Skip to content

英美剧电影台词站

Police Academy 1(警察学院01)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Police Academy 1(警察学院01)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:警察学院01
英文名称:Police Academy 1
年代:1984

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:00] Hello… 你好
[02:02] Tackleberry. 泰格贝利
[02:08] We’re all gonna miss you around here. 我们会想念你的
[02:10] The Police Academy’s getting itself a real fine recruit. 警察学院培育了你这样一位忧秀的警察
[02:16] May I, uh… 呢 我可以
[02:18] go now? 走了吗?
[02:21] Affirmative, sir. 是的 先生
[02:24] Ten-four. 明白
[02:26] Yes, of course. Ten-four. 请自便
[03:47] You guys. 原来是你们
[03:50] Surprise. 想给你个惊喜
[03:55] Lot’s full, mister. 停车场都满了 先生
[03:58] Look, don’t give me that crap. 别跟我废话
[04:01] – You’ve got a space. – The lot’s full, sir, really. – 你一定得找个空位 – 全都满了
[04:04] Find a spot, dickhead. 给我找个空位 白痴
[04:07] – Dickhead? – That’s right. Where’s the manager? – 白痴 – 是的 你们经理呢?
[04:10] Dickhead? 你刚才说”白痴”?
[04:11] Park the car, butt breath. 给我泊车 臭屁
[04:14] – Butt breath? – Yeah. – 你说”臭屁”? – 是的
[04:17] Wait a minute. Hold everything. That’s a wig, isn’t it? 等等 别忙 你戴着假发 是吗?
[04:20] – Ahem. Park the car. – Yeah, that’s a wig. – 停好车 – 真是假发啊
[04:22] Wig! Wig! Dong-dong-dong! 假发 假发
[04:25] – Wig alert! Wig alert! Dong-dong-dong! – Park the car, asshole. Shut up. – 警惕假发 警惕假发 – 我叫你泊车混蛋 闭嘴
[04:28] Girls. It’s a rug. 姑娘们 快来看啊这是假发
[04:30] What the hell’s going on here? Hi, Lou. 究竟发生了什么事? 嗨 鲁
[04:33] – Lou? – This rude little punk won’t park my car. – 鲁 – 这无礼的小流氓不绝我泊车
[04:36] Mahoney, park this car. 马洪尼 替这位先生泊车
[04:38] If you can find a spot– 车健全都满了
[04:40] Do it now or you’re fired. You understand? Fired. 马上去 否则炒你鱿鱼 明白吗? 炒鱿鱼
[04:43] Fired? That’s not fair, the guy has a bad attitude. 这不公平 这家伙态度极差
[04:46] Do it, okay? 快去
[04:48] I want you to apologize to this man, then park his car. 我要你先给这位先生道歉再替他停车
[04:54] Yes, sir. 是 先生
[04:58] – I’m sorry. – Get out of here. – 对不起 – 滚吧
[05:00] And clean the ashtray while you’re at it. 把烟灰缸也清理掉
[05:08] Yeah, I’m sorry, Lou. You just can’t get good help these days. 真对不起 鲁 现在就是找不到好帮手
[05:14] Respect for anything. They don’t respect customers. 他们不尊重官人也不爱护财物
[05:16] They don’t respect property. They don’t respect respect. 他们甚至不懂得尊重是什么
[05:21] Holy shit. Jesus. 要命 老天
[05:30] It fits. Damn thing fits. 刚刚好 合适得不得了
[05:33] I thought there were no more spaces. Am I an idiot or what? 我以为没有空位子原来还有一个
[05:43] Hi, fellas. 嗨 伙计们
[05:53] Hey, guys, just– 嘿 伙计们 只是
[05:55] Hey, hey! 嘿 嘿
[06:13] Guys, I don’t think I’m supposed to get the photos wet. 我想我不该弄湿这些照片的
[06:25] You’re going to pay for this. Mark my words. 你们会为此付出代价的我说到做到
[06:28] And you want to know why? Huh? 想知道为什么吗?
[06:36] I’ll let you know why. It’s no secret. Everybody knows. 告诉你们好了 这不是什么秘密 人人都知道
[06:39] I’m joining the police force. Ha, ha! 我要加入警队
[06:42] What do you think of that, huh? Huh? 你们怕了吧?
[06:44] Now who’s in charge? 到时看是谁怕谁
[06:53] Hey, sarge, it’s him again. 警官 又是他
[06:56] I’ll call Captain Reed. Sit over there, Mahoney. 我会通知里德上尉 坐到那边去 马洪尼
[06:58] All right, let’s go. 好吧 我们走吧
[07:05] Sit. And stay there. 坐下 别乱动
[07:18] – What are you in for? – I’ll show you. – 你是怎么进来的? – 让你见识见识
[07:26] Goddamn it! Stop that! 天杀的 快停下
[07:28] Oh, no, sir. No, not you. 啊 长官 不是说您
[07:30] That’s terrific. Really. 棒极了 真的
[07:32] – What’s your name? – Jones. Larvell Jones. – 你的大名? – 乔斯 拉维尔.乔斯
[07:36] Monsignor Larvell Jones. 拉维尔.乔斯
[07:39] M.D. 乔斯
[07:40] – Let’s go, Mahoney. – See you around, monsignor. – 我们走吧 马洪尼 – 再见 拉维尔
[07:42] Doctor monsignor. 是拉维尔博士
[07:55] Why can’t you stay out of trouble? 为什么你就不能少惹点麻烦?
[07:58] I mean… 我的意思是
[08:01] What’s wrong with you? Last week: disturbing the peace. 你到底是怎么回事? 上星期 扰乱治安;
[08:04] Week before that: destroying private property. 上上个星期又破坏私有财产
[08:08] And I’m getting tired of saving your butt. 要经常为你开罪 我真是烦透了
[08:13] I only do it because of your father. 我救你只是为了你父亲
[08:17] – He was a good friend. – Yeah, I know. – 他曾是我的好朋友 – 我知道
[08:20] Now, Mahoney, I’ve made a decision. 马洪尼 我已经决定了
[08:23] I ain’t gonna help you this time. 这次 我不会帮你了
[08:25] You’re going to the county lockup. 我得请你去监狱里坐坐
[08:29] – Lockup? – Mm-hm. – 监狱? – 对
[08:31] Why? I didn’t do anything really major. 为什么? 我做的事情也没什么大不了的
[08:35] – Then I’ll make a deal with you. – Anything. – 那我们来个协定 怎样? – 什么都行
[08:38] I want you to go to the Police Academy. 我要你去警察学院
[08:41] The Police Academy? 警察学院?
[08:43] Even if you never graduate, the training will be good for you. 就算你毕不了业 训练对你也有好处
[08:46] Wait a minute. 等等
[08:48] Wait a minute. Reed? 你说什么 里德?
[08:50] Listen, you’ve seen the commercials on TV. 听着 你没看电视广告吗?
[08:54] The Academy’s taking all kinds these days. 警察学校正在招兵买马
[08:58] Anybody can get in. 谁都能进去
[09:01] Even you. 你也能
[09:03] No deal. That’s nuts. 免谈 简直是疯了
[09:05] Well, it’s either that or the lockup. 要么进警察学院 要么进监狱
[09:08] – Police Academy or jail. – Will I get my own squad car? – 警察学院和监狱 二选一 – 我会有自己的警车吗?
[09:12] You’ll get 14 weeks of Academy training and discipline… 你将接受14个星期的训练
[09:16] – starting Monday morning. – Fourteen weeks. – 就从星期一早上开始 – 14个星期
[09:19] Oh, they can throw you out. 学校可以开除你
[09:21] But you can’t quit. You quit, and you’re back in jail. 但是你不能退出不然就回来坐牢
[09:24] That’s the deal. 这就是我们之间的协定
[09:27] – Can I bring a friend? – Who? – 我可以叫上个朋友一起去吗? – 谁?
[09:29] Monsignor Larvell Jones, my personal physician. 他叫拉维尔.乔斯 是我的私人医生
[09:32] You decide. 这个由你决定好了
[09:35] Honey, please don’t go. I love you. I don’t want to see you hurt. 亲爱的 别走 我爱你 我不想你受伤
[09:39] I worry about you. You’re so accident-prone. 我好担心啊 你总是容易出什么意外
[09:41] And the Police Academy is such a dangerous place. 警察学校是个危险的地方
[09:44] – Honey, don’t worry. I’ll be okay. – Unh! – 亲爱的 别担心 我会没事的 – 嗯
[09:47] Everything’ll be okay. 一切都会顺利的
[09:49] You start that car and you’re a dead man, buster. 你敢起动车子 你就死定了
[09:51] Honey, I’m late. 亲爱的 我要迟到了
[09:53] You pull out of that driveway and I’ll have your head on a pole. 你敢开出马路 我就杀了你
[10:00] Come back here, you turkey! 给我回来 你这个笨蛋
[10:33] You move this car an inch and you’re finished, mister. You hear me? 再往前一步 就死定了 混蛋 听到没有?
[10:44] Of all the things that you could be in this world, why a policeman? 为什么偏偏要做警察?
[10:49] A policewoman, mother. 是做女警 妈妈
[10:54] But Why? 可为什么?
[10:55] Because it’s exciting, it’s different. 因为刺激
[10:57] It’ll give me a chance to meet interesting and unusual people. 做女警有机会遇上有趣的人
[11:00] right now! If you don’t pull over– 现在 如果你不靠边停车
[11:02] People who aren’t like you and me. 不像你和我
[11:49] – Hey, look, it’s the chief. – Really? – 快看啊 是警长 – 真的吗?
[11:51] Hey, mention my name. 嘿 提提我的名字
[11:58] Cadet Kyle Blankes reporting for duty, sir. 军校生凯尔·布朗克斯报到
[12:00] Get away from me, you asshole. 滚开 混蛋
[12:03] Yes, sir. 是 长官
[12:22] – Where are we, man? – Ecuadon – 这是哪儿 老兄? – 厄瓜多尔
[12:29] Okay! Oh, here we are. I got to go now. Bye. 我到了 我得走了 再见
[12:34] – Bye, sweet-pea. Bye, cutie-pie. – We’ll miss you. – 再见 甜豌豆 再见 可爱的馅饼 – 我们会想念你的
[12:37] – Okay. – Bye! – 好吧 – 再见
[12:40] Okay, girls. Remember, I love yous. 好的 姑娘们 记住我爱你们
[12:44] – Bye! – Introduce yourself around, man. 四处介绍一下你自己吧
[12:49] Bye! Bye, babies. Goodbye. 再见 再见 亲爱的 再见
[12:54] Hey, excuse me. 嗨 打扰了
[12:56] – Do you know all those women? – Sure. – 那些姑娘 你全认识吗? – 当然
[12:57] – They’re my girlfriends. – All of them? – 她们是我的女友 – 全部都是吗?
[12:59] – Yeah. – Carey Mahoney. – 是的 – 卡里·马洪尼
[13:01] I’m George Martin, Carey. 我是乔治·马丁
[13:03] We should be pals. You’re an interesting guy. 我们做朋友吧 你真有趣
[13:05] You a cadet? 你是新生吗?
[13:07] I am until I can get myself thrown out of here. 开除前是
[13:09] I’ll be gone by 10:00. 10点之前 我会离开
[13:10] You, like, joined the Academy to get thrown out? 进警校就为被开除?
[13:13] That’s right. 对
[13:14] Hey, you’re a pretty interesting guy yourself. 你不也挺有趣?
[13:26] Look at that. 你瞧
[13:29] Just look at that. 快瞧一瞧
[13:32] Look at that scum. When I went through this academy… 看看那些人渣 在我那个年代.
[13:36] every cadet was the right weight, the right height, color… 每个学生都有标准身高 体重 肤色
[13:39] and they all had Johnsons, Lassard. 他们都有 约翰逊 罗萨德
[13:41] Every single one of them. 人人都是
[13:44] Johnsons? 什么玩意儿?
[13:45] You know… 就是这个
[13:48] Oh, yes. 哦 是的
[13:51] Back in the old days, there were Johnsons as far as the eye could see. 那时 放眼望去 全都是男生啊
[13:55] And what a lovely sight it was. 真让人怀念啊
[13:59] Have you seen these applications? 你看过这些申请表了吗?
[14:03] Have you seen what our new lady mayor has brought us? 你可知 新任女市长给我们带来什么?
[14:07] Do you know she is attempting to dismantle… 你可知 她正在毁灭
[14:09] one of this country’s great institutions of law and order? 我们这所全美国最有纪律的学校?
[14:13] What do you say to that, Lassard? 你怎么看?
[14:16] The bitch. 这个婊子
[14:18] – Commandant? – Yes, chief. – 指挥官? – 是的 局长
[14:21] The mayor says we’ve got to take this flotsam. 市长要我们接受这些废物
[14:25] But that doesn’t mean we have to put them on the force. 但我们不一定要让他们都成为警察
[14:28] You get my drift? 你明白我的意思吗?
[14:30] Weed the undesirables out. 把碍眼的杂草除掉
[14:34] – Get rid of them. – No problem, chief. – 除掉他们 – 没问题 部长
[14:37] We’ll start washing them out this morning. 今天早上就开始除草
[14:39] We don’t throw them out. 不是我们开除他们
[14:41] They must be encouraged to quit on their own. 而是要叫他们自动乖乖离开
[14:44] – Do you understand? – I think I understand, sir. – 明白吗? – 我明白了 部长
[14:48] Thank you, Lieutenant Harris, I’m sure you do. 谢谢 哈里少尉 我知道你会明白的
[14:53] – Lassard? – What? – 罗萨德? – 什么?
[14:55] Do you understand? 你明白吗?
[14:57] – It’s clear as glass, chief. – Good. – 再明白不过了 部长 – 很好
[15:00] Then we all know what to do. 那么我们全都知道该怎么做了
[15:29] That’s it… 就是这样
[15:32] There sure are a lot of spades around here. 我去 这么多黑鬼
[15:43] Which I think is good. 这样也没什么不好
[15:45] Very good for the Academy. 这对警校有好处
[15:47] What the hell are you doing here? 你究竟来这里干什么?
[15:51] I want to be a police officer. 我… 想当一名警官
[15:53] What? I can’t hear you. 什么? 我听不到
[15:58] I want to be a police officer. 我… 我… 想当警官
[16:04] – Don’t unpack. – Well… – 做梦 – 是的
[16:07] time to get thrown out. 我该被开除了
[16:10] Princess. Princess! Prin– ! 公主 快回来
[16:14] – What’s your name, Cadet? – Thompson, sir. – 你叫什么名字 新兵? – 汤普森 长官
[16:17] – You live around here? – No, sir. – 你住在这附近吗? – 不 长官
[16:19] What’s your telephone number, Thompson? 你的电话号码呢?
[16:21] Come on, eyes front. Telephone number. 快说啊 向前看 电话号码?
[16:23] 5-5-5 2-4-6-7, sir. 5552467 先生
[16:26] Okay, let’s see the thighs. 好吧 让我瞧瞧你的大腿
[16:29] Come on, come on. I haven’t got all day. The thighs. 快 我这一整天都没看到了 大腿
[16:34] – What in the hell are you doing? – Meeting women, sir. – 你在捣什么蛋? – 泡姐 长官
[16:38] What’s your name, dirtbag? 你叫什么名字 混蛋?
[16:40] – Dirtbag? – Your name? – 混蛋? – 你的名字?
[16:43] Mahoney, sir. 马洪尼 先生
[16:44] Back in line, Mahoney. 归列 马洪尼
[16:46] Sir, can I have a second with you? Um, listen. Uh… 长官 可否商量一下?
[16:49] I don’t really belong here. I’m not right for this. 我并不居于这里 也不适合这里
[16:51] Get back in line. 回去站好
[16:57] Now! 马上
[17:00] Mom, it’s all right. Don’t worry. Come here, Princess. 妈咪 别急 快回来 公主
[17:34] My name is Commandant Lassard. Welcome to the new police force. 我是拉萨校长 欢迎加入警队
[17:39] Your training time here will last… 你们的训练是
[17:43] Fourteen. 十四
[17:45] fourteen weeks. 14个星期
[17:47] You will be schooled in firearms, police procedures, local laws… 你们将要学习使用武器、办案程序、地方法律—
[17:51] and many, many other things. 以及许多其他的知识
[17:53] After those 12 weeks, some of you will be police officers… 12个星期之后 你们中间某些人 将会成为警官
[17:57] and some of you will not. 某些则会被淘汰
[17:59] Some of you will be– 有些人会
[18:02] Here at the Academy… 在这所学校
[18:05] Here at the Academy… 在这所学校里.
[18:06] you will learn… 你们将会学到
[18:08] You will learn… 你们将会学到
[18:11] Princess. Princess. Come here. 公主 公主 来到这里
[18:13] Princess? Looks more like a prince to me. 公主? 它更像王子
[18:17] – Give me that dog. – Uh– Ahem. But he’s mine, sir. – 把狗给我 – 但这是我的狗 长官
[18:20] He’s a queer. 但它是个怪物
[18:21] Cadets, proceed to the supply room and draw your uniforms. 到库房去领取你们的制服
[18:26] Fall out. Let’s go. Move it. Move it, move it, move it. 解散 走吧 动起来 动起来
[18:35] – Next. – What about guns? When do we get guns? – 下一个 – 枪呢? 几时发枪?
[18:38] Next. 下一个
[18:41] – I’m a size 9, sometimes a size 10. – Next. – 我穿9码 10码也行 – 下一个
[18:52] Hey! You three dirtbags report to the Academy barber… 嘿 你们三个混蛋 先给我去理发
[18:56] before you do anything else. 在你们做任何事情之前
[18:58] Where’s that? 可是在哪儿?
[18:59] Find it, rat face. 找吧 呆子
[19:02] Rat face? “呆子”?
[19:03] – He probably meant the other guy. – Oh. Oh, okay. – 他是说另外那个人 – 哦 明白
[19:07] – What’s that? – That’s where the commandant… – 那是什么? – 校长和他的妻子
[19:09] – and his wife live. – Nice. – 就住在那栋房子里 – 真好
[19:11] Oh. Excuse me. Do you know where we get our clothes? 对不起 请问在哪里领制服?
[19:14] Yeah. You gotta go right over there. 在你的右边 就在那儿
[19:17] – Here? Okay, thanks. – Mm-hm. – 在这里? 好的 谢谢 – 嗯
[19:19] – Go in and tell them Mahoney sent you. – Got it. – 走进去后 告诉他们是马洪尼让你去的 – 明白
[19:22] – Be out of here by 3:00. – Move it, dirtbag. I’m first. – 3点前要离开这里 – 滚开 混蛋 我先理
[19:26] And I’m next. 我排第二
[19:29] For important guys like you, I’ll wait. 好吧 你们先理
[19:36] Okay, let’s go. Take it all off. 我要剃光头
[19:39] You got it. 你猜对了
[19:57] Hello? 嗨?
[20:26] – Ah. Just a little off the side, please. – You bet. – 两边修一修就可以了 – 当然
[20:32] – You can do that? – Sure. This ain’t the Army, you know. – 那样可以吗? – 当然可以 这儿又不是军队
[20:40] Let’s go, let’s go! We’ve got to find you little babies a place to sleep. 跟我来 为你们这些小宝贝 找个睡觉的地方
[20:45] Better listen up, you fart-blossoms. 给我听清楚了 猪头
[20:48] – You sure you said Mahoney? – Yeah, I even spelled it to her. – 你确定你说对了我的名字? – 当然 我还拼了出来的
[20:52] – Copeland and Blankes, in here. – Sir. – 科普兰牙和布郎克斯在这一间 – 长官
[20:54] This man is my personal physician. I can’t live without him, sir. 他是我的私人医生 我不能没有他
[20:57] Right down here, I want Fackler and Martin. 费克勒牙和马丁住这间
[21:00] I’ve known him since childhood– 从小我就认识他了
[21:02] – Right here, Mahoney and Tackleberry. – Yes, sir! Thank you, sir! – 马洪尼牙和泰格贝利住这间 – 是 长官 谢谢 长官
[21:09] Thank you. I’ve always wanted to live with a nut. 我一直希望能和一个疯子住在一起
[21:11] My pleasure. 荣幸之至
[21:14] – Mahoney, is it? – Yes, sir. I’d like to say one more– – 你叫马洪尼 是吗? – 是的 长官 我想再说一句
[21:17] The rest of you wimps come with me. Move it, move it, move it. 其余的废物跟我来 快 快 快
[21:21] Wimps? 废物
[21:27] – You’re married, huh? – Yeah. – 你结婚了? – 是的
[21:30] That’s beautiful, man. 真棒
[21:32] To me, marriage is a sacred institution. 对我来说 婚姻是神圣的
[21:35] So tell me. 你告诉我
[21:36] You and the wife do it doggie-style or what? 你和妻子做爱的时候 是用狗仔式 还是别的?
[21:56] Room ready for inspection, sir. 房子已收拾好 正等待检查 长官
[22:00] Good haircuts, men. 头理得好 孩子
[22:02] – Thank you, sir. – Thank you, sir. – 谢谢你 先生 – 谢谢 先生
[22:04] Damn good haircuts. 这该死的好发型
[22:06] – Thank you, sir. – Thank you, sir. – 谢谢你 先生 – 谢谢 先生
[22:14] Men… 孩子
[22:16] I’ve got a little problem. 我现在有个小麻烦
[22:19] It seems I’ve got a squad full of scumbuckets. 我似乎带了一群笨蛋学生
[22:22] A whole big bunch of losers. 净是些没用的垃圾
[22:25] And I was kind of hoping that you two fine, young cadets… 我希望你们两位忧秀的新生
[22:29] might help me to just get rid of a few of them. 可以帮我清理一些垃圾
[22:33] What do you say? Will you help me out? 怎么样? 你能帮我吗?
[22:38] – Yes, sir. – Good. – 当然 先生 – 非常好
[22:43] – Good. – I’m Copeland, sir. Chad Copeland. – 好的 – 我是查德·科普兰 长官
[22:48] Good for you. 好名字
[22:53] Hi, I’m Douglas Fackler. I always wanted to be a cop. 我叫道格拉斯·费克勒 我一直都想当警察
[23:12] – Lieutenant Hoffman, Lieutenant Hoffman… 霍夫曼中尉 霍夫曼中尉…
[23:15] report immediately to the infirmary. 立即到医务室报到
[23:17] Hey, Thompson. Well? 嘿 汤普森
[23:19] – How do I look? – That wasn’t very funny this morning. – 我穿制服好看吗? – 今天早上并不好玩
[23:22] Wasn’t funny. I’d give anything to see your thighs. 我并不想捉弄你 我真的想看看你的美腿
[23:25] Don’t suppose you’d describe them for me. 告诉我吧
[23:27] Well, they’re tan, of course. Very supple, well-rounded… 古铜色 非常柔软 丰满
[23:32] and luxuriant to the touch. 手感也很好
[23:35] Mm. 嗯
[23:36] Absolute silence! 绝对安静
[23:44] My name is Lt. Harris… 我是哈利少尉.
[23:49] in case you missed it. 别忘了
[23:55] This is Sgt. Callahan… 这位是卡拉汉警官
[23:59] in case you missed it. 也别忘了
[24:01] We are the meanest instructors here. 我们是这所学校里 最严格的教官
[24:05] We’ve got you because you are the worst people here. 我们要训练你们 因为你们 是这里最糟糕的学生
[24:13] You people are D-Squad. 你们是D班
[24:16] D for dirtbags. D代表混蛋的意思
[24:19] When I say, “Hey, dirtbags,” that means you. 当我说”嘿 混蛋” 那就是在叫你们
[24:24] You people are going to hate my guts for the rest of your lives. 你们将会痛恨我一辈子
[24:29] I am going to make you sorry that you ever came here. 我会让你们 为进入这间警校而感到后悔
[24:34] Now, it is traditional here at the Academy for each squad… 按照学校惯例
[24:38] to have two student squad-leaders. 每个班 有两个学生班长
[24:41] I have chosen Cadets Blankes and Dopeland. Step out, men. 布朗克牙和科普兰为班长 出列
[24:46] If these two cadets give you an order… 当两位班长下命令时
[24:50] obey it. 你们要好好遵守
[24:55] Now, I thought it would be nice… 现在 我认为这将是一个好的开始
[24:59] if we were to close out our first afternoon together… 第一天下午的集训 就以绕着学校散步来结束
[25:03] with a nice little stroll around the campus. 我想这是件快乐的事
[25:12] Move out, maggots! 快跑 你们这些屎虫
[25:22] – Holy, shit. – This is definitely not Ecuador. – 哦 见鬼 – 这肯定不是什么厄瓜多尔
[25:30] Get up, Barbara. Get up. Get up. 起来 芭芭拉 快跑
[25:33] Move it, move it, move it. 快跑 快跑
[25:34] I could show a movie on your butt, fatso. 小心屁股开花 死胖子
[25:38] Nineteen. Twenty! 十九 二十
[25:42] More! I want more! 更多 我要更多
[25:47] Fifteen. 十五
[25:49] Sixteen. 十六
[25:51] Seventeen. 十七
[25:54] Eighteen. Let’s go. Let’s go. 十八 再来 再来
[25:59] Nine. Ten. 九 十
[26:06] Attention. Lights out in 10 minutes. 请注意 十分钟后熄灯
[26:09] Lights out in 10 minutes. 请注意 十分钟后熄灯
[26:46] Game over. 结束
[26:58] Asshole. 混蛋
[27:00] Police work… 你们将会
[27:04] is what… 在这里
[27:08] you are… 学习
[27:10] here for. 如何当警察
[27:15] Arrest… 拘捕
[27:18] procedures… 程序
[27:23] traffic violations… 管理交通
[27:27] high-speed… 高速
[27:30] driving… 驾驶
[27:32] self-defense. 自我保护
[27:34] And you will have many examinations… 同时还有许多考… 试
[27:40] which you must pass. 必须通过
[27:44] Plus… 另外
[27:47] you will endure an extremely rigorous physical training program. 你们还得进行残酷的体能特训
[27:51] Do you know what that means, Hooks? 知道这意味着什么吗 胡克丝?
[27:55] I’m not sure, sir. 我不知道 长官
[27:58] What? 你说什么?
[28:02] Voice commands. 声音大一点
[28:04] We will learn to use our voices with authority. 你们说话要有威严
[28:09] Won’t we, Hooks? 不会吗?
[28:14] Now, have any of you had any military training? 你们可有人受过军事训练?
[28:22] Mm-hm? 嗯
[28:23] I served with the U.S. Army Airborne 209th Special Forces Unit. 我曾在空军第209特种部队服役
[28:28] Anybody else? 还有谁?
[28:30] What? 什么
[28:32] You have had prior military training, Mahoney? 你也接受过军训?
[28:36] – Well, yes, but not in this life, sir. – What? – 是的 不过是上辈子的事 – 你说什么
[28:39] In a previous life, I served with Her Majesty’s Forces in India. 上辈子 我曾在印度女王的部队服役
[28:42] – Interesting sideline – If you’re trying to get thrown out… – 有趣的副业 – 如果你想让我们开除你
[28:46] I’m afraid that’s quite impossible. 绝对没门 马洪尼
[28:48] Impossible? What the hell’s going on here? “没门”? 怎么回事?
[28:51] I’ll have to see the commandant about this. 我要去见校长
[28:53] You will also learn the Municipal Code. And you will learn them by heart. 您还将学习市政法规 你们要用心学习它们
[29:00] Cadet Mahoney. Cadet Mahoney. 学员 马洪尼
[29:01] Report immediately to the commandant’s office. Cadet Mahoney. 请立刻到拉萨校长办公室来
[29:05] Okay, Mahoney, get going. On the double. Move it. Move it. Move it. 好吧 马洪尼 快去 用跑的
[29:13] Now– 现在
[29:15] Lieutenant Harris, Lieutenant Harris… 哈里少尉
[29:17] report immediately to the firing range. Lieutenant Harris. 请立刻到射击场来
[29:21] Excuse me. 对不起
[29:24] Callahan, take over. 卡拉汉 交给你了
[29:28] Howdy. 你好
[29:30] – No one’s allowed in here. – Listen. 谁让你进来的?
[29:33] – I got a problem, chief. – It’s commandant. – 打扰您了 警长 – 我是校长 不是”警长”
[29:35] Commandant, I’m sorry. Is that your fish? 对不起 校长 是你养的鱼吗?
[29:38] – No, it belongs to a friend. – Very pretty. – 不 是朋友的 – 真漂亮
[29:40] – What do you want? – I want out of here. Right now. – 你有什么事? – 我要离开这里
[29:43] – Out of this office? – No, out of the Academy. – 离开这办公室? – 不 是离开这学校
[29:47] – That’s no problem. You can just quit. – I can’t quit. – 没问题 你可以退出 – 我不能退出
[29:50] Of course you can. Many, many wonderful people… 为什么不能? 许多忧秀的人都退出了
[29:53] – have quit many, many – Commandant? – 已经退出了很多很多 – 校长?
[29:55] Do you know Capt. Reed? 你认识里德上尉吗?
[29:57] Oh, yes. Capt. Reed. You’re Mahoney. 哦 是的 里德上尉 你就是马洪尼
[30:03] Mahoney. Mahoney. Mahoney. 马洪尼
[30:08] – You’re a special case. You can’t quit. – I know that. – 你的情况特殊 你不能退出 – 我知道
[30:11] – On the other hand, I can’t throw you out. – Why not? – 我也不能开除你 – 为什么不能?
[30:14] I promised Capt. Reed. I promised I’d keep you here the full 24 weeks. 因为我答应了里德上尉 要把你留在这里24个星期
[30:19] You what? You what? You told– ? 你说什么?
[30:23] He told me that I could… 不 他说我可以
[30:27] – I’m trapped here? – Well, yes. We all are. – 我被困在这里了? – 是 谁不是呢?
[30:33] Pick it up, pick it up. Keep moving up that hill. 继续前进 向那座山前进
[30:38] Put some muscle in it. 加油
[30:40] Get those knees up. Get those knees up, come on! 膝盖抬高 膝盖抬高 加油
[30:54] Hustle, hustle, hustle! 快点 快点 快点
[30:56] This is definitely not for me. 这绝对不适合我
[31:03] Keep going! 继续
[31:17] Come on, Hooks, get over the wall. Move it, move it, move it. 快点 胡克丝 爬过去 快 快
[31:23] Come on, Hooks, get up. 快点 胡克丝 起来
[31:26] Skip it. Go around. You’ll never make it. Why don’t you quit now? 算了吧 绕过去 你爬不过去的 为什么还不退出?
[31:31] Quit, quit, quit. You’ll never make it. 滚 滚 你永远也爬不过去的
[31:34] Sir, I’m terribly sorry, but I seem to have ripped my pants. 对不起 长官 我扯破了裤子
[31:44] Don’t try me, punk. 别惹我 混蛋
[31:47] Now, wise guy… 识相的话
[31:49] you run, don’t trot… 就给我快跑去库房
[31:52] to the supply room, and you get a new pair. 领条新的
[31:57] Yes, sir. I’ll be back later in the day. 是 长官 我会晚点回来
[31:59] Be back in five minutes! 5分钟之内回来
[32:03] Yes, sir. Shit, I’m deaf. 是 长官 见鬼 我聋掉了
[32:17] Hey, you got any brown shoe- polish? 你有棕色的鞋油吗?
[32:19] I’ve got cordovan. Who’s it for? 有 谁要的?
[32:21] Lieutenant Harris. 哈里少尉
[32:41] Sir! Look, sir, new pants. 长官 看 新裤子
[32:43] What are you doing– ? Give me that. 你在干什么? 把扩音器给我
[32:45] All right, you scumbags, you have 30 minutes to shower and get to class. 你们这群猪猡 给你们30分钟洗澡 然后上课
[32:50] Let’s go. Move it. Move it. Move it. 快点 快点
[32:52] Pick it up. Pick it up. 加油 加油
[32:55] Pick it up, assholes. 快点 混蛋
[33:05] So far, nobody’s quit. 到目前为止还没有人退出
[33:08] But they will. 不过那是迟早的事
[33:33] Well, well, well. 好吧
[33:37] I told you not to try me, boy. 我警告过你 不要惹我 小子
[33:41] Stand up. 站起来
[33:44] Now, I want you two squad leaders… 你们两位班长
[33:47] to take Mr. Mahoney here and run him until he throws up. 赶着他跑 直到他倒下
[33:51] – Yes, sir. – Yes, sir. – 是 – 是
[33:52] And then, just after he throws up… 等他不行的时候
[33:55] run him some more. 再继续跑一阵子
[33:57] – Yes, sir. – Yes, sir. – 是 – 是
[34:01] You are going to learn, Mahoney… 你会知道
[34:04] that nobody… 没有人.
[34:07] nobody… 绝对没有人.
[34:10] screws… 敢于和我.
[34:13] with me. 过不去
[34:15] – Pick it up, pick it up! Come on! – Hey, this is great. – 把它捡起来 快 快 – 太棒了
[34:18] – Two assholes, no waiting. – Move it! – 你们两个混蛋 快来啊 – 快走
[34:20] Chad, would you please just let me yell at him without interrupting? 你可不可以让我来赶他?
[34:23] – Sure. – Come on, Mahoney! Move it, move it! – 可以 – 快点 快点
[35:16] Bang! 砰
[35:28] Son, where did you get this gun? 这把枪 你是从哪儿弄来的 小子?
[35:32] – My mom gave it to me. – Ah. – 我妈给的 – 嗯
[35:35] Can I borrow it for a little while? 哦 我能借用一下吗?
[35:38] Sure. 当然
[35:41] Left, left right left. Left, left, left right left. 左 左右左 左 左 左右左
[35:47] You will learn to defend yourselves without stick or firearm. 你们要学会 赤手空拳的自卫术
[35:55] I need a volunteer. 谁愿意上来试一下?
[35:56] – Barbara, get out here. – I just ate. – 巴巴拉 你上来 – 我刚吃饱
[35:59] Right where I’m standing. Right here. Right now. 马上给我上来 马上
[36:06] All right, come at me with an imaginary knife. 假设你拿着刀 向我扑过来
[36:09] Do I have to? 定要这样做吗?
[36:11] Yes, you do. I’m not joking. 没错 我不和你开玩笑
[36:14] Come on. Come on. 快点 来吧 来吧
[36:17] – Now! – Aah! – 快 – 嗯
[36:20] Ouch! Ouch! 哎哟
[36:26] Okay. That’s how it’s done. Who’s next? 就是这么简单 谁要做下一个?
[36:30] – Pick me! – I’d love it. I’d love to go. – 选我 – 我来
[36:32] I’d love to go. We’ll both go. 我也想来 我们一起
[36:35] You have 2O minutes to complete the test. 你们有二十分钟
[36:37] Try to answer as many questions as possible. 尽可能多答题
[36:41] All right, start. 好的 开始
[36:54] All right, here we go. The count’s at two. Here’s the pitch. 好了 开始吧 两次机会 这就是场地
[36:58] Swung on and missed! 上 但是失手
[37:02] Struck out. 出局
[37:17] Well, it was Saturday night And I was feeling all right 嗯 这是星期六的晚上 我感觉很好
[37:21] Looking for my buttercup 找找我的buttercup
[37:24] They were dancing next door On the thirteenth floor 他们在十三楼的隔壁跳舞
[38:06] You know, Mahoney… 你知道吗 马洪尼?
[38:07] I’d like to spend the next month breaking you into little pieces. 我可以用一个月来修理你
[38:13] But I won’t… 但我不会这么做
[38:15] because you’re bad. 因为你坏透了
[38:17] You’re bad for morale, Mahoney. 你会影响整个学校的士气
[38:20] You look like the sweet little boy from next door. 你看隔壁的小孩
[38:23] Ha. But you don’t fool me. Oh, no. 但你骗不了我
[38:26] No, you’re the devil, and you’re rotten to the core. 你是个恶魔 骨子里坏透了
[38:29] And you’re ruining my chances… 你破坏了
[38:31] of training some men who might make pretty good cops. 我训练好警察的机会
[38:34] I agree. I’ve been saying that. 我也这么认为 长官
[38:36] – You make me sick. – Thank you, sir. I make everybody sick. – 你让我恶心 – 是的 我让所有人恶心
[38:39] We’re going to pick up this telephone and call your buddy Capt. Reed. 现在 我打个电话给里德上尉
[38:43] And you. You are going to help me talk him out of this terrible mistake. 然后 你来告诉他 他送你来这儿 是一个可怕的错误
[38:48] Terrific. I’ll do my part. 太好了 我会尽力的
[38:50] You’re damn right you will. 你最好这么做
[38:54] Ha. 哈
[38:59] This is the Academy. I’d like to speak to a Capt. Reed. 这是警察学校 可否接里德上尉?
[39:04] Reed! 里德
[39:10] Captain Reed? Uh, yes, sir. How are you, sir? 队长里德? 嗯 是的 先生 你好吗 先生?
[39:14] This is Lt. Harris, Lt. Thaddeus Harris out at the Police Academy. 这是哈里斯中尉 中尉赛迪斯 哈里斯出在警察学院
[39:18] I’m so sorry to disturb you, sir… 真是对不起 打扰您了 先生
[39:21] but your friend Cadet Mahoney would like to speak with you. 但你的朋友年轻的马洪尼想和你谈谈
[39:25] Just one moment, please. Mahoney. 等一下 马洪尼
[39:28] – Mahoney! – Oh, yeah. – 马洪尼 – 是
[39:31] Hi, Captain Reed? Can I get out of here? 你好 里德上尉 我可以离开这里吗?
[39:34] No? Okay. 不行? 好的
[39:36] I tried. 我尽力了
[39:40] Captain Reed, um, thank you so much. 里德上尉 非常感谢您
[39:43] Yes. Goodbye. Yes. 再见.
[39:47] I don’t know what you’re trying to do. 我不知道 你想搞什么鬼
[39:50] I don’t know why you’re here. 也不知道 你为什么来这里
[39:52] But you’ll never be a cop as long as I live. 但只要我还有一口气 你就当不了警官
[39:55] – Don’t want to be. – Get your butt off my desk. – 想都不要想 – 从我的桌子上下来 滚出去
[39:57] And get out of here! 再警告你一次
[40:01] Mahoney! 马洪尼
[40:03] I’ve already told you once. 我已经告诉过你一次了
[40:05] Nobody screws with me. 没有人 耍得了我
[40:09] Well, maybe you’ll meet the right girl and all that’ll change. 也许有一天 你碰上了个 合适的姑娘 就会改变的
[40:12] Get out of here now! 马上滚出去
[40:18] Come on, Mahoney. Harris said you had to do a hundred. 快点做 马洪尼 哈里中尉说你得做100个
[40:25] Hey, Mahoney. 马洪尼
[40:26] Here’s a pair of my old sweat socks. I wore them all day. 这是我的臭袜子 我穿了一整天
[40:30] That should help you to get up. 它们会帮你加油的
[40:41] You did it. 干得好
[40:43] You son of a bitch. 你这个狗杂种
[41:07] This is a hell of a way to spend my evenings. 他妈的 晚上真无聊
[41:12] I can’t feel my arms anymore. 我的手 已经没知觉了
[41:19] Hey, Barbara, come here. 嘿 巴巴拉 过来
[41:21] – Me? – Yeah, come here. – 我 – 过来 快来
[41:22] – What? – Come on, right here. – 怎么了? – 来 狠狠地打我一下
[41:27] – I want you to give me your best shot. – What? – 我需要你狠狠地打我一下 – 干嘛?
[41:29] I want you to hit me. Best shot. 让你打我 狠狠的打
[41:31] – Hit you? – Yeah, come on. – 打吧 – 快点
[41:32] – Ha, ha. No, really, I – Hit me. – 真的 – 打我
[41:35] – Really, when I – Do it now. Come on. – 说真的 – 现在就做 来吧
[41:37] – I can’t. Because when I – Do it. Give me your– – 不行 – 我让你打的
[41:41] How was that? Was that okay? 行了吗?
[41:44] Yeah. 够了吗?
[41:46] Yeah, that’s good. 是的 非常好
[41:53] This weekend is your first leave from the Academy. 这个周末 是你们第一次休假外出
[41:58] When you go, wherever it is you filthbags go… 无论你们这班垃圾 去哪里
[42:03] do take note of how nice things are on the outside. 好好享受 外面精彩的世界
[42:07] Do give serious consideration to not coming back. 好好考虑一下 是不是还要回来
[42:12] Four of you have already quit. 你们中 已经有4人退出了
[42:14] And that’s just the beginning. 好戏才刚开始呢
[42:18] Ten-hut! 立正
[42:21] Dismissed. 解散
[42:22] Heard him, dismissed! Let’s go. 他们会开舞会的 一贯如此
[42:25] They’ll get together for a party. They always do. 他们会一起参加聚会 他们总是这样
[42:29] You go with them. 你们也去
[42:32] Whenever they get out of line, give me a ring. 如果有什么出轨行为 立刻给我电话
[42:42] Hi, Leslie. 嗨 莱斯利
[42:46] Studying hard? 这么用功?
[42:48] Yup. 是啊
[42:49] Where’s the party going to be this weekend? 舞会在哪开?
[42:52] Party? 舞会?
[42:53] Party? I don’t know anything about a party. 我不知道 有什么舞会
[42:55] I’m going home for the weekend and visit my mom and dad. 这个周末 我要回家看父母
[42:58] Now, if you don’t mind, I do have to study. 如果你不介意的话 我要学习了
[43:02] You know, Chad? I don’t think we’ve got his full attention. 查德 我想他没有在听 我们说话
[43:06] So why don’t you take his books and throw them out the window? 我们何不 把他的书丢出窗外?
[43:09] My pleasure, Kyle. 乐意之至 凯尔
[43:22] Find out where the party is. 查出舞会的地点
[43:25] – How? – Ask Mahoney. – 怎样查? – 去问马洪尼
[43:28] – Mahoney. – Mahoney. – 马洪尼 – 马洪尼
[43:30] 1011 1012 1013 Thousand eleven, 1012, 1013…
[43:35] Mahoney. 马洪尼
[43:38] Could I speak to you outside for just a second? 马洪尼 能借步说话吗?
[43:40] Yeah. 好
[43:45] – What’s up? – Um… – 怎么了- 嗯
[43:47] Uh, Mahoney. Uh… 嗯 马洪尼 额
[43:50] ls there a party this weekend? 周末有舞会吗?
[43:52] Yeah, of course there is. Do you want to come? 当然有啊 你要参加吗?
[43:55] No. No, I can’t. Uh… 不 我来不了
[43:58] I just need to know where it is. Sorry to be asking. 我只是想知道 在哪里举行舞会
[44:01] Then why are you asking? 你为什么问呢?
[44:03] Some people want to know. 有人想知道
[44:06] Okay, yeah. It’s no big secret. It’s at the, uh, Blue Oyster bar. 没问题 这没什么大不了 地点在 蓝蚝酒吧
[44:09] It’s on Howell. 它在豪威尔
[44:32] Hey, big boy Why don’t you come up 你为什么来警校 大个子?
[44:34] And see me sometime? 因为我 厌倦了原来的工作
[44:39] Hey, big boy 嘿 大个子
[44:59] So, what about you, Hightower? What are you doing at the Academy? 海托华 你呢? 你来学院做什么?
[45:02] I got bored with my chosen profession. 我厌倦了我的职业
[45:05] – What was that? – I was a florist. – 那是什么? – 我曾经是个花农
[45:08] A florist? 园丁?
[45:09] You know, flowers and shit. 种种花 施施肥
[45:12] Oh, yeah. 是的
[46:06] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[46:11] – I didn’t think you’d show up. – I wouldn’t miss it for the world. – 我还以为你不来呢 – 我当然不会错过
[46:27] – Do you want to go for a walk? – Hmm? – 想去散散步吗? – 嗯
[46:30] – Walk. – Oh, yeah. – 散步 – 当然
[46:32] Are you kidding? Of course. 好啊 你不是开玩笑吧?
[46:54] – Can you tell me something? – Yeah? – 能说点真心话吗? – 当然可以
[46:56] Why do you want to be a cop? 你为什么想当警察?
[47:02] I like to dress like a man. 我喜欢打扮得像个男人
[47:07] Me too. 我也是
[47:12] * Tonight you’re mine completely * * 今晚你完全属于我 *
[47:19] * You give your love so sweetly * * 你给我的爱如此甜蜜 *
[47:25] * Tonight the light of love is in your eyes * * 今晚 你眼中闪耀着爱 *
[47:33] * But will you love me tomorrow? * * 但是 明天你是否还会爱我 *
[47:40] * Is this a lasting treasure * * 珍贵的爱情是长久的吗 *
[47:47] * Or just a moment’s pleasure? * * 还是片刻的欢愉呢 *
[48:04] Okay, let’s go. Move it. Move it. Let’s go. 好了 出发 快点快点
[48:15] Two lines, right here. 在这里站两排
[48:16] The first one on the step, the second one off. 这是第一排 还有第二排
[48:22] I said two lines, dummy! Now step it up, step it up, let’s go. 我说两排 废物 走
[48:25] Hey. 喂
[48:28] Why didn’t you call me this weekend? 你们怎么没给我电话?
[48:33] Well, uh, nothing really happened, sir. 没发生什么事 长官
[48:36] There was a party, wasn’t there? 不是有舞会吗?
[48:40] Yes, sir. 是的 有舞会
[48:42] Well, what went on? 那么到底发生了什么事?
[48:46] Dancing, sir. 只是跳舞 长官
[48:48] Mostly dancing. 纯跳舞
[48:55] Dancing? 跳舞?
[49:01] Hightower, you’re first. Let’s go. 高个子 你先来 快
[49:14] Come with me. 跟我来
[49:40] Uh… 嗯
[49:43] Ready now, sir. 我准备好了 长官
[49:49] Uh, thank you. 谢谢
[49:52] I got him. 我打中了
[50:01] Tackleberry. You’re next. 泰格贝利 你来
[50:18] Come with me. 跟我来
[50:26] – Hey! – Tackleberry! – 嘿 – 泰格贝利
[51:01] Holy shit. 见鬼了
[51:06] Get back here. 给我回来
[51:15] – Yes, sir. – Yes, ma’am. – 是的 警官 – 是”女警官”
[51:20] – Don’t worry, I can explain everything. – Shut up. – 别急 我可以解释的 – 闭嘴
[51:23] – Yes, sir. – Yes, ma’am. – 是的 先生 – 应该叫”女警官”
[51:27] Yes, ma’am. 是的 女警官
[51:29] You’ve been sneaking in here every night for weeks. 几个星期以来 你每天晚上都潜进这里偷情
[51:33] What? No. 什么? 不是那样的
[51:35] What do you think I ought to do about this? 你说我该如何惩罚你呢?
[51:39] Well, let’s see. Uh… 让我想想
[51:47] My God. 天呐
[51:52] Sir. 警官?
[51:55] Ma’am. 叫”女警官”
[52:07] A police officer must generate respect and confidence. 一位警官 必须县备尊严及信心
[52:11] His or her voice, Hooks… 声音与尊严 信心
[52:14] has a great deal to do with that. Hooks, get up. Stand right over here. 有密切的关系 胡克丝 出来
[52:18] Today, Hooks. 胡克丝 出来
[52:22] Now, here is the house. 这是间房子
[52:26] Here is the window. 这是窗户
[52:28] And I am a burglar. 而我是个贼
[52:32] I am coming out of the window… 我从窗子爬出来
[52:35] with a stolen stereo in my hand. 手里拿着了一部音响
[52:38] I’m coming out of the window, over the hedge… 我爬出窗户 越过篱笆
[52:42] and you are the arresting officer. 而你是位警官
[52:44] What do you say, Hooks? 你会怎么说? 胡克丝?
[52:46] Don’t move! This is a stickup. 别动 这是抢劫
[52:51] Stickup? 抢劫?
[52:53] I mean, police– Police officer. Stop. 我是说 我是警察 住手
[52:57] Sit down, Hooks. 坐下吧 胡克丝
[53:00] Sit, sit, sit. 去 去 去 你真没用
[53:04] Tackleberry, you try it. Same situation. 泰格贝利 你来示范 同样的 情景
[53:07] All right. Here is the house. Here is the window. 这是间房子 这是窗户
[53:11] I’m the burglar. I’m coming out of the house, over the hedge… 我是个贼 正从屋子里爬出来
[53:15] I’ve got the stolen stereo in my hands. 手里捧着偷来的音响
[53:17] Drop that stereo before I blow your goddamn nuts off, asshole! 在我轰掉你的脑袋之前 快放下那音响 混蛋
[53:26] Tackleberry, we really need to talk. 泰格贝利 我们真要好好谈谈
[53:31] Mahoney, let me ask you a question. 马洪尼 我想问你个问题
[53:33] Hmm? 嗯
[53:35] Have you ever had a woman just… 你是否曾经碰到一个
[53:38] throw you down and screw your goddamn brains out? 饥饿如狼的女人?
[53:41] Uh, no. 没有吧
[53:43] It happened to me last night. 昨晚我碰到了
[53:45] Really? How was it? 真的 结果怎样?
[53:49] I think, uh… 我想
[53:53] I’m in love. 我恋爱了
[53:56] Wow. 哇哦
[53:58] – How many girls were there? – Just one. – 有多少个姑娘 – 只有一个
[54:00] Just one? 就一个?
[54:03] You made love to just one girl? 你只和一个女孩做爱?
[54:06] That’s disgusting. 不会吧
[54:07] Yeah, I know. 我知道很反常
[54:11] – Hey, George, can I ask you something? – Sure. – 别怪我多嘴 – 嗯
[54:16] Every now and then, uh… 有的时候
[54:18] you seem to lose your Spanish accent. 有时候 你的西班牙语口音 好像消失了
[54:21] What’s up? 怎么回事?
[54:23] Yeah. Every now and then. 只是有时候
[54:28] Can you keep a secret? 你可以保密吗?
[54:30] Oh, yeah. 可以
[54:32] I’m not really George Martin. 我并不是乔治.马丁
[54:34] I’m just plain old George Martin, fourth-generation American. Ha, ha. 我只是一个普通的美国人
[54:40] – Really? – I just use the accent to get the girls. – 真的吗? – 我只是用这口音来把马子
[54:44] – Does it work? – Eh. – 有用吗? – 当然有用
[54:51] – Barbara! – Uh, he’s in the gym. – 芭芭拉 – 他在体育馆
[54:54] You’re gonna pay for sending us to the wrong party. 你会为欺骗我们 而付出代价的
[54:57] – I’ll tell him. – Not just pushups, either, Leslie. – 我要告诉他 – 我们不会只罚你做伏卧撑的
[55:00] We’re gonna get your fat ass thrown out of here. That’s a promise! 我们要把你扔出去
[55:04] – How? – How? – 那又怎样? – 怎样?
[55:05] You’ll find out. 你会知道的
[55:07] Mahoney isn’t the only one here who can play tricks. 不只马洪尼 会耍花样
[55:09] Hey, hey. Take it easy. These ain’t track shoes. 慢点 这又不是跑鞋
[55:12] Yeah, I know. Just hurry up. 快点
[55:13] I’m as anxious as you. I’m not comfortable in these surroundings. 我已经很快了 这里让我觉得不舒服
[55:17] – Yeah, well, come on up. – Up here? – 快上来 – 在上面?
[55:19] – Yeah, yeah. – Hey, listen, when do I get my money? – 好吧 – 我什么时候 可以拿到余下的钱?
[55:22] When the job’s over, for crying out loud. 事成之后
[55:33] That’s good, Hightower. Why don’t you just sit down over there? 很好 你可以去那边 坐下休息一下
[55:41] All right, you scumballs, 30 minutes to room inspection. 你们这群人渣 30分钟后检查房间
[55:45] Move it. Move it. Move it. 快
[55:49] – Hi, honey. – Hi. Uh… – 嘿 亲爱的 – 嘿
[55:57] – Got a light? – Uh… – 有火吗? – 嗯
[56:00] I don’t smoke. Ha, ha. I have a friend who smokes. I’ll go get him. 我不吸烟 不过 我有个吸烟的朋友 我去找他
[56:08] Mahoney, major problem. 马洪尼 大麻烦
[56:15] Well, my goodness. 好吧 我的天啊
[56:23] Would you please just calm down and take it easy? 你能不能冷静一点 放轻松点?
[56:30] I just like to do it in strange places, that’s all. Okay? 我只是想 在另一个地方做爱 就是这样
[56:34] Why the hell didn’t you say so? 你怎么不早说?
[56:37] You’ll find this academy one of the most comprehensive in the country. 这所学校 是全国最完善的学府
[56:41] I could point out many, many, many features to you. Um… 并且有许多特色
[56:47] – Squeeze in here. Yeah. – In here? – 挤进去? – 在这里面
[56:49] – You want to do it in a podium? – All my life. – 你想在讲台下面干吗? – 求之不得
[56:51] – Right. Where you going? – I’ll be back. – 你去哪儿? – 我要回去
[56:53] I’m not the customer. The real customer will be here any second now, okay? 我不是你的官人 他待会就到
[56:57] Oh, okay. 好的
[56:59] Gentlemen, please follow me. 各位 请随我来
[57:02] We have a very, very fine… 我们准备了很精彩的
[57:04] slide presentation for you. 幻灯片要呈现给各位
[57:08] Please take your seats. 请坐
[57:10] I think you’ll find there’s plenty of room for everybody. 这里有足够的座位
[57:14] Thank you. 谢谢
[57:20] First of all, I’d like to say how sorry I am… 首先我很遗憾
[57:23] that everybody could not make it today. 大家没有到齐
[57:26] For those here, I think you’ll find the presentation interesting… 我相信 在座的各位 将会发现这个幻灯片非常有趣—
[57:30] as well as very, very stimulating. 非常激动人心
[57:42] Could we have the lights turned down? 请将灯光调暗
[57:46] Now, this first slide… 这是第一张幻灯——片
[57:49] shows a very… 非常非常
[57:52] very interesting thing: 有趣的是
[57:55] Our main building. 这是我们的主楼
[57:58] In slide two… 这第二
[58:04] We see… 张幻灯片
[58:07] another view… 是主楼的另一个
[58:09] of it. 角度
[58:12] Oh, my God. You wouldn’t believe it. 哦 上帝啊 真是难以置信
[58:23] Let us look at this slide for a moment, without comment. 请让我们静静地欣赏这副幻灯片
[58:27] I think it speaks for itself. 一图抵千字
[58:45] Could we have the lights, please? 请开灯
[58:51] Well. 好了
[58:53] I hope this was as much fun for you as it was for me. 我希望 你们和我一样 喜欢这场幻灯片
[58:59] Let’s have lunch, shall we? 现在 让我们共进午餐吧
[59:02] And maybe, smoke a cigarette. 或许 再来根烟
[59:29] Good speech. 讲得真好
[1:00:01] What do you intend to do about Mahoney? 你打算怎么对付马洪尼?
[1:00:03] – What’s he done? – What’s he done? – 他干了些什么? – 他干了些什么?
[1:00:05] I’ll tell you what he’s done. He… 我来告诉你 他干了些什么?
[1:00:13] Yes, sir? 是
[1:00:15] He did a very, very bad thing. 他干了一件很坏的事
[1:00:18] To whom, sir? 对谁干的 长官?
[1:00:20] To whom? 对谁?
[1:00:26] Yes, sir. 额
[1:00:28] Well, I don’t know. 我不知道
[1:00:32] Are you all right, sir? 您还好吗 长官?
[1:00:34] No, not really. May I go? 不好 我可以走了吗?
[1:00:38] – Of course, sir. – Thank you. – 当然可以 – 谢谢
[1:00:41] You’re welcome. 不用谢
[1:00:46] Left, right, left. Left. Left. 左 右 左 左 左
[1:00:59] Left, right, left. Left. 左 右 左 左
[1:01:15] Left, right, left. Left. Left. Left, right, left. 左 右 左 左 左 左 右 左
[1:01:21] From now on, part of your training will be to ride, from time to time… 从现在开始 你们将会驾驶
[1:01:26] in actual squad cars with actual police officers… 真正的警车 由正式警官陪同
[1:01:29] in actual situations. 进行实景训练
[1:01:31] And you’d better actually keep your mouths shut. 你们最好 少说废话
[1:01:34] And your eyes and your ears open. 睁大眼睛 竖起耳朵
[1:01:37] Say, Mahoney, why don’t you ride with me? 马洪尼 你和我同行
[1:01:43] Well, move it, cretins! Move it, move it, move it! 好了 出发 快点 快点
[1:01:48] Lieutenant Harris, I’ve changed my mind. I want to be a cop. 哈里少尉 我突然改变主意了 我想当个好警察
[1:01:52] – Never, punk. – Why not? All I have to do is behave– – 别想 臭小子 – 为什么不行? 我只要乖乖的
[1:01:55] Get out of this car, Mahoney. You hear me? 下车 听见没有?
[1:01:57] You get. Get, Mahoney. You get out there and you follow me. 快滚出去 跟在我后面 混小子
[1:02:02] You stay right behind me, punk. 跟在我后面 混小子
[1:02:11] Oh, how I love a ride in the country. 我真喜欢 在乡野间兜风
[1:02:23] Officer. Officer. 警官 警官
[1:02:25] Can you get my kitty-cat out of the tree? 请你帮我 把树上的猫咪弄下来 好吗?
[1:02:30] No problem, ma’am. 没问题 夫人
[1:02:32] Oh, no. No, wait. 哦 不 等等
[1:02:42] What the hell is this? 搞什么鬼?
[1:02:51] I’ll be right back. I’m sorry. 我马上回来
[1:03:03] What the hell is going on down there? 那边是怎么回事?
[1:03:06] Move it! 快走
[1:03:10] Assholes. 混蛋
[1:03:12] Hey! Hey, you, give me that bike. 嘿 你 把摩托车给我
[1:03:15] Come on, move it. This is official police business. Move it out. Let’s go. 我们是警察 走开
[1:03:19] – It’s new. – Don’t worry, I’m not gonna hurt it. – 它还是新的 – 放心 我不会弄坏它的
[1:03:25] Whoa! 唉
[1:03:40] My God. 哦 上帝啊
[1:03:43] Someone call a veterinarian. 快去叫兽医来
[1:03:51] Your new hat, sir. 长官 您的新帽子
[1:04:07] You told no one? 你没告诉任何人吧l
[1:04:09] Not a soul. 绝对没有
[1:05:13] Hightower? Hightower? 高个子?
[1:05:17] I need to talk. 我想找你帮忙
[1:05:18] That’s terrific, Hightower, but it’s, uh… 我很乐意 高个子 不过
[1:05:21] It’s 2:30 in the morning. 现在是凌晨2:30
[1:05:24] – The driving course is tomorrow. – So? – 明天驾驶测验 – 然后呢?
[1:05:27] I haven’t driven a car since I was 12. 我从十二岁开始 就没碰过车子
[1:05:29] Really? You’re kidding. 你在开玩笑?
[1:05:31] If I don’t pass this driving course, they’re gonna kick me out. Harris said so. 哈里说 如果不能通过 我就得滚蛋
[1:05:39] All right. Let’s go. 好吧 我们走
[1:05:43] Sleeping is for fags. 也没什么好睡的
[1:05:45] First thing we gotta do is steal a car. Copeland’s should do. 首先 我们得弄辆车来 科普兰的车应该行
[1:05:53] Okay, your turn. 好了 轮到你了
[1:05:55] Now, you’ve got to remember to drive defensively… 你要记住 驾驶得稳一点
[1:05:58] or offensively, depending on your needs. Let’s go. 还是冒险一点
[1:06:11] Comfy? 舒服吗?
[1:06:13] – No. – All right. – 不 – 好吧
[1:06:15] Let’s just move the seat back a little. 好 我们把座位挪后一点
[1:06:17] On second thought, let’s rip the front seats out and sit in the back. 干脆把前座拆掉
[1:06:36] I was kidding about the front seat. But this is good. 其实 我是说着玩的 不过这样也好
[1:06:39] It’s different. Comfort’s important. 坐得舒服最重要
[1:06:45] Put it into first. Right. Little more. Okay, you can go a little faster now. 进一档 对 再踩踩油门 现在可以开得快一点了
[1:06:51] Yeah. Yeah, you’re doing beautifully. You feel it? You feel what’s going on? 对 对 你开的很好
[1:06:56] You can even turn off the windshield wipers. 你可以关掉雨刷
[1:07:00] Yeah, that’s it. 是的
[1:07:03] Okay, now there’s another car. 好 前面有车子
[1:07:08] Hightower? 海托华
[1:07:11] Hightow– ? What– ? You didn’t hit the brakes. 海托华 你干么不踩刹车?
[1:07:14] You didn’t tell me to. 你没叫我踩
[1:07:17] You idiot! 白痴
[1:07:18] You bastard! You dumb shit! 你这个混蛋 看你干的好事
[1:07:33] – Pull over and let me drive for a while. – No, not now. – 先停在一边 让我开吧 – 不 现在不行
[1:07:36] This is fun. 真好玩
[1:07:41] – Pull over. – No, I’m getting out of here. – 停下来吧 – 不 看我怎么甩掉他们
[1:08:12] Holy shit! 好样的 大个
[1:08:37] Attaboy, Hightower. 是我教他的
[1:08:52] Taught him everything he knows. 干得不赖
[1:09:05] Not bad. 不赖
[1:09:09] Miss Hooks, you’re next. 胡克丝 到你了
[1:09:12] Hurry up! 快
[1:09:13] Thanks, Mahoney. You saved my life. 谢了 马洪尼 你救了我一命
[1:09:16] – Maybe someday you’ll save mine. – Any time. – 也许有一天 轮到你来救我了 – 任何时候
[1:09:18] You’re next. Yellow line. Yellow line. 下一个 黄线
[1:09:21] You better not cry 不要哭
[1:09:24] You better not pout I’m telling you why 别噘嘴 因为圣诞老人就来了
[1:09:48] Wee! 一点点
[1:09:50] Oh, this is fun. 真有趣
[1:09:55] Ow! Ow! Ow! 嗷 嗷 嗷
[1:09:58] What is it? What is it? 怎么回事?
[1:10:00] She ran over my feet. 她轧到了我的脚
[1:10:02] I’m sorry. I really am. 我真的很抱歉
[1:10:04] Sorry? You dumb, fat jigaboo! 对不起? 你这块愚蠢的黑炭
[1:10:12] Oh, shit. 哦 该死
[1:10:18] Oh, shit. 哦 该死
[1:10:20] – At ease, Hightower. At ease. – It’s okay, Hightower. – 你冷静点 大个子 – 没事了
[1:10:23] – He didn’t mean it. He was joking. – Take it easy, now. Hightower! – 他不是有意的 只是在说笑 – 放松点
[1:10:27] Hightower, don’t do that. 停手
[1:10:28] If you don’t stop, you are out of here. I am warning you, Hightower! 你不住手的话 马上就滚蛋 我警告你 大个子1
[1:10:43] You messed up big, mister. 你闯下大祸了
[1:10:46] Now you get your stuff and get out of here, right now. 你 马上卷铺盖 立刻给我滚
[1:10:52] Get! 拿着
[1:10:57] Attention, applications for motorcycle service… 请注意 摩托维修的申请表
[1:10:59] should be turned in at the Administration building by Friday. 必须在周五之前上交
[1:11:03] Applications for motorcycle service should be turned in… 申请摩托车服务应打开
[1:11:06] One down, several to go. 走了一个 其他的人也会走的
[1:11:16] Copeland, get out of that car. 科普兰 快从车子里出来
[1:11:28] Mahoney. 是马洪尼干的
[1:11:32] It’s got to be Mahoney. 定是马洪尼干的 我明白的
[1:11:35] I know, I know. Come on. 我知道
[1:11:43] Out of all the people I thought would make it, Hightower was the one. 在我们当中 大个肯定能成为警官的
[1:11:47] I mean, if all the cops looked like him, there’d be no crime at all. 如果所有的警察 都像大个那样 这世界上就没有罪恶了
[1:11:52] I’m getting sick of this place. 我要离开这鬼地方
[1:11:54] How’re you doing, “Ma-homo”? 还好吗? 马洪尼?
[1:11:57] Don’t fool with me. Not in the mood. 现在可别惹我 布朗克
[1:11:59] You wrecked my car. 你弄坏了我的车
[1:12:01] No, Hightower did. Why don’t you go see him? That’d be a matchup. 不 是大个干的 去找他吧 如果你打得过他的话
[1:12:04] Because we want you. 不过 我们就要找你
[1:12:07] Okay, how about, uh, 12:00 midnight? Nine o’clock on the coast. 那么 就在午夜12点 来沙滩找我
[1:12:11] No, no. I’m talking right now, Mahoney. Let’s go. You throw the first punch. 我就要现在 让你先动手
[1:12:16] Cadet could get thrown out… 打架是会被开除的
[1:12:17] – for hitting another cadet. – Oh, really? – 打另一位学员 – 真的吗?
[1:12:20] I thought you wanted to get thrown out. 我以为你想被开除呢
[1:12:23] Here’s your chance. 现在机会来了
[1:12:27] No. 不
[1:12:30] Now, Mahoney, I’m going to rub this right in your face. 马洪尼 我要把这个抹在你的脸上
[1:12:34] On your mark… 各就各位
[1:12:36] get set– 接招
[1:12:50] – Wait, you guys! Wait! – What the hell– ? – 等等 你们这些家伙 等等 – 你们在干什么?
[1:12:53] Who threw the first punch? 是谁先打起来的?
[1:12:56] – That’s all I want to know. – Barbara did. – 我只想知道这个 – 是巴巴拉先动手的
[1:12:58] – Barbara? – That’s right, sir. – 巴巴拉? – 是的
[1:13:02] Then he’s out of here. Him and his queer dog. 那么他还有他的怪狗可以滚蛋了
[1:13:05] Wait a minute. Wait a minute. Barbara didn’t throw the first punch. 等等 不是巴巴拉先动手的
[1:13:09] – He did so. – I threw the punch. – 他那样做 – 我就打了他
[1:13:10] Mahoney, you’re out of your mind. Lieutenant– 马洪尼 你疯了吗?
[1:13:13] – Blankes, who’d you rather have out? – Is that true, Blankes? – 布朗克 你说吧 – 布朗克 真的吗?
[1:13:19] Did Mahoney start it? 是马洪尼先动手的吗?
[1:13:24] Yes, sir. Mahoney started it. 是 长官 是他先动手的
[1:13:28] Then, Mahoney, my little piss-ant… 马洪尼 我的小坏蛋
[1:13:32] you are out of the Academy… 你被开除了 永远
[1:13:36] forever. 你被开除了 永远
[1:13:39] Get your stuff. 快收拾你的行李
[1:13:42] And get out. 滚蛋
[1:13:44] Too bad, so sad, bye-bye. 真是不幸 拜拜
[1:14:01] Does the radio bother you? 收音机妨碍到你们了吗?
[1:14:07] I could turn it down. 我可以把音量关小的
[1:14:16] Here, I brought you an apple. 我给你拿了个苹果
[1:14:20] Thanks. 谢谢
[1:14:27] Hey, man, what– ? 嗨
[1:14:30] Whoa! 唉
[1:14:49] My God. Here, take this. 老天 拿着
[1:14:52] Hey, free TV’s. 嘿 免费的电视机
[1:15:00] Hey, everybody! There’s a riot going on. 大家听着 外面有暴乱
[1:15:08] My livelihood! You’re ruining me! 我的生活 你毁了我
[1:15:12] What do you got there? What are you doing with that TV? 你得到了什么? 你这是干什么用的电视?
[1:15:21] – Hi. Want a ride? – No, thanks. – 嘿 要搭车吗? – 不 谢谢
[1:15:39] Hey, did you two hear the news… 你们俩 听到电台播出的新闻了吗?
[1:15:41] – on the radio? – No. 没有
[1:15:42] – A riot’s broken out downtown. – How come? – 市中心发生了大暴乱 – 怎么可能
[1:15:45] Who knows how these things get started? 谁也不知道 是怎么回事
[1:15:47] Attention! All cadets report immediately… 所有的警校生
[1:15:50] to the parking lot in full riot gear. 即刻穿上防暴装备
[1:15:51] Repeat, all cadets report immediately to the parking lot in full riot gear. 到停车场集合
[1:15:56] This is not a drill. 这不是演习
[1:15:57] – Jones! Was that you? – No, man. – 乔斯 是你搞的鬼吗? – 不 没有
[1:16:01] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走
[1:16:04] Get out there fast! Move it, move it, move it! 快点 快点
[1:16:09] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[1:16:24] This is it. This is the big one. 机会来了
[1:16:29] It’s time this cop… 该我
[1:16:31] met the public. 大显身手了
[1:16:39] All right, listen up. Here’s the situation. There is a state… 各位注意听着 情况如下
[1:16:43] of general disorder in the Oakfield section of town. 市区发生了大暴乱
[1:16:46] Real police are handling the problem. 警察正在努力控制局面
[1:16:48] We are being sent to a peripheral safe area. 我们被派往外围的安全地区
[1:16:52] Our job will be merely to divert traffic away from the trouble zone… 我们的任务是疏散交通
[1:16:56] and to protect public property. 及保护公共财产安全
[1:16:58] You will have live ammunition… 你们将会使用实弹
[1:17:00] but there will be no call to use it. 但是没有命令 让你们开火
[1:17:02] Tackleberry, do you understand, numb nuts? 尤其是你 泰格贝利 你明白吗?
[1:17:06] Yes, sir. 明白
[1:17:15] Come on! 走吧
[1:17:22] We are now entering the expressway at Belmont. 我们现在 进入百尔幕地区的高速公路
[1:17:25] Very good. Your bus is to deploy on Sixteenth Street… 非常好 你们的任务区域是在第十六街
[1:17:28] between 4th and 8th Avenues. 在第4区和第8区之间
[1:17:30] Sixteenth Street? Are you sure, sir? 十六街 你确定吗? 长官?
[1:17:33] Of course I’m sure. I never forget a number. 当然确定
[1:17:36] Yes, sir. 是
[1:17:38] There’s nobody around. 这里一个人都没有
[1:17:41] I guess they’re hiding. 我想他们是藏起来了
[1:17:56] All right, let’s go, dirtbags, unload it. Let’s move it. 好吧 我们走吧 让我们继续前进吧
[1:17:59] I want two lines right here. Come on, dummies. 我需要这里有两行人 来吧 假人
[1:18:02] Let’s go, let’s go. 走吧 走吧
[1:18:09] You, one block over, one block up. 好 走吧 走吧 快
[1:18:11] You, one block down. 你 后面 你 下面
[1:18:15] You, one block up. You, one block over. 你 后面
[1:18:18] You, one block over. Let’s go. Let’s go. 快 快
[1:18:23] If you have to make an arrest… 逮捕中…
[1:18:25] do it as quietly as possible. 要尽量保待安静
[1:18:30] Boy, it sure is quiet around here, huh? 这里很平静
[1:18:48] Hey, Fackler. How’s it going? 情况如何呀 费克勒
[1:18:51] Oh, just fine, thanks. 很好 谢谢
[1:18:56] – What the hell are you doing here? – We’re from the Academy. – 你在这里弄什么鬼呀? – 我们是警校的
[1:18:59] You’re supposed to be blocks away. The damn riot’s right down this street. 你们不是应该在外围吗? 暴乱就在这条街
[1:19:03] We’re pulling out. 我们正在撤出
[1:19:07] I love sushi. I’m into back-rubs, all kinds of Japanese stuff. 我爱吃寿司 喜欢日本贷
[1:19:11] My car stereo, it’s a Sony. 我的汽车音响就是索尼的
[1:19:14] I got a good friend, his father was killed at Pearl Harbor. 我有个朋友的父亲 就死在珍珠港
[1:19:17] Hey, maybe your family had something to do with it? 也许跟你的家庭有些关联
[1:19:21] You know sake? The wine? 你知道日本清酒吗?
[1:19:23] I know a place where they heat it up before they serve it. 我知道他们在哪儿加工
[1:19:28] Holy shit. 见鬼
[1:19:30] I got to go now. 我要溜了
[1:19:41] Run! 快跑
[1:20:11] Hello, men. I thought I’d come by for a personal inspection. 嘿 我来检阅了
[1:20:16] – Okay if we get in, sir? – I guess so. – 我们可以上车吗 长官? – 当然可以
[1:20:18] Sure, why not? Well, men, how’s it going? 为什么不呢? 情况如何?
[1:20:21] I want you to give me a fix on the entire situation. 给我详细报告
[1:20:24] Not that good, sir. 情况似乎很糟 长官
[1:20:27] Oh, so this is very, very, very bad. 真的太糟了
[1:20:31] The main thing is not to panic. 首先 不要慌
[1:20:39] Attention! Attention, everybody. 注意 各位请注意
[1:20:42] Attention. This is Commandant Eric Lassard of the Police Academy. 我是警官学校的马萨校长
[1:20:47] If you do not disperse immediately, my men will have to arrest you. 如果你们不疏散 我就会拘捕你们
[1:20:50] You have five seconds to move away. Five. Four. Three. Two. One. 给你们五秒的时间 离开现场
[1:20:59] Give me the thing. 把那个给我
[1:21:37] You should park cars for a living, sir. 你应该去做泊车仔 长官
[1:21:46] Anybody want any of this? 你们谁想尝尝子弹?
[1:21:48] You want this? You’d die for this. 嘿 说你呢 想找死吗?
[1:21:50] – You’re not so tough now. – Come and take it. – 现在怎么不神气啦? – 来吧
[1:21:52] – How about you? You want this? – What’s the matter? – 你怎么样? 你要这个? – 怎么了?
[1:21:55] – I’m talking to you, twerp. – Just too dumb to talk, huh? – 我在跟你说话呢 白痴 – 想找死吗?
[1:22:27] Damn it. Look, in here. 该死 进去吧
[1:22:32] Try this one. 试试这边
[1:22:41] Help. Help. This is Cadet Leslie Barbara. Help. 莱斯利·巴巴拉 请求支援
[1:22:46] Barbara, this is Lt. Harris. 巴巴拉 我是哈里少尉
[1:22:49] Just calm down. 先冷静下来
[1:22:51] I’m being chased by 30 rioters. 我后面有30多个暴民
[1:22:55] Barbara, just tell me where you are. 巴巴拉 告诉我你的位置
[1:22:57] I’m passing you now, sir. 我看见你了 长官
[1:23:04] Holy shit. 老天
[1:23:12] Hi. 你好吗?
[1:23:18] Get the cops! 去抓警察
[1:23:38] Uh… 嗯
[1:23:42] Okay. Hold it right there, guys. 站在原处别动
[1:23:45] Why, if it isn’t Leslie Barbara… 嘿 这不是巴巴拉警官吗
[1:23:47] – the police officer. – Yeah. – 警察 – 是的
[1:23:50] Come on, Les, you’re not going to shoot us. 莱斯利 你不会向我们开枪的
[1:23:53] You wouldn’t shoot old friends, would you? 你不会杀老朋友 对吧
[1:24:01] No. 不
[1:24:04] Les. 莱斯利
[1:24:06] Get lost. We’re busy. 赶快消失 我们正忙
[1:24:26] Now, get the furniture back up there and get out of the area. 现在 把家俱搬回去 赶快滚
[1:24:32] But it’s our furniture. 家俱是我们的呀
[1:24:35] Oh. 哦
[1:24:38] Sorry. 抱歉
[1:24:51] Callahan calling Harris. Come in, please. 卡拉汉呼叫哈里
[1:24:54] Harris, come in. 快回答
[1:24:59] Where the hell is Harris? 哈里死到哪儿去了?
[1:25:00] – I don’t know. – What? – 我不知道 – 什么?
[1:25:03] – She doesn’t know. – I heard her. – 她不知道 – 我听见了
[1:25:08] Run! 快跑
[1:25:19] Why don’t you shoot back? 为什么不还击?
[1:25:25] – Are those gunshots? – Fucking A. – 是枪声 – 真枪
[1:25:30] Shoot back. Come on. 还击啊 赶快
[1:25:34] Look up there. See? See? 看那上面
[1:25:37] That looks like Harris up there. 好像是哈利中尉在上面
[1:25:40] Should we shoot back? 我们要还击吗?
[1:25:43] Hmm. 嗯
[1:25:46] Hmm. 嗯
[1:25:48] I don’t think so. 不行了吧
[1:25:54] Come on! 还击啊
[1:25:58] Stay there. 待在那儿 别动
[1:26:01] Mahoney! 马洪尼
[1:26:03] Oh, shit. Oh, shit, oh, shit, oh, shit. 哦 该死 这该死的
[1:26:06] I’ll bet there’s a back door to this place. 我想 应该有后门可以上去
[1:26:09] Hooks. Hooks! Hooks, get the hell back here. 胡克丝 回来
[1:26:13] That’s an order. 这是命令
[1:27:09] Freeze! 别动
[1:27:11] Oh, shit. 哦 该死
[1:27:40] Don’t move, you bastard. 别动 混蛋
[1:27:42] Run, Thompson! Run! 快跑 汤普森
[1:27:47] Put the gun down. 把枪放下
[1:27:50] Let’s say you put your gun down. 应该是你把枪放下
[1:27:55] Lieutenant Harris, any last-minute tips or suggestions? 有什么好主意吗 长官?
[1:28:02] Nothing really comes to mind. 我脑子里一片空白
[1:28:06] What’s it gonna be? 你打算怎么办?
[1:28:12] Throw your gun over the ledge. 把枪扔远点
[1:28:16] I got two piglet-wigglets. 现在我有两只人质了
[1:28:20] Hey! 嘿
[1:28:22] What do you want? 你想怎样?
[1:28:25] I want to watch you off these pigs. 我要看着他们死
[1:28:33] Sure. Ha, ha. Sure. 当然
[1:28:43] – Which one do we do first? – Hmm. – 先杀哪一个? – 额
[1:28:54] I believe I’d shoot this one. 先杀这个吧
[1:28:56] Yeah, the old one. 好 就先干掉老家伙
[1:29:06] – Looks like cadet revolvers to me. – I know those guys. – 看起来像是学生用的左轮手枪 – 原来是他们两个混球
[1:29:15] Don’t move, dirtbag! 别动 混蛋
[1:29:44] Hey. Aw. Hey, hey. 嘿
[1:29:47] – Hey, hey, hey. – What’s wrong with this man? – 嘿 – 他怎么了?
[1:29:49] There was gunplay, sir, and he missed it. 他错过了一场枪战 长官
[1:30:03] – Lieutenant Harris? Captain Reed. – Nice to meet you, sir. – 哈里斯中尉? 里德上尉 – 很高兴见到你 长官
[1:30:07] Thank you. I also want to thank you for looking out for Mahoney. 谢谢你 帮我照顾马洪尼
[1:30:10] It was an honor and a pleasure, sir. 愿意效劳 长官
[1:30:13] Thank you, sir. Ha, ha. 谢谢
[1:30:21] – Could you just– ? – This woman bothering you? – 你怎么了? – 这女人 给你惹麻烦吗?
[1:30:24] What? Uh, no. This is my mother. 这是我母亲
[1:30:28] Ten-four. Carry on. 很好 继续
[1:30:30] – Oh, my precious – Mom, would– ? – 哦 我的宝贝 – 妈妈 会
[1:30:33] – Then at 8:00 you’ll meet my mother. – Right. – 8点钟 你要见见我的母亲 – 好的
[1:30:35] – You’d better have some flowers. – Flowers, check. – 你最好带束花去 – 是的 记得带花
[1:30:41] You men, stop that. 你们快停下
[1:30:47] Oh, well, ha, ha. 哦
[1:30:49] That’s more like it, Mahoney. 这才像话 马洪尼
[1:30:52] Good man. Keep up the good work. 继续吧
[1:30:55] Thank you, sir. 谢谢
[1:30:57] Ladies and gentlemen, the commandant of the Academy, Eric Lassard. 各位先生 各位女士 欢迎警官学校的拉萨校长
[1:31:08] So many unusual events have happened to this graduating class… 本届的警校毕业生 创造了许多 不凡的事迹
[1:31:11] and to me, also. 我很激动
[1:31:13] I could tell you many, many stories, but instead… 我可以告诉各位 许多许多的故事
[1:31:17] I have a presentation to make. 但我想 先说两句
[1:31:19] No Academy cadet has ever received the highest award… 在过去 从未有学生获得过
[1:31:25] Today, there are two: 但今天 却有两位同学 要接受颁奖
[1:31:27] Officers Moses Hightower… 莫斯警官
[1:31:32] and Carey Mahoney. 马洪尼警官
[1:31:34] Gentlemen, please step forward. 请上台来
[1:32:12] You are both expected to make a few short remarks. 说几句话吧
[1:32:17] Officer Hightower. 有请莫斯警官
[1:32:25] Thanks. 谢谢
[1:32:29] That was very, very, very good. 非常… 非常… 好
[1:32:33] Officer Mahoney. 有请马洪尼警官
[1:32:40] Thank you, Commandant Lassard, Chief Hurnst… 谢谢拉萨校长 警长
[1:32:44] Madam Mayor, Mr. President… 市长夫人 总统先生
[1:32:46] His Holiness the Pope, the King of Norway… 挪威国王
[1:32:50] and our other honored guests. 以及各位贵宾
1984年 Tags:警察学院

Post navigation

Previous Post: Die Hard II(虎胆龙威02)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Police Academy 2 Their First Assignment(警察学院02)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme