Skip to content

英美剧电影台词站

Princess of the Row(穷街公主)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Princess of the Row(穷街公主)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:穷街公主
英文名称:Princess of the Row
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Some people that see me… 有些人看到我
[00:45] they might think my life’s dirt. 他们可能会觉得我的生活卑微如尘土
[00:51] But I always thought of my life like a fairytale story. 但是我一直觉得我的生活就像是童话故事
[00:55] You know, the kind with a princess… 就是那种有公主
[01:00] …and her magical friend. 和她神奇的朋友的
[01:06] The problem with people is 人们的问题是
[01:09] they see what they want to see. 他们只能看到他们想看到的
[01:13] And they think they know me. 他们以为他们了解我
[01:16] Get your ass out of my way! I got a job to do. 给我滚开 我还有工作要做
[01:20] But the truth is… they don’t. 但事实是 他们不了解
[01:26] Let go of my damn stick, man! 放开我的棍子 老兄
[01:28] Let go of my motherfucking ass stick. 他妈的放开我的棍子
[01:30] Didn’t I tell your motherfucking ass 我他妈没告诉过你吗
[01:32] …if you don’t leave my damn stick alone. 如果你再碰我的棍子
[01:33] Put your fat finger on him again, and I’ll break it off. 再用你的肥手指碰他 我就折断它
[01:38] Hey, what the fuck’s going on? Hey! 喂 咋回事
[01:40] I’ll report your ass to the veterans’ place! 我要向退伍军人协会举报你
[01:41] They know me down there! They’ll arrest your ass! 他们认识我 他们会把你抓起来
[01:44] – Get you locked the fuck up! – I’m a vet too, brother. -然后把你关起来 -我也是老兵 兄弟
[01:47] That’s me. My name’s Alicia. 那就是我 我的名字是艾丽西亚
[01:50] Yeah. You gotta leave me the fuck alone! 没错 你他妈离我远点
[01:52] You take that crazy motherfucker with you. 你快把那个疯子带走
[01:54] That guy next to me? 我旁边那个人吗
[01:57] That’s Sergeant Beaumont Willis III. 他是博蒙特·威利斯三世中士
[02:01] Whatever you thinkin’ about him, you wrong. 不管你在怎么想他 你都错了
[02:05] Alright. So, ugh, where was I? 好了 我说到哪了
[02:07] He’s going in to battle. 他要上战场了
[02:09] Into battle? Okay. 上战场 好的
[02:11] He’s a myth weaver. 他是一个童话编织者
[02:12] So, the warrior goes back… 所以 战士回去了
[02:14] A storyteller. 一个讲故事的人
[02:17] He’s more. He’s my dad. 不止如此 他是我爸
[02:22] ♪ Man or monster Flesh and bone ♪ ♪ 人或怪物血肉之躯 ♪
[02:26] ♪ Saint or sinner Heaven knows ♪ ♪ 圣人还是罪人天知道 ♪
[02:30] ♪ Dirty fingers Bloody hands ♪ ♪ 脏兮兮的手指 沾满鲜血的手 ♪
[02:34] ♪ Phantom whispers On the wind ♪ ♪ 幽灵在风中低语 ♪
[02:38] – Hi, Princess. – Hi. -嗨 公主 -嗨
[02:40] ♪ I’m a key ♪ ♪ 我是钥匙 ♪
[02:44] He’s so cute. 他好可爱
[02:45] ♪ I got no one ♪ ♪ 我无依无靠 ♪
[02:47] ♪ Ain’t nobody savin’ me ♪ ♪ 没人来拯救我 ♪
[02:50] ♪ Ain’t nobody savin’ me ♪ ♪ 没人来拯救我 ♪
[02:56] ♪ I’m a key ♪ ♪ 我是钥匙 ♪
[03:01] ♪ I got no one ♪ ♪ 我无依无靠 ♪
[03:03] ♪ Ain’t nobody savin’ me ♪ ♪ 没人来拯救我 ♪
[03:07] ♪ Ain’t nobody savin’ me ♪ ♪ 没人来拯救我 ♪
[03:11] ♪ Ain’t nobody Savin’ me ♪ ♪ 没人来拯救我 ♪
[03:15] ♪ Ain’t nobody Savin’ me ♪ ♪ 没人来拯救我 ♪
[03:19] ♪ Ain’t nobody Savin’ me ♪ ♪ 没人来拯救我 ♪
[03:22] ♪ Savin’ me ♪ ♪ 拯救我 ♪
[03:50] That’s right. It’s your birthday. 是的 今天是你生日
[03:56] Mm-mm. Not yet. 还不行
[03:59] I have to light it first. 我得先点蜡烛
[04:01] I’ve got a match round here somewhere. 我记得哪块有根火柴
[04:04] Need a light? 要火吗
[04:08] How you doing, Alicia? Sergeant. 你们好吗 艾丽西亚 中士
[04:10] You trespassing. 你这是非法侵入
[04:11] Don’t nobody wanna mess with my shit. 没人想动我东西的
[04:12] I hurt somebody mess with my shit! 谁动我东西我就揍谁
[04:14] I’m not messing with your stuff. 我没有乱动你东西
[04:15] Nobody’s messing with your stuff. 没人动你的东西
[04:16] I fought in Fallujah. 我在费卢杰打过仗
[04:17] That’s right! You’re a hero. 没错 你是一个英雄
[04:20] I appreciate your service, Sir! 我感谢你对国家的贡献 先生
[04:27] Alicia, you know that there’s a shelter… 艾丽西亚 你知道是有个庇护所的
[04:29] He don’t like shelters. 他不喜欢庇护所
[04:30] But we understand kids a lot more than those city counselors do. 但我们比市里那些辅导员更了解孩子
[04:35] We’re here to keep families together. 我们不会拆散家人
[04:39] I’m here to help you. 我是来帮你的
[04:43] Well, if you ever need anything, my number’s on the card. 如果你需要什么 名片上有我的电话
[04:47] Just give me a call. Okay? 给我来个电话 好吗
[04:51] Bye. 再见
[04:54] Okay. Y’all take care of each other now. Okay? 好了 你们要照顾好彼此 好吗
[04:58] Happy birthday, Sergeant. 生日快乐 中士
[05:06] Happy birthday, Dad. 生日快乐 爸
[05:09] Go on. Blow it out. 去吧 吹了它
[05:21] I found this place the other day. 我前几天发现的这个地方
[05:26] Figured we’d spend the night off skid row for your birthday. 想着你生日时我们可以在贫民区外过一夜
[05:39] I know you are tired. 我知道你累了
[05:49] Dad, come on. 爸 快来
[06:03] You used to read to me at bedtime. 你以前会在睡前给我读故事
[06:07] Now I’ll read to you. 现在我读给你听
[06:11] This is something I just wrote. 这是我刚写的
[06:15] “Change was blowing in like a summer storm.” “改变如夏日风暴般袭来”
[06:19] “It was time to take the unicorn away.” “是时候把独角兽带走”
[06:23] “Away from this purgatory.” “远离这炼狱”
[06:26] “For a girl her age,” “对于一个她这年纪的女孩来说”
[06:29] “the princess’ plan was very clever.” “公主的计划很聪明”
[06:31] “Using a painter’s brush on her unicorn,” “用画刷在她的独角兽身上涂抹”
[06:36] “she would create a new painted pony” “她会创造出一匹新的彩绘小马”
[06:39] – “as a gift to our neighbors…” – Painted ponies. -“作为给我们邻居的礼物” -彩绘小马
[06:45] Just like on the merry-go-round. 就像旋转木马上的一样
[06:53] I used to work at a merry-go-round, in the back of the zoo. 我以前在动物园后面的旋转木马工作
[07:00] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[07:06] You’re my princess. 你是我的公主
[07:14] I love it when you come back to me. 我喜欢你回到我身边
[07:21] We just had to get you off of skid row. 我们得把你从贫民区弄出来
[07:26] Dad, one day, I’m gonna take you out of this place for good. 爸 总有一天 我会带你永远离开这里
[07:30] And then you’ll get better. 然后你会好起来的
[07:33] No more crazy stuff. 不会再疯癫了
[07:38] I like that dream. 我喜欢那个梦
[07:43] That’s a good dream. 那是个好梦
[07:46] We stick together. 我们相依为命
[07:51] You and me. 你和我
[07:53] No man left behind. 不抛弃 不放弃
[07:55] That’s what you taught me, right? 那是你教我的 对吗
[08:03] Dad? 爸
[08:16] I’m tired. 我累了
[08:19] Just go to sleep. 睡吧
[09:10] Wakey, wakey. It’s your wake-up call. 醒醒 醒醒 这是你们的叫醒呼叫
[09:13] – Come on. – Dad, wake up. -出来吧 -爸 醒醒
[09:15] – Get your asses out. – Dad, wake up. Come on. -快给我滚出来 -爸 醒醒
[09:17] Y’all the ones been stealing my copper? Huh? 一直偷我铜的是你们吗
[09:20] Here. Let me help you with the door, Sir. How’s that? 来让我帮你开门 先生 怎么样
[09:23] Now let me make this shit real simple for you. Alright? 现在让我给你们说得直白点 好吗
[09:26] – You got about 10 seconds… – Dad, let’s go! -你有10秒钟 -爸 我们走
[09:27] …to get your fucking asses moving 给我滚出来
[09:29] before I start pulling fucking triggers. Alright? 在我扣动扳机之前 好吗
[09:32] Get all your shit out of there. Let’s go. 把你的破烂都拿出来 快
[09:37] There you go. Get all your stuff. You got it? 这就对了 把你们的东西都拿好 明白吗
[09:39] – Come on, man. Let’s go. – Dad, let’s go. -伙计 快点走 -爸 我们走
[09:43] – The fuck you doing, man? – Dad! -你他妈在干什么 -爸
[09:44] Back the fuck up. 给我他妈退后
[09:46] Please sir, he don’t know what he’s doing! 先生不要 他不知道自己在做什么
[09:47] – Dad!! – Back the fuck up, now! -爸 -给我退后 马上
[09:49] Sir, he don’t know what he’s doing! 先生 他不知道自己在做什么
[09:51] It’s double-aught buckshot, it’ll 这是双发铅弹 它会
[09:52] blow your ass right in fucking half, man. 把你的屁股打成两半的 伙计
[09:53] – Dad. – Man, get the fuck back, man! -爸 -伙计 往后退
[09:55] Dad! 爸
[10:03] – God damn. – Dad. -该死的 -爸
[10:10] Dad, give me the gun. 爸 把枪给我
[10:14] Dad, everything’s alright. 爸 没事的
[10:19] I promise you, no one’s messing with us. 我向你保证 没人在惹我们
[10:23] Dad. Dad! 爸 爸
[10:27] Bastards! 杂种
[10:32] Dad, come on. 爸 快来
[10:36] Get the fuck out of here! 滚出去
[10:44] Come on. Come on! Let’s go. 快来 快来 我们走
[11:09] You scared the shit out of me! Never do that again! 你吓死我了 再也不要那么做了
[11:15] You understand? 你明白了吗
[11:51] Now hurry up. I already got to get back to work. 快点 我得回去工作了
[11:53] I’m sorry, Aunt Tammy. 对不起 塔米阿姨
[11:54] Look, don’t start with that bullshit! 听着 别跟我来这套
[11:56] I’m so sick of this shit. Why you can’t just do right? 我受够了 为什么你不能正常点
[11:58] – It was his birthday! – I don’t care about his birthday. -今天是他的生日 -我不在乎他的生日
[12:03] You know how many times this month 你知道这是这个月第几次了
[12:05] I had to leave work to come down here and get your ass? 我不得不翘班来这里接你
[12:08] And you gonna pay for it? That’s money out of my damn pocket. 你会付钱吗 那是我口袋里的钱
[12:11] Nah. You ain’t gonna pay for shit, 不 你什么都不会付
[12:13] ’cause you can’t do shit except fail all your damn classes. 因为你除了挂科什么都不会做
[12:18] You down here so much, 你整天来这里
[12:19] you might as well be homeless your goddamn self. 你他妈不如也当个流浪汉
[12:23] That’s what you want? 那就是你想要的吗
[12:27] Be homeless? Living on the street? 无家可归 流落街头
[12:33] Stupid ass. 蠢货
[12:43] Fuck it. I ain’t your mom. 操 我又不是你妈
[12:47] I got to take care of your ass. 我还得照顾你
[12:51] I’m taking your ass back to the shelter. 我要把你送回庇护所
[12:55] Go ahead. Then you won’t get your welfare check. 随你 那你就拿不到你的福利支票了
[12:58] Who you talking to, bitch? 你在跟谁说话 贱人
[13:03] Oh, sweetie, you ain’t even worth the money. 哦 亲爱的 你根本不值那钱
[13:09] You little bitch! Go ahead and run! 你个小贱人 跑吧
[13:13] Don’t nobody give a fuck about you! 没人在乎你
[13:26] Guess what? 你猜怎么着
[13:26] Not your room. It’s not your room. 不是你的房间 那不是你的房间
[13:29] If you want your allowance, you will make your bed. 如果你想要零花钱 就得自己铺床
[13:31] What a bunch of bullshit. 狗屁
[13:32] Every morning. And it’s not bullshit. 每天早上 还有那不是狗屁
[13:36] Okay, so your aunt called me. 你阿姨给我打电话了
[13:40] What happened? 发生了什么
[13:43] Guess. 你猜
[13:46] You didn’t get along? 你们合不来吗
[13:51] Well, you’re going to have to tell me, 你得告诉我
[13:51] did she act inappropriately? 她有没有行为不当
[13:57] This is what? Three places in six months. 这是什么 六个月里换的第三个地方了
[14:03] The Johnsons. The Dwyers. Aunt Tammy. 约翰逊家 德怀尔家 塔米阿姨
[14:09] – Don’t you want a home? – I got a home. -你不想要个家吗 -我有家
[14:12] Skid row? It’s not a home. 贫民窟吗 那不是一个家
[14:15] Not for a 12-year-old girl. 对一个12岁的女孩来说不是
[14:20] Alright. This, it’s not for kids. 行了 这个 不是给小孩用的
[14:25] But I want you to keep it with you all the time. 但我要你一直带着它
[14:29] You can sleep in your old bedroom tonight. 你今晚可以睡在你以前的卧室
[14:35] Okay, Magdalene. We’ll figure this out. 好 马格德琳 我们会想出办法的
[14:38] It’s called a conversation. Two ways. 这叫做谈话 双向的
[14:52] I hope the drive wasn’t too long. 我希望车程不是太长
[14:54] Oh, no. No. Not at all. 不 不 一点也不
[14:56] Alicia, I want you to meet the Austins. 艾丽西亚 我希望你认识下奥斯汀夫妇
[14:59] This is John and Carolina. 这是约翰和卡罗琳纳
[15:02] Um, they have worked with us in the foster system, what? 他们和我们在收养系统上合作了有
[15:05] Twenty years? 二十年了
[15:07] Hello, Alicia. It’s good to meet you. 你好 艾丽西亚 很高兴见到你
[15:09] Hi, sweetie. 嗨 亲爱的
[15:11] Uh, Ms. Rodriguez showed us one of 罗德里格斯女士给我们看了
[15:14] your short stories about the unicorn. 你写的关于独角兽的短篇小说
[15:17] It was beautiful. 写得太美了
[15:19] This young lady also won Best Short Story 这位年轻女士还在洛杉矶青少年作家节
[15:21] at the LA Youth Writers’ Festival. 上赢得了最佳短篇小说奖
[15:23] Oh, congratulations! I know that festival. 恭喜你 我知道那个节
[15:25] It’s very hard to get into, and much harder to win anything. 很难入选的 想赢得任何奖项就更难了
[15:28] John’s a really successful writer. 约翰是一位非常成功的作家
[15:30] Two bestsellers. Lots of awards. 写出过两本畅销书 获奖无数
[15:33] I write for old people. 我的书都是写给老人看的
[15:35] Your stories are much more exciting. 还是你的故事更精彩
[15:40] You said her father was ill? 你说她的父亲生病了是吗
[15:42] In 2009 he suffered a 他2009年在伊拉克服役时
[15:44] traumatic brain injury while serving in Iraq. 遭受了创伤性脑损伤
[15:46] And when he came home 而在回国后
[15:47] he developed severe PTSD. 他又出现了严重的创伤后应激障碍
[15:49] Certain triggers set him off. 某些诱因会刺激到他
[15:51] And he has episodes. Really bad ones. 使他病情发作 症状极其严重
[15:54] So why isn’t he in a facility? 那他为什么不在福利机构里呢
[15:56] Doesn’t he get a pension from the military? 他没有得到军队的抚恤金吗
[15:58] There is money in his VA account. 他VA账户里是有钱的
[16:00] And the truth is every time they try to help him 事实是每次他们想要帮他
[16:02] he just runs away. 他都逃走了
[16:05] Does he recognize her? 那他能认出她吗
[16:07] It’s… complicated. 不好说
[16:18] The Austins really liked you. 奥斯汀夫妇非常喜欢你
[16:23] They want you to come live with them. 他们想让你搬去跟他们一起住
[16:25] See if it’s a good fit. 看看相处是否融洽
[16:27] And believe it or not 还有不管你信不信
[16:27] you’re the first girl they’ve had. 你是他们领养的第一个女孩
[16:29] So, you might actually get spoiled for once. 所以这回 你可能真要被宠坏了
[16:32] You know how this is going to turn out. 你知道结局会是什么样的
[16:34] Is that right? 是吗
[16:38] The Austins live up north. On a coastal town. 奥斯汀夫妇住在北边的一个沿海城市
[16:42] It’s beautiful, right by the beach. 他们家很美 就在海滩边上
[16:45] But it’s 10 hours away. 不过离这儿有10小时的车程
[16:48] What’s that mean? 那是什么意思
[16:49] Alicia. I just want to take care of you. 艾丽西亚 我只是想要照顾好你
[16:51] My dad takes care of me! 我爸会照顾我的
[16:53] No. He doesn’t. Not if he’s living on the street. 不 他不能 如果他还住在街上的话
[16:57] To hell with this place! 让这地方去死吧
[16:58] Not if he can’t get a job. 如果他找不到工作的话
[17:01] Not if he can’t finish a sentence. 如果他说不完整一句话的话
[17:05] Get out of my way. 让开
[17:07] No. 不
[17:08] Get the hell out of my way! 给我让开
[17:11] No. 不
[18:33] I’m sure you must be hungry after the long drive up. 我想坐了那么久的车你肯定饿了
[18:38] I heard you like mac ‘n’ cheese? 听说你爱吃奶酪通心粉是吗
[18:40] I’ve got some hot, straight out of the oven 我这有些热的 刚从烤箱里拿出来的
[18:44] with extra stuff on top? 上面还加了些料
[18:47] The way you like it, right? 你喜欢这么吃的 对吧
[18:49] You hungry, Princess? 你饿了吗 小公主
[18:52] – I sure am. – He’s always hungry. -我肯定是饿了 -他一直都是饿的
[19:04] What’s the matter, sweetie? Not hungry? 怎么了 宝贝 你不饿吗
[19:06] My name’s Alicia. 我的名字是艾丽西亚
[19:09] Um, can I make you something else? 那我给你做点别的好吗
[19:15] Want to hear a joke? 想听个笑话吗
[19:17] – Oh, John. – Oh, come on. Just one. -约翰 -拜托 就一个
[19:21] What… 什么
[19:24] – Wait a minute. I forgot the joke. – I… I… -等下 我忘了 -我 我
[19:29] No, I got it. Yeah. 我想起来了 没错
[19:30] What did the mama cow say to the baby cow after midnight? 午夜之后奶牛妈妈会对奶牛宝宝说什么
[19:33] You know this one. 你知道这个的
[19:35] It’s pasture bedtime. 到牧场休息时间了
[19:38] Pasture. Get it? 牧场 听懂了吗
[19:40] Pasture’s like, uh, a field where cows hang out during the day. 牧场就是一个 白天放牧奶牛的地方
[19:44] Okay, okay, okay. Look, look. I am so sorry. Okay? 好了 可以了 听着 我很抱歉 好吗
[19:48] I apologize for all these ridiculous old man jokes 我为你将不得不忍受的所有
[19:51] – that you’re going to have to endure. – Oh, come on. -这些荒唐的老掉牙的笑话而道歉 -拜托
[19:53] That was very funny. 那明明很好笑
[19:54] – Nobody with a sense of humor laughed. – I did. -没有一个有幽默感的人会笑 -我就笑了
[19:56] Further proves my point. 进一步证明了我的观点
[19:58] Okay. Hear this. 好吧 听听这个
[20:00] Why did the cow cross the road? 为什么奶牛要过马路
[20:02] John, stop. 约翰 可以了
[20:05] To get to the udder side. 因为要去另一边
[20:07] You know, this is like farm-style water-boarding. 你知道吗 这就像是农场版的水刑
[20:10] I’m not talking to you anymore. 我不跟你讲话了
[20:18] I want you to meet another special part of our family. 我想让你见见我们家的另一位特殊成员
[20:25] This is Ruby. 这是鲁比
[21:22] Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[21:25] I just wanted to make sure that… 我只是想来看看
[21:28] Well, that you’re all settled in. 看来你已经都安顿好了
[21:30] If you need anything, okay, just ask us. Okay? 如果你需要什么 就直接告诉我们 好吗
[21:39] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[21:43] Why did you choose to write about a unicorn? 为什么你选择写独角兽的故事呢
[21:51] My dad always used to take me to the merry-go-round. 我爸过去常常带我去坐旋转木马
[21:55] I liked the unicorn the best. 我最喜欢里面的独角兽
[21:57] He’d make up stories about them. 他常常给它们编故事
[22:02] So, he’s a storyteller, too, huh? 所以他也是个很会讲故事的人 是吗
[22:06] Best there ever was. 史上最棒的
[22:11] Goodnight. 晚安
[22:13] – Hey, can I ask you something? – Sure. -嘿 我能问你个问题吗 -当然可以
[22:16] – Magdalene said you only fostered boys. – Right. -马格德琳说你们只收养过男孩 -没错
[22:19] Why’d you never have a girl before? 为什么你们之前从未有过女孩呢
[22:26] just never thought that much about it before, I guess. 我想大概是之前没有怎么那样想过
[22:30] Then there was you. 现在有你了
[22:34] Goodnight. 晚安
[22:45] Alicia? 艾丽西亚
[22:49] Alicia? 艾丽西亚
[23:25] Now arriving, downtown Los Angeles. 现在到达的是 洛杉矶市中心
[23:35] Dad! Dad, wake up! Dad, come on! 爸 爸 醒醒 爸 快起来
[23:38] Magdalene’s going to come here looking. 马格德琳马上就要来找我了
[23:40] I know she is! 我知道她会的
[23:41] We got to go to the VA and get your money 我们得去VA取你的钱
[23:42] so we can get out of the city! 那样我们就能离开这座城市了
[23:44] Hey, what the fuck! I kill you motherfuckas! 嘿搞什么 我要杀了你们这帮混账东西
[23:46] I kill you, Haji! 我要杀了你 哈吉
[23:48] Don’t fuck around with this shit! Bring my squad! 别他妈乱来 把我小队带来
[23:50] – Gerald! Where’s that VA office? – The va? -杰拉德 VA办事处在哪里 -哪个VA
[23:52] The VA! They know you there. 就那个 认识你的那个
[23:53] It’s on Wilshire and Sepulveda. 在威尔谢尔大道和塞普尔维达大道交界处
[23:55] Shadow people coming. We roll! We roll! 影人来了 我们行动 我们行动
[24:00] Fucking roll. 他妈的行动
[24:01] Dad! 爸
[24:07] Come on! 快走
[24:19] Alicia! Alicia. 艾丽西亚 艾丽西亚
[24:28] Excuse me, Sir. 打扰一下 先生
[24:29] Uh, have you seen a little girl? She was visiting her dad. 你有见过一个小女孩吗 她来找她爸的
[24:32] Nah. I haven’t. 没 没见过
[24:34] She came through, and all of his stuff is missing. 她来过 然后她爸的东西就都没了
[24:37] – So. – Uh, I just moved in. I got to unpack. -所以 -我才刚搬进来 我得整理行李了
[24:40] You know he’s dangerous. 你要知道他很危险
[24:42] She’s a little girl. He cannot take care of her! 她只是个小女孩 他照顾不了她
[24:44] You have a great day, Ma’am. 祝你今天过得愉快 女士
[24:46] Okay. Thank you. Thank you for nothing. 好吧 谢谢 谢谢你什么都不说
[25:21] Excuse me, my dad needs to get his money… 打扰一下 我爸要取他的钱
[25:22] Okay. Put your name down. 好 写下你的名字
[25:38] Dad. We need to practice what you’re going to say. Okay? 爸 我们得排练一遍你要说的话 好吗
[25:41] You go in there and act confident. 你过去然后表现得自信点
[25:45] Is that your dad? 那是你爸吗
[25:48] That’s nice. You know, you come down here with him. 真好 我是指 你陪他过来这件事
[25:51] There’s not a lot of family members do that. 很少有家人这么做
[25:54] We used to… We used to be a family. 我们过去 我们过去是一个大家庭
[25:57] You know, like all the soldiers, 就是所有士兵
[25:59] when they’re together. They’re family. 当他们在一起时 他们就是一家人
[26:01] When we get out, we don’t have many people, 我们出国后 没有多少人
[26:04] who can… who we can rely on like that, you know? 能 能让我们那样依靠
[26:07] Dad, Dad. Shh-shh. It’s okay. It’s okay. 爸 爸 没事的 没事
[26:12] You know, they got a couple of 你知道 他们对
[26:13] resources for guys who are out on the streets. 无家可归的老兵有不少福利的
[26:15] Go bug someone else. 去烦别人吧
[26:17] I… I’m just making conversation. You know? 我只是在聊天 好吗
[26:19] Guys like us, you know, we come 像我们这样的人
[26:21] from this fraternity of brotherhood. 我们都来自这个友爱的兄弟会
[26:22] And then, all of a sudden, 然后 突然之间
[26:23] when we get out, there’s not much left. 我们出国后 所剩无几
[26:25] The VA is tough on you, too. VA也不拿你当回事
[26:27] Excuse me, are you Alicia Willis? 请问 你是艾丽西亚·威利斯吗
[26:31] I’ve spoken to your counselor, Ms. Rodriguez. 我刚和你的辅导员罗德里格斯通过电话
[26:33] Can you please come with me? 能请你跟我来一下吗
[26:35] No. I ain’t going. 不 我不去
[26:38] It’s okay, we’ll get you someplace safe. 没事的 我们会把你带到安全的地方
[26:41] How about us? We’ve been waiting around for hours. 我们呢 我们已经在这里等了几个小时了
[26:43] Ain’t nobody come out to talk to us. 完全没有人过问我们
[26:45] Oh, what the fuck is this? 这他妈是要干啥
[26:46] You bring the goddamn rent-a-cops out on me? 你是要让这些保安来对付我吗
[26:49] Get the fuck away from me, pal. I swear to God, 你他妈离我远点 伙计 我对上帝发誓
[26:51] I’ll take your goddamn arm off! 我会把你胳膊卸下来的
[26:53] You too! I got 14 kills, 还有你 我杀过14个人
[26:55] and every one of them was fucking messy, guys. 他们每一个都死得很惨 伙计们
[26:57] I want to go see my fucking counselor. 我也要见我的顾问
[27:00] And I want to fucking see him now. 而且我他妈现在就要见他
[27:07] Hey. Hey, stop! 嘿 嘿 站住
[27:15] This way. 走这边
[27:18] Come on. Go, go. 快 快跑 快跑
[27:31] You ain’t fooling nobody. You ain’t fooling nobody. 你们骗不了任何人 你们骗不了任何人
[27:34] Go! 跑
[27:44] You won’t be in trouble if you come out! 你们出来 不会有任何麻烦的
[27:49] Damm it. 该死
[27:57] Hi. Uh, Magdalene Rodriguez, 你好 我是马格德琳·罗德里格斯
[27:58] from Child Services. 来自儿童福利中心
[28:00] I’m here for Alicia Willis and her dad, Bo. 我来这儿找艾丽西亚·威利斯和她爸波
[28:11] If this is what patience is… waiting. 如果这就是耐心的话 等待
[28:19] I’m working on my anger issues. 我正在调节我的易怒问题
[28:51] ♪ When the dark Is all around me ♪ ♪ 当黑夜笼罩着我 ♪
[28:59] ♪ And the cold is at my door ♪ ♪ 寒冷向我袭来 ♪
[29:06] ♪ When I need someone to take me ♪ ♪ 能否有人带我离开 ♪
[29:13] ♪ ‘Cause I just can’t take No more ♪ ♪ 因为我已无力承受 ♪
[29:20] – Magdalene, it’s John. – John. -马格德琳 我是约翰 -约翰
[29:23] Listen. Uh, I’ve been thinking, you know, 听着 我在想 你知道的
[29:26] and, uh, honestly, I… I just 说实话 我只是
[29:29] don’t think this is such a good fit. 不觉得我们能融洽相处
[29:33] We are absolutely going to find her. 我们绝对会找到她的
[29:34] This is not the first time she’s done this. 这不是她第一次干这事了
[29:36] Frankly, I just don’t think we can handle it right now. 坦白说我不觉得我们现在能应付得来这个
[29:41] Uh, we wish Alicia all the best. And, uh… 我们祝艾丽西亚一切顺利 然后
[29:45] thanks for your help. And, uh… 谢谢你的帮助 还有
[29:47] – John, just… – I’m sorry. Bye-bye. -约翰 就 -我很抱歉 再见
[29:50] Wait, wait, wait. John… 等等 等等 约翰
[29:58] Really? Just like that? 真的吗 就像那样吗
[30:03] John, it was 30 years ago. 约翰 那是30年前的事了
[30:07] When are you going to let it go? 你什么时候才能放下
[30:16] ♪ I took the path That’s long and winding ♪ ♪ 我踏上漫长而蜿蜒的旅程 ♪
[30:24] ♪ Tried to find a better place ♪ ♪ 寻找容身之处 ♪
[30:32] ♪ From where All my ghosts are hiding ♪ ♪ 那里梦魇无踪 ♪
[30:39] ♪ But I got lost along the way ♪ ♪ 但我迷失了方向 ♪
[30:46] ♪ Who is gonna show me ♪ ♪ 谁能为我引路 ♪
[30:53] ♪ A place where broken souls Can find their peace ♪ ♪ 让破碎的灵魂回归安宁 ♪
[31:00] ♪ And who ♪ ♪ 谁会 ♪
[31:03] ♪ Is gonna go with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[31:07] ♪ When the streets Are full of monsters ♪ ♪ 当街上怪物横行 ♪
[31:11] ♪ Lighting fire In the dumpsters ♪ ♪ 在垃圾箱里点起了火 ♪
[31:15] ♪ Oh-oh, walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[31:18] ♪ When I can’t find my feet ♪ ♪ 当我不知所措 ♪
[31:22] ♪ When I’m too scared to see ♪ ♪ 当我对前路 ♪
[31:26] ♪ What’s ahead of me ♪ ♪ 心生恐惧 ♪
[31:32] ♪ Won’t you walk with me ♪ ♪ 与我同行好吗 ♪
[31:37] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[31:40] I’m stuck on my story. 我卡文了
[31:42] The princess’ plan didn’t work. 小公主的计划行不通
[31:50] What’s she going to do now? 那她接下来要怎么办
[31:58] I don’t know. 我不知道
[32:00] That’s why I need you to help me. 所以我需要你帮我
[32:03] Can you help me figure it out? 你能帮我想想吗
[32:19] And the king says, “I have to know who saved my life.” 然后国王说道 “我必须知道是谁救了我”
[32:24] – And guess who it was? – Who? -猜猜是谁救了他 -谁
[32:27] It was the princess. 是公主
[32:29] And you want to know what the best part is? 你想知道最精彩的部分是什么吗
[32:34] You’re the princess. 你就是那个公主
[32:58] Where the queen at? 皇后在哪
[33:04] The queen? 皇后
[33:06] I remember a queen. Where she at? 我记得有个皇后 她在哪
[33:16] She left. 她离开了
[33:20] Drank an evil potion. 她喝下了邪恶的药水
[33:23] Made her love it more than she loved her own daughter. 让她爱它胜过了爱她的女儿
[33:26] So she left. 所以她离开了
[34:07] I think the blonde girl was cuter though. 不过我觉得那个金发姑娘更靓
[34:09] She was bad. 她很逊啊
[34:11] I was gonna… What? Who the fuck are they? 我本来要 什么情况 那他妈是谁
[34:27] Cooper! Red! Go on three! 库珀 莱德 三个一起上
[34:32] Kick his ass, man! 揍他
[34:41] Welcome to the beat down, motherfucker! 尝尝被打趴的滋味吧 混蛋
[34:43] Damn! That looked good! 这看上去太赞了
[34:45] Fucking homeless, bro! 他妈的流浪汉
[34:49] Stupid as shit, bro. 真他妈蠢
[35:08] That shit was crazy! 这货真疯
[35:13] Yo! Fuck this guy! 操他妈的
[35:16] Hey, know what time it is?! 知道接下来是什么时候了吗
[35:18] What time is it, bro? 是什么时候了 兄弟
[35:19] It’s time to water the fucking homeless garden. 到给流浪汉浇水的时候了
[35:21] That’s what time it is. 就是该做这个的时候了
[35:23] Hey. Drinks are on me tonight, dude. 老兄 今晚我请你喝
[35:32] Get away from him! Get away from him! 你们都滚开 离他远一点
[35:36] Leave him alone or I’ll shoot you! 离他远一点 不然我就喷你了
[35:38] I’ll tell the police you molested me! 我要告诉警察你们猥亵我
[35:39] I swear to God I will! 我向上帝发誓我会的
[35:41] hey, girl. We’re leaving. 姑娘 我们这就走
[35:42] Get away from him! 离他远一点
[35:44] – Get away! – We’re leaving. Okay? -快滚 -我们这就走 好吗
[35:47] – Leave! – Okay. We’re leaving. -快走 -好了 我们这就走
[35:49] Let’s go, assholes! 我们走吧 蠢蛋们
[36:03] Stop it. 别动
[36:06] Stop it. 别动
[36:09] Stop it. 别动
[36:12] What are you doing? 你在干嘛
[36:26] Why is this hat so important to you? 为什么这个帽子对你那么重要
[36:51] It’s Alicia. 我是艾丽西亚
[36:55] You offered to help. 你说了你能帮我
[37:00] Promise me you won’t split us up. 向我保证你不会把我俩分开
[37:53] needs some work but it’s safe. 还需要修整一下 不过这里是安全的
[38:04] There you go. 你们睡这里
[38:07] You guys are welcome to stay a couple 在我们理清事情之前
[38:09] of days until we figure things out. 你们可以在这里住几天
[38:13] Thanks. 谢谢
[38:16] It looks like you’ve had a long night. So get some rest. 看上去你们过了个糟糕的晚上 快休息吧
[38:30] Dad. 爸
[38:33] Dad, come on. 爸 过来
[38:37] You got to help me out here. 你得配合我一下
[38:42] Oh, stop. 别乱碰
[38:46] Raise your arms. 把胳膊抬起来
[38:50] You need to take off your shirt. 你得把背心脱掉
[39:06] Take off your shoes. 把鞋子脱掉
[39:10] You need to take off the rest and get in. 你需要脱光然后进去
[39:35] You like donuts? 喜欢甜甜圈吗
[39:39] So, what’s your plan, Alicia? 你的计划是什么 艾丽西亚
[39:42] It seems like you had a plan. 看上去你是有计划的
[39:47] Take my dad out of the city. 带我爸离开这个城市
[39:51] And then what? 然后呢
[39:54] And then he gets better. 然后他的状况会好转
[39:57] Maybe I get a job somewhere. 也许我能在哪找个工作
[40:00] And we’ll live together. 然后我们生活在一起
[40:05] So, what do you want? Like, more than anything? 你最想要什么 和别的一切比起来
[40:13] Nobody messing with us. 没有人来惹我们
[40:17] Just want to be with him. 我只想和他在一起
[40:23] ‘Cause you know, as we sit here, 你知道在我们坐在这里时
[40:26] Social Services is out looking for you. 社会福利部门在到处找你
[40:30] And they want to take you away from him. 他们想把你从他身边带走
[40:34] You know that’s true, right? 你知道那是真的 对吗
[40:38] And if they do that, then nobody’s looking out for your dad. 如果他们那么做了 就没人照顾你爸了
[40:44] He doesn’t deserve that. 他不应该受到那样的对待
[40:50] I may have a solution. 我可能有个解决的法子
[40:56] In this world, pretty girls such as yourself 在这世上 像你这样漂亮的姑娘
[41:01] they get their way all the time. 她们总能得到她们想要的
[41:04] And they get everything. 她们能得到所有东西
[41:06] Apartments, pretty clothes, 公寓 漂亮的衣服
[41:10] lot of food, lot of money. 很多食物 很多钱
[41:15] You know, money changes everything. 你知道 钱可以改变一切
[41:20] And all they got to do is just be pretty. 她们要做的就是保持漂亮就好了
[41:28] You’re a pretty girl. 你也是个漂亮姑娘
[41:31] It’ll be easy for you. 对你来说很简单的
[41:39] And I got this guy. Really nice guy. 我这里有个男人 很好的男人
[41:43] With some really nice money. 很有钱
[41:47] He just wants to spend a little time with a girl. 他只是想和一个姑娘一起找点乐子
[41:54] Can you do that? 你能做到吗
[41:58] Can you be that girl? 你能当那个姑娘吗
[42:02] For you and your dad? 为了你和你爸
[42:29] These are all for you. 这些都是为你准备的
[42:32] Like a princess getting ready for the ball. 像一个公主准备参加舞会一样
[42:40] Nervous? It’s okay. 紧张吗 没事的
[42:44] Here. This will make you feel a little less nervous. 给你这个 这个会让你不那么紧张
[43:11] Now put on one of these beautiful dresses. 现在挑一条漂亮的裙子穿上
[43:14] And I’ll see you later. 然后我们一会儿见
[44:16] Are you Candy? 你是糖糖吗
[44:20] It’s nice to meet you. 见到你真好
[44:24] Here you go, Sarge, got you some food. 来 中士 我给你拿了点食物过来
[44:26] It’s alright. Just some food, man. 不用紧张 就是一些食物
[44:31] Here’s a fork. No? No fork? 这儿有个叉子 不用叉子吗
[44:55] You want something from the store? 去店里要帮你带点什么吗
[44:56] Yeah. Get me another six. Huh? 再给我带六个 好吗
[45:00] – Alright. – Yeah. And get some toothpaste. -好 -再买管牙膏
[45:03] – You’re funny. – Your breath ain’t! -你真逗 -你的口气不是
[45:34] It’s alright. 没关系的
[45:37] Shadow people! 影人
[45:40] They’re killing kids! They planting IEDs. 他们在杀孩子 他们在安置炸弹
[45:43] hey, hey! Relax, man! Come on, have a seat. 嘿 放松 来 坐下
[45:48] Hey, sit down. Sarge, c’mon, man. Sit down. It’s alright. 坐下吧 中士 来坐下 没事的
[45:53] No IEDs here, man. Here, just have your beer. 这里没有炸弹 来 喝你的啤酒吧
[45:56] Finish your beer, and sit down. C’mon. Calm down. 喝完你的啤酒 然后坐下冷静下来
[45:59] Need my men. I know that shit. I know that shit! 我需要我的人 我知道这儿发生了什么
[46:01] Calm down! Here! 冷静一点 来
[46:06] How about I help you. 我来帮你怎么样
[46:11] I don’t want to do this anymore. 我不想做了
[46:15] I paid a lot of money for this. Do you want more? 我为这个付了很多钱的 你想要更多吗
[46:20] Here. Here’s more. Here. 来 这里有更多
[46:28] Come on, little girl. 来吧 小姑娘
[46:33] Look! Hey, hey, hey, hey. Sit down. Relax. Hang on. 听着 坐下 放松一点
[46:38] We need to roll! We need to roll! 我们要行动 我们要行动
[46:46] Hey, man, sit down and have your beer. Okay? 伙计 坐下喝你的啤酒 好吗
[46:48] – We need to roll! We need to roll! We need to roll! – Sarge! -我们要行动 要行动 要行动 -中士
[47:14] – Shit! Shit! – Dad! Dad! -靠 -爸爸 爸爸
[47:18] Calm down. Get the fuck 冷静 给我他妈
[48:48] ♪ Wake me up before you leave ♪ ♪ 在你离开前叫醒我 ♪
[48:52] ♪ I’ll get up harvest the morning ♪ ♪ 我将起来收获晨光 ♪
[48:56] ♪ Shatter those bad dreams ♪ ♪ 打破那些让你 ♪
[49:00] ♪ That keep you awake ♪ ♪ 睡不好的噩梦 ♪
[49:02] ♪ Those dreams I was living in ♪ ♪ 那些我曾身处其中的噩梦 ♪
[49:06] ♪ Those things I saw there ♪ ♪ 那些我在那里看到的东西 ♪
[49:16] ♪ Get out into your cities ♪ ♪ 离开那些来到你的城市 ♪
[49:20] ♪ To your Mountains of concrete ice ♪ ♪ 来到你的混凝土丛林 ♪
[49:24] ♪ Your calls for a phone ♪ ♪ 你为了电话多次致电 ♪
[49:26] ♪ Your broken balance Is your only friend now ♪ ♪ 你被打破的生活是你唯一的朋友 ♪
[49:31] ♪ All is gone ♪ ♪ 一切都随风而去 ♪
[49:33] ♪ Sever lightly I am the easier ♪ ♪ 轻轻割裂 我更简单 ♪
[49:38] Our new home. What do you think? 我们的新家 你觉得怎么样
[49:43] ♪ Winds do change by night ♪ ♪ 夜晚风向确实会变 ♪
[49:46] ♪ They are funny ♪ ♪ 他们很滑稽 ♪
[49:49] ♪ Our feet go towards other sides ♪ ♪ 我们走向了那边 ♪
[49:53] ♪ Where every eye keeps wandering ♪ ♪ 目光中透露着迷茫 ♪
[49:56] ♪ Oh, grant me the wish that I seek ♪ ♪ 达成我的愿望吧 ♪
[50:00] ♪ If only for the length that we live on ♪ ♪ 如果只是为了活得更长一些 ♪
[50:04] ♪ The only soil I’ve known ♪ ♪ 我唯一了解的土地 ♪
[50:07] ♪ The only blood that’s new ♪ ♪ 唯一的新生命 ♪
[50:16] ♪ Ooh-ooh, call from beneath where you lay ♪ ♪ 从你身下传来召唤 ♪
[50:21] ♪ It’s hard to follow the races that got you ♪ ♪ 很难跟上你的步伐 ♪
[50:24] ♪ The light where they beam them from ♪ ♪ 光线来处的光 ♪
[50:28] ♪ Is stronger In the atmosphere ♪ ♪ 在大气中更加耀眼 ♪
[50:31] ♪ I believe in God I believe in hate ♪ ♪ 我相信上帝我相信仇恨 ♪
[50:34] ♪ I believe there’s something wrong with me ♪ ♪ 我相信我有哪里不对 ♪
[50:48] ♪ Be my wizard Be my priest ♪ ♪ 做我的巫师 做我的牧师 ♪
[50:54] ♪ Or be my engineer In charge of my feet ♪ ♪ 或者做控制我双脚的工程师 ♪
[51:01] ♪ Or take me to the far land ♪ ♪ 或者将我带去远方 ♪
[51:05] ♪ Where we can break ♪ ♪ 在那里我们能生存 ♪
[51:09] ♪ Bring ships to the harbor ♪ ♪ 把船带到港湾 ♪
[51:12] ♪ And commence the race ♪ ♪ 然后开始比赛吧 ♪
[51:34] I was thinking, I could get a job. 我在想 我可以找个工作
[51:38] Maybe something with animals. Like dog walking? 有关动物的 比如遛狗之类的
[51:43] Make some steady money. 赚些固定收入
[51:45] Then we can get your VA money from somewhere. 然后我们可以从哪拿到你的退伍费
[51:49] Maybe this town has a VA’s office? 或许这个镇上也有退伍办公室
[51:54] What do you think? 你觉得呢
[52:17] ♪ Tide is high And tide is low ♪ ♪ 潮起又潮落 ♪
[52:22] ♪ I’ll be hanging Around your door ♪ ♪ 我在你的门外等侯 ♪
[52:24] ♪ When the moon rises and glows ♪ ♪ 月亮升起亮起 ♪
[52:28] ♪ I may not know how strong the wind blows ♪ ♪ 我可能不知道这风会有多大 ♪
[52:33] ♪ Sailing to your jagged coast ♪ ♪ 驶向你参差不齐的海岸 ♪
[52:38] ♪ That’s how I feel about you ♪ ♪ 这就是我对你的感觉 ♪
[52:44] ♪ That’s how I feel about you ♪ ♪ 这就是我对你的感觉 ♪
[52:49] ♪ That’s how I feel about you ♪ ♪ 这就是我对你的感觉 ♪
[52:54] ♪ Stronger than the ocean’s waves ♪ ♪ 比海浪更加猛烈 ♪
[53:09] ♪ Swinging high And swinging low ♪ ♪ 起起又伏伏 ♪
[53:14] ♪ I get hung up on your smile ♪ ♪ 你的笑容让我思绪联翩 ♪
[53:17] ♪ Get lost when it’s gone ♪ ♪ 不笑又让我失落 ♪
[53:20] ♪ Let me know The travel wouldn’t stop ♪ ♪ 让我知道这旅程将永不结束 ♪
[53:26] ♪ Right on emotion ♪ ♪ 情绪到了 ♪
[53:28] ♪ Cry for the moonstones ♪ ♪ 为月而哭 ♪
[53:31] ♪ It’s all for you I brought you ♪ ♪ 我带来的都是给你的 ♪
[53:36] ♪ That’s how I feel about you ♪ ♪ 这就是我对你的感觉 ♪
[53:41] ♪ That’s how I feel ♪ ♪ 这就是我的感受 ♪
[53:46] ♪ Slightly glad I can’t control this feeling ♪ ♪ 有些庆幸我不能控制这种感觉 ♪
[53:51] ♪ Tide is high and tide is low ♪ ♪ 潮起又潮落 ♪
[53:55] ♪ I’ve been waiting for you ♪ ♪ 我一直在等你 ♪
[53:58] Hello. This is Magdalene. 你好 我是马格德琳
[53:59] Leave me a message, and I’ll get back to you. Thanks. 请留言 我会稍后回电 谢谢
[54:02] I just want to let you know that I’m okay. 我只想告诉你我一切都好
[54:07] Really okay! 很好
[54:12] The happiest I have ever been. 是我最快乐的时光
[54:21] And I really appreciate what you’ve tried to do for me. 我很感激你为我做的一切
[54:34] But this is what’s best for me and my dad. 不过这才是对我和我爸最好的
[55:11] Princess. 公主
[55:18] Princess. 我的公主
[55:21] Go to sleep, Dad. 去睡吧 爸
[55:25] One day, you choosing a different dream. 若有一天 你选择了另一个梦
[55:34] And you gonna let me go. 放下了我
[55:40] I’m okay with that. 我不会介意的
[55:46] What are you talking about? 你在胡说什么
[55:53] You are my daughter. 你是我的女儿
[55:57] Ain’t nothing gonna change that. 这是不变的事实
[56:04] Just go back to sleep, Dad. 快回去睡吧 爸
[56:18] Dad, it’s just a car alarm. 爸 只是汽车报警器在响
[56:23] It’s March 31st. 3月31日了
[56:26] Don’t let them pajamas in here. 别让那群穿长袍的人进来
[56:28] Get the fuck down! 快他妈趴下
[56:29] Damn! Where’s my squad at? Where’s my squad? 该死的 我的小队在哪 我的小队呢
[56:32] Ellis! Hernandez! 埃利斯 赫尔南德斯
[56:34] Miller, Jerome, West! 米勒 杰罗姆 韦斯特
[56:36] – Fall in! – Dad? It’s just a car alarm. -集合 -爸 只是汽车报警器在响
[56:38] Watch your fucking back! Hajis ain’t getting my legs! 他妈的小心后面 哈吉们拿不走我的腿
[56:40] Hajis ain’t getting my legs! 哈吉们拿不走我的腿
[56:42] They ain’t getting my legs, not today, not ever. 哈吉们拿不走我的腿 永远拿不走
[56:43] It’s okay, Dad. 没事的 爸
[56:44] Hajis ain’t taking my legs! I still got my legs! 哈吉们拿不走我的腿 我的腿还在
[56:48] They hopped up on that cocaine. 他们吸毒了
[56:50] They hopped up on that cocaine. They no go down easy. 他们吸毒了 他们很难对付
[56:53] It’s good. Dad, I fixed it. Dad, it’s closed. 好了 爸 没事了 报警器停了
[56:57] Dad, I fixed it. 爸 没事了
[56:58] Just stay with me. Stay with me. 听我说 听我说
[57:01] Breathe. That’s it. 呼吸 就是这样
[57:02] Right there. Just keep moving. 就是那里 继续往前走
[57:05] Just keep on breathing, lie down. 继续呼吸 躺下
[57:08] Keep on breathing. Look me in the eye. 继续深呼吸 看着我的眼睛
[57:11] Look me in the eye! I can’t see shit! 看着我的眼睛 我什么都看不见
[57:36] Mr. Beaumont Willis, 博蒙特·威利斯先生
[57:37] this is the LAPD. Open the door! 洛杉矶警察局 把门打开
[57:46] Alicia. Princess. 艾丽西亚 公主
[57:55] You’re so pretty. 你真漂亮
[57:58] I love you. 我爱你
[58:01] I love you too, Daddy. 我也爱你 爸爸
[58:06] If you don’t open the door, we’ll break it down! 如果你不开门 我们就拆门了
[58:09] They coming for you. 他们来找你了
[58:11] Who? 谁
[58:16] The pressure in my brain. Is… 我脑中的压力
[58:22] It’s too much. 让我无法承受
[58:25] I hurt somebody really bad at the zoo. 我在动物园里把一个人伤得很重
[58:31] Mr. Beaumont, this is your final warning. 博蒙特先生 这是最后一次警告
[58:32] Open the door or we’ll break it down! 把门打开 否则我们就要拆门了
[58:33] – Who is it, Daddy? – I can’t lose you. -谁在门外 爸爸 -我不能失去你
[58:38] You’re all I got, baby. 你是我的一切 宝贝
[58:40] – You’re not going to lose me, Daddy. – You’re all that I got! -你不会失去我的 爸爸 -你是我的一切
[58:47] I love you so much. I love you so much. 我爱你 很爱你
[58:50] – I love you so much. – Mr. Beaumont, open the door! -非常爱你 -博蒙特先生 快开门
[58:51] I love you, and I ain’t never gonna leave you! 我爱你 我永远不会离开你
[58:53] Okay? You got me. 好吗 你有我
[58:54] You always gonna be my princess, 你永远是我的公主
[58:56] you understand? You’re all I got! 明白吗 你是我的一切
[58:57] – Hey, leave us alone! – Daddy! -嘿 别来烦我们 -爸爸
[59:00] She’s all I got! 她是我的一切
[59:08] My name is Courtney. I’m an EMT. 我叫考特尼 是急救医务人员
[59:10] Whoa, whoa! Let’s not touch that. 不要碰那个
[59:11] That’s real important. I’m here to help you. 它很重要 我是来帮你的
[59:15] What is your name? 你叫什么名字
[59:19] I’m Alicia. 我是艾丽西亚
[59:21] Did you say Alicia? 是艾丽西亚对吗
[59:23] Okay, good. I’m taking your blood pressure. 好 很好 我要帮你量血压了
[59:26] You’re going to feel tightness in your arm. 你的手臂会感到有点紧
[59:34] No, sit back! Sweetheart, you have to sit back. 别动 坐好 亲爱的 你得坐好
[59:40] It’s 130 over 78. 高压130 低压78
[59:43] Okay, you need to sit still. It’s very important that you relax. 好了 你得坐着别动 你需要放轻松
[59:46] You can’t get up. 不能起来
[59:48] Just relax. Just breathe. 放松 呼吸
[1:00:41] Princess! 公主
[1:00:50] Oh, honey. 哦亲爱的
[1:00:56] You okay? 你还好吗
[1:01:05] I thought… I thought I could help him. 我以为 我以为我能帮他
[1:01:14] I made him do this. 是我害了他
[1:01:17] Sweetie, no. 亲爱的 不是的
[1:01:22] A brain injury made him do this. 是脑损伤造成的
[1:01:29] Not you. 不是你
[1:01:33] And all the love in the world… 就算有全世界的爱
[1:01:39] is not gonna change that. 也治不好那个
[1:01:45] When can I see him? 我什么时候能再见到他
[1:01:49] I don’t know. 不知道
[1:02:40] Princess, there’s someone here to see you. 公主 有人来看你了
[1:02:53] I heard you had quite the adventure. 听说你刚经历了劫后余生
[1:03:00] I’m sorry. 对不起
[1:03:04] Sorry I stole from you. 我不该偷你的东西
[1:03:08] You’re nice people. Didn’t deserve that. 你们是好人 不该受到那种待遇
[1:03:14] We’re just glad you’re safe, honey. 你平安无事我们就放心了 亲爱的
[1:03:18] May I sit? 我可以坐下吗
[1:03:21] Thank you. 谢谢
[1:03:23] You know, heh, you are the only kid that ever figured out 你知道吗 你是唯一一个弄清楚
[1:03:28] how to use that Royal typewriter. 怎么用那台皇家打字机的孩子
[1:03:31] Granted, it was just one word, but it was a good start. 虽然只打了一个字 但也是个好的开始
[1:03:36] Alicia, you really caught me off guard 艾丽西亚 你真的让我有些措手不及
[1:03:40] when you asked me why we never had another girl in the home. 当你问我为什么我们从来没收养过女孩时
[1:03:46] And the truth is that we did. 事实上 我们有过
[1:03:50] She was our daughter. And her name was Rose. 她是我们的女儿 名叫罗斯
[1:03:55] And she was a very beautiful… 她是一个很漂亮
[1:04:02] funny, sweet… 风趣 贴心
[1:04:06] and a very creative child, just like you. 也很有创意的孩子 和你一样
[1:04:11] And, unfortunately, we lost her to cancer when she was only 14. 但她14岁时就不幸患癌症去世了
[1:04:17] That was 30 years ago. 已经30年了
[1:04:20] And I’ve just never been able to bring 我一直都没有勇气
[1:04:21] myself to have another girl in the home. 让另一个女孩加入我们的家庭
[1:04:24] And then, you showed up. 然后 你出现了
[1:04:32] Just remember, honey, we’re always going to have a room for you. 记住 亲爱的 我们一直留有你的房间
[1:04:38] And finally, I took the liberty to write down some notes 还有件事 我擅自在你那篇独角兽小说上
[1:04:43] on one of your short stories about the unicorn. 写了一些批注
[1:04:47] And for what it’s worth, 无论如何
[1:04:49] I think that you are a very, very special young writer. 我认为你是一个非常特别的年轻作家
[1:04:56] Thank you. 谢谢
[1:04:58] And I hope that you will continue. 希望你能坚持写作
[1:05:05] Well, we’ll say goodbye, Alicia. 好了 我们要说再见了 艾丽西亚
[1:05:14] My dad calls me Princess. 我爸叫我公主
[1:05:20] Goodbye, Princess. 再见了 公主
[1:05:25] Goodbye, Princess. 再见了 公主
[1:05:42] There is this new family. 这里有新的一家人
[1:05:44] They live here in L.A. 他们就住在洛杉矶
[1:05:48] And they have agreed to let you see your 他们也同意了
[1:05:49] dad on the weekends, supervised by me. 让我在周末带你去看你爸
[1:05:55] It’s what you wanted, Princess. 这是你想要的 公主
[1:06:01] Thanks for arranging it. 谢谢你的安排
[1:06:04] You’re never going to lose a dime here. Look at that car. 你在这附近绝对不会丢东西的 看那辆车
[1:06:05] You look for cars like that in the driveway. 那车难得一见
[1:06:08] Philip, I don’t think Alicia’s 菲利普 我不觉得艾丽西亚
[1:06:09] really interested in cars and investment. 会对车和投资很感兴趣
[1:06:18] – Do you like it? – It’s nice. -喜欢你的房间吗 -这里很好
[1:06:23] Well, we’ll just let you unpack then. 那我们就让你整理行李了
[1:06:27] We’ll have dinner at seven. 我们七点开饭
[1:06:44] So, Alicia, what do you want to be? 艾丽西亚 你将来想当什么
[1:06:47] You want to be a doctor? 医生吗
[1:06:48] – Or an engineer? – I want to be a writer. -还是工程师 -我想当作家
[1:06:52] – I have a few stories… – Ooh, that’s a tough life. -我写过一些小短篇 -那可是艰苦的生活
[1:06:55] – Honey. – What? -亲爱的 -怎么了
[1:09:40] Some of you struggled with this quiz. 有些同学觉得这个测试很难
[1:09:42] Science takes studying, people. 理科是要用心学的 同学们
[1:09:45] Good job, Alicia. 考得不错 艾丽西亚
[1:09:47] So, for those of you who failed this test 好了 不及格的同学
[1:09:50] we’re going to have a makeup test next Friday. 下周五请参加补考
[1:09:52] So, I expect you to crack open a book and do better next time. 希望你们认真复习 补考好好发挥
[1:10:55] Princess? 公主
[1:11:08] Strong. 坚强
[1:11:12] Resilient. 坚韧
[1:11:15] Loving. 有爱
[1:11:18] Stubborn. 固执
[1:11:21] Creative. 创意无限
[1:11:26] These are the parts that you’re made of. 这些品质组成了你
[1:11:33] And the world wants you to forget that. 而世界想让你把这些忘掉
[1:11:42] Don’t. 不要忘
[1:11:45] Come here. 过来
[1:12:50] 你的头号粉丝 约翰
[1:14:41] Dad? 爸
[1:15:07] You were right. 你说的对
[1:15:54] I’ll always be your daughter. 我永远是你的女儿
[1:15:59] And nothing will ever change that. 这是没有什么能改变的
[1:16:23] Goodbye, Dad. 再见了 爸
[1:17:10] You’ll check on him for me? 你会替我来看他吗
[1:17:13] Every week. 每周都会来
[1:17:22] I’m ready. 我准备好了
[1:17:43] Goodbye, Princess. 别了 公主
[1:20:49] ♪ When the dark Is all around me ♪ ♪ 当黑夜笼罩着我 ♪
[1:20:56] ♪ And the cold is at my door ♪ ♪ 寒冷向我袭来 ♪
[1:21:03] ♪ When I need someone To take me ♪ ♪ 能否有人带我离开 ♪
[1:21:11] ♪ ‘Cause I just can’t take No more ♪ ♪ 因为我已无力承受 ♪
[1:21:17] ♪ Who is gonna find me ♪ ♪ 谁会替我找到 ♪
[1:21:24] ♪ A place to rest ♪ ♪ 一个栖身之所 ♪
[1:21:27] ♪ Until the storm Rolls through ♪ ♪ 直到风停雨歇 ♪
[1:21:32] ♪ And who ♪ ♪ 还有谁 ♪
[1:21:35] ♪ Will be behind me ♪ ♪ 会支持着我 ♪
[1:21:39] ♪ When the winds of change are blowing ♪ ♪ 当生活飘忽不定 ♪
[1:21:43] ♪ And I don’t know Where I’m going ♪ ♪ 我不知该何去何从 ♪
[1:21:47] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:21:49] ♪ When I can’t find my feet ♪ ♪ 当我不知所措 ♪
[1:21:53] ♪ When I’m too scared to see ♪ ♪ 当我对前路 ♪
[1:21:57] ♪ What’s ahead of me ♪ ♪ 心生恐惧 ♪
[1:22:01] ♪ Oh, oh, hold my hand ♪ ♪ 握紧我的手 ♪
[1:22:04] ♪ When nothing is making sense ♪ ♪ 当一切都失去意义 ♪
[1:22:08] ♪ When I’m too tired to sleep ♪ ♪ 当我寝食难安 ♪
[1:22:13] ♪ And too afraid to dream ♪ ♪ 惧怕前路漫漫 ♪
[1:22:19] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:22:23] ♪ Oh, walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:22:32] ♪ I took the path that’s long and winding ♪ ♪ 我踏上漫长而蜿蜒的旅程 ♪
[1:22:40] ♪ Tried to find a better place ♪ ♪ 寻找容身之处 ♪
[1:22:48] ♪ From where All my ghosts are hiding ♪ ♪ 那里梦魇无踪 ♪
[1:22:55] ♪ But I got lost along the way ♪ ♪ 但我迷失了方向 ♪
[1:23:01] ♪ Who is gonna show me ♪ ♪ 谁能为我引路 ♪
[1:23:08] ♪ A place where broken souls Can find their peace ♪ ♪ 让破碎的灵魂回归安宁 ♪
[1:23:16] ♪ And who is gonna go with me ♪ ♪ 谁会与我同行 ♪
[1:23:23] ♪ When the streets Are full of monsters ♪ ♪ 当街上怪物横行 ♪
[1:23:27] ♪ Lighting fire In the dumpsters ♪ ♪ 在垃圾箱里点起了火 ♪
[1:23:30] ♪ Oh, oh, walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:23:34] ♪ When I can’t find my feet ♪ ♪ 当我不知所措 ♪
[1:23:37] ♪ When I’m too scared to see ♪ ♪ 当我对前路 ♪
[1:23:41] ♪ What’s ahead of me ♪ ♪ 心生恐惧 ♪
[1:23:45] ♪ Oh, hold my hand ♪ ♪ 握紧我的手 ♪
[1:23:48] ♪ When nothing is making sense ♪ ♪ 当一切都失去意义 ♪
[1:23:52] ♪ When I’m too tired to sleep ♪ ♪ 当我寝食难安 ♪
[1:23:57] ♪ And too afraid to dream ♪ ♪ 惧怕前路漫漫 ♪
[1:24:02] ♪ Oh, walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:24:07] ♪ Oh, walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:24:10] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:24:12] ♪ Won’t you walk with me ♪ ♪ 与我同行好吗 ♪
[1:24:16] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:24:19] ♪ Yeah, walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:24:24] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:24:26] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:24:31] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
[1:24:40] ♪ Won’t you walk with me ♪ ♪ 与我同行好吗 ♪
[1:24:44] ♪ Walk with me ♪ ♪ 与我同行 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: The Secret Garden(秘密花园)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Meek Cutoff(米克的近路)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme