Skip to content

英美剧电影台词站

Prayers for Bobby(天佑鲍比)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Prayers for Bobby(天佑鲍比)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:天佑鲍比
英文名称:Prayers for Bobby
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] 为鲍比祈祷 天佑鲍比
[02:34] Alright you two. That’s enough. 你们两个够了
[02:41] I like her. 我喜欢她
[02:43] I think she likes you. 她好像也喜欢你
[02:45] What tells you that Mum? 妈,你为什么不去跟她说?
[02:46] Maybe I will 也许我会
[02:49] Here you go Mum. 妈,这是你的
[02:59] This is such a nice day. 今天真是个好日子
[03:00] Who knows this? 谁知道这一段?
[03:02] May those who love you, “愿爱你的人”
[03:03] be like the sun when it rises in its strength. “如日头出现 光辉烈烈”
[03:07] Corinthians? 哥林多书
[03:08] Judges 5:31. 士师书,第5章第31节
[03:09] Show off 爱现
[03:11] So grandma, how old are you again? 奶奶,你几岁了?
[03:13] Never mind. 不关你的事
[03:15] You know you shouldn’t ask for the age… 你不该打听女生的年纪
[03:20] That’s very nice! 真不错
[03:23] Save some for me, will you? 留点给我好吗?
[03:27] No imagination 完全没有想像力
[03:28] That’s very nice! 不错嘛
[03:30] Who’s that from? 谁送的?
[03:32] From you and Mary! 你跟玛丽
[03:34] Well correct! 答对了
[03:35] I was just testing. 我是在考你
[03:38] Remember Mum? 妈,记得吗?
[03:39] We were at the mall 我们逛商场时
[03:41] and you said you liked that. 你说你喜欢
[03:43] So I went back and I got it for you. 所以我回去帮你买了
[03:45] Nancy honey, get me my purse. 南西乖乖,帮我把皮包拿来
[03:48] Why am I always the one harassed to get the purse? 为什么每次都叫我去拿?
[03:51] It’s a right pass 这是成年必经的过程
[03:52] Youngest Griffith girl’s the purse mule. 葛菲斯家的么女 是负责拿皮包的苦力
[03:55] O Grandma. 奶奶
[03:56] Open mine. 开我的
[03:57] Why do I have to be the purse mule? 为什么男生不用拿皮包?
[04:00] Ok. Fine. 好吧
[04:04] Yes, I think it suits me. 好像很适合我
[04:06] What do you guys think? 你们说呢?
[04:08] Grandma, that is a lovely shade of lipstick. 奶奶,你的口红颜色好漂亮
[04:10] Beautiful! 美极了
[04:11] O Ed stop it. 艾德,别闹了
[04:13] Why? What’s wrong Mum? 为什么?怎么了,妈?
[04:14] It’s disgusting. 很恶心
[04:16] If you ask me, 我觉得
[04:17] queers should all be lined up and shot. 应该把同性恋 全部抓去枪毙
[04:21] Didn’t you say that last year about the Giants? 你去年不也是这么说巨人队?
[04:23] What did you say? 你说什么?
[04:26] Never mind. 没事
[04:28] What is this? 这是什么?
[04:30] It’s a journal. Like a diary. 是日记本
[04:32] I don’t need any more stuff. 我的东西已经够多了
[04:38] Mum! 妈
[04:40] -What? -I’ll go. -干嘛啦? -我去
[04:41] It’s a good thing we didn’t get you the pen. 还好我们没买笔给你
[04:44] You can’t take it personal. 别放在心上
[04:46] It’s grandma. 奶奶就是这样
[04:47] You know the rules. She’s mean sometimes. 你知道家规,她说刻薄话
[04:49] Then we get a free pass to make fun of her. 我们就可以取笑她
[04:51] Bobby, she picks at me. 巴比,她存心跟我过不去 从来不会有人刁难你
[04:54] Nobody ever picks on you. You’re the favourite. 你是家里的宝贝
[04:58] So what’s it like to be perfect? 做一个完美的人是什么感觉?
[05:01] I’m perfect? 完美?
[05:02] You think I’m perfect? 你觉得我很完美?
[05:04] Have you looked in a mirror lately? You’re Charlie’s next angel, ok? 你有没有照镜子啊? 你比霹雳娇娃还辣
[05:10] Can I have it? 可以给我吗?
[05:13] You don’t want it. 你才不想要呢
[05:14] Well, I’m taking it. 那我收下了
[05:15] I’m going to fill this up in a week. 一个礼拜就会被我写满
[05:18] Come on. Let’s go celebrate grandmas’ 39-39 birthday. 来吧,下去帮奶奶庆祝 她第39加39岁生日
[05:33] I am ready. 巴比,我准备好了
[05:36] What? 什么?
[05:37] I want to go further. 我想更进一步
[05:41] Is… Is something wrong? I thought you’d want to… 怎么了?我以为你也想要
[05:45] Here? I mean, this isn’t really what I had in mind. 你…我只是有点意外
[05:48] It doesn’t have to be here. 没关系,我们不用在这里做
[05:51] I should go. I have to get up early tomorrow. 我该走了,明天要早起
[05:53] Is something wrong? 是不是有什么不对劲?
[05:55] I don’t think this is going to work. 我觉得这样下去不行
[05:57] I think we should break up. 我觉得我们应该分手
[05:59] I thought you liked me… I came to meet your family. 我以为你喜欢我 我都来见你的家人了
[06:04] I just don’t want to get that serious. 我不想这么认真
[06:08] Well, it doesn’t have to be serious, ok? 我们不需要认真
[06:10] It’s not you, it’s me. 问题不在你,在我
[06:12] I’m sorry. 对不起
[06:52] Hey. 嘿
[06:53] You want to watch with me? 要不要跟我一起看?
[06:55] Oh come on! 拜托啦
[06:56] Who else can I get to watch an old black and white movie? 只有你会陪我看黑白电影
[07:00] You know if it’s not John Wayne, your dad’s not interested. 不是约翰韦恩演的电影 你爸一概没兴趣
[07:04] It’s really scary. 这部电影很可怕
[07:08] You know this scene’s famous? 你知道这场戏很有名吗?
[07:10] Really? 真的吗?
[07:11] You know they got that glass of milk to glow? 你们知道他们是怎么 让那杯牛奶发光的吗?
[07:13] How? 怎么弄的?
[07:14] Well Hitchcock put a light bulb inside the glass so the audience would know the milk was poisonous. 希区考克在杯子里 放了一个灯泡 好让观众知道牛奶有毒
[07:19] No kidding. 真的假的?
[07:21] That’s clever. 好聪明
[07:23] How do you know that? 你怎么知道?
[07:24] Cause I’m brilliant. 因为我是天才
[07:27] You are brilliant! 你是天才
[07:28] Take it away; I’m eating too much. -拿去吧 -我已经吃太多了
[07:31] I think there’s something wrong with me. 我觉得我好像有问题
[07:33] That’s for sure. 那还用说
[07:38] What you think Mum would do if she found out one of us was a psychopath? 如果妈发现 我们之中有一个是神经病 会有什么反应?
[07:40] What you mean “if”? 你说”如果”是什么意思?
[07:44] You know she’s always saying… 她总说
[07:46] the whole family’s going to be together in the afterlife? 我们一家人 会在来生相聚
[07:49] Well… 额
[07:51] What if one of us is a sinner? 万一我们其中一个有罪呢?
[07:54] Have you sinned with Michelle? 如果你跟蜜雪儿犯了罪
[07:55] I promise I won’t tell. 我不会说出去的
[07:57] It’s not that. 不是那个
[07:59] I’m just… 只是
[08:00] thinking about stuff, you know? 最近我想了很多
[08:02] You think too much. 你想太多了
[08:04] It’s dangerous. 这很危险
[08:05] That’s why I avoid it at all cost. 所以我都尽量不用脑筋
[08:08] Yeah? 是噢?
[08:11] I’m glad we talked. 很高兴能跟你谈
[08:14] Seriously, something… something wrong? 说真的,是不是出事了?
[08:17] No. 没有
[08:19] Relax, cause I’m your big bro. I’m just looking out for you. 那就好,我是你大哥 有事我会罩你
[08:50] What’s up Bobby? 怎么样,巴比?
[08:51] Ready to go? 准备要走了吗?
[08:56] Hey Bobby. 嗨,巴比
[08:56] Cheryl. 雪洛
[08:59] She’s not your type. 她眼影用得太凶
[09:01] Too much eye shadow. 不是你的菜
[09:02] What’s wrong with Michelle? 你跟蜜雪儿怎么样了?
[09:06] We broke up. 我们分了
[09:07] Talk to you guys later. 回头再聊
[09:12] Not telling the truth… 隐瞒真相
[09:15] sometimes I feel like I’m at the edge of a cliff, 让我觉得 仿佛站在悬崖边
[09:17] looking down at the crashing surf 俯瞰汹涌海浪
[09:18] with nowhere to go but down. 除了往下跳之外无路可走
[09:21] I used to have these fun dreams when I was so free. 我以前常梦到自己在 自由自在地飞翔
[09:25] But now, as I fly, 但现在想到飞行
[09:27] I’m afraid. 我心中只有恐惧
[09:29] They are telephone lines and electrical wires. 到处都是电线和电缆
[09:32] How painful it would be to run into one. 如果撞上了肯定生不如死
[09:36] I wonder if I’ll ever be free again. 不知道我有没有 再度自由的一天
[10:00] 阿司 匹林
[10:35] Hello? 有人吗?
[10:48] Bobby? Bobby? 巴比
[10:50] Hey! Bobby? What did you do? Ha? 巴比…你做了什么?
[10:54] Did you take these? 你吃了这些药吗?
[10:55] Answer me! 回答我
[10:56] No! 没有
[10:57] Is that the truth? 真的吗?
[10:58] I couldn’t do it, ok? Get off me. 我下不了决心,好吗?放开我
[11:03] I wanted to but I couldn’t. 我想死但是没有勇气
[11:10] What’s wrong with you? 你怎么了?
[11:12] Why I couldn’t do it? 知道我为什么下不了手吗?
[11:16] Because it’s a sin. 因为自杀是一种罪
[11:20] Bobby, what are you talking about? 你在说什么?
[11:24] I didn’t want to go to hell, but… 我不想下地狱 但我已经
[11:26] I am. 在地狱了
[11:27] Cause this is worse. 因为这样更糟
[11:29] Bobby, you’re scaring me. What’s going on? 巴比,你吓到我了 怎么回事?
[11:34] You’d all hate me. 你们都会恨我的
[11:36] I know it. I know that if you guys knew the truth, you’d hate me. 你们一旦知道真相一定会恨我
[11:39] No. 不会的
[11:40] Whatever it is… 不管是什么
[11:42] we’ll tell Mum… 我们可以告诉妈
[11:44] No! 不行
[11:45] No. Mum wouldn’t understand. OK? She can’t know. 妈不会懂的 不要告诉她
[11:47] Then you have to tell me right now. 那就告诉我
[11:54] I’m not like you Ed. 我跟你不一样,艾德
[11:56] So what? 那又怎样?
[11:57] I keep trying. 我试过了,我不断告诉自己
[11:59] I keep telling myself that one day I’m going to wake up and it’s going to be different. But it’s not. 哪天早上起来一切都会改变 但是并没有
[12:05] I don’t dream… 我不像你
[12:07] about girls, like you do. 会梦到女生
[12:11] I dream about guys. 我梦到的是男生
[12:16] You’re gay?! 你是同性恋?
[12:18] See? 看吧
[12:19] You even say it like you hate me. 你说得咬牙切齿
[12:21] Bob, grime a break. 巴比,拜托你
[12:22] I don’t know what to do! 我不知道该怎么办
[12:24] -We’ll tell Mum and dad. -No! -我们跟爸妈说 -不行…
[12:27] No. 不要
[12:28] They can help, Bobby. 巴比,他们可以帮忙
[12:28] They always want us to come to them. 他们一直叫我们有事去找他们 他们一定可以帮忙
[12:30] They can help. I can’t! Ok? 我办不到
[12:34] And you’re not going to say anything either. 你也不能跟他们说
[12:37] Promise me. 答应我
[12:38] Promise me you’re not going to say anything. 答应我你什么都不会说
[12:43] Ed, promise! 艾德,答应我
[12:45] Ok. 好
[12:47] I promise. 我答应你
[12:53] Mum, if there was something wrong with one of your kids, you always said that we should come to you… 妈,你一直说我们有问题 要来找你,对吧?
[12:59] What did you do? 你做了什么事?
[13:00] It’s not me, it’s Bobby. 不是我,是巴比
[13:02] What is it? 他怎么了?
[13:06] I didn’t want to tell you but he was… 我不想告诉你
[13:08] in such a bad shape, I’m really worried about him. 但他的情况很糟,我很担心他
[13:12] He thinks… 他觉得…
[13:15] he might be homosexual. 他可能是同性恋
[13:18] He’s not. 他不是
[13:21] He didn’t want me to tell you. He was going to take a bunch of aspirins. 他不要我告诉你 他差点吞了一瓶阿斯匹灵
[13:26] Ok? 知道吗
[13:27] You know… he trusted me, you can’t go too hard on him. 他信任我,你不要太苛责他
[13:30] Ok, good. It’s good. 别担心…
[13:32] I’m glad you told me. 我很高兴你跟我说
[13:34] There’s no doubt in my mind that God can handle this. 我确信上帝会处理这件事
[13:37] He’ll help us. He’ll heal Bobby. 祂会帮助我们,祂会治好巴比
[13:41] In order for all of us to be together in the kingdom of heaven, 如果要在神的国度相聚
[13:44] we cannot stray. 我们就不能迷失
[13:46] We can’t sing like that. That is a terrible sin. -不能犯这种罪 -拜托你,玛丽
[13:49] The bible calls it an abomination. 那是不可饶恕的重罪 圣经称之为可憎的行为
[13:51] In Leviticus, if a man lies with another man, they should both be put to death. 利未记说男人与男人苟合 是一项死罪
[13:55] I will not raise my family not being together in the next life. 我不能冒险让我们这个家 在来生被拆散
[13:59] Mary. Can we please worry about this life before we worry about the next life? 玛丽,在担心来生时 不如先想想这辈子
[14:02] Hey. What’s going on? 怎么回事?
[14:05] Isn’t there a problem you need to tell us about? 你应该有问题要告诉我们吧?
[14:09] -No… -Bobby 没有
[14:12] If there is something wrong, you need to share it with your family. 巴比,如果你碰到问题 应该和家人分享
[14:15] -How could you? -Bobby… -你怎么可以这样? -巴比…
[14:18] I’m going to kill you! -我要杀了你 -不可以
[14:19] No! -我要杀了你 -我只是想帮…
[14:20] Ok, ok. Enough! 够了…
[14:22] I was worried about you! 我很担心你
[14:23] I trusted you! 我信任你
[14:25] -Calm down! -What do you want me suppose to do? -冷静 -你要我怎么做?
[14:26] Hey, Ed. Go find some room. 艾德…你去找点事做
[14:30] Bobby, we’re your family. 巴比,我们是你的家人
[14:32] We can get through this. 我们可以共度难关
[14:33] I know that if we trust in God, we can get through this. 只要我们相信上帝 就能度过这一关
[14:36] It’s curable with his help. I’m sorry. 祂会帮你治好你的毛病
[14:39] I can’t help it. 对不起,我控制不住
[14:40] I don’t even want it Mum! What do I do? 妈,我也不想这样 我该怎么办?
[14:43] Bobby, you’re not gay. 巴比,你不是同性恋
[14:46] You’re probably just… 可能只是
[14:47] you haven’t met a girl that you’re really attracted to. 还没碰见你心仪的女孩
[14:51] Please… 求你
[14:52] Mum, please don’t tell anyone please… 妈,求你不要告诉任何人…
[14:55] -Mum, please don’t tell anyone. -It’s all right. -别告诉… -不会有事的…
[14:58] It’s going to be fine. 会好起来的
[15:08] I was worried about you. 我很担心你
[15:10] What was I supposed to do? 不然你要我怎么做?
[15:13] I’m out of here. 我要走了
[15:18] Thank you again for joining us 谢谢各位的收听
[15:19] I’m pastor Raymond 我是雷蒙牧师…
[15:21] and we’ll take another call, 下一通电话是
[15:23] this is from Melissa in Concord. 康柯的梅丽莎打来的
[15:25] Thank you reverend, I’m a little nervous 谢谢你,牧师,我有点紧张
[15:27] My sister made a terrible mistake 我妹妹犯了一个
[15:30] she sinned… 很可怕的错误
[15:31] She died in a criminal car accident 她犯罪之后因车祸身亡
[15:33] I advise you to live according to your new life in the holy spirit 我劝你恪守圣灵的
[15:38] Then you won’t be doing… 生活守则
[15:40] what your sinful nature craves. 摒弃罪恶杂念
[15:43] When the holy spirit controls your life, 当圣灵控制了你的生活
[15:45] it will produce love, joy and kindness, 祂会让你感受到爱 欢愉 恩慈
[15:49] goodness and self-control. 善良和自制
[15:51] Does everyone have to know? 你一定要让大家知道吗?
[15:52] We’re your family. We love you. 我们是你的家人,我们爱你
[15:57] Mom, can you see my… 妈,我的电卷棒呢?
[16:15] We still love you, Bobby. 巴比,我还是一样爱你
[16:18] Yes, thanks. Can I get some privacy? 谢了,可以给我一点隐私吗?
[16:28] Hi Mary! -嗨,玛丽 -嗨
[16:41] If a homosexual who wants to renounce to homosexuality… 如果同性恋 想放弃同性性爱倾向
[16:43] finds a psychiatrist who knows how to cure homosexuality… 可以找知道如何治愈同性恋的 心理医师
[16:48] he has every chance of becoming… 他绝对可以成为一个快乐
[16:49] a happy well adjusted heterosexual. 调适良好的异性恋者
[17:04] Do you hear any voices? 你有幻听吗?
[17:07] No. 没有
[17:10] Do you ever hear any ringing sounds? 有听过铃声吗?
[17:13] No. 没有
[17:15] Is that the phone? 电话是不是响了?
[17:23] It was a joke. 开玩笑的
[17:29] So you think you’re a homosexual? 你觉得你是同性恋?
[17:34] Bobby, how many girls have you been with? 巴比 你跟几个女生在一起过?
[17:37] I don’t know. Two. 不知道,两个吧
[17:40] Had sexual relations with? 有过性关系吗?
[17:46] Then how do you know for sure? 那你怎么能确定?
[17:49] I just… 我心里
[17:51] have these feelings, you know? 有感觉,你知道吗
[17:53] I don’t mean you know. I mean… 当然,你不可能知道的
[17:57] I have these feelings. 但是我心里有感觉
[18:01] Do you want to be homosexual? 你想当同性恋吗?
[18:09] I just want to be close with my family again. 我只想和家人再度亲近
[18:11] I feel like I slipped up and now I can’t… 我觉得自己好像失足了 现在找不到
[18:15] get back. 回去的路
[18:15] I’m not going to be able to help you… 如果你不回答我的问题
[18:17] if you don’t answer my questions. 我就没有办法帮你
[18:23] No, I don’t want to be this way. 不,我并不想要这个样子
[18:27] I’m going to talk with your mother alone for a minute, ok? 我单独跟你妈谈一会儿 好吗?
[18:34] She wants to talk to you. 她想跟你谈
[18:41] He can be cured. Right? 你能治好他吧?
[18:46] He has to be willing to really put the work in. 他得愿意下功夫才行
[18:48] O, he is. I know he is. 他会的,我知道他会
[18:51] And I think it would be good, it would be important to have your husband come join us in therapy. 我认为让你丈夫一起加入疗程 是很重要的
[18:58] Right… 这样啊
[19:00] How did it go? 还顺利吗?
[19:04] She said we should spend some more time together. 她说要我们多花点时间相处
[19:08] Maybe the two of you could spend 也许你们两个
[19:09] some quality time together. 可以多多相处
[19:13] Yes, sure. 没问题
[19:19] That’s all she said for 60$ an hour? 一个小时收费60块 她只说了这些?
[19:21] She also wants the 3 of us to go to a few sessions together. 她要我们三个一起去做治疗
[19:25] What? So it’s our fault? 这下变成我们的错了?
[19:27] No no… I don’t know about it but it’s fine if he goes. 这样好吗?他去就够了吧?
[19:29] Bob, I want you to be a part of this. I can’t do it alone, ok? 鲍伯,我需要你的参与 我一个人做不来
[19:33] I read that homosexuals have sex in public bathrooms, 我在书上看到 同性恋会在公厕从事性行为
[19:36] and that they recruit children. 并且引诱儿童
[19:39] What are you saying? 你在说什么?
[19:42] Do you think Bobby was recruited? 巴比是不是被人引诱了?
[19:43] Come on Mary, you’re going overboard. 玛丽,你的想法太夸张了
[19:45] You got to do something about this. I won’t lose him. 我们一定要想办法 我不要失去他
[19:53] Dear lord, we ask that you keep Bobby safe from temptation. 主啊,我们请求您 让巴比远离诱惑
[19:57] Please help him return to a pure heart. 让他重新拥有一颗纯真的心
[19:59] Do you think this will heal me? 你觉得这样可以治好我吗?
[20:01] You have to trust the God will heal you. 相信上帝,祂会为你愈疗
[20:03] And that Satan will try to discourage you. 撒旦会想办法让你丧气
[20:06] Do you trust in god? 你相信上帝吗?
[20:09] Yeah. 我信 除非
[20:10] Now let me go to sleep. 祂让我睡觉的话
[20:18] When temptation is all around you, 当我们面对诸多诱惑
[20:20] faith is not enough. It requires discipline 光有信仰并不够
[20:24] Not just mental, but physical. 我们还需要身心的纪律
[20:26] Who would like to share their story? 谁想跟我们分享他们的故事?
[20:31] I used to be so unhappy. 我以前很不快乐
[20:33] I stayed out all night, 彻夜不归
[20:34] I talked back to my mother. 跟母亲顶嘴
[20:36] Since coming here and accepting Jesus as my savoir, 但是来这里接触主之后
[20:39] I’ve changed.. 我整个人都变了
[20:41] My Mum and I are like best friends now. 我和妈妈现在是最好的朋友
[20:43] That’s great Kerry. 非常好,泰莉
[20:46] The power of prayer and hard work. 这就是努力和祈祷的功效
[20:48] Bobby what about you? How are you coming along? 巴比,你呢? 你的状况怎么样?
[20:54] Good… 很好
[20:55] Well, you feel better. Don’t you? I can see it in your eyes. 你是不是觉得已经好多了? 我从你的眼神看得出来
[20:58] Your hard works’ paid off. Hasn’t it? 你的努力已经有了报偿 对不对?
[21:01] Yeah… 是的
[21:03] Let’s sing, shall we? 我们一起来唱歌吧
[21:39] Nothing I do seems to make a difference. 我做的一切都是白费
[21:42] I try to act like them but it feels impossible. 我试着变得跟他们一样 但这是不可能的
[21:46] It’s an awful feeling to believe you can be headed straight for the fires of hell. 知道自己即将 万劫不复的感觉很糟
[21:50] Even worse is everyone telling you how simple the solution is. 更糟的是,大家都告诉你 解决之道有多简单
[21:54] They don’t know what it is to be in my shoes. 他们根本不知道我的感受
[21:58] I’m running, I’m not eating junk food. 我有在慢跑,也不吃垃圾食物
[22:00] Good, good! 很好…
[22:03] Yeah, that’s good but… 我是很好啊
[22:05] I don’t know the point of it. 但我不知道这是在干嘛
[22:06] I mean, my face has cleared up but everything else feels the same. 我唯一的改变是肤质变好了
[22:10] Well you have to stick with it. 你要坚持下去
[22:11] Do you like the people in your group? 团队里有你喜欢的人吗?
[22:14] They’re ok. 他们还不错啦
[22:16] You know, I hope you’re taking this seriously. 我希望你言出必行
[22:18] I mean that I hope you are trying with all your might. 我希望你能全力以赴
[22:21] I cannot lose you to this. 我不会让这件事把你夺走
[22:24] You won’t. 不会的
[22:29] Have faith! 你要有信心
[22:35] Well this is going to be fun. 这应该会很好玩
[22:37] When was the last time all the Griffith men went hiking together? 上回葛菲斯家的男人 一块儿爬山是什么时候?
[22:42] Come here 亲一个
[22:56] So how’s school? 学校怎么样?
[22:58] Good. 很好
[23:02] You thought about your plans? 你有想过你的计划吗?
[23:04] Well college… 我要念大学
[23:07] No, I mean… 不是啦 我是说
[23:08] life plans. 人生的计划
[23:10] Well, I’m still thinking of becoming a writer. 我还是想当作家
[23:12] Listen Bobby, you always had a strong imagination. 巴比,你的想像力一向很丰富
[23:15] and we’ve always been alright with that. 我们也没什么意见
[23:15] But you’re getting to the age where you’re going to have to get practical. 但你已经到了 应该脚踏实地的年纪
[23:19] Alright, dreams… 年轻时
[23:21] they’re great when you’re young, but… 做有梦想是很好
[23:22] they don’t really have… 但是现实生活
[23:25] really have a place in the real world. 容不下白日梦
[23:30] Yeah. 知道
[23:32] You hear what I’m saying to you? 我说的话你有没有听懂?
[23:36] Alright. 够了
[23:44] How did it go? 怎么样?
[23:47] I’m “healed”. 我已经治好了
[23:52] It was fine. 还蛮顺利的
[23:54] Did you two talk? 你们有谈吗?
[23:56] Yeah, we talked. 有
[23:59] What did you talk about? 谈什么?
[24:01] Mary, it was fine. 玛丽,很顺利
[24:03] No, but this is important. This could make him or break him. 但是这很重要 这是他成功或失败的关键
[24:07] I did the best I could. Is that alright with you? 我已经尽力了,可以吗?
[24:16] A lot of times, confusions like Bobby’s 像巴比这样的情况 常常是因父亲过于冷漠
[24:19] can be caused by a distant father or an overbearing mother. 或是母亲太专横造成的
[24:25] Well, I had both but I’m fine. 我爸妈就是这样,但我很正常
[24:29] -Bob? -Yes? -鲍伯 -怎样?
[24:30] You need to participate in this. 你必须要参与
[24:33] I’m right here Mary. I’m in the room. 我人都来了,玛丽
[24:37] I think… 我觉得
[24:39] I’ve been a very good father. 我是个好父亲
[24:41] And maybe you don’t know this but Bobby. I mean he was never into… 但是巴比对他哥哥和 其他男生有兴趣的事情 也许你不知道
[24:44] stuff that his brother and other boys were into. He’s just not interested. 一向没什么兴趣
[24:49] So I’m not going to force him. 我不会强迫他的
[24:55] Hi Bobby I’m Sheila. 巴比,我是席拉
[25:03] Mum, who’s that? 妈,那是谁?
[25:06] Sheila is a student in my Sunday school class. 席拉是我主日学的学生
[25:10] You got me a date? 你在帮我介绍女朋友?
[25:11] You need to go out with lots of girls. And your dad thinks so too. 你应该多认识女生 你爸爸也同意
[25:15] Can I at least pick my own? 至少让我自己挑不行吗?
[25:19] I do not think that you are. 手不要这样放
[25:22] Have fun. 玩得开心点
[25:24] You look nifty. Do you want a brownie for energy? 你看起来很帅 -要不要吃布朗尼? -不要
[25:26] -No -Take them up! No?! 吃了才有精神,拿出去…不
[25:32] Hello. Who’s this? 这位是谁?
[25:34] That’s my brother Ed. 这是我哥哥艾德
[25:35] -Hi. -Hi, I’m Sheila. -嗨 -嗨,我是席拉
[25:36] -Nice to meet you. -Nice to meet you too. -很高兴认识你 -彼此彼此
[25:38] -Hi. -Are you up to see my friends? -Yeah! -你要不要来认识我朋友? -好
[25:47] So you’re never going to talk to me again? 你要永远跟我冷战下去?
[25:51] Look where I got 谁让你多嘴
[25:54] What if she wants me to kiss her goodnight? 万一她晚上要跟我吻别 怎么办?
[25:56] Tell her you’re gay. 跟她说你是同性恋
[26:21] Watch out fag. 走路小心点,死同志
[26:40] Did you tell your friends? 你跟你朋友说了?
[26:43] Bobby, that’s not my friend. 巴比,他们不是我朋友
[26:44] You told everyone I’m gay? 你跟大家说我是同性恋?
[26:45] I haven’t told anyone. Stop being so paranoid. 我没跟任何人说过 别神经兮兮的
[26:48] You all hate me for it. 你们都恨我
[26:49] I know you don’t think I see it but I do. 你们以为我看不出来 但是我知道
[26:53] I got to go. 我要走了
[26:54] Bobby… 巴比
[27:03] It’s 3 in the morning! 已经三点钟了
[27:07] Sorry I lost track of time. 抱歉,我忘了时间
[27:09] Where were you? 你到哪里去了?
[27:14] Bobby… 巴比
[27:16] You weren’t with homosexuals, were you? 你不是跟同性恋在一起吧?
[27:21] This is not you. 这不是你
[27:23] This is temptation working its ways. 你受到诱惑了
[27:25] You have to pray harder if you’re going to get well. 你要更加努力地祈祷 才能好起来
[27:30] Good night, Mum. 晚安,妈
[27:33] Pray for forgiveness right away. 马上祈祷,求主原谅你
[27:56] It was fine, girls. But I got to go. 姊妹们,我要走了
[27:58] Ok. 好
[28:00] Bobby! Hey! 巴比来了,嗨
[28:04] Where’s Joy? 乔依呢?
[28:05] She’s at work so she asked me to pick you up. 她在忙,要我来接你
[28:09] You’re welcome. 不用客气
[28:11] -What’s with you? -What? -你是怎么了? -怎样?
[28:12] You think I didn’t notice that? 你以为我没有注意到吗?
[28:14] You don’t want your friends to see me. 你不希望朋友看到我
[28:15] Some people wouldn’t understand. 有些人不会了解的
[28:17] And now it’s so obvious… 我有这么明显吗?
[28:18] What did you tell them? 还是你跟她们说了?
[28:20] Well look the way you’re wearing. 看看你穿的衣服 我跟你讲过几百遍
[28:23] And I told you time after time not to do that thing with your arm. 手不要插腰,这样很娘
[28:27] Makes you look like a girl and you continue to do it. 你老是改不过来
[28:34] Why you’re doing this? I’m trying to help you. 你为什么要这么做? 我是想帮你
[28:36] No, you’re not. 才没有
[28:37] You’re trying to help YOU! 你是想帮你自己
[28:39] It’s not about me. It’s about what people think about you. 你担心的不是我 而是别人对你的看法
[28:41] Imagine if they thought your son was some big queer. 如果别人觉得 你儿子是同性恋就糟了
[28:44] What’s wrong with you? 你怎么了?
[28:45] Stop that! 别说了
[28:47] Nita Mum. Great. 好极了,妈,真是好极了
[28:50] Let’s go home! 我们回家吧
[28:51] -I’m walking. -No! -我走路 -不要
[28:53] Where are you going? 你要去哪里?
[29:16] Nice jacket 好漂亮的夹克
[29:19] Can I buy you a drunk 可以请你喝杯酒吗?
[30:01] I’ve never seen you around here before. 以前没在这里看过你
[30:04] You are really beautiful. 你长得真好看
[30:12] I got to go. 我得走了
[30:14] Can I call you? 可以打电话给你吗?
[30:20] No. 不行
[30:23] Sweet dreams 祝你一夜好梦,晚安
[30:33] 同志骄傲游行 欢迎你们参加
[30:37] Bobby… 巴比
[30:40] Don’t worry. I was at church. 别担心,我去教堂了
[30:57] So, how long you’re here for? 你这次待多久?
[30:59] Just a day, I’m driving home tonight. 今天就走,我晚上要开车回家
[31:01] I came to see my dad. But I couldn’t resist stopping by. 我来看我爸 但我一定要来看看你
[31:05] Maybe it’s not a choice. Maybe I just can’t help it. 也许不是我的选择 也许我无法控制
[31:08] So you say that sterling’s not a choice. 难道偷窃也不是选择吗?
[31:11] What? 什么?
[31:12] Aunt Mary, lunch is delicious. 玛丽阿姨,午餐很好吃
[31:14] Joy’s right Bobby. 巴比,乔依说得对
[31:16] The bible says: 圣经说
[31:17] Men committed shameless acts with men “男和男行可羞耻的事”
[31:19] and received in their owns person the due penalty for their error. “就在自己身上 受这妄为当得的报应”
[31:23] You just won’t change, will you? 你就是改不过来,对不对?
[31:24] I can’t erase what’s in the bible. 这是圣经上写的,不是我编的
[31:26] Personally, I think people should be able to love whoever they want. 我觉得选择爱谁是个人的自由
[31:35] Did I mention how good lunch is? 我有说过午餐很好吃吗?
[31:37] Even animals know what to do it with. 连动物都不会搞错对象
[31:41] Actually, our dog does it with a pillow… 其实我的狗会跟枕头做
[31:42] Can we please find something different to discuss? 能不能换个话题?
[31:45] Yeah 是啊
[31:47] Ed, why don’t you tell us about college? 艾德,轮到你了 谈谈大学的事
[31:49] I dropped school last week. 我上个礼拜休学了
[31:53] You what? 什么?
[31:56] Well, what about college? 大学怎么办?
[31:58] I’m not going. 我不念大学了
[32:00] Great! 好极了
[32:02] What’s next? 接下来呢?
[32:04] You want to ruin your life? 你要毁了你的人生吗?
[32:06] Yeah well it’s my life to ruin. 那也是我的选择
[32:14] Is it like this at every meal? 你们家每顿饭都是这样吗?
[32:17] Pretty much. 差不多
[32:19] You should come up and visit me in Portland. It’s so great! 你应该到波特兰来找我 会很棒的
[32:22] I used to envy you.. 我以前好羡慕你
[32:25] When I came here with Mum and Dad, I always wished your parents were my parents. 以前爸妈带我来这里时 我总希望你爸妈是我爸妈
[32:29] You all seemed so close. 你们家的感情好好
[32:31] Well that’s over with. 现在情况变了
[32:34] I think they love the sinners. Not the sin. 他们还是爱我的 只是不能接受我的罪行
[32:36] They should love the son no matter what the sin. 他们应该无论如何都爱你才对
[32:39] Hey that’s good. 这句话讲得不错
[32:40] I’m going to start my own bible. 我应该也去写一本圣经才对
[32:50] Think about coming to Portland? 考虑一下来波特兰的事
[32:55] Hi Mrs. Griffith! 葛菲斯太太,你好
[32:57] Is Bobby here? 巴比在吗?
[33:01] Bobby! 巴比
[33:02] You know it’s enough you go God knows where at night. 你晚上出去胡闹 已经够糟了
[33:04] But now you’re bringing these deviants into my house. 现在又把这些变态带进我的家
[33:07] It’s my house too. 这里也是我的家
[33:09] And they’re my friends. 他们是我朋友
[33:10] Is that what that boy is? 那个异装者是你朋友?
[33:11] Is it a sin to have friends now too Mum? 这会儿交朋友也有罪了吗?
[33:14] We have a good time, ok? 我们在一起很高兴
[33:15] We go to the rocky chore together. 我们要一起去看 “洛基恐怖秀”
[33:17] Does it mean we’re all going to get trucked down? 难道这样就会被天打雷劈吗?
[33:18] They’re gay, aren’t they? 他们是同性恋,对不对?
[33:20] I thought you were getting better. 我以为你已经变好了
[33:22] When? 什么时候?
[33:23] When I was miserable? That looked like I was getting better? 我惨兮兮的时候 你觉得我变好了吗?
[33:26] You’re right Mum! I’m doomed just to roast in hell! 你说得对 妈,我注定要下地狱
[33:28] Don’t say that. That’s what your bible says! -别说这种话 -这是你的圣经说的
[33:30] The bible also says a person can change. 圣经也说人可以改
[33:32] I tried Mum. I can’t! 我试过了,但是改不了
[33:35] Why do you keep choosing this? 你为什么老选择这条路?
[33:37] Why would I choose this? 我为什么要选择这条路?
[33:38] Why would I choose to have my entire family hate me? 为什么选择让全家人恨我?
[33:40] No we love you. Can’t you see that’s why we’re doing this? 我们因为爱你才会这样做
[33:44] Really Mum? Is that what love feels like? 真的吗?原来爱是这种感觉
[33:52] Have fun in Portland. 祝你在波特兰玩得开心
[33:55] Here’s an issue for your vacation. 这是给你度假时穿的新衣
[33:57] I hope you like it. 希望你会喜欢
[34:01] Promise me you’ll write and call all the time? 答应我你会写信 打电话
[34:04] It’s two months. 才两个月而已
[34:08] Drive carefully. 小心开车
[34:09] Don’t worry Madam. 放心,女士
[34:12] You call me when you get to Portland. 到了波特兰打电话给我
[34:15] I had this engraved with your initials. 我在上面印了你的名字
[34:28] Watch buddy, I’m driving here 小心点,我在开车
[34:31] I love you guys. 我爱你们
[34:35] -Bye, have fun in trip -Bye -再见,玩得开心点 -再见
[34:39] Bye Bobby. 再见,巴比
[34:52] Already I’m glad to be away from Walnut Creek. 我已经因离开胡桃溪而雀跃
[34:55] This feels like a new life. 仿佛我已展开新的人生
[34:57] A new day. 展开新的一天
[34:58] I’m going to be a success in every way I can. 我在各方面都要成功
[35:01] It’s my goal to achieve, 我的目标是要找到
[35:03] a sense of pride, 身而为人的自尊
[35:05] and worth as a human being. 与自重
[35:17] Gorgeous cousin. 帅表弟,过来
[35:24] Welcome to Portland! 欢迎来到波特兰
[35:43] Trust me… 相信我
[35:44] You don’t find clubs like this back home. 家乡绝对没有这样的夜店
[35:47] I’ll see. 我看看
[36:00] Welcome to London House cousin. 欢迎来到仙境,表弟
[36:02] This is amazing! 真是棒呆了
[36:03] Let’s go boogie. 咱们去跳舞吧
[36:27] David! 大卫
[36:28] Janette! 珍娜
[36:31] This is my cousin Bobby. 这是我表弟巴比
[36:35] Nice to finally meet you Bobby! 很高兴终于看到你了,巴比
[37:10] So Janette tells me your Mum wants to cure you of your gayness. 珍娜告诉我 你妈想治好你的同性恋倾向
[37:15] Yeah, well… 是啊
[37:16] My parents don’t really understand it. 我爸妈完全无法了解
[37:18] Do yours? 你爸妈呢?
[37:20] They didn’t first. 他们起先也不了解
[37:21] But, they eventually came around. 但后来开窍了
[37:23] How did you get them to change? 你是怎么让他们改变的?
[37:26] Well, one day, 有一天我跟他们说
[37:28] I told them “Accept me as I am, or forget me!” 如果不接受我 咱们就一刀两断
[37:33] I know my Mum means well but I don’t know if she’ll ever accept me. 我知道我妈的用意很好 但不确定她能不能接受我
[37:41] Just don’t stop trying. 不要放弃努力
[38:22] Have a great trip. 祝你一路顺风
[38:25] Don’t let her get to you. 不要被她影响
[38:28] And don’t be afraid to stand up to her. 也不要怕挺身而出反抗她
[38:43] Too much flew by fast. 两个月过得好快
[38:50] I’ll call you when I get home. 我到家再打给你
[38:53] You’d better. 最好是
[38:59] Well. Look who’s home. -看看是谁回来了 -嗨,爸
[39:00] -Hey Dad. -Hey, come here, come here. 过来…
[39:04] Just in time for dinner. Come on in. 你正好赶上吃晚饭,进来
[39:07] That’s funny. 真好笑
[39:09] So how was Portland? 波特兰怎么样?
[39:10] Yeah… 嗯…
[39:12] Portland was great. 波特兰很棒
[39:13] Good! 很好
[39:13] I’m thinking of maybe moving there for a little bit. 我打算搬去那里住一阵子
[39:17] Moving there? 搬去波特兰?
[39:18] I met someone… 我认识了一个人
[39:25] A guy. 一个男人
[39:29] Girls… 你们
[39:31] Give me a hand with this. 过来帮我收拾
[39:35] We’re supposed to pretend we didn’t hear that? 我们要假装没听到那件事吗?
[39:38] Yes. 对
[39:39] Bobby… 巴比
[39:41] This might not have been the right time. 现在也许不适合说这个
[39:43] I know. 我知道
[39:44] I’m sorry.. 对不起
[39:51] You should start thinking about college for next fall. 你该想想 明年秋天去上大学的事
[39:53] You need to get your GED first. 你得先考到同等学力
[39:55] I mean… 我是说
[39:55] it’s ok to take some time off but… 休息一段时间不打紧 但接下来…
[39:57] Did you hear me? 你有听到我说的话吗?
[39:59] I don’t want to know. 我不想知道
[40:00] I want you to know. 我要你知道,他叫大卫
[40:03] His name’s David. 我们每次都从零开始
[40:04] We always start at the beginning every time and if we’re not getting any more different let’s just not go there. 如果这次结局也是一样 那就干脆别谈了
[40:09] When I’m with him, it feels so… 我跟他在一起的时候
[40:12] …good! 很开心
[40:13] He treats me well… 他对我很好
[40:15] he’s funny and he’s smart… 他风趣又聪明…
[40:18] Stop. I mean it. I don’t want to hear it. And you know I don’t. 别说了,你明知道我不想听
[40:20] I spent the last year listening to you and you’re going to listen to me for once. 去年我听你讲了一整年 现在你要听我说
[40:24] It feels good when I’m with David. 我跟大卫在一起时很快乐
[40:27] But if he touches me in public, 但如果他在公共场所碰我
[40:28] or God forbids, kisses me, 或是想要吻我
[40:32] I pull away. 我会闪开
[40:34] I feel ashamed. 因为我觉得很羞愧
[40:35] Because you know it’s wrong. 因为你知道这是不对的
[40:36] -Because YOU told me it’s wrong. -It’s not me. It’s the bible. -因为你告诉我这是不对的 -不是我,是圣经
[40:40] It’s not the bible. It’s you! 不是圣经,是你
[40:42] Why can’t you admit that? 你为什么不能承认?
[40:44] Why can’t you admit that you can’t stand what I am? 为什么你不愿承认你受不了 我是同性恋的事实?
[40:47] What you’ve become! 你是变成同性恋的
[40:48] What I am! 我本来就是同性恋
[40:51] I’m sorry. I’m not the perfect little Bobby you always wanted. 抱歉,我不是你心目中 完美的小巴比
[40:54] But I can’t keep apologizing for it Mum. 但我不能一直为这件事道歉
[40:57] Accept me as I am or forget it. 如果你不接受我 我们就一刀两断
[40:59] I won’t have a gay son. 我不要同性恋儿子
[41:03] Then Mum you don’t have a son. 那你就没有我这个儿子
[41:05] Fine. 那好
[41:15] Bobby… 巴比
[41:27] Did you really think she’d change, Bobby? 你真的以为她会改吗?
[41:33] She meant it. 她是认真的…
[41:37] She meant that. 说真的
[41:42] I really want you to be happy. 我真的希望你快乐
[41:46] And I’m sure that guy’s really nice. 我相信那个男的一定很棒
[41:50] No matter what. She’ll never accept it. 但她永远不会接受这件事
[41:54] It’s going to be a lonely life because he’ll never be welcome here. 这样的生活会很寂寞 因为这个家永远不会欢迎他
[41:58] And for Christmas, Thanksgiving, anything. 无论是圣诞节还是感恩节 他都不会受到欢迎
[42:11] Don’t worry about Mum too much. She’ll come around. 别太担心妈,她会想通的
[42:14] I’m not going to hold my breath. 我可不敢那么笃定
[42:18] Here you go. 这给你
[42:22] The parachute pants! 你的伞裤?
[42:26] Thanks. 谢了
[42:30] I’ll send you my first novel when I write it. 我把我写的第一本小说寄给你
[42:36] Bye Buck-Tooth! 再见,巴比
[42:39] Take care, ok? 保重
[42:42] Drive safe. 小心开车
[43:40] …most of the new cases up to 5 a day seem to be settled in the homosexual community… 近来多数的新病例 都集中在同性恋族群
[43:45] The AIDS becoming known as “the gay disease” . 爱滋病已被人称为”同志病”
[44:02] Well… 哇
[44:04] your Mum went allot for your birthday. 你妈为了你的生日礼物 还真是不惜血本
[44:07] No card. 没有贺卡
[44:08] A sweater and “AIDS -The Wrath of God”. 只有一件毛衣 和一本”爱滋病,上帝之怒”
[44:12] Whoa. 哇
[44:14] Happy birthday! 好快乐的生日
[44:15] You can’t expect anything different from her, Bobby. 巴比,她会这样也很正常
[44:19] She’s not going to change. 她不会改的
[44:20] Birthdays were always a big deal for all of us. 我们家一向很重视过生日
[44:24] I’m just not in the “all of us” anymore. 我还很难接
[44:27] Can’t get that throughout my head. 她不再把我视为家里的一分子
[44:33] There’s David. 大卫来了
[44:35] Talk to you later. 回头见
[44:47] You sure this is ok? 你确定这样可以?
[44:49] They’re going to love you. 他们一定会爱死你的
[44:54] Let’s go. 走吧
[44:56] Dad, do you have to tell that story? 爸,你非说这个故事不可吗?
[44:58] Hey, I felt I had to. 我非说不可
[45:00] Yes. And I’ve got about a dozen more where that came from if you’re interested. 如果你想听 我还有十几个故事呢
[45:05] -Oh, oh no thanks. -You sure? -不用了,谢谢 -你确定?
[45:08] So Bobby… 巴比
[45:09] tell us more about you. 谈谈你的事
[45:11] You grew up in Walnut Creek, right? 你是在胡桃溪长大的吧?
[45:12] David says you’re very close to your family. 大卫说你家人的感情很好
[45:14] Yeah. 是啊
[45:15] So how are your parents with you being gay? 你爸妈对你是同志的事情 有什么反应?
[45:19] Not good. 不太好
[45:20] Well… 他们
[45:21] Maybe it’s hard for them at first. 可能只是一时难以接受
[45:23] They’ll come around. 他们会想通的
[45:24] You seem like a wonderful young man. I’m sure they love you. 你是一个很好的年轻人 他们一定很爱你
[45:29] Hey! 嘿
[45:30] -Cheers to that! -Cheers to that! -为这个干一杯 -干杯…
[45:33] It’s great to meet you Bobby. 很高兴认识你,巴比
[45:35] So how did you guys meet? 你俩怎么认识的
[45:37] You know Janette?… 珍娜介绍的
[45:43] It’s a sin. 这是罪行
[45:44] It’s not natural. 是违反自然的
[45:49] He’ll never be welcome here. Why do you keep choosing this? 这个家永远不会欢迎他 你为什么老是选择这条路?
[45:54] Sometimes I hurt so bad… 有时我的痛苦太过沉重
[45:56] And I’m scared and I’m alone. 我好怕落得孑然一身
[45:59] I’m sure they love you. 他们一定很爱你
[46:02] I’m damned. 我被诅咒了
[46:07] I’m slowly sinking in a vast lake of quick sand. 我慢慢地陷入一片流沙
[46:10] A bottomless pool. 一座无底的深渊
[46:13] I wish I could crawl under a rock and sleep forever. 好想再找一块石头 在下面睡到天长地久
[46:30] You’ve reached David. 我是大卫,我现在不在家
[46:30] I’m not here right now but if you leave a message after the beep, I’ll get right back to you. 请在哔声后留言 我会尽快回电
[46:35] Have a good one… 祝好运
[46:37] Hey David it’s Bobby. 大卫,我是巴比
[46:41] I thought you’d be there. 我以为你在家
[46:44] Look I’m… 我…
[46:47] I really need someone to talk to and I was hoping you’d be there. 我真的很需要跟人谈谈 我以为你会在家
[46:55] Please, 主啊
[46:58] dear lord, continue to convict Bobby’s heart off sin. 请让巴比明白他的罪恶
[47:19] That he may find his way 让他找到自己的路
[47:21] The way of purity, 找到通往纯洁
[47:23] the way of the righteous. 和正义的道路
[48:08] It’s a sin. 这是罪行
[48:10] It’s not natural. 是违反自然的
[49:02] I won’t have a gay son. 我不要同性恋儿子
[49:14] You’re going to be late for school. 你上学要迟到了
[49:15] You’re the one who slept in. 睡过头的人是你
[49:16] Ok, then we’re both going to be late for school. 那我们就一起迟到好了
[49:20] -OK! -Hello? 哈罗?
[49:25] Janette, what’s wrong? 珍娜,怎么了?
[49:31] No… 不
[49:33] What’s wrong? 怎么了?
[49:34] No… 不
[49:36] What’s wrong? 怎么了?
[49:36] Nancy, get out of here! 南西,出去
[49:38] Dad! 爸
[49:41] Daddy… 爸爸
[49:43] All right 有我在
[49:45] Hello. 哈罗
[49:48] Hi. Hi, Janette… 嗨,珍娜
[49:50] Mary, you’ve been called up front and he said to bring your purse. 玛丽,外找 他们叫你带皮包出去
[49:56] Probably one of the kids that needs money again. 大概又是孩子们要用钱
[49:57] -Can’t day off -That’s how kids are -一天假都不能放 -小孩就是这样
[49:59] I need a break anyway. 反正我也想休息了
[50:00] Bye. 再见
[50:24] What is it? 怎么了?
[50:28] Bobby killed himself. 巴比自杀了
[50:34] He jumped off a bridge. 他从天桥上跳下来
[50:36] He… He’s gone. 他…他死了
[50:44] Help me! 帮我开门
[50:50] Help me! 帮我开门
[50:52] My son is dead! Let me out! 我儿子死了,让我出去
[50:55] Let me out! 让我出去…
[50:57] My son is dead! Let me out! 我儿子死了,让我出去
[51:10] Joy, slow down. What’s wrong? 乔依,说慢点,怎么了?
[52:13] Thank you. 谢了,亲爱的
[52:29] Death of a loved one is always tragic 失去挚爱总是悲剧
[52:32] But the death of a young person can be particularly painful. 但是失去年轻人格外让人痛苦
[52:36] Because that person had his whole life ahead of him. 因为那个人原本还有大好前程
[52:39] Bobby was only 20 years old. 巴比年仅20岁
[52:41] We’ll never know who he could have been. Or what he could have accomplished. 我们永远无法知道 他将会变成什么样的人 有什么样的成就
[52:46] Bobby was a good young man but he was lost. 巴比是个好孩子,但他迷失了
[52:51] By giving into temptation, he strayed. 他向诱惑屈服,偏离了正道
[52:55] Then disillusioned, 幻灭之后
[52:58] he chose to end his life. 他选择结束自己的生命
[53:01] Now we know to condemn the sin, 我们谴责罪行
[53:04] not the sinner, 但不谴责罪人
[53:07] it was this sin that Bobby succumbed to. 巴比向罪恶屈服
[53:10] It led to his unhappiness. 因而与快乐绝缘
[53:13] And it led him 甚而
[53:15] to take his own life. 自寻短见
[53:18] As goodness begets goodness, 种善因得善果
[53:21] so does sin begets sin. 反之亦然
[53:24] They’re ok with this? 他们对这话没意见?
[53:54] They’re running low on sandwiches. 三明治快不够了
[53:56] Mum, do you think Bobby got salvation? 妈,你觉得巴比 有得到救赎吗?
[53:59] I don’t know. 我不知道
[54:00] Suicide is a sin. 自杀是罪
[54:02] But maybe God knows that Bobby wasn’t in his right mind? 但也许上帝知道 巴比已失去理智
[54:06] I mean… 既然
[54:07] Why would God allow Booby to go to hell if it was in his power to cure him? 上帝有力量治好巴比 为何又容许巴比下地狱?
[54:11] I don’t know Mary! 我不知道
[54:13] Clear yourself together. 玛丽,振作点
[54:15] People are uncomfortable enough. 客人已经够不自在了
[54:25] Thank for coming. 谢谢你来
[54:28] I’m so sorry for your loss. 深表遗憾
[54:37] Mrs Griffith. Mr. Griffith.. 葛菲斯太太,葛菲斯先生
[54:40] I’m David. 我是大卫
[54:42] I was a friend of Bobby’s. 我是巴比的朋友
[54:47] I want to offer my condolences. 请节哀
[55:06] He was an amazing young man. 他是个很好的年轻人
[55:15] I’m so sorry. 我很遗憾
[55:39] Aunt Mary… 玛丽阿姨
[55:41] David is a good person. 大卫是个很好的人
[55:43] All of Bobby’s friends were. 巴比的朋友都很好
[55:46] When Bobby was here, he was under control. 巴比在这里的时候 情况还受到控制
[55:49] Then he moves to Portland and someone puts all these ideas into his head. 他搬到波特兰之后 有人灌输了他错误的思想
[55:52] It wasn’t like that. 不是那样的
[55:53] David cared for Bobby. 大卫很关心巴比
[55:54] We’re his family. 我们是他的家人
[55:56] We know how to help me, 我们知道要怎么帮他
[55:57] he wanted to change, to be closer to god. 他也想改变,想更靠近上帝
[55:59] To be closer to YOU! 他是为了靠近你
[56:00] Then he went further and further into that life style and he couldn’t get out. 但他一步步地沉沦 终于无法回头
[56:05] Do you believe everything they tell you in church? 你相信他们在教堂说的话吗?
[56:08] I know you and uncle Bob meant with that segment… 我知道你和鲍伯姨父的 用意很好,但那篇讲道…
[56:10] Bobby knew the repercussions about homosexual lifestyle. 巴比很清楚 选择同性恋生活方式的后果
[56:13] Bobby was good, descent and kind. 巴比是个正直善良的人
[56:17] Someone who didn’t even know Bobby stood up there and condemned him, and you let him. 你们却容许一个不认识他的人 站在台上谴责他
[56:22] Bobby did everything he could to make himself acceptable to you. 巴比想尽办法让你接受他
[56:24] He was so good, and bright, and funny. He should be praised. 他是个善良 风趣 聪明的人
[56:30] I’m sorry you can’t see it that way. 他应该受到赞扬 很遗憾你没有同感
[56:34] Maybe you should go. 你该走了
[56:36] Fine. 好吧
[56:38] I left Bobby’s things in his room. 我把巴比的东西放在他房间
[57:29] Bobby! 巴比
[57:30] Hey Mum! 嗨,妈
[57:33] Don’t you ever do that again! 再也不准这样
[57:35] I knew it wasn’t true. 我就知道不是这样
[57:38] I knew God would bring you back to me. 我知道上帝会让你回到我身边
[57:40] Mum, you worry too much. 妈,你想太多了
[58:19] I’m slowly sinking in a vast lake of quick sands. 我慢慢地陷入一片流沙
[58:22] A bottomless pool. 一座无底的深渊
[58:24] I wish I could crawl under a rock and sleep forever. 好想再找一块石头 在下面睡到天长地久
[58:27] No one understands me. 没有人了解我
[58:29] No one in this house can accept my side of the story. 家里没有人能接受我的说法
[58:32] I can feel god’s eyes looking down on me with pity. 我觉得上帝 正在怜悯地注视着我
[58:35] I can’t never let anyone find out I’m not straight. 我绝对不能让任何人 知道我的性向
[58:38] It would be so humiliating… 不然绝对会备受羞辱
[58:40] My friends would hate me. 我的朋友会恨我
[58:41] and my family… 而我的家人…
[58:43] Mum. 妈
[58:44] I’ve overheard them. …我曾经听他们说过
[58:46] Thank you. 谢谢
[58:47] They’ve said that they hate gays. 他们说痛恨同性恋
[58:49] And even God hates gays. 还说上帝也痛恨同性恋
[58:52] It really scares me when they talk that way because now they are talking about me. 听他们这样说我心里很害怕 因为他们说的是我
[58:56] I don’t want to choose sin. 我并不想选择罪恶
[58:58] I don’t. 真的
[59:00] I’m so mad and frustrated god… 上帝,我是如此地愤怒 受挫
[59:02] I seem to be at the end of the road. 眼见已经无路可走
[59:05] Why do you remain silent? 你为什么保持沉默?
[59:09] May 30th. 5月30日
[59:10] Memorial Day Barbecue. 国殇日 烤肉餐会
[59:12] Had fun. 很开心
[59:14] Mum was sweet and funny self. 妈又变回以前甜美
[59:16] Like the old Mum… 风趣的样子
[59:18] For a second it felt like the old days. 我仿佛觉得好像回到过去
[59:21] She smiled at something I said, 我说的话让她露出微笑
[59:23] and I saw on her eyes that for a second she forgot what she really thinks of me. 这是她首度忘记 自己对我的看法
[59:28] The anger never erupts. 怒气一直被隐忍着
[59:30] My timid nature would never allow a fully fledged thunderstorm to occur. 她绝不容许自己勃然大怒
[59:36] But it’s there, on the horizon. 但暴风雨在地平线酝酿
[59:38] I can feel god’s eyes looking down on me with such pity. 我能感受到 上帝充满怜悯的眼光
[59:42] He can’t help me though. 但祂帮不了我
[59:44] Because I’ve chosen sin over righteousness. 因为我选择罪恶,背弃了正义
[1:00:14] Excuse me. 失陪
[1:00:15] You alright Ed? 艾德,你还好吧?
[1:00:17] Oh yeah, I’m fantastic. I think we all are. Isn’t that obvious? 好极了,我们都很好 你看不出来吗?
[1:00:20] Ed. We have to deal with this as a family. 艾德,我们要一家人 一起面对这件事
[1:00:24] That was your answer for Bobby too but it didn’t work. 你对巴比也是这样
[1:00:27] Damned! 结果一点用都没有,该死的
[1:00:29] I’ll go. I’ll go. 我去吧
[1:00:31] Excuse me. 抱歉
[1:00:37] Come, Nancy. 走吧,南西
[1:01:07] You want to get out of here, maybe go for a beer? 要不要去喝杯啤酒或什么的?
[1:01:12] No 不要
[1:01:19] Did he even think about what he would do to us? 他有没有想过 这对我们会有什么影响?
[1:01:23] He could have called… 他至少可以打通电话
[1:01:25] or something but… 而不是
[1:01:28] not just screw us, right? 像这样恶整我们 对吧?
[1:01:29] Ed… 艾德
[1:01:30] Nothing no! No goodbye, no note, nothing. Just… 他没有道别,也没有留遗书 什么都没有
[1:01:38] I’m sorry Bobby. 对不起,巴比…
[1:01:41] I’m sorry. 对不起
[1:01:44] Are you happy now? 你开心了吗?
[1:01:45] I’m sorry Bobby. 对不起,巴比…
[1:01:48] Are you happy now? 你满意了吗?
[1:01:50] Ed… 艾德
[1:01:53] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:02:10] There must be other Bobby’s out there. 一定还有像巴比这样的年轻人
[1:02:14] Other young gay people who may be thinking of taking their lives. 也有其他的年轻同性恋者 想要寻短
[1:02:19] Does the church reach out to them? 教会会帮助他们吗?
[1:02:23] They are other churches that do that. 这种事有别的教堂负责
[1:02:27] Reverend Joseph asked us to tell you how sorry he is for your loss. 约瑟夫牧师要我们 代为转达慰问之意
[1:02:33] -We can come back in a couple of weeks and check in on your f… -You don’t understand, are you… 我们可以两个礼拜后 再来看看你们… 你们不了解,我…
[1:02:41] I don’t know what to do. 我现在有点不知所措
[1:02:44] I need to make peace with this and I can’t. 我怎么样都无法心平气和地 面对这件事
[1:02:50] The lord says the impure will be thrown into the lake of fire. 上帝说不洁之人 会被扔在硫磺的火湖里
[1:02:56] Bobby… 巴比
[1:02:57] sinned! 犯了罪
[1:02:58] But he was pure of heart. 但他的心地纯洁
[1:03:00] He’d never knowingly hurt anyone. 他永远不会故意去伤害别人
[1:03:05] Is that enough? 这样够不够?
[1:03:13] Is it? 够不够?
[1:03:20] Dear god, 亲爱的上帝
[1:03:22] my relationship to you leaves something to be desired. 我跟你之间的关系还有缺憾
[1:03:26] I have never asked of you, 我对您没有要求
[1:03:28] only given, as I was told. 只有付出 这是我被灌输的观念
[1:03:30] Your holy spirit has taught me so much… 您的圣灵教了我很多
[1:03:33] But now there’s more I need to know. 但我还有更多事情必须知道
[1:03:43] Hey! 嘿
[1:03:49] I can’t. 我不能
[1:03:53] Ok. 好吧
[1:04:03] I think I’m going to sleep in the living room. 我去睡客厅
[1:04:26] 城市 公共教堂
[1:04:53] Reverend? 神父?
[1:04:55] Mary Griffith. 我是玛丽葛菲斯
[1:04:56] Nice to have you with us, Mary. 欢迎你来,玛丽
[1:04:57] The bible… 圣经说
[1:04:59] it says that homosexuality is a sin punishable by death. Do you believe that? 同性恋是一种死罪 你相信吗?
[1:05:04] There are other interpretations of the bible, Mrs Griffith. 葛菲斯太太 圣经有很多不同的诠释
[1:05:07] My son… 我儿子
[1:05:09] was gay… 是同性恋
[1:05:10] and he killed himself. 他自杀了
[1:05:13] Is there another interpretation of that? 这有别的诠释吗?
[1:05:17] I’m sorry. 我很遗憾
[1:05:23] What was his name? 他叫什么名字?
[1:05:27] Bobby. 巴比
[1:05:28] Bobby Griffith. 巴比葛菲斯
[1:05:32] I saw him here a couple of times. 我在这里看过他几次
[1:05:34] My Bobby? 我的巴比?
[1:05:36] He always sat way in the back. 他总是坐在后面
[1:05:39] He stopped coming. 之后他就没再来过
[1:05:42] I am so sorry. 我很遗憾
[1:05:43] You must be… 你一定很…
[1:05:44] I need answers. 我需要答案
[1:05:46] I need to know where he is. 我必须知道他在哪里
[1:05:49] Is homosexuality an unforgivable sin? 同性恋是不可饶恕的罪吗?
[1:05:52] Leviticus, 18:22 says: 利未记第18章第22节说…
[1:05:55] «If a man lies with another man, it is an abomination. “ “男人与男人苟合 本是可憎恶的”
[1:05:58] An abomination, in that time, didn’t mean sin. It meant unclean. 那个时代可憎恶的事 并不是罪恶,而是不卫生
[1:06:02] Leviticus also goes on to 利未记也说
[1:06:04] say eating shellfish is an abomination. 不能吃贝类
[1:06:06] Or mixing fabrics… 或穿杂料做的衣服
[1:06:08] Leviticus 20:13 利未记第20章第13节说…
[1:06:10] «If a man lies with another man, they both should be put to death. “ 男人若与男人苟合 总要把他们治死
[1:06:13] And then he says the same thing about an adulterer, or a child that disobeys their parents. 但也说通奸者和 不服从父母的小孩该被治死
[1:06:19] And we certainly don’t interpret that scripture literally. 但这段我们可没 照字面的意思来解释
[1:06:22] In Deuteronomy 22, 申命记第22章
[1:06:24] «If a woman is not a virgin on her wedding day, 女子新婚时若没贞洁的凭据
[1:06:26] she should be taken to her father’s house and stoned to death. “ 就要带到父家门口被乱石打死
[1:06:31] So what do you tell people who come here? 你对来这里的人都怎么说?
[1:06:34] Gay people… 那些同性恋
[1:06:36] That homosexuality is ok? 说同性之爱 是被容许的?
[1:06:38] That it is permissible in god’s eyes? 认为上帝会赞许他们的行为?
[1:06:41] I tell them what I believe to be the truth: 我告诉他们我的信念
[1:06:43] that God loves them as they are. 那就是上帝会爱他们的本性
[1:06:46] God’s vengeance is great. 上帝的报复是很惊人的
[1:06:47] So is his compassion. 祂的慈悲也是
[1:06:49] You shouldn’t teach them 你不该告诉他们
[1:06:51] that homosexuality is ok. 同性恋是可以的
[1:06:53] That’s not what the bible says. 因为圣经不是这么说的
[1:06:55] It just confuses them more. 你只会进一步地混淆他们
[1:06:57] Mrs Griffith, 葛菲斯太太
[1:06:58] if you’d like to come back during the week and talk, 如果你平日 想来谈的话
[1:07:01] my door is open, 我随时欢迎
[1:07:02] but not to be blamed. 但不欢迎你来指责我们
[1:07:04] Ok? 好吗
[1:07:43] I think that we got 今年的树
[1:07:44] a pretty good one, 不错
[1:07:46] nice and full. 饱满扎实
[1:07:48] A couple of balls like your dear old dad. 有几个地方比较稀疏 像你们亲爱的老爸一样
[1:07:50] Or grandma… 还有奶奶
[1:07:55] Yeah… 是啊
[1:07:57] Mum, can we hang this one on the tree? 妈,可以把这个挂上去吗?
[1:08:01] Off course 当然
[1:08:04] I remember when he made this. 我还记得他做这个的时候
[1:08:06] Second grade. 才二年级
[1:08:08] Mrs Towns’ class, I think. 那时他在汤玛斯老师的班上
[1:08:11] He was so proud of himself. 他非常自豪
[1:08:15] Where do you want to put it? 你想挂在哪里?
[1:08:18] Up high. 挂在上面
[1:08:19] So he can look out. 这样他看得比较清楚
[1:08:28] Hey, they work. 亮了耶
[1:08:34] I’m going to go check on my cookies. 我去看饼干烤得怎么样了
[1:09:00] I found the passage you talked about. 我在申命记第22章
[1:09:03] About stoning to death 找到你提到被乱石打死的
[1:09:04] Deuteronomy, 22. 那一节
[1:09:06] But what about Sodom and Gomorrah? 那所多玛和蛾摩拉又怎么说?
[1:09:09] God punishes the sin of homosexuality. How do you explain that? 上帝惩罚了他们同性恋的罪恶 这你要怎么解释?
[1:09:13] It’s nice to see you too, Mary. 玛丽,我也很高兴看到你
[1:09:16] What’s this for? 这是在干嘛?
[1:09:17] It’s a roomish sale. 这是杂物大拍卖
[1:09:19] All gay people have roomish too. 同性恋家里也有杂物的
[1:09:23] So… 所以
[1:09:23] What about Sodom and Gomorrah? 所多玛和蛾摩拉又怎么说?
[1:09:26] Many scholars think this sin was greed and not homosexuality. 很多学者觉得他们的罪恶 是贪婪而不是同性恋
[1:09:30] And it wasn’t labelled homosexuality until years after it was written. 而且它在被 写成文字许多年之后 才被冠上同性恋之名
[1:09:34] Do you have answers for all these things just to justify being that way? 你为了将那种行为合理化 事先准备好了所有的答案吗?
[1:09:39] You have answers to justify that it’s wrong. 你也为了把这种行为不合理化 准备好了各种答案
[1:09:41] I guess we’re in an impasse here. 看来我们陷入僵局了
[1:09:45] So you think it’s ok to interpret the bible any way you want? 你觉得可以照你的意思 任意的诠释圣经吗?
[1:09:49] No, of course not. But the bible was written and interpreted my mortal men. 当然不是 但书写和诠释圣经的都是凡人
[1:09:54] And many of those interpretations were reflections of the time and what they lived. 那些诠释反映的是 那个时代的思维和观念
[1:09:59] So you feel completely free to question it? 所以你觉得 可以任意地质疑圣经?
[1:10:03] Because… 因为
[1:10:04] I think it’s blasphemous. 我认为这是渎职神明
[1:10:06] I don’t think God minds questions. 我不认为上帝介意我们的质疑
[1:10:09] He might not be thrilled with all our answers. 祂也许对我们的答案不尽满意
[1:10:12] I think blind faith is just as dangerous as none at all. 但我觉得盲目的信仰 和没有信仰一样危险
[1:10:16] I’ve never questioned my faith. I… 我从不质疑我的信仰
[1:10:19] I’ve never had reasons to. 因为以前没有理由
[1:10:21] Sometimes to question it… 有时质疑会让你
[1:10:22] helps you find a deeper faith. 找到更深层的信仰
[1:10:27] Bobby stopped coming here. 巴比不再到教堂来
[1:10:30] I think the reason was… 我想原因是
[1:10:32] he couldn’t never allow himself to feel worthy of God’s love. 他不觉得自己值得上帝的爱
[1:10:40] And we didn’t help. 我们没有帮上忙
[1:10:43] Mary… 玛丽
[1:10:44] Have you ever heard about P-FLAG? 你有没有听过PFLAG?
[1:10:47] It’s a national organisation. It’s “Parents and friend of lesbians and gays” . 这是个全国性的组织 全名是同志亲友组织
[1:10:52] No, that’s not for me. They can help. -这不适合我 -这对你有帮助
[1:10:53] You’d be able to see you’re not so alone in this. 你会知道你并不孤独
[1:10:56] Bye reverend. No. 再见,牧师
[1:10:57] There’s a woman in Concord, Betty Lambert. 有一个住在康柯的女人 她叫贝蒂蓝伯特
[1:11:00] You’ll love her. 你会喜欢她的
[1:11:01] She has a gay son in his 30s. 她有个30岁的同性恋儿子
[1:11:04] I just had a few questions. I don’t need anything else. 我只是想来问几个问题 没有别的需要
[1:11:06] Just in case. 还是留着吧,以防万一
[1:11:14] It’s true. There’s a passage that says if children are disobedient they should be put to death. 真的,有一段说 不听话的小孩应该被处死
[1:11:20] And I mean no one interprets that literally. 可是没人会照字面解释这一段
[1:11:24] What I’m saying is… 我的意思是
[1:11:26] if the church no longer interprets that literally, 如果教会不再照字面的意义 去解释这一段
[1:11:29] maybe homosexuality is also on that list. 也许同性恋也有别的诠释
[1:11:32] Well, maybe. 也许
[1:11:34] Well, don’t you think that’s important? 你不觉得这是很重要的吗?
[1:11:37] Mary, I wasn’t that keen with the first interpretation of the bible. 我对之前的诠释也不怎么苟同
[1:11:40] Well, it could mean that Bobby’s in heaven. 这也许表示 巴比还是可以上天堂
[1:11:43] Yeah, well, he’s not here. 他不在这里
[1:11:44] Right? 为什么
[1:11:45] Why isn’t that enough for you? 这对你来说还不够?
[1:11:47] Is it enough for you?! 对你来说够了吗?
[1:11:51] Does it make it any better? 你做的这一切
[1:11:52] Everything you’re doing? 能让事情变得好一点吗?
[1:11:54] What do you want me to do? 那你要我怎么做?
[1:11:55] Just forget about him? I can’t do that. Maybe you can. 忘了他 我做不到,也许你可以
[1:11:59] I don’t want to forget about him, Mary. 我不想忘记他
[1:12:00] I want to remember him. Then I want to move on. 我想记得他 但我也想继续自己的人生
[1:12:02] But I can’t! Nobody can… 但我做不到,没人做得到
[1:12:04] Just walk away. Like you always do. You never deal with anything. 你每次都这样,只会逃避 从来不解决问题
[1:12:08] Oh, I see… 你的意思是说
[1:12:09] Maybe if I did, Bobby would still be alive today? 如果我没有逃避 巴比也许不会死?
[1:12:13] Is that what you’re saying? Is that what you think? 你真的这么认为吗
[1:12:17] You can answer me! 你要不要回答我?
[1:12:25] Listen Mary, we both made mistakes. We all made mistakes. But it’s done, he’s gone. 听着,玛丽,我们都犯了错 但事情已成定局,他走了
[1:12:30] We’re not going to bring him back. 我们没办法让他回来
[1:12:33] I know that! 我知道
[1:12:35] Don’t you know I know that?! 你以为我不知道吗?
[1:12:59] Mary? 玛丽?
[1:13:00] I’m Betty. 我是贝蒂
[1:13:01] Hello. 你好
[1:13:02] Betty Lambert. 贝蒂蓝伯特
[1:13:03] I’m so glad you called. 很高兴接到你的电话
[1:13:05] Please, come in. 请进
[1:13:07] Reverend Whit sell told me what happened to Bobby. 温特尔牧师告诉我巴比的事情
[1:13:11] I can’t imagine what it must feel like to lose a child like that… 我无法想像 这样失去孩子是什么感觉
[1:13:16] How long has it been? 事情过多久了?
[1:13:19] Six months… 六个月
[1:13:21] Six months and a few days. 六个月多一点
[1:13:25] Our son was 14 when he came out to us. 我们的儿子14岁那年 向我们出柜
[1:13:29] Isn’t that a little young? 会不会太早了一点?
[1:13:33] I knew before then. 我之前就知道了
[1:13:35] We, mothers, we always know. Don’t we? 我们当妈的直觉最准的 对不对?
[1:13:39] And you were ok with it? 你不反对吗?
[1:13:40] Oh god, no. 我当然不赞成
[1:13:43] I don’t think any parent hears the news and thinks “Oh Goodie” ! 我不认为任何父母 知道这种事后会想”好极了”
[1:13:51] «Goodie” wasn’t the first word that came to my mind. 我的第一个反应 绝对不是”好极了”
[1:13:56] Mary… 玛丽
[1:13:58] Why don’t you come to a P-FLAG meeting with me? 要不要跟我 一起参加PFLAG聚会?
[1:14:02] No, I’m… 不了
[1:14:03] I’m not good at talking in groups. 我不太会面对一群人发言
[1:14:06] So don’t talk. 你不用发言
[1:14:08] Just come and listen. 来听就好了
[1:14:10] I think you’ll be shocked 你会惊讶于
[1:14:13] at how many people think they were the All-American-Family. 有多少人以为他们是理想的美国家庭
[1:14:18] I’ll think about it. 我会考虑的
[1:14:25] Eric was taunted in school all the time. Then he got bit up. 艾瑞克在学校老是被人捉弄…
[1:14:29] Mary, you came. 玛丽,你来了
[1:14:31] That’s great. Come on in. 太好了,请进
[1:14:33] I was so furious, I went to the principal. 我气死了,跑去找校长
[1:14:36] But he didn’t do a thing to the boys who did it. 但校长根本不管
[1:14:40] I was shocked by that. 这让我很震惊
[1:14:42] I called them fruits, and ferries. 我叫他们娘炮或兔相公
[1:14:45] I didn’t know. 我也不懂
[1:14:47] It took me a long time to accept my Sam. 我花了很长的时间 才接受了我的山姆
[1:14:51] I think I always knew. 其实我很早就知道了
[1:14:53] I mean… 他…
[1:14:53] He asked for a pink Lactose shirt for his birthday. 跟我要的生日礼物 是一件粉红色的上衣
[1:14:58] He was always different. 他一直很特别
[1:15:01] So he tells me he’s gay… 他跟我出柜后
[1:15:02] What do I do? 我居然
[1:15:04] I take him hunting. 带他去打猎
[1:15:05] There he is in his pink Lactose shirt, he saw a deer 他穿着粉红色上衣 跟我去打猎时看到一只鹿
[1:15:08] and yelled “Run, Bambi, run” 他大叫”快跑,小鹿斑比”
[1:15:12] I always knew I could love my son 我一直都知道我很爱我儿子
[1:15:15] I never thought I could accept him. For who he is. 但做梦也没想到 我能接受他的本性
[1:15:19] Well, when Gil told me she was gay. I insisted she see a psychiatrist. 吉儿告诉我她是同性恋时 我坚持要她去看心理医师
[1:15:24] But when that man suggested shock therapy, 但那个医师建议 进行电击疗法时
[1:15:29] I looked at my baby and, the hurt in her eyes. 我看到我宝贝女儿受伤的眼神
[1:15:33] I thought “This is crazy!” 心想”这太疯狂了”
[1:15:35] Ah, hello reverend! Please, come sit down. 牧师,你好,请坐
[1:15:37] Hi guys! 大家好
[1:15:38] Hi reverend! 嗨,牧师
[1:15:39] Glad to see you’re all here tonight. 很高兴看到大家
[1:15:41] As you may know, reverend Whitsell is a pastor of the Metropolitan Community Church, 各位都知道,温特尔牧师 是大都会社区教堂的牧师
[1:15:47] and he’s proposing a gay freedom day to the Walnut Creek city council. 他对胡桃溪市议会 提出了同志自由日的想法
[1:15:52] The city council vote happens in about a month. 市议会一个月后要投票
[1:15:55] and I would love all your support. 我需要各位的支持
[1:16:15] Mary! 玛丽
[1:16:52] Mary? 玛丽?
[1:16:54] Mary, what are you doing out here? 玛丽,你在这里做什么?
[1:16:58] You’re soak. Come inside. 你全身都湿了,快进来
[1:16:59] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪里
[1:17:08] I was sitting there, 我坐在那里
[1:17:10] listening to all their stories. 聆听他们的故事
[1:17:13] About how they… 说他们
[1:17:15] always just knew… 早就知道孩子
[1:17:17] their kid was different. 与众不同
[1:17:21] And then I had this dream tonight… 我今晚做了一个梦
[1:17:24] Bobby was a baby. 梦到巴比还是个婴儿
[1:17:33] My son was always different. 我儿子一直都很特别
[1:17:40] His difference began at conception. 他的特别始于受孕的那一刻
[1:17:45] I knew that. 这我早就知道了
[1:17:47] I felt it. 我有感觉到
[1:17:51] I know now… 我终于知道
[1:17:52] why God didn’t heal Bobby 上帝为什么没有治好巴比
[1:17:57] He didn’t heal him because… 他没有治好巴比是因为…
[1:18:01] there was nothing wrong with him. 因为巴比没有病
[1:18:06] I did this! 是我害的
[1:18:09] I killed my son! 我杀了我儿子
[1:18:11] You did not kill your son. 你没有
[1:18:12] Bobby killed himself. 巴比是自杀的
[1:18:14] How could God forgive me? 上帝怎么会原谅我?
[1:18:18] How could Bobby forgive me? 巴比怎么能原谅我?
[1:18:21] God has already done the forgiving. 上帝已经原谅你了
[1:18:23] You have to forgive yourself. 你必须原谅自己
[1:18:27] I’m so sorry! 我很抱歉
[1:18:31] I’m so sorry! 我很抱歉
[1:18:43] Dear god. 亲爱的上帝
[1:18:45] Give us something we can live with 请赐给我们活下去的希望
[1:18:46] and pass on to others whose lives will never be the same because of a loved one’s death. 并帮助其他痛失挚爱的人
[1:18:52] I did not decide on brown eyes for myself. 拥有一对棕色的眼睛 并不是我的选择
[1:18:56] And I now realize that Bobby didn’t decide to be gay. 现在我也明白 当同性恋也不是巴比的选择
[1:19:00] If you say in your word 如果你亲口说天生没有双臂
[1:19:02] that it is evil and wicked to be born with no arms, 是一件邪恶堕落的事
[1:19:05] and a child is born with no arms, 那么天生没有双臂的孩子
[1:19:08] What is that child to think? 该怎么想?
[1:19:10] PFLAG Organization PFLAG组织
[1:19:13] I hope she’s happy 希望她很爽
[1:19:17] Our first order business is a proposal for a gay freedom day in Walnut Creek. 今天的第一个议程 是胡桃溪同志自由日
[1:19:23] Attention, please. -妈呢? -各位请注意
[1:19:24] We have a select group to debate the issue. 双方都派出辩论代表
[1:19:27] I don’t see her. 我没看到她
[1:19:28] …it’s reverend Whit sell. 第一位是温特尔牧师
[1:19:30] For one day, 就一天,在这一天 让他们庆赞自己的不同
[1:19:33] for one day, people can celebrate their difference rather than feel shame. 而不是感到羞愧
[1:19:36] They should be ashamed! 他们是该感到羞愧
[1:19:40] There are so many other people who need our time and our attention. 需要我们去照顾的人太多
[1:19:45] Why are we wasting it on this? 为什么要为这件事浪费时间?
[1:19:47] Alright, alright. Let’s have some order here please. 现场请保持秩序
[1:19:50] They spit in the face of decency and morality. 他们对道德 廉洁是一种侮辱
[1:19:55] We cannot allow the fabric of our society to be torn apart. 我们不能容许社会遭到撕裂
[1:20:02] Right? 对吧?
[1:20:07] I heard he tries to run for the Human Relations commission, 我本来想进入人际关系委员会
[1:20:11] they picked that limped Whit sell instead. 结果他们选了 那个没出息的温特尔
[1:20:15] They sent him a letter. 我写了一封信给他
[1:20:16] I said, ‘We sing hymns at our church’. 说我们在我们的教堂唱赞美诗
[1:20:18] What do you do with the hymns at your church? 你要怎么处理 你教堂的那些同志?
[1:20:21] So unless anyone else has anything else to add, 除非还要补充的
[1:20:23] we’ll adjourn to make our decision. 不然我们要休会投票了
[1:20:26] Mary? 玛丽?
[1:20:28] Hey Dad! 爸
[1:20:30] Dad, get in here! 爸,快来
[1:20:32] Dad hurry up! Mum’s on TV. 爸,快点,妈上电视了
[1:20:34] Homosexuality is a sin. -同性恋是罪恶 -说得好
[1:20:38] Homosexuals are dammed to spend eternity in hell. 同性恋者注定要下地狱
[1:20:42] If they wanted to change, 如果他们有心改变
[1:20:44] they could be healed of their evil ways. 上帝自然会治疗他们的恶行
[1:20:47] If they would turn away from temptation, 如果他们远离诱惑
[1:20:50] they could be normal again. 就能回复正常
[1:20:52] If only they would try and try harder, 只要他们愿意努力
[1:20:55] if it doesn’t work. 不成功的话再加倍努力
[1:20:57] These are all the things I said to my son Bobby when I found out he was gay. 我发现我儿子巴比是同性恋时 跟他说了这些话
[1:21:02] When he told me he was homosexual, 他告诉我他是同性恋时
[1:21:04] my world fell apart. 我的世界瓦解了
[1:21:06] I did everything I could 我尽了全力
[1:21:08] to cure him of his sickness. 想治好他的疾病
[1:21:11] 8 months ago, my son… 八个月前我儿子从天桥上
[1:21:13] jumped off a bridge and killed himself. 跳下来自杀身亡
[1:21:17] I deeply regret my lack of knowledge about gay and lesbian people. 我很后悔 没有多了解同性恋一点
[1:21:22] I see that everything I was taught and told was bigotry and dehumanizing slender. 现在我才知道我的观念 顽固 狭隘 不近人情
[1:21:28] If I had investigated, beyond what I was told, 如果我能放弃这些成见
[1:21:32] if I had just, 如果我儿子
[1:21:34] listened to my son, 在对我掏心挖肺时
[1:21:37] when he poured his heart out to me… 我肯认真去听的话
[1:21:39] I would not be standing here today with you 今天就不会 满心悔恨的
[1:21:42] filled with regrets. 站在这里
[1:21:44] I believe 我相信巴比慷慨仁厚的心
[1:21:45] that God was pleased with Bobby’s kind and loving spirit. 让上帝十分赞许
[1:21:49] In god’s eyes 对上帝来说
[1:21:50] kindness and love are what it’s all about. 慷慨仁厚才是最重要的
[1:21:53] I didn’t know that each time that I echoed eternal damnation for gay people… 我并不知道 每次我谴责同性恋的时候
[1:21:59] each time I referred to Bobby as sick and perverted and a danger to our children… 每次说巴比变态 有病 对孩子们有不好的影响时
[1:22:05] his self-esteem, 都在一点一滴地
[1:22:07] his sense of worth, were being destroyed. 消磨他的自尊心和自信心
[1:22:11] and finally, 最后终于让他消沉到
[1:22:12] his spirit broke beyond repair. 无法挽回的地步
[1:22:17] It was not god’s will that Bobby climbed over the side of a freeway overpass 巴比爬上高速公路的天桥
[1:22:24] and jumped directly into the path 跳到一辆18轮大卡车前
[1:22:26] of an 18 wheel truck which killed him instantly. 当场毙命并不是上帝的旨意
[1:22:31] Bobby’s death 巴比的死是他双亲对同性恋的
[1:22:32] was the direct result of his parents’ ignorance and fear of the word gay. 无知和恐惧造成的
[1:22:40] He wanted to be a writer. 他想当作家
[1:22:44] His hopes and dreams should not have been taken from him but they were. 他的梦想和希望不该被剥夺 然而事与愿违
[1:22:50] They are children 你们不知道的是
[1:22:52] like Bobby, 有许多像巴比
[1:22:54] sitting in your congregations, 这样的孩子们夹杂在
[1:22:57] unknown to you, 你们的会众之中
[1:22:58] they will be listening, 他们会听着你们异口同声地
[1:23:00] as you echo “Amen” . 说着”阿门”
[1:23:04] And that will soon silence their prayers. 这很快就会扼杀他们的祈祷
[1:23:08] Their prayers to god, 他们祈祷得到上帝的
[1:23:09] for understanding, 了解
[1:23:11] and acceptance, 接纳
[1:23:13] and for your love. 和你们的爱
[1:23:16] But your hatred, and fear, 但你们对同性恋的 仇恨 恐惧和无知
[1:23:19] and ignorance of the word “gay” will silence those prayers 会扼杀他们的祈祷
[1:23:25] So… 所以
[1:23:28] before you echo “Amen” 你们在家里或教堂
[1:23:30] in your home and place of worship. 大声说阿门前
[1:23:33] Think! 请三思
[1:23:35] Think and remember. 不要忘记
[1:23:37] A child is listening. 有个孩子正在聆听
[1:23:45] Oh, Mum… 妈…
[1:23:53] Should be good. 她做得很好
[1:24:07] He lost. 他输了
[1:24:08] They voted the order install. 他们投票否决了
[1:24:10] Well, he’ll try again next year, right? 我们明年会再试一次,对吧?
[1:24:14] So, we’re really going to San Francisco? 我们真的要去旧金山?
[1:24:16] I think we have to. 我们非去不可
[1:24:18] I don’t think that’s a choice. 没有选择的余地
[1:24:21] Well… 唉
[1:24:22] that’s ironic. 真讽刺
[1:24:26] Ok. 好的
[1:24:37] Are we late? 我们迟到了吗?
[1:24:38] Just in time! 来得正是时候
[1:24:41] Jacky, is this everyone? 贾姬,就只有这些人吗?
[1:24:42] Oh! honey, no… 当然不是
[1:24:44] Come with me. 跟我来
[1:24:45] We have a special place for you. 我们帮你留了 一个很特别的位置
[1:24:47] Ok. 好的
[1:24:55] 片中应为”旧金山同志骄傲大游行” 是美国最大型的同性恋节日 直至2021年已经是第51届游行 “国际不再恐同日”源于1990年世卫组织将同性恋从精神病名册移除
[1:25:05] 游行的开始由1000位女同志领军 她们会骑着重型机车开路 此称之为「Dykes on Bikes」 紧接着就是由男同志骑着脚踏车的队伍进场 这称为「Mikes on Bikes」
[1:25:33] To all the Bobby and Janes out there… 这段话我要告诉 全世界各地的巴比和珍
[1:25:36] I say these words to you as I would with my own precious children. 就像我告诉自己的孩子一样
[1:25:40] Please don’t give up hope on life. 请不要对生命或
[1:25:42] Or yourselves. 自己绝望
[1:25:44] You’re very special to me. 你们对我很特别
[1:25:46] I’m working very hard to make this world a better and safer place for you to live in. 我正努力为你们打造 一个更美好 更安全的人生
[1:25:51] Promise me you’ll keep trying. 答应我你们不会放弃
[1:25:54] Bobby gave up on love. 巴比放弃了爱
[1:25:56] I hope you won’t. 我希望你们不会
[1:25:58] You’re always in my gods. 我永远不会忘记你们
[1:26:02] My name is Bobby Griffith. 我叫巴比葛菲斯
[1:26:05] I write this in hope that one day, 我写下这段话
[1:26:07] many years from now, 希望多年以后
[1:26:09] I would be able to go back 能够回顾
[1:26:10] and remember what my life was like, 那段混淆
[1:26:12] when I was a young and confused adolescent, 困惑的年轻岁月
[1:26:15] desperately trying to understand myself in the world I live in 那时我迫切地想了解 自己在世界上的定位
[1:26:19] The other reason I write this, 写这一段的另一个原因
[1:26:21] so long after I died, 是希望在我死后多年
[1:26:23] others may have a chance to read about me, 别人能有机会知道我的遭遇
[1:26:26] and see what my life as a young person was like. 了解我的年轻岁月
[1:27:34] On December 6th 1995, Mary Griffith testified “1995年12月6日 玛丽葛菲斯在美国国会作证”
[1:27:40] Her tireless work protecting the rights of gay and lesbian youth “她为争取同性恋权益 所做的努力”
[1:27:45] Has established her as a major force In the fight for human rights. “让她成为重要的人权斗士”
[1:27:50] Before you echo Amen in your home or place of worship, Think and remember. A child is listening. – Mary Griffith 你们在家里或教堂 大声说阿门前请三思 不要忘记有个孩子 正在聆听 —玛丽葛菲斯
[1:27:58] In loving memory of Bobby Griffith and Leroy Aarons 仅以本片悼念 巴比葛菲斯与理洛亚伦斯
2009年

Post navigation

Previous Post: Trash(垃圾男孩)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rab Ne Bana Di Jodi(天生一对)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme