Skip to content

英美剧电影台词站

Possessor(占有者)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Possessor(占有者)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:占有者
英文名称:Possessor
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:26] Holly. Holly? Where’ve you been? 霍莉 霍莉 你发什么呆
[03:49] He’s been here 20 minutes. 他已经待了二十分钟了
[03:50] When we get to the lounge, I’ll walk first and introduce you. 到酒吧之后 我先进去然后介绍你
[03:53] Kiss him once on each cheek then ask him… 在他左右脸颊各亲吻一次 然后问他…
[06:22] Pull me out. 断开连接
[07:37] All right, take it easy. 好了 慢慢来
[07:42] It’s OK. 没事
[07:44] Brain death in the host confirmed 宿主已确认脑死亡
[07:47] and our link is cleanly severed. 连接完全断开
[07:48] We’re done. 完事了
[07:56] 占 有 者
[08:06] Vos? 沃思
[08:09] Sorry, I don’t think I’m back yet. 抱歉 我还没回过神来
[08:11] – It’s OK. You need a break? – No, it’s fine. -没关系 你需要休息一下吗 -不用了
[08:14] Let’s just finish. 完成收尾工作吧
[08:16] Go on, then. 请继续
[08:24] Mm, this is my grandfather’s pipe. 这是我祖父的烟斗
[08:29] And he died before I was born. 他在我出生前就去世了
[08:31] Um, my father gave it to me. 这是我父亲传给我的
[08:37] Next. 下一件
[08:41] This is also mine. 这也是我的
[08:45] I killed and mounted it one summer when I was a girl, 我儿时的一个夏天捕杀并将其制成标本
[08:48] and then I felt guilty about it. 之后为此充满负罪感
[08:53] – I still feel guilty about it. – Very good. -我至今仍有负罪感 -很好
[08:58] Next. 下一件
[09:06] This isn’t mine. 这不是我的
[09:09] – Are you sure? – I’ve never seen it before. -你确定吗 -我此前从未见过它
[09:21] Very good. 很好
[09:24] All the results are normal across the board. 所有结果都正常
[09:30] No evidence of charring, no false psyche 没有变化的迹象 也没有因假扮霍莉·伯格曼
[09:35] from your time as Holly Bergman. 而残留错误的人格
[09:40] You look surprised. Anything you wanna flag? 你看起来很惊讶 有什么想要汇报的吗
[09:45] Any, um, anomalies during interface? 在连接时有任何异常吗
[09:49] No. No, I’m fine. 没有 我很好
[09:52] It’s important not to withhold. 千万不要有所保留
[09:59] I said I was fine. 我说了我很好
[10:03] OK, good. 好的 很好
[10:06] Our next contract’s almost finalized, and it’s a big one. 下一个任务就快定下来了 这可是个大任务
[10:12] I can’t have my star performer falling apart on me. 我的明星特工可不能崩溃
[10:23] I would like to take some time, though. 不过我想放几天假
[10:26] Time for what? 放假做什么
[10:28] Well, I’ve been talking to Michael 我最近在和迈克尔沟通
[10:31] and I told him that I’d take some time. 我跟他说我会休假
[10:37] Michael. 迈克尔
[10:43] Isn’t he…? 他不是…
[10:48] You and Michael… 你和迈克尔
[10:53] are separated. 已经分开了
[11:00] Yeah, of course we are. 是的 我们是分开了
[11:11] But I’ve been talking to him. 但我和他有联系
[11:15] You’re not safe for them anymore, are you? 你对于他们不再安全了 不是吗
[11:19] You told me yourself you’d become a danger. 你自己告诉我的 你已经成为危险人物
[11:25] Did I say that? 那是我说的吗
[11:53] Hi, darling. 你好 宝贝
[11:56] Hi, darl… Hi, darling! 你好 宝…你好 宝贝
[11:58] Hi, darling! 你好 宝贝
[12:01] Wha…? What have you got there? What have you got? 那是…你在做什么呢 你在做什么
[12:04] Hi, darling. What have you got there? 你好 宝贝 你在做什么呢
[12:09] God! I’m absolutely starving. 老天 我真是饿坏了
[12:12] I am absolutely starving, Michael. 我真是饿坏了 迈克尔
[12:15] Michael, I’m absolutely… I’m absolutely starving. 迈克尔 我真是…真是饿坏了
[12:36] – Mum! – Hi, darling. -妈妈 -你好 宝贝
[12:38] – Tas? – Hi. -塔丝 -你好
[12:44] – We have food. – Good, I’m absolutely starving. -我们准备了吃的 -太好了 我真是饿坏了
[12:57] Hey, get down from there. 你下去
[13:11] – How was your trip? – It was fine. -出差还顺利吗 -挺好的
[13:14] Yeah. Dull, extraordinarily dull. 乏味 极度乏味
[13:18] I can’t tell you how glad I am to be back in town. 回到镇上我说不出有多高兴
[13:21] How is the paper? 你的论文怎么样了
[13:22] – How’s it coming? – It’s coming along. -进展顺利吗 -正在写
[13:29] Although Dennis tells me 不过丹尼斯告诉我
[13:30] the new editor’s a social science historian. 新来的编辑是个社会科学历史学家
[13:34] What’s that? 那是什么意思
[13:36] Someone who’s old and stupid – 是指又老又蠢的人
[13:40] they’re not gonna like what I’m writing. 他们不会喜欢我写的东西
[13:42] – You’re quite old. – Oh. You’re quite charming. -你也够老了 -对 就你年轻
[13:47] New developments in the shocking murder 律师埃利奥·马扎在周日晚间
[13:48] of lawyer Elio Mazza on Sunday night. 被杀害的骇人案件有了新的进展
[13:51] Police have revealed the identity of the killer 警察透露了杀人犯是
[13:53] to be 23-year-old Holly Bergman. 23岁的霍莉·伯格曼
[13:55] Bergman was working as a hostess 伯格曼是一名女服务员
[13:57] at the Blue Night Sky Lounge. 她在蓝色夜空酒吧工作
[13:58] Witnesses say she turned and stabbed Mazza multiple times… 目击者称她持刀多次刺向马扎…
[14:02] What do pythons drink to help them sleep? 蟒蛇会喝些什么来助眠呢
[14:05] I don’t know, what do they drink? 不知道 它们会喝什么
[14:07] Gerbil tea. 沙鼠茶
[14:13] – What have you got there? – Dad bought it for me. -你在做什么 -爸爸买给我的
[14:16] – I can make him do a dance. – Yeah? -我能让他跳舞 -是吗
[14:36] When did you get so clever? 你什么时候变得这么聪明了
[14:46] I tell you my new Greg story? 我和你说过格瑞戈最新的事了吗
[14:47] No. Please do. 没有 请讲
[14:49] I stopped by his office and there he is 我路过他的办公室
[14:51] with this voluptuous, young undergraduate student, 看到他和年轻性感的本科学生在里面
[14:54] his shirt open to the middle of his chest. 衬衫扣子解开袒露胸膛
[14:56] He’s playing loud Indian music and he’s going on about Shakti 放着嘈杂的印度音乐 而他在滔滔不绝
[14:59] and the feminine power principle. 说着女权原则
[15:01] Meanwhile, this girl looked traumatized cos, well, 与此同时 那个女孩花容失色 因为
[15:05] he’s 65 years old and his chest is more than slightly hairy. 他已经65岁了 而且他的胸毛可是不少
[15:09] I remember Greg’s chest hair being fairly aggressive. 我记得格瑞戈的胸毛非常茂盛
[15:12] It’s a war crime. No, it was literally reaching for her. 简直如同战争罪 那胸毛就像在伸向那个女孩
[15:15] You know, I’m convinced it detaches from his body at night 我认为他的胸毛会在夜晚离开他的身体
[15:19] and it scuttles around the halls of the girls’ dormitory, 然后在女孩的宿舍楼里四处乱窜
[15:22] rubbing itself against warm toilet seats 摩擦还留有余温的马桶座
[15:24] and slurping at the thighs of menstruating Buddhism students. 舔舐正在来月经的佛学学生的大腿
[15:29] Only the menstruating ones? 只舔在来例假的吗
[15:31] Well, it’s attracted to the smell of blood. 胸毛被血液的味道吸引而去
[15:33] It’s got an iron deficiency, which in this case 它缺铁 这对胸毛是致命的
[15:35] can be deadly because it leads to hair loss. 因为缺铁会导致脱发
[15:40] I’m sorry. 抱歉
[15:42] I didn’t think… I didn’t think they’d stay so long. 我没想到 没想到他们会待这么久
[15:52] Why don’t you ask them to leave, then? 那你为什么不请他们离开
[16:36] Girder, hi, it’s Vos. 葛德 你好 我是沃思
[16:39] I just wanted to apologize for not being myself yesterday. 我想为昨天的失态道歉
[16:42] I think I hadn’t fully shed when we tested. 我想在做测试的时候我还没完全恢复神智
[16:47] Anyway, I’m ready for work now and… call me. 总之 我现在准备好回去工作了 请回电
[16:53] Yeah, please call me. Thank you. 没错 请打给我 谢谢
[17:01] – Who was that? – Uh… Work. -和谁打电话 -工作的事
[17:04] Yeah, I might have to fly out again. 我可能又要出差了
[17:07] I thought they were giving you a break. 我以为他们要让你休假
[17:08] Yeah. 是的
[17:12] Uh… Something’s come up. 有新情况
[17:16] I want you to move back in with us. 我想你搬回来和我们一起住
[17:20] I hate this. 我痛恨这一切
[17:26] Tas. 塔丝
[17:30] Tas! 塔丝
[18:24] Am I losing you? 你是不是不行了
[18:33] I’m becoming old. 我越来越老了
[18:36] I barely recognize myself anymore. 都几乎认不出自己了
[18:40] I’m too old for the machine, I… I can’t take the strain. 我已经太老不能再上机了 受不了那种压力
[18:46] As time goes on, it’s becoming increasingly important 随着时间推进 找一个替代我的人
[18:50] for me to find a replacement. 就变得越来越重要
[18:54] I thought that would be you. 我相中了你
[19:03] I’m not normally a bad judge of character. 我看人通常不会出错
[19:07] I would be honored. 这是我的荣幸
[19:09] You have a very special nature, 你的本性非常特别
[19:12] one we’ve worked hard together to unlock and refine. 我们一同努力地发掘并雕琢完善
[19:18] And yet, 但是
[19:20] even I can see a small thread running from your skull 就连我都能察觉到你的思绪有一丝飘离
[19:26] to a life I thought you’d moved on from. 飘向我以为你已经放弃的生活
[19:30] Sometimes, that’s all it takes to lose control, 有时 只需要那么一点分心就可能失控
[19:35] that small thought, like a tiny fracture. 一点点杂念 就像一条微小的裂缝
[19:43] I wanna show you some photographs we retained 我给你看一些在霍莉·伯格曼的任务中
[19:47] from your work on the Holly Bergman job. 我们存留的一些照片
[19:52] Why stab Elio Mazza? 为什么要刺死埃利奥·马扎
[19:55] You were provided with a pistol. 我们给你提供了手枪
[20:03] Well, maybe it just seemed more in character. 或许这样更符合性格
[20:09] Whose character? 谁的性格
[20:19] Do you want this? 这是你想要的吗
[20:29] Good. 好
[20:31] Good. 好
[20:35] Consider the face of Colin Tate. 这是柯林·塔特的样子
[20:38] Father deceased, mother estranged, no siblings. 父亲去世 母亲久不联系 没有兄弟姐妹
[20:43] Deals cocaine for a few years and then falls in love 贩过几年可卡因 然后与他的一位
[20:46] and becomes engaged to one of his rich clients, Ava Parse, 富裕的主顾艾娃·帕斯相爱并订婚
[20:50] the daughter of John Parse, CEO of Zoothroo. 她是祖斯鲁CEO约翰·帕斯的女儿
[20:53] – Zoothroo? – Data mining. -祖斯鲁 -做数据挖掘的
[20:56] Largest operation outside the US. 美国境外业务规模最大的公司
[20:59] Head office is local. 总部在本地
[20:59] 祖斯鲁
[21:01] But our deal is with Reid Parse, John’s stepson. 但雇我们的是瑞德·帕斯 约翰的继子
[21:07] And what’s the narrative? 情节是什么样的
[21:09] Um, well, imagine Colin Tate as the unstable lover 想象一下 柯林·塔特作为一个不可靠的恋人
[21:15] who feels diminished by his new family. 他感觉被对方的家人轻视了
[21:18] Ava has all the power in the relationship. 艾娃在他们的关系中占据上风
[21:21] It’s emasculating, he starts using more, 他感觉窝囊 就开始加大吸毒量
[21:23] behavior becoming more and more erratic. 行为也越来越不稳定
[21:26] Ultimately, he breaks… 最终 他崩溃了
[21:28] killing John, kills Ava, kills himself. 杀了约翰 艾娃和他自己
[21:34] With Ava out of the picture, Reid inherits everything, 艾娃死后 瑞德就能继承所有家业
[21:38] becomes CEO, cry, cry, cry for the cameras. 成为CEO 在镜头面前流泪做戏
[21:41] Clean tragedy. No unanswered questions. 仅仅是一场悲剧 没有什么疑点
[21:46] Pay is significant – money and shares. 报酬很可观 包括钱和股份
[21:51] But the real target, 但真正的目标
[21:53] according to corporate, is Zoothroo itself. 根据公司的意思 是祖斯鲁本身
[21:58] Because once we own Reid, we own the company. 因为我们控制瑞德后 就能控制他的公司
[22:04] Right. 好吧
[22:06] So, when do I start? 那我什么时候开始
[22:17] – You smell good. – Stop, I need to shower. -你身上真香 -别闹了 我得洗个澡
[22:21] – Have you found our treats yet? – What do you want? -你准备吸的东西了吗 -你想要什么
[22:25] I need a line of something to get me started on my to-do list. 我需要吸点什么才能开始干正事
[22:30] There’s so much to do, I can’t figure out how to start. 太多事了 我都不知道从何做起
[22:32] I don’t think there’s any left. 好像一点都不剩了
[22:33] I don’t think there’s any left. 好像一点都不剩了
[22:36] That’s sad news. 太难过了
[22:37] I don’t think there’s any left. 好像一点都不剩了
[22:40] Why don’t I help with the list? 我帮你分担任务怎么样
[22:43] Well, it’s not a list you’d understand. 这些任务你不懂
[22:46] Half of it’s a list of other lists 有一半是其它任务的任务
[22:48] and the other half is a coded list of internal chores. 另一半是内部事务的间接任务
[22:51] Huh. 这样啊
[22:53] Huh. 这样啊
[22:54] You wanna get dinner? 你想吃晚餐吗
[22:56] You wanna get dinner? 你想吃晚餐吗
[22:59] Do you wanna get dinner? Do you wanna get dinner? 你想吃晚餐吗 你想吃晚餐吗
[23:03] I’m sorry, I’d rather not go out. 抱歉 我不太想出去
[23:06] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[23:11] Wait till I’m back. We’ll unpack together. 等我回来 我们一起拆箱行李
[23:14] Do you wanna go eat? 你想去吃饭吗
[23:15] Do you wanna go eat? 你想去吃饭吗
[23:18] Let’s just go walk and find somewhere. 我们去散散步 找个地方吧
[23:20] Let’s just go walk and find somewhere. 我们去散散步 找个地方吧
[23:23] All right. Let me get my jacket. 好吧 我去拿外套
[23:57] 延误了 搭晚一点的飞机回去 亲亲
[24:24] Any trouble? 有问题吗
[24:27] No trouble. Our driver got him on the way to the airport. 没有问题 司机在去机场的路上接到他了
[24:30] Good. How long will you need? 很好 还要多长时间
[24:32] It’s estimating four hours to have him prepped. 预计需要四个小时给他准备好
[24:37] – And you? – I’m ready. I feel great. -你呢 -我准备好了 感觉很好
[24:43] I’d like to offer some reminders before we begin. 开始之前 我想提醒你几点
[24:48] After initial binding you’ll be locked in, 起始结合后 你将被封锁进去
[24:51] but no loss of control permitted 但在整个任务期间
[24:52] during this performance. 不允许失去对身体的控制
[24:55] Our completion target is John Parse’s dinner function. 最终目标是约翰·帕斯的晚宴
[24:58] It’s scheduled for the night after tomorrow. 时间定在后天晚上
[25:01] Intermediate time will be used 在此期间你要
[25:03] to help establish Tate’s instability. 塑造塔特不稳定的迹象
[25:06] Dr Melis has rated your compatibility at only three days, 梅利斯博士评估你们的相容期只有三天
[25:09] so there’s no room for error. 所以不能有任何差错
[25:13] If we have to keep you in longer 要是让你停留更久
[25:14] damage to your brain will begin at category C, 对你大脑的损伤至少会是C级
[25:17] which I’m not willing to risk. 我不愿冒这个险
[25:20] The implant web will begin to dissolve after five days. 植入网将在五天后开始溶解
[25:24] Use the calibration device at least once per day, 每天至少使用一次校准设备
[25:27] more if you suffer persistent disorientation. 若有持续的迷失感 多次使用
[25:31] Mr Tate’s girlfriend is “Ava” not “Ahva”. 塔特先生的女友是艾娃 不是阿娃
[25:36] His irritable bowel syndrome has intensified, 他的肠易激综合征恶化了
[25:39] so moderate to severe pain in your lower right abdomen 所以你的右下腹有中到重度的痛感
[25:42] will be considered normal. 是正常现象
[25:44] Implant sync with motor memory predicted at 8.1. 运动记忆的植入同步预计为8.1
[25:47] Coverage for basic workplace with limited verbal. 基本工作场景下的言语有限
[25:58] Look at the ceiling and breathe normally. 看向天花板 正常呼吸
[26:01] – Watch your levels this time. – My levels are fine. -这次注意点你的数值 -我的数值没问题
[26:05] Just keep me in really deep cos I don’t want any problems. 让我睡得够沉 我不想出任何问题
[26:07] Sure, Miss Vos, I’ll keep you in nice and deep. 好的 沃思女士 我会让你沉睡的
[26:11] You just make sure you pull the trigger on the way out. 你要确保断开连接时能扣下扳机
[26:15] What the fuck is that supposed to mean? 你这是什么意思
[26:17] Just look forward. 看向前方
[26:33] All right. Interface is active, and we’re at full power. 好了 连接启动 满功率运转
[26:38] This might be a bit of a rough jump. 可能会非常不适
[26:40] – Just do it. – As you wish. -开始吧 -如你所愿
[31:28] Could you put the kettle on for me? 帮我烧壶水吧
[31:32] Oh. Yeah, of course. 好 没问题
[31:46] You smell good. 你身上真香
[31:49] I need a shower. 我得洗个澡
[32:00] You’re in a good mood this morning. 你今天早晨心情真好
[32:04] – Have you seen my powders? – Powders? -你看到我的粉了吗 -粉
[32:09] Tins of protein and tea powders in a box? 一个盒子里罐装蛋白粉和茶粉
[32:13] Gonna brew us some Damiana. 我要沏点透纳叶茶
[32:16] You’ll like it. It’s an anti-depressant. 你会喜欢的 有抗抑郁效果
[32:20] I haven’t. 我没看到
[32:25] I didn’t hear you get in last night. 我昨晚没听到你什么时候回来的
[32:28] I couldn’t get a flight until late. Barely slept. 我等到很晚才坐上飞机 没怎么睡
[32:31] How was the trip? 出差怎么样
[32:34] Thrilling. 令人激动
[32:35] Throomatics demoed the new software, 斯鲁信息演示了新软件
[32:38] played a vital team-building game. 还有必不可少的团建游戏
[32:42] How was the rest of your rotation? 你的轮班怎么样
[32:48] What’s with you today? 你今天怎么了
[32:51] What do you mean? 什么意思
[32:53] What do you mean? 什么意思
[32:55] I don’t know. 说不清楚
[33:05] You’ve gone strange on me. 我觉得你变得很奇怪
[34:33] 柯林·塔特
[34:41] – Good morning. – Mr Tate. -早上好 -塔特先生
[34:43] This week I want you on curtains and blinds. 这周你识别窗帘和百叶窗
[34:46] The guide is loaded at your station. 指南已经加载到你的工位上了
[34:51] Tate! I fucking did it! 塔特 我做到了
[34:53] I fucking went for it, and it was incredible. 我主动出击 简直太棒了
[34:57] You did it? 你做到了
[34:58] You know those east coast girls, man, it was revolting. 你知道那些东海岸的女孩 太恶心了
[35:01] It was inhuman. I’ll never get the sin stain out. 简直有违人性 我满身的罪恶洗不清了
[35:05] What about you, sir? 你呢 先生
[35:06] Did you find time in your professional sojourn 你出差时抽出时间
[35:08] to die with your little head-office side project? 与总部的”子项目”欲仙欲死了吗
[35:13] Well now, Eddie, what do you think? 埃迪 你说呢
[35:16] Good man! 好兄弟
[35:17] I always considered it your moral obligation 我一直觉得你有道德义务
[35:20] to cuckquean the boss’s daughter. 对老板的女儿劈腿
[36:51] Brown curtains. 棕色窗帘
[36:54] Grommet pleat. 罗马杆
[36:57] Standard bar. 标准横杆
[37:05] None visible. 无可见对象
[37:12] Venetian blinds. 软百叶窗
[37:14] Sheer. 半透
[37:17] White cloth. 白色布料
[37:41] Is something wrong, Mr Tate? 有什么问题吗 塔特先生
[37:44] Hello? 谁啊
[37:46] You’re moving at a snail’s pace. Focus. 你的速度太慢了 专心点
[37:51] Sorry. 抱歉
[37:57] Looks like… sheers. 看起来是半透
[38:01] Gray sheers. 灰色半透
[38:03] No pleat visible. 无可见杆
[40:09] Vos, please check in. 沃思 请回应
[40:16] – I’m here. – What happened? -我在 -出了什么事
[40:21] What do you mean? 什么意思
[40:23] Your levels spiked and I couldn’t reach you. 你刚刚数值飙升 而且我联系不上你
[40:28] Nothing. I was in the mine. I couldn’t speak freely. 没什么 我当时在数据挖掘 不能随便说话
[40:33] You’re at the Zoothroo building. 你在祖斯鲁公司
[40:35] Yes. I just started Colin’s shift. 对 我刚刚上了柯林的班
[40:40] Everything seems perfectly normal. 一切都很正常
[40:43] No disruption on this end. 这边没有任何干扰
[40:46] I don’t understand. 我不明白
[40:48] You should probably talk to our new tech. 你应该跟我们的新技术人员谈一谈
[40:51] He probably let me surge on the controller end. 他可能让我回到控制端了
[40:54] Tell him to watch his levels. 让他盯好数值
[40:55] I’ll have Dr Melis run a deep analysis. 我会让梅利斯博士做个深入分析
[41:00] But you report back if you see anything – 但有任何情况你要随时报告
[41:03] minor artefacting, sync loss. 比如轻微的违和感 延迟感
[41:07] We can’t afford any mistakes on this one. 这个任务不能出一点错
[41:10] Don’t worry. I have it under control. 别担心 一切都在掌控之中
[41:18] – Hey, Tate. You OK? – Yeah, why? -塔特 你还好吗 -挺好 怎么了
[41:23] Well, I saw you, uh… 我看到你…
[41:27] run out of the mine. 从数据挖掘跑出来了
[41:30] – You’re not looking so hot. – I’m fine. -你看着可不太好 -我没事
[41:33] If you say so. 随你
[41:35] They’re having some of us come in on Saturday to do lampshades. 上面要安排人周六来加班识别灯罩
[41:38] Your name’s at the top of the list. 名单上头一个就是你
[41:41] Why do I get the sense the boss doesn’t like you? 我怎么感觉老板不喜欢你
[43:25] – Where’ve you been? – I don’t know. -你去哪了 -我不知道
[43:29] Sorry. I forgot my ringer was off. 抱歉 我忘了取消静音
[43:32] – I had to work a double. – You have to text me. -我今天不得不加班 -你应该发信息告诉我
[43:36] I almost called the police. 我都要报警了
[43:39] I’m sorry. 对不起
[43:47] Come and have a line with us. 来跟我们吸点粉
[43:53] You’re an absolute ghoul, Colin, a ghoul. 你脸色苍白得像鬼一样 柯林 像鬼一样
[43:57] – Stop it. – She doesn’t have to stop. -打住 -她不用打住
[43:59] I can tell her to stop if I want to. 只要我想 就可以让她打住
[44:01] Well, there are like, correct modes of conduct. 行为模式有正误之分
[44:03] This isn’t the state of fucking nature. 这有悖于人类天性
[44:05] We’re celebrating Moira’s promotion at Zoothroo. 我们在庆祝莫伊拉在祖斯鲁升职
[44:10] – You two should talk. – Oh, at Zoothroo. -你们俩可以聊聊 -祖斯鲁
[44:13] Nice to meet you. 很高兴认识你
[44:15] We met. I guess it wasn’t that memorable. 我们见过 大概没给你留下印象
[44:21] – When do you start? – Yesterday. -你什么时候升职 -昨天
[44:24] Ava says you’re still on the floor. 艾娃说你还在底层工作
[44:26] Why would you want that job? 你为什么想做那活
[44:28] Ava’s dad gave it to him. 艾娃的爸爸给他的工作
[44:30] Your father’s a sadist. 你爸就是个虐待狂
[44:32] I hear the floor is on par with lower-end sweat shops. 我听说底层可以和一些低端血汗工厂相媲美
[44:36] My father has a habit of subjecting my most serious lovers 我爸习惯让我认真交往的恋人
[44:39] to some insidious form of trial by ordeal. 经受一番折磨来判别心性
[44:43] In this case, I think the shape of Colin’s psychological scars 我想这次柯林的心理创伤面积
[44:47] will determine his innocence. 足以证明他是无害的了
[44:50] Well, and I’m sorry, Ava, 艾娃 别介意我这么说
[44:52] but why not just say “fuck you” to the old man and quit? 你为什么不直接跟那老头说”滚蛋”然后辞职
[45:03] – Colin? – Who is this? -柯林 -这是谁
[45:08] What? 什么
[45:10] I feel like a certain type of mind must get off 我感觉这样侵犯别人的隐私
[45:12] on violating people’s lives like that. 肯定让有些人兴奋不已
[45:14] I mean, seriously, how much pussy do you see at work every day? 说真的 你每天工作时会看到多少女人下体
[45:17] Reeta! 丽塔
[45:18] Well, I can only imagine the stuff he sees over there. 我只能想象他在那边看到的东西
[45:23] I jerk off every day in front of my webcam 我每天都对着我的摄像头自慰
[45:25] so that Zoothroo knows which brand of vibrator I’m using. 好让祖斯鲁知道我用的震动棒的牌子
[45:28] We know and you can stop now. 我们知道 你可以停下了
[45:42] I’m… sorry. 抱歉
[45:45] – What are you doing? – Drying my hands. -你在做什么 -擦手
[45:49] I’ve missed you. Can we be friends again? 我想你了 我们能当回朋友吗
[45:53] Ava doesn’t care. She doesn’t mind at all. 艾娃不在乎 她完全不在意
[45:56] Yeah. Yeah, sure. 可以 当然可以
[45:59] Good. 好
[46:02] So, I’ll give you a call when I get back from Chicago. 我从芝加哥回来就给你打电话
[46:45] Sorry, didn’t think they’d stay so long. 抱歉 没想到她们会待这么久
[46:49] It’s all right. 没事
[47:00] What’s going on with you? 你怎么了
[47:06] I’m fine. 我没事
[47:07] I’m just so tired. 我只是特别累
[47:13] Is that it? 是吗
[47:18] You seem so deformed these days. 你最近看起来特别颓废
[47:23] I’m starting to worry it’s something I’ve done to you. 我都开始担心是不是因为我了
[47:25] You don’t have to keep the Zoothroo job if it’s killing you. 要是这么痛苦 你不非得在祖斯鲁工作
[47:28] I’m fine! 我没事
[47:30] I swear on my life, I’m fine. 我以性命发誓 我没事
[47:40] That’s such a weird thing to say. 这么说真怪
[47:43] I mean… 我是说
[47:45] Fuck! 操
[47:48] Fuck, Colin! 操 柯林
[47:51] You don’t have to talk about it, but it’s hard sometimes. 你不用开口 但有时候真的很难熬
[47:54] I don’t think I’m asking for much, 我觉得我要求不多
[47:55] just some basic level of access. 我只想要一点基本的沟通
[47:58] Ava. 艾娃
[48:03] I’m just crashing. 我要崩溃了
[48:08] I love you. 我爱你
[48:13] I love you, too. 我也爱你
[49:47] Girder. 葛德
[49:50] Girder, please respond. 葛德 请回复
[49:52] Vos, Status. 沃思 报告状态
[49:54] Normal. I’m right in the body. What about Melis? 正常 我在身体里适应良好 梅利斯怎么说
[49:58] Analysis here was inconclusive. It’s very strange. 这边的分析结果不明确 非常奇怪
[50:04] Don’t sound so worried. 别那么担心
[50:06] I’m one-to-one with the host right now. I can feel it. 我现在与宿主一对一连接 我能感觉到
[50:09] I’m completely clear. 我很清醒
[50:13] Besides, Parse’s dinner party is tonight. 而且今晚就是帕斯的晚宴
[50:15] I’ll be out in less than 24 hours. 24小时内我就会断开连接
[50:17] All right, good. I want you to recalibrate. 好吧 我希望你重新校准一次
[50:21] Set to: 13, 145, 12, 80, R.
[51:26] Walter Benjamin once wrote that boredom is a dreambird 瓦尔特·本雅明曾说过 无聊是从经验之蛋中
[51:30] that hatches the egg of experience. 孵化的梦想之鸟
[51:34] My closest friends and allies, 我最亲密的朋友和盟友们
[51:37] I’d like to end tonight by saying… 我想以此作为今晚的结语
[51:40] that I am bored with you. 你们让我无聊了
[51:45] I am bored because you are all so flawless. 我无聊 因为你们都太完美了
[51:51] And our operation has become so flawless 我们的公司也太完美了
[51:56] that I find myself with nothing to do. 结果我发现自己无事可做
[51:58] Nothing rustles the bushes. 一切平稳无波 顺顺当当
[52:02] And in my boredom, an egg has hatched. 然后我的无聊孵化了一枚蛋
[52:07] And from it has come the very special next stage 我们的工作便从此进入了
[52:11] in the evolution of our work. 进化的关键阶段
[52:14] – To boredom! – To boredom! -敬无聊 -敬无聊
[52:33] Ready for this? 准备好了吗
[52:35] Yeah, of course I am, why wouldn’t I be? 当然 有什么理由不好
[52:37] Well, I love my father, but he’s an atrocity. 我爱我爸 但他就是个暴君
[52:40] – He’s a great man. – He’s really not. -他是个了不起的人 -他真不是
[52:43] I’m not even sure he’s human. 我都怀疑他不是人
[52:46] He’s just like this giant, human-shaped protozoan 他就像个以痛苦为食的
[52:48] that feeds off misery. 巨大人形原虫
[52:51] Come on. 来吧
[53:05] Daddy? 爸爸
[53:07] Darling, you’ve brought a boy home with you. 宝贝 你带了个男孩回家
[53:10] – Good evening, Mr Parse. – Yes. -晚上好 帕斯先生 -好
[53:14] We were just discussing the psychology of failing as a parent. 我们刚刚在讨论教养子女失败的感觉
[53:19] You start to embrace it, I think, 当意识到自己已经无能为力时
[53:20] when you realize there’s nothing else you can do. 就开始接受这种现实了
[53:23] Mr Boyko also has daughters. 博伊克先生也有女儿
[53:26] – Alex. – Colin. -我是亚历克斯 -我是柯林
[53:28] Colin works for me now. 柯林现在为我工作
[53:31] Yes, I, uh… I found him a job 我给他找了个工作
[53:33] that, hopefully, isn’t beyond his skillset. 但愿没超出他的范围
[53:37] Managing to keep your head above water, Colin? 柯林 你还承受得住吗
[53:40] – I’m fine. Thanks. – Good, good. -我很好 谢谢 -好 好
[53:43] You let me know if it gets too difficult for you. 要是对你来说太困难 就跟我说一声
[53:59] – You need a drink. – Yeah. -你得喝一杯 -好
[54:02] – Wait here. I’ll be back with gin. – Ok. -在这等着 我去拿金酒 -好
[54:56] I’m in place. 我就位了
[54:57] Good. 很好
[55:00] Tonight, I want you to get in a fight with Parse. 今晚你要跟帕斯吵起来
[55:03] Get yourself thrown out, something public, 让他们把你赶出去 最好是众目睽睽之下
[55:07] and later you can go back and we’ll finish this. 之后你再回去 完成任务
[55:10] Understood. 明白
[55:38] What the…? 搞什…
[55:40] – You ok? – I’m sorry. -你没事吧 -对不起
[55:42] Yeah, sorry. You want… You want another drink? 对不起 你要…要不要再来一杯
[55:46] No, I’m fine. 不 我不要了
[56:36] Can we help you? 有事吗
[56:38] I’ve a feeling you owe me an apology? 我觉得你欠我一个道歉
[56:41] Is that right? 是吗
[56:43] I have a feeling. 我觉得是
[56:48] My… My future son-in-law, everyone. 这是我未来的女婿 各位
[56:54] We’re just having a little chat here, Colin, 我们正聊天呢 柯林
[56:56] so why don’t you fuck off into a corner somewhere? 你滚去一边待着好吗
[57:00] Don’t dirty my floor. 别弄脏了我的地板
[57:04] I’ll leave when Ava’s done with my fucking cock in her mouth. 等艾娃舔完我的老二我就走
[57:15] That’s enough. 够了
[57:16] Fuck off! Get the fuck off! 滚开 滚开
[57:21] You think you can step on me? I’m a giant! 你以为你能欺负我 我是大人物
[57:25] – I’m a fucking giant! – Colin! -我他妈是大人物 -柯林
[57:28] – Fuck off, you bitch! – Get him out! -滚开 你个婊子 -把他拖出去
[57:30] You fucking bitch! 他妈的婊子
[59:21] Shit! 该死
[59:24] I don’t think I can go home tonight. 我今晚不回家了
[59:27] You stay here. 住这里
[59:30] Your room’s been waiting. 你的房间一直空着
[59:34] You haven’t been helping. 你一直帮倒忙
[59:37] You’re such a creature. You’re unbearable. 你这种人 让人难以忍受
[59:45] – I’m going to bed. – Yeah. -我去睡觉了 -好
[59:49] Why don’t you run off to fucking Dubai with your mother, then? 那你为什么不跟你妈去迪拜呢
[59:53] Dubai and goodbye. 去迪拜 正好拜拜
[1:00:22] What are you doing here? 你来干什么
[1:00:31] What is this? 什么意思
[1:00:34] Get out! 滚出去
[1:00:35] Get out before I call the police. 否则我就报警了
[1:00:40] Why don’t you make me? 你来赶我试试啊
[1:00:47] I’m drunk. 我喝多了
[1:00:53] I’m going to bed. 要睡觉去了
[1:01:38] Oh, fuck! Oh, fuck! 操 操
[1:04:04] Fuck! 操
[1:04:07] Fuck! 操
[1:04:09] Fuck! 操
[1:04:22] Fuck! 操
[1:04:23] Fuck! 操
[1:04:28] Pull me out. 断开连接
[1:04:33] Get me out! Get me out! 断开连接 断开连接
[1:05:25] – What happened? – She’s surging. -怎么回事 -她要回来了
[1:05:28] Don’t pull her, don’t… 别断开连接 别…
[1:05:41] I’m reading physical damage to the implants. 读数显示植入物遭到物理损伤
[1:05:43] – Signal is heavily corrupted. – I need dampers on her now. -信号严重受损 -快给她用调节器
[1:05:56] Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操
[1:07:05] Your agent is stable, but non-responsive. 你的特工体征稳定 但是无反应
[1:07:07] Seems she was unable to maintain control over the host will. 她似乎没办法控制宿主的意志
[1:07:11] – And Tate? – Hard to say. -那塔特呢 -很难讲
[1:07:15] We’re now tracking him as the dominant in the body, 我们现在发现他是身体的主导者
[1:07:17] but I’m seeing a great deal of bleed-through. 但是我能看到严重渗透
[1:07:19] Let’s leave her in, see if she can fight her way back 让她留在身体里 看看她能否夺回主导
[1:07:22] and finish the job. 完成任务
[1:07:23] There’s already a degree of permanent damage. 已经造成了一定程度的永久性损害
[1:07:26] The longer she stays in, the greater the risk to her brain. 她待得越久 对她大脑的危害就越大
[1:07:30] She stays in. 让她待着
[1:07:51] Help me. 救救我
[1:08:33] Mr. Tate? Mr. Tate, are you there? 塔特先生 塔特先生 你在吗
[1:08:37] I was wondering if I might have a word. 我能否跟你说几句
[1:08:47] They’re following. 他们在跟踪我
[1:08:55] They’re… following. 他们在跟踪我
[1:08:59] They’re following me. 他们在跟踪我
[1:09:07] God! 天啊
[1:09:14] Hello? 谁啊
[1:09:19] Hey, what…? What are you doing here? 怎么…你来做什么
[1:09:20] I’m sorry. I’m sorry, look. 对不起 对不起 听着
[1:09:22] Look, I did it. I did it you know, 我做到了 我做到了
[1:09:25] so that we can be together. I did it. 这样我们就能在一起了 我做到了
[1:09:28] – What? What have you done? – I did it. I did it. -什么 你做什么了 -我做到了 我做到了
[1:09:32] I was just… I was just… I was angry. 我就是…我当时很生气
[1:09:37] They… They… They attacked me. 他们…他们袭击了我
[1:09:40] All I was doing was defending myself. 我只是自卫
[1:09:42] Colin, you’re not making any sense. 柯林 你说话不清不楚的
[1:09:44] I should have stayed with Michael. 我应该跟迈克在一起的
[1:09:47] Who’s Michael? 迈克是谁
[1:09:49] I don’t know. 我不知道
[1:09:51] Oh, my God. Fuck! You’re bleeding. 天啊 你在流血
[1:09:55] OK, come on, sit down. Sit down. 过来 坐下 坐下
[1:10:05] Oh, yeah, I tripped on the way over here and I… 对 我来的路上绊倒了 我…
[1:10:08] I hit my head. 我撞到头了
[1:10:10] OK, well, you’re going to have to go to the hospital 好吧 你得去医院
[1:10:13] because you probably have a concussion. 你可能有脑震荡
[1:10:16] No, I’ll be all right. 不用 我没事
[1:10:21] Sorry if I scared you. 对不起 吓到你了
[1:10:23] Scare me? 吓到我
[1:10:26] Here. 拿着
[1:10:28] You want some water, or gin? 你要喝水吗 或者金酒
[1:10:32] It’s water or gin, that’s all I got. 水或者金酒 我只有这些
[1:10:35] I’m just getting ready to go to the airport. 我正准备去机场
[1:10:39] Chicago. 去芝加哥
[1:10:42] When I get back, we should see each other. 等我回来 我们再见面
[1:10:46] Ava and I had a fight. 我和艾娃吵架了
[1:10:49] Can I stay here? 我能睡在这里吗
[1:10:51] I can’t go home. 我不能回家去
[1:10:55] Poor baby. 可怜的孩子
[1:11:12] OK, two nights. 好吧 住两晚
[1:11:15] Leave the key at the desk when you go. 走的时候把钥匙给门房
[1:11:18] OK? Right, I’m gonna take a shower. 好吗 我去洗个澡
[1:11:21] Thank you. 谢谢你
[1:11:35] 但你没办法让它平静下来
[1:11:38] 我不知道 也许不行 试试看
[1:11:39] Darling. 宝贝
[1:11:41] 牛就在几米之外 我按下无线电刺激器的按键
[1:11:44] Darling. 宝贝
[1:11:49] Of course, darling. 好的 宝贝
[1:11:56] Starving. 饿坏了
[1:12:00] Absolutely starving. 真是饿坏了
[1:12:05] Absolute… 真是…
[1:13:05] Colin? 柯林
[1:13:36] We’re hearing from the family 据帕斯的家人说
[1:13:37] that the condition of Jonathan Parse has stabilized, 乔纳森·帕斯的状况已经稳定
[1:13:40] but we’re unable to confirm 但是我们无法判定
[1:13:41] what that might mean in this context. 这对此案意味着什么
[1:13:43] It was reported earlier 据早前报道
[1:13:44] that he suffered significant brain trauma 他的女儿在骇人袭击中丧命
[1:13:46] in a shocking attack that left his daughter dead… 而帕斯先生遭受了严重的脑部创伤
[1:13:49] And Mr. Parse’s in critical state 急救人员赶到时
[1:13:51] with paramedics arriving barely in time to resus… 他的状况危急…
[1:14:02] Who’s there? 谁啊
[1:14:05] Who is it? 谁啊
[1:14:06] Tate! Tate! 塔特 塔特
[1:14:09] – Eddie? – Come on, let me in already. -埃迪 -开门 让我进去
[1:14:20] Here, come on, here. Let me have a look at you. 开门 让我看看你
[1:14:23] – Oh, poor thing. You poor dear. – What are you doing here? -可怜的家伙 真可怜 -你来做什么
[1:14:26] I heard you were in an accident. I wanted to check up on you. 我听说你出事了 就想来看看你
[1:14:30] – How did you know I was here? – Reeta called me over. -你怎么知道我在这 -丽塔打电话让我来的
[1:14:33] – You know Reeta? – Sure do. Hey, get me a drink. -你认识丽塔 -当然 给我拿点喝的
[1:14:38] Oh, yeah. 好
[1:15:55] Vos. Vos. 沃思 沃思
[1:15:58] There you go. You’re coming back. 好了 你回来了
[1:16:01] I’ve temporarily suppressed the host’s will. 我暂时压制了宿主的意志
[1:16:03] You should find you’ve nearly full control 你现在应该几乎有完全控制
[1:16:05] but we need to move quickly before the effects wear off, OK? 但是在这失效之前我们得动作快点 好吗
[1:16:16] Let’s be civil. 别动粗
[1:16:18] Girder sent me. I’m your lifeline. 葛德派我来的 我是来救你的
[1:16:26] – Girder? – I was a plant. -葛德 -我是安插来的
[1:16:28] You didn’t know? I’m a collaborator. 你不知道吗 我是内鬼
[1:16:30] I scouted Tate for the Parse deal. 帕斯这个任务由我监视塔特
[1:16:33] Come on, come on. 别这样 拜托
[1:16:44] There we go. 这就对了
[1:16:47] I’ve heard a lot about you, 久仰大名
[1:16:49] the great Tasya Vos. 伟大的塔丝雅·沃思
[1:16:51] It’s real honor. 能见到你很荣幸
[1:16:52] I was a huge fan of the Elio Mazza stabbing. 你刺死埃利奥·马扎我超佩服的
[1:16:56] Eddie? 埃迪
[1:17:02] In the head. 瞄准头打
[1:17:04] I can’t seem to pull the trigger. 我按不下扳机
[1:17:06] Oh, no, no, no. I’m a Christian. 不不 我是基督教徒
[1:17:08] Besides, Girder says it has to be you. 再说 葛德说一定要由你开枪
[1:17:10] Distraught killer can’t live with the guilt. 发狂的凶手负疚自杀
[1:17:12] Something public. No questions. Look, I’m… 演一出戏消除疑虑 听着
[1:17:16] I’m just here to fix your head. 我只是来解决连接问题
[1:17:20] It’s just that I don’t have complete control right now. 我现在还没取得完全掌控
[1:17:23] That’s why I’m here. 所以我来了
[1:17:25] Come on. We don’t have much time. 快点 我们时间不多了
[1:17:32] All right. There you go. 好 就这样
[1:17:39] Yeah. 好
[1:17:42] Ok. 好
[1:17:44] There you go. Just booting up. 好了 正在启动
[1:17:46] I’m gonna check your sync first. 我要先检查你的同步
[1:17:48] You’ll see a series of images. 你会看到一系列图片
[1:17:51] Just look at them and answer my questions. 只要看图片 回答我的问题就好
[1:17:55] Do you see a fox or a bird? 你看到狐狸还是鸟
[1:17:59] Fox. 狐狸
[1:18:01] – Fish or snake? – Fish. -鱼还是蛇 -鱼
[1:18:05] – Mouse or a dog? – Mouse. -老鼠还是狗 -老鼠
[1:18:09] Good, good. 很好
[1:18:10] You’re seeing all the right animals, as they say. 可以说你看到了所有正确的动物
[1:18:15] Now, I’m going to do a pulse analysis. 现在 我要进行脉冲分析
[1:18:19] You might find this uncomfortable, 你也许会觉得不舒服
[1:18:20] but you just need to try to keep breathing. 你只需要保持呼吸就好了
[1:18:24] Ready? 准备好了吗
[1:21:08] Oh, God! 天啊
[1:21:11] Eddie. 埃迪
[1:21:14] Eddie. 埃迪
[1:21:17] Eddie. 埃迪
[1:21:19] Oh, fuck. 操
[1:21:22] Oh, fuck. 操
[1:21:24] No, no, no. Fuck! 不不不 操
[1:21:28] Oh, fuck! 操
[1:21:30] Oh, fuck! 操
[1:21:48] Oh, shit. 靠
[1:22:22] Oh, fuck. Oh, fuck. 操 操
[1:22:28] You bitch. 你个贱人
[1:22:37] You want a shot? Do it. 你想开枪吗 开枪吧
[1:22:40] Do it! Do it! Do it! 开枪啊 开枪
[1:22:43] Do it! Do it! Do it! 开枪 开枪 开枪
[1:22:46] Do it! 开枪
[1:23:13] You missed. 你打偏了
[1:23:32] Hi, darling. 你好 宝贝
[1:23:37] Darling. 宝贝
[1:23:41] Darling. 宝贝
[1:23:51] Hi, darling. 你好 宝贝
[1:23:57] Darling. 宝贝
[1:24:01] Hi, darling. 你好 宝贝
[1:24:08] Michael. 迈克尔
[1:24:37] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[1:24:42] I’m absolutely starving. 我真是饿坏了
[1:24:48] I’m starving. 我饿坏了
[1:25:25] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[1:25:29] – What you got there? – A map. -你手里拿的是什么 -地图
[1:25:33] What’s it a map of? 是哪里的地图
[1:25:35] It goes to the pond. I discovered it yesterday. 是去池塘的地图 我昨天发现的
[1:25:42] – What’s your name? – I’m Ira. -你叫什么名字 -我叫艾拉
[1:25:45] Ira. 艾拉
[1:25:50] I think I know you from somewhere. 我好像在哪见过你
[1:25:56] Is that your house over there? 那边是你家吗
[1:26:01] Ira! 艾拉
[1:26:10] Yeah. 是的
[1:26:55] Michael? 迈克尔
[1:26:57] Yes. 谁啊
[1:27:00] Uh, hi, I’m a friend of your wife’s. 你好 我是你妻子的朋友
[1:27:03] I’m a friend of Tas. 我是塔丝的朋友
[1:27:08] – Hi. – I’m sorry. -你好 -抱歉
[1:27:10] Tasya doesn’t live here anymore. 塔丝雅已经不住在这了
[1:27:12] No, I know. I know, she wanted me to tell you something. 我知道 她想让我告诉你一件事
[1:27:15] – Yeah, maybe some other time. – Can I come in to talk? -是吗 下次再说吧 -我能进来说吗
[1:27:19] Get in the fucking house! 让我进去
[1:27:20] – Please. – Where is she? -别 -她在哪
[1:27:21] – She doesn’t live here anymore. – Where is she? -她不住在这了 -她在哪
[1:27:24] – I swear I don’t know. – Sit down! Hands on the table! -我发誓我不知道 -坐下 把手放在桌子上
[1:27:26] Get your hands on the table. 把手放在桌子上
[1:27:28] She travels for work. I don’t think she’s in the country. 她去出差了 她应该不在国内
[1:27:31] Do you recognize me? Do you know me? 你认得我吗 你认识我吗
[1:27:34] I need to know. 我需要知道
[1:27:36] I need to know what she’s done to me, do you understand? 我需要知道她对我做了什么 你明白吗
[1:27:40] Tell me what this is about. Maybe I can help. 告诉我是怎么回事 也许我可以帮忙
[1:27:46] Do you ever think of your wife as a predator? 你有没有想过你妻子是个掠夺者
[1:27:48] Hm, do you ever think of her that way? 你有没有这么想过
[1:27:50] I don’t know. I don’t understand. 我不知道 我不明白
[1:27:51] Don’t look at me. Get your head down. 别看我 把头低下
[1:27:55] Do you ever worry about parasites, like the cat? 你有没有担心过寄生虫 比如猫体内的
[1:28:00] What? 什么
[1:28:01] Just think, one day your wife is cleaning the cat litter 想象一下 有一天你妻子在清理猫砂
[1:28:07] and she gets a worm in her, 然后她感染了一只寄生虫
[1:28:10] and that worm ends up in her brain. 那只寄生虫钻进了她的大脑
[1:28:13] The next thing that happens is she gets an idea in there, too. 接下来她脑中就产生了一个想法
[1:28:20] And it’s hard to say whether that idea is really hers 很难说这个想法是她自己的
[1:28:23] or it’s just the worm. 还是寄生虫的
[1:28:25] And it makes her do certain things. 这个想法让她做了一些事
[1:28:28] Predator things. 掠夺者会做的事
[1:28:30] Eventually, you realize that she isn’t the same person anymore. 最终你意识到 她不再是原来的她了
[1:28:34] She’s not the person that she used to be. 她不再是以前那个人了
[1:28:38] It’s gotta make you wonder… 这让你怀疑
[1:28:42] whether you’re really married to her… 和你结婚的到底是她
[1:28:46] or married to the worm. 还是那只寄生虫
[1:28:52] Are you seeing this, you fucking bitch? I’ll do it. 你看到了吗 该死的贱人 我会开枪的
[1:28:58] Come out or I’ll do it! 出来 否则我就开枪了
[1:29:09] I’m here. 我来了
[1:29:14] What are you doing here? 你来这里做什么
[1:29:18] Tas. 塔丝
[1:29:20] I’ve been looking for you. I wanted to talk. 我一直在找你 我想跟你谈谈
[1:29:25] Why? 为什么
[1:29:28] What have you done to me? 你对我做了什么
[1:29:31] Done to you? 对你做了什么
[1:29:35] You’re the one in control. 你才是有掌控权的人
[1:29:38] No. 不是
[1:29:41] I haven’t been in control of myself lately. 我最近无法控制自己
[1:29:45] But you have. 但你有掌控
[1:29:48] Where’s Ava? 艾娃在哪
[1:29:55] Where’s your lovely girl? 你的漂亮女友呢
[1:29:59] Can’t you remember? 你不记得了吗
[1:30:03] No, that wasn’t me. 不 那不是我
[1:30:07] Of course it was. 当然是你
[1:30:14] Poor Michael. 可怜的迈克尔
[1:30:18] I loved him, too. 我也爱过他
[1:30:26] But I’m not sure if it was me. 但我不确定那是不是我
[1:30:33] I’ll kill him. 我会杀了他的
[1:30:37] You fix this or I swear I’ll kill him. 你解决这件事 否则我发誓我会杀了他
[1:30:42] Go ahead. Do it. 那就动手吧
[1:30:45] He’s only holding you back. 他只是在拖你后腿
[1:30:54] This is what you’ve always wanted. 这就是你一直以来想做的
[1:32:01] Pull me out. 断开连接
[1:33:37] Pull me out. 断开连接
[1:35:07] Do you need to take a break? 你需要休息一下吗
[1:35:10] No, let’s finish. 不用 完成收尾工作吧
[1:35:12] Ok. 好
[1:35:16] This is my grandfather’s pipe. 这是我祖父的烟斗
[1:35:19] He died before I was born. 他在我出生前就去世了
[1:35:23] My father gave it to me. 这是我父亲传给我的
[1:35:26] Good. 很好
[1:35:28] Next? 下一件
[1:35:39] This is also mine. 这也是我的
[1:35:42] I killed and mounted it one summer when I was a little girl. 我儿时的一个夏天捕杀并将其制成标本
[1:35:51] Very good. 非常好
[1:36:21] 占有者
2020年

Post navigation

Previous Post: Jumanji:Welcome to the Jungle(勇敢者游戏:决战丛林)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 13 Hours:The Secret Soldiers of Benghazi(危机13小时)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme