 安娜 |
[2:10:05] | I had the girls down there while the police came poking around. | 警察过来的时候 我就让那些女孩待在下面 |
[2:10:10] | Should have left them down there. | 我该让她们一直待在那儿的 |
[2:10:13] | I was so lonely without Alex. | 但亚历克斯不在的时候 我觉得非常孤独 |
[2:10:17] | – Now get in there. – What? | – 现在进去那里 – 什么? |
[2:10:21] | Get in. | 进去 |
[2:10:26] | You want me to get in there, you’re gonna have to shoot me. | 除非你给我来上一枪 不然我不会进去的 |
[2:10:29] | I’m not gonna get in there just because you asked. | 凭什么你让我进去我就进去 |
[2:10:36] | God! | 天啊 |
[2:10:43] | Go on. Get in there. | 快点 进去 |
[2:10:53] | That’s right. | 很好 这就对了 |
[2:11:15] | Make yourself a tourniquet. | 给你自己弄个止血带吧 |
[2:11:18] | Just might last 24 hours. | 你大概还能撑个24小时 |
[2:11:25] | I’d love for you to still be alive when I dump your daughter’s body down there. | 我希望你能活到 我把你女儿的尸体扔进去的时候 |
[2:11:35] | Wait. No, wait, wait! Wait! | 等等 不 等等 等等 |
[2:11:43] | Oh. | 噢 |
[2:12:08] | Hey. I need you to go over to Holly Jones’. | 嘿 你去通知下赫莉•琼斯 |
[2:12:11] | – She needs to be notified. – No. I need to find Dover. | – 关于他侄子的事 – 我需要你帮我找到多佛 |
[2:12:13] | Come on. You’re done with Dover. | 你不要再操心多佛了 求你了行么 |
[2:12:15] | You want me to go to Holly Jones’? | 你想让我去找赫莉•琼斯? |
[2:12:17] | I want you to go to Holly Jones’ and notify her, please. | 我想让你去通知一下赫莉•琼斯 |
[2:12:51] | Oh, God. | 噢 上帝啊 |
[2:13:49] | Almighty God, protect my girl. | 全知全能的主 求您保护我的女儿 |
[2:15:07] | Mrs. Jones? | 琼斯女士? |
[2:15:20] | Mrs. Jones? | 琼斯女士? |
[2:16:53] | Show me your hands right now. | 马上举起手来 |
[2:16:56] | Don’t move and show me your fucking hands right now. | 别动 马上把你的手给我举起来 |
[2:16:59] | Stop right now! Show me your fucking hands. | 别动 听见没有 把手举起来 |
[2:17:02] | Do not move and show me your hands. | 别动 举起手来 |
[2:17:04] | Make sure they cremate me. | 记得让他们火化我 |
[2:17:06] | I sure as hell don’t want to be buried in some box. | 我可不想躺在什么木头箱子里 |
[2:17:09] | Both hands! Right now! Right now! | 两只手 快点 快点 |
[2:17:13] | Fuck! | 操 |
[2:17:26] | Anna. | 安娜 |
[2:17:28] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[2:17:51] | Anna. | 安娜 |
[2:18:08] | Oh, shit. | 该死 |
[2:18:27] | Come on. Come on, Anna. | 安娜 坚持住 坚持住 |
[2:18:29] | Anna. Come on. | 安娜 坚持住 |
[2:18:34] | Stay with me, Anna. Stay with me, huh? | 别睡着 安娜 不要睡着 |
[2:18:38] | Stay with me, Anna. | 坚持住 安娜 |
[2:18:48] | Stay with me, Anna! It’s all right. It’s all right, come on. | 坚持住 安娜 已经没事了 没事了 坚持住 |
[2:18:51] | Go, move, move, move! | 快点 快点 快点 |
[2:19:02] | Don’t die. Don’t die. | 不要死 不要死 |
[2:19:31] | It’s okay. It’s okay. | 到了 到了 |
[2:19:35] | Honey. You’re okay. | 宝贝 你不会有事的 |
[2:19:37] | Hey. Hey | 嘿 |
[2:19:40] | Hey! Help! | 嘿 来人帮忙 |
[2:19:43] | Help! Help | 医生 医生 |
[2:19:45] | Help! Help! | 医生 |
[2:20:10] | Um, Detective Loki? | 洛奇警探? |
[2:20:14] | I hope we’re not intruding. | 希望我们没有打扰到你 |
[2:20:17] | No. | 没事 |
[2:20:23] | She’s doing real good. | 她恢复得很不错 |
[2:20:26] | She’s gonna be up and around in a few days, aren’t you, buddy? | 过几天就可以走路了 是不是 宝贝? |
[2:20:30] | She just wanted to come and say thank you and hi to her hero. | 她想要过来跟她的英雄打个招呼 还有谢谢你 |
[2:20:39] | Hello. | 你好 |
[2:20:50] | Would you mind giving me a minute? | 介意我单独和他谈谈么 |
[2:20:53] | – Yeah. Say goodbye, Joy. – Thank you. | – 行 说再见 乔伊 – 谢谢 |
[2:20:55] | – Bye. – I’ll be out in a minute. Say goodbye, Anna. | – 再见 – 我很快出来 好吗? |
[2:21:25] | She found her whistle? | 她找到她的口哨了? |
[2:21:28] | No. | 不 |
[2:21:30] | She keeps insisting that Joy helped her find it | 她一直坚持说 口哨是感恩节那天 |
[2:21:32] | on Thanksgiving before they were taken. | 她们被带走前 乔伊帮她找到的 |
[2:21:35] | But I think she’s just confused. | 可是我觉得她的脑袋还有点糊涂 |
[2:21:39] | I got her a new one. | 是我给她买了个新的 |
[2:21:58] | He hasn’t contacted me. | 他还没有跟我联系过 |
[2:22:03] | I know you don’t | 我知道你不会 |
[2:22:05] | I know you probably don’t believe that, but he hasn’t. | 我知道你可能不相信我 但他真的没有联络过我 |
[2:22:15] | I believe you. | 我相信你 |
[2:22:25] | Do you think you’re gonna find him? | 你觉得你能找到他吗? |
[2:22:32] | Yeah. | 嗯 |
[2:22:34] | And he’ll go to jail. | 他会进监狱么 |
[2:22:38] | Probably. | 也许 |
[2:22:44] | Anyway | 总之 |
[2:22:47] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[2:22:52] | Oh, God. | 噢 天哪 |
[2:23:05] | I miss him. | 我真的很想他 |
[2:23:11] | He did what he had to do to find Anna | 他那么做只是为了找到安娜 |
[2:23:15] | and I thank God for that. | 感谢上帝能保佑他 |
[2:23:27] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[2:23:38] | Bye. | 拜拜 |
[2:24:04] | That’s it. Let’s pack it up. | 就这样吧 收工了 |
[2:24:14] | – You all done for the night? – Yeah, the ground’s frozen solid. | – 今晚的活都干完了? – 对 地面都已经冻住了 |
[2:24:18] | It’s gonna take weeks to excavate the entire property. | 要把这片地方都挖开 起码得一个礼拜 |
[2:24:21] | Just found some dead snakes and shit. | 目前为止我们只找到了一些死蛇什么的 |
[2:24:26] | Pray for the best, prepare for the worst, yeah? | 祈求最好的结果 做最坏的打算 对吗? |
[2:24:31] | Night. | 晚安 |
[2:24:35] | Night. | 晚安 |
[2:24:37] | Shut her down. | 把机器关了吧 |
[2:24:39] | Yeah, I got it. | 好的 我知道了 |