Skip to content

英美剧电影台词站

Pompeii(庞贝末日)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pompeii(庞贝末日)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:庞贝末日
英文名称:Pompeii
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:28] The Governor wants these trade routes re-opened. 总督要重开这些贸易路线
[04:30] These rebel Celts need to be dealt with once and for all. 叛乱的凯尔特人必须一次解决 斩草除根
[04:33] This entire territory requires a clear and well-defined message. 这旨令要明确传达到各领地
[04:38] Yes,Tribune Corvus. 是 科佛斯护民官
[04:48] No! 不
[04:52] Kill them. 杀掉他们
[04:53] Kill them all. 格杀勿论
[07:19] Useless! 真没用
[07:23] You’ve dragged me from a perfectly adequate brothel for this? 你把我从温柔乡拖来 就为看这个?
[07:28] What Caesar saw in this hell hole,I’ll never know. 我想不通 凯撒为何中意这种狗窝
[07:33] These Thracians are far too costly to feed. 养这些色雷斯人代价太昂贵
[07:37] They’re always maiming the guards. 他们老是和警卫过不去
[07:39] I’m looking for something new,Bellator, 我在寻找新的 贝雷特
[07:41] something fresh. 新鲜的血液
[08:01] They call him The Celt. 大家叫他凯尔特人
[08:04] They say his people were horsemen and that he is the last of them. 他的族人都是驯马高手 他是唯一幸存者
[08:54] Celt! Celt! Celt! 凯尔特人 凯尔特人
[09:13] Wasted out here in the provinces,wouldn’t you say,Master? 这人留在乡下浪费了吧 主人?
[10:11] Make way! Make way! 让路 快让路
[10:13] Off! Off the road! Off! 离开道路 闪开
[10:17] Off the road! 离开道路
[10:20] Make way for your betters! 让路给上等人
[10:25] Move it,scum! 快走 人渣
[10:27] Clear the way there! 离开道路
[10:28] Move! 快走
[10:47] The horse. 那匹马
[10:48] Back in line,slave! 回去 奴隶
[10:50] The horse is in pain,you ignorant pig! 马也会痛 你这无知的猪
[10:52] Stop! 住手
[10:55] Let him help the horse. 让他去帮帮那匹马
[10:58] Yes,My Lady. 是 小姐
[11:15] Easy. Easy,boy. 放松 别怕 孩子
[11:30] Put pressure on the top of the leg here,so he doesn’t feel the pain when I move him. 压住前腿上方 这样它断气时才不会痛苦
[11:53] I’m sorry,My Lady. He’s a savage. 抱歉 小姐 他是野蛮人
[11:56] Get up! 起来
[12:05] Harness another horse. 换一匹马
[12:13] Why would the brute do that? 为何那个粗人要杀马?
[12:18] Because it was the kindest thing to do. 因为那是最仁慈的做法
[12:23] Come. 走吧
[12:29] Thank you. 谢谢
[12:48] Go on! 快走
[12:52] A whole year in Rome and I never saw you look at any man 在罗马一整年 从没见你看过别的男人
[12:54] the way you looked at that slave. 用看那奴隶的眼神
[12:58] I can’t believe he had the strength to do that. 我不敢相信他的力量
[13:00] Didn’t you see his muscles? 你没看见他的肌肉吗?
[13:02] – That’s not what I meant. – Really? – 我不是那个意思 – 真的?
[13:05] Please… 别逗我了
[13:08] Look. There it is. 你看 就在那里
[13:15] We’re home. 我们到家了
[13:52] Driver,what is it? 车夫 怎么了?
[13:53] The Vinalia,My Lady. 维纳丽亚节 小姐
[13:55] The streets are blocked. Drunkards everywhere. 街道堵住了 人太多了
[13:59] – What? – Come on. – 干嘛?- 走吧
[14:02] My Lady? 小姐?
[14:03] My Lady! 小姐
[14:05] – We’ll meet you back at the villa. – My Lady! – 我们逛逛 回家见 – 小姐
[14:24] I remember every statue,every street corner. 我记得这每座雕像 每个街角
[14:28] Does it make you miss Rome? 会使你想念罗马吗?
[14:30] It makes me forget it. 会使我忘记那里
[15:03] Cassia,it’s so good to see you. 凯西雅 真高兴见到你
[15:07] But how are you here? We weren’t expecting you until after Vinalia. 你怎么回来了?我们以为节庆后你才会回来
[15:10] I couldn’t bear to spend another day in Rome. 我在罗马一天也呆不下去
[15:12] Too many arrogant men who flatter you with their presence. 太多傲慢的人巴结奉承你
[15:16] It sounds like my baby is no longer a child. 听起来我的宝贝长大了
[15:25] Father,are you crying? 爸 你哭了吗?
[15:28] Tell no one. Or I’ll never haggle a decent price again. 别说出去 否则我会很没面子的
[15:33] We missed you. 我们好想你
[15:36] Juno’s tit! Is this all your luggage? 不得了 这全是你的行李?
[15:39] What have you done,purchase the entire city of Rome? 你是买下整座罗马城吗?
[15:42] Did you meet anyone there? 遇到心上人吗?
[15:44] – Nobody worth talking about in Pompeii. – Well,not to worry. – 跟庞贝城比 没人值得一提 – 嘿 别担心
[15:47] I think your father has informed every unmarried man in the city of your return. 我想你父亲已经昭告全城的单身汉 为你准备欢迎宴会去了
[15:51] Oh,no. Really? 不会吧 真的?
[15:53] Now,come on. I want to hear everything about Rome. 快来 我要听听有关罗马的一切
[15:56] I’ve missed you. 我好想你
[16:03] Welcome to your new home,savages. 欢迎到你们的新家 野蛮人
[16:18] Keep walking! 继续走
[16:22] Stop! 站住
[16:25] Unlock them. 解开他们
[16:27] Feed these animals. 喂这些畜牲
[16:37] Vires! 弗尔斯
[16:40] I missed you. 我好想你
[16:42] I missed you. Hello. 我好想你 你好
[16:47] He’s pleased to see you,My Lady. 它见到你很高兴 小姐
[16:49] And I can see he’s been in good hands. Thank you,Felix. 我看得出它受到良好照顾 谢谢你 菲力克斯
[16:51] And I’ll have Vires ready for you first thing tomorrow. 明天一早我会把弗尔斯准备好 交给您
[16:54] – I’ll exercise him myself tonight. – Thank you. – 今晚我会亲自训练他 – 谢谢你
[16:57] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[17:11] Atticus… 阿提卡斯
[17:14] I think that’s The Celt. 这就是那个凯尔特人了
[17:16] Which Celt? 哪个凯尔特?
[17:17] The Celt. 独一无二的凯尔特人
[17:19] They say that Celt is faster even than you. 听说他比你还快
[17:27] They always say that. 他们总那么说
[17:44] He wants to know your name,Celt. 他要你报上名字 凯尔特人
[17:51] He wants the name of the man who killed his brother. 报上名字 你杀了他兄弟
[17:56] He wants to know my name? 他要我报上名字?
[18:18] Two wine rations on the big Thracian. 两杯酒押色雷斯大汉
[18:30] Two wine rations. Done. 两杯酒 成交
[18:41] Explain. 给我解释
[18:43] He did not start it. He was trying to eat. 不是他起头的 他正在用餐
[18:46] Bellator! 贝雷特
[18:48] Your purpose is to care for these men,is it not? 你得职责是看好这些人 懂吗?
[18:53] Having them bite pieces from one another is of no value if no one is paying to see it. 要是没人付钱观赏 别平白让他们自相残杀
[19:00] I’m sorry,Master Graecus. 抱歉 葛雷克斯主人
[19:03] That one is done. 那个没用了
[19:07] This one… 这个
[19:09] Can be repaired. 还有救
[19:15] And the next time,Bellator,it will be at your cost. 再有下次 贝雷特 你要付出代价
[19:28] I’ll remember you,Celt. 我会记住你 凯尔特人
[19:33] Open the gate! 打开门
[19:39] Close it! 关上
[19:46] You owe me two wine rations,Celt. 你欠我两杯酒 凯尔特人
[20:27] Thirsty? Okay. 渴吗?好吧
[20:33] What’s wrong? 怎么了?
[20:53] Vires! 弗尔斯
[20:56] Vires! 弗尔斯
[21:29] Wake up,scum. 醒醒 人渣
[21:34] On your feet. 站起来
[21:44] Relax. 别紧张
[21:48] If I was going to kill you,Celt… 要是我想杀你 凯尔特人
[21:54] I would have done it already. 我早就下手了
[21:59] What is your name? 你叫什么名字?
[22:08] We will have to speak at some point. 我们迟早要交谈的
[22:13] No,we don’t. 没必要
[22:16] What we have to do is kill each other at some point. 我们只是迟早要杀掉对方
[22:19] So my name’s my own,I have no interest in learning yours. 所以别管我的名字 我也没兴趣打听你的名字
[22:34] Everyone out! 所有人出来
[22:36] Move! 快走
[22:57] You’re getting old,Atticus. 你老了 阿提卡斯
[22:59] Plenty of young flesh out here just aching to take apart a champion. 很多新来的 等不及要取代冠军
[23:04] When I win in the arena tomorrow,I’m a free man. 明天我在竞技场再获胜 就是自由人了
[23:09] It’s Roman law. 罗马法律规定的
[23:11] And there’s nothing you can do about it. 你 无可奈何了
[23:17] Atticus,my champion, 阿提卡斯 我的冠军
[23:19] tomorrow you have the honor of closing the games. 明天你有幸 压轴上场比赛
[23:22] First, 首先
[23:24] let us see if I have found an opponent worthy of you. 来看看 给你找了个旗鼓相当的对手
[23:31] Now… 我看看…
[23:34] Who’s the poor bastard who has to die for my freedom? 哪个可怜虫该为我的自由而死?
[23:49] Unlucky,Celt. 不幸呀 凯尔特人
[23:58] Very unlucky. 太不幸
[24:02] But I’m going to take it easy on you. 但我不会出手太重
[24:07] Give you a fighting chance for tomorrow. 给你个明天一试身手机会
[24:30] You may have earned your reputation,but not fighting against a gladiator like me. 你小有名气 但没遇过我这种角斗士吧
[24:47] You made that a little too obvious. 你的破绽太明显
[25:01] Did I make that too obvious? 你破绽不明显么?
[25:43] Bellator! 贝雷特
[25:44] Get away! 让开
[25:45] Get out of the way! Get up,scum! 别挡路 起来 人渣
[25:47] Back to work! 回去
[26:00] Why did you save my life? 你为什么救我?
[26:10] No gladiator should die from a blade to the back. 角斗士 不该死于暗算
[26:15] When you die,the blow will come from the front. 要死 也要面对对手
[26:20] I promise it will be tomorrow. 我保证明天就是你死期
[26:25] And it will come from my hand. 我会亲手证明
[26:28] Well,I can make you a better promise. 我能给你更好的保证
[26:31] When the time comes, 到那时
[26:35] your death will be quick. 你会死得很快
[26:37] And it will come from my hand. 我会亲手证明
[27:38] Don’t worry. Your plan is nothing short of brilliance. 别担心 你的计划完美无瑕
[27:42] Only a mad man would advise the Emperor against investing. 只有疯子才会劝阻皇帝投资
[27:46] Well,let us hope that the Emperor has not sent us one. 但愿皇帝不会派来疯子
[27:53] Senator,do forgive us for not being able to receive you at the harbor. 议员 原谅我们无法去港口接您
[28:00] Severus,you’re a busy man. I understand entirely. 赛佛勒斯 你是大忙人 我完全谅解
[28:04] Besides,if I had a wife as beautiful as yours, 再说如果我有像你这种娇妻
[28:07] I’d be in no hurry to forsake her company. 我一定不急着离开她身边
[28:10] I am Senator Quintas Attius Corvus. 我是昆塔斯·科佛斯议员
[28:12] May the gods grace me to bless your kind hospitality. 愿神明容我为你们的款待祈福
[28:14] You’re most welcome,Senator. 您太客气了 议员
[28:16] So,Senator,tell us the news from Rome. 议员 告诉我们罗马的消息
[28:18] How does the new emperor,Titus,fare? 新皇帝提图斯即位顺利吗?
[28:22] The “new” emperor? “新”皇帝?
[28:27] The new emperor,Titus,fares well. 新皇帝提图斯很顺利
[28:30] His father,Vespasian,was loved by his people, 他的父亲 维斯帕先 受到人民爱戴
[28:33] and they continue that love for his son. 自然会爱屋及乌
[28:35] – As the gods demand? – Indeed. – 正如神旨 – 确实
[28:37] Severus,I have a question for you. 赛佛勒斯 我想向你请教
[28:40] On my journey from the harbor, 我从港口到这里
[28:41] I noticed some of your townsfolk turned their backs towards me. 我注意到有些镇民背对着我
[28:44] There wouldn’t be some kind of problem,would there? 这不会有什么问题吧?
[28:46] Some local resentment against Rome? 当地人怨恨罗马?
[28:51] No. Nothing of the sort. 不 不成问题
[28:53] A tiny… A miniscule minority of opposition to our plans. 只有少数 弱势力反对我们的计划
[28:59] But our new construction will provide the people with a new aqueduct, 但我们的新建筑 会采用新式沟渠 将向人民证明一切
[29:04] better sanitation,bigger bath houses, 良好的卫生状况 更大的浴场
[29:06] a new arena. 新的竞技场
[29:08] A whole new Pompeii. 崭新的庞贝城
[29:14] What was all that about the new emperor? 讲新皇帝不恰当吗?
[29:17] He’s a politician. Be careful what you say to him. 他是政客 你跟他说话要小心
[29:21] Do you think we can do business with him? 你想我们能跟他做生意吗?
[29:23] He wouldn’t be here if the Emperor wasn’t interested. 如果皇帝没兴趣 他就不会来了
[29:32] Why would father invite a Roman senator into our home? 爸爸为什么邀请罗马议员来家里?
[29:35] How could you allow such a thing? 你怎么能容忍这种事?
[29:37] If we want Rome’s rich to spend their money here, 想要罗马富豪来投资
[29:38] we must keep up with what they demand. 就得依照他们的要求
[29:40] What they demand? 他们的要求?
[29:42] Does father have any idea what’s going on in Rome right now? 爸爸不知道罗马的现况吗?
[29:45] Since Titus took power,everything has changed. 自从提图斯掌权 一切都走样了
[29:47] Every crooked man now has the ear of the Emperor. 皇帝只听小人的话
[29:50] And they assume that they can take whatever they want. 他们自认能为所欲为
[29:54] Cassia,why did you come home early? 凯西雅 你为什么提早回家?
[29:57] What happened in Rome? 罗马发生什么事?
[29:59] I’d simply had my fill of it. 我只是受够了
[30:13] Mother,is that Vires? 母亲 是弗尔斯?
[30:23] Easy! Easy! 冷静 冷静
[30:26] Vires,what are you doing out here? 弗尔斯 你来这里干嘛?
[30:30] Where’s Felix? 菲力克斯在哪里?
[30:50] I heard tomorrow is your last fight. 我听说明天是你的最后一战
[30:52] That’s right. 没错
[30:54] After I kill you,they will give me my freedom. 杀了你之后 他们就会给我自由
[30:59] They won’t do it. 别作梦了
[31:02] Not while your arm’s still strong. 你这么强 他们不会放你
[31:04] Freedom is Rome’s promise. 自由是罗马的承诺
[31:06] You trust them to keep that promise? 你相信他们会履行承诺?
[31:13] I trust their law. 我相信他们的法律
[31:16] There’s only one freedom for a gladiator. 角斗士只有一种自由
[31:19] When you die in that arena,you die unconquered. 死在竞技场时 不屈不挠
[31:23] And you spit in the eye of Rome. 当面唾弃罗马
[31:27] Then this is your future. 那就是你的未来
[31:32] And you die a slave. 你会以奴隶身分领死
[31:39] But not me. 我可不同
[31:40] Tomorrow,Rome will make good on its promise. 明天罗马会信守承诺
[31:46] You,unfortunately,will not be alive to see that I am right. 可惜你不会活着见证我是对的
[31:52] So sure? 这么有自信?
[31:54] Today you showed me your weaknesses. 今天 你暴露了你的弱点
[31:58] Your left arm is weaker than your right. 你的左臂没右臂有力
[32:01] So you protect your ribs at the expense of your neck. 所以 你为了保护肋骨 暴露了脖子
[32:05] And you should learn how to thrust when you’re shifting your weight 那你变换重心时 该加强攻击力量
[32:08] and stop favoring a high guard. 也别再偏重上方防卫
[32:11] It would make you less predictable. 那样 你就不会那么好预测
[32:22] This one. 这个
[32:24] That one. 那个
[32:27] These two. 这两个
[32:30] On your feet,slaves. 站起来 奴隶们
[33:29] All right. 好
[33:31] You,here. 你站这里
[33:32] You,barbarian,here! 你 野蛮人 站这里
[33:45] Both excellent fighters. 两个都是一流的斗士
[33:48] One,a champion, 一个是冠军
[33:49] and the other,tried and proven in the provinces. 另一个在乡下经过考验和鉴定
[33:56] I want to see him from behind. 我要看他的后面
[33:59] Why so serious? 干嘛这么严肃?
[34:03] Not so bad for a night’s work. 这种夜班不错嘛
[34:06] Firm. 很结实
[34:08] But what of his weaponry? 但”武器”持久吗?
[34:09] That is an inspection you’ll have to pay for. 想一窥究竟 可得付钱
[34:20] And this will be the new arena,specifically designed for chariot races. 这会是新的竞技场 特别为战车竞赛设计
[34:25] Yes. 好
[34:29] Very detailed,Severus. 很详细 赛佛勒斯
[34:32] But I don’t believe that this project is really suitable for an Imperial investment. 但我想这个计划不适合帝国投资
[34:36] These dalliances in the countryside hold very little interest for the Emperor. 皇帝对这种乡间嬉戏没兴趣
[34:40] I was led to understand… 我听到传闻…
[34:41] No. No. Unfortunately,the Emperor’s vision for the future is firmly fixed on Rome. 不 很遗憾 皇帝的未来愿景 是集中在罗马
[34:46] I,however,am interested in investing. 我倒是有兴趣投资
[35:10] Good. 很好
[35:11] Have the pledges drawn up. 把合约拟好
[35:13] You’ll have my mark on them tomorrow. After your games. 明天比赛后 我就会签字
[35:17] I do believe a drink is in order. 想必接下来该喝酒了
[35:20] Of course. Shall we join our guests? 当然 我们加入宾客 好吗?
[35:22] Perhaps your daughter can bring it. 也许能带你女儿出来一见
[35:25] My daughter? 小女?
[35:32] Look over there. 看那里
[35:36] The slave who can talk to horses. 能跟马说话的奴隶
[35:43] He is a fine specimen. 他真有男人味
[35:47] Well,you can’t deny it. 好了 你不能否认
[35:51] Turn around. 转身
[36:05] Cassia. 凯西雅
[36:06] May I impose upon you for a moment? 我能占用你一下时间吗?
[36:08] Your presence has been requested. 有位客人要求见你
[36:10] Yes,of course,Father. 当然 父亲
[36:12] You will need this. it is not for you. 拿着 但不是给你的
[36:23] – Cassia,may I introduce… – Senator Corvus. – 凯西雅 容我介绍…- 科佛斯议员
[36:27] Lady Cassia. 凯西雅小姐
[36:31] My,how I have missed you. 天啊 我好想你
[36:36] You are exquisite. 你美极了
[36:38] Senator Corvus,I don’t know what to say. 议员大人 我不知道该说什么
[36:40] For me? How kind. 给我的?真体贴
[36:42] You two have met? 你们彼此认识?
[36:44] Severus,you’re still here. 赛佛勒斯 你还在啊
[36:46] I did not know you knew my daughter. 我不知道你认识小女
[36:51] Then you should hear the whole story. 那你该听听来龙去脉
[36:54] Tomorrow in the arena when I sign your pledges. 明天在竞技场签约时再聊
[36:57] Thank you. 谢谢
[37:08] Marcus? 马库斯
[37:10] The Senator and Cassia have already met,in Rome. 议员和凯西雅在罗马就已相识
[37:14] Then she requires a chaperone. 那她需要个女伴
[37:19] She survived a year in Rome without us. 她没有我们 都能在罗马熬过一年
[37:23] I’m sure she can survive 10 minutes on our balcony. 这是在自家露台 她一定能应付这10分钟
[37:26] In Rome,I thought we had an understanding. 在罗马 我以为我们已达成共识
[37:29] No. You had an understanding. 不 是你一箱情愿
[37:32] One for which I gave you no cause. 我没给你机会
[37:34] Your mere presence gives me cause,My Lady 你光是出现 就给了我机会 小姐
[37:37] A beauty such as yours has no place in a holiday resort like this. 像你这种美人 不该待在这种假日胜地
[37:41] Surely,a creature such as you can have no home but in the Eternal City. 当然像你这种尤物 只属于永恒之城
[37:46] Senator,I have no intention of returning to Rome. 议员 我根本不想回罗马去
[37:50] And if you were to return as my wife? 倘若是以我妻子的身份回去呢?
[37:53] Your wife? 你妻子?
[37:54] You may consider it a compliment. 你也许当作是恭维
[37:56] Senator Corvus,I believe you have mistaken me 科佛斯议员 我想你误会我是那些
[37:58] for the kind of woman who drapes herself across your lap in Rome. 女人 在罗马坐你大腿的那种
[38:02] I have no wish to become your wife. 我也不愿成为你的妻子
[38:04] A spirited refusal. I would have expected nothing less. 断然拒绝 如我所料
[38:09] Enjoy the remains of the Vinalia,Senator. Good night. 好好享受维纳丽亚节的尾声吧 晚安
[38:47] Is this normal? 这样正常吗?
[38:50] It is the mountain. It grumbles from time to time. 是火山 时不时会有抱怨
[39:03] Bring this man. I need him. 把这个人带来 我需要他
[39:05] – My Lady… – Now! – 小姐 – 马上
[39:14] My Lady,it’s Vires! 小姐 是弗尔斯
[39:18] Please,before he injures himself. 拜托 免得它伤了自己
[39:21] I have to go in alone. 我得单独进去
[39:22] No. 不行
[39:25] Let him. 让他进去
[39:26] My Lady,he’s a savage. 小姐 他是野蛮人
[39:29] Let him. 让他进去
[39:55] Easy! 冷静
[40:40] My Lady,he’s not safe. 小姐 他很危险
[40:43] Move. 让开
[40:48] Wait outside. 在外面等
[41:02] How did you do that? 你怎么做到的?
[41:05] I asked him. 我问过他
[41:10] You could ride before you were a gladiator? 你在成为角斗士前 就会骑马?
[41:16] I could ride before I could walk. 我在会走路前 就会骑马
[41:19] My people were horsemen. 我的族人都 曾经是驯马高手
[41:22] “Were” horsemen? “曾经是”?
[41:24] My family were butchered by the Romans. 我的家人被罗马人赶尽杀绝
[41:29] – I’m so sorry. – “Sorry”? – 很遗憾 – “遗憾”?
[41:32] What would a Roman know of such things? 罗马人哪会懂这些些?
[41:33] I am not a Roman. I’m a citizen of Pompeii. 我不是罗马人 我是庞贝公民
[41:36] Then why do I see Rome’s eagle everywhere I turn? 为何罗马的鹰旗到处可见?
[41:38] I’m no part of that. 这跟我无关
[41:44] After a year in Rome,I hoped never to see that eagle again. 在罗马待一年后 我再也不想看那面鹰旗了
[41:47] And yet,here it is,thrust into the soil outside my home. 然而 这也有了 已经渗透到我家门外
[41:51] My father believes that he can bargain with those animals. 家父相信他能跟那些禽兽协议
[41:55] My father… 换作我爸
[41:58] He would have killed every last one of them. 会将他们诛尽杀绝
[42:06] My Lady? 小姐?
[42:12] If they catch you up there they’ll punish you. 他们逮到你骑在马上会惩罚你
[42:20] My Lady? 小姐?
[42:29] My Lady,is everything all right? 小姐 一切还好吗?
[42:58] Wait! Come back! 等等 回来
[43:01] Come back! 回来
[43:39] What’s wrong? 怎么了?
[43:43] If they catch you up here with me… 万一他们逮到你跟我在这里
[43:45] I’ll tell them it was my choice. 我会说 是我自愿
[43:55] There they are! 他们在那里
[44:03] I have to take you back. 我得送你回去
[44:06] No. You go and leave me here. 不 你走 留下我
[44:10] If you ride you have a chance. 你骑走它 这是个机会
[44:11] – A chance at what? – At freedom. – 什么机会?- 自由
[44:16] But at what cost to you? 但你要付出什么代价?
[44:22] Tell the guards I brought you here by force. 告诉警卫 我强行带你来这里
[44:26] The blame is mine. 把责任归咎于我
[44:28] Get him off that horse! 把他拖下来
[44:32] It wasn’t his fault. The horse bolted. It was out of control. 不是他的错 马脱缰逃走 失控了
[44:43] Senator,please. This slave saved my life. 议员 拜托 这奴隶救了我一命
[44:46] He does not deserve this. 他不该被处决
[44:48] – Lady Cassia,you were unharmed? – I’m perfectly all right. – 凯西雅小姐 你没受伤吧?- 我毫发无损
[44:53] If I were to spare the life of this slave,what would it be worth to you? 要我放这奴隶一条生路 你怎么报答我?
[44:57] Senator? 议员?
[44:58] I believe you understand the question,my dear. 想必你明白这个问题 亲爱的
[45:06] I would be grateful for your mercy. 我会很感激你的慈悲
[45:09] Well… 好吧
[45:12] This is your lucky day,slave. The Lady Cassia has saved your life. 今天你走运 奴隶 凯西雅小姐救了你的小命
[45:16] Who owns this slave? 这奴隶是谁的?
[45:19] I do,Senator. 我的 议员
[45:21] Then I suggest you punish it and then remove it. 那我建议你杀一儆百 然后放了
[45:25] Fifteen lashes should suffice. 15鞭应该足够
[45:28] After all,mercy is a virtue. 毕竟 慈悲是一种美德
[45:42] Father,you have to stop this. 父亲 你得制止
[45:46] There’s nothing I can do about it. 我爱莫能助
[45:51] You saved his life. 你救了他一命
[45:53] Content yourself with that. 你已该庆幸
[46:04] Senator Corvus requires a service of you. 科佛斯议员有求于你
[46:07] Of me? 我?
[46:10] This gladiator. 这个角斗士
[46:12] What do you have planned for him tomorrow? 你明天对他有何安排?
[46:15] He fights last. 他最后上场
[46:16] – Single combat against my champion. – No. – 跟我的冠军单打独斗 – 不行
[46:19] He fights first. And he dies first. 他最先上场 得先送死
[46:32] Fifteen lashes and he didn’t make a sound. 他被鞭15下都没吭一声
[46:37] I could have prevented this. 我原本能阻止这一切
[46:39] I don’t know what I was thinking. 我乱了思绪
[46:42] That he made you feel alive? 他让你感到活力
[46:46] He made me feel safe. 他让我感到安全
[46:50] A man like that does not deserve to die in the arena. 那种男人不应当死在竞技场
[46:55] This is not your fault,Cassia. 这不是你的错 凯西雅
[46:58] He has caught the Senator’s wrath. 他激怒议员了
[47:02] I thought that,in leaving Rome,that man would forget about me 我以为离开罗马 那个人会忘记我
[47:06] and turn his attentions toward some other poor victim. 转而觊觎别的倒霉鬼
[47:14] I saw a look in that man’s eye tonight,Ariadne. 今晚我看到他的眼神 阿丽德妮
[47:17] The same look I saw in Rome. 跟我在罗马看到的一样
[47:20] But the Senator never laid a hand on you. 但议员从未染指你?
[47:22] Only because I left Rome before he could. 幸好我在他动手前离开罗马
[47:27] Now Rome has followed us back to Pompeii 现在他从罗马跟随我们 到了庞贝
[47:31] to turn the world inside out. 会搞得天翻地覆
[47:36] You certainly know how to prepare for a battle. 你真懂得准备比赛
[47:39] I hope she was worth it. 希望她是值得的
[47:45] A terrible waste of good wine. 糟蹋了好酒
[47:54] Can you feel that? 你能感觉到吗?
[48:18] It is the gods. 是诸神
[48:20] – They have a plan for us all. – Perhaps. – 他们对芸芸众生自有安排 – 也许吧
[48:27] What do you mean? 什么意思?
[48:31] Tonight I saw the man who killed my whole family. 今晚我看到杀死我全家的人
[48:36] Perhaps the gods spared me for a reason. 也许诸神让我存活有其理由
[48:46] The Romans took my family from me 20 years ago. 20年前罗马人夺走我的家人
[48:54] At night I try and remember their faces,but I cannot. 每晚 我努力回想他们的面孔 但我想不起来
[49:00] But I know one day,the gods will bring me to them again. 但我知道总有一天 神会让我找到他们
[49:11] My name is Milo. 我叫米洛
[49:18] Atticus. 阿提卡斯
[49:42] You,that tunnel. 你 那个隧道
[49:49] Send The Celt into that tunnel. 把凯尔特人送进那个隧道
[49:52] I thought he was to fight Atticus. 我以为他要跟阿提卡斯对打
[49:54] – You’re being given new instructions. – Yes,Master. – 你有新的指示 – 是 主人
[49:58] And Atticus? 那阿提卡斯和谁打?
[50:00] He’ll fight single combat as billed. 他照常单打独斗
[50:02] Put him with the big Spartan. He’ll give the audience a good show. 让他跟斯巴达大汉对打 给观众一场精彩比赛
[50:06] And Atticus will beat him and win his freedom. 那阿提卡斯会打败他赢得自由
[50:09] Is that really what the audience will want to see? 观众真的想看到这一幕?
[50:11] What are you saying? 你想说什么?
[50:13] Don’t you think they’d rather see a gladiator meeting death rather than life? 不觉得他们宁可看到 角斗士赴死而不是苟活?
[50:17] Especially a death as glorious as his? 尤其是死得光荣?
[50:21] Stop. 站住
[50:30] You. 你
[50:32] That way. 那边
[50:35] You too,barbarian. 你也是 野蛮人
[51:04] Senator Corvus. 科佛斯议员
[51:06] Lady Cassia. 凯西雅小姐
[51:08] Come sit beside me. 过来坐我身边
[51:11] Give me the benefit of your wisdom. 用你的智慧为我增光
[51:13] Do YOU enjoy the sports? 喜欢看这种竞赛吗?
[51:15] Men killing each other for our amusement is not a sport. 看人互相残杀为乐 不算竞赛
[51:22] Everywhere. All new. 到处都是 全是新裂痕
[51:26] I don’t have time for this,Graecus. What are you suggesting? 我没空跟你扯 葛雷克斯 你在暗示什么?
[51:31] That we cancel the games? 取消比赛?
[51:32] Of course not. Merely postpone them. 当然不是 只是延后
[51:34] This amphitheater has stood for a hundred years. 这座竞技场已矗立一百年
[51:38] It withstood the great earthquake. 禁得起大地震
[51:39] It may not be safe. Use your eyes. 可能不安全 睁亮眼
[51:43] I’m just saying I cannot be held responsible for what may happen. 声明在先 有什么事我可无法负责
[51:47] Then don’t be. I take full responsibility. 那就不要理会 我负全责
[51:51] How can we expect Rome to trust us to rebuild an entire city 我们哪能期望 罗马托付我们重建整座城市
[51:55] if we can’t stage a simple bloody spectacle? 如果我们办不成简单的角斗?
[52:12] Fetch my litter. 拿我的行囊来
[52:14] I’m leaving town for a few days. 我要出城几天
[52:30] Move. 快走
[52:42] Stop. Shackle them! 站住 铐住他们
[52:52] What is this? 这是干嘛?
[52:54] This is your greatest moment,Atticus. 这是你最伟大的时刻 阿提卡斯
[52:56] Your final day in the arena. 你在竞技场的末日
[52:59] I’m supposed to fight single combat. 我应该要单挑的
[53:03] Bring them their weapons! 给他们武器
[53:11] Good fortune,Atticus. 祝好运 阿提卡斯
[53:23] To those about to die,we salute you! 赴死者 我们向你们致敬
[53:27] By the patronage of Marcus Cassius Severus and for the glory of Emperor Titus, 由马库斯·赛佛勒主持 献给提图斯皇帝的盛世
[53:34] remember,all here,the mighty victory of Senator Quintas Attius Corvus 并特此谨记 科佛斯议员的非凡胜利
[53:40] and his annihilation of the Celtic Rebellion. 和他铲平凯尔特人叛乱的功迹
[53:44] The Celtic Rebellion? 凯尔特人叛乱?
[53:46] Your great and noble victory for the Empire,Senator, 您为了帝国的伟大和高贵胜利
[53:49] re-opening the northern trade routes. 重开北方贸易路线
[53:52] The history books record it as your finest hour. 史书会记下您的壮举
[53:55] I thought perhaps you might like the honor of opening these games in a similar manner. 我想您应该也想要光荣开赛
[53:58] Severus,you flatter me. 赛佛勒斯 我受宠若惊了
[54:02] We’ll make a Roman out of you yet. 我们会让你享有罗马人的殊荣
[54:07] People of Pompeii! 庞贝的子民
[54:08] May Jupiter and Venus bless the Vinalia and honor these games! 愿朱比特和维纳斯 保佑维纳丽亚节并颂扬比赛
[54:19] Let the games begin! 竞赛开始
[54:26] – This isn’t a battle. – What? – 这不是格斗 – 什么?
[54:28] This is a massacre. 这是一场屠杀
[54:29] How do you know? 你怎么知道?
[54:31] Because I was there. 因为我是过来人
[54:36] The rebel Celts are in retreat, 反叛的凯尔特人正在撤离
[54:39] leaving rape and slaughter in their wake, 留下强暴 杀戮尾随而至
[54:42] returning to their unholy lair to feast on the flesh of their innocent victims. 返回遭亵渎的巢穴 饱尝无辜受害者的血肉
[54:57] This is what you’ve trained for,scum. 这就是你们受训的目的 人渣
[54:59] Now get out there. 赶快出来
[55:01] Quintas Attius Corvus gave them every chance to surrender. 昆塔斯·科佛斯 给他们投降的机会
[55:08] But mercy was an alien concept to these savages, 但慈悲对野蛮人来说是陌生概念
[55:15] and with heavy heart,Quintas Attius Corvus 怀抱沉重的心 昆塔斯·科佛斯
[55:19] ordered his mighty legions,in the name of the Emperor,to attack. 下令他的强大军团 以皇帝之名攻击
[55:27] Shields up! 举盾
[55:42] Push! 推进
[55:54] Is this what you call sport? 你称这是所谓的竞赛?
[55:56] No,Lady Cassia,this is not sport. This is politics. 不 小姐 这不是竞赛 这是政治
[56:14] We can’t hold them! 我们挡不住他们
[56:16] Back! 后退
[57:08] Severus,this is not exactly how I remember it. 赛佛勒斯 我记得不该是这样
[57:36] What exactly is that slave to you? 那奴隶对你有何意义?
[57:39] Everything that you are not,Senator. 跟你南辕北辙 议员
[57:42] Then you should be pleased to learn 那你该很高兴得知
[57:43] your father has granted me your hand in marriage. 令尊已把你许配给我
[57:46] – What? – I made no such arrangement. – 什么?- 我没做过这种约定
[57:48] Because he knows that if he does not, 因为他知道要是拒绝了
[57:50] I will inform Titus that your father has called into question 我会通报提图斯皇帝 令尊质疑
[57:53] our “new” emperor’s ability to rule. “新”皇帝的统治能力
[57:56] Titus will have your entire family hung from the city walls. 皇帝会把你全家吊死在城墙
[58:11] Milo! 米洛
[59:32] If I were to marry you… 如果我要嫁给你
[59:34] – Cassia… – If I marry you, – 凯西雅 – 如果我嫁给你
[59:37] is my family spared? 我的家人能免于一死吗?
[1:00:23] Your family will become my family, 你的家人就会成为我的家人
[1:00:27] under the protection of the Emperor. 受到皇帝的保护
[1:00:30] With all of the benefits that that implies. 并拥有各种附带优势
[1:00:33] Pompeii! Pompeii! Pompeii! 庞贝 庞贝 庞贝
[1:00:34] Senator! 议员
[1:00:35] I do not yield to the power of Rome! 我不会屈服于罗马的力量
[1:00:38] I spit on it! 我唾弃它
[1:00:41] He would not dare. 量他没这个胆
[1:00:42] Pompeii! Pompeii! Pompeii! 庞贝 庞贝 庞贝
[1:00:53] Get a detachment in the arena now. 加派士兵进入竞技场 马上
[1:00:54] Now! 快去
[1:01:05] You were right,brother. 你说的对 兄弟
[1:01:07] Everything they promised,nothing but lies. 他们承诺的一切全是谎言
[1:01:17] Live! Live! Live! 赦免 赦免 赦免 赦免
[1:01:35] What do you think you’re doing? 你到底想干嘛?
[1:01:36] Madame,take your seat! 夫人 坐好
[1:01:38] If you want to live you will sit down! 想活命就给我坐下
[1:01:42] Now! 马上
[1:01:44] If you kill him now, 如果你现在杀他
[1:01:46] on the tip of 100 Roman arrows,you make him a martyr to the mob. 万箭齐发 他会变成烈士而不是暴民
[1:01:48] Is that what you want? 你想要那样?
[1:01:50] To take home to your Emperor a revolution? 给皇帝带回一场革命?
[1:01:52] And if you reverse this decision,how will it be spoken of in Rome? 况且如果你推翻这个决定 那罗马的承诺属实吗?
[1:01:56] They will whisper it behind your back, 大家会闲言闲语
[1:01:57] that you have a wife who does not obey your will. 说你妻子不顺从你
[1:01:59] Can your reputation bear such a weakness? 你的名声能承受这种污点?
[1:02:01] I might become your wife,but you will never break me. 我可能成为你的妻子 但你绝对得不到我的人
[1:02:04] But I will break you, 我会得到你的
[1:02:05] and you will stay broken to stand,sit or crawl as I decree. 你会温驯到站坐爬都唯我是从
[1:02:09] Do you understand me? 听清楚了吗?
[1:02:15] Proculus,have your guard take her back to the villa. 普罗克路斯 派人把她带回家
[1:02:18] Keep her there. 把她关在那里
[1:02:27] I think the wedding shall be in Rome. 我想婚礼应该在罗马举行
[1:02:42] People of Pompeii! 庞贝的子民
[1:02:46] People of Pompeii! 庞贝的子民
[1:02:48] Vulcan speaks! 火神说话了
[1:02:55] Vulcan decrees that man to be the champion of Pompeii! 火神裁定那个人是庞贝的冠军
[1:02:58] Decrees that he is worthy to stand face-to-face against the might of Rome! 他值得挺身当面对抗罗马强权
[1:03:05] Great Vulcan,we hear you speak and will obey! 伟大的火神 我们听到您说话并会遵循
[1:03:14] Proculus… 普罗克路斯
[1:03:17] Show these cowards what really happens 让这些懦夫见识
[1:03:19] when you dare to challenge the might of Rome. 胆敢挑战罗马强权的下场
[1:03:22] With pleasure. 乐意之至
[1:03:30] Come on! Come on! 快点 快点
[1:03:33] Faster! Move it! 快走
[1:03:40] What’s going on? My Lady? 怎么回事?小姐?
[1:03:41] Don’t touch her! Let her go! 别碰她 放开她
[1:03:44] Cassia! 凯西雅
[1:04:06] By the patronage of Senator Quintas Attius Corvus, 由昆塔斯·科佛斯议员主持
[1:04:11] the champion of Rome,Marcus Proculus, 罗马的冠军 马库斯·普罗克路斯
[1:04:15] hero of the Celtic Rebellion, 歼灭凯尔特人的英雄
[1:04:17] will now face the new champion of Pompeii,The Celt, 现在会面对庞贝的新冠军 凯尔特人
[1:04:22] in single combat! 单打独斗
[1:04:34] All hail to Emperor Titus! 提图斯皇帝万岁
[1:04:46] I know you. 我认识你
[1:04:47] Really? 真的?
[1:04:50] Well,whatever revenge you think you’re going to have, 无论你想报什么仇
[1:04:53] I’m afraid you’ll be disappointed. 恐怕你会失望
[1:05:30] Bring this slave a better sword. 给这奴隶像样的剑
[1:05:51] – This blade’s dull. – Is it? – 刀刃是钝的 – 是吗?
[1:05:55] Let’s give them a good show,huh? 给大家看一场好戏吧
[1:06:41] Kill him! 杀了他
[1:06:42] Kill him now! 快杀了他
[1:07:44] No! 不
[1:08:19] You’re brave. I’ll give you that. 你很勇敢 我很佩服
[1:08:22] But no savage could ever be the match for a Roman. 但野蛮人绝对敌不过罗马人
[1:08:27] How about 20 of us? 那我们20人呢?
[1:08:42] No! 不要
[1:08:44] Wait! Wait! 等等 等等
[1:08:47] No! 不要
[1:08:48] Mercy! 怜悯我
[1:08:51] No! 不要
[1:08:59] Good to see you,brother. 很高兴见到你 兄弟
[1:09:01] And you. 我也是
[1:09:19] Aurelia. 欧蕾莉亚
[1:09:30] Kill him. 杀了他
[1:09:35] Kill him. 杀了他
[1:10:05] On further consideration,I have decided not to invest in your little city. 经过再三考虑 我决定不投资你的小城市
[1:10:16] Get me to the harbor. 送我到港口
[1:10:25] I’m sorry. 对不起
[1:10:52] Move. Move it! 让开 让开
[1:11:08] You! Come here! 你 过来这里
[1:11:14] For my passage. 我的船费
[1:11:17] Let him aboard. 让他上船
[1:11:20] You must leave now! 你们要赶快离开
[1:11:23] Cast off! Prepare to set sail! 起锚 准备启航
[1:12:05] Help me! Please! 救命 救命
[1:12:20] You… 你…
[1:12:23] You have to help us. 你一定要帮助我们
[1:12:27] You have to save Cassia. 你一定要救凯西雅
[1:12:29] Where is she? 她在哪里?
[1:12:31] The villa. 家里
[1:13:27] – Where are you going? – I have to find her. – 你要去哪里?- 我要去找她
[1:13:31] Milo,this is madness! 米洛 别异想天开了
[1:13:32] We have to get to the harbor and find a boat. 我们要去港口 找艘船
[1:13:34] The mountain is going to kill us all! 火山会烧死所有人
[1:13:36] She risked her life for me,Atticus. Risked everything for me! 她为了我冒生命危险 阿提卡斯 为了我不顾一切
[1:13:40] Without her,they would have killed us in that arena! 没有她 我们早就死在竞技场
[1:13:43] Then we will go together. 那我们一起去
[1:13:45] No. 不行
[1:13:47] You have your freedom,my friend. 你获得了你的自由 我的朋友
[1:13:49] Now she is mine. 现在她是我的目标
[1:13:54] Then we meet at the harbor. 那我们在港口碰面
[1:13:57] At the harbor. 港口见
[1:14:33] Please,give me the keys! 拜托 给我钥匙
[1:14:41] Cassia,they’ve taken the keys! 凯西雅 他们拿走了钥匙
[1:15:07] No! 不
[1:15:32] Where is she? 她在哪里?
[1:15:48] Water! 拿水来
[1:15:59] You came back for me. 你回来找我
[1:16:10] Drink. Drink. 喝吧 喝吧
[1:16:15] Thank you,sister. 谢谢 姊妹
[1:16:53] No! 不要
[1:16:58] No! 不要
[1:17:10] Look at me. 看着我
[1:17:13] We have to get to the harbor. 我们要赶去港口
[1:17:32] This is suicide. Turn around! Back! 这样是自杀 回头 回去
[1:17:36] Out of the way! 让路
[1:17:38] Get out of the way! 让路
[1:17:55] Enough! 够了
[1:17:56] Kill them! Kill them all! 杀了他们 杀光他们
[1:18:08] Row,you idiots! Row! 快划 白痴 快划
[1:19:34] Turn around! You have to turn back! 回头 你们得回头
[1:20:18] Come on. Get up! Get up! 起来 起来
[1:20:21] No! No,my daughter! 不 不 我的女儿
[1:20:23] Get up! 起来
[1:20:24] No! 不
[1:20:25] My daughter! 我的女儿
[1:20:27] Mommy! Help! 妈妈 救我
[1:21:55] Is this the end of the world? 这是世界末日吗?
[1:21:59] Why would the gods let this happen? 为何神会让这种事发生?
[1:23:18] – Milo! – Atticus! – 米洛 – 阿提卡斯
[1:23:21] I knew the gods would never catch you. 我知道诸神绝对抓不到你
[1:23:23] There’s none faster. And now I see why. 你太快了 现在我懂原因了
[1:23:27] – It’s time to go,my friend… – No. – 该走了 我的朋友 – 不行
[1:23:29] The harbor’s gone. We have to find another way. 港口不见了 我们得另找出路
[1:23:31] Then we have to go south into the hills. 那我们往南进入丘陵
[1:23:33] It’s too far. We’ll never make it on foot. 太远了 我们走路到不了
[1:23:35] Then we go there. 那我们去那里
[1:23:37] The arena? Why? 竞技场?为什么?
[1:23:39] Horses. 有马
[1:23:57] My parents. 我的父母
[1:24:03] I’ll get the horses. 我去牵马
[1:24:12] Don’t. 别去
[1:24:15] Go help your friend. 去帮你朋友
[1:25:02] Atticus? 阿提卡斯 在吗?
[1:25:17] Romans everywhere. 到处是罗马人
[1:25:30] Let’s go. 走吧
[1:25:39] You better get comfortable,my dear. It’s a long way to Rome. 你最好舒服待着 到罗马还很远
[1:25:41] Why are you doing this? 你为何这样做?
[1:25:43] Because the property of Quintas Attius Corvus 因为凡是我昆塔斯·科佛斯议员的资产
[1:25:44] will not be taken by some slave. 不准被随便个奴隶抢去
[1:25:46] Proculus,there’s not enough room for you. 普罗克路斯 没你位子了
[1:25:48] Then I shall see you in Rome,Senator. 那我们罗马见 议员
[1:25:50] Corvus! 科佛斯
[1:25:54] 1,000 dinari to the man who brings me the head of that slave! 我悬赏一千取那奴隶的人头
[1:26:24] – This is mine now. Go. – Atticus… – 现在换我了 快去 – 阿提卡斯
[1:26:26] Every second takes her further away from you. 再不去就追不回她了
[1:26:36] I’ll see you again,brother. 后会有期 兄弟
[1:28:27] Go on! 挺住
[1:29:00] A barbarian does not die the equal of a Roman. 野蛮人死不足惜 不像罗马人
[1:29:07] Equal 胡扯
[1:29:26] Let’s see if a Roman 来瞧瞧罗马人
[1:29:31] can die the equal of a gladiator. 跟角斗士决一死战的结果
[1:29:38] No! 不要
[1:29:40] Please. Please. 求求你 求求你
[1:29:42] Gladiators do not beg. 角斗士不会乞求
[1:32:55] Bitch! You bitch! 贱人 你这贱人
[1:33:07] Wait! Wait! Wait! 等等 等等 等等
[1:33:08] Who are you to do this to me? 你跟我有何深仇大恨?
[1:33:10] I am Senator Quintas Attius Corvus! 我是昆塔斯·科佛斯议员
[1:33:15] And what is that worth,Senator Quintas Attius Corvus? 那又怎样?昆塔斯·科佛斯议员
[1:33:31] You killed my family, 你残杀我家人
[1:33:33] you slaughtered my people,and make no mistake, 屠杀我族人 无庸置疑
[1:33:37] my gods are coming for you. 我的神让我来找你了
[1:33:52] Wait! 等等
[1:33:55] You can’t leave me here! 你不能把我留在这里
[1:34:46] For those of us about to die… 赴死的同袍
[1:34:51] We salute you! 我们向你们致敬
[1:34:56] I die a free man! 我以自由之身死去
[1:35:41] You have to ride him out of here. 你快把马骑走
[1:35:43] – No! – He’s not fast enough. – 不要 – 它不够快
[1:35:45] He can’t carry us both! Go! 载不了我们两人 快走
[1:35:47] No,I won’t leave you! 不要 我不会丢下你
[1:35:48] We don’t have a choice. 我们别无选择
[1:35:52] Run! Go! 快跑 快走
[1:35:58] I don’t want to spend our last moments running. 我不愿浪费最后相聚的一刻去逃命
[1:36:09] Don’t look. 别看
[1:36:12] Look at me. 看着我
[1:36:18] Just me. 只要看着我
2014年

Post navigation

Previous Post: Crawl(巨鳄风暴)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Anna(思维空间)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme