英文名称:Pretty Woman
年代:1990
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | No matter what they say, it’s all about money. | 不管他们说什么 话题都离不开钱 |
[00:20] | So let’s imagine, ladies, that you’re a savings and loan officer. | 所以 我们想象一下 你在银行工作 |
[00:23] | Watch. One, two, three. | 一 二 三 |
[00:26] | See? You’ve got it all, and we’ve got nothin’. | 看 四个金币都到你们那去了 我这什么都没有了 |
[00:29] | And you have all four. Take a look. | 四个金币都到你们那去了 看看 |
[00:31] | But I wouldn’t trust you with real gold. That’s why this one’s only worth about a penny. | 我不相信这真的是金币 这个根本不值钱 |
[00:35] | -Hmm. -And if you wonder where the other one went, watch. | 你们知道另一枚去哪了吗 看好 |
[00:39] | Penny from the ear. How much for the rest? | 从耳朵里出来了 别的地方还有没有 |
[00:41] | -Have you seen Edward? -No, I haven’t. Great party, Philip. | -有看到爱德华吗 -没有 菲利普 聚会很棒 |
[00:44] | Well, my wife went to a lot of trouble. She called a caterer. | 我老婆没少操心 还找了宴会服务公司 |
[00:47] | -Excuse me, Anne. Howard, how are ya? -Philip, good. | -哈沃德 你好 -你好 菲利普 |
[00:49] | Hey, I understand Edward’s taking over Morse Industries. | 我想爱德华正在收购 摩西实业公司 |
[00:51] | -Yeah, well, he’s not here to get a suntan. -Can I get in on it? | -他当然不是来晒太阳的 -能跟你谈谈吗 |
[00:53] | -Yeah, call me. -When? -Just call me. | -给我打电话 -几时 -你打就是了 |
[00:55] | Uh, hi. I’m Philip Stuckey, Edward Lewis’ lawyer. | 我叫菲利普斯塔基 我是爱德华的律师 |
[00:58] | -Hey, where’s the guest of honour anyway? -Well, if I know him, | -我们那位贵客在哪呢 -据我了解 |
[01:00] | he’s probably off in a corner somewhere charming a very pretty lady. How are you? | 他应该在一个迷人的角落 和一位美丽的女士一起 你好吗 |
[01:05] | I told my secretary to make the arrangements. Didn’t she call you? | 我已经让秘书去安排了 她没给你打电话吗 |
[01:08] | Yes, she did. I speak to your secretary more than I speak to you. | 不 她打了 问题是我跟你说的话 还没跟你秘书说的话多 |
[01:12] | -I see. -I have my own life too, you know, Edward. | -我知道 -爱德华 你要明白 我有我自己的生活 |
[01:15] | This is a very important week for me. I need you here. | 这一周对我来说非常重要 我需要你在这 |
[01:18] | But you never give me any notice. You just think I’m at your beck and call. | 可你从不事先打个招呼 你总是认为我是随叫随到的 |
[01:22] | I do not believe that you are at my “beck and call.” | 我从不相信你能随叫随到 |
[01:25] | Well, that’s the way you always make me feel. Maybe I should just move out. | 可是 我一直有这种感党 也许我应该从你这搬出去 |
[01:29] | -If that’s what you want, yes. -All right, when you get back to New York, we’ll discuss it. | -如果这就是你想要的 请便 -好吧 等你一到纽约就谈这事 |
[01:32] | -Now is as good a time as any. -That’s fine with me, Edward. Goodbye. | -我看现在就挺好 -好 我没意见 再见 |
[01:36] | Goodbye, Jessica. | 再见 |
[01:42] | -Phil suggested that maybe I should take a look… -Phil is just my lawyer, okay? | -菲利普建议我应该去看看 -菲利普只不过是我的律师 |
[01:45] | -Yes, sir. -How did the Morse stock open at the Nikkei? | -是的 先生 -摩西股票在东京开盘情况怎祥 |
[01:48] | -I don’t know. -You don’t know? | -我不知道 -你不知道? |
[01:50] | Tokyo opened maybe 90 minutes ago. You have to keep on top of these things, all right? | 90分钟前东京股市就开盘了 你必须随时注意行情 |
[01:53] | -Done. -Hello, Mr Lewis. -Hi, hi. How ya doin’? | -是 -你好 路易斯先生 -你好 |
[01:55] | I want this whole thing wrapped up as soon as possible. I gotta get to New York by Sunday. | 我要你尽快把一切都安排好 我星期天回纽约 |
[01:58] | -I got tickets to the Met. -Yes, sir. | -我买了大都会歌剧院的票 -是 先生 |
[02:02] | -Your coat, Mr Lewis. -Thank you. | -您的外衣 路易斯先生 -谢谢你 |
[02:04] | -Edward! -Susan! | -爱德华! -苏珊! |
[02:08] | -I was sorry to hear about Carter. -Oh, yeah. Thanks. | -你父亲去世我很难过 -谢谢你 |
[02:11] | -Heard you got married. -Well, yeah, I couldn’t wait for you. | -苏珊 我听说你结婚了 -是的 我不能总等着你呀 |
[02:17] | -Susan, tell me something. -Yes? | -苏珊 问你点事 -什么 |
[02:19] | When you and I were dating, did you speak to my secretary more than you spoke to me? | 做我女朋友的时候 你跟我秘书的话比跟我还多吗 |
[02:25] | She was one of my bridesmaids. | 你秘书后来成了我的女傧相 |
[02:31] | -Your husband’s a very lucky guy. Bye. -Thanks. Bye. | -你丈夫是个幸运的家伙 再见 -谢谢你 再见 |
[02:34] | -up to you. -Absolutely. -Wonderful. | -跟你谈谈心 -洗耳恭听 -太棒了 |
[02:37] | He’s leaving. Edward’s leaving. | 他要走了 爱德华要走了 |
[02:39] | -Excuse me. -Sure. | -失陪 -没事 |
[02:42] | Is this Mr Stuckey’s car? | 这是斯塔基先生的车吗 |
[02:45] | -Edward, where ya goin’? -You got the keys to your car? | -爱德华 你去哪 -你带车钥匙了是吗 |
[02:49] | Why? What’s wrong with the limo? | 怎么了 你的豪华车怎么了 |
[02:51] | Look, the limo is buried back there. Darryl can’t get it out. | 你没看见它被堵在里面了 达里尔不能把它开出来吗? |
[02:54] | -Please give me the keys. -All right, look. I don’t think you should drive. | -车钥匙给我 -那好吧 我想你不应该自己开车 |
[02:56] | You’re a little excited. Don’t drive my car. Let me work something out here. | 你别开我的车 我来看看能不能干点什么 |
[02:59] | Fellas, what kind of a system is this? Can you move these cars out of here? | 各位 这是什么系统? 你能让条路出来吗 |
[03:02] | -Look, Edward, Edward. Are you familiar with a stick shift? -Oh, yeah. | -爱德华 爱德华 你熟悉这种车型吗 -是的 |
[03:05] | -Have you driven a shift? -Yeah. Yeah. | -挂当了吧? -嗯嗯 |
[03:07] | Listen…All right. Just… Just be ginger with it. Don’t… | 好吧 千万小心 别那样… |
[03:09] | -It’s a new car. Don’t… -Okay, I can do it. -It’s just a little…Edward! | -这是辆新车 别… -好 我会注意 -只是…爱德华! |
[03:12] | -Give me a break, please? -I love this car. | -饶了我的车吧! 求你了 -我爱这辆车 |
[03:15] | I love it too. Look, you don’t even know where you’re going. | 我也爱它 你甚至不知道自己要去哪 |
[03:17] | You…You’re gonna get lost in the dark! | 天要黑了 你会迷路的 |
[03:19] | Beverly Hills is down the hill! | 比佛利山是在山下! |
[04:05] | Maps here! Maps! | 地图 卖地图啦 |
[04:08] | Good one. | 来点精彩的 |
[04:14] | -What do you say, blondie? -Hi, honey. Want some fun? | -宝贝 说话呀 -宝贝 想玩玩吗? |
[04:19] | -Hey, baby, you lookin’ for a date? -Yeah, honey, we’re lookin’. | -宝贝 你在找伴儿吗 -是 宝贝 我们正找呢 |
[04:22] | -Well, here I am. -I’m Al, and this is my friend, Joe. | -我就在这 -我叫艾 这是我朋友佐依 |
[04:25] | Get in the car. | 上车 |
[05:24] | Now wait a minute. You don’t seem to understand me. | 不 等一会 你好像没有明白我的意思 |
[05:26] | That’s my job. At the end of the month, I collect everybody’s rent. | 那是我的工作 到月底每个人都得交房租 |
[05:31] | Now give me the money, or you’re outta here. | 或者你立刻交钱 或者从这搬出去 |
[06:36] | Welcome to Hollywood! Everybody comes to Hollywood got a dream. | 欢迎来到好莱坞 人人都是怀着梦想来好莱坞的 |
[06:40] | What’s your dream? | 你有什么梦想 |
[06:42] | What’s your dream? Hey, mister? Hey! What’s your dream? | 先生 你有什么梦想 |
[06:47] | Have a good one. | 来点精彩的 |
[06:51] | -What happened? -Some chick. She bought it over there. | -出什么事了 -某个姑娘 在那边被杀了 |
[06:55] | Detective Albertson. What do you know about that girl? | 你认识那个姑娘吗 |
[06:58] | I’ll tell you, man. I don’t know who she hang with. | 我告诉你 伙计 我不知道她陪的是谁 |
[07:00] | Come on, guy. We just pulled her out of a Dumpster in the back. Who was her pimp? | 得了 我们刚把她从后面的垃圾箱里拉出来 谁是拉皮条的 |
[07:03] | Cocaine her pimp. She a strawberry. | 是可卡因 她用色相换毒品 |
[07:05] | She be out on these streets day in, day out, tradin’ her sorry self for some crack. | 她天天都在这条街上游荡 谁给她可卡因 就跟谁鬼混 |
[07:10] | -And, and what do you do? -I cool. | -那你做什么工作 -我扮酷 |
[07:13] | Oh, I’ll bet. Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey! | 我敢打赌 嘿! |
[07:15] | -Excuse me. Excuse me. -Awful. -What are you, from the press? | -请问一下 -你们是从报社来的吗 |
[07:17] | -No, no. We’re from Orlando. -Oh, I don’t believe this. | -不是 我们是从东部来的 -真不敢相信 |
[07:20] | Do you see…I got tourists photographing the body, Al. | 这些游客竟然给尸体拍照 |
[07:48] | -Hey, Pops, has Kit been in here? -Upstairs in the pool room. | -勃勃斯 凯特在这吗 -在楼上 |
[08:03] | -Yo, Viv! -Is it all gone? | -薇薇安! -你把钱拿走了? |
[08:06] | Carlos, you know my roommate, Vivian. This is Angel. That’s Bermuda. | 你认识我的室友 薇薇安 这是”天使” 那是”公子” |
[08:09] | I know everybody. Is it all gone, Kit? | 我认识他们 是不是你把钱拿走了 |
[08:11] | Carlos sold me some great shit. We just had this party. I was the hostess. | 卡罗思卖了一些白粉给我 我们刚举行了一个招待会 |
[08:14] | I can’t believe you bought drugs with our rent! What is going on with you, Kit? | 你竟然拿我们交房租的钱去买毒品 你接着还想干什么 |
[08:18] | -I needed a little pick-me-up. -Oh, well, we need rent money! | -我需要一点刺激 -拜托 我们需要的是交房租的钱 |
[08:21] | -Whoa. Calm down, chica. She only owes me 200 more. -Carlos! | -冷静点 小妞 她现在只欠我200块 -卡罗思 |
[08:24] | -Another 200 dollars? -That was from way before. | -还欠200块? -那是我以前跟他借的 |
[08:27] | That’s right, 200, Vivian. | 对 还欠200块 薇薇安 |
[08:29] | But if you wanna work off her money with me, we can work something out. | 你愿意帮她抵债 那没问题 |
[08:32] | That’s a very sweet offer, Carlos, but not now. | 这建议不错 可现在不行 |
[08:35] | -Come on, Viv. Come downstairs. -Work out…Work out what? What do we work out? | -走吧 薇薇安 咱们下楼去 -什么债 抵什么债 我们到底欠他什么债 |
[08:38] | -You really like her, Carlos? -You took it while I was sleeping? | -卡罗思 你不是真的喜欢她吧 -你是在我睡觉的时候 把钱拿走的吧 |
[08:42] | -You were unavailable for consultation. -Hey, let’s go. | -真拿你没办法 -咱们走 |
[08:45] | Snack! Snack! | 去吃点东西 |
[08:48] | -Besides, it’s my apartment. -Yeah, well, I have to live there too, Kit. | -再说 那是我的房间 -我知道 可除了那儿我没地方住 |
[08:51] | Look, you came here, I gave you some money, I gave you a place to stay, | 薇薇安 你到这儿来 是我给了你一些钱 给了你一个地方住 |
[08:55] | and some valuable vocational advice. | 还给了你有价值的忠告 |
[08:57] | He was on my case. I had to give him something. So don’t irritate me. | 他不好惹 我总得给他点什么 所以别惹我生气 |
[09:01] | This ain’t a buffet, Kit! | 这不是自助餐 凯特 |
[09:03] | “Irritate you”? “Irritate you”? | 惹你生气? |
[09:05] | I just saw a girl pulled out of a Dumpster. | 刚有个姑娘 被人从垃圾箱里拉出来 |
[09:08] | I know. Skinny Marie. But she was a, a flake. | 我知道 玛丽 她是个疯子 毒品搞得她神志不清 |
[09:13] | She was a crackhead. Dominic was trying to straighten her out for months. | 几个月来 她男友一直想要她戒毒 |
[09:15] | -Hey, you just knocked my drink… -Get off of her! -Leave her alone! | -你刚打翻了我的喝的… -放开她! -别管她! |
[09:20] | Don’t you wanna get outta here? | 你不想离开这种生活吗 |
[09:22] | Get out where? Where the fuck you wanna go? | 离开这种生活? 你能到哪去? |
[09:26] | Ah, this stuff. There’s nothin’ but garbage. | 看看 除了垃圾什么也没有 |
[09:30] | -Uh, excuse me. -Huh? -Can you tell me how to get to Beverly Hills? | -请问 -什么 -到贝佛利山怎么走? |
[09:33] | You’re here! That’s Sylvester Stallone’s house right there! | 这就是贝佛利山 大明星史泰龙家就在那边 |
[09:38] | -Thank you. -You’re welcome. | -谢谢你 -不用谢 |
[09:42] | -Hey, yo, Rachel? -What? | -雷切尔 -干嘛? |
[09:44] | -Yeah, you see the stars on the sidewalk, babe? -Yeah. | -你是在看明星吗 宝贝? -嗯 |
[09:48] | Well, Vivian and me, we work Bob Hope, | 那好 薇薇安和我 在这干活 |
[09:50] | we work the Ritz Brothers, we work Fred Astaire… | 我们为许多大明星服务过… |
[09:52] | we work all the way down to Ella Fitzgerald. | 我们是老资格了 |
[09:55] | This is our turf. We got seniority. You better get off our corner. | 这是我们的地盘 一直到那边 全都是 你最好从这儿走开 |
[09:58] | Forgive me. I was just takin’ a rest here. Besides, she’s new. | 对不起 我只是休息一会 再说 她是个新手 |
[10:01] | Yeah, well, I’m old. So go rest up by Monty Hall or Esther Wilson. | 她是我不是 还是到女明星埃舍尔·威尔森那休息吧 |
[10:06] | -Williams. -Esther Williams, where you belong! | -威廉 -埃舍尔·威廉 你是属于那的! |
[10:08] | Back off, Kit. You know, you’re really becoming a grouch. | 消消气吧 凯特 你真像是吃了火药 |
[10:12] | -Am I really a grouch? -Yes. Sometimes. | -我像吃火药了吗? -有时候像 |
[10:17] | Well, just ’cause I’m hungry! I’m gonna go get something to eat. | 那是因为我饿了想吃点东西 |
[10:20] | -Hey, girls! -Hey, yo, baby! | -姑娘们 -宝贝! |
[10:24] | How ’bout a freebie? It’s my birthday! | 免费快活快活 今天是我生日 |
[10:26] | Dream on! | 做你的大头梦! |
[10:30] | It’s looking really slow tonight. | 今天晚上过得可真慢 |
[10:32] | Yeah, well, maybe we should get a pimp, you know. Carlos really digs you. | 是呀 也许应该找个拉皮条的 卡罗思真的喜欢你 |
[10:38] | And then he’ll run our lives and take our money. No. | 然后让他来控制我们的生活 拿走我们的钱 我才不干 |
[10:41] | You’re right. We say who, we say when, we say how much. | 你说的对 我们自己定目标 定时间 定价格 |
[10:47] | -Do you think I look like Carol Channing? -No, I love this look. | -你看我像不像女演员詹宁? -不像 可我喜欢这个样子 |
[10:50] | It’s very glamorous. Glamour choice. | 很迷人 眼光不错 |
[10:54] | Oh, yo! Oh, yo! Catch this. | 看那辆车 |
[10:59] | Wait a minute. That’s a Lotus Esprit. | 等等 那是辆劳特斯 |
[11:02] | No, that’s rent. You should go for him. | 不 那是我们的房租 你应该盯着他 |
[11:06] | You look hot tonight. Don’t take less than a hundred. | 今晚你看上去很靓 要价不要低于100元 |
[11:08] | Call me when you’re through. Take care of you. | 完事后给我打电话 自己保重 |
[11:10] | Take care of you. | 你也保重 |
[11:16] | Work it. Work it, baby. Work it. | 干吧 宝贝! 去干吧 |
[11:19] | Work it! Own it! | 去吧 把握好! |
[11:23] | Yes, you can handle this. First is here somewhere. | 你肯定能行 启动档是哪个 |
[11:28] | Hey, sugar, you lookin’ for a date? | 亲爱的 你在找人约会吗 |
[11:31] | No, I wanna find Beverly Hills. Can you give me directions? | 不 我想去贝佛利山 你能告诉我怎么走吗? |
[11:33] | Sure, for five bucks. | 当然可以 5块钱 |
[11:37] | -Ridiculous! -Price just went up to ten. | -荒谬 -现在的价格涨到十块了 |
[11:41] | -You can’t charge me for directions. -I can do anything I want to, baby. I ain’t lost. | -你不能因为给人指路就收费 -只要我愿意 我不会输的 |
[11:51] | All right. Okay. All right. You win, I lose. Got change for a twenty? | 好吧 你赢了 我输了 20块你找得开吗? |
[11:56] | For twenty I’ll show you personal. Even show you where the stars live. | 20块 我亲自带你去 还能告诉你明星住的地方 |
[12:00] | Oh, that’s all right. I already been to Stallone’s. | 我已经经过史泰龙家了 |
[12:02] | Right. Uh, down the street. Make a right. | 好 往前直开然后再右转 |
[12:06] | Lights! Lights would be good here. | 在这儿最好把车灯打开 |
[12:12] | -This is a hot car! -It’s a little, little temperamental. | -这真是辆棒极了的车! -不过有那么一点难驾驶 |
[12:15] | -Yours? -No, it isn’t. | -是你的吗? -不是 |
[12:17] | -Stolen? -N-Not exactly. | -偷的? -不能完全这样说 |
[12:20] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[12:22] | What do you want it to be? | 你喜欢我叫什么? |
[12:26] | Vivian. My name is Vivian. | 薇薇安 我叫薇薇安 |
[12:29] | Vivian. | 薇薇安 |
[12:32] | -So what hotel you staying at? -The, uh, Regent Beverly Wilshire. | -你住在哪个饭店? -李金特…贝佛利…威舍尔 |
[12:35] | Then down the block, right at the corner. | 走过这个街区 拐角向右转 |
[12:44] | Man, this baby must corner like it’s on rails. | 兄弟 这宝贝拐弯时像开火车 |
[12:48] | Beg your pardon? | 你在说什么? |
[12:50] | Well, doesn’t it blow your mind? This is only four cylinders! | 你很吃惊吗? 它只有四个汽缸! |
[12:54] | You know about cars. W-Where did that come from? | 你挺懂汽车的 从哪学的? |
[12:56] | Road and Track. Boys back home I grew up with, they were really into American heavy metal. | 汽车杂志上 在我们家乡 男孩子对车特别着迷 |
[13:00] | Mustangs, Corvettes. They bought ’em cheap and fixed ’em up. I paid attention. | 尤其是名牌跑车 他们低价买来旧车 修车时我就注意看 |
[13:05] | So how is it you know so little about cars? | 你好像一点也不懂车啊 |
[13:08] | My first car was a limousine. | 我的第一辆车是辆高级车 |
[13:12] | So where is this…heavy metal home? | 那么…你说的这汽车之乡在哪 |
[13:17] | Millageville, Georgia. | 在乔治亚州 |
[13:20] | You know, I think you left your transmission back there. | 我认为你这车的档没挂对 应该往后扳 |
[13:22] | You’re not shifting right. This is a standard “H.” | 你这档还是不对 这车是H系列的 |
[13:25] | Standard “H.” Like I know what that means. | H系列 就好像我知道似的 |
[13:29] | You ever driven a Lotus? | 你以前开过劳特斯吗 |
[13:31] | -No. -You’re gonna start right now. | -没有 -你现在有机会开了 |
[13:35] | -You’re joking. -No, it’s the only way I can get you off my coat. | -开玩笑吧 -不 只有这样才能把我的外衣 从你屁股底下拿出来 |
[13:42] | Fasten your seat belt. I am taking you for the ride of your life. | 系好安全带 我要你一辈子忘不了这次坐车 |
[13:46] | I’m gonna show you what this car can really do. Are you ready? | 我要给你看这辆车能做什么 准备好了? |
[13:49] | -I am ready. -Hang on. | -好了 -坐好 |
[13:50] | -Okay. -Here we go. | -好 -出发 |
[13:57] | This has pedals like a race car. They’re really close together. | 这种车的踏板有点像赛车 剎车和离合挨得很近 |
[14:01] | So it’s probably easier for a woman to drive ’cause they have little feet. | 这样女人开起车来容易些 因为女人的脚小 |
[14:06] | Except me. I wear a size nine. | 除了我 我穿9码的鞋 |
[14:08] | You know, your foot’s as big as your arm from your elbow to your wrist? | 人脚的大小与胳膊肘到手腕的距离差不多 |
[14:13] | -Did you know that? -No, I didn’t know that. | -你知道吗 -不 我不知道 |
[14:15] | Just a little bit of trivia. | 貌似我有点啰嗦 |
[14:21] | Tell me, what kind of…What kind of money you girls make these days? | 这年头 像你这样的女孩子 要价是多少? |
[14:25] | -Ballpark. -Can’t take less than a hundred dollars. | -大概 -不低于100块 |
[14:30] | -Hundred dollars a night? -For an hour. | -一夜100块? -一个小时 |
[14:33] | An hour? | 一小时? |
[14:36] | You make a hundred dollars an hour and you got a safety pin holding your boot up? | 你一小时挣一百块 却穿着别着别针的靴子 |
[14:40] | -You gotta be joking. -I never joke about money. | -你开玩笑吧 -我从不拿钱开玩笑 |
[14:43] | Neither do I. | 我也是 |
[14:46] | Hundred dollars an hour. Pretty stiff. | 一个小时一百块 非常坚挺 |
[14:53] | Well, no, but it’s got potential. | 不够坚挺 可是有潜力 |
[15:15] | Good evening, Mr Lewis. Will you be needing the car any more tonight? | 晚上好 路易斯先生 您晚上还需要用车吗 |
[15:19] | I hope not! | 希望不用 |
[15:24] | Ah…you’re here. | 你到了 |
[15:27] | Yeah. | 嗯 |
[15:33] | -So you’ll be all right? -Yeah, I’m gonna grab a cab with my 20 bucks. | -你没事吧? -没事 我会用你给我的20元打车回去 |
[15:39] | Go back to your office. | 回你的办公室 |
[15:42] | Yeah! My office. Yeah. | 是 我的办公室 |
[15:45] | Well, thanks for the ride. | 好吧 谢谢你为我开车 |
[15:51] | -See ya. -Goodbye. | -再见 -再见 |
[16:06] | No taxis? | 没有出租车吗 |
[16:09] | No, I like the bus. | 没有 我喜欢大巴 |
[16:15] | I was thinking. Did you really say a hundred dollars an hour? | 我在想 真的是一小时一百块吗? |
[16:18] | -Yeah. -Yeah. Hmm. | -对 -哦 |
[16:22] | Well, if you don’t have any prior engagements, | 如果你没有更好的客户的话 |
[16:25] | I would be very pleased if you would accompany me into the hotel. | 我很乐意让你陪我到里面去 |
[16:29] | You got it. | 成交 |
[16:34] | -What is your name? -Edward. | -你叫什么名字 -爱德华 |
[16:37] | Edward? That’s my favourite name in the whole world. | 爱德华? 全世界我最喜欢的名字哦 |
[16:39] | -No! -I tell you what. | -不是吧! -我告诉你 |
[16:42] | This is fate, Edward. That’s what this is. | 这就是缘分 爱德华 |
[16:46] | -Now why don’t you put this on? -Why? | -把这件外衣穿上 好吗 -干嘛 |
[16:50] | Well, this hotel is not the kind of establishment that rents rooms by the hour. | 这可不是按小时出租的饭店 |
[17:02] | -Wow! -It’s all right. | -哇噻 -冷静 |
[17:09] | -Holy shit. -You’re gonna be fine. | -天啊 -没事啦 |
[17:12] | Come with me. And stop fidgeting. | 跟我来 别坐立不安的 |
[17:17] | -Good evening, Mr Lewis. -Hello. You have messages? | -路易斯先生 晚上好 -你好 有我的信吗 |
[17:19] | -Yes, we have several. -Thank you. | -是 有您几封信 -谢谢你 |
[17:26] | Would you send up some champagne and strawberries, please? | 请派人给我送点香槟和草莓 |
[17:29] | Of course. Room service for Mr Lewis, please. | 没问题 路易斯先生需要房间服务 |
[17:44] | Oh, honey. You know what’s happened? I’ve got a runner in my panty hose! | 亲爱的 你知道怎么回事 我的连裤袜好像没弄平 |
[17:52] | I’m not wearing panty hose! | 我根本没穿连裤袜 |
[17:58] | Well, colour me happy! There’s a sofa in here for two! | 我太高兴了 这有一个双人沙发 |
[18:04] | -First time in an elevator. -Ah. | -第一次坐电梯 -哦 |
[18:07] | Close your mouth, dear. | 嘴张那么大干嘛 亲爱的 |
[18:13] | -Sorry. Couldn’t help it. -Try. | -对不起 我忍不住自己 -试试看 |
[18:23] | -Penthouse. -The penthouse! Mm! -Yes. | -顶层到了 -是顶层吗 -是 |
[18:29] | To the left. | 往左拐 |
[18:48] | Oh, I miss keys. | 我还是喜欢钥匙 |
[19:06] | -Impressed? -You kidding me? I come here all the time. | -第一次来吧? -你说笑啊? 我常到这来 |
[19:09] | -As a matter of fact, they do rent this room by the hour. -Sure they do. | -实际上这儿确实允许 按小时出租房间 -当然允许 |
[19:16] | Wow! Great view! | 风景好美! |
[19:18] | I bet you can see all the way to the ocean from out here. | 我打赌 从这能看到大海 |
[19:21] | I’ll take your word for it. I don’t go out there. | 我相信你说的 我从没去过阳台 |
[19:24] | Why don’t you go out there? | 你为什么不去? |
[19:27] | -I’m afraid of heights. -You are? | -我有恐高症 -是吗 |
[19:29] | So how come you rented the penthouse? | 那你干嘛要租顶层? |
[19:31] | It’s the best. I looked all around for penthouses on the first floor, | 这是最好的 如果一层有这样的套房 我就会租一层 |
[19:35] | but I can’t find one. | 可惜没有 |
[19:39] | Well, now that you have me here, what are you going to do with me? | 既然你把我叫到这来 你打算让我干什么 |
[19:45] | -Wanna know something? I don’t have a clue. -No? | -说实话我不知道 -不知道? |
[19:48] | I hadn’t exactly planned this. | 带你来不在我原计划之内 |
[19:50] | Well, do you plan everything? | 你什么事都要事先计划吗 |
[19:54] | -Always. -Yeah. Me too. | -是的 -我也是 |
[19:58] | I’m actually…No, I’m not a planner. I wouldn’t say I was a planner. | 实际上我…不计划 我想说我不是个计划家 |
[20:00] | I would say I was, um, a kinda “fly by the seat of my pants” gal. | 我是那种跟着感觉走的人 |
[20:04] | You know? Moment to moment. That’s me. That’s…Yeah. | 随心所欲 这就是我 |
[20:13] | You know, you could pay me. That’s one way to maybe break the ice. | 你可以付钱给我 这样可以避免双方尴尬 |
[20:16] | Oh, yeah. I’m sorry. | 是的 对不起 |
[20:19] | Uh, I assume cash is acceptable? | 我猜你收现金吧? |
[20:21] | Cash works for me. Yeah. | 是的 我收现金 |
[20:31] | You’re on my fax. | 你坐在我传真文件上了 |
[20:34] | Well, that’s one I haven’t been on before. | 那是我从没坐过的东西 |
[20:40] | Cute. Very cute. Thank you. | 你很机灵 谢谢 |
[20:42] | All right. Here we go. | 好了 咱们开始 |
[20:45] | Pick one. I got red, I got green, I got yellow. | 挑一个 我有红的 绿的 黄的 |
[20:47] | I’m outta purple, but I do have one Gold Circle Coin left. | 我没带紫的 可我有金币 |
[20:51] | The condom of champions. The one and only. Nothin’ is gettin’ through this sucker. | 这可是名牌 我只有这一个 质量很好 |
[20:55] | -What do you say? Hmm? -A buffet of safety. | -你怎么说? -安全套自助餐 |
[20:57] | I’m a safety girl. | 我是安全套姑娘 |
[21:04] | -All right. Let’s get one of these on you. -Hey, hey, no. I… | -好吧 咱们挑一个 -不 我… |
[21:12] | Why don’t we just talk for a little bit, okay? | 我们干嘛不坐下来聊天? |
[21:14] | Talk. Yeah. | 聊天 好吧 |
[21:16] | Um, okay. | 好的 |
[21:20] | Edward, are you in town on, uh, business or pleasure? | 你到这是出差还是度假 |
[21:24] | -Business, I think. -Business, you think. | -算是出差吧 -算是出差 |
[21:29] | Well, let me guess. | 让我猜猜 |
[21:32] | That would make you…a lawyer. | 你是个…律师? |
[21:37] | -A lawyer? -Mm-hmm. | -律师? -嗯 |
[21:39] | What makes you think I’m a lawyer? | 为什么我会是律师 |
[21:41] | You’ve got that, um, sharp, useless look about you. | 你显得很精明又有点无所事事 |
[21:48] | Bet you’ve known a lot of lawyers. | 我敢打赌你对律师很了解 |
[21:50] | I’ve known a lot of everybody. | 我对许多人都很有了解 |
[21:55] | What is that? | 是谁? |
[21:58] | -Champagne. -Oh. Well. | -香槟 -哦 |
[22:02] | Might as well make myself useful. Take a load off. | 这下我可有事干了 我去开门 |
[22:13] | -Good evening. -Hi. | -晚上好 -你好 |
[22:18] | -Uh, where would you like it? -Where would we like it? | -你想把它放在哪 -放哪? |
[22:21] | Uh, over by the bar. | 放吧台上吧 |
[22:32] | -Excuse me. -It’ll be on your bill, Mr Lewis. | -对不起 -都记在帐上了 路易斯先生 |
[22:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:39] | What are you looking at? | 你在看什么呀? |
[22:42] | -What is he looking at? -Uh, yes. Here we go. | -他在那看什么? -对的 给你 |
[22:46] | -Thank you very much. -Thank you very much, sir. Have a nice evening. | -非常感谢 -多谢 有个愉快的晚上 |
[22:49] | Tip. Wow. I missed that one. I’ll… | 小费 我居然没想到 我… |
[22:53] | Don’t worry about it. | 别往心里去 |
[22:55] | -You mind if I take my boots off? -Not at all. | -如果我把靴子脱下来 你不介意吧 -当然不会 |
[22:58] | So, do you have a wife? Girlfriend? | 那么 你有妻子或女朋友吗 |
[23:01] | -I have both. -Where are they? Shopping together? | -两个都有 -她们在哪? 一起逛街去了? |
[23:06] | My ex-wife… | 我前妻… |
[23:08] | is now in Long Island in my ex-home… | 现在正在长岛 我以前的家里… |
[23:12] | with my ex-dog. | 和我以前的小狗在一起 |
[23:17] | There you go. My ex-girlfriend, Jessica, is in New York, | 给你香槟 我的前女朋友杰西卡 在纽约 |
[23:23] | moving out of my apartment even as we speak. | 现在正忙着从我的公寓中搬出去 |
[23:33] | -Try a strawberry. -Why? | -吃个草莓 -为什么 |
[23:37] | It brings out the flavour in the champagne. | 能使香槟的味道更好 |
[23:39] | Oh, groovy. | 太棒了 |
[23:50] | Pretty good. | 很好吃 |
[23:54] | -Don’t you drink? -No. | -你不喝酒吗 -不 |
[24:00] | Listen, I, I appreciate this whole seduction scene you got going, | 我真的非常欣赏你的安排 |
[24:04] | but let me give you a tip: I’m a sure thing. Okay? | 可是 告诉你一个秘密 没有这些我也能兴奋 |
[24:06] | So, I’m on an hourly rate. Could we just move it along? | 我可是按钟点收费的 我们现在能开始吗 |
[24:10] | Somehow I’m sensing that this time problem is a major issue with you. | 我怎么觉得你好像在赶时间 |
[24:13] | -Why don’t we just get through that right now? -Great. Let’s get started. | -干脆现在我们就开始 -太好了 现在就开始 |
[24:16] | How much for the entire night? | 整晚上你要多少钱 |
[24:20] | Stay here? | 呆在这儿? |
[24:24] | -You couldn’t afford it. -Try me. | -那你可付不起 -说说看 |
[24:28] | -Three hundred dollars. -Done. | -要300元 -成交 |
[24:31] | Thank you. Now we can relax. | 谢谢 现在我们可以放松点了 |
[24:41] | I’ll be out in just a minute. That champagne kinda got to me. | 我马上就出来了哦 那香槟劲还挺大的 |
[24:46] | -I didn’t hear you. What did you say? -Um, I said I’d be out in just a minute. | -我没听清你刚才说什么 -我说我马上就出来 |
[24:51] | What is…What do you have in, uh, your hand there? | 你手里…是什么? |
[24:53] | -What are you hiding? -Nothing. | -你在藏什么? -没什么 |
[25:00] | All right, look. I do not want any drugs here. I don’t want any of this. | 听着 我可不想跟毒品沾边 |
[25:03] | -Get your things and your money and please leave. -I don’t do drugs, all right? | -收拾你的东西 拿了钱走人 -我没吸毒 |
[25:06] | -I stopped doing drugs when I was 14. -What is this? What is this? | -14岁起我就再没有吸过毒 -那这是什么? |
[25:13] | -This is dental floss. -Yeah? So? | -牙线 -是啊 怎么拉? |
[25:16] | I had all those strawberry seeds. | 我牙缝里都是草莓籽 |
[25:19] | And you shouldn’t neglect your gums. | 牙齿的事可马虎不得 |
[25:23] | -I’m sorry. Please, continue. -Thank you. | -抱歉 继续 -谢谢 |
[25:33] | -Are you gonna watch? -No, I’m going. | -你打算看我剔牙吗 -不 我走了 |
[25:40] | Thank you. | 谢谢 |
[25:43] | It’s just that, uh, very few people surprise me. | 我想说很少有人能使我受惊 |
[25:48] | Yeah, well, you’re lucky. Most of’em shock the hell outta me. | 你真幸运 是个人就能吓我 |
[25:55] | -You’re watching. -I’m going. | -你要看吗 -我就走 |
[26:13] | Yes, that may be true, Vance. | 那也许是事实 万斯 |
[26:16] | Yes, I know, but I still need the numbers on Morse Industries. | 我知道 可我还是需要摩西实业公司的股票价格 |
[26:20] | Uh-huh. I’ve got ’em from London. | 伦敦股市的情况我知道 |
[26:23] | I need ’em now from Tokyo. I’ll call down and get them when I want them. Thank you very much. | 现在我要东京股市的情况 需要的时候 我会给你打电话 谢谢 |
[26:30] | I have a little carpet picnic here. Are you sure you don’t want a drink? | 我正举行一个小的地毯野餐会 你真的不想喝一杯吗 |
[26:36] | I’m high on life. Can’t you tell? | 我一点不迷恋那玩意 |
[26:50] | You know, I never saw this episode. | 跟你说 我从来没看过这部戏 |
[28:34] | -What do you want? -What do you do? | -你想要哪种类型的 -你会哪种? |
[28:37] | Everything. | 什么都行 |
[28:40] | But I don’t kiss on the mouth. | 只是我不跟你接吻 |
[28:42] | Neither do I. | 我也不 |
[29:46] | -Hey, how you doin’? -Good. Thanks. | -嘿 近来还好吗? -很好 谢谢 |
[29:48] | -Good morning, gentlemen. -Good morning, Mr Thompson. | -早安 各位 -早上好 汤普森先生 |
[29:51] | -Good morning, good morning. -Morning, sir. | -早上好 -早上好 |
[29:53] | -Good morning, sir. -Good morning, Mr Thompson. -Good morning, Marjorie. | -早安 -早安 汤普森先生 -早安 马珠莉 |
[29:55] | Of course Morse is going to fight. It’s to be expected. | 摩西当然不会束手就擒 |
[29:58] | He’s run his company for a very long time now. | 他管理那个公司那么长时间 |
[30:00] | I don’t think he’s ready to have his name taken off the stationery. | 当然不能忍受公司没有他的名字 |
[30:02] | He wants to meet you face-to-face. Hmm? | 他想跟你面谈一下 |
[30:05] | -Okay. -I wouldn’t do it. | -好 -我可不想见他 |
[30:07] | Sure you wouldn’t, but do it anyhow. Tonight, dinner. Set it up. | 你当然不想 我去见 今晚跟他吃饭 |
[30:10] | Oh, Edward, Edward. I…Look. It’s really not a good idea that you see him. | 爱德华 你去见他绝不是个好主意 |
[30:13] | Definitely not alone, you know? He’s a feisty old guy. | 更不能单独去 他是个倔老头 |
[30:16] | You know, we say the wrong thing, we could wind up in court. | 如果弄得不好 我们可能会卷入一场官司 |
[30:18] | Well, you know, there’s always a possibility things are gonna go wrong. | 什么事都可能被搞槽 |
[30:21] | That’s why I enjoy this so much. | 这才是让我觉得享受的原因 |
[30:24] | -Oh, by the way, Phil, about your car. -Oh, God. What? | -顺便说一下 菲利普 你的车 -怎么啦 |
[30:28] | -It corners like it’s on rails. -What? What does that mean? | -拐弯时就像开火车 -什么意思? |
[30:32] | Edward. Edward! | 爱德华 爱德华! |
[30:38] | Well, good morning. | 早上好 |
[30:41] | -Red. -Better. | -红色 -好看多的了 |
[30:47] | You didn’t wake me. I can see you’re really busy. | 你没叫醒我 我看得出你的确很忙 |
[30:49] | -I’m gonna be outta here in just a minute. -No, there’s no hurry. | -我很快就离开这 -不用着急 |
[30:53] | Are you hungry? You must be. Why don’t you sit and have something to eat? | 你饿不饿 你肯定饿了 过来吃点东西 |
[30:59] | I, uh, took the liberty of ordering everything on the menu. I didn’t know what you’d like. | 我不知道你喜欢吃什么 所以菜单上每样都点了 |
[31:06] | -Thanks. -All right? Good. | -谢谢你 -没事 |
[31:13] | -Did you sleep well? -Yeah. Too good. | -你睡得好吗 -简直是太好了 |
[31:16] | -Forgot where I was. -Occupational hazard? | -我都忘了自己在哪了 -是职业习惯? |
[31:21] | Yeah. Did you sleep? | 是吧 你睡了吗 |
[31:25] | Uh, yes, a little, on the couch. | 在沙发睡了一会 |
[31:28] | I was, uh, working last night. | 昨晚 我工作来着 |
[31:31] | You don’t sleep, you don’t do drugs, you don’t drink. You hardly eat. | 你不睡觉 不吸毒 不喝酒 还不吃什么东西 |
[31:35] | What do you do, Edward? ‘Cause I know you’re not a lawyer. | 你是做什么工作的 我知道你不是律师 |
[31:39] | That’s right. | 是的 |
[31:41] | There are four other chairs here. | 这有四把椅子空着 |
[31:51] | -So what do you do? -I buy companies. | -你到底干嘛的 -我购买公司 |
[31:56] | What kind of companies? | 什么样的公司 |
[31:58] | Well, I buy companies that are in financial difficulty. | 那些财务上有困难的公司 |
[32:02] | If they have problems, you must get ’em for a bargain, huh? | 如果他们公司有问题 你能砍个好价钱? |
[32:05] | Well, the company I’m buying this week… | 这星期我要购买的公司… |
[32:07] | I’m getting for the bargain price of about one billion. | 大概价值10亿元 |
[32:12] | -A billion dollars? -Yes. | -10亿元? -是的 |
[32:15] | Wow! You must be really smart, huh? | 哇塞 你一定非常聪明 |
[32:20] | I only got through the 11th grade. | 我只上到高二就辍学了 |
[32:23] | How far did you go in school? | 你呢 你在学校呆了多久 |
[32:26] | I went all the way. | 直到最后 |
[32:31] | Your folks must be really proud, huh? | 你的父母一定很为你自豪 |
[32:42] | So you don’t actually have a billion dollars, huh? | 你实际上并没有10亿元吧 |
[32:46] | No, I get some of it from banks, investors. | 没有 我从银行贷款 还有投资者 |
[32:50] | It’s not an easy thing to do. | 不容易啊 |
[32:52] | -And you don’t make anything? -No. | -而你什么也不生产? -不 |
[32:54] | -And you don’t build anything? -No. | -也不建造什么? -不 |
[32:56] | -So what do you do with the companies once you buy ’em? -I sell ’em. | -那你买了那些公司后干什么 -卖掉 |
[32:59] | Here, let me do that. You sell them. | 让我来 卖掉它们 |
[33:02] | Well, I don’t sell the whole company. | 我不是卖掉整个公司 |
[33:05] | I break it up into pieces, and then I sell that off. It’s worth more than the whole. | 是把公司分开卖出去 这比整个卖赚钱 |
[33:08] | So it’s sort of like, um, stealing cars and selling ’em for the parts, right? | 这有点像偷来的汽车 拆成零件卖出去 是吗 |
[33:15] | -Yeah, sort of. But legal. -Mm-hmm. | -是有点像 但是合法的 -嗯 |
[33:18] | -There. See? Now it’s perfect. -Not bad. | -这样 看? 这就好了 -不错呀 |
[33:21] | Not bad at all. Where’d you learn to do that? | 很好哦 你在哪学的 |
[33:24] | Well, I screwed the debate team in high school. | 高中的时候 我跟一整队的男人好过 |
[33:29] | I had a grandpa who was nice to me. | 我的祖父对我很好 |
[33:31] | He liked ties on Sundays. | 每到星期天 他总喜欢系领带 |
[33:33] | Mind if I, uh, take a swim in your tub before I go? | 如果你不介意 我想在走前 借你的澡池游个泳 |
[33:36] | Not at all. Just stay in the shallow end. | 没问题 注意呆在浅水区 |
[33:42] | -Hello? -Edward, it’s Phil. | -喂? -我是菲利普 |
[33:44] | Listen, I’m running out the door. I just wanna let you know. | 我只想告诉你 |
[33:46] | -Morse is all set for tonight. -Oh, that’s good. -He’s bringing his grandson. | -摩西想今晚跟你吃饭 -很好 -他会带上他的孙子 |
[33:49] | He’s grooming him to take over. I don’t know. | 教他的孙子怎么管理公司 |
[33:51] | Ah, yes. Very intense young man named David. Plays polo. | 我认识他 他叫戴维 热情的年轻人 喜欢打马球 |
[33:56] | Look, I gotta say this again. I don’t like you going alone. | 我必须重申这点 我不喜欢你单独去 |
[34:02] | Look. I just think it’d be better if you, if you went with a date, you know? | 如果你是去约会…那还好一点 |
[34:06] | Keep it social. | 别脱离社会轨道 |
[34:09] | Edward, do you hear me? | 爱德华 你还在听吗 |
[34:11] | -Uh, yes. Yeah, I’m here. -What is that? | -我正听着呢 -什么声音? |
[34:16] | Housekeeping is singing. | 清洁工在唱歌 |
[34:22] | Yeah. Listen, | 听我说 爱德华 |
[34:24] | -Edward, I know a lot of nice girls. -No, you don’t. | -我认识许多好姑娘 -不见得 |
[34:34] | Besides, I already have one. | 再说 我已经有一个了 |
[34:38] | You just concentrate on finding out what Morse is up to. | 你还是把精力放在摩西身上吧 |
[34:42] | I’m on my way. | 我要走了 |
[35:03] | -Don’t you just love Prince? -More than life itself. | -喜欢王子的歌吗 -比实际生活好 |
[35:07] | -Don’t you knock? -Vivian, | -你怎么不敲门? -薇薇安 |
[35:10] | I have a business proposition for you. | 有个职位想要给你 |
[35:12] | -What do you want? -I’m gonna be in town until Sunday. | -干嘛 -到这个星期天我都会在这里 |
[35:15] | I’d like you to spend the week with me. | 我想要你跟我呆一个星期 |
[35:19] | -Really? -Yes. | -真的? -是的 |
[35:21] | Yes, I’d like to hire you as an employee. | 我想雇你 |
[35:25] | Would you consider spending the week with me? | 能考虑与我共渡一周吗? |
[35:29] | And I will pay you to be at my beck and call. | 我付钱 而你随叫随到 |
[35:33] | Look, I’d love to be your beck-and-call girl, | 我愿意让你随叫随到 |
[35:35] | but, um, you’re a rich, good-lookin’ guy. | 可是 你是个富有英俊的男人 |
[35:38] | You could get a million girls free. | 有成千上万的姑娘愿意免费跟你做伴 |
[35:41] | I want a professional. I don’t need any romantic hassles this week. | 我想要个专业的 这星期 我不需要任何争吵 |
[35:48] | If you’re talkin’ 24 hours a day, it’s gonna cost you. | 如果按一天24小时算 可是要很多钱哦 |
[35:51] | Oh, yes, of course. | 对的 当然 |
[35:54] | All right. Here we go. | 好吧 我们开始谈判 |
[35:57] | Give me a ballpark figure. How much? | 先给我个估价 多少钱? |
[35:59] | Six full nights. Days too. | 六整夜 还有白天 |
[36:04] | -Four thousand. -Six nights at 300 is 1,800. | -4000元 -一夜300 六夜应该是1800元 |
[36:08] | -You want days too. -Two thousand. | -还有白天呢 -2000元 |
[36:10] | -Three thousand. -Done. | -3000元 -成交 |
[36:13] | Holy shit! | 我的乖乖! |
[36:19] | Vivian? | 薇薇安 |
[36:21] | Vivian, is that a yes? | 薇薇安 这是同意的意思? |
[36:26] | Y-Y-Yes. | 是的 |
[36:29] | Yes! | 是的 |
[36:30] | I’ll be gone most of the day. I want you to buy some clothes. | 白天我基本不在 我要你去买些衣服 |
[36:34] | -You really should think about traveller’s cheques. -We may be going out evenings. | -你真应该准备点旅行支票 -我们晚上可能会出去 |
[36:37] | -You’ll need something to wear. -Like what? | -你需要些穿的 -什么样的? |
[36:40] | Oh, nothing too flashy. Not too sexy. | 别太花哨 别太性感 |
[36:43] | -Conservative. You understand? -Boring. | -保守一些的 明白吗 -老气的 |
[36:47] | Elegant. Any questions? | 高雅的 还有问题吗 |
[36:49] | -Can I call you “Eddie”? -Not if you expect me to answer. | -我能叫呼你”爱迪”吗 -想让我理你就别这么叫 |
[36:53] | I would’ve stayed for 2,000. | 我可能只要你2000元 |
[36:57] | I would’ve paid four. I’ll see you tonight. | 我可能会付你4000元 晚上见 |
[37:00] | Baby, I’m gonna treat you so nice, you’re never gonna wanna let me go. | 宝贝 我要好好伺候你 让你永远也不想让我走 |
[37:06] | Three thousand for six days, and, Vivian, I will let you go. | 六天就要价3000元 薇薇安 我会让你走的 |
[37:14] | But I’m here now. | 可我现在在这 |
[37:28] | Three thousand dollars! | 3000元! |
[37:44] | -Hello. -I called and called. Where were you last night? | -喂 -我给你打了好多次电话 昨晚你在哪 |
[37:47] | -Ma? -It’s Viv. | -谁 -是薇薇安 |
[37:49] | Oh, hi. I had to party. Where are you? | 我必须干活 你在哪 |
[37:52] | Oh, man, are you ready for this? The guy? The Lotus? | 你想听吗 那个开劳特斯的家伙 记得吗 |
[37:56] | I am in his hotel room in Beverly Hills. | 我现在在贝佛利山 |
[37:58] | The penthouse. His bathroom is bigger than the Blue Banana. | 他的套房里 光是卫生间就比”蓝香蕉”还要大 |
[38:02] | -Do I have to hear this? -Kit, he wants me to stay the whole week. And you know what he’s gonna give me? | -干嘛? -他要我呆一周 你知道他给我啥 |
[38:07] | Guess. You’ll never guess. | 猜猜 你永远也猜不到 |
[38:09] | -Three thousand dollars. -Bullshit! | -3000元! -吹牛! |
[38:12] | I swear to God, and extra money to buy clothes. | 我向上帝发誓 是真的 还有额外的钱买衣服 |
[38:15] | Oh, man, I am bummed! I gave that guy to you! | 我靠! 我真蠢! 是我把他让给你的! |
[38:18] | Three thousand. Really? Is he twisted? | 3000元? 真的? 他性变态? |
[38:21] | -No. -Ugly? -He’s good-looking. | -不 -是个丑八怪? -长得很帅 |
[38:24] | -Oh, what’s wrong with him? -Nothing. | -那他有什么不对劲? -没有 |
[38:26] | -Did he give you the money yet? -The end of the week. | -他已经付钱给你了吗 -结束后再付钱 |
[38:28] | -That’s what’s wrong with him. -Well, he gave me 300 for last night, | -他的问题就在这 -可是昨晚的300元 他已经给我了 |
[38:32] | and, Kit, I’m gonna leave some at the front desk for you. | 我会在总台给你留些钱 |
[38:35] | I want you to pick it up. I’m at the Regent Beverly Wilshire. | 我想让你来取 我在李金特贝佛利威舍尔饭店 |
[38:38] | Write it down. Are you writing it down? You’ll forget it. | 把它写下来 写下来了吗 别忘了 |
[38:41] | Write it down. | 写下来 |
[38:43] | -Reg…Bev…Wil. -Now, one more thing. | -李金特…贝佛利…威舍尔 -还有一件事 |
[38:48] | Where do I go for the clothes? Good stuff. On him. | 我应该到哪去买衣服 高级点的 是他付钱 |
[38:50] | -In Beverly Hills? -Yeah. -Rodeo Drive, baby. | -在贝佛利山吗 -罗德奥路 宝贝 |
[38:59] | -Hi. -Yes, ma’am. May I help you? | -你好 -你好 有什么事吗 |
[39:01] | Yeah, I’m leaving this here for Kit De Luca. She’s gonna pick it up. | 我把这个留给凯特·路卡 她会来取的 |
[39:06] | -Don’t open that. -Uh, no, ma’am. | -你别打开 -不会的 夫人 |
[39:17] | -Miss Wilson, do you know that lady? -No, sir. | -威尔森小姐 你认识那个女人吗 -不认识 |
[40:30] | May I help you? | 有什么事吗 |
[40:32] | I’m just checking things out. | 随便看看 |
[40:35] | Are you looking for something in particular? | 你在找什么特殊的式样吗 |
[40:37] | No. Well, yeah. Um, something conservative. | 不 是 那种保守点的 |
[40:42] | Yes. | 是 |
[40:47] | -You got nice stuff. -Thank you. | -你们这的衣服真不错 -谢谢 |
[40:49] | -How much is this? -I don’t think this would fit you. | -多少钱 -我认为这不适合你穿 |
[40:53] | Well, I didn’t ask if it would fit. I asked how much it was. | 我没问你是不是适合我 我问多少钱一件 |
[40:57] | -How much is this, Marie? -It’s very expensive. | -多少钱一件 玛丽 -这件衣服很贵 |
[41:01] | It’s very expensive. | 非常贵 |
[41:02] | Look, I got money to spend in here. | 我到这儿就是要花钱的 |
[41:05] | I don’t think we have anything for you. | 我想这里没什么适合你的 |
[41:08] | You’re obviously in the wrong place. Please leave. | 你显然走错地方了 请你离开 |
[41:27] | Doctor’s office. Two blocks down, to the left. | 医生的办公室 经过下面的两个街区 往左走 |
[41:32] | You have an appointment? | 你有预约吗? |
[41:40] | Tiffany’s taking the corner space. They’ll like the project. | 蒂凡尼买下这个地方 他们会喜欢这个项目的 |
[41:44] | I’ve very excited about the whole thing. | 对这个项目 我感到非常兴奋 |
[41:46] | Did you realize that Via Rodeo is the first new street in Beverly Hills in 75 years? | 罗德奥有75年历史了 是贝佛利山新建的第一条街 |
[41:53] | -Excuse me, miss. May I help you? -I’m going to my room. | -对不起 小姐 你有什么事吗 -我要回我的房间 |
[41:55] | -Uh, do you have a key? -Oh, I forgot that cardboard thing. | -你有房间钥匙吗? -我忘了那个像卡一样的钥匙 |
[41:59] | -I’m on the top floor. -You’re a guest here? | -我住在顶层 -你是这儿的客人吗 |
[42:02] | -I’m with a friend. -Oh? And who would that be? | -我跟朋友一起 -你的朋友是谁? |
[42:06] | -Edward. -Edward? | -爱德华 -爱德华? |
[42:08] | Edward. Edward, uh… | 爱德华… |
[42:11] | -He knows me. -Dennis. | -他认识我 -丹尼斯 |
[42:15] | Dennis, did you just come off the night shift? Hmm? | 丹尼斯 你刚值完夜班吗 |
[42:18] | -Yes, sir. -Do you know this young lady? | -是的 先生 -你认识这位女士吗 |
[42:21] | -She’s with Mr Lewis. -Mr Lewis. | -她是跟路易斯先生来的 -路易斯先生 |
[42:23] | That’s it. Edward Lewis. Thanks, Dennis. | 就是他 爱德华·路易斯 谢谢你 丹尼斯 |
[42:26] | -Evidently, she joined him last night. -Thank you. | -显然她昨晚住这儿了 -谢谢你 |
[42:31] | Oh, God, what now? What? What? | 上帝 你要干嘛 |
[42:34] | -What is with everybody today? -I am the manager of the hotel. Now just come with me. | -今天人们都是怎么了 -我是酒店经理 请跟我来 |
[42:36] | -We’ll have a little chat. -I’m coming. -Thank you, Dennis. Thank you. | -我们能谈一下么 -来了来了 -谢谢你 丹尼斯 |
[42:39] | -And what is your name, miss? -What do you want it to be? | -你叫什么名字 小姐 -你喜欢什么名字 |
[42:42] | -Don’t play with me, young lady. -Vivian. | -别跟我玩花样 小姑娘 -薇薇安 |
[42:45] | Thank you. Vivian. | 谢谢你 薇薇安 |
[42:47] | Well, Miss Vivian, | 薇薇安小姐 |
[42:50] | things that go on in other hotels don’t happen at the Regent Beverly Wilshire. | 在别的饭店发生的事情 绝不允许在威舍尔发生 |
[42:55] | Now, Mr Lewis, however, is a very special customer, | 不过路易斯先生是个 非常特殊的客人 |
[42:58] | and we’d like to think of our special customers as friends. | 而我们一向把特殊的客人 看作是我们的朋友 |
[43:01] | Now, as a customer, we would expect Mr Lewis to sign in any additional guests, | 我们希望路易斯先生遵守我们的店规 为来访的客人登记 |
[43:06] | but as a friend, we’re willing to overlook it. | 但作为朋友 我们愿意睁只眼闭只眼 |
[43:08] | Now, I’m assuming that you’re a… | 我猜你是路易斯先生的… |
[43:12] | relative? | 亲戚? |
[43:14] | -Yes. -Mm-hmm. I thought so. | -是 -我也这么想 |
[43:17] | Then you must be his… | 那你是他的… |
[43:22] | -Niece? -Of course. | -侄女? -当然 |
[43:24] | Naturally, when Mr Lewis leaves, I won’t see you in this hotel again. | 还有 等路易斯先生结帐离开后 我肯定不会再在这看见你 |
[43:30] | I assume you have no other uncles here? | 你在这儿没有其他叔叔吧 |
[43:33] | Good. Then we understand each other. | 好吧 那么我们就算是认识了 |
[43:35] | I would also encourage you to dress a little more appropriately. That’ll be all. | 我希望在这能看见 你穿得更得体一点 就这样 |
[43:39] | No, that’s not all. That’s what I was trying to do. | 不 不只是这些 我也想穿得体面一点 |
[43:41] | I tried to go get a dress on Rodeo Drive today, and the women wouldn’t help me. | 我今天到罗德奥街去 想买身衣服 可那些女人不愿意帮我 |
[43:45] | And I have all this money now and no dress. | 我有钱 可是没衣服 |
[43:48] | Not that I expect you to help me, but I have all of this, okay? | 我并不指望你能帮我 可我的钱都在这 |
[43:50] | I have to buy a dress for dinner tonight, and nobody will help me. | 我必须为今天的晚宴买身衣服 可是没人愿意帮我 |
[44:08] | Oh, man, if you are calling the cops… | 伙计 如果你想叫警察… |
[44:10] | Yeah, call the cops. That’s…That’s great. | 那你就叫吧 叫警察来吧 没问题 |
[44:12] | -Tell ’em I said hi. -Women’s clothing. | -跟他们说 我向他们问好 -女装部 |
[44:16] | Bridget, please. | 请找布里奇 |
[44:27] | Yes, Bridget. Hello. This is Barnard Thompson here at the Regent Beverly Wil… | 布里奇 你好 我是汤普森 我在威舍尔… |
[44:33] | Oh, thank you. Yes, but I’d like you to do a favour for me, please. | 谢谢你 我想让你帮个忙 |
[44:37] | I’m sending someone over. Her name is Vivian. | 一会有个人去你那 她叫薇薇安 |
[44:40] | She’s a special guest. She’s the niece of a very special guest. | 她是个特殊客人 她是一个非常特殊客人的侄女 |
[44:47] | Now, this is the jewel in Morse’s crown. | 这就是摩西公司五冠上的宝石 |
[44:49] | Prime industrial property straddling the port of Long Beach and Los Angeles. | 横跨长滩和洛杉矶的港口 是其重要的工业资产 |
[44:53] | The real estate possibilities are endless, but most of the yard we’ll just level. | 在这里 开发房地产的机会是无限的 可是我们必须拆掉造船厂 |
[44:58] | We just got the information, Mr Stuckey. | 刚刚得到的消息 斯塔基先生 |
[45:00] | Edward, we just got the Morse update. Don, can you hold the projection, please? | 我们刚得到摩西公司的最新消息 唐 你的简报暂停一下 |
[45:06] | -Yeah, what? Speak. -Old man Morse just got the inside track… | -什么消息? 说吧 -摩西老头 刚刚谈成了… |
[45:09] | on a $350 million contract to build destroyers for the Navy. | 一笔价值三亿五千万的合同 为海军建造驱逐舰 |
[45:14] | Navy contract? I can’t believe this. | 海军合同! 我简直不能相信这个 |
[45:16] | I thought you said they had nothing in the hopper on this one! | 我记得你说过这笔交易 根本就不可能谈成 |
[45:19] | -I thought they didn’t. -Hey, you know, if that’s true, it could cost a lot more. | -我原以为谈不成 -如果是真的 摩西公司可就值钱了 |
[45:22] | -Those stocks could go through the roof. -Yeah, no shit, Sherlock! | -股票还不得涨停板 -那还用说 真搞不懂 |
[45:25] | Maybe we’re lucky to get this information now, sir. | 得到这个消息算是幸运 |
[45:28] | -See, we can still walk away from it. -“Walk away”? | -这样我们可以早点撤出来 -撤出来? |
[45:30] | Hey, forget it, pal. We got a thousand man-hours in on this. | 为了这个交易 我们投入了一千多个小时 |
[45:33] | -Nobody’s walking away from anything. -Philip, I think he’s right. | -谁也不许再说什么撤出来 -菲利普 我认为他是对的 |
[45:35] | -Forget it, Mark. -I do too, but why is he… -I don’t wanna hear it! Well, at least you’re… | -算了 -我也这么想 但他… -我不想听这个 至少你们… |
[45:37] | Gentlemen, relax. Relax. | 各位放松点 |
[45:40] | Who do we know on the Senate Appropriations Committee? | 我们在参院拨款委员会 认识什么人吗 |
[45:43] | -Senator Adams. -All right, Senator Adams. Let’s find out where he is. | -亚当斯参议员 -好吧 去找找他 |
[45:46] | The Navy’s not going to spend $350 million on anything without going to Appropriations first. | 不经过参议院拨款委员会批准 海军不可能花三亿五千万元 |
[45:50] | I don’t understand what’s going on here today, gentlemen. | 不知道今天还会发生什么事 |
[45:53] | -Hello? -Well, that’s why I hired you, Phil… to do my worrying for me. | 这就是我雇你的原因…雇你来就是替我分忧的 |
[45:56] | I’ll be in your office. Bob, if you want to send over the geologicals. | 我一会去你办公室 鲍伯 你能把地纸图给我送来吗 |
[45:59] | -No problem. -Thank you. -Edward. | -没问题 -谢谢 -爱德华 |
[46:01] | -Listen. Everything all set for the meeting tonight? -Yes, Senator Adams, please. | -今天的晚宴安排好了吧? -是的 亚当斯参议员 请 |
[46:05] | -Well, who, who is this girl you’re goin’ with? -Yes? | -跟你一起去的姑娘是谁 -什么? |
[46:09] | -Nobody you know. -Yes, Edward Lewis Enterprises. | -你不认识 -是啊 爱德华·路易斯企业 |
[46:13] | Phil Stuckey. Yes, I have him right here. | 菲尔 是的 他就在我这里 |
[46:15] | Don’t worry, Mrs Rainey. I’ll call you the minute it comes in. | 别着急 雷妮夫人 一来货我就给你打电话 |
[46:18] | -Thank you. -Have a nice day. -Thank you. | -谢谢 -祝你愉快 -谢谢你 |
[46:26] | -Hello. You must be Vivian. My name’s Bridget. -Yeah, hi. | -你好 你肯定是薇薇安 我叫布里奇 -你好 |
[46:30] | -Barney said you’d be nice to me. -He’s very sweet. | -你好 伯尼说你会好好待我 -他是个好人 |
[46:34] | What are your plans while you’re in town? | 你有什么计划吗 |
[46:37] | -We’re gonna have dinner. -Oh, don’t sit up there. Here. -Oh. | -我们要赴个晚宴 -别坐在那 |
[46:39] | -You’re gonna go out? Dinner? -Mm-hmm. | -你要去赴宴吗 -嗯 |
[46:41] | Well, you’ll need a cocktail dress then. Come with me. | 那你需要晚礼服 跟我来 |
[46:44] | Now, I’m sure we’re gonna find something here that your uncle would love. | 我肯定这有你叔叔喜欢的衣服 |
[46:47] | -You’re a size six, right? -Yeah. How’d you know that? | -你穿6码的衣服 对吧 -对 你怎么知道? |
[46:51] | -Well, that’s my job. -Bridge, he’s not really my uncle. | -我是干这行的 -其实他不是我叔叔 |
[46:55] | They never are, dear. | 其他姑娘也不真是侄女 |
[47:01] | Barney. Sorry, mister. | 伯尼 对不起 先生 |
[47:04] | -I got a dress. -Well, I’d rather hoped you’d be wearing it. | -我买了一件衣服 -我希望你能穿上它 |
[47:06] | Oh, no. I didn’t wanna get it messed up. Listen, I got shoes too. You wanna see? | 我不想把它弄脏了 我还买了鞋子 想看吗 |
[47:09] | No, that won’t be necessary. I’m sure they’re quite lovely. Thank you. | 没有必要 我肯定鞋子很漂亮 谢谢 |
[47:12] | Okay, well, listen. I didn’t mean to interrupt you, but Bridget was really great, | 听着 我不是故意打搅你 但布里奇实在是太好了 |
[47:14] | and I just wanted to say thanks. | 我想对你说谢谢 |
[47:16] | -You’re cool. -You’re welcome, Miss Vivian. | -你真好 -不客气 薇薇安小姐 |
[47:26] | -Hello. -Never ever pick up the phone. | -喂 -千万不要接电话 |
[47:29] | -Then why are you calling me? -Did you buy clothes today? | -那你为什么给我打电话 -你衣服了吗 |
[47:32] | -I got a dress. A cocktail one. -That’s good. | -我买了条裙子 鸡尾酒晚礼服 -那很好 |
[47:35] | I’ll be in the hotel lobby 7:45 sharp. | 七点五十五 我准时在饭店大厅等你 |
[47:38] | -What, you’re not comin’up to the door? -This isn’t a date. It’s business. | -你怎么不到房间来接我 -这不是约会 这是工作 |
[47:41] | -Where are you takin’ me, anyway? -I’m taking you to a restaurant called the Voltaire. | -你到底要带我到哪去 -我要带你到一个叫”沃尔泰”的餐厅去 |
[47:45] | -Very elegant. -All right. | -那儿非常高雅 -好吧 |
[47:48] | I’ll meet you in the lobby, but only ’cause you’re payin’ me to. | 我在大厅等你 因为你付钱给我 |
[47:51] | Well, thank you very much. | 非常感谢 |
[47:55] | Get her back for me, please. | 再给我接过去 |
[47:59] | -Mr Stuckey wanted to see you. -Yes, tell him I’m in the middle of a very important phone call. | -斯塔基先生想让你去 -告诉他我走不开 我正在打一个重要的电话 |
[48:06] | -Hello. -I told you not to pick up the phone. | -喂 -我告诉过你别接电话 |
[48:08] | Then stop callin’ me. | 那你就别再打电话 |
[48:14] | Sick. | 有病 |
[48:17] | Barney… | 伯尼… |
[48:19] | -It didn’t fit. -Oh, no, no, no, no, no. | -你穿的并不合适 -不不不 |
[48:22] | Uh, I’ve got a little problem. | 我有点小问题 |
[48:24] | All right, Miss Vivian. One more time. | 好吧 薇薇安小姐 再来一次 |
[48:26] | -Dinner napkin. -Dinner napkin, lay gently in the lap. | -餐巾的用法 -餐巾的用法 平铺在大腿上 |
[48:31] | Good. Elbows off the table. Don’t slouch. | 好 肘部离开餐桌 不要弯腰驼背 |
[48:36] | Shrimp fork, salad fork, dinner fork. | 吃海鲜的叉子 吃色拉的叉子 用正餐用的叉子 |
[48:41] | I definitely have the salad fork. The rest of the silverware is a little confusing. | 我只分得清吃色拉的叉子 别的银器我总是会搞混 |
[48:45] | All right. If you get nervous, just count the tines. | 好吧 如果你分不清 就数数叉子上的尖 |
[48:48] | Now four tines: dinner fork. | 四个尖的是正餐叉子 |
[48:50] | And sometimes there are three tines: the salad fork. | 吃色拉的叉子三个尖 |
[48:54] | And sometimes… | 有时是… |
[49:09] | Pardon me, Mr Lewis. I’m Mr Thompson. I’m the manager of the hotel. | 对不起 路易斯先生 我是汤普森先生 这个饭店的经理 |
[49:12] | Uh-huh. Excuse me. I just wanna make one call. | 不好意思 我正想要打个电话 |
[49:14] | Yes, I’m sorry. I have a message for you, sir. | 先生 我正好有个口信给您 |
[49:16] | -From who? -From your niece, sir. | -谁的 -是您侄女的 |
[49:19] | -My what? -The young lady’s who’s staying with you in your room, sir. | -我什么? -是在您房间的那个年轻姑娘 |
[49:26] | -I think we both know that she’s not my niece. -Of course, sir. | -我们都知道 她不是我的侄女 -当然 先生 |
[49:29] | The reason I know that is that I am an only child. | 知道原因吗 因为我是独生子 |
[49:33] | -Yes, sir. -What’s the message? | -是的 先生 -是什么口信? |
[49:35] | She’s waiting for you in the lounge. | 她在大厅休息室 |
[49:38] | Intriguing young lady, Miss Vivian. | 您的薇薇安小姐很迷人 |
[49:42] | -Intriguing. -Have a good evening, sir. | -是很迷人 -祝您晚安 先生 |
[49:46] | -Thank you, Mr… -Thompson. I’m the… -Thompson. | -谢谢你… -我是汤普森 -汤普森先生 |
[49:48] | manager…manager of the hotel, sir. | 经理…饭店经理 |
[50:28] | -You’re late. -You’re stunning. | -你迟到了 -你美极了 |
[50:32] | You’re forgiven. | 我原谅你了 |
[50:36] | Shall we go to dinner? | 可以去赴宴了吗 |
[50:50] | -This way, Mr Lewis. Your party’s waiting. -Stop fidgeting. | -这边走 路易斯先生 您的客人已经来了 -别坐立不安 |
[50:58] | -Mr Morse. -Yes. Mr Lewis. I’m Jim Morse. | -摩西先生 -路易斯先生 我是摩西 |
[51:01] | This fireball is my grandson, David. | 这个充满活力的年轻人 是我的孙子戴维 |
[51:06] | Yeah, well, I don’t know about the fireball part, but grandson’s true enough. | 你好 我不知道是不是算得上充满活力 但孙子那部份是确实的 |
[51:09] | Well, I’m pleased to meet you both. This is a friend of mine, Vivian Ward. | 我很高兴见到你们 这是我的朋友 薇薇安·伍德 |
[51:12] | -Hi. Really glad to meet you. -Mr Morse, David. | -很高兴认识你们 -这是摩西先生和戴维 |
[51:14] | -Hi. -Hi. -Please sit. | -你好 -你好 -请坐 |
[51:23] | Excuse me. | 失陪一下 |
[51:27] | -Where are you going? -I’m going to the ladies’ room. | -你要到哪去 -我想去卫生间 |
[51:32] | -Upstairs, to the right. -Okay. Excuse me. | -在楼上 向右拐 -好的 失陪 |
[51:36] | -Shall I order for you? -Yeah. | -要我替你点菜吗 -要 |
[51:41] | -Please do so. Thank you. -I’ll do that. | -请替我点菜 谢谢你 -我会的 |
[51:52] | Mr Lewis, my grandfather believes… | 我祖父相信公司的命运… |
[51:54] | the men who create a company should control its destiny. | 该由它的创办者来掌握 |
[51:56] | Where’s the salad? | 色拉在哪 |
[51:59] | -Oh, the salad comes at the end of the meal. -But that’s the fork I knew. | -最后上的才是色拉 -可是我只知道吃色拉的叉子 |
[52:06] | Let me, uh, put it another way. | 让我换种方式来说吧 |
[52:08] | Between your public statements and the rumours flying around on this thing, | 你关于这件事公开的表示 与满天飞的谣言大不相同 |
[52:12] | we find it very hard to figure out what your real intentions are. | 我们很难了解你真正的打算 |
[52:14] | I don’t know about you, but I’ve never been able to figure which goes with what. | 我不知道你怎么祥 可我从来就搞不清楚用哪个 |
[52:34] | You know, there was a time when we built ships the size of cities. | 以前我祖父曾造过像城市那么大的轮船 |
[52:38] | Men like my grandfather made this country. | 人们认为我祖父 对这个国家是有贡献的 |
[52:40] | -Who ordered this? -The gentleman did, ma’am. Bon appoeit. | -这是谁点的 -是这位先生替你点的 |
[52:43] | These are escargot. It’s French for snails. It’s a delicacy. Try it. | 这是法国食用蜗牛 非常好吃 你尝尝 |
[52:49] | -David. -Mr Lewis, if you were to get control… | -戴维 -如由你控制公司… |
[52:52] | and I don’t think you will… but if you did, | 当然我不认为你会这样做 可如果由你控制… |
[52:55] | what do you plan to do with the company? | 你打算对这公司做什么? |
[52:57] | Break it up and sell off the pieces. | 把它拆开然后零卖出去 |
[53:00] | I’m sure you understand I’m not thrilled at the idea… | 我肯定你会理解 我对这种想法有多气愤… |
[53:02] | of your turning 40 years of my work into your garage sale. | 竟要把我四十年的心血 像卖旧货一样清仓处理 |
[53:07] | At the price I’m paying for this stock, Mr Morse, you are going to be a very rich man. | 按照我给你的价格 摩西先生 你会成为一个非常富有的人 |
[53:11] | I’m rich enough. I just wanna have my shipyard. | 我已经够富有了 我只想管理我的造船厂 |
[53:18] | Slippery little suckers. | 这蜗牛太光滑了 |
[53:22] | It happens all the time. | 常常会发生这种事 |
[53:26] | I met your father. What’s his name? | 我见过你父亲 他叫什么名字来着? |
[53:30] | -Carter. -Yeah. Carter. Carter Lewis. | -卡特 -对 卡特 卡特·路易斯 |
[53:34] | He’s not quite the bastard everybody says he is. | 他并不像人们认为的 那样不择手段 |
[53:36] | -No, I have the franchise on that. -Does that make him proud? | -真有本事的是我 不是他 -他一定为你感到自豪吧? |
[53:40] | I doubt it. | 我想他不 |
[53:43] | It doesn’t really matter now. He passed away. | 但也无关紧要了 他去世了 |
[53:46] | -I hadn’t heard. I’m sorry. -I’m sorry too. | -我还没听说 我很遗憾 -我也遗憾 |
[53:50] | Mr Morse, you asked for this meeting. What can I do for you? | 摩西先生 这次会见是您要求的 您想让我为您做什么? |
[53:53] | -Leave my company alone! -I can’t do that. I own ten million shares. | -别管我公司的事 -我做不到 我有一千万股您公司的股票 |
[53:59] | -I’ll buy your stock back. -You don’t have the money. | -我会把你的股票买回来 -你没有那么多钱 |
[54:01] | We will. We’re getting a contract to build ten destroyers. | 我们马上就要签一个 建造10艘驱逐舰的合同 |
[54:04] | There will be no contract. The contract is now buried in Appropriations Committee and it will remain there. | 不会有合同 它现在埋在拨款委员会的文件堆里 不见天日 |
[54:09] | And how the hell do you pull something like that? What, you got a… | 你究竟捣了什么鬼 你到底干了什么… |
[54:11] | -You got dirty politicians in your pockets now or something? -Easy, easy, easy. | -你把那些肮脏的政客 玩弄于股掌之上吗? -别急 |
[54:14] | -Calm down. Calm down, David. Mr Lewis plays hardball. -Yes. Yes, I do. | -冷静点 戴维 路易斯先生要玩真的了 -是的 |
[54:20] | I’ve heard enough of this. Vivian, it was a great pleasure to meet you. | 我已经听够了 薇薇安 很高兴能认识你 |
[54:24] | I’m sorry, Grandfather. I’ve got to get some air. Mr Lewis. | 对不起爷爷 我必须去呼吸点新鲜空气 路易斯先生 |
[54:28] | I better join my grandson. | 我最好去看看我的孙子 |
[54:30] | You two enjoy your dinner. I’m sure it’ll be delicious. Good luck, miss. | 你们两个自己吃吧 我肯定味道很好 祝你好运 小姐 |
[54:36] | Watch out, Lewis. I’m gonna tear you apart. | 小心点 路易斯 我会把你撕成碎片 |
[54:40] | I look forward to it, sir. | 我就盼着呢 |
[54:53] | Edward? | 爱德华 |
[54:57] | Edward, you said you never come out here. | 爱德华 你说过你从不到这来 |
[55:00] | Well, I’m only halfway out. | 我只出来了一半 |
[55:04] | You didn’t say much in the car on the way home. | 回来的路上你一直没说话 |
[55:07] | You thinking about dinner? I was a maniac. | 你还想晚餐的事 我真蠢 |
[55:10] | I mean, the business was good, I think, you know? | 这生意不错 我这么看 |
[55:14] | He’s in trouble. You want his company. | 他遇到了麻烦 你想要他的公司 |
[55:18] | -He doesn’t wanna let it go. -Thanks for the recap. | -而他不想把公司让出去 -感谢你的总结 |
[55:22] | Problem is, I think you like Mr Morse. | 现在的问题是 我猜你喜欢摩西先生 |
[55:26] | What I would like is for you to get down from there. You’re making me very nervous. | 你现在希望你赶紧下来 你坐在那使我紧张 |
[55:28] | -Please, come down. -It’s making you nervous? | -快下来 -我使你紧张? |
[55:31] | What if I just lean back a little bit like this? | 如果我再往后靠一点呢? |
[55:33] | -Would you… Would you rescue me if I fell? -Vivian, I’m serious. | -如果我真掉下去 你会救我吗? -薇薇安 说正经的 |
[55:36] | -Come…I’m not looking. -It’s really high. Look. No hands. No hands! | -下来…我不看 -这真的很高 瞧呀 我没扶! |
[55:39] | Okay. All right. I’m sorry. | 好吧 就这样 对不起 |
[55:43] | The truth is, | 事实是 |
[55:45] | it really is totally irrelevant whether I like this man or not. | 整个事情跟我是不是喜欢这个人无关 |
[55:49] | I will not let myself become emotionally involved in business. | 我不会让感情上的东西 掺杂到生意里去的 |
[55:53] | I know. Kit’s always saying to me, | 我懂 凯特一直告戒我 |
[55:57] | “Don’t get emotional when you turn tricks.” | 与人作爱别掺杂感情 |
[55:59] | That’s why no kissing. It’s too personal. | 这就是我不接吻的原因 |
[56:02] | It’s like what you’re saying. You stay numb, you don’t get involved. | 就像你刚刚说的 要使自己麻木 别让感情牵涉进去 |
[56:05] | When I’m with a guy, I’m like a robot. I just do it. | 当我跟嫖客在一起时 我就像个机器人 我做就是了 |
[56:14] | -Well, I mean, except with you. -Of course not with me. | -我说的不包括你 -当然不包括我 |
[56:20] | You and I are such similar creatures, Vivian. | 你和我 我们俩真的是很相像 薇薇安 |
[56:25] | We both screw people for money. | 我们都靠毁掉别人挣钱 |
[56:33] | I was sorry to hear about your dad. | 你父亲的事我很难过 |
[56:36] | -When did he die? -Last month. | -他是什么时候死的? -上个月 |
[56:41] | Do you miss him? | 你想念他吗? |
[56:45] | I hadn’t spoken to him in 14 and a half years. | 我已经有十四年半 没有和他说过话了 |
[56:50] | I wasn’t there when he died. | 他死的时候我不在 |
[56:53] | -Do you wanna talk about this? -No. | -你想谈谈这件事吗? -不 |
[56:56] | Well, I’ll tell ya what. ‘Cause I got an idea. | 我告诉你吧 我想到一个主意 |
[57:00] | Let’s watch old movies all night. | 咱们看通宵老电影 |
[57:03] | We’ll just veg out in front of the TV. | 咱们在电视前体验 一种简单的生活 |
[57:05] | -Veg out? -Yeah. Be still like vegetables. Lay like broccoli. | -简单? -是啊 完全的放松 什么都不去想 |
[57:13] | Look, I’ll tell you what. I’ll be back. We’ll do broccoli tomorrow. | 我想出去一下 我一会就回来 我们明天再放松吧 |
[57:19] | -Where are you going? -I’m going downstairs for a while. | -你这个时候要到哪去? -我想到楼下去呆一会 |
[57:25] | -Did you say “marriage licence”? -Now don’t change the subject. | -你是说结婚证书吗? -你不要改变话题嘛 |
[57:30] | Oh, I love you, Adam Alex Bider Bryan, whatever your name is! | 我爱你 亚当 亚历山大 不管你叫什么 |
[57:36] | Oh, I love you. | 我都爱你 |
[57:50] | Hi, uh, I’m in the penthouse. The guy that was here, Mr Lewis? | 我是住顶层套房的 住在这的路易斯先生 |
[57:54] | Have you seen him down there anywhere? | 你看见他去哪了吗? |
[58:37] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢你们 非常感谢 |
[58:39] | -I didn’t know you played. -I only play for strangers. | -我不知道你还会弹钢琴 -我只为陌生人弹 |
[58:45] | I was getting lonely upstairs all by myself. | 我一个人呆在楼上很寂寞 |
[58:53] | Gentlemen, would you mind leaving us, please? | 先生们 请让我们单独呆在这好吗? |
[59:00] | Thank you. | 谢谢你们 |
[59:04] | People always do what you tell them to do? | 人们是不是总是听你的? |
[59:38] | I guess so. | 我猜是的 |
[1:00:39] | Wake up. Time to shop. | 快醒醒 该去买东西了 |
[1:00:44] | Now, if you have any trouble using this card, have ’em call the hotel. All right? | 如果你不会使用这个信用卡 就让他们给饭店打电话 |
[1:00:51] | -Oh, more shopping. -Mm-hmm. | -还要去买东西 -嗯 |
[1:00:55] | I’m surprised you didn’t buy more than one dress yesterday. | 我很惊讶 你昨天只买了一件衣服 |
[1:00:59] | It wasn’t as much fun as I thought it was gonna be. | 买衣服根本不像我想的那么高兴 |
[1:01:01] | -Why not? -They were mean to me. | -为什么? -她们对我很坏 |
[1:01:06] | Mean to you? | 对你很坏? |
[1:01:11] | -People are looking at me. -They’re not looking at you. They’re looking at me. | -人们老是看我 他们看的不是你 是我 |
[1:01:15] | The stores are not nice to people. I don’t like it. | 那些商店对人不好 我不喜欢他们 |
[1:01:18] | Stores are never nice to people. They’re nice to credit cards. | 商店从来对人都不好 他们只对信用卡好 |
[1:01:22] | Okay. Stop fidgeting. | 别总是坐立不安的样子 |
[1:01:24] | -All right. -Get rid of your gum. | -好吧 -把你的口香糖吐出来 |
[1:01:29] | I don’t believe you did that. | 我真不敢相信 你竟然会那样做 |
[1:01:33] | -Yes? -I am Mr Hollister, the manager. May I help you? | -你好 -我是这儿的经理 我能帮什么忙吗? |
[1:01:37] | -Edward Lewis. -Ah. Yes, sir. | -我叫爱德华·路易斯 -是 先生 |
[1:01:39] | -You see this young lady over here? -Yes. | -你看这有位年轻的女士 -是的 |
[1:01:43] | Do you have anything in this shop as beautiful as she is? | 你们这个店里有像她 一样漂亮的东西吗? |
[1:01:46] | Oh, yes. Oh, no. | 是的 不 |
[1:01:48] | No, no, no. I’m saying we have many things as beautiful as she would want them to be. | 不不不 我是说 我们这有许多和这位美丽的女士相配的东西 |
[1:01:53] | That’s the point I was getting at, and I think we can all agree with that. | 这就是我实际上想要说的 |
[1:01:56] | -That’s why when you came in here, you knew from the first… -Excuse me. You know what we’re gonna need here? | -您在我们这一定会发现您想要的东西… -你知道我们现在需要什么吗? |
[1:01:59] | We’re gonna need a few more people helping us out. I’ll tell you why. | 我们需要的是再多来些人 帮助我们 |
[1:02:02] | We are going to be spending an obscene amount of money in here. | 我们要在这花上一大笔钱 |
[1:02:06] | So we’re gonna need a lot more help sucking up to us, ’cause that’s what we really like. | 所以 我们需要很多的人手来协助我们挑选 |
[1:02:09] | -You understand me. -Oh. Sir, if I may say so, | -这就是我们所需要的 -先生 要想花钱 |
[1:02:11] | you’re in the right store, and the right city, for that matter. | 您到这城市 到我们店里来 您真的是来对地方了 |
[1:02:14] | Anything you see here, we can do, by the way. | 我们店里可以说是应有尽有 |
[1:02:16] | -Get ready to have some fun, okay? -Okay. | -您一定会非常非常满意的 -好 |
[1:02:17] | Mary Pat, Mary Kate, Mary Francis, Tovah. Let’s see it. Come on. | 玛丽·帕特 玛丽·凯特 玛丽·弗朗西斯 你们都快过来 过来 |
[1:02:20] | -Pick it up, girls. -Oh, this is absolutely divine! -You’re doing great, but you… | -把衣服拿过来 -太强了 -太棒了 但… |
[1:02:22] | -Excuse me, sir. Uh… -Yeah. | -打扰 先生… -什么 |
[1:02:24] | Exactly how obscene an amount of money were you talking about? | 您是说您要在这花一大笔钱 |
[1:02:27] | Just profane or really offensive? | 到底要花多少钱呢? |
[1:02:30] | -Really offensive. -I like him so much. | -是好大的一笔 -我太喜欢他了 |
[1:02:50] | Mr Lewis, sir? Mr Lewis? How’s it going so far? Pretty well, I think. | 路易斯先生 我们对你们的服务怎么祥 很好 |
[1:02:53] | -I think we need some major sucking up. -You should just see you! | -我想我们需要真正的服务 |
[1:02:57] | Very well, sir. You’re not only handsome, but a powerful man. | 我们会的 先生 您不仅相貌英俊还非常有能力 |
[1:03:01] | I could see the second you walked in here you were someone to reckon with… | 从您一进这个门我就看出 您是个与众不同的大人物… |
[1:03:03] | -Hollister. -Yes, sir. | -豪斯特 -是 先生 |
[1:03:05] | Not me. Her. | 不是我 是她 |
[1:03:08] | I’m sorry, sir. I’m sorry. How are we doing, ladies? | 我很抱歉 先生 姑娘们 干得怎么样了 |
[1:03:12] | Oh, Edward, Edward. Where the hell are you? The word’s all over the street. | 爱德华 你现在在哪? 消息都已经传开了 |
[1:03:15] | -Morse is gonna raise your offer, pal. -He’s countering? God, he is a tough old bird. | -摩西准备提高他的报价 老兄 -他真的准备还价了吗? 这老头真顽强 |
[1:03:20] | He knows the Navy contracts are stalled. Where’s he gonna get the money? | 他知道海军合约被搁置了 他从哪搞到的钱? |
[1:03:23] | I don’t know. He…I think he’s throwing in with the employees. | 他把公司的雇员 都发动起来了 |
[1:03:25] | He still needs someone to underwrite the paper. | 那还不够 他肯定有其它的资金来源 |
[1:03:28] | -Find out who it is. I’ll be in the office in an hour. -Yeah, okay. You got it. | -去查查他要跟谁贷款 -我就去查 |
[1:03:31] | You’re on your own. I have to go back to work. You look great. | 你得自己在这了 我必须回办公室去 你看起来很美 |
[1:03:35] | -She has my card. -And we’ll help her use it, sir! | -信用卡在她那 -我会告诉她怎么使用的 |
[1:04:05] | -Edward would love that tie. -Would you give her the tie? | -爱德华会喜欢那条领带的 –把你的领带给她 |
[1:04:07] | -The tie? -Take off the tie. Give her the tie. | 她要你的领带 拿下来 拿给她 |
[1:04:09] | -Oh, the tie. -He really wants to do this. | -领带 -他会喜欢的 |
[1:04:11] | -He would go crazy about this tie. -Give her the tie. | -爱德华会喜欢的 -摘下来给她 |
[1:04:12] | -He really would. -Who ordered pizza? | -肯定会的 -谁点的比萨饼? |
[1:04:38] | -May I help you? -No, thank you. | -我能帮助您吗? -不 谢谢你 |
[1:04:40] | -Hi. -Hello. -Do you remember me? | -你好 -你好 -你还记得我吗? |
[1:04:43] | -No, I’m sorry. -I was in here yesterday. You wouldn’t wait on me. | -不 不好意思 -昨天我到这来过 你不愿意接待我 |
[1:04:46] | -Oh. -You work on commission, right? | -啊 -你的工资是按销售提成的 是不是? |
[1:04:49] | -Uh, yes. -Big mistake. | -是的 -多大的错误呀! |
[1:04:52] | Big. Huge. I have to go shopping now. | 很大 非常大的错误 现在我要去买东西了 |
[1:05:14] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[1:05:25] | Fellas, let’s finish this up this afternoon, huh? | 各位 我们的会就先开到这 |
[1:05:27] | Jake, set something up with Blair. About, uh, 2:00, 2:30 would be good. | 再开会的时间跟布菜尔定一下 2点 2点半都行 |
[1:05:32] | You were right about Morse. He mortgaged everything he owns right down to his underwear… | 你对于摩西的判断非常正确 他抵押了他所有的个人财产… |
[1:05:35] | to secure a loan from the bank. | 甚至包括他的全部家产做担保 向银行贷款 |
[1:05:38] | It’s not just any bank. Plymouth Trust, huh? | 而向他贷款的 正巧是普利毛斯银行 |
[1:05:40] | -Hmm. -So it goes without saying… | -嗯 -如同众人所说的… |
[1:05:43] | that your business means a lot more to them than our friend Mr Morse. | 你的生意比朋友摩西更为重要 |
[1:05:45] | So all you gotta do is call the bank. | 你所需要做的 只是打电话给银行 |
[1:05:58] | Edward, excuse me for saying this, but what the hell is wrong with you this week? | 爱德华 抱歉我这么说 但你这星期 是哪里不对劲了? |
[1:06:02] | Are you giving Morse a chance to get away? | 你要给摩西一个逃跑的机会? |
[1:06:06] | You know what I used to love when I was a kid, Phil? | 你知道我小时候最喜欢玩什么 |
[1:06:11] | -What? -Blocks. | -什么? -搭积木 |
[1:06:16] | Building blocks. Erector sets. | 我喜欢高大笔直的 |
[1:06:19] | So I liked Monopoly. Huh? Boardwalk, Park Place. | 我喜欢玩强手 买地 盖房子那个 |
[1:06:22] | -Well, wh…what’s the point? -We don’t build anything, Phil. We don’t make anything. | -这有什么关系? -我们什么也不建造 我们什么也不生产 |
[1:06:27] | We make money, Edward. | 我们生产钱 爱德华 |
[1:06:30] | We worked for a year on this deal. It’s what you said you wanted. I’m handing it to you. | 为了这个生意 我们忙乎了整整一年 你说过这是你想要的 我把它交给你了 |
[1:06:35] | Morse’s jugular is exposed. It’s time for the kill. | 摩西的喉咙已经被掐住了 是该让他断气的时候了 |
[1:06:39] | Let’s finish this. Call the bank. | 让我们结束这一切吧 给银行打电话 |
[1:07:05] | How was your day, dear? | 你今天过得怎么样 亲爱的? |
[1:07:10] | Nice tie. | 领带不错 |
[1:07:13] | I got it for you. | 我给你买的 |
[1:07:17] | Well, my mother was a music teacher, | 我母亲是个音乐教师 |
[1:07:20] | and married my father, whose family was extremely wealthy. | 她嫁给了我的父亲 我父亲家非常富有 |
[1:07:24] | Then he divorced my mother to be with another woman, | 后来 他跟我母亲离了婚 又娶了另外一个女人 |
[1:07:28] | and he took his money with him. | 把他的钱也都一块带走了 |
[1:07:33] | And then she died. I was very angry with him. | 再后来 我母亲死了 我非常生我父亲的气 |
[1:07:37] | It cost me $ 10,000 in therapy to say that sentence. | 我花了一万元进行心理治疗 |
[1:07:39] | “I was very angry with him.” | 才使我有勇气承认这一点 |
[1:07:42] | I do it very well, don’t I? I’ll say it again. I was very angry with him. | 我干的很不错 是不是? 我还要再说一遍 |
[1:07:44] | Hello, my name is Mr Lewis. I’m very angry with my father. | 我的名字是路易斯先生 我非常生我父亲的气 |
[1:07:48] | I would’ve been angry at the $ 10,000. | 要是我就对一万元治疗费生气 |
[1:07:52] | My father was president of the third company I ever took over. | 我父亲是我所收购的第三家公司的总裁 |
[1:07:59] | I bought it. I sold it off, piece by piece. | 我买了他的公司 又把它零着卖了出去 |
[1:08:03] | -What’d the shrink say? -Said I was cured. | -心理医生怎么说? -他说我痊愈了 |
[1:08:07] | Well, so, you got even. That must’ve made you happy. | 这么说 你报了仇 这一定使你感到很痛快 |
[1:08:16] | Did I mention my leg is 44 inches from hip to toe? | 我肯定跟你说过 从臀部到脚趾 我的腿是44英吋长 |
[1:08:20] | So basically we’re talkin’ about… | 那么 现在这笔88英吋… |
[1:08:23] | 88 inches of therapy… | 包括着你的心理治疗交易… |
[1:08:26] | wrapped around you for the bargain price of… | 值多少… |
[1:08:29] | -$3,000. -$3,000. -Yeah. | -价值3000美元 -3000美元 -对 |
[1:08:40] | This is Bill Fricker with Gwen Olsen giving you play-by-play of this marvellous charity event. | 这是奥尔森给你报道 那个伟大的慈善事件的比尔·弗瑞克 |
[1:08:44] | Watch where you’re walking, because if you step in something, we’re not going back in the car. | 你走路看着点 不然你弄得满脚泥 会把新汽车弄脏的 |
[1:08:48] | Not too near the tree. I don’t like the ants. Hello! | 别离树太近 我不喜欢蚂蚁 |
[1:08:50] | -Hello! How are you? -Have you seen Edward anywhere? | -你好 -你知道爱德华在哪吗? |
[1:08:53] | -What if someone recognizes me? -Not likely. | -如果有人认出我来怎么办 -不太可能 |
[1:08:55] | -They don’t spend too much time on Hollywood Boulevard. -You did. | -他们一般不在好莱坞大道上 -你不就在了 |
[1:08:58] | Come on. Let go. Let go. | 来吧 咱们进去 |
[1:09:00] | All right. You look great. You look like a lady. | 你很美 看起来像个贵夫人 |
[1:09:04] | You’re gonna have a wonderful time. | 你会玩的开心的 |
[1:09:07] | Okay, don’t fidget and smile. | 别坐立不安的 笑一笑 |
[1:09:11] | Humboldt’s coming around from the side. | 洪保德从侧面过来了 |
[1:09:15] | This is Gwen and Gretchen, the infamous Olsen sisters… | 这是奥森姐妹 格温和格琴… |
[1:09:19] | who have made marrying well an art form. | 她们一心想嫁个好人家 |
[1:09:21] | -Edward! -Be back in just a second. Hold on. | -爱德华 -我一会就回来 你别走开 |
[1:09:24] | So, you’re the flavour of the month, hmm? | 这么说 你是路易斯本月的佳人 |
[1:09:27] | Uh, she’s just being testy. Edward’s our most eligible bachelor. | 他脾气不太好 爱德华是我们公认的 “钻石五老五” |
[1:09:31] | -Everybody is trying to land him. -Well, I’m not trying to land him. | -每个人都希望能嫁给他 -我可不想嫁给他 |
[1:09:34] | I’m just using him for sex. | 只是性伴侣而已 |
[1:09:41] | -Well done. -Well done! Woof! Woof! Woof! | -好球 -好球! |
[1:09:47] | Tell me again why we’re here. | 我们干嘛到这来? |
[1:09:49] | -Business. -Business mingling? | -因为生意 -这也是生意吗? |
[1:09:51] | Yeah. | 是 |
[1:09:54] | That’s the chukker, ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 |
[1:09:56] | Falcons, 7, Gems, 4. | 这一回结束 现在比分是7比4 |
[1:09:58] | Excuse me. Edward. Edward. Over here. | 对不起 爱德华! 爱德华 到这来 |
[1:10:02] | -Phil. -Ah, it’s good to see you. | -菲利普 -见到你很高兴 |
[1:10:04] | You too. I want you to meet a new friend of mine, Vivian Ward. | 我也很高兴 我想让你见见我的新朋友 薇薇安·伍德 |
[1:10:06] | Well, hi. Philip Stuckey, Vivian. This is my wife, Elizabeth. | 菲利普·斯塔基 这是我夫人伊丽沙白 |
[1:10:09] | It’s always a pleasure meeting one of Edward’s girls. | 见到路易斯的姑娘们 总是很令人愉快 |
[1:10:12] | Oh, my God! It’s Tate Whitley Wallington! | 天那 那不是泰特·威灵顿吗 |
[1:10:15] | Tate! It’s me, Elizabeth from Workout World! | 泰特! 是我 健美俱乐部的伊丽沙白 |
[1:10:19] | She’s an aerobics queen. | 泰特是健美皇后 |
[1:10:22] | Feel the burn. Well, hey, let me get you something to drink. | 热情洋溢 我去给你拿点饮料吧 |
[1:10:25] | -Eli…Vivian, why don’t you start with that, okay? -Thank you. | -薇薇安 你干嘛不喝一点 -谢谢 |
[1:10:27] | I’ll be right back. By the way, did you notice Senator Adams is here? | 我这就回来 顺便说一下 亚当斯参议员也来了? |
[1:10:29] | Mm-hmm. I asked him. | 是我请他来的 |
[1:10:31] | That is why I have pledged my eternal love to you. Mmph! | 这就是我发誓 要永远爱你的原因 |
[1:10:36] | Real genuine guy. Who is he? | 真是个诚恳的人 他是谁 |
[1:10:40] | He’s my lawyer. He’s all right. | 他是我的律师 挺好的 |
[1:10:42] | You could freeze ice on his wife’s ass. | 他老婆可是趾高气扬 |
[1:10:44] | -Maybe we’ll try that later. -Are these people your friends? | -一会我们也试试 -这些人都是你的朋友吗? |
[1:10:48] | -I spend time with them, yeah. -Well, no wonder. | -我花时间跟他们在一起 -怪不得 |
[1:10:51] | -No wonder what? -No wonder why you came looking for me. | -怪不得什么? -怪不得你来找我 |
[1:10:57] | And I do need some help from you ladies and gentlemen in the audience. | 我需要你们的帮助 |
[1:10:59] | We need you to help us replace some of the divots out here on the grass. | 把掀起来的草皮整理好 |
[1:11:03] | -So come on out now. -Come on! Come on, folks. | -来吧 -开始吧 |
[1:11:06] | You heard her. The stomping of the divots. | 你们听见了 整理草皮的传统 |
[1:11:09] | This is a time-honoured tradition, ladies and gentlemen. As old as the game of polo itself. | 跟马球的历史一样的悠久 |
[1:11:14] | Kings and queens used to do this. | 国王和王后都玩过 |
[1:11:19] | She’s sweet, Edward. Wherever did you find her? | 她很甜美 爱德华 你是在哪找到她的 |
[1:11:24] | 976-BABE. | 美少女工厂 |
[1:11:28] | Only one word of advice. | 提醒大家一件事 |
[1:11:30] | Avoid the steaming divot. | 小心别踩到马的排泄物 |
[1:11:40] | No, it’s all part of the game of polo. | 这是马球比赛的一部分 |
[1:11:42] | You get to have your shoes polished by a member of the club. | 你必须让俱乐部成员为你擦鞋 |
[1:11:45] | Think I’ve got something in the car that’ll buff that up. | 我会把你的鞋擦得非常干净 |
[1:11:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:11:49] | -Vivian. Hi. David Morse. -Excuse me. | -薇薇安 你好 我是戴维·摩西 -失陪 |
[1:11:53] | -David. -How are you? | -戴维 -你好吗? |
[1:11:55] | -I’m okay. -I thought that was you. I like this hat. | -我很好 -我想那肯定是你 我喜欢这帽子 |
[1:11:58] | -It’s new. -Yeah? It’s nice. -Yeah. Thanks. | -是新的 -是吗? 真漂亮 -当然 谢谢 |
[1:12:01] | -Come meet my horse, Vivian. -Well, Edward’s waiting for me. I don’t wanna… | -过来看看我的马 薇薇安 -爱德华正在等我 我不想… |
[1:12:04] | -Well, come on. He’s right here. -Okay, I’ll… Just for a second, though. | -来吧 他就在这里 -好的我…等一会儿吧 |
[1:12:07] | I didn’t know you were playing today. | 我没想到今天你在这里赌马 |
[1:12:10] | Uh, I was asking for directions. There she was. | 我正在打听路怎么走 在那遇上了她 |
[1:12:12] | Oh, so you just ran into her? That’s great. Jesus. | 你们是碰巧遇上的? 真不错 上帝 |
[1:12:15] | So, then, what does she do? She…Does she work? | 她是做什么工作的? 她有工作吗? |
[1:12:20] | -She’s in sales. -Sales? That’s terrific. | -她是搞销售的 -销售? 那太棒了 |
[1:12:22] | That’s good. What does she sell? | 很不错 她是卖什么的? |
[1:12:26] | Why do you wanna know? | 你为什么要知道这个? |
[1:12:30] | Now just hear me out on this, okay? I’ve known you a long time, you know. | 你好好听我说 我们认识已经很长时间了 |
[1:12:34] | I, uh, I see some differences in you this week, like the tie and, uh… | 我看得出来 你这星期有很大变化 比如这领带… |
[1:12:38] | I’m wondering if maybe this girl isn’t the difference. | 我想知道是不是因为那个姑娘 |
[1:12:40] | Especially when I see her talking to David Morse. | 尤其是我看见她正在 跟戴维·摩西谈话 |
[1:12:47] | I introduced them at dinner the other night. | 那天吃晚餐 是我介绍他们认识的 |
[1:12:50] | So, what? Now they’re best friends? I mean, this girl appears from out of nowhere. | 他们现在是好朋友吗? 这个姑娘好像是突然冒出来的 |
[1:12:53] | Now she’s talkin’ to a guy whose company we’re tryin’ to buy. | 现在跟她谈话的小伙子 正巧是我们要收购的 |
[1:12:55] | -That’s a little convenient, don’t you think? -I don’t believe this. | -这也太巧了 你说呢? -我不觉得 |
[1:12:56] | Edward, how… | 爱德华 你… |
[1:12:58] | How do you know that this girl hasn’t attached herself to you… | 你怎么知道这个姑娘 不是故意讨你欢心… |
[1:13:00] | because she’s bringing information back to Morse? | 把情报提供给摩西? |
[1:13:02] | -This happens. -Phil. Phil. -Industrial espionage goes on almost every… | -这种事发生过 -菲利普 -工业间谍经常… |
[1:13:05] | -Phil. Phil! Listen to me. -What? | -菲利普 你听我说 -什么? |
[1:13:07] | -She is not a spy. She is a hooker. -Oh! | -她不是间谍 她是个妓女 -啊 |
[1:13:12] | She is a hooker. | 她是个妓女 |
[1:13:15] | I picked her up on Hollywood Boulevard…in your car. | 我是在好莱坞大道上遇到她的…开着你的车 |
[1:13:24] | -Yes. -Oh, you are… | -是 -你… |
[1:13:25] | -Yes. -Oh, man! | -是的 -老兄 |
[1:13:29] | You know, you’re the only millionaire I ever heard of… | 在我听说过的百万富翁中… |
[1:13:31] | who goes looking for a bargain-basement streetwalker, you know? | 你是唯一一个去找街头妓女讨价还价的? |
[1:13:34] | Edward! | 爱德华 |
[1:13:36] | I’m sorry I told you. Senator. | 我真后悔告诉你 参议员 |
[1:13:39] | Senator Adams. I’m pleased you could make it. | 亚当斯参议员 我很高兴您能来 |
[1:13:41] | Thank you. I hope the information I gave you was helpful. | 我希望我给你的消息能有帮助 |
[1:13:44] | Oh, absolutely, yes. Thank you for it. Now there’s no change in it, is there? | 当然有帮助 谢谢您 没有什么变化吧 |
[1:13:47] | No, it’s still bogged down. | 没有 还在委员会搁浅呢 |
[1:13:52] | -Having a nice time, Vivian? -Yeah, I’m having a great time. | -感觉还好吧 薇薇安? -我感觉简直好极了 |
[1:13:55] | Must be quite a change from Hollywood Boulevard, hmm? | 跟你在好莱坞大道上的感觉完全不一样吧 |
[1:14:00] | What? | 什么? |
[1:14:01] | Yeah, Edward told me. | 爱德华已经告诉我了 |
[1:14:03] | But don’t worry. Your secret is safe with me. | 别担心 我会替你保守秘密的 |
[1:14:08] | Listen. Maybe, uh… | 听着 也许… |
[1:14:10] | you and I could get together sometime after Edward leaves. | 等爱德华离开以后 我们可以找个时间呆在一起 |
[1:14:15] | Yeah, sure. Why not? | 是啊 有何不可? |
[1:14:19] | Well, then we’ll just have to do that, hmm? | 那好 我们就一言为定了 |
[1:14:21] | Philip! | 菲利普 |
[1:14:26] | Hi, tailgaters. I’d like to mention a couple of our silver sponsors: | 我们衷心感谢马球赛的赞助者 |
[1:14:32] | And we’d like to give a great big thanks to our platinum sponsor, | 下面严重感谢我们的白金赞助商 |
[1:14:36] | Edward Lewis Enterprises. | 爱德华·路易斯公司 |
[1:14:40] | The ball is in for chukker number four. | 这个回合真精彩 |
[1:14:52] | -You all right? -I’m fine. | -你没事吧? -我很好 |
[1:14:54] | “Fine.” Oh, that’s good. Seven “fines” since we left the match. | “很好” 回来的路上 你已经说了七个”很好” |
[1:14:59] | Could I have another word, please? | 请问你能不能说个别的词 |
[1:15:01] | Asshole. There’s a word. | 混蛋! 这就是别的词 |
[1:15:04] | -Think I liked “fine” better. -You know what? Just tell me one thing. | -我还是更喜欢”很好” -你知道吗? 我只想知道一件事 |
[1:15:08] | Why did you make me get all dressed up? | 你为什么要让我穿上这些衣服 |
[1:15:11] | Well, for one thing, the clothing was appropriate. | 因为这些衣服很适合你 |
[1:15:13] | No. What I mean is, if you were gonna tell everybody I’m a hooker, | 不 我的意思是 如果你要告诉所有人我是妓女 |
[1:15:17] | -why didn’t you just let me wear my own clothes, okay? -I did not…I did not… | -你干嘛不干脆让我穿着我自己的衣服 -我…我不是… |
[1:15:20] | I mean, in my own clothes, when someone like that guy Stuckey comes up to me, | 如果我穿着自己的衣服 斯塔基的那个家伙来找我时 |
[1:15:23] | I can handle it…I’m prepared. | 我就能应付自如…因为我有所准备 |
[1:15:26] | I’m very sorry. I’m not happy with Stuckey at all for saying that or doing that. | 我很抱歉 我也不喜欢斯塔基对你说的话 对你做的事 |
[1:15:30] | But he is my attorney. I’ve known him for ten years. | 可他是我的律师 我认识他已经有十年了 |
[1:15:34] | He thought you were some kind of an industrial spy. The guy’s paranoid. | 他以为你是某种工业间谍 那家伙是个偏职狂 |
[1:15:37] | What are you, my pimp now? You know, you think you can just pass me around to your friends? | 那你呢 想给我拉皮条吗 你以为你能随便把我让给你的朋友吗 |
[1:15:40] | -I’m not some little toy! -No, you’re not my toy. | -我不是你的小玩具 -是的 你不是我的玩具 |
[1:15:43] | I know you’re not my toy. Vivian. Vivian! I’m speaking to you. Come back here. | 我知道你不是我的玩具 薇薇安! 我在对你说话 你到这来 |
[1:15:47] | I hate to point out the obvious, but you are, in fact, a hooker, and you are my employee. | 不想把话那么明白 可事实上你是妓女 而且我现在雇了你 |
[1:15:51] | Look, you don’t own me! I decide! Okay? | 听着 我并不属于你 这由我决定 懂吗? |
[1:15:53] | -I say who, I say when, -I… -I say who! | -我自己挑选什么人 什么时间 -我… -我自己挑选什么人! |
[1:15:56] | I refuse to spend the next three days fighting with you! | 我不想跟你争吵着度过余下的三天 |
[1:15:58] | I said I was sorry. I meant it! That’s the end of it! | 我已经说过对不起了 这事到此为止了 |
[1:16:03] | I’m sorry I ever met you. | 我真不该遇见你 |
[1:16:05] | I’m sorry I ever got into your stupid car. | 真不该上你那该死的车 |
[1:16:08] | As if you had so many more appealing options. | 似乎你有很多诱人的选择似的 |
[1:16:13] | I’ve never had anyone make me feel as cheap as you did today. | 从来没有人像你今天这祥 使我感到自己这么下贱 |
[1:16:18] | Somehow I find that very hard to believe. | 这很难使人相信 |
[1:16:29] | -Where you going? -I want my money. I wanna get outta here. | -你要到哪去? -把我的钱给我 我想离开这 |
[1:17:20] | Come on! | 快点啊! |
[1:17:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:38] | I wasn’t prepared to answer questions about us. | 被问到我们俩的关系时 我毫无准备 |
[1:17:44] | It was stupid and cruel. | 我又蠢又残忍 |
[1:17:47] | I didn’t mean it. | 我不是故意的 |
[1:17:50] | I don’t want you to go. | 我不想让你走 |
[1:17:52] | -Could you stay the week? -Why? | -你呆到周末好吗? -为什么? |
[1:17:58] | I saw you talking to David Morse. I didn’t like it. | 我看见你跟戴维·摩西谈话 我不喜欢 |
[1:18:04] | We were just talking. | 我们只是闲聊 |
[1:18:09] | I didn’t like it. | 我不喜欢 |
[1:18:14] | Down? | 下去吗? |
[1:18:30] | -You hurt me. -Yes. | -你伤害我了 -是的 |
[1:18:36] | Don’t do it again. | 别再那样做 |
[1:19:00] | First guy I ever loved was a total nothing. | 我第一个男人是个无赖 |
[1:19:04] | The second was worse. My mom called me a bum magnet. | 第二个就更差 我妈妈说我是流浪汉磁铁 |
[1:19:08] | If there was a bum within a 50-mile radius, I was completely attracted to him. | 如果方圆50英里之内 有一个流浪汉 他就一定会被我迷住 |
[1:19:13] | That’s how I ended up here. I followed bum number three. | 你知道我是怎么到这来的 我跟着3号流浪汉来的 |
[1:19:18] | So here I was: no money, no friends, no bum. | 现在我在这 没有钱 没有朋友 没有流浪汉 |
[1:19:26] | And you chose this as your profession? | 所以你就选择了这个职业? |
[1:19:30] | I worked at a couple fast-food places. | 我开始在一个小快餐店里打工 |
[1:19:33] | Parked cars at wrestling. | 后来又到摔跤馆的停车场工作 |
[1:19:36] | I couldn’t make the rent. I was too ashamed to go home. | 可我付不起房租 我实在没脸回家乡去 |
[1:19:40] | That’s when I met Kit. | 这时 我遇到了凯特 |
[1:19:42] | She was a hooker and made it sound so great. | 她是个妓女 还把这活说得好像挺伟大 |
[1:19:46] | So one day I did it. | 所以有一天 我也干了 |
[1:19:50] | I cried the whole time. | 整个过程中我一直在哭 |
[1:19:55] | But then I got some regulars and, you know, it’s not like anybody plans this. | 后来我有了一些常客 这跟选择职业不是一回事 |
[1:19:59] | It’s not your childhood dream. | 这并不是你儿时的梦想 |
[1:20:05] | You could be so much more. | 你还是可以改变的 |
[1:20:11] | People put you down enough, you start to believe it. | 人们把你看得很低贱 你自己也开始相信了 |
[1:20:17] | I think you are a very bright, very special woman. | 我认为你是个非常聪明 非常独特的女人 |
[1:20:24] | The bad stuff is easier to believe. | 那些侮辱人的话 更容易使人相信 |
[1:20:28] | You ever notice that? | 你没注意到吗? |
[1:20:39] | -No, I don’t want to talk to him now. Tell him I’ll call him on Monday. -Yes, sir. | -不 我现在不想跟他谈话 告诉他我周一电他 -好的 |
[1:20:42] | -Where you going? Did he sign this? -No, he said he had to leave. | -你要去哪? 他签过字了吗? -没有 他正要走 |
[1:20:44] | Hey, Edward, you can’t disappear now. We’re in this too deep. | 爱德华 你现在可不能失踪 我们已经陷得太深了 |
[1:20:47] | Don’t panic, Philip. Morse isn’t going anywhere. I’ll be back here in the morning. | 别慌 菲利普 摩西掀不起大浪 我明早回来 |
[1:20:51] | -Did you send the tickets to the hotel? -Yes, sir. -Thank you. | -请你把票送到饭店去好吗 -是 先生 -谢谢你 |
[1:20:53] | -Where are you going? -I have a date. -With the hooker? | -你要到哪去? -我有个约会 -跟那个妓女? |
[1:21:01] | Be careful, Philip. | 说话小心点 菲利普 |
[1:21:24] | -Do I look okay? -Mm. | -我看起来怎么样? -嗯 |
[1:21:26] | -Mm? -Something’s missing. | -嗯? -好像缺点东西 |
[1:21:30] | Well, nothing else is gonna fit into this dress, I’ll tell ya that. | 让我告诉你吧 没有什么能配得上这裙子的 |
[1:21:32] | Oh, maybe something in this box. | 也许这个盒子里有 |
[1:21:35] | I don’t want you to get too excited. This is only on loan. | 我不想让你期望大高 这是租来的 |
[1:21:48] | They really let you borrow this from the jewellery store? | 他们真的让你把这个从珠宝店里拿出来? |
[1:21:50] | I’m a very good customer. | 我是个非常好的主顾 |
[1:21:53] | -If you were gonna buy this, how much would it cost? -Quarter of a million. | -如果你真的买这首饰 要多少钱? -25万 |
[1:21:58] | A quarter of a million dollars? | 真的要25万吗? |
[1:22:06] | So where we going? | 我们要到哪儿去 |
[1:22:08] | It’s a surprise. | 现在保密 |
[1:22:12] | If I forget to tell you later, I had a really good time tonight. | 如果一会我忘了告诉你 今晚我过得非常开心 |
[1:22:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:39] | When you’re not fidgeting, you look very beautiful…and very tall. | 当你不是坐立不安的时候 你非常的漂壳…而且很高 |
[1:23:26] | Well, it should be a pretty smooth flight, Mr Lewis. | 这次飞行会是相当顺利的 路易斯先生 |
[1:23:29] | The weather is clear all the way up to San Francisco. | 旧金山的天气一路无云 |
[1:23:31] | We should be there in about 50 minutes. | 我们50分钟内应该可以到达 |
[1:23:45] | -We’re late. -No, it’s all right. | -我们晚了 -没关系 |
[1:23:48] | -Opening night never starts on time. -Okay. | -首场演出的歌剧 从来没有准时开始过 -好 |
[1:23:52] | -Programme, sir? -Thank you. | -节目单 先生 -谢谢 |
[1:23:58] | Nice to meet you. | 见到你真高兴 |
[1:24:04] | Right this way, Mr Lewis. | 请这边走 |
[1:24:11] | -Doris. -Edward, how are you? -It’s nice to see you. | -多里斯 -爱德华 你好吗 -见到你很高兴 |
[1:24:12] | -Always nice to see you. -Sir? -Good evening, Edward. | -每次见到你都很高兴 -先生 -晚上好 爱德华 |
[1:24:14] | -Wonderful. Wonderful news. Congratulations. -Hey, come here. | -好消息好消息 恭喜你 -过来 |
[1:24:16] | -You gotta look at this. -It’s all right. I’ve already seen it. | -你应该从这看看 -我已经看过了 |
[1:24:20] | Oh. If you’re afraid of heights, why do you get seats up here? | 如果你有恐高症 你为什么要坐在这 |
[1:24:23] | Because they’re the best. | 因为这是最好的 |
[1:24:25] | -Is there anything else, sir? -No, thank you. | -还有什么事吗 先生? -没有 谢谢 |
[1:24:28] | -The glasses are there. Enjoy the opera. -Oh. | -你们的眼镜在这儿 欣赏歌剧吧 -哦 |
[1:24:31] | So…you said this is in Italian. | 你说他们用意大利语演唱 |
[1:24:34] | -Mm-hmm. -So how am I gonna know what they’re saying? | -嗯 -那我怎么知道唱什么呢? |
[1:24:37] | These are broken. Mine are broken. | 这个东西坏了 我的坏了 |
[1:24:39] | No, no, it’s okay. It’s all right. | 不 没有坏 是这祥 |
[1:24:43] | -Oh. -You’ll know. Believe me, you’ll understand. | -哦 -你会懂的 相信我 你会明白的 |
[1:24:45] | The music’s very powerful. | 音乐语言是非常有力的 |
[1:24:50] | There’s a band. | 那还有乐队 |
[1:24:54] | People’s reactions to opera the first time they see it is very dramatic. | 人们第一次看歌剧时的反应 是很浪漫的 |
[1:24:58] | They either love it or they hate it. | 不是喜爱它就是讨厌它 |
[1:25:01] | If they love it, they will always love it. If they don’t, | 如果他们热爱它就会永远热爱 如果不 |
[1:25:04] | they may learn to appreciate it, | 他们可以学着欣赏它 |
[1:25:07] | but it will never become part of their soul. | 但它永远不可能溶入他们的灵魂 成为他们生命的一部分 |
[1:27:06] | Did you enjoy the opera, dear? | 你喜欢歌剧吗 亲爱的? |
[1:27:09] | Oh, it was so good I almost peed in my pants. | 真是太棒了 我都差点尿裤子了 |
[1:27:12] | What? | 什么? |
[1:27:14] | She said she liked it better than Pirates of Penzance. | 她是说她更喜欢比才的歌剧 |
[1:27:18] | -Oh! -Yes. | -哦 -对 |
[1:27:28] | -No, don’t touch. -I move the queen. I like the queen. | -不 别碰 -我喜欢皇后 我要做皇后 |
[1:27:30] | No, you can’t move the queen there. | 你不能往那走 |
[1:27:32] | I thought you were gonna do that! | 你真的还要下吗? |
[1:27:36] | Why don’t we finish this tomorrow? It’s really late, and I have to work. | 我们干嘛不明天再下? 真的很晚了 我明天还要工作 |
[1:27:41] | Why don’t you not go to work tomorrow? Take the day off. | 明天你为什么非要去上班呢? 放一天假吧 |
[1:27:45] | -Me not work? -Yeah. | -我不上班? -对啊 |
[1:27:52] | I do own the company. | 我是老板呀 |
[1:28:05] | Here are the storage reports you wanted, and Mr Lewis called. | 这是你要的存仓报告 还有路易斯先生来过电话 |
[1:28:09] | -What’d he say? -He said he’s taking the day off. | -他说什么? -他说他今天休假 |
[1:28:13] | -He’s taking the day off? -That’s what he said. | -他今天要休假? -他是这么说的 |
[1:28:20] | I’m starving. There’s a snap dog vendor over there. Do you have any money? | 我饿了 那有个卖热狗的 你有钱吗? |
[1:28:24] | I have money. I don’t know what a snap dog is, but I have money. | 我有钱 我不知道什么是热狗 但我有钱 |
[1:28:26] | Well, I’m gonna give… You’ll buy a snap dog, we’ll cop a squat under a tree somewhere. | 好 我要给你…是你要买一个 我们可以找个树荫地坐下来 |
[1:28:30] | -Cop a what? -Cop a squat. | -找个什么? -找个荫凉的地方 |
[1:28:32] | All right. Read the first two pages. | 好吧 读读前两页 |
[1:28:35] | Okay. | 好的 |
[1:28:43] | I was talking to someone. I was talking to… | 我正在打电话 正在说… |
[1:28:45] | “…death ever, my hopeless cries, | “…曾经的死亡 我的希望在哭泣 |
[1:28:49] | and look upon myself and curse my fate.” | 贬低自己 诅咒命运的无常” |
[1:29:23] | He sleeps. | 他睡着了 |
[1:31:56] | I love you. | 我爱你 |
[1:32:10] | What are you thinking about, sitting here all by yourself? | 你一个人坐在那想什么呢? |
[1:32:12] | The fact that this will be our last night together. | 实际上 今天将是我们在一起的最后一夜 |
[1:32:15] | Then you’ll finally be rid of me. | 然后你总算能摆脱我了 |
[1:32:18] | Well, you’ve been pretty tough to take. | 你这个玩笑开得有点过分 |
[1:32:21] | My business is almost over, so I’ll be going back to New York. | 我在这儿的事情基本上办完了 我就要回纽约去了 |
[1:32:29] | I’d really like to see you again. | 我真的很想再见到你 |
[1:32:32] | -You would? -Yes. Yes, I would. | -你想吗? -是的 我想 |
[1:32:35] | I’ve arranged for you to have an apartment, have a car, | 我已经为你租了公寓 买了车 |
[1:32:38] | have a wide variety of stores guaranteed to suck up to you… | 商店那我也已经说好了… |
[1:32:41] | any time you wanna go shopping. | 你可以随时去买你想要的东西 |
[1:32:43] | Everything’s done. | 一切都已经安排好了 |
[1:32:45] | What else? | 还有什么? |
[1:32:47] | You gonna leave some money by the bed when you pass through town? | 你每次路过这个城市时 会在床头给我留些钱吗 |
[1:32:52] | Vivian, it really wouldn’t be like that. | 薇薇安 我不是这个意思 |
[1:32:55] | -How would it be? -Well, for one thing, it would get you off the streets. | -那是怎样? -至少你不必到街上去 |
[1:32:59] | That’s just geography. | 那只是地点不同罢了 |
[1:33:13] | Vivian, what is it you want? | 薇薇安 你想要什么? |
[1:33:17] | -What do you see happening between us? -I don’t know. | -我们之间是怎么了? -我不知道 |
[1:33:26] | When I was a little girl, | 当我还是一个小姑娘的时候 |
[1:33:29] | my mama used to lock me in the attic when I was bad, which was pretty often. | 每次我做错事 妈妈就会把我锁在阁楼上 常常这样 |
[1:33:34] | And I would…I would pretend I was a princess… | 我就幻想 我是个公主… |
[1:33:39] | trapped in a tower by a wicked queen. | 被邪恶的皇后关在塔楼上 |
[1:33:42] | And then suddenly, this knight… | 突然 来了一个骑士… |
[1:33:46] | on a white horse, with these colours flying, | 骑着一匹白马 身后彩云缭绕 |
[1:33:48] | would come charging up and draw his sword. | 他举起手 拔出长剑 |
[1:33:52] | And I would wave, and he would climb up the tower and rescue me. | 我向他挥手 他就爬上塔楼 把我救了出来 |
[1:34:02] | But never, in all the time… | 在我的梦想中… |
[1:34:05] | that I had this dream, did the knight say to me, | 从来没有过一次是骑士对我说 |
[1:34:09] | “Come on, baby. I’ll put you up in a great condo.” | “来吧 宝贝 我送你到一个豪华公寓去” |
[1:34:21] | -Yes. -I had to call. | -什么事? -我必须给你打电话 |
[1:34:23] | I just got off the phone with James Morse. Get this. | 我刚跟摩西通过电话 |
[1:34:25] | He wants to meet with you today. | 他想今天跟你面谈 |
[1:34:27] | -What about? -He wouldn’t say. | -有什么事? -他没有说 |
[1:34:29] | Edward, I think we got him. His nuts are on the block. | 爱德华 我认为我们赢了 他走投无路了 |
[1:34:32] | We got him. | 我们成了 |
[1:34:33] | Look, if he’s really caving in, I want to get him… | 听着 如果他真是顶不住了 我想让他… |
[1:34:35] | to commit his stocks to us this afternoon. Hmm? | 今天下午就把股份卖给我们 如何? |
[1:34:37] | No, that’s no good. If he’s really caving in, I don’t want to wait ’til this afternoon. | 不 这样不好 如果他真顶不住了 我不想等到下午 |
[1:34:40] | Have Morse meet me downtown this morning. Goodbye. | 今天上午就安排摩西跟我见面 再见 |
[1:34:51] | I have to go now. | 现在我必须走了 |
[1:34:54] | I want you to understand. | 可是我想让你明白 |
[1:34:58] | I heard everything you said, | 你说的我都听进去了 |
[1:35:02] | but this is all I’m capable of right now. | 但现在我无法立即处理这事 |
[1:35:05] | It’s a very big step for me. | 这对我来说是个重大决定 |
[1:35:09] | I know. It’s a really good offer for a girl like me. | 我知道 对一个像我这样的姑娘来说 这是个很好的安排 |
[1:35:15] | I’ve never treated you like a prostitute. | 我从来也没有把你当成妓女 |
[1:35:24] | You just did. | 你刚才就有 |
[1:35:29] | Yes, Barnard Thompson here, Miss Vivian. | 我是汤普森 薇薇安小姐 |
[1:35:32] | Could you come down to the front desk? There’s someone here who wants to speak to you. | 你能到大厅服务台来一下吗? 有人找你 |
[1:35:36] | -She says her name is Miss De Luca. -Let me talk to her. | -她说她是路卡小姐 -让我来跟她说 |
[1:35:38] | Let me…Let me just talk to her. | 让我来跟她说 |
[1:35:42] | Yo, Viv, babe. Would you come down here? | 宝贝 你下来一下好吗? |
[1:35:44] | The sphincter police won’t let me through. | 这的保安不让我进去 |
[1:35:47] | -Okay. She’s on her way. -Fine. | -好 她这就下来 -好 |
[1:35:50] | -Mr Thompson. -Yes. | -汤普森先生 -是 |
[1:35:51] | The window washer is refusing to come down. | 擦玻璃的人不肯来 |
[1:35:54] | It’s a Saturday. Wait here, please. Watch her. | 今天是星期六 你在这 看着她 |
[1:35:57] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:36:10] | Fifty bucks, Grandpa. For 75, the wife can watch. | 就要50元 老爸 有老婆在场 75元 |
[1:36:20] | -Listen, I’ve been calling you. -Yeah, I know. They told me at the Banana you were looking for me. | -我一直在给你打电话 -我知道 “蓝香蕉”的人告诉我说你一直在找我 |
[1:36:24] | You were supposed to come by Tuesday. I left the money at the desk. | 你星期二就该来 我在前台给你留了钱 |
[1:36:26] | -I was hidin’ out from Carlos. -Well, if you picked up the money, | -我不能让卡罗思找到我 -如果你来把钱取走 |
[1:36:28] | you wouldn’t have to hide. | 你就不用再躲藏了 |
[1:36:29] | Hey, I was busy. I had a life, you know. Nino got beat up. | 我也有我自己的生活 尼诺被人打了 |
[1:36:32] | We had to visit him in the hospital. Rachel got arrested. It was a mess! | 我们必须到医院去看他 雷切尔被抓起来了 糟透了 |
[1:36:35] | Anyway, I got the money. Thank you very much for saving my ass. | 现在 我拿到钱了 太谢谢了 你救了我一命 |
[1:36:38] | Now Carlos can get off of it. You know, he was talking about you last night. | 我可以摆脱卡罗思了 昨天夜里他还谈起你 |
[1:36:42] | He would bust something if he saw you in this outfit. | 如果他看到你这身漂亮的衣服 他会发狂的 |
[1:36:44] | I was afraid to hug you up there. I might wrinkle you! | 我都不敢拥抱你 害怕把你的衣服弄皱了 |
[1:36:48] | -You look really good. -Over there? -No, something in the shade. | -你看起来真美 -就那? -不 我们找个荫凉地 |
[1:36:53] | You clean up real nice. | 你真是打扮的很好 |
[1:36:56] | Sure don’t fit in down on the boulevard looking like you do, not that you ever did. | 绝对看不出你是一个街头妓女 一点痕迹都没有 |
[1:36:59] | Well, thanks, but it’s easy to clean up when you got money. | 拜托 如果你有钱 是很容易的做到的 |
[1:37:03] | Yeah. | 是啊 |
[1:37:06] | -So, when does he leave? -Tomorrow. | -他什么时候离开? -明天 |
[1:37:11] | -You get to keep the clothes? -Yeah. | -你能把这些衣服留下吗? -是的 |
[1:37:14] | Edward asked me if I wanted to see him again, | 爱德华问我是否还想再见他 |
[1:37:18] | but I think, I think definitely no. | 可我想我的答复是不 |
[1:37:20] | I mean, it’s just another week, right? | 我是说 只不过是又一星期 对不? |
[1:37:23] | -Definitely no. -Yeah. | -绝对不想见 -对 |
[1:37:27] | -Oh, no! -What? | -不! -怎么? |
[1:37:30] | -I know this weepy look on your face. -Oh, no, you don’t! | -我看到你脸上充满了悲伤 -不 我没有 |
[1:37:34] | -You fell in love with him, didn’t you? -No. Kit, please! | -你八成是爱上他了 -不 凯特 求你 |
[1:37:36] | -Oh, stop it. -You’ve fallen in love with him? -Kit! | -别说了 -你真是爱上他了吗? -凯特 |
[1:37:38] | -Did you kiss him on the mouth? -Uhhh, uh, yeah. I did. | -你吻他了吗? -是 我吻他的嘴了 |
[1:37:41] | -You kissed him on the mouth? -I did. It was nice. | -你们真接吻了吗? -是的 感觉很好 |
[1:37:43] | You fall in love with him and you kiss him on the mouth? Did I not teach you anything? | 你真的爱上他 还跟他接吻了? 我是怎么教你的? |
[1:37:47] | Look, I’m not stupid, okay? I’m…I’m not in love with him. | 我没那么蠢 我…我没有爱上他 |
[1:37:51] | I just…I like him. | 我只是…喜欢他 |
[1:37:55] | -You like him? -Yeah. | -你喜欢他? -对 |
[1:37:57] | You definitely like him. | 你肯定是喜欢他 |
[1:38:00] | Well, he’s not a bum. He’s a rich, classy guy. | 他不是流浪汉 他是个阔老 上流社会的 |
[1:38:03] | Who’s gonna break my heart, right? | 他会让我心碎 是吗 |
[1:38:06] | Oh, no. Come on. You don’t know that. Hey, he asked you, right? | 算了 你也没有想到 他说还想见你? |
[1:38:08] | Maybe you guys could, like, um, you know, get a house together, | 也许你们会 买座房子住在一起 |
[1:38:12] | and like, buy some diamonds and a horse. | 买些珠宝 还有一匹马 |
[1:38:14] | I don’t know. Anyway, it could work. It happens. | 我不知道 不过这种事发生过 |
[1:38:19] | When does it happen, Kit? When does it really happen? | 什么时候发生过 什么时候真的发生过? |
[1:38:22] | Who does it really work out for? Did it work out for Skinny Marie or Rachel? No. | 在我们知道的人里 你听说过谁发生过这样的事? 没有 |
[1:38:26] | Those were very specific cases of crackheads. | 这种事肯定是发生过的 |
[1:38:28] | I just wanna know who it works out for. | 我只是想知道谁遇到过 |
[1:38:30] | You give me one example of somebody that we know that it happened for. | 你给我举个例子 你只要说出一个人 |
[1:38:33] | -Name someone? You want me to name someone? -Yeah, one person that it worked out for. | -你让我找出一个人来? -对 一个遇到过这种事的人 |
[1:38:35] | -You want me to, like, give you a name or something? -Yeah, I’d like a name. | -你想让我给你举个例子 -是 我要个例子 |
[1:38:37] | Oh, God, the pressure of a name. | 上帝 一时还真想不出来 |
[1:38:44] | Cinder-fuckin’-rella. | 有了 那个他妈的灰姑娘 |
[1:38:51] | Mr Morse, you said this morning you wish to speak to Mr Lewis. | 摩西先生 你说你今天上午有话想跟路易斯先生说 |
[1:38:55] | Mr Lewis is now listening. | 现在路易斯先生正听着呢 |
[1:38:57] | I’ve reconsidered my position on your acquisition offer. | 我又重新考虑了你们购买我公司的报价 |
[1:39:02] | On one condition. | 只有一个条件 |
[1:39:04] | I’m not so concerned about me, but the people who are working for me. | 不是关于我自己 是关于我的雇员 |
[1:39:08] | It’s not a problem. They’ll be taken care of. | 这没有问题 他们会得到我们的安置 |
[1:39:11] | Now then, gentlemen, if we could address ourselves to the contracts in front of you. | 如果你们注意看一下 你们面前的这份合同 |
[1:39:14] | -If you look… -Excuse me, Phil. | -如果你们… -对不起 菲利普 |
[1:39:18] | Gentlemen, I’d like to speak to Mr Morse alone. | 先生们 我想和摩西先生单独谈谈 |
[1:39:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:26] | All right, gentlemen. You heard the man. Please wait outside. | 好吧 先生们 你们听到了 请出去等一会 |
[1:39:31] | You too, Phil. | 你也出去 菲利普 |
[1:39:34] | -What do you mean? -I mean I would like to speak to Mr Morse alone. | -你是什么意思? -我想和摩西先生单独谈谈 |
[1:39:40] | Why does he get to stay? | 那他为什么在这? |
[1:39:43] | Please. Please. | 求你 求你了 |
[1:39:49] | -I’ll be right outside. -Good. | -我就在外边等着 -好的 |
[1:40:09] | -Is that better? -It’s all right. | -这样好些吗? -好的 |
[1:40:11] | -Would you like a cup of coffee? -Black. | -要一杯咖啡吗? -不放糖 |
[1:40:18] | Mr Morse…my interests in your company have changed. | 摩西先生…我对你公司的兴趣已经改变了 |
[1:40:24] | What is it you’re after now, Mr Lewis? | 你现在说这话是什么意思 |
[1:40:28] | Well, I no longer wish to buy your company and take it apart. | 我不想买你的公司 再把它拆开了卖出去 |
[1:40:32] | But I don’t want anyone else to either. | 我也不想让别人这样做 |
[1:40:34] | And it is still extremely vulnerable. | 但是 你的公司仍然有很大的麻烦 |
[1:40:38] | So I find myself in unfamiliar territory. | 而我不太熟悉你的行业 |
[1:40:44] | I wanna help you. | 我想帮助你 |
[1:40:47] | Why? | 为什么? |
[1:40:57] | Mr Morse, I think we can do something very special with your company. | 我认为我们可以 对你的公司做些特殊的安排 |
[1:41:02] | What about our Navy contracts? | 那海军的合同怎么样? |
[1:41:05] | Ah, they weren’t dead. Just delayed. | 它并没有被取消 只是延期了 |
[1:41:07] | -I bluffed a little bit. -You’re very good at it. | -我那时是诈你们的 -你很擅长这个 |
[1:41:10] | Thank you very much. It’s my job. | 谢谢夸奖 这是我的工作 |
[1:41:15] | I think we can leave the details up to the others. | 我们可以把细节 留给其它人来讨论 |
[1:41:17] | I find this hard to say without sounding condescending, | 我这么说还真是有点难以启齿 |
[1:41:20] | but…I’m proud of you. | 可是…我为你感到骄傲 |
[1:41:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:41:30] | I think we can let in the other suits now. | 我想我们可以让其它人进来了 |
[1:41:36] | Let’s continue the meeting. | 我们继续开会吧 |
[1:41:39] | Come in, gentlemen. Sit down. | 进来吧 先生们 请坐 |
[1:41:41] | Edward, please. What was this all about? | 爱德华 这到底是怎么回事? |
[1:41:45] | It’s all yours, Phil. Finish it up. | 剩下的事是你的 菲利普 干活吧 |
[1:41:50] | Hold it. Hold it, these aren’t signed. These aren’t signed! | 等等 还没有签字呢 |
[1:41:54] | Can someone please tell me what the fuck is going on here? | 有谁能他妈的 告诉我发生了什么? |
[1:41:57] | Mr Lewis and I are going to build ships together. | 路易斯先生和我准备合资造船 |
[1:42:00] | Great big ships. | 造很大的船 |
[1:42:05] | You know, I think I’m gonna go for a walk. | 我打算散散步 你在这等着 |
[1:42:07] | -Just stay here for a while. I’ll be back. -Yes, sir, Mr Lewis. | -我一会就回来 -好的 先生 |
[1:42:33] | Well, well. Hello again. I’m looking for Edward. | 又见面了 我找爱德华 |
[1:42:38] | Edward’s not here. I thought he was with you. | 爱德华不在 我以为他跟你在一起 |
[1:42:41] | No. Uh, Edward is definitely not with me. | 不 爱德华绝对没有跟我在一起 |
[1:42:47] | No, if Edward were with me… | 没有 如果爱德华跟我在一起… |
[1:42:51] | When, actually. When Edward was with me, | 实际上 他跟我在一起时 |
[1:42:56] | he didn’t blow off billion-dollar deals. | 他从来没有放弃过十亿美元 |
[1:42:59] | No, I think that, uh, | 所以我认为 |
[1:43:02] | Edward’s with you, that’s what I think. | 爱德华跟你在一起 我就是这么想的 |
[1:43:04] | -Mind if I have a drink? -No. | -我能喝杯酒吗? -可以 |
[1:43:08] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[1:43:11] | Well, I’ll just wait. | 我在这等他 |
[1:43:14] | Uh, Edward will be back soon. Any minute, he’ll be home. | 爱德华一会就回来 他随时可能回家来 |
[1:43:21] | You know… | 你要明白… |
[1:43:24] | This is not home. This is, uh, a hotel room. | 这不是家 这是饭店房间 |
[1:43:29] | And, uh, you are not…the little woman. | 而你也不是…小妇人 |
[1:43:35] | You’re a hooker. | 你是妓女 |
[1:43:38] | Maybe you’re a very good hooker, you know? | 也许 你是个很出色的妓女 |
[1:43:42] | I mean, maybe if I do you, then I wouldn’t care about losing millions of dollars, | 我是说 如果我干了你 我可能就不会在乎损失了几百万金钱了 |
[1:43:45] | because I have to be very honest with you right now, Vivian. | 现在我要诚实地告诉你 |
[1:43:49] | Right now I really do care. I really do. | 现在我马上就要做 我真想做 |
[1:43:51] | And right now I am really pissed, you know? | 是真的 我是说 马上 知道吗? |
[1:43:55] | Right now I am just freaking out. | 我现在的心情非常糟糕 |
[1:43:59] | So maybe if I screw you, huh, and take you to the opera, | 我跟你乐一阵 我会变成一个幸福的人 |
[1:44:03] | -then I could be a happy guy just like Edward. -Hey, get off me! | -就像爱德华一祥 -别碰我 |
[1:44:05] | Hey! Hey! Hey! Hey! Goddam it! | 他妈的 |
[1:44:11] | -Come on! Come on! Okay, whore. -Get off me! | 来吧! 别假正经了 |
[1:44:13] | -Let’s do it! -Get off me! -How much is it? A hundred bucks? | -来吧 -别碰我! -你要多少钱? 100块? |
[1:44:15] | -Ninety bucks? Fifty? -Get off me! -You a 50-dollar whore, Vivian? | -90块? 50块? -放开我! -你这婊子要50元 是不是? |
[1:44:18] | What are you doing? Get off her! Get off her! | 你在干什么? 放开她 放开她 |
[1:44:20] | -Stop! I don’t wanna hurt you! Stop! -I don’t know how to tell you this. You already did, Edward! | -住手 我不想弄伤你 -我不知道怎么跟你说 我已经干过了 爱德华 |
[1:44:24] | -Ow! All right. All right! -Get outta here! | -好吧好吧 -出去! |
[1:44:27] | Look. She’s a whore, man. She’s a goddam…Ah! | 她是个荡妇 她是个该死的… |
[1:44:33] | -Damn it! -Shit! Goddam it! | -他妈的 -靠 他妈的 |
[1:44:38] | -I think you broke my nose. -Get outta here. | -我想你打破我鼻子了 -滚出去 |
[1:44:40] | What is wrong with you? Come on, Edward! I gave you ten years! | 你到底是怎么了 我为你干了十年 |
[1:44:44] | I devoted my whole life to you! | 我把一生都献给你了 |
[1:44:46] | That’s bullshit. This is such bullshit! | 胡说八道 那全是胡说八道 |
[1:44:49] | It’s the kill you love, not me! | 你喜欢的是屠杀 不是我 |
[1:44:51] | And I made you a very rich man doing exactly what you loved! | 你喜欢为我干 是因为我使你成了一个非常富有的人 |
[1:44:54] | Now get outta here! | 滚出去 |
[1:44:58] | Get out! | 滚! |
[1:45:09] | Why do guys know how to hit a woman right across the cheek? | 为什么男人都懂得如何去揍女人 打她们的脸 |
[1:45:13] | Wham! And it feels like your eye is gonna explode. | 似乎非要把你的眼睛打出来 |
[1:45:16] | What do they do? Do they, they pull you aside in high school and show you how to do this? | 他们想要干什么? 他们是在高中学的吗? 有人教过你怎么打女人吗 |
[1:45:20] | Is that…Ow! | 是否… |
[1:45:25] | Not all guys hit. | 不是每个人都打 |
[1:45:31] | I heard about what you did with Morse. | 我听说了你为摩西做的事 |
[1:45:35] | It was a business decision. | 那是个商业决定 |
[1:45:37] | -It was good. -It felt good. | -那很好 -我感觉很好 |
[1:45:45] | I think this is okay. | 我好多了 |
[1:45:48] | I gotta get going. | 我得走了 |
[1:45:50] | Yes, I noticed you packed. | 我看到你已经打好行李了 |
[1:45:53] | Why are you leaving now? | 为什么现在就要走? |
[1:45:57] | Edward, there’ll always be some guy, even some friend of yours, | 爱德华 总会有那么一些人 有些甚至是你的朋友 |
[1:46:01] | thinking he can treat me like Stuckey… | 认为可以像斯塔基那样对我… |
[1:46:03] | thinking that it’s allowed. | 认为那是被允许的 |
[1:46:06] | What are you gonna do? You gonna beat up everybody? | 你能做什么 你能把每个人都打一遍吗 |
[1:46:11] | That’s not why you’re leaving. | 那不是你要离开的原因 |
[1:46:15] | Look. You made me a really nice offer. | 你给我开的价真的很不错 |
[1:46:19] | And a few months ago, no problem. | 几个月以前 绝没有问题 |
[1:46:22] | But now everything is different, and you changed that, and you can’t change back. | 可是现在 一切都改变了 你改变了这一切 再也变不回去了 |
[1:46:29] | I want more. | 我要的更多 |
[1:46:32] | I know about wanting more. | 我知道你要的更多 |
[1:46:35] | I invented the concept. | 这话是我发明的 |
[1:46:39] | The question is, how much more? | 问题是到底多多少? |
[1:46:43] | I want the fairy tale. | 我要神话故事 |
[1:46:47] | Impossible relationships. | 不可能的关系 |
[1:46:52] | My special gift is impossible relationships. | 我最特殊的才能 就是不可能的关系 |
[1:47:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:47:11] | You’re welcome. | 别客气 |
[1:47:14] | If you ever need anything… | 如果你需要什么… |
[1:47:16] | dental floss, whatever… you give me a call. | 牙线之类的 任何事情…给我打电话 |
[1:47:24] | I had a good time. | 这段时间我很开心 |
[1:47:26] | Me too. | 我也是 |
[1:47:38] | You want me to get you a bellboy? | 需要找个人来帮你吗? |
[1:47:41] | -No, I got it. -I’ll carry this. | -不 我拿得了 -这个让我拿 |
[1:47:44] | Thanks. | 多谢 |
[1:47:52] | Stay. Stay the night with me. | 留下 再呆一夜吧 |
[1:47:56] | Not because I’m paying you, but because you want to. | 不是因为我付钱给你 而是因为你愿意 |
[1:48:04] | I can’t. | 我做不到 |
[1:48:13] | Goodbye. | 再见 |
[1:48:22] | I think you have a lot of special gifts. | 我认为你有很多特殊的才能 |
[1:48:39] | -I didn’t do it, sir. -No, no. I know. | -不是我弄的 -不不 我知道 |
[1:48:41] | I didn’t say that. I want you to call Maintenance and have them deal with this. | 我没说是你 我想让你去叫维修部的人来处理一下 |
[1:48:44] | -You must delegate authority. -Yes, sir. | -必须找专业人士来 -是 经理 |
[1:48:46] | -Hi, Barney. -Miss Vivian. | -伯尼 -薇薇安小姐 |
[1:48:51] | -Thank you. -I wanted to say goodbye. | -谢谢 -我想跟你告别 |
[1:48:55] | Well, then I gather you’re not accompanying Mr Lewis to New York? | 我猜你该不是要跟路易斯先生去纽约吧? |
[1:48:58] | Come on, Barney. You and me live in the real world, most of the time. | 得了 伯尼 你和我都生活在现实社会里 大部分时间是 |
[1:49:04] | Have you arranged for transportation? | 你的交通安排好了吗? |
[1:49:06] | -I’m gonna call a cab. -No, allow me. Darryl. | -我准备叫辆出租 -让我来 达里尔 |
[1:49:09] | Yes, sir? | 是的 先生? |
[1:49:11] | Please take Miss Vivian anywhere she wishes to go. | 请送薇薇安小姐去她想去的任何地方 |
[1:49:14] | Yes, sir. | 是 经理 |
[1:49:22] | It’s been a pleasure knowing you. Come and visit us again sometime. | 我很高兴能够认识你 有时间再来看我们 |
[1:49:28] | Stay cool. | 保重 |
[1:51:01] | Is that everything, sir? | 还有别的东西吗 先生? |
[1:51:02] | -Yes, yes, that’s everything. -I’ll meet you downstairs. | -没有 就这些 -我在楼下等您 |
[1:51:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:09] | You look so dopey! | 我们看起来真蠢 |
[1:51:14] | San Francisco’s not that great, you know. | 旧金山也不是那么好 你知道 |
[1:51:16] | It’s a bad climate. | 气候不好 |
[1:51:18] | -It’s foggy. It’s unpredictable. -I’ll wear a sweater. | -雾太大 你对那又不熟悉 -我会穿上毛衣 |
[1:51:23] | What are you gonna do there? | 你到那准备做什么? |
[1:51:25] | Get a job. Finish high school. | 找个工作 上完高中 |
[1:51:27] | You know, I got things I can do, you know. I used to make pretty good grades in high school. | 以前在中学时 我成绩挺不错的 |
[1:51:31] | Yeah, I could see that about you. I could see that. | 是 我能看的出来 |
[1:51:38] | Sure you won’t come with me? | 你确定不跟我一起去吗 |
[1:51:40] | And leave all this? Not in a million. | 丢下这的一切? 给一百万也不去 |
[1:51:45] | Come here. | 来 |
[1:51:51] | Whoa! Whoa, what is this? | 这是什么? |
[1:51:55] | It’s part of the Edward Lewis Scholarship Fund. | 这是爱德华·路易斯奖学金的一部分 |
[1:51:59] | We think you got a lot of potential, Kit De Luca. | 我们认为你是非常有潜力的 凯特·路卡 |
[1:52:01] | You do? | 是吗? |
[1:52:05] | -You think I got potential? -Oh, yeah. | -你认为我有潜力吗? -是的 |
[1:52:09] | Don’t let anybody tell you different, okay? | 别让任何人告诉你不同的话 好吗? |
[1:52:12] | Okay. | 好 |
[1:52:14] | -Take care of you. -Oh, no. I can’t. I can’t. It’s your favourite. | -你自己保重 -我不要 这是你心爱的帽子 |
[1:52:20] | What time’s your bus? | 你的车几点开? |
[1:52:22] | An hour. | 一个小时以后 |
[1:52:25] | Yeah, well, I gotta split ’cause goodbyes make me crazy. | 我得溜了 因为我最怕说再见了 |
[1:52:27] | So take care of you. | 自己保重 |
[1:52:37] | -Mr Lewis. -You don’t have any messages for me, do you? | -路易斯先生 -有我的口信吗 |
[1:52:41] | No, I’m afraid not, sir. | 没有 我想没有 |
[1:52:45] | -I’ll need a car to the airport also. -Of course. | -我需要一辆车送我去机场 -好的 |
[1:52:48] | Darryl will take you wherever you need to go. | 当然 达里尔随时送您去您想去的地方 |
[1:52:50] | -Darryl, the limousine out front, please? -Yes, sir. | -达里尔 把豪华车开到门口 -是 先生 |
[1:52:52] | Thank you, Darryl. | 谢谢你 达里尔 |
[1:52:56] | -One last thing. -Yes. | -还有一件事 -什么 |
[1:52:58] | If you could possibly return this to Fred’s for me, please. | 请把这个还给福雷德珠宝店 |
[1:53:00] | Yes, of course, sir. | 当然 好的 |
[1:53:03] | -May I, sir? -Of course, please. | -可以吗 先生? -当然可以 请吧 |
[1:53:13] | It must be difficult to let go of something so beautiful. | 放弃这么美的东西一定很困难 |
[1:53:20] | You know, Darryl also drove Miss Vivian home yesterday. | 你知道吗? 昨天送薇薇安小姐回家的也是达里尔 |
[1:53:28] | I’ll take care of it. | 我会把它还回去的 |
[1:53:31] | Thank you, Mr Thompson. | 谢谢你 汤普森先生 |
[1:53:45] | Your plane is leaving as scheduled, sir, | 您的飞机准时起飞 先生 |
[1:53:47] | and you should be back in New York on time. | 您应该能够准时到达纽约 |
[1:54:01] | I’m gonna have to charge you a little more rent than Vivian… | 我收你的房租 比收薇薇安的多一点… |
[1:54:04] | because I got this beauty course I’m lookin’ into. | 因为我要报名去上一个美容课 |
[1:54:06] | I’m not gonna be there that much. You know? ‘Cause you can’t… | 我不会常在房间里 因为你不… |
[1:54:09] | You just can’t turn tricks forever. You gotta have a goal. Do you have a goal? | 你要保证不再当妓女 你必须有目标 你有目标吗? |
[1:54:13] | Well, I always wanted to be in the Ice Capades. | 我一直想参加冰上巡回演出 |
[1:54:15] | Help you, love? | 您买什么? |
[1:54:17] | Here we go. Thank you very much. | 就这束 非常感谢 |
[1:54:19] | So you got a lot of stuff you gotta move in? | 你一定有很多东西要搬吧 |
[1:54:21] | No, Carlos burned most of my stuff when I said I was movin’ out. | 不 我大部分东西都被卡罗思烧了 |
[1:54:52] | Vivian! | 薇薇安 |
[1:54:55] | Vivian! | 薇薇安 |
[1:55:01] | Princess Vivian, come down! | 薇薇安公主 下来 |
[1:55:08] | -It had to be the top floor, right? -It’s the best! | -你干嘛非要住顶层呢? -这是最好的 |
[1:55:11] | All right. I’m coming up. | 好吧 我上来了 |
[1:55:49] | So what happened after he climbed up the tower and rescued her? | 骑士爬上去救出公主后 发生了什么? |
[1:55:54] | She rescues him right back. | 她也救了他 |
[1:56:07] | Welcome to Hollywood! | 欢迎来到好莱坞 |
[1:56:09] | What’s your dream? Everybody comes here. | 你的梦想是什么? 人人来这里 |
[1:56:12] | This is Hollywood, land o’ dreams. | 这是好莱坞 梦想之地 |
[1:56:15] | Some dreams come true, some don’t. | 有的梦想成真 有的没有 |
[1:56:18] | But keep on dreamin’. This is Hollywood. | 但是继续梦想吧 因为这里是好莱坞 |
[1:56:21] | Always time to dream, so keep on dreamin’. | 总是有时间去梦想 所以继续梦想吧 |