Skip to content

英美剧电影台词站

Pretty Woman(风月俏佳人)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pretty Woman(风月俏佳人)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:风月俏佳人
英文名称:Pretty Woman
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] No matter what they say, it’s all about money. 不管他们说什么 话题都离不开钱
[00:20] So let’s imagine, ladies, that you’re a savings and loan officer. 所以 我们想象一下 你在银行工作
[00:23] Watch. One, two, three. 一 二 三
[00:26] See? You’ve got it all, and we’ve got nothin’. 看 四个金币都到你们那去了 我这什么都没有了
[00:29] And you have all four. Take a look. 四个金币都到你们那去了 看看
[00:31] But I wouldn’t trust you with real gold. That’s why this one’s only worth about a penny. 我不相信这真的是金币 这个根本不值钱
[00:35] -Hmm. -And if you wonder where the other one went, watch. 你们知道另一枚去哪了吗 看好
[00:39] Penny from the ear. How much for the rest? 从耳朵里出来了 别的地方还有没有
[00:41] -Have you seen Edward? -No, I haven’t. Great party, Philip. -有看到爱德华吗 -没有 菲利普 聚会很棒
[00:44] Well, my wife went to a lot of trouble. She called a caterer. 我老婆没少操心 还找了宴会服务公司
[00:47] -Excuse me, Anne. Howard, how are ya? -Philip, good. -哈沃德 你好 -你好 菲利普
[00:49] Hey, I understand Edward’s taking over Morse Industries. 我想爱德华正在收购 摩西实业公司
[00:51] -Yeah, well, he’s not here to get a suntan. -Can I get in on it? -他当然不是来晒太阳的 -能跟你谈谈吗
[00:53] -Yeah, call me. -When? -Just call me. -给我打电话 -几时 -你打就是了
[00:55] Uh, hi. I’m Philip Stuckey, Edward Lewis’ lawyer. 我叫菲利普斯塔基 我是爱德华的律师
[00:58] -Hey, where’s the guest of honour anyway? -Well, if I know him, -我们那位贵客在哪呢 -据我了解
[01:00] he’s probably off in a corner somewhere charming a very pretty lady. How are you? 他应该在一个迷人的角落 和一位美丽的女士一起 你好吗
[01:05] I told my secretary to make the arrangements. Didn’t she call you? 我已经让秘书去安排了 她没给你打电话吗
[01:08] Yes, she did. I speak to your secretary more than I speak to you. 不 她打了 问题是我跟你说的话 还没跟你秘书说的话多
[01:12] -I see. -I have my own life too, you know, Edward. -我知道 -爱德华 你要明白 我有我自己的生活
[01:15] This is a very important week for me. I need you here. 这一周对我来说非常重要 我需要你在这
[01:18] But you never give me any notice. You just think I’m at your beck and call. 可你从不事先打个招呼 你总是认为我是随叫随到的
[01:22] I do not believe that you are at my “beck and call.” 我从不相信你能随叫随到
[01:25] Well, that’s the way you always make me feel. Maybe I should just move out. 可是 我一直有这种感党 也许我应该从你这搬出去
[01:29] -If that’s what you want, yes. -All right, when you get back to New York, we’ll discuss it. -如果这就是你想要的 请便 -好吧 等你一到纽约就谈这事
[01:32] -Now is as good a time as any. -That’s fine with me, Edward. Goodbye. -我看现在就挺好 -好 我没意见 再见
[01:36] Goodbye, Jessica. 再见
[01:42] -Phil suggested that maybe I should take a look… -Phil is just my lawyer, okay? -菲利普建议我应该去看看 -菲利普只不过是我的律师
[01:45] -Yes, sir. -How did the Morse stock open at the Nikkei? -是的 先生 -摩西股票在东京开盘情况怎祥
[01:48] -I don’t know. -You don’t know? -我不知道 -你不知道?
[01:50] Tokyo opened maybe 90 minutes ago. You have to keep on top of these things, all right? 90分钟前东京股市就开盘了 你必须随时注意行情
[01:53] -Done. -Hello, Mr Lewis. -Hi, hi. How ya doin’? -是 -你好 路易斯先生 -你好
[01:55] I want this whole thing wrapped up as soon as possible. I gotta get to New York by Sunday. 我要你尽快把一切都安排好 我星期天回纽约
[01:58] -I got tickets to the Met. -Yes, sir. -我买了大都会歌剧院的票 -是 先生
[02:02] -Your coat, Mr Lewis. -Thank you. -您的外衣 路易斯先生 -谢谢你
[02:04] -Edward! -Susan! -爱德华! -苏珊!
[02:08] -I was sorry to hear about Carter. -Oh, yeah. Thanks. -你父亲去世我很难过 -谢谢你
[02:11] -Heard you got married. -Well, yeah, I couldn’t wait for you. -苏珊 我听说你结婚了 -是的 我不能总等着你呀
[02:17] -Susan, tell me something. -Yes? -苏珊 问你点事 -什么
[02:19] When you and I were dating, did you speak to my secretary more than you spoke to me? 做我女朋友的时候 你跟我秘书的话比跟我还多吗
[02:25] She was one of my bridesmaids. 你秘书后来成了我的女傧相
[02:31] -Your husband’s a very lucky guy. Bye. -Thanks. Bye. -你丈夫是个幸运的家伙 再见 -谢谢你 再见
[02:34] -up to you. -Absolutely. -Wonderful. -跟你谈谈心 -洗耳恭听 -太棒了
[02:37] He’s leaving. Edward’s leaving. 他要走了 爱德华要走了
[02:39] -Excuse me. -Sure. -失陪 -没事
[02:42] Is this Mr Stuckey’s car? 这是斯塔基先生的车吗
[02:45] -Edward, where ya goin’? -You got the keys to your car? -爱德华 你去哪 -你带车钥匙了是吗
[02:49] Why? What’s wrong with the limo? 怎么了 你的豪华车怎么了
[02:51] Look, the limo is buried back there. Darryl can’t get it out. 你没看见它被堵在里面了 达里尔不能把它开出来吗?
[02:54] -Please give me the keys. -All right, look. I don’t think you should drive. -车钥匙给我 -那好吧 我想你不应该自己开车
[02:56] You’re a little excited. Don’t drive my car. Let me work something out here. 你别开我的车 我来看看能不能干点什么
[02:59] Fellas, what kind of a system is this? Can you move these cars out of here? 各位 这是什么系统? 你能让条路出来吗
[03:02] -Look, Edward, Edward. Are you familiar with a stick shift? -Oh, yeah. -爱德华 爱德华 你熟悉这种车型吗 -是的
[03:05] -Have you driven a shift? -Yeah. Yeah. -挂当了吧? -嗯嗯
[03:07] Listen…All right. Just… Just be ginger with it. Don’t… 好吧 千万小心 别那样…
[03:09] -It’s a new car. Don’t… -Okay, I can do it. -It’s just a little…Edward! -这是辆新车 别… -好 我会注意 -只是…爱德华!
[03:12] -Give me a break, please? -I love this car. -饶了我的车吧! 求你了 -我爱这辆车
[03:15] I love it too. Look, you don’t even know where you’re going. 我也爱它 你甚至不知道自己要去哪
[03:17] You…You’re gonna get lost in the dark! 天要黑了 你会迷路的
[03:19] Beverly Hills is down the hill! 比佛利山是在山下!
[04:05] Maps here! Maps! 地图 卖地图啦
[04:08] Good one. 来点精彩的
[04:14] -What do you say, blondie? -Hi, honey. Want some fun? -宝贝 说话呀 -宝贝 想玩玩吗?
[04:19] -Hey, baby, you lookin’ for a date? -Yeah, honey, we’re lookin’. -宝贝 你在找伴儿吗 -是 宝贝 我们正找呢
[04:22] -Well, here I am. -I’m Al, and this is my friend, Joe. -我就在这 -我叫艾 这是我朋友佐依
[04:25] Get in the car. 上车
[05:24] Now wait a minute. You don’t seem to understand me. 不 等一会 你好像没有明白我的意思
[05:26] That’s my job. At the end of the month, I collect everybody’s rent. 那是我的工作 到月底每个人都得交房租
[05:31] Now give me the money, or you’re outta here. 或者你立刻交钱 或者从这搬出去
[06:36] Welcome to Hollywood! Everybody comes to Hollywood got a dream. 欢迎来到好莱坞 人人都是怀着梦想来好莱坞的
[06:40] What’s your dream? 你有什么梦想
[06:42] What’s your dream? Hey, mister? Hey! What’s your dream? 先生 你有什么梦想
[06:47] Have a good one. 来点精彩的
[06:51] -What happened? -Some chick. She bought it over there. -出什么事了 -某个姑娘 在那边被杀了
[06:55] Detective Albertson. What do you know about that girl? 你认识那个姑娘吗
[06:58] I’ll tell you, man. I don’t know who she hang with. 我告诉你 伙计 我不知道她陪的是谁
[07:00] Come on, guy. We just pulled her out of a Dumpster in the back. Who was her pimp? 得了 我们刚把她从后面的垃圾箱里拉出来 谁是拉皮条的
[07:03] Cocaine her pimp. She a strawberry. 是可卡因 她用色相换毒品
[07:05] She be out on these streets day in, day out, tradin’ her sorry self for some crack. 她天天都在这条街上游荡 谁给她可卡因 就跟谁鬼混
[07:10] -And, and what do you do? -I cool. -那你做什么工作 -我扮酷
[07:13] Oh, I’ll bet. Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey! 我敢打赌 嘿!
[07:15] -Excuse me. Excuse me. -Awful. -What are you, from the press? -请问一下 -你们是从报社来的吗
[07:17] -No, no. We’re from Orlando. -Oh, I don’t believe this. -不是 我们是从东部来的 -真不敢相信
[07:20] Do you see…I got tourists photographing the body, Al. 这些游客竟然给尸体拍照
[07:48] -Hey, Pops, has Kit been in here? -Upstairs in the pool room. -勃勃斯 凯特在这吗 -在楼上
[08:03] -Yo, Viv! -Is it all gone? -薇薇安! -你把钱拿走了?
[08:06] Carlos, you know my roommate, Vivian. This is Angel. That’s Bermuda. 你认识我的室友 薇薇安 这是”天使” 那是”公子”
[08:09] I know everybody. Is it all gone, Kit? 我认识他们 是不是你把钱拿走了
[08:11] Carlos sold me some great shit. We just had this party. I was the hostess. 卡罗思卖了一些白粉给我 我们刚举行了一个招待会
[08:14] I can’t believe you bought drugs with our rent! What is going on with you, Kit? 你竟然拿我们交房租的钱去买毒品 你接着还想干什么
[08:18] -I needed a little pick-me-up. -Oh, well, we need rent money! -我需要一点刺激 -拜托 我们需要的是交房租的钱
[08:21] -Whoa. Calm down, chica. She only owes me 200 more. -Carlos! -冷静点 小妞 她现在只欠我200块 -卡罗思
[08:24] -Another 200 dollars? -That was from way before. -还欠200块? -那是我以前跟他借的
[08:27] That’s right, 200, Vivian. 对 还欠200块 薇薇安
[08:29] But if you wanna work off her money with me, we can work something out. 你愿意帮她抵债 那没问题
[08:32] That’s a very sweet offer, Carlos, but not now. 这建议不错 可现在不行
[08:35] -Come on, Viv. Come downstairs. -Work out…Work out what? What do we work out? -走吧 薇薇安 咱们下楼去 -什么债 抵什么债 我们到底欠他什么债
[08:38] -You really like her, Carlos? -You took it while I was sleeping? -卡罗思 你不是真的喜欢她吧 -你是在我睡觉的时候 把钱拿走的吧
[08:42] -You were unavailable for consultation. -Hey, let’s go. -真拿你没办法 -咱们走
[08:45] Snack! Snack! 去吃点东西
[08:48] -Besides, it’s my apartment. -Yeah, well, I have to live there too, Kit. -再说 那是我的房间 -我知道 可除了那儿我没地方住
[08:51] Look, you came here, I gave you some money, I gave you a place to stay, 薇薇安 你到这儿来 是我给了你一些钱 给了你一个地方住
[08:55] and some valuable vocational advice. 还给了你有价值的忠告
[08:57] He was on my case. I had to give him something. So don’t irritate me. 他不好惹 我总得给他点什么 所以别惹我生气
[09:01] This ain’t a buffet, Kit! 这不是自助餐 凯特
[09:03] “Irritate you”? “Irritate you”? 惹你生气?
[09:05] I just saw a girl pulled out of a Dumpster. 刚有个姑娘 被人从垃圾箱里拉出来
[09:08] I know. Skinny Marie. But she was a, a flake. 我知道 玛丽 她是个疯子 毒品搞得她神志不清
[09:13] She was a crackhead. Dominic was trying to straighten her out for months. 几个月来 她男友一直想要她戒毒
[09:15] -Hey, you just knocked my drink… -Get off of her! -Leave her alone! -你刚打翻了我的喝的… -放开她! -别管她!
[09:20] Don’t you wanna get outta here? 你不想离开这种生活吗
[09:22] Get out where? Where the fuck you wanna go? 离开这种生活? 你能到哪去?
[09:26] Ah, this stuff. There’s nothin’ but garbage. 看看 除了垃圾什么也没有
[09:30] -Uh, excuse me. -Huh? -Can you tell me how to get to Beverly Hills? -请问 -什么 -到贝佛利山怎么走?
[09:33] You’re here! That’s Sylvester Stallone’s house right there! 这就是贝佛利山 大明星史泰龙家就在那边
[09:38] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢你 -不用谢
[09:42] -Hey, yo, Rachel? -What? -雷切尔 -干嘛?
[09:44] -Yeah, you see the stars on the sidewalk, babe? -Yeah. -你是在看明星吗 宝贝? -嗯
[09:48] Well, Vivian and me, we work Bob Hope, 那好 薇薇安和我 在这干活
[09:50] we work the Ritz Brothers, we work Fred Astaire… 我们为许多大明星服务过…
[09:52] we work all the way down to Ella Fitzgerald. 我们是老资格了
[09:55] This is our turf. We got seniority. You better get off our corner. 这是我们的地盘 一直到那边 全都是 你最好从这儿走开
[09:58] Forgive me. I was just takin’ a rest here. Besides, she’s new. 对不起 我只是休息一会 再说 她是个新手
[10:01] Yeah, well, I’m old. So go rest up by Monty Hall or Esther Wilson. 她是我不是 还是到女明星埃舍尔·威尔森那休息吧
[10:06] -Williams. -Esther Williams, where you belong! -威廉 -埃舍尔·威廉 你是属于那的!
[10:08] Back off, Kit. You know, you’re really becoming a grouch. 消消气吧 凯特 你真像是吃了火药
[10:12] -Am I really a grouch? -Yes. Sometimes. -我像吃火药了吗? -有时候像
[10:17] Well, just ’cause I’m hungry! I’m gonna go get something to eat. 那是因为我饿了想吃点东西
[10:20] -Hey, girls! -Hey, yo, baby! -姑娘们 -宝贝!
[10:24] How ’bout a freebie? It’s my birthday! 免费快活快活 今天是我生日
[10:26] Dream on! 做你的大头梦!
[10:30] It’s looking really slow tonight. 今天晚上过得可真慢
[10:32] Yeah, well, maybe we should get a pimp, you know. Carlos really digs you. 是呀 也许应该找个拉皮条的 卡罗思真的喜欢你
[10:38] And then he’ll run our lives and take our money. No. 然后让他来控制我们的生活 拿走我们的钱 我才不干
[10:41] You’re right. We say who, we say when, we say how much. 你说的对 我们自己定目标 定时间 定价格
[10:47] -Do you think I look like Carol Channing? -No, I love this look. -你看我像不像女演员詹宁? -不像 可我喜欢这个样子
[10:50] It’s very glamorous. Glamour choice. 很迷人 眼光不错
[10:54] Oh, yo! Oh, yo! Catch this. 看那辆车
[10:59] Wait a minute. That’s a Lotus Esprit. 等等 那是辆劳特斯
[11:02] No, that’s rent. You should go for him. 不 那是我们的房租 你应该盯着他
[11:06] You look hot tonight. Don’t take less than a hundred. 今晚你看上去很靓 要价不要低于100元
[11:08] Call me when you’re through. Take care of you. 完事后给我打电话 自己保重
[11:10] Take care of you. 你也保重
[11:16] Work it. Work it, baby. Work it. 干吧 宝贝! 去干吧
[11:19] Work it! Own it! 去吧 把握好!
[11:23] Yes, you can handle this. First is here somewhere. 你肯定能行 启动档是哪个
[11:28] Hey, sugar, you lookin’ for a date? 亲爱的 你在找人约会吗
[11:31] No, I wanna find Beverly Hills. Can you give me directions? 不 我想去贝佛利山 你能告诉我怎么走吗?
[11:33] Sure, for five bucks. 当然可以 5块钱
[11:37] -Ridiculous! -Price just went up to ten. -荒谬 -现在的价格涨到十块了
[11:41] -You can’t charge me for directions. -I can do anything I want to, baby. I ain’t lost. -你不能因为给人指路就收费 -只要我愿意 我不会输的
[11:51] All right. Okay. All right. You win, I lose. Got change for a twenty? 好吧 你赢了 我输了 20块你找得开吗?
[11:56] For twenty I’ll show you personal. Even show you where the stars live. 20块 我亲自带你去 还能告诉你明星住的地方
[12:00] Oh, that’s all right. I already been to Stallone’s. 我已经经过史泰龙家了
[12:02] Right. Uh, down the street. Make a right. 好 往前直开然后再右转
[12:06] Lights! Lights would be good here. 在这儿最好把车灯打开
[12:12] -This is a hot car! -It’s a little, little temperamental. -这真是辆棒极了的车! -不过有那么一点难驾驶
[12:15] -Yours? -No, it isn’t. -是你的吗? -不是
[12:17] -Stolen? -N-Not exactly. -偷的? -不能完全这样说
[12:20] What’s your name? 你叫什么名字?
[12:22] What do you want it to be? 你喜欢我叫什么?
[12:26] Vivian. My name is Vivian. 薇薇安 我叫薇薇安
[12:29] Vivian. 薇薇安
[12:32] -So what hotel you staying at? -The, uh, Regent Beverly Wilshire. -你住在哪个饭店? -李金特…贝佛利…威舍尔
[12:35] Then down the block, right at the corner. 走过这个街区 拐角向右转
[12:44] Man, this baby must corner like it’s on rails. 兄弟 这宝贝拐弯时像开火车
[12:48] Beg your pardon? 你在说什么?
[12:50] Well, doesn’t it blow your mind? This is only four cylinders! 你很吃惊吗? 它只有四个汽缸!
[12:54] You know about cars. W-Where did that come from? 你挺懂汽车的 从哪学的?
[12:56] Road and Track. Boys back home I grew up with, they were really into American heavy metal. 汽车杂志上 在我们家乡 男孩子对车特别着迷
[13:00] Mustangs, Corvettes. They bought ’em cheap and fixed ’em up. I paid attention. 尤其是名牌跑车 他们低价买来旧车 修车时我就注意看
[13:05] So how is it you know so little about cars? 你好像一点也不懂车啊
[13:08] My first car was a limousine. 我的第一辆车是辆高级车
[13:12] So where is this…heavy metal home? 那么…你说的这汽车之乡在哪
[13:17] Millageville, Georgia. 在乔治亚州
[13:20] You know, I think you left your transmission back there. 我认为你这车的档没挂对 应该往后扳
[13:22] You’re not shifting right. This is a standard “H.” 你这档还是不对 这车是H系列的
[13:25] Standard “H.” Like I know what that means. H系列 就好像我知道似的
[13:29] You ever driven a Lotus? 你以前开过劳特斯吗
[13:31] -No. -You’re gonna start right now. -没有 -你现在有机会开了
[13:35] -You’re joking. -No, it’s the only way I can get you off my coat. -开玩笑吧 -不 只有这样才能把我的外衣 从你屁股底下拿出来
[13:42] Fasten your seat belt. I am taking you for the ride of your life. 系好安全带 我要你一辈子忘不了这次坐车
[13:46] I’m gonna show you what this car can really do. Are you ready? 我要给你看这辆车能做什么 准备好了?
[13:49] -I am ready. -Hang on. -好了 -坐好
[13:50] -Okay. -Here we go. -好 -出发
[13:57] This has pedals like a race car. They’re really close together. 这种车的踏板有点像赛车 剎车和离合挨得很近
[14:01] So it’s probably easier for a woman to drive ’cause they have little feet. 这样女人开起车来容易些 因为女人的脚小
[14:06] Except me. I wear a size nine. 除了我 我穿9码的鞋
[14:08] You know, your foot’s as big as your arm from your elbow to your wrist? 人脚的大小与胳膊肘到手腕的距离差不多
[14:13] -Did you know that? -No, I didn’t know that. -你知道吗 -不 我不知道
[14:15] Just a little bit of trivia. 貌似我有点啰嗦
[14:21] Tell me, what kind of…What kind of money you girls make these days? 这年头 像你这样的女孩子 要价是多少?
[14:25] -Ballpark. -Can’t take less than a hundred dollars. -大概 -不低于100块
[14:30] -Hundred dollars a night? -For an hour. -一夜100块? -一个小时
[14:33] An hour? 一小时?
[14:36] You make a hundred dollars an hour and you got a safety pin holding your boot up? 你一小时挣一百块 却穿着别着别针的靴子
[14:40] -You gotta be joking. -I never joke about money. -你开玩笑吧 -我从不拿钱开玩笑
[14:43] Neither do I. 我也是
[14:46] Hundred dollars an hour. Pretty stiff. 一个小时一百块 非常坚挺
[14:53] Well, no, but it’s got potential. 不够坚挺 可是有潜力
[15:15] Good evening, Mr Lewis. Will you be needing the car any more tonight? 晚上好 路易斯先生 您晚上还需要用车吗
[15:19] I hope not! 希望不用
[15:24] Ah…you’re here. 你到了
[15:27] Yeah. 嗯
[15:33] -So you’ll be all right? -Yeah, I’m gonna grab a cab with my 20 bucks. -你没事吧? -没事 我会用你给我的20元打车回去
[15:39] Go back to your office. 回你的办公室
[15:42] Yeah! My office. Yeah. 是 我的办公室
[15:45] Well, thanks for the ride. 好吧 谢谢你为我开车
[15:51] -See ya. -Goodbye. -再见 -再见
[16:06] No taxis? 没有出租车吗
[16:09] No, I like the bus. 没有 我喜欢大巴
[16:15] I was thinking. Did you really say a hundred dollars an hour? 我在想 真的是一小时一百块吗?
[16:18] -Yeah. -Yeah. Hmm. -对 -哦
[16:22] Well, if you don’t have any prior engagements, 如果你没有更好的客户的话
[16:25] I would be very pleased if you would accompany me into the hotel. 我很乐意让你陪我到里面去
[16:29] You got it. 成交
[16:34] -What is your name? -Edward. -你叫什么名字 -爱德华
[16:37] Edward? That’s my favourite name in the whole world. 爱德华? 全世界我最喜欢的名字哦
[16:39] -No! -I tell you what. -不是吧! -我告诉你
[16:42] This is fate, Edward. That’s what this is. 这就是缘分 爱德华
[16:46] -Now why don’t you put this on? -Why? -把这件外衣穿上 好吗 -干嘛
[16:50] Well, this hotel is not the kind of establishment that rents rooms by the hour. 这可不是按小时出租的饭店
[17:02] -Wow! -It’s all right. -哇噻 -冷静
[17:09] -Holy shit. -You’re gonna be fine. -天啊 -没事啦
[17:12] Come with me. And stop fidgeting. 跟我来 别坐立不安的
[17:17] -Good evening, Mr Lewis. -Hello. You have messages? -路易斯先生 晚上好 -你好 有我的信吗
[17:19] -Yes, we have several. -Thank you. -是 有您几封信 -谢谢你
[17:26] Would you send up some champagne and strawberries, please? 请派人给我送点香槟和草莓
[17:29] Of course. Room service for Mr Lewis, please. 没问题 路易斯先生需要房间服务
[17:44] Oh, honey. You know what’s happened? I’ve got a runner in my panty hose! 亲爱的 你知道怎么回事 我的连裤袜好像没弄平
[17:52] I’m not wearing panty hose! 我根本没穿连裤袜
[17:58] Well, colour me happy! There’s a sofa in here for two! 我太高兴了 这有一个双人沙发
[18:04] -First time in an elevator. -Ah. -第一次坐电梯 -哦
[18:07] Close your mouth, dear. 嘴张那么大干嘛 亲爱的
[18:13] -Sorry. Couldn’t help it. -Try. -对不起 我忍不住自己 -试试看
[18:23] -Penthouse. -The penthouse! Mm! -Yes. -顶层到了 -是顶层吗 -是
[18:29] To the left. 往左拐
[18:48] Oh, I miss keys. 我还是喜欢钥匙
[19:06] -Impressed? -You kidding me? I come here all the time. -第一次来吧? -你说笑啊? 我常到这来
[19:09] -As a matter of fact, they do rent this room by the hour. -Sure they do. -实际上这儿确实允许 按小时出租房间 -当然允许
[19:16] Wow! Great view! 风景好美!
[19:18] I bet you can see all the way to the ocean from out here. 我打赌 从这能看到大海
[19:21] I’ll take your word for it. I don’t go out there. 我相信你说的 我从没去过阳台
[19:24] Why don’t you go out there? 你为什么不去?
[19:27] -I’m afraid of heights. -You are? -我有恐高症 -是吗
[19:29] So how come you rented the penthouse? 那你干嘛要租顶层?
[19:31] It’s the best. I looked all around for penthouses on the first floor, 这是最好的 如果一层有这样的套房 我就会租一层
[19:35] but I can’t find one. 可惜没有
[19:39] Well, now that you have me here, what are you going to do with me? 既然你把我叫到这来 你打算让我干什么
[19:45] -Wanna know something? I don’t have a clue. -No? -说实话我不知道 -不知道?
[19:48] I hadn’t exactly planned this. 带你来不在我原计划之内
[19:50] Well, do you plan everything? 你什么事都要事先计划吗
[19:54] -Always. -Yeah. Me too. -是的 -我也是
[19:58] I’m actually…No, I’m not a planner. I wouldn’t say I was a planner. 实际上我…不计划 我想说我不是个计划家
[20:00] I would say I was, um, a kinda “fly by the seat of my pants” gal. 我是那种跟着感觉走的人
[20:04] You know? Moment to moment. That’s me. That’s…Yeah. 随心所欲 这就是我
[20:13] You know, you could pay me. That’s one way to maybe break the ice. 你可以付钱给我 这样可以避免双方尴尬
[20:16] Oh, yeah. I’m sorry. 是的 对不起
[20:19] Uh, I assume cash is acceptable? 我猜你收现金吧?
[20:21] Cash works for me. Yeah. 是的 我收现金
[20:31] You’re on my fax. 你坐在我传真文件上了
[20:34] Well, that’s one I haven’t been on before. 那是我从没坐过的东西
[20:40] Cute. Very cute. Thank you. 你很机灵 谢谢
[20:42] All right. Here we go. 好了 咱们开始
[20:45] Pick one. I got red, I got green, I got yellow. 挑一个 我有红的 绿的 黄的
[20:47] I’m outta purple, but I do have one Gold Circle Coin left. 我没带紫的 可我有金币
[20:51] The condom of champions. The one and only. Nothin’ is gettin’ through this sucker. 这可是名牌 我只有这一个 质量很好
[20:55] -What do you say? Hmm? -A buffet of safety. -你怎么说? -安全套自助餐
[20:57] I’m a safety girl. 我是安全套姑娘
[21:04] -All right. Let’s get one of these on you. -Hey, hey, no. I… -好吧 咱们挑一个 -不 我…
[21:12] Why don’t we just talk for a little bit, okay? 我们干嘛不坐下来聊天?
[21:14] Talk. Yeah. 聊天 好吧
[21:16] Um, okay. 好的
[21:20] Edward, are you in town on, uh, business or pleasure? 你到这是出差还是度假
[21:24] -Business, I think. -Business, you think. -算是出差吧 -算是出差
[21:29] Well, let me guess. 让我猜猜
[21:32] That would make you…a lawyer. 你是个…律师?
[21:37] -A lawyer? -Mm-hmm. -律师? -嗯
[21:39] What makes you think I’m a lawyer? 为什么我会是律师
[21:41] You’ve got that, um, sharp, useless look about you. 你显得很精明又有点无所事事
[21:48] Bet you’ve known a lot of lawyers. 我敢打赌你对律师很了解
[21:50] I’ve known a lot of everybody. 我对许多人都很有了解
[21:55] What is that? 是谁?
[21:58] -Champagne. -Oh. Well. -香槟 -哦
[22:02] Might as well make myself useful. Take a load off. 这下我可有事干了 我去开门
[22:13] -Good evening. -Hi. -晚上好 -你好
[22:18] -Uh, where would you like it? -Where would we like it? -你想把它放在哪 -放哪?
[22:21] Uh, over by the bar. 放吧台上吧
[22:32] -Excuse me. -It’ll be on your bill, Mr Lewis. -对不起 -都记在帐上了 路易斯先生
[22:35] Thank you. 谢谢你
[22:39] What are you looking at? 你在看什么呀?
[22:42] -What is he looking at? -Uh, yes. Here we go. -他在那看什么? -对的 给你
[22:46] -Thank you very much. -Thank you very much, sir. Have a nice evening. -非常感谢 -多谢 有个愉快的晚上
[22:49] Tip. Wow. I missed that one. I’ll… 小费 我居然没想到 我…
[22:53] Don’t worry about it. 别往心里去
[22:55] -You mind if I take my boots off? -Not at all. -如果我把靴子脱下来 你不介意吧 -当然不会
[22:58] So, do you have a wife? Girlfriend? 那么 你有妻子或女朋友吗
[23:01] -I have both. -Where are they? Shopping together? -两个都有 -她们在哪? 一起逛街去了?
[23:06] My ex-wife… 我前妻…
[23:08] is now in Long Island in my ex-home… 现在正在长岛 我以前的家里…
[23:12] with my ex-dog. 和我以前的小狗在一起
[23:17] There you go. My ex-girlfriend, Jessica, is in New York, 给你香槟 我的前女朋友杰西卡 在纽约
[23:23] moving out of my apartment even as we speak. 现在正忙着从我的公寓中搬出去
[23:33] -Try a strawberry. -Why? -吃个草莓 -为什么
[23:37] It brings out the flavour in the champagne. 能使香槟的味道更好
[23:39] Oh, groovy. 太棒了
[23:50] Pretty good. 很好吃
[23:54] -Don’t you drink? -No. -你不喝酒吗 -不
[24:00] Listen, I, I appreciate this whole seduction scene you got going, 我真的非常欣赏你的安排
[24:04] but let me give you a tip: I’m a sure thing. Okay? 可是 告诉你一个秘密 没有这些我也能兴奋
[24:06] So, I’m on an hourly rate. Could we just move it along? 我可是按钟点收费的 我们现在能开始吗
[24:10] Somehow I’m sensing that this time problem is a major issue with you. 我怎么觉得你好像在赶时间
[24:13] -Why don’t we just get through that right now? -Great. Let’s get started. -干脆现在我们就开始 -太好了 现在就开始
[24:16] How much for the entire night? 整晚上你要多少钱
[24:20] Stay here? 呆在这儿?
[24:24] -You couldn’t afford it. -Try me. -那你可付不起 -说说看
[24:28] -Three hundred dollars. -Done. -要300元 -成交
[24:31] Thank you. Now we can relax. 谢谢 现在我们可以放松点了
[24:41] I’ll be out in just a minute. That champagne kinda got to me. 我马上就出来了哦 那香槟劲还挺大的
[24:46] -I didn’t hear you. What did you say? -Um, I said I’d be out in just a minute. -我没听清你刚才说什么 -我说我马上就出来
[24:51] What is…What do you have in, uh, your hand there? 你手里…是什么?
[24:53] -What are you hiding? -Nothing. -你在藏什么? -没什么
[25:00] All right, look. I do not want any drugs here. I don’t want any of this. 听着 我可不想跟毒品沾边
[25:03] -Get your things and your money and please leave. -I don’t do drugs, all right? -收拾你的东西 拿了钱走人 -我没吸毒
[25:06] -I stopped doing drugs when I was 14. -What is this? What is this? -14岁起我就再没有吸过毒 -那这是什么?
[25:13] -This is dental floss. -Yeah? So? -牙线 -是啊 怎么拉?
[25:16] I had all those strawberry seeds. 我牙缝里都是草莓籽
[25:19] And you shouldn’t neglect your gums. 牙齿的事可马虎不得
[25:23] -I’m sorry. Please, continue. -Thank you. -抱歉 继续 -谢谢
[25:33] -Are you gonna watch? -No, I’m going. -你打算看我剔牙吗 -不 我走了
[25:40] Thank you. 谢谢
[25:43] It’s just that, uh, very few people surprise me. 我想说很少有人能使我受惊
[25:48] Yeah, well, you’re lucky. Most of’em shock the hell outta me. 你真幸运 是个人就能吓我
[25:55] -You’re watching. -I’m going. -你要看吗 -我就走
[26:13] Yes, that may be true, Vance. 那也许是事实 万斯
[26:16] Yes, I know, but I still need the numbers on Morse Industries. 我知道 可我还是需要摩西实业公司的股票价格
[26:20] Uh-huh. I’ve got ’em from London. 伦敦股市的情况我知道
[26:23] I need ’em now from Tokyo. I’ll call down and get them when I want them. Thank you very much. 现在我要东京股市的情况 需要的时候 我会给你打电话 谢谢
[26:30] I have a little carpet picnic here. Are you sure you don’t want a drink? 我正举行一个小的地毯野餐会 你真的不想喝一杯吗
[26:36] I’m high on life. Can’t you tell? 我一点不迷恋那玩意
[26:50] You know, I never saw this episode. 跟你说 我从来没看过这部戏
[28:34] -What do you want? -What do you do? -你想要哪种类型的 -你会哪种?
[28:37] Everything. 什么都行
[28:40] But I don’t kiss on the mouth. 只是我不跟你接吻
[28:42] Neither do I. 我也不
[29:46] -Hey, how you doin’? -Good. Thanks. -嘿 近来还好吗? -很好 谢谢
[29:48] -Good morning, gentlemen. -Good morning, Mr Thompson. -早安 各位 -早上好 汤普森先生
[29:51] -Good morning, good morning. -Morning, sir. -早上好 -早上好
[29:53] -Good morning, sir. -Good morning, Mr Thompson. -Good morning, Marjorie. -早安 -早安 汤普森先生 -早安 马珠莉
[29:55] Of course Morse is going to fight. It’s to be expected. 摩西当然不会束手就擒
[29:58] He’s run his company for a very long time now. 他管理那个公司那么长时间
[30:00] I don’t think he’s ready to have his name taken off the stationery. 当然不能忍受公司没有他的名字
[30:02] He wants to meet you face-to-face. Hmm? 他想跟你面谈一下
[30:05] -Okay. -I wouldn’t do it. -好 -我可不想见他
[30:07] Sure you wouldn’t, but do it anyhow. Tonight, dinner. Set it up. 你当然不想 我去见 今晚跟他吃饭
[30:10] Oh, Edward, Edward. I…Look. It’s really not a good idea that you see him. 爱德华 你去见他绝不是个好主意
[30:13] Definitely not alone, you know? He’s a feisty old guy. 更不能单独去 他是个倔老头
[30:16] You know, we say the wrong thing, we could wind up in court. 如果弄得不好 我们可能会卷入一场官司
[30:18] Well, you know, there’s always a possibility things are gonna go wrong. 什么事都可能被搞槽
[30:21] That’s why I enjoy this so much. 这才是让我觉得享受的原因
[30:24] -Oh, by the way, Phil, about your car. -Oh, God. What? -顺便说一下 菲利普 你的车 -怎么啦
[30:28] -It corners like it’s on rails. -What? What does that mean? -拐弯时就像开火车 -什么意思?
[30:32] Edward. Edward! 爱德华 爱德华!
[30:38] Well, good morning. 早上好
[30:41] -Red. -Better. -红色 -好看多的了
[30:47] You didn’t wake me. I can see you’re really busy. 你没叫醒我 我看得出你的确很忙
[30:49] -I’m gonna be outta here in just a minute. -No, there’s no hurry. -我很快就离开这 -不用着急
[30:53] Are you hungry? You must be. Why don’t you sit and have something to eat? 你饿不饿 你肯定饿了 过来吃点东西
[30:59] I, uh, took the liberty of ordering everything on the menu. I didn’t know what you’d like. 我不知道你喜欢吃什么 所以菜单上每样都点了
[31:06] -Thanks. -All right? Good. -谢谢你 -没事
[31:13] -Did you sleep well? -Yeah. Too good. -你睡得好吗 -简直是太好了
[31:16] -Forgot where I was. -Occupational hazard? -我都忘了自己在哪了 -是职业习惯?
[31:21] Yeah. Did you sleep? 是吧 你睡了吗
[31:25] Uh, yes, a little, on the couch. 在沙发睡了一会
[31:28] I was, uh, working last night. 昨晚 我工作来着
[31:31] You don’t sleep, you don’t do drugs, you don’t drink. You hardly eat. 你不睡觉 不吸毒 不喝酒 还不吃什么东西
[31:35] What do you do, Edward? ‘Cause I know you’re not a lawyer. 你是做什么工作的 我知道你不是律师
[31:39] That’s right. 是的
[31:41] There are four other chairs here. 这有四把椅子空着
[31:51] -So what do you do? -I buy companies. -你到底干嘛的 -我购买公司
[31:56] What kind of companies? 什么样的公司
[31:58] Well, I buy companies that are in financial difficulty. 那些财务上有困难的公司
[32:02] If they have problems, you must get ’em for a bargain, huh? 如果他们公司有问题 你能砍个好价钱?
[32:05] Well, the company I’m buying this week… 这星期我要购买的公司…
[32:07] I’m getting for the bargain price of about one billion. 大概价值10亿元
[32:12] -A billion dollars? -Yes. -10亿元? -是的
[32:15] Wow! You must be really smart, huh? 哇塞 你一定非常聪明
[32:20] I only got through the 11th grade. 我只上到高二就辍学了
[32:23] How far did you go in school? 你呢 你在学校呆了多久
[32:26] I went all the way. 直到最后
[32:31] Your folks must be really proud, huh? 你的父母一定很为你自豪
[32:42] So you don’t actually have a billion dollars, huh? 你实际上并没有10亿元吧
[32:46] No, I get some of it from banks, investors. 没有 我从银行贷款 还有投资者
[32:50] It’s not an easy thing to do. 不容易啊
[32:52] -And you don’t make anything? -No. -而你什么也不生产? -不
[32:54] -And you don’t build anything? -No. -也不建造什么? -不
[32:56] -So what do you do with the companies once you buy ’em? -I sell ’em. -那你买了那些公司后干什么 -卖掉
[32:59] Here, let me do that. You sell them. 让我来 卖掉它们
[33:02] Well, I don’t sell the whole company. 我不是卖掉整个公司
[33:05] I break it up into pieces, and then I sell that off. It’s worth more than the whole. 是把公司分开卖出去 这比整个卖赚钱
[33:08] So it’s sort of like, um, stealing cars and selling ’em for the parts, right? 这有点像偷来的汽车 拆成零件卖出去 是吗
[33:15] -Yeah, sort of. But legal. -Mm-hmm. -是有点像 但是合法的 -嗯
[33:18] -There. See? Now it’s perfect. -Not bad. -这样 看? 这就好了 -不错呀
[33:21] Not bad at all. Where’d you learn to do that? 很好哦 你在哪学的
[33:24] Well, I screwed the debate team in high school. 高中的时候 我跟一整队的男人好过
[33:29] I had a grandpa who was nice to me. 我的祖父对我很好
[33:31] He liked ties on Sundays. 每到星期天 他总喜欢系领带
[33:33] Mind if I, uh, take a swim in your tub before I go? 如果你不介意 我想在走前 借你的澡池游个泳
[33:36] Not at all. Just stay in the shallow end. 没问题 注意呆在浅水区
[33:42] -Hello? -Edward, it’s Phil. -喂? -我是菲利普
[33:44] Listen, I’m running out the door. I just wanna let you know. 我只想告诉你
[33:46] -Morse is all set for tonight. -Oh, that’s good. -He’s bringing his grandson. -摩西想今晚跟你吃饭 -很好 -他会带上他的孙子
[33:49] He’s grooming him to take over. I don’t know. 教他的孙子怎么管理公司
[33:51] Ah, yes. Very intense young man named David. Plays polo. 我认识他 他叫戴维 热情的年轻人 喜欢打马球
[33:56] Look, I gotta say this again. I don’t like you going alone. 我必须重申这点 我不喜欢你单独去
[34:02] Look. I just think it’d be better if you, if you went with a date, you know? 如果你是去约会…那还好一点
[34:06] Keep it social. 别脱离社会轨道
[34:09] Edward, do you hear me? 爱德华 你还在听吗
[34:11] -Uh, yes. Yeah, I’m here. -What is that? -我正听着呢 -什么声音?
[34:16] Housekeeping is singing. 清洁工在唱歌
[34:22] Yeah. Listen, 听我说 爱德华
[34:24] -Edward, I know a lot of nice girls. -No, you don’t. -我认识许多好姑娘 -不见得
[34:34] Besides, I already have one. 再说 我已经有一个了
[34:38] You just concentrate on finding out what Morse is up to. 你还是把精力放在摩西身上吧
[34:42] I’m on my way. 我要走了
[35:03] -Don’t you just love Prince? -More than life itself. -喜欢王子的歌吗 -比实际生活好
[35:07] -Don’t you knock? -Vivian, -你怎么不敲门? -薇薇安
[35:10] I have a business proposition for you. 有个职位想要给你
[35:12] -What do you want? -I’m gonna be in town until Sunday. -干嘛 -到这个星期天我都会在这里
[35:15] I’d like you to spend the week with me. 我想要你跟我呆一个星期
[35:19] -Really? -Yes. -真的? -是的
[35:21] Yes, I’d like to hire you as an employee. 我想雇你
[35:25] Would you consider spending the week with me? 能考虑与我共渡一周吗?
[35:29] And I will pay you to be at my beck and call. 我付钱 而你随叫随到
[35:33] Look, I’d love to be your beck-and-call girl, 我愿意让你随叫随到
[35:35] but, um, you’re a rich, good-lookin’ guy. 可是 你是个富有英俊的男人
[35:38] You could get a million girls free. 有成千上万的姑娘愿意免费跟你做伴
[35:41] I want a professional. I don’t need any romantic hassles this week. 我想要个专业的 这星期 我不需要任何争吵
[35:48] If you’re talkin’ 24 hours a day, it’s gonna cost you. 如果按一天24小时算 可是要很多钱哦
[35:51] Oh, yes, of course. 对的 当然
[35:54] All right. Here we go. 好吧 我们开始谈判
[35:57] Give me a ballpark figure. How much? 先给我个估价 多少钱?
[35:59] Six full nights. Days too. 六整夜 还有白天
[36:04] -Four thousand. -Six nights at 300 is 1,800. -4000元 -一夜300 六夜应该是1800元
[36:08] -You want days too. -Two thousand. -还有白天呢 -2000元
[36:10] -Three thousand. -Done. -3000元 -成交
[36:13] Holy shit! 我的乖乖!
[36:19] Vivian? 薇薇安
[36:21] Vivian, is that a yes? 薇薇安 这是同意的意思?
[36:26] Y-Y-Yes. 是的
[36:29] Yes! 是的
[36:30] I’ll be gone most of the day. I want you to buy some clothes. 白天我基本不在 我要你去买些衣服
[36:34] -You really should think about traveller’s cheques. -We may be going out evenings. -你真应该准备点旅行支票 -我们晚上可能会出去
[36:37] -You’ll need something to wear. -Like what? -你需要些穿的 -什么样的?
[36:40] Oh, nothing too flashy. Not too sexy. 别太花哨 别太性感
[36:43] -Conservative. You understand? -Boring. -保守一些的 明白吗 -老气的
[36:47] Elegant. Any questions? 高雅的 还有问题吗
[36:49] -Can I call you “Eddie”? -Not if you expect me to answer. -我能叫呼你”爱迪”吗 -想让我理你就别这么叫
[36:53] I would’ve stayed for 2,000. 我可能只要你2000元
[36:57] I would’ve paid four. I’ll see you tonight. 我可能会付你4000元 晚上见
[37:00] Baby, I’m gonna treat you so nice, you’re never gonna wanna let me go. 宝贝 我要好好伺候你 让你永远也不想让我走
[37:06] Three thousand for six days, and, Vivian, I will let you go. 六天就要价3000元 薇薇安 我会让你走的
[37:14] But I’m here now. 可我现在在这
[37:28] Three thousand dollars! 3000元!
[37:44] -Hello. -I called and called. Where were you last night? -喂 -我给你打了好多次电话 昨晚你在哪
[37:47] -Ma? -It’s Viv. -谁 -是薇薇安
[37:49] Oh, hi. I had to party. Where are you? 我必须干活 你在哪
[37:52] Oh, man, are you ready for this? The guy? The Lotus? 你想听吗 那个开劳特斯的家伙 记得吗
[37:56] I am in his hotel room in Beverly Hills. 我现在在贝佛利山
[37:58] The penthouse. His bathroom is bigger than the Blue Banana. 他的套房里 光是卫生间就比”蓝香蕉”还要大
[38:02] -Do I have to hear this? -Kit, he wants me to stay the whole week. And you know what he’s gonna give me? -干嘛? -他要我呆一周 你知道他给我啥
[38:07] Guess. You’ll never guess. 猜猜 你永远也猜不到
[38:09] -Three thousand dollars. -Bullshit! -3000元! -吹牛!
[38:12] I swear to God, and extra money to buy clothes. 我向上帝发誓 是真的 还有额外的钱买衣服
[38:15] Oh, man, I am bummed! I gave that guy to you! 我靠! 我真蠢! 是我把他让给你的!
[38:18] Three thousand. Really? Is he twisted? 3000元? 真的? 他性变态?
[38:21] -No. -Ugly? -He’s good-looking. -不 -是个丑八怪? -长得很帅
[38:24] -Oh, what’s wrong with him? -Nothing. -那他有什么不对劲? -没有
[38:26] -Did he give you the money yet? -The end of the week. -他已经付钱给你了吗 -结束后再付钱
[38:28] -That’s what’s wrong with him. -Well, he gave me 300 for last night, -他的问题就在这 -可是昨晚的300元 他已经给我了
[38:32] and, Kit, I’m gonna leave some at the front desk for you. 我会在总台给你留些钱
[38:35] I want you to pick it up. I’m at the Regent Beverly Wilshire. 我想让你来取 我在李金特贝佛利威舍尔饭店
[38:38] Write it down. Are you writing it down? You’ll forget it. 把它写下来 写下来了吗 别忘了
[38:41] Write it down. 写下来
[38:43] -Reg…Bev…Wil. -Now, one more thing. -李金特…贝佛利…威舍尔 -还有一件事
[38:48] Where do I go for the clothes? Good stuff. On him. 我应该到哪去买衣服 高级点的 是他付钱
[38:50] -In Beverly Hills? -Yeah. -Rodeo Drive, baby. -在贝佛利山吗 -罗德奥路 宝贝
[38:59] -Hi. -Yes, ma’am. May I help you? -你好 -你好 有什么事吗
[39:01] Yeah, I’m leaving this here for Kit De Luca. She’s gonna pick it up. 我把这个留给凯特·路卡 她会来取的
[39:06] -Don’t open that. -Uh, no, ma’am. -你别打开 -不会的 夫人
[39:17] -Miss Wilson, do you know that lady? -No, sir. -威尔森小姐 你认识那个女人吗 -不认识
[40:30] May I help you? 有什么事吗
[40:32] I’m just checking things out. 随便看看
[40:35] Are you looking for something in particular? 你在找什么特殊的式样吗
[40:37] No. Well, yeah. Um, something conservative. 不 是 那种保守点的
[40:42] Yes. 是
[40:47] -You got nice stuff. -Thank you. -你们这的衣服真不错 -谢谢
[40:49] -How much is this? -I don’t think this would fit you. -多少钱 -我认为这不适合你穿
[40:53] Well, I didn’t ask if it would fit. I asked how much it was. 我没问你是不是适合我 我问多少钱一件
[40:57] -How much is this, Marie? -It’s very expensive. -多少钱一件 玛丽 -这件衣服很贵
[41:01] It’s very expensive. 非常贵
[41:02] Look, I got money to spend in here. 我到这儿就是要花钱的
[41:05] I don’t think we have anything for you. 我想这里没什么适合你的
[41:08] You’re obviously in the wrong place. Please leave. 你显然走错地方了 请你离开
[41:27] Doctor’s office. Two blocks down, to the left. 医生的办公室 经过下面的两个街区 往左走
[41:32] You have an appointment? 你有预约吗?
[41:40] Tiffany’s taking the corner space. They’ll like the project. 蒂凡尼买下这个地方 他们会喜欢这个项目的
[41:44] I’ve very excited about the whole thing. 对这个项目 我感到非常兴奋
[41:46] Did you realize that Via Rodeo is the first new street in Beverly Hills in 75 years? 罗德奥有75年历史了 是贝佛利山新建的第一条街
[41:53] -Excuse me, miss. May I help you? -I’m going to my room. -对不起 小姐 你有什么事吗 -我要回我的房间
[41:55] -Uh, do you have a key? -Oh, I forgot that cardboard thing. -你有房间钥匙吗? -我忘了那个像卡一样的钥匙
[41:59] -I’m on the top floor. -You’re a guest here? -我住在顶层 -你是这儿的客人吗
[42:02] -I’m with a friend. -Oh? And who would that be? -我跟朋友一起 -你的朋友是谁?
[42:06] -Edward. -Edward? -爱德华 -爱德华?
[42:08] Edward. Edward, uh… 爱德华…
[42:11] -He knows me. -Dennis. -他认识我 -丹尼斯
[42:15] Dennis, did you just come off the night shift? Hmm? 丹尼斯 你刚值完夜班吗
[42:18] -Yes, sir. -Do you know this young lady? -是的 先生 -你认识这位女士吗
[42:21] -She’s with Mr Lewis. -Mr Lewis. -她是跟路易斯先生来的 -路易斯先生
[42:23] That’s it. Edward Lewis. Thanks, Dennis. 就是他 爱德华·路易斯 谢谢你 丹尼斯
[42:26] -Evidently, she joined him last night. -Thank you. -显然她昨晚住这儿了 -谢谢你
[42:31] Oh, God, what now? What? What? 上帝 你要干嘛
[42:34] -What is with everybody today? -I am the manager of the hotel. Now just come with me. -今天人们都是怎么了 -我是酒店经理 请跟我来
[42:36] -We’ll have a little chat. -I’m coming. -Thank you, Dennis. Thank you. -我们能谈一下么 -来了来了 -谢谢你 丹尼斯
[42:39] -And what is your name, miss? -What do you want it to be? -你叫什么名字 小姐 -你喜欢什么名字
[42:42] -Don’t play with me, young lady. -Vivian. -别跟我玩花样 小姑娘 -薇薇安
[42:45] Thank you. Vivian. 谢谢你 薇薇安
[42:47] Well, Miss Vivian, 薇薇安小姐
[42:50] things that go on in other hotels don’t happen at the Regent Beverly Wilshire. 在别的饭店发生的事情 绝不允许在威舍尔发生
[42:55] Now, Mr Lewis, however, is a very special customer, 不过路易斯先生是个 非常特殊的客人
[42:58] and we’d like to think of our special customers as friends. 而我们一向把特殊的客人 看作是我们的朋友
[43:01] Now, as a customer, we would expect Mr Lewis to sign in any additional guests, 我们希望路易斯先生遵守我们的店规 为来访的客人登记
[43:06] but as a friend, we’re willing to overlook it. 但作为朋友 我们愿意睁只眼闭只眼
[43:08] Now, I’m assuming that you’re a… 我猜你是路易斯先生的…
[43:12] relative? 亲戚?
[43:14] -Yes. -Mm-hmm. I thought so. -是 -我也这么想
[43:17] Then you must be his… 那你是他的…
[43:22] -Niece? -Of course. -侄女? -当然
[43:24] Naturally, when Mr Lewis leaves, I won’t see you in this hotel again. 还有 等路易斯先生结帐离开后 我肯定不会再在这看见你
[43:30] I assume you have no other uncles here? 你在这儿没有其他叔叔吧
[43:33] Good. Then we understand each other. 好吧 那么我们就算是认识了
[43:35] I would also encourage you to dress a little more appropriately. That’ll be all. 我希望在这能看见 你穿得更得体一点 就这样
[43:39] No, that’s not all. That’s what I was trying to do. 不 不只是这些 我也想穿得体面一点
[43:41] I tried to go get a dress on Rodeo Drive today, and the women wouldn’t help me. 我今天到罗德奥街去 想买身衣服 可那些女人不愿意帮我
[43:45] And I have all this money now and no dress. 我有钱 可是没衣服
[43:48] Not that I expect you to help me, but I have all of this, okay? 我并不指望你能帮我 可我的钱都在这
[43:50] I have to buy a dress for dinner tonight, and nobody will help me. 我必须为今天的晚宴买身衣服 可是没人愿意帮我
[44:08] Oh, man, if you are calling the cops… 伙计 如果你想叫警察…
[44:10] Yeah, call the cops. That’s…That’s great. 那你就叫吧 叫警察来吧 没问题
[44:12] -Tell ’em I said hi. -Women’s clothing. -跟他们说 我向他们问好 -女装部
[44:16] Bridget, please. 请找布里奇
[44:27] Yes, Bridget. Hello. This is Barnard Thompson here at the Regent Beverly Wil… 布里奇 你好 我是汤普森 我在威舍尔…
[44:33] Oh, thank you. Yes, but I’d like you to do a favour for me, please. 谢谢你 我想让你帮个忙
[44:37] I’m sending someone over. Her name is Vivian. 一会有个人去你那 她叫薇薇安
[44:40] She’s a special guest. She’s the niece of a very special guest. 她是个特殊客人 她是一个非常特殊客人的侄女
[44:47] Now, this is the jewel in Morse’s crown. 这就是摩西公司五冠上的宝石
[44:49] Prime industrial property straddling the port of Long Beach and Los Angeles. 横跨长滩和洛杉矶的港口 是其重要的工业资产
[44:53] The real estate possibilities are endless, but most of the yard we’ll just level. 在这里 开发房地产的机会是无限的 可是我们必须拆掉造船厂
[44:58] We just got the information, Mr Stuckey. 刚刚得到的消息 斯塔基先生
[45:00] Edward, we just got the Morse update. Don, can you hold the projection, please? 我们刚得到摩西公司的最新消息 唐 你的简报暂停一下
[45:06] -Yeah, what? Speak. -Old man Morse just got the inside track… -什么消息? 说吧 -摩西老头 刚刚谈成了…
[45:09] on a $350 million contract to build destroyers for the Navy. 一笔价值三亿五千万的合同 为海军建造驱逐舰
[45:14] Navy contract? I can’t believe this. 海军合同! 我简直不能相信这个
[45:16] I thought you said they had nothing in the hopper on this one! 我记得你说过这笔交易 根本就不可能谈成
[45:19] -I thought they didn’t. -Hey, you know, if that’s true, it could cost a lot more. -我原以为谈不成 -如果是真的 摩西公司可就值钱了
[45:22] -Those stocks could go through the roof. -Yeah, no shit, Sherlock! -股票还不得涨停板 -那还用说 真搞不懂
[45:25] Maybe we’re lucky to get this information now, sir. 得到这个消息算是幸运
[45:28] -See, we can still walk away from it. -“Walk away”? -这样我们可以早点撤出来 -撤出来?
[45:30] Hey, forget it, pal. We got a thousand man-hours in on this. 为了这个交易 我们投入了一千多个小时
[45:33] -Nobody’s walking away from anything. -Philip, I think he’s right. -谁也不许再说什么撤出来 -菲利普 我认为他是对的
[45:35] -Forget it, Mark. -I do too, but why is he… -I don’t wanna hear it! Well, at least you’re… -算了 -我也这么想 但他… -我不想听这个 至少你们…
[45:37] Gentlemen, relax. Relax. 各位放松点
[45:40] Who do we know on the Senate Appropriations Committee? 我们在参院拨款委员会 认识什么人吗
[45:43] -Senator Adams. -All right, Senator Adams. Let’s find out where he is. -亚当斯参议员 -好吧 去找找他
[45:46] The Navy’s not going to spend $350 million on anything without going to Appropriations first. 不经过参议院拨款委员会批准 海军不可能花三亿五千万元
[45:50] I don’t understand what’s going on here today, gentlemen. 不知道今天还会发生什么事
[45:53] -Hello? -Well, that’s why I hired you, Phil… to do my worrying for me. 这就是我雇你的原因…雇你来就是替我分忧的
[45:56] I’ll be in your office. Bob, if you want to send over the geologicals. 我一会去你办公室 鲍伯 你能把地纸图给我送来吗
[45:59] -No problem. -Thank you. -Edward. -没问题 -谢谢 -爱德华
[46:01] -Listen. Everything all set for the meeting tonight? -Yes, Senator Adams, please. -今天的晚宴安排好了吧? -是的 亚当斯参议员 请
[46:05] -Well, who, who is this girl you’re goin’ with? -Yes? -跟你一起去的姑娘是谁 -什么?
[46:09] -Nobody you know. -Yes, Edward Lewis Enterprises. -你不认识 -是啊 爱德华·路易斯企业
[46:13] Phil Stuckey. Yes, I have him right here. 菲尔 是的 他就在我这里
[46:15] Don’t worry, Mrs Rainey. I’ll call you the minute it comes in. 别着急 雷妮夫人 一来货我就给你打电话
[46:18] -Thank you. -Have a nice day. -Thank you. -谢谢 -祝你愉快 -谢谢你
[46:26] -Hello. You must be Vivian. My name’s Bridget. -Yeah, hi. -你好 你肯定是薇薇安 我叫布里奇 -你好
[46:30] -Barney said you’d be nice to me. -He’s very sweet. -你好 伯尼说你会好好待我 -他是个好人
[46:34] What are your plans while you’re in town? 你有什么计划吗
[46:37] -We’re gonna have dinner. -Oh, don’t sit up there. Here. -Oh. -我们要赴个晚宴 -别坐在那
[46:39] -You’re gonna go out? Dinner? -Mm-hmm. -你要去赴宴吗 -嗯
[46:41] Well, you’ll need a cocktail dress then. Come with me. 那你需要晚礼服 跟我来
[46:44] Now, I’m sure we’re gonna find something here that your uncle would love. 我肯定这有你叔叔喜欢的衣服
[46:47] -You’re a size six, right? -Yeah. How’d you know that? -你穿6码的衣服 对吧 -对 你怎么知道?
[46:51] -Well, that’s my job. -Bridge, he’s not really my uncle. -我是干这行的 -其实他不是我叔叔
[46:55] They never are, dear. 其他姑娘也不真是侄女
[47:01] Barney. Sorry, mister. 伯尼 对不起 先生
[47:04] -I got a dress. -Well, I’d rather hoped you’d be wearing it. -我买了一件衣服 -我希望你能穿上它
[47:06] Oh, no. I didn’t wanna get it messed up. Listen, I got shoes too. You wanna see? 我不想把它弄脏了 我还买了鞋子 想看吗
[47:09] No, that won’t be necessary. I’m sure they’re quite lovely. Thank you. 没有必要 我肯定鞋子很漂亮 谢谢
[47:12] Okay, well, listen. I didn’t mean to interrupt you, but Bridget was really great, 听着 我不是故意打搅你 但布里奇实在是太好了
[47:14] and I just wanted to say thanks. 我想对你说谢谢
[47:16] -You’re cool. -You’re welcome, Miss Vivian. -你真好 -不客气 薇薇安小姐
[47:26] -Hello. -Never ever pick up the phone. -喂 -千万不要接电话
[47:29] -Then why are you calling me? -Did you buy clothes today? -那你为什么给我打电话 -你衣服了吗
[47:32] -I got a dress. A cocktail one. -That’s good. -我买了条裙子 鸡尾酒晚礼服 -那很好
[47:35] I’ll be in the hotel lobby 7:45 sharp. 七点五十五 我准时在饭店大厅等你
[47:38] -What, you’re not comin’up to the door? -This isn’t a date. It’s business. -你怎么不到房间来接我 -这不是约会 这是工作
[47:41] -Where are you takin’ me, anyway? -I’m taking you to a restaurant called the Voltaire. -你到底要带我到哪去 -我要带你到一个叫”沃尔泰”的餐厅去
[47:45] -Very elegant. -All right. -那儿非常高雅 -好吧
[47:48] I’ll meet you in the lobby, but only ’cause you’re payin’ me to. 我在大厅等你 因为你付钱给我
[47:51] Well, thank you very much. 非常感谢
[47:55] Get her back for me, please. 再给我接过去
[47:59] -Mr Stuckey wanted to see you. -Yes, tell him I’m in the middle of a very important phone call. -斯塔基先生想让你去 -告诉他我走不开 我正在打一个重要的电话
[48:06] -Hello. -I told you not to pick up the phone. -喂 -我告诉过你别接电话
[48:08] Then stop callin’ me. 那你就别再打电话
[48:14] Sick. 有病
[48:17] Barney… 伯尼…
[48:19] -It didn’t fit. -Oh, no, no, no, no, no. -你穿的并不合适 -不不不
[48:22] Uh, I’ve got a little problem. 我有点小问题
[48:24] All right, Miss Vivian. One more time. 好吧 薇薇安小姐 再来一次
[48:26] -Dinner napkin. -Dinner napkin, lay gently in the lap. -餐巾的用法 -餐巾的用法 平铺在大腿上
[48:31] Good. Elbows off the table. Don’t slouch. 好 肘部离开餐桌 不要弯腰驼背
[48:36] Shrimp fork, salad fork, dinner fork. 吃海鲜的叉子 吃色拉的叉子 用正餐用的叉子
[48:41] I definitely have the salad fork. The rest of the silverware is a little confusing. 我只分得清吃色拉的叉子 别的银器我总是会搞混
[48:45] All right. If you get nervous, just count the tines. 好吧 如果你分不清 就数数叉子上的尖
[48:48] Now four tines: dinner fork. 四个尖的是正餐叉子
[48:50] And sometimes there are three tines: the salad fork. 吃色拉的叉子三个尖
[48:54] And sometimes… 有时是…
[49:09] Pardon me, Mr Lewis. I’m Mr Thompson. I’m the manager of the hotel. 对不起 路易斯先生 我是汤普森先生 这个饭店的经理
[49:12] Uh-huh. Excuse me. I just wanna make one call. 不好意思 我正想要打个电话
[49:14] Yes, I’m sorry. I have a message for you, sir. 先生 我正好有个口信给您
[49:16] -From who? -From your niece, sir. -谁的 -是您侄女的
[49:19] -My what? -The young lady’s who’s staying with you in your room, sir. -我什么? -是在您房间的那个年轻姑娘
[49:26] -I think we both know that she’s not my niece. -Of course, sir. -我们都知道 她不是我的侄女 -当然 先生
[49:29] The reason I know that is that I am an only child. 知道原因吗 因为我是独生子
[49:33] -Yes, sir. -What’s the message? -是的 先生 -是什么口信?
[49:35] She’s waiting for you in the lounge. 她在大厅休息室
[49:38] Intriguing young lady, Miss Vivian. 您的薇薇安小姐很迷人
[49:42] -Intriguing. -Have a good evening, sir. -是很迷人 -祝您晚安 先生
[49:46] -Thank you, Mr… -Thompson. I’m the… -Thompson. -谢谢你… -我是汤普森 -汤普森先生
[49:48] manager…manager of the hotel, sir. 经理…饭店经理
[50:28] -You’re late. -You’re stunning. -你迟到了 -你美极了
[50:32] You’re forgiven. 我原谅你了
[50:36] Shall we go to dinner? 可以去赴宴了吗
[50:50] -This way, Mr Lewis. Your party’s waiting. -Stop fidgeting. -这边走 路易斯先生 您的客人已经来了 -别坐立不安
[50:58] -Mr Morse. -Yes. Mr Lewis. I’m Jim Morse. -摩西先生 -路易斯先生 我是摩西
[51:01] This fireball is my grandson, David. 这个充满活力的年轻人 是我的孙子戴维
[51:06] Yeah, well, I don’t know about the fireball part, but grandson’s true enough. 你好 我不知道是不是算得上充满活力 但孙子那部份是确实的
[51:09] Well, I’m pleased to meet you both. This is a friend of mine, Vivian Ward. 我很高兴见到你们 这是我的朋友 薇薇安·伍德
[51:12] -Hi. Really glad to meet you. -Mr Morse, David. -很高兴认识你们 -这是摩西先生和戴维
[51:14] -Hi. -Hi. -Please sit. -你好 -你好 -请坐
[51:23] Excuse me. 失陪一下
[51:27] -Where are you going? -I’m going to the ladies’ room. -你要到哪去 -我想去卫生间
[51:32] -Upstairs, to the right. -Okay. Excuse me. -在楼上 向右拐 -好的 失陪
[51:36] -Shall I order for you? -Yeah. -要我替你点菜吗 -要
[51:41] -Please do so. Thank you. -I’ll do that. -请替我点菜 谢谢你 -我会的
[51:52] Mr Lewis, my grandfather believes… 我祖父相信公司的命运…
[51:54] the men who create a company should control its destiny. 该由它的创办者来掌握
[51:56] Where’s the salad? 色拉在哪
[51:59] -Oh, the salad comes at the end of the meal. -But that’s the fork I knew. -最后上的才是色拉 -可是我只知道吃色拉的叉子
[52:06] Let me, uh, put it another way. 让我换种方式来说吧
[52:08] Between your public statements and the rumours flying around on this thing, 你关于这件事公开的表示 与满天飞的谣言大不相同
[52:12] we find it very hard to figure out what your real intentions are. 我们很难了解你真正的打算
[52:14] I don’t know about you, but I’ve never been able to figure which goes with what. 我不知道你怎么祥 可我从来就搞不清楚用哪个
[52:34] You know, there was a time when we built ships the size of cities. 以前我祖父曾造过像城市那么大的轮船
[52:38] Men like my grandfather made this country. 人们认为我祖父 对这个国家是有贡献的
[52:40] -Who ordered this? -The gentleman did, ma’am. Bon appoeit. -这是谁点的 -是这位先生替你点的
[52:43] These are escargot. It’s French for snails. It’s a delicacy. Try it. 这是法国食用蜗牛 非常好吃 你尝尝
[52:49] -David. -Mr Lewis, if you were to get control… -戴维 -如由你控制公司…
[52:52] and I don’t think you will… but if you did, 当然我不认为你会这样做 可如果由你控制…
[52:55] what do you plan to do with the company? 你打算对这公司做什么?
[52:57] Break it up and sell off the pieces. 把它拆开然后零卖出去
[53:00] I’m sure you understand I’m not thrilled at the idea… 我肯定你会理解 我对这种想法有多气愤…
[53:02] of your turning 40 years of my work into your garage sale. 竟要把我四十年的心血 像卖旧货一样清仓处理
[53:07] At the price I’m paying for this stock, Mr Morse, you are going to be a very rich man. 按照我给你的价格 摩西先生 你会成为一个非常富有的人
[53:11] I’m rich enough. I just wanna have my shipyard. 我已经够富有了 我只想管理我的造船厂
[53:18] Slippery little suckers. 这蜗牛太光滑了
[53:22] It happens all the time. 常常会发生这种事
[53:26] I met your father. What’s his name? 我见过你父亲 他叫什么名字来着?
[53:30] -Carter. -Yeah. Carter. Carter Lewis. -卡特 -对 卡特 卡特·路易斯
[53:34] He’s not quite the bastard everybody says he is. 他并不像人们认为的 那样不择手段
[53:36] -No, I have the franchise on that. -Does that make him proud? -真有本事的是我 不是他 -他一定为你感到自豪吧?
[53:40] I doubt it. 我想他不
[53:43] It doesn’t really matter now. He passed away. 但也无关紧要了 他去世了
[53:46] -I hadn’t heard. I’m sorry. -I’m sorry too. -我还没听说 我很遗憾 -我也遗憾
[53:50] Mr Morse, you asked for this meeting. What can I do for you? 摩西先生 这次会见是您要求的 您想让我为您做什么?
[53:53] -Leave my company alone! -I can’t do that. I own ten million shares. -别管我公司的事 -我做不到 我有一千万股您公司的股票
[53:59] -I’ll buy your stock back. -You don’t have the money. -我会把你的股票买回来 -你没有那么多钱
[54:01] We will. We’re getting a contract to build ten destroyers. 我们马上就要签一个 建造10艘驱逐舰的合同
[54:04] There will be no contract. The contract is now buried in Appropriations Committee and it will remain there. 不会有合同 它现在埋在拨款委员会的文件堆里 不见天日
[54:09] And how the hell do you pull something like that? What, you got a… 你究竟捣了什么鬼 你到底干了什么…
[54:11] -You got dirty politicians in your pockets now or something? -Easy, easy, easy. -你把那些肮脏的政客 玩弄于股掌之上吗? -别急
[54:14] -Calm down. Calm down, David. Mr Lewis plays hardball. -Yes. Yes, I do. -冷静点 戴维 路易斯先生要玩真的了 -是的
[54:20] I’ve heard enough of this. Vivian, it was a great pleasure to meet you. 我已经听够了 薇薇安 很高兴能认识你
[54:24] I’m sorry, Grandfather. I’ve got to get some air. Mr Lewis. 对不起爷爷 我必须去呼吸点新鲜空气 路易斯先生
[54:28] I better join my grandson. 我最好去看看我的孙子
[54:30] You two enjoy your dinner. I’m sure it’ll be delicious. Good luck, miss. 你们两个自己吃吧 我肯定味道很好 祝你好运 小姐
[54:36] Watch out, Lewis. I’m gonna tear you apart. 小心点 路易斯 我会把你撕成碎片
[54:40] I look forward to it, sir. 我就盼着呢
[54:53] Edward? 爱德华
[54:57] Edward, you said you never come out here. 爱德华 你说过你从不到这来
[55:00] Well, I’m only halfway out. 我只出来了一半
[55:04] You didn’t say much in the car on the way home. 回来的路上你一直没说话
[55:07] You thinking about dinner? I was a maniac. 你还想晚餐的事 我真蠢
[55:10] I mean, the business was good, I think, you know? 这生意不错 我这么看
[55:14] He’s in trouble. You want his company. 他遇到了麻烦 你想要他的公司
[55:18] -He doesn’t wanna let it go. -Thanks for the recap. -而他不想把公司让出去 -感谢你的总结
[55:22] Problem is, I think you like Mr Morse. 现在的问题是 我猜你喜欢摩西先生
[55:26] What I would like is for you to get down from there. You’re making me very nervous. 你现在希望你赶紧下来 你坐在那使我紧张
[55:28] -Please, come down. -It’s making you nervous? -快下来 -我使你紧张?
[55:31] What if I just lean back a little bit like this? 如果我再往后靠一点呢?
[55:33] -Would you… Would you rescue me if I fell? -Vivian, I’m serious. -如果我真掉下去 你会救我吗? -薇薇安 说正经的
[55:36] -Come…I’m not looking. -It’s really high. Look. No hands. No hands! -下来…我不看 -这真的很高 瞧呀 我没扶!
[55:39] Okay. All right. I’m sorry. 好吧 就这样 对不起
[55:43] The truth is, 事实是
[55:45] it really is totally irrelevant whether I like this man or not. 整个事情跟我是不是喜欢这个人无关
[55:49] I will not let myself become emotionally involved in business. 我不会让感情上的东西 掺杂到生意里去的
[55:53] I know. Kit’s always saying to me, 我懂 凯特一直告戒我
[55:57] “Don’t get emotional when you turn tricks.” 与人作爱别掺杂感情
[55:59] That’s why no kissing. It’s too personal. 这就是我不接吻的原因
[56:02] It’s like what you’re saying. You stay numb, you don’t get involved. 就像你刚刚说的 要使自己麻木 别让感情牵涉进去
[56:05] When I’m with a guy, I’m like a robot. I just do it. 当我跟嫖客在一起时 我就像个机器人 我做就是了
[56:14] -Well, I mean, except with you. -Of course not with me. -我说的不包括你 -当然不包括我
[56:20] You and I are such similar creatures, Vivian. 你和我 我们俩真的是很相像 薇薇安
[56:25] We both screw people for money. 我们都靠毁掉别人挣钱
[56:33] I was sorry to hear about your dad. 你父亲的事我很难过
[56:36] -When did he die? -Last month. -他是什么时候死的? -上个月
[56:41] Do you miss him? 你想念他吗?
[56:45] I hadn’t spoken to him in 14 and a half years. 我已经有十四年半 没有和他说过话了
[56:50] I wasn’t there when he died. 他死的时候我不在
[56:53] -Do you wanna talk about this? -No. -你想谈谈这件事吗? -不
[56:56] Well, I’ll tell ya what. ‘Cause I got an idea. 我告诉你吧 我想到一个主意
[57:00] Let’s watch old movies all night. 咱们看通宵老电影
[57:03] We’ll just veg out in front of the TV. 咱们在电视前体验 一种简单的生活
[57:05] -Veg out? -Yeah. Be still like vegetables. Lay like broccoli. -简单? -是啊 完全的放松 什么都不去想
[57:13] Look, I’ll tell you what. I’ll be back. We’ll do broccoli tomorrow. 我想出去一下 我一会就回来 我们明天再放松吧
[57:19] -Where are you going? -I’m going downstairs for a while. -你这个时候要到哪去? -我想到楼下去呆一会
[57:25] -Did you say “marriage licence”? -Now don’t change the subject. -你是说结婚证书吗? -你不要改变话题嘛
[57:30] Oh, I love you, Adam Alex Bider Bryan, whatever your name is! 我爱你 亚当 亚历山大 不管你叫什么
[57:36] Oh, I love you. 我都爱你
[57:50] Hi, uh, I’m in the penthouse. The guy that was here, Mr Lewis? 我是住顶层套房的 住在这的路易斯先生
[57:54] Have you seen him down there anywhere? 你看见他去哪了吗?
[58:37] Thank you. Thank you very much. 谢谢你们 非常感谢
[58:39] -I didn’t know you played. -I only play for strangers. -我不知道你还会弹钢琴 -我只为陌生人弹
[58:45] I was getting lonely upstairs all by myself. 我一个人呆在楼上很寂寞
[58:53] Gentlemen, would you mind leaving us, please? 先生们 请让我们单独呆在这好吗?
[59:00] Thank you. 谢谢你们
[59:04] People always do what you tell them to do? 人们是不是总是听你的?
[59:38] I guess so. 我猜是的
[1:00:39] Wake up. Time to shop. 快醒醒 该去买东西了
[1:00:44] Now, if you have any trouble using this card, have ’em call the hotel. All right? 如果你不会使用这个信用卡 就让他们给饭店打电话
[1:00:51] -Oh, more shopping. -Mm-hmm. -还要去买东西 -嗯
[1:00:55] I’m surprised you didn’t buy more than one dress yesterday. 我很惊讶 你昨天只买了一件衣服
[1:00:59] It wasn’t as much fun as I thought it was gonna be. 买衣服根本不像我想的那么高兴
[1:01:01] -Why not? -They were mean to me. -为什么? -她们对我很坏
[1:01:06] Mean to you? 对你很坏?
[1:01:11] -People are looking at me. -They’re not looking at you. They’re looking at me. -人们老是看我 他们看的不是你 是我
[1:01:15] The stores are not nice to people. I don’t like it. 那些商店对人不好 我不喜欢他们
[1:01:18] Stores are never nice to people. They’re nice to credit cards. 商店从来对人都不好 他们只对信用卡好
[1:01:22] Okay. Stop fidgeting. 别总是坐立不安的样子
[1:01:24] -All right. -Get rid of your gum. -好吧 -把你的口香糖吐出来
[1:01:29] I don’t believe you did that. 我真不敢相信 你竟然会那样做
[1:01:33] -Yes? -I am Mr Hollister, the manager. May I help you? -你好 -我是这儿的经理 我能帮什么忙吗?
[1:01:37] -Edward Lewis. -Ah. Yes, sir. -我叫爱德华·路易斯 -是 先生
[1:01:39] -You see this young lady over here? -Yes. -你看这有位年轻的女士 -是的
[1:01:43] Do you have anything in this shop as beautiful as she is? 你们这个店里有像她 一样漂亮的东西吗?
[1:01:46] Oh, yes. Oh, no. 是的 不
[1:01:48] No, no, no. I’m saying we have many things as beautiful as she would want them to be. 不不不 我是说 我们这有许多和这位美丽的女士相配的东西
[1:01:53] That’s the point I was getting at, and I think we can all agree with that. 这就是我实际上想要说的
[1:01:56] -That’s why when you came in here, you knew from the first… -Excuse me. You know what we’re gonna need here? -您在我们这一定会发现您想要的东西… -你知道我们现在需要什么吗?
[1:01:59] We’re gonna need a few more people helping us out. I’ll tell you why. 我们需要的是再多来些人 帮助我们
[1:02:02] We are going to be spending an obscene amount of money in here. 我们要在这花上一大笔钱
[1:02:06] So we’re gonna need a lot more help sucking up to us, ’cause that’s what we really like. 所以 我们需要很多的人手来协助我们挑选
[1:02:09] -You understand me. -Oh. Sir, if I may say so, -这就是我们所需要的 -先生 要想花钱
[1:02:11] you’re in the right store, and the right city, for that matter. 您到这城市 到我们店里来 您真的是来对地方了
[1:02:14] Anything you see here, we can do, by the way. 我们店里可以说是应有尽有
[1:02:16] -Get ready to have some fun, okay? -Okay. -您一定会非常非常满意的 -好
[1:02:17] Mary Pat, Mary Kate, Mary Francis, Tovah. Let’s see it. Come on. 玛丽·帕特 玛丽·凯特 玛丽·弗朗西斯 你们都快过来 过来
[1:02:20] -Pick it up, girls. -Oh, this is absolutely divine! -You’re doing great, but you… -把衣服拿过来 -太强了 -太棒了 但…
[1:02:22] -Excuse me, sir. Uh… -Yeah. -打扰 先生… -什么
[1:02:24] Exactly how obscene an amount of money were you talking about? 您是说您要在这花一大笔钱
[1:02:27] Just profane or really offensive? 到底要花多少钱呢?
[1:02:30] -Really offensive. -I like him so much. -是好大的一笔 -我太喜欢他了
[1:02:50] Mr Lewis, sir? Mr Lewis? How’s it going so far? Pretty well, I think. 路易斯先生 我们对你们的服务怎么祥 很好
[1:02:53] -I think we need some major sucking up. -You should just see you! -我想我们需要真正的服务
[1:02:57] Very well, sir. You’re not only handsome, but a powerful man. 我们会的 先生 您不仅相貌英俊还非常有能力
[1:03:01] I could see the second you walked in here you were someone to reckon with… 从您一进这个门我就看出 您是个与众不同的大人物…
[1:03:03] -Hollister. -Yes, sir. -豪斯特 -是 先生
[1:03:05] Not me. Her. 不是我 是她
[1:03:08] I’m sorry, sir. I’m sorry. How are we doing, ladies? 我很抱歉 先生 姑娘们 干得怎么样了
[1:03:12] Oh, Edward, Edward. Where the hell are you? The word’s all over the street. 爱德华 你现在在哪? 消息都已经传开了
[1:03:15] -Morse is gonna raise your offer, pal. -He’s countering? God, he is a tough old bird. -摩西准备提高他的报价 老兄 -他真的准备还价了吗? 这老头真顽强
[1:03:20] He knows the Navy contracts are stalled. Where’s he gonna get the money? 他知道海军合约被搁置了 他从哪搞到的钱?
[1:03:23] I don’t know. He…I think he’s throwing in with the employees. 他把公司的雇员 都发动起来了
[1:03:25] He still needs someone to underwrite the paper. 那还不够 他肯定有其它的资金来源
[1:03:28] -Find out who it is. I’ll be in the office in an hour. -Yeah, okay. You got it. -去查查他要跟谁贷款 -我就去查
[1:03:31] You’re on your own. I have to go back to work. You look great. 你得自己在这了 我必须回办公室去 你看起来很美
[1:03:35] -She has my card. -And we’ll help her use it, sir! -信用卡在她那 -我会告诉她怎么使用的
[1:04:05] -Edward would love that tie. -Would you give her the tie? -爱德华会喜欢那条领带的 –把你的领带给她
[1:04:07] -The tie? -Take off the tie. Give her the tie. 她要你的领带 拿下来 拿给她
[1:04:09] -Oh, the tie. -He really wants to do this. -领带 -他会喜欢的
[1:04:11] -He would go crazy about this tie. -Give her the tie. -爱德华会喜欢的 -摘下来给她
[1:04:12] -He really would. -Who ordered pizza? -肯定会的 -谁点的比萨饼?
[1:04:38] -May I help you? -No, thank you. -我能帮助您吗? -不 谢谢你
[1:04:40] -Hi. -Hello. -Do you remember me? -你好 -你好 -你还记得我吗?
[1:04:43] -No, I’m sorry. -I was in here yesterday. You wouldn’t wait on me. -不 不好意思 -昨天我到这来过 你不愿意接待我
[1:04:46] -Oh. -You work on commission, right? -啊 -你的工资是按销售提成的 是不是?
[1:04:49] -Uh, yes. -Big mistake. -是的 -多大的错误呀!
[1:04:52] Big. Huge. I have to go shopping now. 很大 非常大的错误 现在我要去买东西了
[1:05:14] Oh. Thank you. 谢谢
[1:05:25] Fellas, let’s finish this up this afternoon, huh? 各位 我们的会就先开到这
[1:05:27] Jake, set something up with Blair. About, uh, 2:00, 2:30 would be good. 再开会的时间跟布菜尔定一下 2点 2点半都行
[1:05:32] You were right about Morse. He mortgaged everything he owns right down to his underwear… 你对于摩西的判断非常正确 他抵押了他所有的个人财产…
[1:05:35] to secure a loan from the bank. 甚至包括他的全部家产做担保 向银行贷款
[1:05:38] It’s not just any bank. Plymouth Trust, huh? 而向他贷款的 正巧是普利毛斯银行
[1:05:40] -Hmm. -So it goes without saying… -嗯 -如同众人所说的…
[1:05:43] that your business means a lot more to them than our friend Mr Morse. 你的生意比朋友摩西更为重要
[1:05:45] So all you gotta do is call the bank. 你所需要做的 只是打电话给银行
[1:05:58] Edward, excuse me for saying this, but what the hell is wrong with you this week? 爱德华 抱歉我这么说 但你这星期 是哪里不对劲了?
[1:06:02] Are you giving Morse a chance to get away? 你要给摩西一个逃跑的机会?
[1:06:06] You know what I used to love when I was a kid, Phil? 你知道我小时候最喜欢玩什么
[1:06:11] -What? -Blocks. -什么? -搭积木
[1:06:16] Building blocks. Erector sets. 我喜欢高大笔直的
[1:06:19] So I liked Monopoly. Huh? Boardwalk, Park Place. 我喜欢玩强手 买地 盖房子那个
[1:06:22] -Well, wh…what’s the point? -We don’t build anything, Phil. We don’t make anything. -这有什么关系? -我们什么也不建造 我们什么也不生产
[1:06:27] We make money, Edward. 我们生产钱 爱德华
[1:06:30] We worked for a year on this deal. It’s what you said you wanted. I’m handing it to you. 为了这个生意 我们忙乎了整整一年 你说过这是你想要的 我把它交给你了
[1:06:35] Morse’s jugular is exposed. It’s time for the kill. 摩西的喉咙已经被掐住了 是该让他断气的时候了
[1:06:39] Let’s finish this. Call the bank. 让我们结束这一切吧 给银行打电话
[1:07:05] How was your day, dear? 你今天过得怎么样 亲爱的?
[1:07:10] Nice tie. 领带不错
[1:07:13] I got it for you. 我给你买的
[1:07:17] Well, my mother was a music teacher, 我母亲是个音乐教师
[1:07:20] and married my father, whose family was extremely wealthy. 她嫁给了我的父亲 我父亲家非常富有
[1:07:24] Then he divorced my mother to be with another woman, 后来 他跟我母亲离了婚 又娶了另外一个女人
[1:07:28] and he took his money with him. 把他的钱也都一块带走了
[1:07:33] And then she died. I was very angry with him. 再后来 我母亲死了 我非常生我父亲的气
[1:07:37] It cost me $ 10,000 in therapy to say that sentence. 我花了一万元进行心理治疗
[1:07:39] “I was very angry with him.” 才使我有勇气承认这一点
[1:07:42] I do it very well, don’t I? I’ll say it again. I was very angry with him. 我干的很不错 是不是? 我还要再说一遍
[1:07:44] Hello, my name is Mr Lewis. I’m very angry with my father. 我的名字是路易斯先生 我非常生我父亲的气
[1:07:48] I would’ve been angry at the $ 10,000. 要是我就对一万元治疗费生气
[1:07:52] My father was president of the third company I ever took over. 我父亲是我所收购的第三家公司的总裁
[1:07:59] I bought it. I sold it off, piece by piece. 我买了他的公司 又把它零着卖了出去
[1:08:03] -What’d the shrink say? -Said I was cured. -心理医生怎么说? -他说我痊愈了
[1:08:07] Well, so, you got even. That must’ve made you happy. 这么说 你报了仇 这一定使你感到很痛快
[1:08:16] Did I mention my leg is 44 inches from hip to toe? 我肯定跟你说过 从臀部到脚趾 我的腿是44英吋长
[1:08:20] So basically we’re talkin’ about… 那么 现在这笔88英吋…
[1:08:23] 88 inches of therapy… 包括着你的心理治疗交易…
[1:08:26] wrapped around you for the bargain price of… 值多少…
[1:08:29] -$3,000. -$3,000. -Yeah. -价值3000美元 -3000美元 -对
[1:08:40] This is Bill Fricker with Gwen Olsen giving you play-by-play of this marvellous charity event. 这是奥尔森给你报道 那个伟大的慈善事件的比尔·弗瑞克
[1:08:44] Watch where you’re walking, because if you step in something, we’re not going back in the car. 你走路看着点 不然你弄得满脚泥 会把新汽车弄脏的
[1:08:48] Not too near the tree. I don’t like the ants. Hello! 别离树太近 我不喜欢蚂蚁
[1:08:50] -Hello! How are you? -Have you seen Edward anywhere? -你好 -你知道爱德华在哪吗?
[1:08:53] -What if someone recognizes me? -Not likely. -如果有人认出我来怎么办 -不太可能
[1:08:55] -They don’t spend too much time on Hollywood Boulevard. -You did. -他们一般不在好莱坞大道上 -你不就在了
[1:08:58] Come on. Let go. Let go. 来吧 咱们进去
[1:09:00] All right. You look great. You look like a lady. 你很美 看起来像个贵夫人
[1:09:04] You’re gonna have a wonderful time. 你会玩的开心的
[1:09:07] Okay, don’t fidget and smile. 别坐立不安的 笑一笑
[1:09:11] Humboldt’s coming around from the side. 洪保德从侧面过来了
[1:09:15] This is Gwen and Gretchen, the infamous Olsen sisters… 这是奥森姐妹 格温和格琴…
[1:09:19] who have made marrying well an art form. 她们一心想嫁个好人家
[1:09:21] -Edward! -Be back in just a second. Hold on. -爱德华 -我一会就回来 你别走开
[1:09:24] So, you’re the flavour of the month, hmm? 这么说 你是路易斯本月的佳人
[1:09:27] Uh, she’s just being testy. Edward’s our most eligible bachelor. 他脾气不太好 爱德华是我们公认的 “钻石五老五”
[1:09:31] -Everybody is trying to land him. -Well, I’m not trying to land him. -每个人都希望能嫁给他 -我可不想嫁给他
[1:09:34] I’m just using him for sex. 只是性伴侣而已
[1:09:41] -Well done. -Well done! Woof! Woof! Woof! -好球 -好球!
[1:09:47] Tell me again why we’re here. 我们干嘛到这来?
[1:09:49] -Business. -Business mingling? -因为生意 -这也是生意吗?
[1:09:51] Yeah. 是
[1:09:54] That’s the chukker, ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[1:09:56] Falcons, 7, Gems, 4. 这一回结束 现在比分是7比4
[1:09:58] Excuse me. Edward. Edward. Over here. 对不起 爱德华! 爱德华 到这来
[1:10:02] -Phil. -Ah, it’s good to see you. -菲利普 -见到你很高兴
[1:10:04] You too. I want you to meet a new friend of mine, Vivian Ward. 我也很高兴 我想让你见见我的新朋友 薇薇安·伍德
[1:10:06] Well, hi. Philip Stuckey, Vivian. This is my wife, Elizabeth. 菲利普·斯塔基 这是我夫人伊丽沙白
[1:10:09] It’s always a pleasure meeting one of Edward’s girls. 见到路易斯的姑娘们 总是很令人愉快
[1:10:12] Oh, my God! It’s Tate Whitley Wallington! 天那 那不是泰特·威灵顿吗
[1:10:15] Tate! It’s me, Elizabeth from Workout World! 泰特! 是我 健美俱乐部的伊丽沙白
[1:10:19] She’s an aerobics queen. 泰特是健美皇后
[1:10:22] Feel the burn. Well, hey, let me get you something to drink. 热情洋溢 我去给你拿点饮料吧
[1:10:25] -Eli…Vivian, why don’t you start with that, okay? -Thank you. -薇薇安 你干嘛不喝一点 -谢谢
[1:10:27] I’ll be right back. By the way, did you notice Senator Adams is here? 我这就回来 顺便说一下 亚当斯参议员也来了?
[1:10:29] Mm-hmm. I asked him. 是我请他来的
[1:10:31] That is why I have pledged my eternal love to you. Mmph! 这就是我发誓 要永远爱你的原因
[1:10:36] Real genuine guy. Who is he? 真是个诚恳的人 他是谁
[1:10:40] He’s my lawyer. He’s all right. 他是我的律师 挺好的
[1:10:42] You could freeze ice on his wife’s ass. 他老婆可是趾高气扬
[1:10:44] -Maybe we’ll try that later. -Are these people your friends? -一会我们也试试 -这些人都是你的朋友吗?
[1:10:48] -I spend time with them, yeah. -Well, no wonder. -我花时间跟他们在一起 -怪不得
[1:10:51] -No wonder what? -No wonder why you came looking for me. -怪不得什么? -怪不得你来找我
[1:10:57] And I do need some help from you ladies and gentlemen in the audience. 我需要你们的帮助
[1:10:59] We need you to help us replace some of the divots out here on the grass. 把掀起来的草皮整理好
[1:11:03] -So come on out now. -Come on! Come on, folks. -来吧 -开始吧
[1:11:06] You heard her. The stomping of the divots. 你们听见了 整理草皮的传统
[1:11:09] This is a time-honoured tradition, ladies and gentlemen. As old as the game of polo itself. 跟马球的历史一样的悠久
[1:11:14] Kings and queens used to do this. 国王和王后都玩过
[1:11:19] She’s sweet, Edward. Wherever did you find her? 她很甜美 爱德华 你是在哪找到她的
[1:11:24] 976-BABE. 美少女工厂
[1:11:28] Only one word of advice. 提醒大家一件事
[1:11:30] Avoid the steaming divot. 小心别踩到马的排泄物
[1:11:40] No, it’s all part of the game of polo. 这是马球比赛的一部分
[1:11:42] You get to have your shoes polished by a member of the club. 你必须让俱乐部成员为你擦鞋
[1:11:45] Think I’ve got something in the car that’ll buff that up. 我会把你的鞋擦得非常干净
[1:11:47] Thank you. 谢谢你
[1:11:49] -Vivian. Hi. David Morse. -Excuse me. -薇薇安 你好 我是戴维·摩西 -失陪
[1:11:53] -David. -How are you? -戴维 -你好吗?
[1:11:55] -I’m okay. -I thought that was you. I like this hat. -我很好 -我想那肯定是你 我喜欢这帽子
[1:11:58] -It’s new. -Yeah? It’s nice. -Yeah. Thanks. -是新的 -是吗? 真漂亮 -当然 谢谢
[1:12:01] -Come meet my horse, Vivian. -Well, Edward’s waiting for me. I don’t wanna… -过来看看我的马 薇薇安 -爱德华正在等我 我不想…
[1:12:04] -Well, come on. He’s right here. -Okay, I’ll… Just for a second, though. -来吧 他就在这里 -好的我…等一会儿吧
[1:12:07] I didn’t know you were playing today. 我没想到今天你在这里赌马
[1:12:10] Uh, I was asking for directions. There she was. 我正在打听路怎么走 在那遇上了她
[1:12:12] Oh, so you just ran into her? That’s great. Jesus. 你们是碰巧遇上的? 真不错 上帝
[1:12:15] So, then, what does she do? She…Does she work? 她是做什么工作的? 她有工作吗?
[1:12:20] -She’s in sales. -Sales? That’s terrific. -她是搞销售的 -销售? 那太棒了
[1:12:22] That’s good. What does she sell? 很不错 她是卖什么的?
[1:12:26] Why do you wanna know? 你为什么要知道这个?
[1:12:30] Now just hear me out on this, okay? I’ve known you a long time, you know. 你好好听我说 我们认识已经很长时间了
[1:12:34] I, uh, I see some differences in you this week, like the tie and, uh… 我看得出来 你这星期有很大变化 比如这领带…
[1:12:38] I’m wondering if maybe this girl isn’t the difference. 我想知道是不是因为那个姑娘
[1:12:40] Especially when I see her talking to David Morse. 尤其是我看见她正在 跟戴维·摩西谈话
[1:12:47] I introduced them at dinner the other night. 那天吃晚餐 是我介绍他们认识的
[1:12:50] So, what? Now they’re best friends? I mean, this girl appears from out of nowhere. 他们现在是好朋友吗? 这个姑娘好像是突然冒出来的
[1:12:53] Now she’s talkin’ to a guy whose company we’re tryin’ to buy. 现在跟她谈话的小伙子 正巧是我们要收购的
[1:12:55] -That’s a little convenient, don’t you think? -I don’t believe this. -这也太巧了 你说呢? -我不觉得
[1:12:56] Edward, how… 爱德华 你…
[1:12:58] How do you know that this girl hasn’t attached herself to you… 你怎么知道这个姑娘 不是故意讨你欢心…
[1:13:00] because she’s bringing information back to Morse? 把情报提供给摩西?
[1:13:02] -This happens. -Phil. Phil. -Industrial espionage goes on almost every… -这种事发生过 -菲利普 -工业间谍经常…
[1:13:05] -Phil. Phil! Listen to me. -What? -菲利普 你听我说 -什么?
[1:13:07] -She is not a spy. She is a hooker. -Oh! -她不是间谍 她是个妓女 -啊
[1:13:12] She is a hooker. 她是个妓女
[1:13:15] I picked her up on Hollywood Boulevard…in your car. 我是在好莱坞大道上遇到她的…开着你的车
[1:13:24] -Yes. -Oh, you are… -是 -你…
[1:13:25] -Yes. -Oh, man! -是的 -老兄
[1:13:29] You know, you’re the only millionaire I ever heard of… 在我听说过的百万富翁中…
[1:13:31] who goes looking for a bargain-basement streetwalker, you know? 你是唯一一个去找街头妓女讨价还价的?
[1:13:34] Edward! 爱德华
[1:13:36] I’m sorry I told you. Senator. 我真后悔告诉你 参议员
[1:13:39] Senator Adams. I’m pleased you could make it. 亚当斯参议员 我很高兴您能来
[1:13:41] Thank you. I hope the information I gave you was helpful. 我希望我给你的消息能有帮助
[1:13:44] Oh, absolutely, yes. Thank you for it. Now there’s no change in it, is there? 当然有帮助 谢谢您 没有什么变化吧
[1:13:47] No, it’s still bogged down. 没有 还在委员会搁浅呢
[1:13:52] -Having a nice time, Vivian? -Yeah, I’m having a great time. -感觉还好吧 薇薇安? -我感觉简直好极了
[1:13:55] Must be quite a change from Hollywood Boulevard, hmm? 跟你在好莱坞大道上的感觉完全不一样吧
[1:14:00] What? 什么?
[1:14:01] Yeah, Edward told me. 爱德华已经告诉我了
[1:14:03] But don’t worry. Your secret is safe with me. 别担心 我会替你保守秘密的
[1:14:08] Listen. Maybe, uh… 听着 也许…
[1:14:10] you and I could get together sometime after Edward leaves. 等爱德华离开以后 我们可以找个时间呆在一起
[1:14:15] Yeah, sure. Why not? 是啊 有何不可?
[1:14:19] Well, then we’ll just have to do that, hmm? 那好 我们就一言为定了
[1:14:21] Philip! 菲利普
[1:14:26] Hi, tailgaters. I’d like to mention a couple of our silver sponsors: 我们衷心感谢马球赛的赞助者
[1:14:32] And we’d like to give a great big thanks to our platinum sponsor, 下面严重感谢我们的白金赞助商
[1:14:36] Edward Lewis Enterprises. 爱德华·路易斯公司
[1:14:40] The ball is in for chukker number four. 这个回合真精彩
[1:14:52] -You all right? -I’m fine. -你没事吧? -我很好
[1:14:54] “Fine.” Oh, that’s good. Seven “fines” since we left the match. “很好” 回来的路上 你已经说了七个”很好”
[1:14:59] Could I have another word, please? 请问你能不能说个别的词
[1:15:01] Asshole. There’s a word. 混蛋! 这就是别的词
[1:15:04] -Think I liked “fine” better. -You know what? Just tell me one thing. -我还是更喜欢”很好” -你知道吗? 我只想知道一件事
[1:15:08] Why did you make me get all dressed up? 你为什么要让我穿上这些衣服
[1:15:11] Well, for one thing, the clothing was appropriate. 因为这些衣服很适合你
[1:15:13] No. What I mean is, if you were gonna tell everybody I’m a hooker, 不 我的意思是 如果你要告诉所有人我是妓女
[1:15:17] -why didn’t you just let me wear my own clothes, okay? -I did not…I did not… -你干嘛不干脆让我穿着我自己的衣服 -我…我不是…
[1:15:20] I mean, in my own clothes, when someone like that guy Stuckey comes up to me, 如果我穿着自己的衣服 斯塔基的那个家伙来找我时
[1:15:23] I can handle it…I’m prepared. 我就能应付自如…因为我有所准备
[1:15:26] I’m very sorry. I’m not happy with Stuckey at all for saying that or doing that. 我很抱歉 我也不喜欢斯塔基对你说的话 对你做的事
[1:15:30] But he is my attorney. I’ve known him for ten years. 可他是我的律师 我认识他已经有十年了
[1:15:34] He thought you were some kind of an industrial spy. The guy’s paranoid. 他以为你是某种工业间谍 那家伙是个偏职狂
[1:15:37] What are you, my pimp now? You know, you think you can just pass me around to your friends? 那你呢 想给我拉皮条吗 你以为你能随便把我让给你的朋友吗
[1:15:40] -I’m not some little toy! -No, you’re not my toy. -我不是你的小玩具 -是的 你不是我的玩具
[1:15:43] I know you’re not my toy. Vivian. Vivian! I’m speaking to you. Come back here. 我知道你不是我的玩具 薇薇安! 我在对你说话 你到这来
[1:15:47] I hate to point out the obvious, but you are, in fact, a hooker, and you are my employee. 不想把话那么明白 可事实上你是妓女 而且我现在雇了你
[1:15:51] Look, you don’t own me! I decide! Okay? 听着 我并不属于你 这由我决定 懂吗?
[1:15:53] -I say who, I say when, -I… -I say who! -我自己挑选什么人 什么时间 -我… -我自己挑选什么人!
[1:15:56] I refuse to spend the next three days fighting with you! 我不想跟你争吵着度过余下的三天
[1:15:58] I said I was sorry. I meant it! That’s the end of it! 我已经说过对不起了 这事到此为止了
[1:16:03] I’m sorry I ever met you. 我真不该遇见你
[1:16:05] I’m sorry I ever got into your stupid car. 真不该上你那该死的车
[1:16:08] As if you had so many more appealing options. 似乎你有很多诱人的选择似的
[1:16:13] I’ve never had anyone make me feel as cheap as you did today. 从来没有人像你今天这祥 使我感到自己这么下贱
[1:16:18] Somehow I find that very hard to believe. 这很难使人相信
[1:16:29] -Where you going? -I want my money. I wanna get outta here. -你要到哪去? -把我的钱给我 我想离开这
[1:17:20] Come on! 快点啊!
[1:17:34] I’m sorry. 对不起
[1:17:38] I wasn’t prepared to answer questions about us. 被问到我们俩的关系时 我毫无准备
[1:17:44] It was stupid and cruel. 我又蠢又残忍
[1:17:47] I didn’t mean it. 我不是故意的
[1:17:50] I don’t want you to go. 我不想让你走
[1:17:52] -Could you stay the week? -Why? -你呆到周末好吗? -为什么?
[1:17:58] I saw you talking to David Morse. I didn’t like it. 我看见你跟戴维·摩西谈话 我不喜欢
[1:18:04] We were just talking. 我们只是闲聊
[1:18:09] I didn’t like it. 我不喜欢
[1:18:14] Down? 下去吗?
[1:18:30] -You hurt me. -Yes. -你伤害我了 -是的
[1:18:36] Don’t do it again. 别再那样做
[1:19:00] First guy I ever loved was a total nothing. 我第一个男人是个无赖
[1:19:04] The second was worse. My mom called me a bum magnet. 第二个就更差 我妈妈说我是流浪汉磁铁
[1:19:08] If there was a bum within a 50-mile radius, I was completely attracted to him. 如果方圆50英里之内 有一个流浪汉 他就一定会被我迷住
[1:19:13] That’s how I ended up here. I followed bum number three. 你知道我是怎么到这来的 我跟着3号流浪汉来的
[1:19:18] So here I was: no money, no friends, no bum. 现在我在这 没有钱 没有朋友 没有流浪汉
[1:19:26] And you chose this as your profession? 所以你就选择了这个职业?
[1:19:30] I worked at a couple fast-food places. 我开始在一个小快餐店里打工
[1:19:33] Parked cars at wrestling. 后来又到摔跤馆的停车场工作
[1:19:36] I couldn’t make the rent. I was too ashamed to go home. 可我付不起房租 我实在没脸回家乡去
[1:19:40] That’s when I met Kit. 这时 我遇到了凯特
[1:19:42] She was a hooker and made it sound so great. 她是个妓女 还把这活说得好像挺伟大
[1:19:46] So one day I did it. 所以有一天 我也干了
[1:19:50] I cried the whole time. 整个过程中我一直在哭
[1:19:55] But then I got some regulars and, you know, it’s not like anybody plans this. 后来我有了一些常客 这跟选择职业不是一回事
[1:19:59] It’s not your childhood dream. 这并不是你儿时的梦想
[1:20:05] You could be so much more. 你还是可以改变的
[1:20:11] People put you down enough, you start to believe it. 人们把你看得很低贱 你自己也开始相信了
[1:20:17] I think you are a very bright, very special woman. 我认为你是个非常聪明 非常独特的女人
[1:20:24] The bad stuff is easier to believe. 那些侮辱人的话 更容易使人相信
[1:20:28] You ever notice that? 你没注意到吗?
[1:20:39] -No, I don’t want to talk to him now. Tell him I’ll call him on Monday. -Yes, sir. -不 我现在不想跟他谈话 告诉他我周一电他 -好的
[1:20:42] -Where you going? Did he sign this? -No, he said he had to leave. -你要去哪? 他签过字了吗? -没有 他正要走
[1:20:44] Hey, Edward, you can’t disappear now. We’re in this too deep. 爱德华 你现在可不能失踪 我们已经陷得太深了
[1:20:47] Don’t panic, Philip. Morse isn’t going anywhere. I’ll be back here in the morning. 别慌 菲利普 摩西掀不起大浪 我明早回来
[1:20:51] -Did you send the tickets to the hotel? -Yes, sir. -Thank you. -请你把票送到饭店去好吗 -是 先生 -谢谢你
[1:20:53] -Where are you going? -I have a date. -With the hooker? -你要到哪去? -我有个约会 -跟那个妓女?
[1:21:01] Be careful, Philip. 说话小心点 菲利普
[1:21:24] -Do I look okay? -Mm. -我看起来怎么样? -嗯
[1:21:26] -Mm? -Something’s missing. -嗯? -好像缺点东西
[1:21:30] Well, nothing else is gonna fit into this dress, I’ll tell ya that. 让我告诉你吧 没有什么能配得上这裙子的
[1:21:32] Oh, maybe something in this box. 也许这个盒子里有
[1:21:35] I don’t want you to get too excited. This is only on loan. 我不想让你期望大高 这是租来的
[1:21:48] They really let you borrow this from the jewellery store? 他们真的让你把这个从珠宝店里拿出来?
[1:21:50] I’m a very good customer. 我是个非常好的主顾
[1:21:53] -If you were gonna buy this, how much would it cost? -Quarter of a million. -如果你真的买这首饰 要多少钱? -25万
[1:21:58] A quarter of a million dollars? 真的要25万吗?
[1:22:06] So where we going? 我们要到哪儿去
[1:22:08] It’s a surprise. 现在保密
[1:22:12] If I forget to tell you later, I had a really good time tonight. 如果一会我忘了告诉你 今晚我过得非常开心
[1:22:18] Thank you. 谢谢你
[1:22:39] When you’re not fidgeting, you look very beautiful…and very tall. 当你不是坐立不安的时候 你非常的漂壳…而且很高
[1:23:26] Well, it should be a pretty smooth flight, Mr Lewis. 这次飞行会是相当顺利的 路易斯先生
[1:23:29] The weather is clear all the way up to San Francisco. 旧金山的天气一路无云
[1:23:31] We should be there in about 50 minutes. 我们50分钟内应该可以到达
[1:23:45] -We’re late. -No, it’s all right. -我们晚了 -没关系
[1:23:48] -Opening night never starts on time. -Okay. -首场演出的歌剧 从来没有准时开始过 -好
[1:23:52] -Programme, sir? -Thank you. -节目单 先生 -谢谢
[1:23:58] Nice to meet you. 见到你真高兴
[1:24:04] Right this way, Mr Lewis. 请这边走
[1:24:11] -Doris. -Edward, how are you? -It’s nice to see you. -多里斯 -爱德华 你好吗 -见到你很高兴
[1:24:12] -Always nice to see you. -Sir? -Good evening, Edward. -每次见到你都很高兴 -先生 -晚上好 爱德华
[1:24:14] -Wonderful. Wonderful news. Congratulations. -Hey, come here. -好消息好消息 恭喜你 -过来
[1:24:16] -You gotta look at this. -It’s all right. I’ve already seen it. -你应该从这看看 -我已经看过了
[1:24:20] Oh. If you’re afraid of heights, why do you get seats up here? 如果你有恐高症 你为什么要坐在这
[1:24:23] Because they’re the best. 因为这是最好的
[1:24:25] -Is there anything else, sir? -No, thank you. -还有什么事吗 先生? -没有 谢谢
[1:24:28] -The glasses are there. Enjoy the opera. -Oh. -你们的眼镜在这儿 欣赏歌剧吧 -哦
[1:24:31] So…you said this is in Italian. 你说他们用意大利语演唱
[1:24:34] -Mm-hmm. -So how am I gonna know what they’re saying? -嗯 -那我怎么知道唱什么呢?
[1:24:37] These are broken. Mine are broken. 这个东西坏了 我的坏了
[1:24:39] No, no, it’s okay. It’s all right. 不 没有坏 是这祥
[1:24:43] -Oh. -You’ll know. Believe me, you’ll understand. -哦 -你会懂的 相信我 你会明白的
[1:24:45] The music’s very powerful. 音乐语言是非常有力的
[1:24:50] There’s a band. 那还有乐队
[1:24:54] People’s reactions to opera the first time they see it is very dramatic. 人们第一次看歌剧时的反应 是很浪漫的
[1:24:58] They either love it or they hate it. 不是喜爱它就是讨厌它
[1:25:01] If they love it, they will always love it. If they don’t, 如果他们热爱它就会永远热爱 如果不
[1:25:04] they may learn to appreciate it, 他们可以学着欣赏它
[1:25:07] but it will never become part of their soul. 但它永远不可能溶入他们的灵魂 成为他们生命的一部分
[1:27:06] Did you enjoy the opera, dear? 你喜欢歌剧吗 亲爱的?
[1:27:09] Oh, it was so good I almost peed in my pants. 真是太棒了 我都差点尿裤子了
[1:27:12] What? 什么?
[1:27:14] She said she liked it better than Pirates of Penzance. 她是说她更喜欢比才的歌剧
[1:27:18] -Oh! -Yes. -哦 -对
[1:27:28] -No, don’t touch. -I move the queen. I like the queen. -不 别碰 -我喜欢皇后 我要做皇后
[1:27:30] No, you can’t move the queen there. 你不能往那走
[1:27:32] I thought you were gonna do that! 你真的还要下吗?
[1:27:36] Why don’t we finish this tomorrow? It’s really late, and I have to work. 我们干嘛不明天再下? 真的很晚了 我明天还要工作
[1:27:41] Why don’t you not go to work tomorrow? Take the day off. 明天你为什么非要去上班呢? 放一天假吧
[1:27:45] -Me not work? -Yeah. -我不上班? -对啊
[1:27:52] I do own the company. 我是老板呀
[1:28:05] Here are the storage reports you wanted, and Mr Lewis called. 这是你要的存仓报告 还有路易斯先生来过电话
[1:28:09] -What’d he say? -He said he’s taking the day off. -他说什么? -他说他今天休假
[1:28:13] -He’s taking the day off? -That’s what he said. -他今天要休假? -他是这么说的
[1:28:20] I’m starving. There’s a snap dog vendor over there. Do you have any money? 我饿了 那有个卖热狗的 你有钱吗?
[1:28:24] I have money. I don’t know what a snap dog is, but I have money. 我有钱 我不知道什么是热狗 但我有钱
[1:28:26] Well, I’m gonna give… You’ll buy a snap dog, we’ll cop a squat under a tree somewhere. 好 我要给你…是你要买一个 我们可以找个树荫地坐下来
[1:28:30] -Cop a what? -Cop a squat. -找个什么? -找个荫凉的地方
[1:28:32] All right. Read the first two pages. 好吧 读读前两页
[1:28:35] Okay. 好的
[1:28:43] I was talking to someone. I was talking to… 我正在打电话 正在说…
[1:28:45] “…death ever, my hopeless cries, “…曾经的死亡 我的希望在哭泣
[1:28:49] and look upon myself and curse my fate.” 贬低自己 诅咒命运的无常”
[1:29:23] He sleeps. 他睡着了
[1:31:56] I love you. 我爱你
[1:32:10] What are you thinking about, sitting here all by yourself? 你一个人坐在那想什么呢?
[1:32:12] The fact that this will be our last night together. 实际上 今天将是我们在一起的最后一夜
[1:32:15] Then you’ll finally be rid of me. 然后你总算能摆脱我了
[1:32:18] Well, you’ve been pretty tough to take. 你这个玩笑开得有点过分
[1:32:21] My business is almost over, so I’ll be going back to New York. 我在这儿的事情基本上办完了 我就要回纽约去了
[1:32:29] I’d really like to see you again. 我真的很想再见到你
[1:32:32] -You would? -Yes. Yes, I would. -你想吗? -是的 我想
[1:32:35] I’ve arranged for you to have an apartment, have a car, 我已经为你租了公寓 买了车
[1:32:38] have a wide variety of stores guaranteed to suck up to you… 商店那我也已经说好了…
[1:32:41] any time you wanna go shopping. 你可以随时去买你想要的东西
[1:32:43] Everything’s done. 一切都已经安排好了
[1:32:45] What else? 还有什么?
[1:32:47] You gonna leave some money by the bed when you pass through town? 你每次路过这个城市时 会在床头给我留些钱吗
[1:32:52] Vivian, it really wouldn’t be like that. 薇薇安 我不是这个意思
[1:32:55] -How would it be? -Well, for one thing, it would get you off the streets. -那是怎样? -至少你不必到街上去
[1:32:59] That’s just geography. 那只是地点不同罢了
[1:33:13] Vivian, what is it you want? 薇薇安 你想要什么?
[1:33:17] -What do you see happening between us? -I don’t know. -我们之间是怎么了? -我不知道
[1:33:26] When I was a little girl, 当我还是一个小姑娘的时候
[1:33:29] my mama used to lock me in the attic when I was bad, which was pretty often. 每次我做错事 妈妈就会把我锁在阁楼上 常常这样
[1:33:34] And I would…I would pretend I was a princess… 我就幻想 我是个公主…
[1:33:39] trapped in a tower by a wicked queen. 被邪恶的皇后关在塔楼上
[1:33:42] And then suddenly, this knight… 突然 来了一个骑士…
[1:33:46] on a white horse, with these colours flying, 骑着一匹白马 身后彩云缭绕
[1:33:48] would come charging up and draw his sword. 他举起手 拔出长剑
[1:33:52] And I would wave, and he would climb up the tower and rescue me. 我向他挥手 他就爬上塔楼 把我救了出来
[1:34:02] But never, in all the time… 在我的梦想中…
[1:34:05] that I had this dream, did the knight say to me, 从来没有过一次是骑士对我说
[1:34:09] “Come on, baby. I’ll put you up in a great condo.” “来吧 宝贝 我送你到一个豪华公寓去”
[1:34:21] -Yes. -I had to call. -什么事? -我必须给你打电话
[1:34:23] I just got off the phone with James Morse. Get this. 我刚跟摩西通过电话
[1:34:25] He wants to meet with you today. 他想今天跟你面谈
[1:34:27] -What about? -He wouldn’t say. -有什么事? -他没有说
[1:34:29] Edward, I think we got him. His nuts are on the block. 爱德华 我认为我们赢了 他走投无路了
[1:34:32] We got him. 我们成了
[1:34:33] Look, if he’s really caving in, I want to get him… 听着 如果他真是顶不住了 我想让他…
[1:34:35] to commit his stocks to us this afternoon. Hmm? 今天下午就把股份卖给我们 如何?
[1:34:37] No, that’s no good. If he’s really caving in, I don’t want to wait ’til this afternoon. 不 这样不好 如果他真顶不住了 我不想等到下午
[1:34:40] Have Morse meet me downtown this morning. Goodbye. 今天上午就安排摩西跟我见面 再见
[1:34:51] I have to go now. 现在我必须走了
[1:34:54] I want you to understand. 可是我想让你明白
[1:34:58] I heard everything you said, 你说的我都听进去了
[1:35:02] but this is all I’m capable of right now. 但现在我无法立即处理这事
[1:35:05] It’s a very big step for me. 这对我来说是个重大决定
[1:35:09] I know. It’s a really good offer for a girl like me. 我知道 对一个像我这样的姑娘来说 这是个很好的安排
[1:35:15] I’ve never treated you like a prostitute. 我从来也没有把你当成妓女
[1:35:24] You just did. 你刚才就有
[1:35:29] Yes, Barnard Thompson here, Miss Vivian. 我是汤普森 薇薇安小姐
[1:35:32] Could you come down to the front desk? There’s someone here who wants to speak to you. 你能到大厅服务台来一下吗? 有人找你
[1:35:36] -She says her name is Miss De Luca. -Let me talk to her. -她说她是路卡小姐 -让我来跟她说
[1:35:38] Let me…Let me just talk to her. 让我来跟她说
[1:35:42] Yo, Viv, babe. Would you come down here? 宝贝 你下来一下好吗?
[1:35:44] The sphincter police won’t let me through. 这的保安不让我进去
[1:35:47] -Okay. She’s on her way. -Fine. -好 她这就下来 -好
[1:35:50] -Mr Thompson. -Yes. -汤普森先生 -是
[1:35:51] The window washer is refusing to come down. 擦玻璃的人不肯来
[1:35:54] It’s a Saturday. Wait here, please. Watch her. 今天是星期六 你在这 看着她
[1:35:57] Yes, sir. 是 先生
[1:36:10] Fifty bucks, Grandpa. For 75, the wife can watch. 就要50元 老爸 有老婆在场 75元
[1:36:20] -Listen, I’ve been calling you. -Yeah, I know. They told me at the Banana you were looking for me. -我一直在给你打电话 -我知道 “蓝香蕉”的人告诉我说你一直在找我
[1:36:24] You were supposed to come by Tuesday. I left the money at the desk. 你星期二就该来 我在前台给你留了钱
[1:36:26] -I was hidin’ out from Carlos. -Well, if you picked up the money, -我不能让卡罗思找到我 -如果你来把钱取走
[1:36:28] you wouldn’t have to hide. 你就不用再躲藏了
[1:36:29] Hey, I was busy. I had a life, you know. Nino got beat up. 我也有我自己的生活 尼诺被人打了
[1:36:32] We had to visit him in the hospital. Rachel got arrested. It was a mess! 我们必须到医院去看他 雷切尔被抓起来了 糟透了
[1:36:35] Anyway, I got the money. Thank you very much for saving my ass. 现在 我拿到钱了 太谢谢了 你救了我一命
[1:36:38] Now Carlos can get off of it. You know, he was talking about you last night. 我可以摆脱卡罗思了 昨天夜里他还谈起你
[1:36:42] He would bust something if he saw you in this outfit. 如果他看到你这身漂亮的衣服 他会发狂的
[1:36:44] I was afraid to hug you up there. I might wrinkle you! 我都不敢拥抱你 害怕把你的衣服弄皱了
[1:36:48] -You look really good. -Over there? -No, something in the shade. -你看起来真美 -就那? -不 我们找个荫凉地
[1:36:53] You clean up real nice. 你真是打扮的很好
[1:36:56] Sure don’t fit in down on the boulevard looking like you do, not that you ever did. 绝对看不出你是一个街头妓女 一点痕迹都没有
[1:36:59] Well, thanks, but it’s easy to clean up when you got money. 拜托 如果你有钱 是很容易的做到的
[1:37:03] Yeah. 是啊
[1:37:06] -So, when does he leave? -Tomorrow. -他什么时候离开? -明天
[1:37:11] -You get to keep the clothes? -Yeah. -你能把这些衣服留下吗? -是的
[1:37:14] Edward asked me if I wanted to see him again, 爱德华问我是否还想再见他
[1:37:18] but I think, I think definitely no. 可我想我的答复是不
[1:37:20] I mean, it’s just another week, right? 我是说 只不过是又一星期 对不?
[1:37:23] -Definitely no. -Yeah. -绝对不想见 -对
[1:37:27] -Oh, no! -What? -不! -怎么?
[1:37:30] -I know this weepy look on your face. -Oh, no, you don’t! -我看到你脸上充满了悲伤 -不 我没有
[1:37:34] -You fell in love with him, didn’t you? -No. Kit, please! -你八成是爱上他了 -不 凯特 求你
[1:37:36] -Oh, stop it. -You’ve fallen in love with him? -Kit! -别说了 -你真是爱上他了吗? -凯特
[1:37:38] -Did you kiss him on the mouth? -Uhhh, uh, yeah. I did. -你吻他了吗? -是 我吻他的嘴了
[1:37:41] -You kissed him on the mouth? -I did. It was nice. -你们真接吻了吗? -是的 感觉很好
[1:37:43] You fall in love with him and you kiss him on the mouth? Did I not teach you anything? 你真的爱上他 还跟他接吻了? 我是怎么教你的?
[1:37:47] Look, I’m not stupid, okay? I’m…I’m not in love with him. 我没那么蠢 我…我没有爱上他
[1:37:51] I just…I like him. 我只是…喜欢他
[1:37:55] -You like him? -Yeah. -你喜欢他? -对
[1:37:57] You definitely like him. 你肯定是喜欢他
[1:38:00] Well, he’s not a bum. He’s a rich, classy guy. 他不是流浪汉 他是个阔老 上流社会的
[1:38:03] Who’s gonna break my heart, right? 他会让我心碎 是吗
[1:38:06] Oh, no. Come on. You don’t know that. Hey, he asked you, right? 算了 你也没有想到 他说还想见你?
[1:38:08] Maybe you guys could, like, um, you know, get a house together, 也许你们会 买座房子住在一起
[1:38:12] and like, buy some diamonds and a horse. 买些珠宝 还有一匹马
[1:38:14] I don’t know. Anyway, it could work. It happens. 我不知道 不过这种事发生过
[1:38:19] When does it happen, Kit? When does it really happen? 什么时候发生过 什么时候真的发生过?
[1:38:22] Who does it really work out for? Did it work out for Skinny Marie or Rachel? No. 在我们知道的人里 你听说过谁发生过这样的事? 没有
[1:38:26] Those were very specific cases of crackheads. 这种事肯定是发生过的
[1:38:28] I just wanna know who it works out for. 我只是想知道谁遇到过
[1:38:30] You give me one example of somebody that we know that it happened for. 你给我举个例子 你只要说出一个人
[1:38:33] -Name someone? You want me to name someone? -Yeah, one person that it worked out for. -你让我找出一个人来? -对 一个遇到过这种事的人
[1:38:35] -You want me to, like, give you a name or something? -Yeah, I’d like a name. -你想让我给你举个例子 -是 我要个例子
[1:38:37] Oh, God, the pressure of a name. 上帝 一时还真想不出来
[1:38:44] Cinder-fuckin’-rella. 有了 那个他妈的灰姑娘
[1:38:51] Mr Morse, you said this morning you wish to speak to Mr Lewis. 摩西先生 你说你今天上午有话想跟路易斯先生说
[1:38:55] Mr Lewis is now listening. 现在路易斯先生正听着呢
[1:38:57] I’ve reconsidered my position on your acquisition offer. 我又重新考虑了你们购买我公司的报价
[1:39:02] On one condition. 只有一个条件
[1:39:04] I’m not so concerned about me, but the people who are working for me. 不是关于我自己 是关于我的雇员
[1:39:08] It’s not a problem. They’ll be taken care of. 这没有问题 他们会得到我们的安置
[1:39:11] Now then, gentlemen, if we could address ourselves to the contracts in front of you. 如果你们注意看一下 你们面前的这份合同
[1:39:14] -If you look… -Excuse me, Phil. -如果你们… -对不起 菲利普
[1:39:18] Gentlemen, I’d like to speak to Mr Morse alone. 先生们 我想和摩西先生单独谈谈
[1:39:22] Thank you. 谢谢
[1:39:26] All right, gentlemen. You heard the man. Please wait outside. 好吧 先生们 你们听到了 请出去等一会
[1:39:31] You too, Phil. 你也出去 菲利普
[1:39:34] -What do you mean? -I mean I would like to speak to Mr Morse alone. -你是什么意思? -我想和摩西先生单独谈谈
[1:39:40] Why does he get to stay? 那他为什么在这?
[1:39:43] Please. Please. 求你 求你了
[1:39:49] -I’ll be right outside. -Good. -我就在外边等着 -好的
[1:40:09] -Is that better? -It’s all right. -这样好些吗? -好的
[1:40:11] -Would you like a cup of coffee? -Black. -要一杯咖啡吗? -不放糖
[1:40:18] Mr Morse…my interests in your company have changed. 摩西先生…我对你公司的兴趣已经改变了
[1:40:24] What is it you’re after now, Mr Lewis? 你现在说这话是什么意思
[1:40:28] Well, I no longer wish to buy your company and take it apart. 我不想买你的公司 再把它拆开了卖出去
[1:40:32] But I don’t want anyone else to either. 我也不想让别人这样做
[1:40:34] And it is still extremely vulnerable. 但是 你的公司仍然有很大的麻烦
[1:40:38] So I find myself in unfamiliar territory. 而我不太熟悉你的行业
[1:40:44] I wanna help you. 我想帮助你
[1:40:47] Why? 为什么?
[1:40:57] Mr Morse, I think we can do something very special with your company. 我认为我们可以 对你的公司做些特殊的安排
[1:41:02] What about our Navy contracts? 那海军的合同怎么样?
[1:41:05] Ah, they weren’t dead. Just delayed. 它并没有被取消 只是延期了
[1:41:07] -I bluffed a little bit. -You’re very good at it. -我那时是诈你们的 -你很擅长这个
[1:41:10] Thank you very much. It’s my job. 谢谢夸奖 这是我的工作
[1:41:15] I think we can leave the details up to the others. 我们可以把细节 留给其它人来讨论
[1:41:17] I find this hard to say without sounding condescending, 我这么说还真是有点难以启齿
[1:41:20] but…I’m proud of you. 可是…我为你感到骄傲
[1:41:27] Thank you. 谢谢你
[1:41:30] I think we can let in the other suits now. 我想我们可以让其它人进来了
[1:41:36] Let’s continue the meeting. 我们继续开会吧
[1:41:39] Come in, gentlemen. Sit down. 进来吧 先生们 请坐
[1:41:41] Edward, please. What was this all about? 爱德华 这到底是怎么回事?
[1:41:45] It’s all yours, Phil. Finish it up. 剩下的事是你的 菲利普 干活吧
[1:41:50] Hold it. Hold it, these aren’t signed. These aren’t signed! 等等 还没有签字呢
[1:41:54] Can someone please tell me what the fuck is going on here? 有谁能他妈的 告诉我发生了什么?
[1:41:57] Mr Lewis and I are going to build ships together. 路易斯先生和我准备合资造船
[1:42:00] Great big ships. 造很大的船
[1:42:05] You know, I think I’m gonna go for a walk. 我打算散散步 你在这等着
[1:42:07] -Just stay here for a while. I’ll be back. -Yes, sir, Mr Lewis. -我一会就回来 -好的 先生
[1:42:33] Well, well. Hello again. I’m looking for Edward. 又见面了 我找爱德华
[1:42:38] Edward’s not here. I thought he was with you. 爱德华不在 我以为他跟你在一起
[1:42:41] No. Uh, Edward is definitely not with me. 不 爱德华绝对没有跟我在一起
[1:42:47] No, if Edward were with me… 没有 如果爱德华跟我在一起…
[1:42:51] When, actually. When Edward was with me, 实际上 他跟我在一起时
[1:42:56] he didn’t blow off billion-dollar deals. 他从来没有放弃过十亿美元
[1:42:59] No, I think that, uh, 所以我认为
[1:43:02] Edward’s with you, that’s what I think. 爱德华跟你在一起 我就是这么想的
[1:43:04] -Mind if I have a drink? -No. -我能喝杯酒吗? -可以
[1:43:08] No, thank you. 不 谢谢
[1:43:11] Well, I’ll just wait. 我在这等他
[1:43:14] Uh, Edward will be back soon. Any minute, he’ll be home. 爱德华一会就回来 他随时可能回家来
[1:43:21] You know… 你要明白…
[1:43:24] This is not home. This is, uh, a hotel room. 这不是家 这是饭店房间
[1:43:29] And, uh, you are not…the little woman. 而你也不是…小妇人
[1:43:35] You’re a hooker. 你是妓女
[1:43:38] Maybe you’re a very good hooker, you know? 也许 你是个很出色的妓女
[1:43:42] I mean, maybe if I do you, then I wouldn’t care about losing millions of dollars, 我是说 如果我干了你 我可能就不会在乎损失了几百万金钱了
[1:43:45] because I have to be very honest with you right now, Vivian. 现在我要诚实地告诉你
[1:43:49] Right now I really do care. I really do. 现在我马上就要做 我真想做
[1:43:51] And right now I am really pissed, you know? 是真的 我是说 马上 知道吗?
[1:43:55] Right now I am just freaking out. 我现在的心情非常糟糕
[1:43:59] So maybe if I screw you, huh, and take you to the opera, 我跟你乐一阵 我会变成一个幸福的人
[1:44:03] -then I could be a happy guy just like Edward. -Hey, get off me! -就像爱德华一祥 -别碰我
[1:44:05] Hey! Hey! Hey! Hey! Goddam it! 他妈的
[1:44:11] -Come on! Come on! Okay, whore. -Get off me! 来吧! 别假正经了
[1:44:13] -Let’s do it! -Get off me! -How much is it? A hundred bucks? -来吧 -别碰我! -你要多少钱? 100块?
[1:44:15] -Ninety bucks? Fifty? -Get off me! -You a 50-dollar whore, Vivian? -90块? 50块? -放开我! -你这婊子要50元 是不是?
[1:44:18] What are you doing? Get off her! Get off her! 你在干什么? 放开她 放开她
[1:44:20] -Stop! I don’t wanna hurt you! Stop! -I don’t know how to tell you this. You already did, Edward! -住手 我不想弄伤你 -我不知道怎么跟你说 我已经干过了 爱德华
[1:44:24] -Ow! All right. All right! -Get outta here! -好吧好吧 -出去!
[1:44:27] Look. She’s a whore, man. She’s a goddam…Ah! 她是个荡妇 她是个该死的…
[1:44:33] -Damn it! -Shit! Goddam it! -他妈的 -靠 他妈的
[1:44:38] -I think you broke my nose. -Get outta here. -我想你打破我鼻子了 -滚出去
[1:44:40] What is wrong with you? Come on, Edward! I gave you ten years! 你到底是怎么了 我为你干了十年
[1:44:44] I devoted my whole life to you! 我把一生都献给你了
[1:44:46] That’s bullshit. This is such bullshit! 胡说八道 那全是胡说八道
[1:44:49] It’s the kill you love, not me! 你喜欢的是屠杀 不是我
[1:44:51] And I made you a very rich man doing exactly what you loved! 你喜欢为我干 是因为我使你成了一个非常富有的人
[1:44:54] Now get outta here! 滚出去
[1:44:58] Get out! 滚!
[1:45:09] Why do guys know how to hit a woman right across the cheek? 为什么男人都懂得如何去揍女人 打她们的脸
[1:45:13] Wham! And it feels like your eye is gonna explode. 似乎非要把你的眼睛打出来
[1:45:16] What do they do? Do they, they pull you aside in high school and show you how to do this? 他们想要干什么? 他们是在高中学的吗? 有人教过你怎么打女人吗
[1:45:20] Is that…Ow! 是否…
[1:45:25] Not all guys hit. 不是每个人都打
[1:45:31] I heard about what you did with Morse. 我听说了你为摩西做的事
[1:45:35] It was a business decision. 那是个商业决定
[1:45:37] -It was good. -It felt good. -那很好 -我感觉很好
[1:45:45] I think this is okay. 我好多了
[1:45:48] I gotta get going. 我得走了
[1:45:50] Yes, I noticed you packed. 我看到你已经打好行李了
[1:45:53] Why are you leaving now? 为什么现在就要走?
[1:45:57] Edward, there’ll always be some guy, even some friend of yours, 爱德华 总会有那么一些人 有些甚至是你的朋友
[1:46:01] thinking he can treat me like Stuckey… 认为可以像斯塔基那样对我…
[1:46:03] thinking that it’s allowed. 认为那是被允许的
[1:46:06] What are you gonna do? You gonna beat up everybody? 你能做什么 你能把每个人都打一遍吗
[1:46:11] That’s not why you’re leaving. 那不是你要离开的原因
[1:46:15] Look. You made me a really nice offer. 你给我开的价真的很不错
[1:46:19] And a few months ago, no problem. 几个月以前 绝没有问题
[1:46:22] But now everything is different, and you changed that, and you can’t change back. 可是现在 一切都改变了 你改变了这一切 再也变不回去了
[1:46:29] I want more. 我要的更多
[1:46:32] I know about wanting more. 我知道你要的更多
[1:46:35] I invented the concept. 这话是我发明的
[1:46:39] The question is, how much more? 问题是到底多多少?
[1:46:43] I want the fairy tale. 我要神话故事
[1:46:47] Impossible relationships. 不可能的关系
[1:46:52] My special gift is impossible relationships. 我最特殊的才能 就是不可能的关系
[1:47:08] Thank you. 谢谢你
[1:47:11] You’re welcome. 别客气
[1:47:14] If you ever need anything… 如果你需要什么…
[1:47:16] dental floss, whatever… you give me a call. 牙线之类的 任何事情…给我打电话
[1:47:24] I had a good time. 这段时间我很开心
[1:47:26] Me too. 我也是
[1:47:38] You want me to get you a bellboy? 需要找个人来帮你吗?
[1:47:41] -No, I got it. -I’ll carry this. -不 我拿得了 -这个让我拿
[1:47:44] Thanks. 多谢
[1:47:52] Stay. Stay the night with me. 留下 再呆一夜吧
[1:47:56] Not because I’m paying you, but because you want to. 不是因为我付钱给你 而是因为你愿意
[1:48:04] I can’t. 我做不到
[1:48:13] Goodbye. 再见
[1:48:22] I think you have a lot of special gifts. 我认为你有很多特殊的才能
[1:48:39] -I didn’t do it, sir. -No, no. I know. -不是我弄的 -不不 我知道
[1:48:41] I didn’t say that. I want you to call Maintenance and have them deal with this. 我没说是你 我想让你去叫维修部的人来处理一下
[1:48:44] -You must delegate authority. -Yes, sir. -必须找专业人士来 -是 经理
[1:48:46] -Hi, Barney. -Miss Vivian. -伯尼 -薇薇安小姐
[1:48:51] -Thank you. -I wanted to say goodbye. -谢谢 -我想跟你告别
[1:48:55] Well, then I gather you’re not accompanying Mr Lewis to New York? 我猜你该不是要跟路易斯先生去纽约吧?
[1:48:58] Come on, Barney. You and me live in the real world, most of the time. 得了 伯尼 你和我都生活在现实社会里 大部分时间是
[1:49:04] Have you arranged for transportation? 你的交通安排好了吗?
[1:49:06] -I’m gonna call a cab. -No, allow me. Darryl. -我准备叫辆出租 -让我来 达里尔
[1:49:09] Yes, sir? 是的 先生?
[1:49:11] Please take Miss Vivian anywhere she wishes to go. 请送薇薇安小姐去她想去的任何地方
[1:49:14] Yes, sir. 是 经理
[1:49:22] It’s been a pleasure knowing you. Come and visit us again sometime. 我很高兴能够认识你 有时间再来看我们
[1:49:28] Stay cool. 保重
[1:51:01] Is that everything, sir? 还有别的东西吗 先生?
[1:51:02] -Yes, yes, that’s everything. -I’ll meet you downstairs. -没有 就这些 -我在楼下等您
[1:51:05] Thank you. 谢谢
[1:51:09] You look so dopey! 我们看起来真蠢
[1:51:14] San Francisco’s not that great, you know. 旧金山也不是那么好 你知道
[1:51:16] It’s a bad climate. 气候不好
[1:51:18] -It’s foggy. It’s unpredictable. -I’ll wear a sweater. -雾太大 你对那又不熟悉 -我会穿上毛衣
[1:51:23] What are you gonna do there? 你到那准备做什么?
[1:51:25] Get a job. Finish high school. 找个工作 上完高中
[1:51:27] You know, I got things I can do, you know. I used to make pretty good grades in high school. 以前在中学时 我成绩挺不错的
[1:51:31] Yeah, I could see that about you. I could see that. 是 我能看的出来
[1:51:38] Sure you won’t come with me? 你确定不跟我一起去吗
[1:51:40] And leave all this? Not in a million. 丢下这的一切? 给一百万也不去
[1:51:45] Come here. 来
[1:51:51] Whoa! Whoa, what is this? 这是什么?
[1:51:55] It’s part of the Edward Lewis Scholarship Fund. 这是爱德华·路易斯奖学金的一部分
[1:51:59] We think you got a lot of potential, Kit De Luca. 我们认为你是非常有潜力的 凯特·路卡
[1:52:01] You do? 是吗?
[1:52:05] -You think I got potential? -Oh, yeah. -你认为我有潜力吗? -是的
[1:52:09] Don’t let anybody tell you different, okay? 别让任何人告诉你不同的话 好吗?
[1:52:12] Okay. 好
[1:52:14] -Take care of you. -Oh, no. I can’t. I can’t. It’s your favourite. -你自己保重 -我不要 这是你心爱的帽子
[1:52:20] What time’s your bus? 你的车几点开?
[1:52:22] An hour. 一个小时以后
[1:52:25] Yeah, well, I gotta split ’cause goodbyes make me crazy. 我得溜了 因为我最怕说再见了
[1:52:27] So take care of you. 自己保重
[1:52:37] -Mr Lewis. -You don’t have any messages for me, do you? -路易斯先生 -有我的口信吗
[1:52:41] No, I’m afraid not, sir. 没有 我想没有
[1:52:45] -I’ll need a car to the airport also. -Of course. -我需要一辆车送我去机场 -好的
[1:52:48] Darryl will take you wherever you need to go. 当然 达里尔随时送您去您想去的地方
[1:52:50] -Darryl, the limousine out front, please? -Yes, sir. -达里尔 把豪华车开到门口 -是 先生
[1:52:52] Thank you, Darryl. 谢谢你 达里尔
[1:52:56] -One last thing. -Yes. -还有一件事 -什么
[1:52:58] If you could possibly return this to Fred’s for me, please. 请把这个还给福雷德珠宝店
[1:53:00] Yes, of course, sir. 当然 好的
[1:53:03] -May I, sir? -Of course, please. -可以吗 先生? -当然可以 请吧
[1:53:13] It must be difficult to let go of something so beautiful. 放弃这么美的东西一定很困难
[1:53:20] You know, Darryl also drove Miss Vivian home yesterday. 你知道吗? 昨天送薇薇安小姐回家的也是达里尔
[1:53:28] I’ll take care of it. 我会把它还回去的
[1:53:31] Thank you, Mr Thompson. 谢谢你 汤普森先生
[1:53:45] Your plane is leaving as scheduled, sir, 您的飞机准时起飞 先生
[1:53:47] and you should be back in New York on time. 您应该能够准时到达纽约
[1:54:01] I’m gonna have to charge you a little more rent than Vivian… 我收你的房租 比收薇薇安的多一点…
[1:54:04] because I got this beauty course I’m lookin’ into. 因为我要报名去上一个美容课
[1:54:06] I’m not gonna be there that much. You know? ‘Cause you can’t… 我不会常在房间里 因为你不…
[1:54:09] You just can’t turn tricks forever. You gotta have a goal. Do you have a goal? 你要保证不再当妓女 你必须有目标 你有目标吗?
[1:54:13] Well, I always wanted to be in the Ice Capades. 我一直想参加冰上巡回演出
[1:54:15] Help you, love? 您买什么?
[1:54:17] Here we go. Thank you very much. 就这束 非常感谢
[1:54:19] So you got a lot of stuff you gotta move in? 你一定有很多东西要搬吧
[1:54:21] No, Carlos burned most of my stuff when I said I was movin’ out. 不 我大部分东西都被卡罗思烧了
[1:54:52] Vivian! 薇薇安
[1:54:55] Vivian! 薇薇安
[1:55:01] Princess Vivian, come down! 薇薇安公主 下来
[1:55:08] -It had to be the top floor, right? -It’s the best! -你干嘛非要住顶层呢? -这是最好的
[1:55:11] All right. I’m coming up. 好吧 我上来了
[1:55:49] So what happened after he climbed up the tower and rescued her? 骑士爬上去救出公主后 发生了什么?
[1:55:54] She rescues him right back. 她也救了他
[1:56:07] Welcome to Hollywood! 欢迎来到好莱坞
[1:56:09] What’s your dream? Everybody comes here. 你的梦想是什么? 人人来这里
[1:56:12] This is Hollywood, land o’ dreams. 这是好莱坞 梦想之地
[1:56:15] Some dreams come true, some don’t. 有的梦想成真 有的没有
[1:56:18] But keep on dreamin’. This is Hollywood. 但是继续梦想吧 因为这里是好莱坞
[1:56:21] Always time to dream, so keep on dreamin’. 总是有时间去梦想 所以继续梦想吧
1990年

Post navigation

Previous Post: The Wind That Shakes the Barley(风吹麦浪)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Election(风流教师霹雳妹)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme