英文名称:Prayers for Bobby
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | 为鲍比祈祷 天佑鲍比 | |
[02:34] | Alright you two. That’s enough. | 你们两个够了 |
[02:41] | I like her. | 我喜欢她 |
[02:43] | I think she likes you. | 她好像也喜欢你 |
[02:45] | What tells you that Mum? | 妈,你为什么不去跟她说? |
[02:46] | Maybe I will | 也许我会 |
[02:49] | Here you go Mum. | 妈,这是你的 |
[02:59] | This is such a nice day. | 今天真是个好日子 |
[03:00] | Who knows this? | 谁知道这一段? |
[03:02] | May those who love you, | “愿爱你的人” |
[03:03] | be like the sun when it rises in its strength. | “如日头出现 光辉烈烈” |
[03:07] | Corinthians? | 哥林多书 |
[03:08] | Judges 5:31. | 士师书,第5章第31节 |
[03:09] | Show off | 爱现 |
[03:11] | So grandma, how old are you again? | 奶奶,你几岁了? |
[03:13] | Never mind. | 不关你的事 |
[03:15] | You know you shouldn’t ask for the age… | 你不该打听女生的年纪 |
[03:20] | That’s very nice! | 真不错 |
[03:23] | Save some for me, will you? | 留点给我好吗? |
[03:27] | No imagination | 完全没有想像力 |
[03:28] | That’s very nice! | 不错嘛 |
[03:30] | Who’s that from? | 谁送的? |
[03:32] | From you and Mary! | 你跟玛丽 |
[03:34] | Well correct! | 答对了 |
[03:35] | I was just testing. | 我是在考你 |
[03:38] | Remember Mum? | 妈,记得吗? |
[03:39] | We were at the mall | 我们逛商场时 |
[03:41] | and you said you liked that. | 你说你喜欢 |
[03:43] | So I went back and I got it for you. | 所以我回去帮你买了 |
[03:45] | Nancy honey, get me my purse. | 南西乖乖,帮我把皮包拿来 |
[03:48] | Why am I always the one harassed to get the purse? | 为什么每次都叫我去拿? |
[03:51] | It’s a right pass | 这是成年必经的过程 |
[03:52] | Youngest Griffith girl’s the purse mule. | 葛菲斯家的么女 是负责拿皮包的苦力 |
[03:55] | O Grandma. | 奶奶 |
[03:56] | Open mine. | 开我的 |
[03:57] | Why do I have to be the purse mule? | 为什么男生不用拿皮包? |
[04:00] | Ok. Fine. | 好吧 |
[04:04] | Yes, I think it suits me. | 好像很适合我 |
[04:06] | What do you guys think? | 你们说呢? |
[04:08] | Grandma, that is a lovely shade of lipstick. | 奶奶,你的口红颜色好漂亮 |
[04:10] | Beautiful! | 美极了 |
[04:11] | O Ed stop it. | 艾德,别闹了 |
[04:13] | Why? What’s wrong Mum? | 为什么?怎么了,妈? |
[04:14] | It’s disgusting. | 很恶心 |
[04:16] | If you ask me, | 我觉得 |
[04:17] | queers should all be lined up and shot. | 应该把同性恋 全部抓去枪毙 |
[04:21] | Didn’t you say that last year about the Giants? | 你去年不也是这么说巨人队? |
[04:23] | What did you say? | 你说什么? |
[04:26] | Never mind. | 没事 |
[04:28] | What is this? | 这是什么? |
[04:30] | It’s a journal. Like a diary. | 是日记本 |
[04:32] | I don’t need any more stuff. | 我的东西已经够多了 |
[04:38] | Mum! | 妈 |
[04:40] | -What? -I’ll go. | -干嘛啦? -我去 |
[04:41] | It’s a good thing we didn’t get you the pen. | 还好我们没买笔给你 |
[04:44] | You can’t take it personal. | 别放在心上 |
[04:46] | It’s grandma. | 奶奶就是这样 |
[04:47] | You know the rules. She’s mean sometimes. | 你知道家规,她说刻薄话 |
[04:49] | Then we get a free pass to make fun of her. | 我们就可以取笑她 |
[04:51] | Bobby, she picks at me. | 巴比,她存心跟我过不去 从来不会有人刁难你 |
[04:54] | Nobody ever picks on you. You’re the favourite. | 你是家里的宝贝 |
[04:58] | So what’s it like to be perfect? | 做一个完美的人是什么感觉? |
[05:01] | I’m perfect? | 完美? |
[05:02] | You think I’m perfect? | 你觉得我很完美? |
[05:04] | Have you looked in a mirror lately? You’re Charlie’s next angel, ok? | 你有没有照镜子啊? 你比霹雳娇娃还辣 |
[05:10] | Can I have it? | 可以给我吗? |
[05:13] | You don’t want it. | 你才不想要呢 |
[05:14] | Well, I’m taking it. | 那我收下了 |
[05:15] | I’m going to fill this up in a week. | 一个礼拜就会被我写满 |
[05:18] | Come on. Let’s go celebrate grandmas’ 39-39 birthday. | 来吧,下去帮奶奶庆祝 她第39加39岁生日 |
[05:33] | I am ready. | 巴比,我准备好了 |
[05:36] | What? | 什么? |
[05:37] | I want to go further. | 我想更进一步 |
[05:41] | Is… Is something wrong? I thought you’d want to… | 怎么了?我以为你也想要 |
[05:45] | Here? I mean, this isn’t really what I had in mind. | 你…我只是有点意外 |
[05:48] | It doesn’t have to be here. | 没关系,我们不用在这里做 |
[05:51] | I should go. I have to get up early tomorrow. | 我该走了,明天要早起 |
[05:53] | Is something wrong? | 是不是有什么不对劲? |
[05:55] | I don’t think this is going to work. | 我觉得这样下去不行 |
[05:57] | I think we should break up. | 我觉得我们应该分手 |
[05:59] | I thought you liked me… I came to meet your family. | 我以为你喜欢我 我都来见你的家人了 |
[06:04] | I just don’t want to get that serious. | 我不想这么认真 |
[06:08] | Well, it doesn’t have to be serious, ok? | 我们不需要认真 |
[06:10] | It’s not you, it’s me. | 问题不在你,在我 |
[06:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:52] | Hey. | 嘿 |
[06:53] | You want to watch with me? | 要不要跟我一起看? |
[06:55] | Oh come on! | 拜托啦 |
[06:56] | Who else can I get to watch an old black and white movie? | 只有你会陪我看黑白电影 |
[07:00] | You know if it’s not John Wayne, your dad’s not interested. | 不是约翰韦恩演的电影 你爸一概没兴趣 |
[07:04] | It’s really scary. | 这部电影很可怕 |
[07:08] | You know this scene’s famous? | 你知道这场戏很有名吗? |
[07:10] | Really? | 真的吗? |
[07:11] | You know they got that glass of milk to glow? | 你们知道他们是怎么 让那杯牛奶发光的吗? |
[07:13] | How? | 怎么弄的? |
[07:14] | Well Hitchcock put a light bulb inside the glass so the audience would know the milk was poisonous. | 希区考克在杯子里 放了一个灯泡 好让观众知道牛奶有毒 |
[07:19] | No kidding. | 真的假的? |
[07:21] | That’s clever. | 好聪明 |
[07:23] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[07:24] | Cause I’m brilliant. | 因为我是天才 |
[07:27] | You are brilliant! | 你是天才 |
[07:28] | Take it away; I’m eating too much. | -拿去吧 -我已经吃太多了 |
[07:31] | I think there’s something wrong with me. | 我觉得我好像有问题 |
[07:33] | That’s for sure. | 那还用说 |
[07:38] | What you think Mum would do if she found out one of us was a psychopath? | 如果妈发现 我们之中有一个是神经病 会有什么反应? |
[07:40] | What you mean “if”? | 你说”如果”是什么意思? |
[07:44] | You know she’s always saying… | 她总说 |
[07:46] | the whole family’s going to be together in the afterlife? | 我们一家人 会在来生相聚 |
[07:49] | Well… | 额 |
[07:51] | What if one of us is a sinner? | 万一我们其中一个有罪呢? |
[07:54] | Have you sinned with Michelle? | 如果你跟蜜雪儿犯了罪 |
[07:55] | I promise I won’t tell. | 我不会说出去的 |
[07:57] | It’s not that. | 不是那个 |
[07:59] | I’m just… | 只是 |
[08:00] | thinking about stuff, you know? | 最近我想了很多 |
[08:02] | You think too much. | 你想太多了 |
[08:04] | It’s dangerous. | 这很危险 |
[08:05] | That’s why I avoid it at all cost. | 所以我都尽量不用脑筋 |
[08:08] | Yeah? | 是噢? |
[08:11] | I’m glad we talked. | 很高兴能跟你谈 |
[08:14] | Seriously, something… something wrong? | 说真的,是不是出事了? |
[08:17] | No. | 没有 |
[08:19] | Relax, cause I’m your big bro. I’m just looking out for you. | 那就好,我是你大哥 有事我会罩你 |
[08:50] | What’s up Bobby? | 怎么样,巴比? |
[08:51] | Ready to go? | 准备要走了吗? |
[08:56] | Hey Bobby. | 嗨,巴比 |
[08:56] | Cheryl. | 雪洛 |
[08:59] | She’s not your type. | 她眼影用得太凶 |
[09:01] | Too much eye shadow. | 不是你的菜 |
[09:02] | What’s wrong with Michelle? | 你跟蜜雪儿怎么样了? |
[09:06] | We broke up. | 我们分了 |
[09:07] | Talk to you guys later. | 回头再聊 |
[09:12] | Not telling the truth… | 隐瞒真相 |
[09:15] | sometimes I feel like I’m at the edge of a cliff, | 让我觉得 仿佛站在悬崖边 |
[09:17] | looking down at the crashing surf | 俯瞰汹涌海浪 |
[09:18] | with nowhere to go but down. | 除了往下跳之外无路可走 |
[09:21] | I used to have these fun dreams when I was so free. | 我以前常梦到自己在 自由自在地飞翔 |
[09:25] | But now, as I fly, | 但现在想到飞行 |
[09:27] | I’m afraid. | 我心中只有恐惧 |
[09:29] | They are telephone lines and electrical wires. | 到处都是电线和电缆 |
[09:32] | How painful it would be to run into one. | 如果撞上了肯定生不如死 |
[09:36] | I wonder if I’ll ever be free again. | 不知道我有没有 再度自由的一天 |
[10:00] | 阿司 匹林 | |
[10:35] | Hello? | 有人吗? |
[10:48] | Bobby? Bobby? | 巴比 |
[10:50] | Hey! Bobby? What did you do? Ha? | 巴比…你做了什么? |
[10:54] | Did you take these? | 你吃了这些药吗? |
[10:55] | Answer me! | 回答我 |
[10:56] | No! | 没有 |
[10:57] | Is that the truth? | 真的吗? |
[10:58] | I couldn’t do it, ok? Get off me. | 我下不了决心,好吗?放开我 |
[11:03] | I wanted to but I couldn’t. | 我想死但是没有勇气 |
[11:10] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[11:12] | Why I couldn’t do it? | 知道我为什么下不了手吗? |
[11:16] | Because it’s a sin. | 因为自杀是一种罪 |
[11:20] | Bobby, what are you talking about? | 你在说什么? |
[11:24] | I didn’t want to go to hell, but… | 我不想下地狱 但我已经 |
[11:26] | I am. | 在地狱了 |
[11:27] | Cause this is worse. | 因为这样更糟 |
[11:29] | Bobby, you’re scaring me. What’s going on? | 巴比,你吓到我了 怎么回事? |
[11:34] | You’d all hate me. | 你们都会恨我的 |
[11:36] | I know it. I know that if you guys knew the truth, you’d hate me. | 你们一旦知道真相一定会恨我 |
[11:39] | No. | 不会的 |
[11:40] | Whatever it is… | 不管是什么 |
[11:42] | we’ll tell Mum… | 我们可以告诉妈 |
[11:44] | No! | 不行 |
[11:45] | No. Mum wouldn’t understand. OK? She can’t know. | 妈不会懂的 不要告诉她 |
[11:47] | Then you have to tell me right now. | 那就告诉我 |
[11:54] | I’m not like you Ed. | 我跟你不一样,艾德 |
[11:56] | So what? | 那又怎样? |
[11:57] | I keep trying. | 我试过了,我不断告诉自己 |
[11:59] | I keep telling myself that one day I’m going to wake up and it’s going to be different. But it’s not. | 哪天早上起来一切都会改变 但是并没有 |
[12:05] | I don’t dream… | 我不像你 |
[12:07] | about girls, like you do. | 会梦到女生 |
[12:11] | I dream about guys. | 我梦到的是男生 |
[12:16] | You’re gay?! | 你是同性恋? |
[12:18] | See? | 看吧 |
[12:19] | You even say it like you hate me. | 你说得咬牙切齿 |
[12:21] | Bob, grime a break. | 巴比,拜托你 |
[12:22] | I don’t know what to do! | 我不知道该怎么办 |
[12:24] | -We’ll tell Mum and dad. -No! | -我们跟爸妈说 -不行… |
[12:27] | No. | 不要 |
[12:28] | They can help, Bobby. | 巴比,他们可以帮忙 |
[12:28] | They always want us to come to them. | 他们一直叫我们有事去找他们 他们一定可以帮忙 |
[12:30] | They can help. I can’t! Ok? | 我办不到 |
[12:34] | And you’re not going to say anything either. | 你也不能跟他们说 |
[12:37] | Promise me. | 答应我 |
[12:38] | Promise me you’re not going to say anything. | 答应我你什么都不会说 |
[12:43] | Ed, promise! | 艾德,答应我 |
[12:45] | Ok. | 好 |
[12:47] | I promise. | 我答应你 |
[12:53] | Mum, if there was something wrong with one of your kids, you always said that we should come to you… | 妈,你一直说我们有问题 要来找你,对吧? |
[12:59] | What did you do? | 你做了什么事? |
[13:00] | It’s not me, it’s Bobby. | 不是我,是巴比 |
[13:02] | What is it? | 他怎么了? |
[13:06] | I didn’t want to tell you but he was… | 我不想告诉你 |
[13:08] | in such a bad shape, I’m really worried about him. | 但他的情况很糟,我很担心他 |
[13:12] | He thinks… | 他觉得… |
[13:15] | he might be homosexual. | 他可能是同性恋 |
[13:18] | He’s not. | 他不是 |
[13:21] | He didn’t want me to tell you. He was going to take a bunch of aspirins. | 他不要我告诉你 他差点吞了一瓶阿斯匹灵 |
[13:26] | Ok? | 知道吗 |
[13:27] | You know… he trusted me, you can’t go too hard on him. | 他信任我,你不要太苛责他 |
[13:30] | Ok, good. It’s good. | 别担心… |
[13:32] | I’m glad you told me. | 我很高兴你跟我说 |
[13:34] | There’s no doubt in my mind that God can handle this. | 我确信上帝会处理这件事 |
[13:37] | He’ll help us. He’ll heal Bobby. | 祂会帮助我们,祂会治好巴比 |
[13:41] | In order for all of us to be together in the kingdom of heaven, | 如果要在神的国度相聚 |
[13:44] | we cannot stray. | 我们就不能迷失 |
[13:46] | We can’t sing like that. That is a terrible sin. | -不能犯这种罪 -拜托你,玛丽 |
[13:49] | The bible calls it an abomination. | 那是不可饶恕的重罪 圣经称之为可憎的行为 |
[13:51] | In Leviticus, if a man lies with another man, they should both be put to death. | 利未记说男人与男人苟合 是一项死罪 |
[13:55] | I will not raise my family not being together in the next life. | 我不能冒险让我们这个家 在来生被拆散 |
[13:59] | Mary. Can we please worry about this life before we worry about the next life? | 玛丽,在担心来生时 不如先想想这辈子 |
[14:02] | Hey. What’s going on? | 怎么回事? |
[14:05] | Isn’t there a problem you need to tell us about? | 你应该有问题要告诉我们吧? |
[14:09] | -No… -Bobby | 没有 |
[14:12] | If there is something wrong, you need to share it with your family. | 巴比,如果你碰到问题 应该和家人分享 |
[14:15] | -How could you? -Bobby… | -你怎么可以这样? -巴比… |
[14:18] | I’m going to kill you! | -我要杀了你 -不可以 |
[14:19] | No! | -我要杀了你 -我只是想帮… |
[14:20] | Ok, ok. Enough! | 够了… |
[14:22] | I was worried about you! | 我很担心你 |
[14:23] | I trusted you! | 我信任你 |
[14:25] | -Calm down! -What do you want me suppose to do? | -冷静 -你要我怎么做? |
[14:26] | Hey, Ed. Go find some room. | 艾德…你去找点事做 |
[14:30] | Bobby, we’re your family. | 巴比,我们是你的家人 |
[14:32] | We can get through this. | 我们可以共度难关 |
[14:33] | I know that if we trust in God, we can get through this. | 只要我们相信上帝 就能度过这一关 |
[14:36] | It’s curable with his help. I’m sorry. | 祂会帮你治好你的毛病 |
[14:39] | I can’t help it. | 对不起,我控制不住 |
[14:40] | I don’t even want it Mum! What do I do? | 妈,我也不想这样 我该怎么办? |
[14:43] | Bobby, you’re not gay. | 巴比,你不是同性恋 |
[14:46] | You’re probably just… | 可能只是 |
[14:47] | you haven’t met a girl that you’re really attracted to. | 还没碰见你心仪的女孩 |
[14:51] | Please… | 求你 |
[14:52] | Mum, please don’t tell anyone please… | 妈,求你不要告诉任何人… |
[14:55] | -Mum, please don’t tell anyone. -It’s all right. | -别告诉… -不会有事的… |
[14:58] | It’s going to be fine. | 会好起来的 |
[15:08] | I was worried about you. | 我很担心你 |
[15:10] | What was I supposed to do? | 不然你要我怎么做? |
[15:13] | I’m out of here. | 我要走了 |
[15:18] | Thank you again for joining us | 谢谢各位的收听 |
[15:19] | I’m pastor Raymond | 我是雷蒙牧师… |
[15:21] | and we’ll take another call, | 下一通电话是 |
[15:23] | this is from Melissa in Concord. | 康柯的梅丽莎打来的 |
[15:25] | Thank you reverend, I’m a little nervous | 谢谢你,牧师,我有点紧张 |
[15:27] | My sister made a terrible mistake | 我妹妹犯了一个 |
[15:30] | she sinned… | 很可怕的错误 |
[15:31] | She died in a criminal car accident | 她犯罪之后因车祸身亡 |
[15:33] | I advise you to live according to your new life in the holy spirit | 我劝你恪守圣灵的 |
[15:38] | Then you won’t be doing… | 生活守则 |
[15:40] | what your sinful nature craves. | 摒弃罪恶杂念 |
[15:43] | When the holy spirit controls your life, | 当圣灵控制了你的生活 |
[15:45] | it will produce love, joy and kindness, | 祂会让你感受到爱 欢愉 恩慈 |
[15:49] | goodness and self-control. | 善良和自制 |
[15:51] | Does everyone have to know? | 你一定要让大家知道吗? |
[15:52] | We’re your family. We love you. | 我们是你的家人,我们爱你 |
[15:57] | Mom, can you see my… | 妈,我的电卷棒呢? |
[16:15] | We still love you, Bobby. | 巴比,我还是一样爱你 |
[16:18] | Yes, thanks. Can I get some privacy? | 谢了,可以给我一点隐私吗? |
[16:28] | Hi Mary! | -嗨,玛丽 -嗨 |
[16:41] | If a homosexual who wants to renounce to homosexuality… | 如果同性恋 想放弃同性性爱倾向 |
[16:43] | finds a psychiatrist who knows how to cure homosexuality… | 可以找知道如何治愈同性恋的 心理医师 |
[16:48] | he has every chance of becoming… | 他绝对可以成为一个快乐 |
[16:49] | a happy well adjusted heterosexual. | 调适良好的异性恋者 |
[17:04] | Do you hear any voices? | 你有幻听吗? |
[17:07] | No. | 没有 |
[17:10] | Do you ever hear any ringing sounds? | 有听过铃声吗? |
[17:13] | No. | 没有 |
[17:15] | Is that the phone? | 电话是不是响了? |
[17:23] | It was a joke. | 开玩笑的 |
[17:29] | So you think you’re a homosexual? | 你觉得你是同性恋? |
[17:34] | Bobby, how many girls have you been with? | 巴比 你跟几个女生在一起过? |
[17:37] | I don’t know. Two. | 不知道,两个吧 |
[17:40] | Had sexual relations with? | 有过性关系吗? |
[17:46] | Then how do you know for sure? | 那你怎么能确定? |
[17:49] | I just… | 我心里 |
[17:51] | have these feelings, you know? | 有感觉,你知道吗 |
[17:53] | I don’t mean you know. I mean… | 当然,你不可能知道的 |
[17:57] | I have these feelings. | 但是我心里有感觉 |
[18:01] | Do you want to be homosexual? | 你想当同性恋吗? |
[18:09] | I just want to be close with my family again. | 我只想和家人再度亲近 |
[18:11] | I feel like I slipped up and now I can’t… | 我觉得自己好像失足了 现在找不到 |
[18:15] | get back. | 回去的路 |
[18:15] | I’m not going to be able to help you… | 如果你不回答我的问题 |
[18:17] | if you don’t answer my questions. | 我就没有办法帮你 |
[18:23] | No, I don’t want to be this way. | 不,我并不想要这个样子 |
[18:27] | I’m going to talk with your mother alone for a minute, ok? | 我单独跟你妈谈一会儿 好吗? |
[18:34] | She wants to talk to you. | 她想跟你谈 |
[18:41] | He can be cured. Right? | 你能治好他吧? |
[18:46] | He has to be willing to really put the work in. | 他得愿意下功夫才行 |
[18:48] | O, he is. I know he is. | 他会的,我知道他会 |
[18:51] | And I think it would be good, it would be important to have your husband come join us in therapy. | 我认为让你丈夫一起加入疗程 是很重要的 |
[18:58] | Right… | 这样啊 |
[19:00] | How did it go? | 还顺利吗? |
[19:04] | She said we should spend some more time together. | 她说要我们多花点时间相处 |
[19:08] | Maybe the two of you could spend | 也许你们两个 |
[19:09] | some quality time together. | 可以多多相处 |
[19:13] | Yes, sure. | 没问题 |
[19:19] | That’s all she said for 60$ an hour? | 一个小时收费60块 她只说了这些? |
[19:21] | She also wants the 3 of us to go to a few sessions together. | 她要我们三个一起去做治疗 |
[19:25] | What? So it’s our fault? | 这下变成我们的错了? |
[19:27] | No no… I don’t know about it but it’s fine if he goes. | 这样好吗?他去就够了吧? |
[19:29] | Bob, I want you to be a part of this. I can’t do it alone, ok? | 鲍伯,我需要你的参与 我一个人做不来 |
[19:33] | I read that homosexuals have sex in public bathrooms, | 我在书上看到 同性恋会在公厕从事性行为 |
[19:36] | and that they recruit children. | 并且引诱儿童 |
[19:39] | What are you saying? | 你在说什么? |
[19:42] | Do you think Bobby was recruited? | 巴比是不是被人引诱了? |
[19:43] | Come on Mary, you’re going overboard. | 玛丽,你的想法太夸张了 |
[19:45] | You got to do something about this. I won’t lose him. | 我们一定要想办法 我不要失去他 |
[19:53] | Dear lord, we ask that you keep Bobby safe from temptation. | 主啊,我们请求您 让巴比远离诱惑 |
[19:57] | Please help him return to a pure heart. | 让他重新拥有一颗纯真的心 |
[19:59] | Do you think this will heal me? | 你觉得这样可以治好我吗? |
[20:01] | You have to trust the God will heal you. | 相信上帝,祂会为你愈疗 |
[20:03] | And that Satan will try to discourage you. | 撒旦会想办法让你丧气 |
[20:06] | Do you trust in god? | 你相信上帝吗? |
[20:09] | Yeah. | 我信 除非 |
[20:10] | Now let me go to sleep. | 祂让我睡觉的话 |
[20:18] | When temptation is all around you, | 当我们面对诸多诱惑 |
[20:20] | faith is not enough. It requires discipline | 光有信仰并不够 |
[20:24] | Not just mental, but physical. | 我们还需要身心的纪律 |
[20:26] | Who would like to share their story? | 谁想跟我们分享他们的故事? |
[20:31] | I used to be so unhappy. | 我以前很不快乐 |
[20:33] | I stayed out all night, | 彻夜不归 |
[20:34] | I talked back to my mother. | 跟母亲顶嘴 |
[20:36] | Since coming here and accepting Jesus as my savoir, | 但是来这里接触主之后 |
[20:39] | I’ve changed.. | 我整个人都变了 |
[20:41] | My Mum and I are like best friends now. | 我和妈妈现在是最好的朋友 |
[20:43] | That’s great Kerry. | 非常好,泰莉 |
[20:46] | The power of prayer and hard work. | 这就是努力和祈祷的功效 |
[20:48] | Bobby what about you? How are you coming along? | 巴比,你呢? 你的状况怎么样? |
[20:54] | Good… | 很好 |
[20:55] | Well, you feel better. Don’t you? I can see it in your eyes. | 你是不是觉得已经好多了? 我从你的眼神看得出来 |
[20:58] | Your hard works’ paid off. Hasn’t it? | 你的努力已经有了报偿 对不对? |
[21:01] | Yeah… | 是的 |
[21:03] | Let’s sing, shall we? | 我们一起来唱歌吧 |
[21:39] | Nothing I do seems to make a difference. | 我做的一切都是白费 |
[21:42] | I try to act like them but it feels impossible. | 我试着变得跟他们一样 但这是不可能的 |
[21:46] | It’s an awful feeling to believe you can be headed straight for the fires of hell. | 知道自己即将 万劫不复的感觉很糟 |
[21:50] | Even worse is everyone telling you how simple the solution is. | 更糟的是,大家都告诉你 解决之道有多简单 |
[21:54] | They don’t know what it is to be in my shoes. | 他们根本不知道我的感受 |
[21:58] | I’m running, I’m not eating junk food. | 我有在慢跑,也不吃垃圾食物 |
[22:00] | Good, good! | 很好… |
[22:03] | Yeah, that’s good but… | 我是很好啊 |
[22:05] | I don’t know the point of it. | 但我不知道这是在干嘛 |
[22:06] | I mean, my face has cleared up but everything else feels the same. | 我唯一的改变是肤质变好了 |
[22:10] | Well you have to stick with it. | 你要坚持下去 |
[22:11] | Do you like the people in your group? | 团队里有你喜欢的人吗? |
[22:14] | They’re ok. | 他们还不错啦 |
[22:16] | You know, I hope you’re taking this seriously. | 我希望你言出必行 |
[22:18] | I mean that I hope you are trying with all your might. | 我希望你能全力以赴 |
[22:21] | I cannot lose you to this. | 我不会让这件事把你夺走 |
[22:24] | You won’t. | 不会的 |
[22:29] | Have faith! | 你要有信心 |
[22:35] | Well this is going to be fun. | 这应该会很好玩 |
[22:37] | When was the last time all the Griffith men went hiking together? | 上回葛菲斯家的男人 一块儿爬山是什么时候? |
[22:42] | Come here | 亲一个 |
[22:56] | So how’s school? | 学校怎么样? |
[22:58] | Good. | 很好 |
[23:02] | You thought about your plans? | 你有想过你的计划吗? |
[23:04] | Well college… | 我要念大学 |
[23:07] | No, I mean… | 不是啦 我是说 |
[23:08] | life plans. | 人生的计划 |
[23:10] | Well, I’m still thinking of becoming a writer. | 我还是想当作家 |
[23:12] | Listen Bobby, you always had a strong imagination. | 巴比,你的想像力一向很丰富 |
[23:15] | and we’ve always been alright with that. | 我们也没什么意见 |
[23:15] | But you’re getting to the age where you’re going to have to get practical. | 但你已经到了 应该脚踏实地的年纪 |
[23:19] | Alright, dreams… | 年轻时 |
[23:21] | they’re great when you’re young, but… | 做有梦想是很好 |
[23:22] | they don’t really have… | 但是现实生活 |
[23:25] | really have a place in the real world. | 容不下白日梦 |
[23:30] | Yeah. | 知道 |
[23:32] | You hear what I’m saying to you? | 我说的话你有没有听懂? |
[23:36] | Alright. | 够了 |
[23:44] | How did it go? | 怎么样? |
[23:47] | I’m “healed”. | 我已经治好了 |
[23:52] | It was fine. | 还蛮顺利的 |
[23:54] | Did you two talk? | 你们有谈吗? |
[23:56] | Yeah, we talked. | 有 |
[23:59] | What did you talk about? | 谈什么? |
[24:01] | Mary, it was fine. | 玛丽,很顺利 |
[24:03] | No, but this is important. This could make him or break him. | 但是这很重要 这是他成功或失败的关键 |
[24:07] | I did the best I could. Is that alright with you? | 我已经尽力了,可以吗? |
[24:16] | A lot of times, confusions like Bobby’s | 像巴比这样的情况 常常是因父亲过于冷漠 |
[24:19] | can be caused by a distant father or an overbearing mother. | 或是母亲太专横造成的 |
[24:25] | Well, I had both but I’m fine. | 我爸妈就是这样,但我很正常 |
[24:29] | -Bob? -Yes? | -鲍伯 -怎样? |
[24:30] | You need to participate in this. | 你必须要参与 |
[24:33] | I’m right here Mary. I’m in the room. | 我人都来了,玛丽 |
[24:37] | I think… | 我觉得 |
[24:39] | I’ve been a very good father. | 我是个好父亲 |
[24:41] | And maybe you don’t know this but Bobby. I mean he was never into… | 但是巴比对他哥哥和 其他男生有兴趣的事情 也许你不知道 |
[24:44] | stuff that his brother and other boys were into. He’s just not interested. | 一向没什么兴趣 |
[24:49] | So I’m not going to force him. | 我不会强迫他的 |
[24:55] | Hi Bobby I’m Sheila. | 巴比,我是席拉 |
[25:03] | Mum, who’s that? | 妈,那是谁? |
[25:06] | Sheila is a student in my Sunday school class. | 席拉是我主日学的学生 |
[25:10] | You got me a date? | 你在帮我介绍女朋友? |
[25:11] | You need to go out with lots of girls. And your dad thinks so too. | 你应该多认识女生 你爸爸也同意 |
[25:15] | Can I at least pick my own? | 至少让我自己挑不行吗? |
[25:19] | I do not think that you are. | 手不要这样放 |
[25:22] | Have fun. | 玩得开心点 |
[25:24] | You look nifty. Do you want a brownie for energy? | 你看起来很帅 -要不要吃布朗尼? -不要 |
[25:26] | -No -Take them up! No?! | 吃了才有精神,拿出去…不 |
[25:32] | Hello. Who’s this? | 这位是谁? |
[25:34] | That’s my brother Ed. | 这是我哥哥艾德 |
[25:35] | -Hi. -Hi, I’m Sheila. | -嗨 -嗨,我是席拉 |
[25:36] | -Nice to meet you. -Nice to meet you too. | -很高兴认识你 -彼此彼此 |
[25:38] | -Hi. -Are you up to see my friends? -Yeah! | -你要不要来认识我朋友? -好 |
[25:47] | So you’re never going to talk to me again? | 你要永远跟我冷战下去? |
[25:51] | Look where I got | 谁让你多嘴 |
[25:54] | What if she wants me to kiss her goodnight? | 万一她晚上要跟我吻别 怎么办? |
[25:56] | Tell her you’re gay. | 跟她说你是同性恋 |
[26:21] | Watch out fag. | 走路小心点,死同志 |
[26:40] | Did you tell your friends? | 你跟你朋友说了? |
[26:43] | Bobby, that’s not my friend. | 巴比,他们不是我朋友 |
[26:44] | You told everyone I’m gay? | 你跟大家说我是同性恋? |
[26:45] | I haven’t told anyone. Stop being so paranoid. | 我没跟任何人说过 别神经兮兮的 |
[26:48] | You all hate me for it. | 你们都恨我 |
[26:49] | I know you don’t think I see it but I do. | 你们以为我看不出来 但是我知道 |
[26:53] | I got to go. | 我要走了 |
[26:54] | Bobby… | 巴比 |
[27:03] | It’s 3 in the morning! | 已经三点钟了 |
[27:07] | Sorry I lost track of time. | 抱歉,我忘了时间 |
[27:09] | Where were you? | 你到哪里去了? |
[27:14] | Bobby… | 巴比 |
[27:16] | You weren’t with homosexuals, were you? | 你不是跟同性恋在一起吧? |
[27:21] | This is not you. | 这不是你 |
[27:23] | This is temptation working its ways. | 你受到诱惑了 |
[27:25] | You have to pray harder if you’re going to get well. | 你要更加努力地祈祷 才能好起来 |
[27:30] | Good night, Mum. | 晚安,妈 |
[27:33] | Pray for forgiveness right away. | 马上祈祷,求主原谅你 |
[27:56] | It was fine, girls. But I got to go. | 姊妹们,我要走了 |
[27:58] | Ok. | 好 |
[28:00] | Bobby! Hey! | 巴比来了,嗨 |
[28:04] | Where’s Joy? | 乔依呢? |
[28:05] | She’s at work so she asked me to pick you up. | 她在忙,要我来接你 |
[28:09] | You’re welcome. | 不用客气 |
[28:11] | -What’s with you? -What? | -你是怎么了? -怎样? |
[28:12] | You think I didn’t notice that? | 你以为我没有注意到吗? |
[28:14] | You don’t want your friends to see me. | 你不希望朋友看到我 |
[28:15] | Some people wouldn’t understand. | 有些人不会了解的 |
[28:17] | And now it’s so obvious… | 我有这么明显吗? |
[28:18] | What did you tell them? | 还是你跟她们说了? |
[28:20] | Well look the way you’re wearing. | 看看你穿的衣服 我跟你讲过几百遍 |
[28:23] | And I told you time after time not to do that thing with your arm. | 手不要插腰,这样很娘 |
[28:27] | Makes you look like a girl and you continue to do it. | 你老是改不过来 |
[28:34] | Why you’re doing this? I’m trying to help you. | 你为什么要这么做? 我是想帮你 |
[28:36] | No, you’re not. | 才没有 |
[28:37] | You’re trying to help YOU! | 你是想帮你自己 |
[28:39] | It’s not about me. It’s about what people think about you. | 你担心的不是我 而是别人对你的看法 |
[28:41] | Imagine if they thought your son was some big queer. | 如果别人觉得 你儿子是同性恋就糟了 |
[28:44] | What’s wrong with you? | 你怎么了? |
[28:45] | Stop that! | 别说了 |
[28:47] | Nita Mum. Great. | 好极了,妈,真是好极了 |
[28:50] | Let’s go home! | 我们回家吧 |
[28:51] | -I’m walking. -No! | -我走路 -不要 |
[28:53] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[29:16] | Nice jacket | 好漂亮的夹克 |
[29:19] | Can I buy you a drunk | 可以请你喝杯酒吗? |
[30:01] | I’ve never seen you around here before. | 以前没在这里看过你 |
[30:04] | You are really beautiful. | 你长得真好看 |
[30:12] | I got to go. | 我得走了 |
[30:14] | Can I call you? | 可以打电话给你吗? |
[30:20] | No. | 不行 |
[30:23] | Sweet dreams | 祝你一夜好梦,晚安 |
[30:33] | 同志骄傲游行 欢迎你们参加 | |
[30:37] | Bobby… | 巴比 |
[30:40] | Don’t worry. I was at church. | 别担心,我去教堂了 |
[30:57] | So, how long you’re here for? | 你这次待多久? |
[30:59] | Just a day, I’m driving home tonight. | 今天就走,我晚上要开车回家 |
[31:01] | I came to see my dad. But I couldn’t resist stopping by. | 我来看我爸 但我一定要来看看你 |
[31:05] | Maybe it’s not a choice. Maybe I just can’t help it. | 也许不是我的选择 也许我无法控制 |
[31:08] | So you say that sterling’s not a choice. | 难道偷窃也不是选择吗? |
[31:11] | What? | 什么? |
[31:12] | Aunt Mary, lunch is delicious. | 玛丽阿姨,午餐很好吃 |
[31:14] | Joy’s right Bobby. | 巴比,乔依说得对 |
[31:16] | The bible says: | 圣经说 |
[31:17] | Men committed shameless acts with men | “男和男行可羞耻的事” |
[31:19] | and received in their owns person the due penalty for their error. | “就在自己身上 受这妄为当得的报应” |
[31:23] | You just won’t change, will you? | 你就是改不过来,对不对? |
[31:24] | I can’t erase what’s in the bible. | 这是圣经上写的,不是我编的 |
[31:26] | Personally, I think people should be able to love whoever they want. | 我觉得选择爱谁是个人的自由 |
[31:35] | Did I mention how good lunch is? | 我有说过午餐很好吃吗? |
[31:37] | Even animals know what to do it with. | 连动物都不会搞错对象 |
[31:41] | Actually, our dog does it with a pillow… | 其实我的狗会跟枕头做 |
[31:42] | Can we please find something different to discuss? | 能不能换个话题? |
[31:45] | Yeah | 是啊 |
[31:47] | Ed, why don’t you tell us about college? | 艾德,轮到你了 谈谈大学的事 |
[31:49] | I dropped school last week. | 我上个礼拜休学了 |
[31:53] | You what? | 什么? |
[31:56] | Well, what about college? | 大学怎么办? |
[31:58] | I’m not going. | 我不念大学了 |
[32:00] | Great! | 好极了 |
[32:02] | What’s next? | 接下来呢? |
[32:04] | You want to ruin your life? | 你要毁了你的人生吗? |
[32:06] | Yeah well it’s my life to ruin. | 那也是我的选择 |
[32:14] | Is it like this at every meal? | 你们家每顿饭都是这样吗? |
[32:17] | Pretty much. | 差不多 |
[32:19] | You should come up and visit me in Portland. It’s so great! | 你应该到波特兰来找我 会很棒的 |
[32:22] | I used to envy you.. | 我以前好羡慕你 |
[32:25] | When I came here with Mum and Dad, I always wished your parents were my parents. | 以前爸妈带我来这里时 我总希望你爸妈是我爸妈 |
[32:29] | You all seemed so close. | 你们家的感情好好 |
[32:31] | Well that’s over with. | 现在情况变了 |
[32:34] | I think they love the sinners. Not the sin. | 他们还是爱我的 只是不能接受我的罪行 |
[32:36] | They should love the son no matter what the sin. | 他们应该无论如何都爱你才对 |
[32:39] | Hey that’s good. | 这句话讲得不错 |
[32:40] | I’m going to start my own bible. | 我应该也去写一本圣经才对 |
[32:50] | Think about coming to Portland? | 考虑一下来波特兰的事 |
[32:55] | Hi Mrs. Griffith! | 葛菲斯太太,你好 |
[32:57] | Is Bobby here? | 巴比在吗? |
[33:01] | Bobby! | 巴比 |
[33:02] | You know it’s enough you go God knows where at night. | 你晚上出去胡闹 已经够糟了 |
[33:04] | But now you’re bringing these deviants into my house. | 现在又把这些变态带进我的家 |
[33:07] | It’s my house too. | 这里也是我的家 |
[33:09] | And they’re my friends. | 他们是我朋友 |
[33:10] | Is that what that boy is? | 那个异装者是你朋友? |
[33:11] | Is it a sin to have friends now too Mum? | 这会儿交朋友也有罪了吗? |
[33:14] | We have a good time, ok? | 我们在一起很高兴 |
[33:15] | We go to the rocky chore together. | 我们要一起去看 “洛基恐怖秀” |
[33:17] | Does it mean we’re all going to get trucked down? | 难道这样就会被天打雷劈吗? |
[33:18] | They’re gay, aren’t they? | 他们是同性恋,对不对? |
[33:20] | I thought you were getting better. | 我以为你已经变好了 |
[33:22] | When? | 什么时候? |
[33:23] | When I was miserable? That looked like I was getting better? | 我惨兮兮的时候 你觉得我变好了吗? |
[33:26] | You’re right Mum! I’m doomed just to roast in hell! | 你说得对 妈,我注定要下地狱 |
[33:28] | Don’t say that. That’s what your bible says! | -别说这种话 -这是你的圣经说的 |
[33:30] | The bible also says a person can change. | 圣经也说人可以改 |
[33:32] | I tried Mum. I can’t! | 我试过了,但是改不了 |
[33:35] | Why do you keep choosing this? | 你为什么老选择这条路? |
[33:37] | Why would I choose this? | 我为什么要选择这条路? |
[33:38] | Why would I choose to have my entire family hate me? | 为什么选择让全家人恨我? |
[33:40] | No we love you. Can’t you see that’s why we’re doing this? | 我们因为爱你才会这样做 |
[33:44] | Really Mum? Is that what love feels like? | 真的吗?原来爱是这种感觉 |
[33:52] | Have fun in Portland. | 祝你在波特兰玩得开心 |
[33:55] | Here’s an issue for your vacation. | 这是给你度假时穿的新衣 |
[33:57] | I hope you like it. | 希望你会喜欢 |
[34:01] | Promise me you’ll write and call all the time? | 答应我你会写信 打电话 |
[34:04] | It’s two months. | 才两个月而已 |
[34:08] | Drive carefully. | 小心开车 |
[34:09] | Don’t worry Madam. | 放心,女士 |
[34:12] | You call me when you get to Portland. | 到了波特兰打电话给我 |
[34:15] | I had this engraved with your initials. | 我在上面印了你的名字 |
[34:28] | Watch buddy, I’m driving here | 小心点,我在开车 |
[34:31] | I love you guys. | 我爱你们 |
[34:35] | -Bye, have fun in trip -Bye | -再见,玩得开心点 -再见 |
[34:39] | Bye Bobby. | 再见,巴比 |
[34:52] | Already I’m glad to be away from Walnut Creek. | 我已经因离开胡桃溪而雀跃 |
[34:55] | This feels like a new life. | 仿佛我已展开新的人生 |
[34:57] | A new day. | 展开新的一天 |
[34:58] | I’m going to be a success in every way I can. | 我在各方面都要成功 |
[35:01] | It’s my goal to achieve, | 我的目标是要找到 |
[35:03] | a sense of pride, | 身而为人的自尊 |
[35:05] | and worth as a human being. | 与自重 |
[35:17] | Gorgeous cousin. | 帅表弟,过来 |
[35:24] | Welcome to Portland! | 欢迎来到波特兰 |
[35:43] | Trust me… | 相信我 |
[35:44] | You don’t find clubs like this back home. | 家乡绝对没有这样的夜店 |
[35:47] | I’ll see. | 我看看 |
[36:00] | Welcome to London House cousin. | 欢迎来到仙境,表弟 |
[36:02] | This is amazing! | 真是棒呆了 |
[36:03] | Let’s go boogie. | 咱们去跳舞吧 |
[36:27] | David! | 大卫 |
[36:28] | Janette! | 珍娜 |
[36:31] | This is my cousin Bobby. | 这是我表弟巴比 |
[36:35] | Nice to finally meet you Bobby! | 很高兴终于看到你了,巴比 |
[37:10] | So Janette tells me your Mum wants to cure you of your gayness. | 珍娜告诉我 你妈想治好你的同性恋倾向 |
[37:15] | Yeah, well… | 是啊 |
[37:16] | My parents don’t really understand it. | 我爸妈完全无法了解 |
[37:18] | Do yours? | 你爸妈呢? |
[37:20] | They didn’t first. | 他们起先也不了解 |
[37:21] | But, they eventually came around. | 但后来开窍了 |
[37:23] | How did you get them to change? | 你是怎么让他们改变的? |
[37:26] | Well, one day, | 有一天我跟他们说 |
[37:28] | I told them “Accept me as I am, or forget me!” | 如果不接受我 咱们就一刀两断 |
[37:33] | I know my Mum means well but I don’t know if she’ll ever accept me. | 我知道我妈的用意很好 但不确定她能不能接受我 |
[37:41] | Just don’t stop trying. | 不要放弃努力 |
[38:22] | Have a great trip. | 祝你一路顺风 |
[38:25] | Don’t let her get to you. | 不要被她影响 |
[38:28] | And don’t be afraid to stand up to her. | 也不要怕挺身而出反抗她 |
[38:43] | Too much flew by fast. | 两个月过得好快 |
[38:50] | I’ll call you when I get home. | 我到家再打给你 |
[38:53] | You’d better. | 最好是 |
[38:59] | Well. Look who’s home. | -看看是谁回来了 -嗨,爸 |
[39:00] | -Hey Dad. -Hey, come here, come here. | 过来… |
[39:04] | Just in time for dinner. Come on in. | 你正好赶上吃晚饭,进来 |
[39:07] | That’s funny. | 真好笑 |
[39:09] | So how was Portland? | 波特兰怎么样? |
[39:10] | Yeah… | 嗯… |
[39:12] | Portland was great. | 波特兰很棒 |
[39:13] | Good! | 很好 |
[39:13] | I’m thinking of maybe moving there for a little bit. | 我打算搬去那里住一阵子 |
[39:17] | Moving there? | 搬去波特兰? |
[39:18] | I met someone… | 我认识了一个人 |
[39:25] | A guy. | 一个男人 |
[39:29] | Girls… | 你们 |
[39:31] | Give me a hand with this. | 过来帮我收拾 |
[39:35] | We’re supposed to pretend we didn’t hear that? | 我们要假装没听到那件事吗? |
[39:38] | Yes. | 对 |
[39:39] | Bobby… | 巴比 |
[39:41] | This might not have been the right time. | 现在也许不适合说这个 |
[39:43] | I know. | 我知道 |
[39:44] | I’m sorry.. | 对不起 |
[39:51] | You should start thinking about college for next fall. | 你该想想 明年秋天去上大学的事 |
[39:53] | You need to get your GED first. | 你得先考到同等学力 |
[39:55] | I mean… | 我是说 |
[39:55] | it’s ok to take some time off but… | 休息一段时间不打紧 但接下来… |
[39:57] | Did you hear me? | 你有听到我说的话吗? |
[39:59] | I don’t want to know. | 我不想知道 |
[40:00] | I want you to know. | 我要你知道,他叫大卫 |
[40:03] | His name’s David. | 我们每次都从零开始 |
[40:04] | We always start at the beginning every time and if we’re not getting any more different let’s just not go there. | 如果这次结局也是一样 那就干脆别谈了 |
[40:09] | When I’m with him, it feels so… | 我跟他在一起的时候 |
[40:12] | …good! | 很开心 |
[40:13] | He treats me well… | 他对我很好 |
[40:15] | he’s funny and he’s smart… | 他风趣又聪明… |
[40:18] | Stop. I mean it. I don’t want to hear it. And you know I don’t. | 别说了,你明知道我不想听 |
[40:20] | I spent the last year listening to you and you’re going to listen to me for once. | 去年我听你讲了一整年 现在你要听我说 |
[40:24] | It feels good when I’m with David. | 我跟大卫在一起时很快乐 |
[40:27] | But if he touches me in public, | 但如果他在公共场所碰我 |
[40:28] | or God forbids, kisses me, | 或是想要吻我 |
[40:32] | I pull away. | 我会闪开 |
[40:34] | I feel ashamed. | 因为我觉得很羞愧 |
[40:35] | Because you know it’s wrong. | 因为你知道这是不对的 |
[40:36] | -Because YOU told me it’s wrong. -It’s not me. It’s the bible. | -因为你告诉我这是不对的 -不是我,是圣经 |
[40:40] | It’s not the bible. It’s you! | 不是圣经,是你 |
[40:42] | Why can’t you admit that? | 你为什么不能承认? |
[40:44] | Why can’t you admit that you can’t stand what I am? | 为什么你不愿承认你受不了 我是同性恋的事实? |
[40:47] | What you’ve become! | 你是变成同性恋的 |
[40:48] | What I am! | 我本来就是同性恋 |
[40:51] | I’m sorry. I’m not the perfect little Bobby you always wanted. | 抱歉,我不是你心目中 完美的小巴比 |
[40:54] | But I can’t keep apologizing for it Mum. | 但我不能一直为这件事道歉 |
[40:57] | Accept me as I am or forget it. | 如果你不接受我 我们就一刀两断 |
[40:59] | I won’t have a gay son. | 我不要同性恋儿子 |
[41:03] | Then Mum you don’t have a son. | 那你就没有我这个儿子 |
[41:05] | Fine. | 那好 |
[41:15] | Bobby… | 巴比 |
[41:27] | Did you really think she’d change, Bobby? | 你真的以为她会改吗? |
[41:33] | She meant it. | 她是认真的… |
[41:37] | She meant that. | 说真的 |
[41:42] | I really want you to be happy. | 我真的希望你快乐 |
[41:46] | And I’m sure that guy’s really nice. | 我相信那个男的一定很棒 |
[41:50] | No matter what. She’ll never accept it. | 但她永远不会接受这件事 |
[41:54] | It’s going to be a lonely life because he’ll never be welcome here. | 这样的生活会很寂寞 因为这个家永远不会欢迎他 |
[41:58] | And for Christmas, Thanksgiving, anything. | 无论是圣诞节还是感恩节 他都不会受到欢迎 |
[42:11] | Don’t worry about Mum too much. She’ll come around. | 别太担心妈,她会想通的 |
[42:14] | I’m not going to hold my breath. | 我可不敢那么笃定 |
[42:18] | Here you go. | 这给你 |
[42:22] | The parachute pants! | 你的伞裤? |
[42:26] | Thanks. | 谢了 |
[42:30] | I’ll send you my first novel when I write it. | 我把我写的第一本小说寄给你 |
[42:36] | Bye Buck-Tooth! | 再见,巴比 |
[42:39] | Take care, ok? | 保重 |
[42:42] | Drive safe. | 小心开车 |
[43:40] | …most of the new cases up to 5 a day seem to be settled in the homosexual community… | 近来多数的新病例 都集中在同性恋族群 |
[43:45] | The AIDS becoming known as “the gay disease” . | 爱滋病已被人称为”同志病” |
[44:02] | Well… | 哇 |
[44:04] | your Mum went allot for your birthday. | 你妈为了你的生日礼物 还真是不惜血本 |
[44:07] | No card. | 没有贺卡 |
[44:08] | A sweater and “AIDS -The Wrath of God”. | 只有一件毛衣 和一本”爱滋病,上帝之怒” |
[44:12] | Whoa. | 哇 |
[44:14] | Happy birthday! | 好快乐的生日 |
[44:15] | You can’t expect anything different from her, Bobby. | 巴比,她会这样也很正常 |
[44:19] | She’s not going to change. | 她不会改的 |
[44:20] | Birthdays were always a big deal for all of us. | 我们家一向很重视过生日 |
[44:24] | I’m just not in the “all of us” anymore. | 我还很难接 |
[44:27] | Can’t get that throughout my head. | 她不再把我视为家里的一分子 |
[44:33] | There’s David. | 大卫来了 |
[44:35] | Talk to you later. | 回头见 |
[44:47] | You sure this is ok? | 你确定这样可以? |
[44:49] | They’re going to love you. | 他们一定会爱死你的 |
[44:54] | Let’s go. | 走吧 |
[44:56] | Dad, do you have to tell that story? | 爸,你非说这个故事不可吗? |
[44:58] | Hey, I felt I had to. | 我非说不可 |
[45:00] | Yes. And I’ve got about a dozen more where that came from if you’re interested. | 如果你想听 我还有十几个故事呢 |
[45:05] | -Oh, oh no thanks. -You sure? | -不用了,谢谢 -你确定? |
[45:08] | So Bobby… | 巴比 |
[45:09] | tell us more about you. | 谈谈你的事 |
[45:11] | You grew up in Walnut Creek, right? | 你是在胡桃溪长大的吧? |
[45:12] | David says you’re very close to your family. | 大卫说你家人的感情很好 |
[45:14] | Yeah. | 是啊 |
[45:15] | So how are your parents with you being gay? | 你爸妈对你是同志的事情 有什么反应? |
[45:19] | Not good. | 不太好 |
[45:20] | Well… | 他们 |
[45:21] | Maybe it’s hard for them at first. | 可能只是一时难以接受 |
[45:23] | They’ll come around. | 他们会想通的 |
[45:24] | You seem like a wonderful young man. I’m sure they love you. | 你是一个很好的年轻人 他们一定很爱你 |
[45:29] | Hey! | 嘿 |
[45:30] | -Cheers to that! -Cheers to that! | -为这个干一杯 -干杯… |
[45:33] | It’s great to meet you Bobby. | 很高兴认识你,巴比 |
[45:35] | So how did you guys meet? | 你俩怎么认识的 |
[45:37] | You know Janette?… | 珍娜介绍的 |
[45:43] | It’s a sin. | 这是罪行 |
[45:44] | It’s not natural. | 是违反自然的 |
[45:49] | He’ll never be welcome here. Why do you keep choosing this? | 这个家永远不会欢迎他 你为什么老是选择这条路? |
[45:54] | Sometimes I hurt so bad… | 有时我的痛苦太过沉重 |
[45:56] | And I’m scared and I’m alone. | 我好怕落得孑然一身 |
[45:59] | I’m sure they love you. | 他们一定很爱你 |
[46:02] | I’m damned. | 我被诅咒了 |
[46:07] | I’m slowly sinking in a vast lake of quick sand. | 我慢慢地陷入一片流沙 |
[46:10] | A bottomless pool. | 一座无底的深渊 |
[46:13] | I wish I could crawl under a rock and sleep forever. | 好想再找一块石头 在下面睡到天长地久 |
[46:30] | You’ve reached David. | 我是大卫,我现在不在家 |
[46:30] | I’m not here right now but if you leave a message after the beep, I’ll get right back to you. | 请在哔声后留言 我会尽快回电 |
[46:35] | Have a good one… | 祝好运 |
[46:37] | Hey David it’s Bobby. | 大卫,我是巴比 |
[46:41] | I thought you’d be there. | 我以为你在家 |
[46:44] | Look I’m… | 我… |
[46:47] | I really need someone to talk to and I was hoping you’d be there. | 我真的很需要跟人谈谈 我以为你会在家 |
[46:55] | Please, | 主啊 |
[46:58] | dear lord, continue to convict Bobby’s heart off sin. | 请让巴比明白他的罪恶 |
[47:19] | That he may find his way | 让他找到自己的路 |
[47:21] | The way of purity, | 找到通往纯洁 |
[47:23] | the way of the righteous. | 和正义的道路 |
[48:08] | It’s a sin. | 这是罪行 |
[48:10] | It’s not natural. | 是违反自然的 |
[49:02] | I won’t have a gay son. | 我不要同性恋儿子 |
[49:14] | You’re going to be late for school. | 你上学要迟到了 |
[49:15] | You’re the one who slept in. | 睡过头的人是你 |
[49:16] | Ok, then we’re both going to be late for school. | 那我们就一起迟到好了 |
[49:20] | -OK! -Hello? | 哈罗? |
[49:25] | Janette, what’s wrong? | 珍娜,怎么了? |
[49:31] | No… | 不 |
[49:33] | What’s wrong? | 怎么了? |
[49:34] | No… | 不 |
[49:36] | What’s wrong? | 怎么了? |
[49:36] | Nancy, get out of here! | 南西,出去 |
[49:38] | Dad! | 爸 |
[49:41] | Daddy… | 爸爸 |
[49:43] | All right | 有我在 |
[49:45] | Hello. | 哈罗 |
[49:48] | Hi. Hi, Janette… | 嗨,珍娜 |
[49:50] | Mary, you’ve been called up front and he said to bring your purse. | 玛丽,外找 他们叫你带皮包出去 |
[49:56] | Probably one of the kids that needs money again. | 大概又是孩子们要用钱 |
[49:57] | -Can’t day off -That’s how kids are | -一天假都不能放 -小孩就是这样 |
[49:59] | I need a break anyway. | 反正我也想休息了 |
[50:00] | Bye. | 再见 |
[50:24] | What is it? | 怎么了? |
[50:28] | Bobby killed himself. | 巴比自杀了 |
[50:34] | He jumped off a bridge. | 他从天桥上跳下来 |
[50:36] | He… He’s gone. | 他…他死了 |
[50:44] | Help me! | 帮我开门 |
[50:50] | Help me! | 帮我开门 |
[50:52] | My son is dead! Let me out! | 我儿子死了,让我出去 |
[50:55] | Let me out! | 让我出去… |
[50:57] | My son is dead! Let me out! | 我儿子死了,让我出去 |
[51:10] | Joy, slow down. What’s wrong? | 乔依,说慢点,怎么了? |
[52:13] | Thank you. | 谢了,亲爱的 |
[52:29] | Death of a loved one is always tragic | 失去挚爱总是悲剧 |
[52:32] | But the death of a young person can be particularly painful. | 但是失去年轻人格外让人痛苦 |
[52:36] | Because that person had his whole life ahead of him. | 因为那个人原本还有大好前程 |
[52:39] | Bobby was only 20 years old. | 巴比年仅20岁 |
[52:41] | We’ll never know who he could have been. Or what he could have accomplished. | 我们永远无法知道 他将会变成什么样的人 有什么样的成就 |
[52:46] | Bobby was a good young man but he was lost. | 巴比是个好孩子,但他迷失了 |
[52:51] | By giving into temptation, he strayed. | 他向诱惑屈服,偏离了正道 |
[52:55] | Then disillusioned, | 幻灭之后 |
[52:58] | he chose to end his life. | 他选择结束自己的生命 |
[53:01] | Now we know to condemn the sin, | 我们谴责罪行 |
[53:04] | not the sinner, | 但不谴责罪人 |
[53:07] | it was this sin that Bobby succumbed to. | 巴比向罪恶屈服 |
[53:10] | It led to his unhappiness. | 因而与快乐绝缘 |
[53:13] | And it led him | 甚而 |
[53:15] | to take his own life. | 自寻短见 |
[53:18] | As goodness begets goodness, | 种善因得善果 |
[53:21] | so does sin begets sin. | 反之亦然 |
[53:24] | They’re ok with this? | 他们对这话没意见? |
[53:54] | They’re running low on sandwiches. | 三明治快不够了 |
[53:56] | Mum, do you think Bobby got salvation? | 妈,你觉得巴比 有得到救赎吗? |
[53:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:00] | Suicide is a sin. | 自杀是罪 |
[54:02] | But maybe God knows that Bobby wasn’t in his right mind? | 但也许上帝知道 巴比已失去理智 |
[54:06] | I mean… | 既然 |
[54:07] | Why would God allow Booby to go to hell if it was in his power to cure him? | 上帝有力量治好巴比 为何又容许巴比下地狱? |
[54:11] | I don’t know Mary! | 我不知道 |
[54:13] | Clear yourself together. | 玛丽,振作点 |
[54:15] | People are uncomfortable enough. | 客人已经够不自在了 |
[54:25] | Thank for coming. | 谢谢你来 |
[54:28] | I’m so sorry for your loss. | 深表遗憾 |
[54:37] | Mrs Griffith. Mr. Griffith.. | 葛菲斯太太,葛菲斯先生 |
[54:40] | I’m David. | 我是大卫 |
[54:42] | I was a friend of Bobby’s. | 我是巴比的朋友 |
[54:47] | I want to offer my condolences. | 请节哀 |
[55:06] | He was an amazing young man. | 他是个很好的年轻人 |
[55:15] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[55:39] | Aunt Mary… | 玛丽阿姨 |
[55:41] | David is a good person. | 大卫是个很好的人 |
[55:43] | All of Bobby’s friends were. | 巴比的朋友都很好 |
[55:46] | When Bobby was here, he was under control. | 巴比在这里的时候 情况还受到控制 |
[55:49] | Then he moves to Portland and someone puts all these ideas into his head. | 他搬到波特兰之后 有人灌输了他错误的思想 |
[55:52] | It wasn’t like that. | 不是那样的 |
[55:53] | David cared for Bobby. | 大卫很关心巴比 |
[55:54] | We’re his family. | 我们是他的家人 |
[55:56] | We know how to help me, | 我们知道要怎么帮他 |
[55:57] | he wanted to change, to be closer to god. | 他也想改变,想更靠近上帝 |
[55:59] | To be closer to YOU! | 他是为了靠近你 |
[56:00] | Then he went further and further into that life style and he couldn’t get out. | 但他一步步地沉沦 终于无法回头 |
[56:05] | Do you believe everything they tell you in church? | 你相信他们在教堂说的话吗? |
[56:08] | I know you and uncle Bob meant with that segment… | 我知道你和鲍伯姨父的 用意很好,但那篇讲道… |
[56:10] | Bobby knew the repercussions about homosexual lifestyle. | 巴比很清楚 选择同性恋生活方式的后果 |
[56:13] | Bobby was good, descent and kind. | 巴比是个正直善良的人 |
[56:17] | Someone who didn’t even know Bobby stood up there and condemned him, and you let him. | 你们却容许一个不认识他的人 站在台上谴责他 |
[56:22] | Bobby did everything he could to make himself acceptable to you. | 巴比想尽办法让你接受他 |
[56:24] | He was so good, and bright, and funny. He should be praised. | 他是个善良 风趣 聪明的人 |
[56:30] | I’m sorry you can’t see it that way. | 他应该受到赞扬 很遗憾你没有同感 |
[56:34] | Maybe you should go. | 你该走了 |
[56:36] | Fine. | 好吧 |
[56:38] | I left Bobby’s things in his room. | 我把巴比的东西放在他房间 |
[57:29] | Bobby! | 巴比 |
[57:30] | Hey Mum! | 嗨,妈 |
[57:33] | Don’t you ever do that again! | 再也不准这样 |
[57:35] | I knew it wasn’t true. | 我就知道不是这样 |
[57:38] | I knew God would bring you back to me. | 我知道上帝会让你回到我身边 |
[57:40] | Mum, you worry too much. | 妈,你想太多了 |
[58:19] | I’m slowly sinking in a vast lake of quick sands. | 我慢慢地陷入一片流沙 |
[58:22] | A bottomless pool. | 一座无底的深渊 |
[58:24] | I wish I could crawl under a rock and sleep forever. | 好想再找一块石头 在下面睡到天长地久 |
[58:27] | No one understands me. | 没有人了解我 |
[58:29] | No one in this house can accept my side of the story. | 家里没有人能接受我的说法 |
[58:32] | I can feel god’s eyes looking down on me with pity. | 我觉得上帝 正在怜悯地注视着我 |
[58:35] | I can’t never let anyone find out I’m not straight. | 我绝对不能让任何人 知道我的性向 |
[58:38] | It would be so humiliating… | 不然绝对会备受羞辱 |
[58:40] | My friends would hate me. | 我的朋友会恨我 |
[58:41] | and my family… | 而我的家人… |
[58:43] | Mum. | 妈 |
[58:44] | I’ve overheard them. | …我曾经听他们说过 |
[58:46] | Thank you. | 谢谢 |
[58:47] | They’ve said that they hate gays. | 他们说痛恨同性恋 |
[58:49] | And even God hates gays. | 还说上帝也痛恨同性恋 |
[58:52] | It really scares me when they talk that way because now they are talking about me. | 听他们这样说我心里很害怕 因为他们说的是我 |
[58:56] | I don’t want to choose sin. | 我并不想选择罪恶 |
[58:58] | I don’t. | 真的 |
[59:00] | I’m so mad and frustrated god… | 上帝,我是如此地愤怒 受挫 |
[59:02] | I seem to be at the end of the road. | 眼见已经无路可走 |
[59:05] | Why do you remain silent? | 你为什么保持沉默? |
[59:09] | May 30th. | 5月30日 |
[59:10] | Memorial Day Barbecue. | 国殇日 烤肉餐会 |
[59:12] | Had fun. | 很开心 |
[59:14] | Mum was sweet and funny self. | 妈又变回以前甜美 |
[59:16] | Like the old Mum… | 风趣的样子 |
[59:18] | For a second it felt like the old days. | 我仿佛觉得好像回到过去 |
[59:21] | She smiled at something I said, | 我说的话让她露出微笑 |
[59:23] | and I saw on her eyes that for a second she forgot what she really thinks of me. | 这是她首度忘记 自己对我的看法 |
[59:28] | The anger never erupts. | 怒气一直被隐忍着 |
[59:30] | My timid nature would never allow a fully fledged thunderstorm to occur. | 她绝不容许自己勃然大怒 |
[59:36] | But it’s there, on the horizon. | 但暴风雨在地平线酝酿 |
[59:38] | I can feel god’s eyes looking down on me with such pity. | 我能感受到 上帝充满怜悯的眼光 |
[59:42] | He can’t help me though. | 但祂帮不了我 |
[59:44] | Because I’ve chosen sin over righteousness. | 因为我选择罪恶,背弃了正义 |
[1:00:14] | Excuse me. | 失陪 |
[1:00:15] | You alright Ed? | 艾德,你还好吧? |
[1:00:17] | Oh yeah, I’m fantastic. I think we all are. Isn’t that obvious? | 好极了,我们都很好 你看不出来吗? |
[1:00:20] | Ed. We have to deal with this as a family. | 艾德,我们要一家人 一起面对这件事 |
[1:00:24] | That was your answer for Bobby too but it didn’t work. | 你对巴比也是这样 |
[1:00:27] | Damned! | 结果一点用都没有,该死的 |
[1:00:29] | I’ll go. I’ll go. | 我去吧 |
[1:00:31] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:00:37] | Come, Nancy. | 走吧,南西 |
[1:01:07] | You want to get out of here, maybe go for a beer? | 要不要去喝杯啤酒或什么的? |
[1:01:12] | No | 不要 |
[1:01:19] | Did he even think about what he would do to us? | 他有没有想过 这对我们会有什么影响? |
[1:01:23] | He could have called… | 他至少可以打通电话 |
[1:01:25] | or something but… | 而不是 |
[1:01:28] | not just screw us, right? | 像这样恶整我们 对吧? |
[1:01:29] | Ed… | 艾德 |
[1:01:30] | Nothing no! No goodbye, no note, nothing. Just… | 他没有道别,也没有留遗书 什么都没有 |
[1:01:38] | I’m sorry Bobby. | 对不起,巴比… |
[1:01:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:01:44] | Are you happy now? | 你开心了吗? |
[1:01:45] | I’m sorry Bobby. | 对不起,巴比… |
[1:01:48] | Are you happy now? | 你满意了吗? |
[1:01:50] | Ed… | 艾德 |
[1:01:53] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[1:02:10] | There must be other Bobby’s out there. | 一定还有像巴比这样的年轻人 |
[1:02:14] | Other young gay people who may be thinking of taking their lives. | 也有其他的年轻同性恋者 想要寻短 |
[1:02:19] | Does the church reach out to them? | 教会会帮助他们吗? |
[1:02:23] | They are other churches that do that. | 这种事有别的教堂负责 |
[1:02:27] | Reverend Joseph asked us to tell you how sorry he is for your loss. | 约瑟夫牧师要我们 代为转达慰问之意 |
[1:02:33] | -We can come back in a couple of weeks and check in on your f… -You don’t understand, are you… | 我们可以两个礼拜后 再来看看你们… 你们不了解,我… |
[1:02:41] | I don’t know what to do. | 我现在有点不知所措 |
[1:02:44] | I need to make peace with this and I can’t. | 我怎么样都无法心平气和地 面对这件事 |
[1:02:50] | The lord says the impure will be thrown into the lake of fire. | 上帝说不洁之人 会被扔在硫磺的火湖里 |
[1:02:56] | Bobby… | 巴比 |
[1:02:57] | sinned! | 犯了罪 |
[1:02:58] | But he was pure of heart. | 但他的心地纯洁 |
[1:03:00] | He’d never knowingly hurt anyone. | 他永远不会故意去伤害别人 |
[1:03:05] | Is that enough? | 这样够不够? |
[1:03:13] | Is it? | 够不够? |
[1:03:20] | Dear god, | 亲爱的上帝 |
[1:03:22] | my relationship to you leaves something to be desired. | 我跟你之间的关系还有缺憾 |
[1:03:26] | I have never asked of you, | 我对您没有要求 |
[1:03:28] | only given, as I was told. | 只有付出 这是我被灌输的观念 |
[1:03:30] | Your holy spirit has taught me so much… | 您的圣灵教了我很多 |
[1:03:33] | But now there’s more I need to know. | 但我还有更多事情必须知道 |
[1:03:43] | Hey! | 嘿 |
[1:03:49] | I can’t. | 我不能 |
[1:03:53] | Ok. | 好吧 |
[1:04:03] | I think I’m going to sleep in the living room. | 我去睡客厅 |
[1:04:26] | 城市 公共教堂 | |
[1:04:53] | Reverend? | 神父? |
[1:04:55] | Mary Griffith. | 我是玛丽葛菲斯 |
[1:04:56] | Nice to have you with us, Mary. | 欢迎你来,玛丽 |
[1:04:57] | The bible… | 圣经说 |
[1:04:59] | it says that homosexuality is a sin punishable by death. Do you believe that? | 同性恋是一种死罪 你相信吗? |
[1:05:04] | There are other interpretations of the bible, Mrs Griffith. | 葛菲斯太太 圣经有很多不同的诠释 |
[1:05:07] | My son… | 我儿子 |
[1:05:09] | was gay… | 是同性恋 |
[1:05:10] | and he killed himself. | 他自杀了 |
[1:05:13] | Is there another interpretation of that? | 这有别的诠释吗? |
[1:05:17] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:05:23] | What was his name? | 他叫什么名字? |
[1:05:27] | Bobby. | 巴比 |
[1:05:28] | Bobby Griffith. | 巴比葛菲斯 |
[1:05:32] | I saw him here a couple of times. | 我在这里看过他几次 |
[1:05:34] | My Bobby? | 我的巴比? |
[1:05:36] | He always sat way in the back. | 他总是坐在后面 |
[1:05:39] | He stopped coming. | 之后他就没再来过 |
[1:05:42] | I am so sorry. | 我很遗憾 |
[1:05:43] | You must be… | 你一定很… |
[1:05:44] | I need answers. | 我需要答案 |
[1:05:46] | I need to know where he is. | 我必须知道他在哪里 |
[1:05:49] | Is homosexuality an unforgivable sin? | 同性恋是不可饶恕的罪吗? |
[1:05:52] | Leviticus, 18:22 says: | 利未记第18章第22节说… |
[1:05:55] | «If a man lies with another man, it is an abomination. “ | “男人与男人苟合 本是可憎恶的” |
[1:05:58] | An abomination, in that time, didn’t mean sin. It meant unclean. | 那个时代可憎恶的事 并不是罪恶,而是不卫生 |
[1:06:02] | Leviticus also goes on to | 利未记也说 |
[1:06:04] | say eating shellfish is an abomination. | 不能吃贝类 |
[1:06:06] | Or mixing fabrics… | 或穿杂料做的衣服 |
[1:06:08] | Leviticus 20:13 | 利未记第20章第13节说… |
[1:06:10] | «If a man lies with another man, they both should be put to death. “ | 男人若与男人苟合 总要把他们治死 |
[1:06:13] | And then he says the same thing about an adulterer, or a child that disobeys their parents. | 但也说通奸者和 不服从父母的小孩该被治死 |
[1:06:19] | And we certainly don’t interpret that scripture literally. | 但这段我们可没 照字面的意思来解释 |
[1:06:22] | In Deuteronomy 22, | 申命记第22章 |
[1:06:24] | «If a woman is not a virgin on her wedding day, | 女子新婚时若没贞洁的凭据 |
[1:06:26] | she should be taken to her father’s house and stoned to death. “ | 就要带到父家门口被乱石打死 |
[1:06:31] | So what do you tell people who come here? | 你对来这里的人都怎么说? |
[1:06:34] | Gay people… | 那些同性恋 |
[1:06:36] | That homosexuality is ok? | 说同性之爱 是被容许的? |
[1:06:38] | That it is permissible in god’s eyes? | 认为上帝会赞许他们的行为? |
[1:06:41] | I tell them what I believe to be the truth: | 我告诉他们我的信念 |
[1:06:43] | that God loves them as they are. | 那就是上帝会爱他们的本性 |
[1:06:46] | God’s vengeance is great. | 上帝的报复是很惊人的 |
[1:06:47] | So is his compassion. | 祂的慈悲也是 |
[1:06:49] | You shouldn’t teach them | 你不该告诉他们 |
[1:06:51] | that homosexuality is ok. | 同性恋是可以的 |
[1:06:53] | That’s not what the bible says. | 因为圣经不是这么说的 |
[1:06:55] | It just confuses them more. | 你只会进一步地混淆他们 |
[1:06:57] | Mrs Griffith, | 葛菲斯太太 |
[1:06:58] | if you’d like to come back during the week and talk, | 如果你平日 想来谈的话 |
[1:07:01] | my door is open, | 我随时欢迎 |
[1:07:02] | but not to be blamed. | 但不欢迎你来指责我们 |
[1:07:04] | Ok? | 好吗 |
[1:07:43] | I think that we got | 今年的树 |
[1:07:44] | a pretty good one, | 不错 |
[1:07:46] | nice and full. | 饱满扎实 |
[1:07:48] | A couple of balls like your dear old dad. | 有几个地方比较稀疏 像你们亲爱的老爸一样 |
[1:07:50] | Or grandma… | 还有奶奶 |
[1:07:55] | Yeah… | 是啊 |
[1:07:57] | Mum, can we hang this one on the tree? | 妈,可以把这个挂上去吗? |
[1:08:01] | Off course | 当然 |
[1:08:04] | I remember when he made this. | 我还记得他做这个的时候 |
[1:08:06] | Second grade. | 才二年级 |
[1:08:08] | Mrs Towns’ class, I think. | 那时他在汤玛斯老师的班上 |
[1:08:11] | He was so proud of himself. | 他非常自豪 |
[1:08:15] | Where do you want to put it? | 你想挂在哪里? |
[1:08:18] | Up high. | 挂在上面 |
[1:08:19] | So he can look out. | 这样他看得比较清楚 |
[1:08:28] | Hey, they work. | 亮了耶 |
[1:08:34] | I’m going to go check on my cookies. | 我去看饼干烤得怎么样了 |
[1:09:00] | I found the passage you talked about. | 我在申命记第22章 |
[1:09:03] | About stoning to death | 找到你提到被乱石打死的 |
[1:09:04] | Deuteronomy, 22. | 那一节 |
[1:09:06] | But what about Sodom and Gomorrah? | 那所多玛和蛾摩拉又怎么说? |
[1:09:09] | God punishes the sin of homosexuality. How do you explain that? | 上帝惩罚了他们同性恋的罪恶 这你要怎么解释? |
[1:09:13] | It’s nice to see you too, Mary. | 玛丽,我也很高兴看到你 |
[1:09:16] | What’s this for? | 这是在干嘛? |
[1:09:17] | It’s a roomish sale. | 这是杂物大拍卖 |
[1:09:19] | All gay people have roomish too. | 同性恋家里也有杂物的 |
[1:09:23] | So… | 所以 |
[1:09:23] | What about Sodom and Gomorrah? | 所多玛和蛾摩拉又怎么说? |
[1:09:26] | Many scholars think this sin was greed and not homosexuality. | 很多学者觉得他们的罪恶 是贪婪而不是同性恋 |
[1:09:30] | And it wasn’t labelled homosexuality until years after it was written. | 而且它在被 写成文字许多年之后 才被冠上同性恋之名 |
[1:09:34] | Do you have answers for all these things just to justify being that way? | 你为了将那种行为合理化 事先准备好了所有的答案吗? |
[1:09:39] | You have answers to justify that it’s wrong. | 你也为了把这种行为不合理化 准备好了各种答案 |
[1:09:41] | I guess we’re in an impasse here. | 看来我们陷入僵局了 |
[1:09:45] | So you think it’s ok to interpret the bible any way you want? | 你觉得可以照你的意思 任意的诠释圣经吗? |
[1:09:49] | No, of course not. But the bible was written and interpreted my mortal men. | 当然不是 但书写和诠释圣经的都是凡人 |
[1:09:54] | And many of those interpretations were reflections of the time and what they lived. | 那些诠释反映的是 那个时代的思维和观念 |
[1:09:59] | So you feel completely free to question it? | 所以你觉得 可以任意地质疑圣经? |
[1:10:03] | Because… | 因为 |
[1:10:04] | I think it’s blasphemous. | 我认为这是渎职神明 |
[1:10:06] | I don’t think God minds questions. | 我不认为上帝介意我们的质疑 |
[1:10:09] | He might not be thrilled with all our answers. | 祂也许对我们的答案不尽满意 |
[1:10:12] | I think blind faith is just as dangerous as none at all. | 但我觉得盲目的信仰 和没有信仰一样危险 |
[1:10:16] | I’ve never questioned my faith. I… | 我从不质疑我的信仰 |
[1:10:19] | I’ve never had reasons to. | 因为以前没有理由 |
[1:10:21] | Sometimes to question it… | 有时质疑会让你 |
[1:10:22] | helps you find a deeper faith. | 找到更深层的信仰 |
[1:10:27] | Bobby stopped coming here. | 巴比不再到教堂来 |
[1:10:30] | I think the reason was… | 我想原因是 |
[1:10:32] | he couldn’t never allow himself to feel worthy of God’s love. | 他不觉得自己值得上帝的爱 |
[1:10:40] | And we didn’t help. | 我们没有帮上忙 |
[1:10:43] | Mary… | 玛丽 |
[1:10:44] | Have you ever heard about P-FLAG? | 你有没有听过PFLAG? |
[1:10:47] | It’s a national organisation. It’s “Parents and friend of lesbians and gays” . | 这是个全国性的组织 全名是同志亲友组织 |
[1:10:52] | No, that’s not for me. They can help. | -这不适合我 -这对你有帮助 |
[1:10:53] | You’d be able to see you’re not so alone in this. | 你会知道你并不孤独 |
[1:10:56] | Bye reverend. No. | 再见,牧师 |
[1:10:57] | There’s a woman in Concord, Betty Lambert. | 有一个住在康柯的女人 她叫贝蒂蓝伯特 |
[1:11:00] | You’ll love her. | 你会喜欢她的 |
[1:11:01] | She has a gay son in his 30s. | 她有个30岁的同性恋儿子 |
[1:11:04] | I just had a few questions. I don’t need anything else. | 我只是想来问几个问题 没有别的需要 |
[1:11:06] | Just in case. | 还是留着吧,以防万一 |
[1:11:14] | It’s true. There’s a passage that says if children are disobedient they should be put to death. | 真的,有一段说 不听话的小孩应该被处死 |
[1:11:20] | And I mean no one interprets that literally. | 可是没人会照字面解释这一段 |
[1:11:24] | What I’m saying is… | 我的意思是 |
[1:11:26] | if the church no longer interprets that literally, | 如果教会不再照字面的意义 去解释这一段 |
[1:11:29] | maybe homosexuality is also on that list. | 也许同性恋也有别的诠释 |
[1:11:32] | Well, maybe. | 也许 |
[1:11:34] | Well, don’t you think that’s important? | 你不觉得这是很重要的吗? |
[1:11:37] | Mary, I wasn’t that keen with the first interpretation of the bible. | 我对之前的诠释也不怎么苟同 |
[1:11:40] | Well, it could mean that Bobby’s in heaven. | 这也许表示 巴比还是可以上天堂 |
[1:11:43] | Yeah, well, he’s not here. | 他不在这里 |
[1:11:44] | Right? | 为什么 |
[1:11:45] | Why isn’t that enough for you? | 这对你来说还不够? |
[1:11:47] | Is it enough for you?! | 对你来说够了吗? |
[1:11:51] | Does it make it any better? | 你做的这一切 |
[1:11:52] | Everything you’re doing? | 能让事情变得好一点吗? |
[1:11:54] | What do you want me to do? | 那你要我怎么做? |
[1:11:55] | Just forget about him? I can’t do that. Maybe you can. | 忘了他 我做不到,也许你可以 |
[1:11:59] | I don’t want to forget about him, Mary. | 我不想忘记他 |
[1:12:00] | I want to remember him. Then I want to move on. | 我想记得他 但我也想继续自己的人生 |
[1:12:02] | But I can’t! Nobody can… | 但我做不到,没人做得到 |
[1:12:04] | Just walk away. Like you always do. You never deal with anything. | 你每次都这样,只会逃避 从来不解决问题 |
[1:12:08] | Oh, I see… | 你的意思是说 |
[1:12:09] | Maybe if I did, Bobby would still be alive today? | 如果我没有逃避 巴比也许不会死? |
[1:12:13] | Is that what you’re saying? Is that what you think? | 你真的这么认为吗 |
[1:12:17] | You can answer me! | 你要不要回答我? |
[1:12:25] | Listen Mary, we both made mistakes. We all made mistakes. But it’s done, he’s gone. | 听着,玛丽,我们都犯了错 但事情已成定局,他走了 |
[1:12:30] | We’re not going to bring him back. | 我们没办法让他回来 |
[1:12:33] | I know that! | 我知道 |
[1:12:35] | Don’t you know I know that?! | 你以为我不知道吗? |
[1:12:59] | Mary? | 玛丽? |
[1:13:00] | I’m Betty. | 我是贝蒂 |
[1:13:01] | Hello. | 你好 |
[1:13:02] | Betty Lambert. | 贝蒂蓝伯特 |
[1:13:03] | I’m so glad you called. | 很高兴接到你的电话 |
[1:13:05] | Please, come in. | 请进 |
[1:13:07] | Reverend Whit sell told me what happened to Bobby. | 温特尔牧师告诉我巴比的事情 |
[1:13:11] | I can’t imagine what it must feel like to lose a child like that… | 我无法想像 这样失去孩子是什么感觉 |
[1:13:16] | How long has it been? | 事情过多久了? |
[1:13:19] | Six months… | 六个月 |
[1:13:21] | Six months and a few days. | 六个月多一点 |
[1:13:25] | Our son was 14 when he came out to us. | 我们的儿子14岁那年 向我们出柜 |
[1:13:29] | Isn’t that a little young? | 会不会太早了一点? |
[1:13:33] | I knew before then. | 我之前就知道了 |
[1:13:35] | We, mothers, we always know. Don’t we? | 我们当妈的直觉最准的 对不对? |
[1:13:39] | And you were ok with it? | 你不反对吗? |
[1:13:40] | Oh god, no. | 我当然不赞成 |
[1:13:43] | I don’t think any parent hears the news and thinks “Oh Goodie” ! | 我不认为任何父母 知道这种事后会想”好极了” |
[1:13:51] | «Goodie” wasn’t the first word that came to my mind. | 我的第一个反应 绝对不是”好极了” |
[1:13:56] | Mary… | 玛丽 |
[1:13:58] | Why don’t you come to a P-FLAG meeting with me? | 要不要跟我 一起参加PFLAG聚会? |
[1:14:02] | No, I’m… | 不了 |
[1:14:03] | I’m not good at talking in groups. | 我不太会面对一群人发言 |
[1:14:06] | So don’t talk. | 你不用发言 |
[1:14:08] | Just come and listen. | 来听就好了 |
[1:14:10] | I think you’ll be shocked | 你会惊讶于 |
[1:14:13] | at how many people think they were the All-American-Family. | 有多少人以为他们是理想的美国家庭 |
[1:14:18] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[1:14:25] | Eric was taunted in school all the time. Then he got bit up. | 艾瑞克在学校老是被人捉弄… |
[1:14:29] | Mary, you came. | 玛丽,你来了 |
[1:14:31] | That’s great. Come on in. | 太好了,请进 |
[1:14:33] | I was so furious, I went to the principal. | 我气死了,跑去找校长 |
[1:14:36] | But he didn’t do a thing to the boys who did it. | 但校长根本不管 |
[1:14:40] | I was shocked by that. | 这让我很震惊 |
[1:14:42] | I called them fruits, and ferries. | 我叫他们娘炮或兔相公 |
[1:14:45] | I didn’t know. | 我也不懂 |
[1:14:47] | It took me a long time to accept my Sam. | 我花了很长的时间 才接受了我的山姆 |
[1:14:51] | I think I always knew. | 其实我很早就知道了 |
[1:14:53] | I mean… | 他… |
[1:14:53] | He asked for a pink Lactose shirt for his birthday. | 跟我要的生日礼物 是一件粉红色的上衣 |
[1:14:58] | He was always different. | 他一直很特别 |
[1:15:01] | So he tells me he’s gay… | 他跟我出柜后 |
[1:15:02] | What do I do? | 我居然 |
[1:15:04] | I take him hunting. | 带他去打猎 |
[1:15:05] | There he is in his pink Lactose shirt, he saw a deer | 他穿着粉红色上衣 跟我去打猎时看到一只鹿 |
[1:15:08] | and yelled “Run, Bambi, run” | 他大叫”快跑,小鹿斑比” |
[1:15:12] | I always knew I could love my son | 我一直都知道我很爱我儿子 |
[1:15:15] | I never thought I could accept him. For who he is. | 但做梦也没想到 我能接受他的本性 |
[1:15:19] | Well, when Gil told me she was gay. I insisted she see a psychiatrist. | 吉儿告诉我她是同性恋时 我坚持要她去看心理医师 |
[1:15:24] | But when that man suggested shock therapy, | 但那个医师建议 进行电击疗法时 |
[1:15:29] | I looked at my baby and, the hurt in her eyes. | 我看到我宝贝女儿受伤的眼神 |
[1:15:33] | I thought “This is crazy!” | 心想”这太疯狂了” |
[1:15:35] | Ah, hello reverend! Please, come sit down. | 牧师,你好,请坐 |
[1:15:37] | Hi guys! | 大家好 |
[1:15:38] | Hi reverend! | 嗨,牧师 |
[1:15:39] | Glad to see you’re all here tonight. | 很高兴看到大家 |
[1:15:41] | As you may know, reverend Whitsell is a pastor of the Metropolitan Community Church, | 各位都知道,温特尔牧师 是大都会社区教堂的牧师 |
[1:15:47] | and he’s proposing a gay freedom day to the Walnut Creek city council. | 他对胡桃溪市议会 提出了同志自由日的想法 |
[1:15:52] | The city council vote happens in about a month. | 市议会一个月后要投票 |
[1:15:55] | and I would love all your support. | 我需要各位的支持 |
[1:16:15] | Mary! | 玛丽 |
[1:16:52] | Mary? | 玛丽? |
[1:16:54] | Mary, what are you doing out here? | 玛丽,你在这里做什么? |
[1:16:58] | You’re soak. Come inside. | 你全身都湿了,快进来 |
[1:16:59] | I didn’t know where else to go. | 我不知道还能去哪里 |
[1:17:08] | I was sitting there, | 我坐在那里 |
[1:17:10] | listening to all their stories. | 聆听他们的故事 |
[1:17:13] | About how they… | 说他们 |
[1:17:15] | always just knew… | 早就知道孩子 |
[1:17:17] | their kid was different. | 与众不同 |
[1:17:21] | And then I had this dream tonight… | 我今晚做了一个梦 |
[1:17:24] | Bobby was a baby. | 梦到巴比还是个婴儿 |
[1:17:33] | My son was always different. | 我儿子一直都很特别 |
[1:17:40] | His difference began at conception. | 他的特别始于受孕的那一刻 |
[1:17:45] | I knew that. | 这我早就知道了 |
[1:17:47] | I felt it. | 我有感觉到 |
[1:17:51] | I know now… | 我终于知道 |
[1:17:52] | why God didn’t heal Bobby | 上帝为什么没有治好巴比 |
[1:17:57] | He didn’t heal him because… | 他没有治好巴比是因为… |
[1:18:01] | there was nothing wrong with him. | 因为巴比没有病 |
[1:18:06] | I did this! | 是我害的 |
[1:18:09] | I killed my son! | 我杀了我儿子 |
[1:18:11] | You did not kill your son. | 你没有 |
[1:18:12] | Bobby killed himself. | 巴比是自杀的 |
[1:18:14] | How could God forgive me? | 上帝怎么会原谅我? |
[1:18:18] | How could Bobby forgive me? | 巴比怎么能原谅我? |
[1:18:21] | God has already done the forgiving. | 上帝已经原谅你了 |
[1:18:23] | You have to forgive yourself. | 你必须原谅自己 |
[1:18:27] | I’m so sorry! | 我很抱歉 |
[1:18:31] | I’m so sorry! | 我很抱歉 |
[1:18:43] | Dear god. | 亲爱的上帝 |
[1:18:45] | Give us something we can live with | 请赐给我们活下去的希望 |
[1:18:46] | and pass on to others whose lives will never be the same because of a loved one’s death. | 并帮助其他痛失挚爱的人 |
[1:18:52] | I did not decide on brown eyes for myself. | 拥有一对棕色的眼睛 并不是我的选择 |
[1:18:56] | And I now realize that Bobby didn’t decide to be gay. | 现在我也明白 当同性恋也不是巴比的选择 |
[1:19:00] | If you say in your word | 如果你亲口说天生没有双臂 |
[1:19:02] | that it is evil and wicked to be born with no arms, | 是一件邪恶堕落的事 |
[1:19:05] | and a child is born with no arms, | 那么天生没有双臂的孩子 |
[1:19:08] | What is that child to think? | 该怎么想? |
[1:19:10] | PFLAG Organization | PFLAG组织 |
[1:19:13] | I hope she’s happy | 希望她很爽 |
[1:19:17] | Our first order business is a proposal for a gay freedom day in Walnut Creek. | 今天的第一个议程 是胡桃溪同志自由日 |
[1:19:23] | Attention, please. | -妈呢? -各位请注意 |
[1:19:24] | We have a select group to debate the issue. | 双方都派出辩论代表 |
[1:19:27] | I don’t see her. | 我没看到她 |
[1:19:28] | …it’s reverend Whit sell. | 第一位是温特尔牧师 |
[1:19:30] | For one day, | 就一天,在这一天 让他们庆赞自己的不同 |
[1:19:33] | for one day, people can celebrate their difference rather than feel shame. | 而不是感到羞愧 |
[1:19:36] | They should be ashamed! | 他们是该感到羞愧 |
[1:19:40] | There are so many other people who need our time and our attention. | 需要我们去照顾的人太多 |
[1:19:45] | Why are we wasting it on this? | 为什么要为这件事浪费时间? |
[1:19:47] | Alright, alright. Let’s have some order here please. | 现场请保持秩序 |
[1:19:50] | They spit in the face of decency and morality. | 他们对道德 廉洁是一种侮辱 |
[1:19:55] | We cannot allow the fabric of our society to be torn apart. | 我们不能容许社会遭到撕裂 |
[1:20:02] | Right? | 对吧? |
[1:20:07] | I heard he tries to run for the Human Relations commission, | 我本来想进入人际关系委员会 |
[1:20:11] | they picked that limped Whit sell instead. | 结果他们选了 那个没出息的温特尔 |
[1:20:15] | They sent him a letter. | 我写了一封信给他 |
[1:20:16] | I said, ‘We sing hymns at our church’. | 说我们在我们的教堂唱赞美诗 |
[1:20:18] | What do you do with the hymns at your church? | 你要怎么处理 你教堂的那些同志? |
[1:20:21] | So unless anyone else has anything else to add, | 除非还要补充的 |
[1:20:23] | we’ll adjourn to make our decision. | 不然我们要休会投票了 |
[1:20:26] | Mary? | 玛丽? |
[1:20:28] | Hey Dad! | 爸 |
[1:20:30] | Dad, get in here! | 爸,快来 |
[1:20:32] | Dad hurry up! Mum’s on TV. | 爸,快点,妈上电视了 |
[1:20:34] | Homosexuality is a sin. | -同性恋是罪恶 -说得好 |
[1:20:38] | Homosexuals are dammed to spend eternity in hell. | 同性恋者注定要下地狱 |
[1:20:42] | If they wanted to change, | 如果他们有心改变 |
[1:20:44] | they could be healed of their evil ways. | 上帝自然会治疗他们的恶行 |
[1:20:47] | If they would turn away from temptation, | 如果他们远离诱惑 |
[1:20:50] | they could be normal again. | 就能回复正常 |
[1:20:52] | If only they would try and try harder, | 只要他们愿意努力 |
[1:20:55] | if it doesn’t work. | 不成功的话再加倍努力 |
[1:20:57] | These are all the things I said to my son Bobby when I found out he was gay. | 我发现我儿子巴比是同性恋时 跟他说了这些话 |
[1:21:02] | When he told me he was homosexual, | 他告诉我他是同性恋时 |
[1:21:04] | my world fell apart. | 我的世界瓦解了 |
[1:21:06] | I did everything I could | 我尽了全力 |
[1:21:08] | to cure him of his sickness. | 想治好他的疾病 |
[1:21:11] | 8 months ago, my son… | 八个月前我儿子从天桥上 |
[1:21:13] | jumped off a bridge and killed himself. | 跳下来自杀身亡 |
[1:21:17] | I deeply regret my lack of knowledge about gay and lesbian people. | 我很后悔 没有多了解同性恋一点 |
[1:21:22] | I see that everything I was taught and told was bigotry and dehumanizing slender. | 现在我才知道我的观念 顽固 狭隘 不近人情 |
[1:21:28] | If I had investigated, beyond what I was told, | 如果我能放弃这些成见 |
[1:21:32] | if I had just, | 如果我儿子 |
[1:21:34] | listened to my son, | 在对我掏心挖肺时 |
[1:21:37] | when he poured his heart out to me… | 我肯认真去听的话 |
[1:21:39] | I would not be standing here today with you | 今天就不会 满心悔恨的 |
[1:21:42] | filled with regrets. | 站在这里 |
[1:21:44] | I believe | 我相信巴比慷慨仁厚的心 |
[1:21:45] | that God was pleased with Bobby’s kind and loving spirit. | 让上帝十分赞许 |
[1:21:49] | In god’s eyes | 对上帝来说 |
[1:21:50] | kindness and love are what it’s all about. | 慷慨仁厚才是最重要的 |
[1:21:53] | I didn’t know that each time that I echoed eternal damnation for gay people… | 我并不知道 每次我谴责同性恋的时候 |
[1:21:59] | each time I referred to Bobby as sick and perverted and a danger to our children… | 每次说巴比变态 有病 对孩子们有不好的影响时 |
[1:22:05] | his self-esteem, | 都在一点一滴地 |
[1:22:07] | his sense of worth, were being destroyed. | 消磨他的自尊心和自信心 |
[1:22:11] | and finally, | 最后终于让他消沉到 |
[1:22:12] | his spirit broke beyond repair. | 无法挽回的地步 |
[1:22:17] | It was not god’s will that Bobby climbed over the side of a freeway overpass | 巴比爬上高速公路的天桥 |
[1:22:24] | and jumped directly into the path | 跳到一辆18轮大卡车前 |
[1:22:26] | of an 18 wheel truck which killed him instantly. | 当场毙命并不是上帝的旨意 |
[1:22:31] | Bobby’s death | 巴比的死是他双亲对同性恋的 |
[1:22:32] | was the direct result of his parents’ ignorance and fear of the word gay. | 无知和恐惧造成的 |
[1:22:40] | He wanted to be a writer. | 他想当作家 |
[1:22:44] | His hopes and dreams should not have been taken from him but they were. | 他的梦想和希望不该被剥夺 然而事与愿违 |
[1:22:50] | They are children | 你们不知道的是 |
[1:22:52] | like Bobby, | 有许多像巴比 |
[1:22:54] | sitting in your congregations, | 这样的孩子们夹杂在 |
[1:22:57] | unknown to you, | 你们的会众之中 |
[1:22:58] | they will be listening, | 他们会听着你们异口同声地 |
[1:23:00] | as you echo “Amen” . | 说着”阿门” |
[1:23:04] | And that will soon silence their prayers. | 这很快就会扼杀他们的祈祷 |
[1:23:08] | Their prayers to god, | 他们祈祷得到上帝的 |
[1:23:09] | for understanding, | 了解 |
[1:23:11] | and acceptance, | 接纳 |
[1:23:13] | and for your love. | 和你们的爱 |
[1:23:16] | But your hatred, and fear, | 但你们对同性恋的 仇恨 恐惧和无知 |
[1:23:19] | and ignorance of the word “gay” will silence those prayers | 会扼杀他们的祈祷 |
[1:23:25] | So… | 所以 |
[1:23:28] | before you echo “Amen” | 你们在家里或教堂 |
[1:23:30] | in your home and place of worship. | 大声说阿门前 |
[1:23:33] | Think! | 请三思 |
[1:23:35] | Think and remember. | 不要忘记 |
[1:23:37] | A child is listening. | 有个孩子正在聆听 |
[1:23:45] | Oh, Mum… | 妈… |
[1:23:53] | Should be good. | 她做得很好 |
[1:24:07] | He lost. | 他输了 |
[1:24:08] | They voted the order install. | 他们投票否决了 |
[1:24:10] | Well, he’ll try again next year, right? | 我们明年会再试一次,对吧? |
[1:24:14] | So, we’re really going to San Francisco? | 我们真的要去旧金山? |
[1:24:16] | I think we have to. | 我们非去不可 |
[1:24:18] | I don’t think that’s a choice. | 没有选择的余地 |
[1:24:21] | Well… | 唉 |
[1:24:22] | that’s ironic. | 真讽刺 |
[1:24:26] | Ok. | 好的 |
[1:24:37] | Are we late? | 我们迟到了吗? |
[1:24:38] | Just in time! | 来得正是时候 |
[1:24:41] | Jacky, is this everyone? | 贾姬,就只有这些人吗? |
[1:24:42] | Oh! honey, no… | 当然不是 |
[1:24:44] | Come with me. | 跟我来 |
[1:24:45] | We have a special place for you. | 我们帮你留了 一个很特别的位置 |
[1:24:47] | Ok. | 好的 |
[1:24:55] | 片中应为”旧金山同志骄傲大游行” 是美国最大型的同性恋节日 直至2021年已经是第51届游行 “国际不再恐同日”源于1990年世卫组织将同性恋从精神病名册移除 | |
[1:25:05] | 游行的开始由1000位女同志领军 她们会骑着重型机车开路 此称之为「Dykes on Bikes」 紧接着就是由男同志骑着脚踏车的队伍进场 这称为「Mikes on Bikes」 | |
[1:25:33] | To all the Bobby and Janes out there… | 这段话我要告诉 全世界各地的巴比和珍 |
[1:25:36] | I say these words to you as I would with my own precious children. | 就像我告诉自己的孩子一样 |
[1:25:40] | Please don’t give up hope on life. | 请不要对生命或 |
[1:25:42] | Or yourselves. | 自己绝望 |
[1:25:44] | You’re very special to me. | 你们对我很特别 |
[1:25:46] | I’m working very hard to make this world a better and safer place for you to live in. | 我正努力为你们打造 一个更美好 更安全的人生 |
[1:25:51] | Promise me you’ll keep trying. | 答应我你们不会放弃 |
[1:25:54] | Bobby gave up on love. | 巴比放弃了爱 |
[1:25:56] | I hope you won’t. | 我希望你们不会 |
[1:25:58] | You’re always in my gods. | 我永远不会忘记你们 |
[1:26:02] | My name is Bobby Griffith. | 我叫巴比葛菲斯 |
[1:26:05] | I write this in hope that one day, | 我写下这段话 |
[1:26:07] | many years from now, | 希望多年以后 |
[1:26:09] | I would be able to go back | 能够回顾 |
[1:26:10] | and remember what my life was like, | 那段混淆 |
[1:26:12] | when I was a young and confused adolescent, | 困惑的年轻岁月 |
[1:26:15] | desperately trying to understand myself in the world I live in | 那时我迫切地想了解 自己在世界上的定位 |
[1:26:19] | The other reason I write this, | 写这一段的另一个原因 |
[1:26:21] | so long after I died, | 是希望在我死后多年 |
[1:26:23] | others may have a chance to read about me, | 别人能有机会知道我的遭遇 |
[1:26:26] | and see what my life as a young person was like. | 了解我的年轻岁月 |
[1:27:34] | On December 6th 1995, Mary Griffith testified | “1995年12月6日 玛丽葛菲斯在美国国会作证” |
[1:27:40] | Her tireless work protecting the rights of gay and lesbian youth | “她为争取同性恋权益 所做的努力” |
[1:27:45] | Has established her as a major force In the fight for human rights. | “让她成为重要的人权斗士” |
[1:27:50] | Before you echo Amen in your home or place of worship, Think and remember. A child is listening. – Mary Griffith | 你们在家里或教堂 大声说阿门前请三思 不要忘记有个孩子 正在聆听 —玛丽葛菲斯 |
[1:27:58] | In loving memory of Bobby Griffith and Leroy Aarons | 仅以本片悼念 巴比葛菲斯与理洛亚伦斯 |