Skip to content

英美剧电影台词站

Polaroid(拍栗得)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Polaroid(拍栗得)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:拍栗得
英文名称:Polaroid
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] Hey, I found something. 嘿 我找到点东西
[00:15] It’s my mum’s old stuff. 是我妈妈的旧物
[00:26] Cool, it looks like a love letter. 有意思 看起来像封情书
[00:39] – What is that? – It’s a camera. -那是什么 -是台相机
[00:46] Look, your mum. 看哪 是你妈妈
[00:50] I’ve never seen that one before, 我之前还没见过这张
[00:52] it looks like just before she died. 看上去应该是她去世前刚拍的
[00:54] Maybe it’s a new camera. 也许是台新照相机
[00:55] – Where’d she get it? – City Auction. -她从哪买的 -城市拍卖会
[00:58] Ah, cool. 是吗 真酷
[01:01] She liked that kind of stuff. 她喜欢淘那些东西
[01:05] Um, Craig just liked my picture. 克雷格刚给我的图片点赞了
[01:09] Sorry, I told you to take one of your own. 不好意思 我都叫你自己拍一张了
[01:12] It’s only lingerie Sarah, on the beach. 只是沙滩内衣写真而已 萨拉
[01:17] Well then, let’s take one. 那好 我们就来拍一张吧
[01:20] For real? 来真的吗
[01:22] But I want it to be special. 但我想拍得特殊一些
[01:24] One of a kind, something only he’ll have a copy of. 独一无二的 只有他才能有的
[01:27] Okay, what do you have in mind? 好吧 你有什么想法吗
[01:30] We take it, with this. 我们用这个相机来拍
[01:38] Are you ready? 你准备好了吗
[02:01] Is it broken? 是相机坏了吗
[02:02] No, it just takes a little while. 不是 要等一会儿才会显影
[02:29] Uh, I gotta jet. 我得走了
[02:33] – You look good. – Thanks. -照片里挺漂亮的 -谢谢
[02:52] Linda? 琳达吗
[04:02] Is anybody there? 有人吗
[04:38] Hello? 喂
[05:14] Linda, this isn’t funny. 琳达 这一点也不好笑
[06:53] 拍栗得
[07:07] Look at the camera, smile. 看着镜头 笑一个
[07:20] Name? 名字
[07:22] Um, Bird. 伯德
[07:23] Bird Fitcher 伯德·费锲尔
[07:24] You wanna take that off? 你要不要把那个取下来
[07:26] Oh look, it’s scarf girl. 快看 是那个围巾女孩儿
[07:30] Um, no. 不用了
[07:31] No, I’m gonna… 不用 就这样
[07:33] Um, keep it on, thanks. 戴着就好 谢谢
[07:34] Okay. 好吧
[07:36] And… smile. 准备 笑一个
[09:03] Any customers? 有顾客上门吗
[09:05] You do realise I work here because no one ever comes in, right? 你明白是因为没人上门我才在这工作 对吧
[09:07] And because my uncle gives you a discount. 而且你买东西我叔叔给折扣
[09:10] You fix that yet? 你修好那个了吗
[09:13] No, not yet. 没 还没呢
[09:15] Well, anyway, thanks for covering for me. 总之 谢谢你帮我看店
[09:17] I got you something from the Yard Sale I just hit. 我在旧货拍卖会上给你淘了件东西
[09:20] – Really? – Yeah. -是吗 -对啊
[09:22] Thanks. What is it? 谢了 是什么东西
[09:31] Oh my God! 我的天哪
[09:33] It’s an SX-70. 是拍立得SX-70
[09:33] SX-70是1972年的拍立得经典款
[09:37] Oh, shit. 哇塞
[09:41] Do you like it? 你喜欢吗
[09:42] Harold, where did you find this? 哈罗德 这你从哪淘来的
[09:45] Seriously, I’ve never seen one of these before in real life. 说真的 我从没在现实中见过它
[09:48] They don’t even make them anymore. 厂商都不再制造这个型号了
[09:50] They made them for a couple of years in the 70s. 七十年代制造了几年就停产了
[09:53] This is the same camera that is Anjel Adam Walker Evan used. 恩杰尔·亚当·沃尔克用的就是这种型号
[09:57] Whoa, they’re? 他们是谁
[09:59] Photographers. Right. -他是摄影师 -对哦
[10:03] Anyway, it comes with film and there is a camera case as well. 还送了一盒相纸 跟一个相机盒
[10:08] This is so cool. 这简直太酷了
[10:09] If you want to make sure that it works, 如果你想试试它能不能拍的话
[10:11] there’s a photo in it. 里面还有张相纸
[10:11] Oh yeah. 是啊
[10:13] Want me to take your picture? 想让我给你拍一张吗
[10:14] No, thanks, once is enough for today. 不用了 今天拍一次就够了
[10:18] Well, you can try it out on me then. 那你可以给我拍一张试试
[10:20] Okay. Alright. Stand against the thing. 好吧 靠那边站好
[10:25] Okay, yeah, that’s it. 好的 这样就行
[10:28] One, Two 一 二
[10:31] Smile. 笑一个
[10:42] Did it work? 能用吗
[10:45] I don’t know. 我也不知道
[10:55] What are you doing? 你要干嘛
[10:57] I’m sorry, I didn’t… 抱歉 我并不是
[10:58] No, no, you know what? 不 不 其实
[11:00] No, it’s be fine, I… I’m going anyway. 没事的 反正我也要走了
[11:05] Okay, I’ll see you later. 好了 再见了
[11:07] Bird, Bird, I… 伯德 伯德 我
[11:09] Oh, Bird, hey. You forgot the… 伯德 你忘拿
[11:13] Case. 相机套了
[12:45] Hey. 我回来了
[12:46] Are you going to work right now? 你现在要去上班吗
[12:48] Yeah, I picked up another shift. 是啊 我又接了一轮排班
[12:50] – Mum… – You know I have to. -妈 -你知道我必须这样
[12:53] Make yourself useful, please and help me find my keys. 帮个忙 帮我找下钥匙
[13:00] Mum… 妈
[13:02] Right where they always are. 就在他们老在的地方
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:11] It’s not always gonna be this way. 不会一直都像这样的
[13:13] – Okay. – I love you. -好吧 -我爱你
[13:14] All right, I love you. 好了 我也爱你
[13:46] Oh, it’s okay, boy. 没事的 小家伙
[13:48] Look, it’s a camera. 你看 就是个相机
[13:57] Hey boy, do you wanna take a picture? 小家伙 想拍张照片吗
[13:59] Ned. 奈德
[14:03] Hey. 看过来
[14:09] Jesus. 天啊
[14:11] Don’t you ever knock? 你就不能敲门吗
[14:13] The front door was open. 前门开着
[14:14] You should’ve seen your face, though. 不过你真该看看自己脸上的表情
[14:17] Neddy, hi. 奈仔 你好
[14:20] Oh, who’s a good boy? 谁是乖孩子啊
[14:22] Hey, Ned. Ned, do you wanna get the Bird out of the house tonight? 奈德 你今晚想让伯德离开这房子吗
[14:25] Don’t drag him into this. 别把它扯进来
[14:28] We’ll discuss it later. 我们晚点再讨论
[14:29] Come on boy, come on. 过来 过来 小家伙
[14:30] Good boy. 好孩子
[14:37] So, how’s your mum? 你妈妈怎么样了
[14:41] Still not talking to me. 还是不跟我讲话
[14:43] It’s awesome. 挺好的
[14:45] Really? 真的吗
[14:47] Yeah, she told my brother she’s praying on it. 是啊 她跟我弟说她在祈祷
[14:50] Like that’s gonna fix me. 搞得像这样能把我修好
[14:53] Oh I’m sorry, that sucks. 抱歉 那样太糟了
[14:54] Hey, at least on the bright side… 起码从好的一面来说
[14:56] I’m one and a half years from college. 我还有一年半就能去大学了
[14:59] Yeah. 是啊
[15:01] – You still wanna go for it? – Yeah, definitely. -你还是想去吗 -当然了
[15:05] Have you changed your mind? 你改主意了吗
[15:06] Nope. Still doing Journalism at County like my dad. 没 还是想和我爸一样在在郡里做记者
[15:12] So… you coming to the party tonight or what? 那你今晚要来派对吗
[15:16] I don’t know. 我也不知道
[15:19] Come on, it’s a weeknight. 得了吧 今天还是工作日
[15:20] And isn’t it a costume thing? 而且那不是个变装派对吗
[15:23] Yeah… ‘cause Avery missed out on Halloween when she was in Belize. 是啊 因为埃弗丽在伯利兹错过了万圣节
[15:25] – Oh. – Come on! -真是的 -来嘛
[15:27] Please? 拜托
[15:28] Besides, Connor will be there. 再说了 康纳会去的
[15:31] You know I don’t wanna scandalise you… 你知道我不是要让你不高兴
[15:33] But I saw him in a speedo at swimming last week. A+. 但上周我看到他穿着泳裤游泳 真翘臀
[15:36] Oh, my God. You know I don’t even like the guy. 老天 你知道我都不喜欢他
[15:38] Hey, a good butt’s a good butt. 翘臀就是翘臀
[15:40] Well, now I’m thinking about now his butt. 行了 我现在满脑子都是他的翘臀
[15:42] Uh-huh, as you should be. You know you like it. 挺好 就该这样 你很清楚你喜欢
[15:47] Did you know that people at school are calling me Scarf Girl? 你知道学校里的人在叫我围巾女孩吗
[15:53] Maybe? 可能知道
[15:54] See, but that’s why you should come tonight. 正是因此你今晚更该过来
[15:56] Let people actually to get to know you. 让大家真正认识你
[15:58] Look, I don’t even have anything to wear. 我都没什么能穿的
[16:00] No, I figured you’d be weird, so I brought you something. 没事 我猜你会很奇怪 所以我买了
[16:06] – Red Riding Hood? – What?! -小红帽 -怎么了
[16:07] Oh, come on! Isn’t she kind of lame? 别吧 她不是笨笨的吗
[16:10] She gets captured by a wolf and has to be saved by a Woodcutter. 被狼抓住 还是被一个樵夫给救了
[16:13] Okay, well, if you can put together a better costume in 20 minutes. 如果在20分钟内你能有更好的打扮
[16:16] Do it. Because that’s when our ride is getting here. 那就穿吧 因为我们的车20分钟后到
[16:37] To be continued. 未完待续
[16:38] Hey. 你好
[16:41] Wow, that is a pretty realistic looking Bird costume. 哇 这套衣服看起来真伯德
[16:44] Who’s actually behind there? 衣下是何许人也
[16:45] We know that the real Bird doesn’t leave the house. 真正的伯德可是个宅女
[16:47] Hey, I go out sometimes. 嘿 我偶尔也会出门的
[16:49] Your job doesn’t really count. 去上班可不算
[16:52] Not in the car. 别在车里吸烟
[16:53] My dad will sniff that shit out. 我爸会闻出来的
[16:54] He won’t come ’til Monday. 他星期一才回来
[16:55] Yeah, when he will probably sniff it out. 对 他星期一可能会闻出来
[16:57] Wait. You two fighting again? 等等 你俩又吵架了吗
[16:59] – No. – Yes. -没有 -对
[17:01] Oh my God. 我的天呐
[17:02] – He forgot our anniversary. – She didn’t remind me. -他忘了我们的纪念日 -她没提醒我
[17:05] It’s not my job to remind you. 这种事儿还用我提醒吗
[17:06] You my Bae. You’re stuck on me. 我的贝 你被我迷住了
[17:11] Well, you still can’t smoke in the car. 其实 你还是不能在车里抽烟
[17:12] – Bae, come on. – No. -贝 别这样 -不行
[17:14] Hey, you know what I heard? 嘿 你们知道吗
[17:15] Apparently, ‘bae’means poop in Danish. 据说贝在丹麦语中是便便的意思
[17:20] – What? – It’s just… -什么 -就只是
[17:22] We can’t take you anywhere. 你这车是不想坐了
[17:24] Drive, poop. 出发吧 便便
[17:26] Do not call me poop. 别叫我便便
[17:28] – Are you kidding? – That is not gonna be a thing. -你在逗我吗 -随便说着玩而已
[17:30] No. 不行
[17:31] Why are you laughing? That’s not funny. 你笑什么 有什么好笑的
[17:34] – It’s funny. – It’s not. -很搞笑 -并没有
[17:36] Then don’t laugh, don’t smile. 那就别笑 别笑
[17:37] I’m not laughing. I’m not smiling. 我没笑 我真没笑
[17:40] No. No. 没有
[17:43] That counts. That counts. 这也算 这也算
[17:45] All right… 好吧…
[17:46] – Are you guys ready? – Yeah! -你们准备好了吗 -好了
[17:48] – We party! – Hit it! -去派对 -走起
[18:13] 泰勒: 新古董到了 试试看然后出个价吧
[18:30] Abominable. 讨厌的
[18:32] Cute. 可爱的
[18:42] What the… 什么
[20:50] We’re here. 我们到了
[20:59] This is cool. 这派对好酷
[21:03] You good? 你还好吗
[21:05] Yeah. 还好
[21:07] This is…really great. 这样 挺不错的
[21:09] Come on. 来吧
[21:20] Avery. 埃弗丽
[21:21] Mins. 敏斯
[21:24] You guys look great. 你们真好看
[21:28] Um, everybody, get in. 各位 都凑过来
[21:30] Pics or it didn’t happen. 无图无真相
[21:35] Hey, girl, what are you dressed as? 嘿 姐妹儿 你扮的是什么
[21:37] A sexy fortune teller. 性感火辣算命师
[21:39] Come on. 过来
[21:41] Move. 走开
[21:43] Everyone who comes in, gets a card. 每个进来的人都会得到一张卡片
[21:46] For you two, the lovers. 至于你们两个 是恋人牌
[21:51] Kasey, you get this one. 凯西 你是这张
[21:55] The Fool? 愚者牌
[21:56] – It’s perfect, right? – Yeah. -很适合你 对吧 -是
[21:59] And you… just pick one. 至于你 你就挑一张吧
[22:04] Yeah. 好吧
[22:09] Yeah, that’s not good. 对 这牌不好
[22:10] Can I try again? 我能再抽一次吗
[22:11] Not really how it works. 再抽一次就不准了
[22:13] – Hey, Becky Jay. – Hey, girl. -你好 贝奇·杰 -嘿 妹子
[22:19] Oh my God, stop obsessing and just get a drink. 天呐 别研究了 喝一杯吧
[22:23] I’m not really in the mood. 我没什么心情
[22:25] Whatever. Just promise me you’re not gonna hang out alone 好吧 但是答应我不要自己一个人
[22:28] in the dark corner like a weirdo. 像怪咖一样在角落里闲逛
[22:30] Of course not. 肯定不会
[22:51] Oh my God! 我的天呐
[23:18] Hey. 你好
[23:23] So, how’d the photo turn out? 照片拍出来怎么样
[23:26] What? 你说什么
[23:27] That was you, right? The one behind the camera. 是你吧 拿着相机那个
[23:30] Taking my picture. 拍了我的照片
[23:32] Oh, no, I wasn’t taking a picture. 哦 我不是在拍照片
[23:34] I was just doing this like, uh… 我只是在 做那个
[23:36] Camera test thing. 相机检查工作
[23:37] Oh, so you weren’t taking a picture? 所以你没拍照吗
[23:40] No. No, no, it’d be weird. 没有没有 不然也太奇怪了
[23:42] Yeah, little bit. 是啊 是有点
[23:47] Hey, come on, take a seat. 过来 坐下说
[23:53] – I’m Connor. – I know. -我叫康纳 -我知道
[23:55] I mean, hi, I’m Bird. 我是说 你好 我叫伯德
[23:57] Bird? 伯德吗
[23:58] Nice name, Bird. 伯德是个好名字
[24:00] Uh, thanks. 谢了
[24:02] Dad gets all the credit. 我爸起的
[24:03] Thought I looked like a little Cornish game hen when I was born. 可能是因为我出生时像个小鸡崽儿吧
[24:07] What’s that? 那是什么
[24:10] – Oh, this? – Mhmm. -这个吗 -是啊
[24:13] It’s… it’s what we called an SX-70. 这个我们称之为SX-70
[24:16] It’s a camera? 这是台相机吗
[24:18] Yeah, it’s a little old. 是的 很老了
[24:20] Oh, I’m not used to seeing people carrying these things around. 我从没见过有人拿着这种东西到处走
[24:23] Where did you get it? 你是从哪弄到的
[24:24] I… I work at this antique store. 我 我在古董店工作
[24:28] Really? 真的吗
[24:30] Didn’t know anyone under 80 did that. 我还没见过80岁以下的人做这种工作呢
[24:33] Yeah, well, I’m actually 82. 对 其实我已经82了
[24:34] I just look amazing for my age. 我只是长得年轻而已
[24:38] Something kinda cool about it? 觉得这东西还挺酷的吧
[24:40] Like, I’m the only person in the world who gets to have this. 全世界只有我拥有这个
[24:48] – Hey. – What is going on over here? -干嘛呢 -你们两个怎么搞在一起啦
[24:52] – Do you guys know what tonight is? – No. -你们知道今晚是什么日子吗 -不知道
[24:53] Do you? 那你知道吗
[24:55] Tonight, marks my one-year anniversary with this little beauty. 今晚是我和这位小美女的一周年纪念日
[25:01] – Group photo. Come on. – Yes, yes. -拍合照啦 -好呀好呀
[25:03] Here you go. 给你
[25:08] Come, Little Red Riding Hood, don’t be shy. 来吧小红帽 别害羞
[25:10] Wait, you know, you have to… 等一下 你得先
[25:12] You’re framing it weird. No, like, down. 你取的景不对 不行 镜头要朝下
[25:14] Weird angle. 角度太差
[25:17] – Third wheeling it over here. – Wait, guys… -还得拍到旁边这个电灯泡 -等等
[25:20] I can take it. With this. 让我来拍吧 我用这个拍
[25:24] Does someone shop at Urban Outfitters? 你这是在菜市场买的吗
[25:26] Here it is. 这边
[25:29] Okay. 准备
[25:30] Wait, don’t you wanna get in with us? 等等 你不来一起拍吗
[25:32] Oh, no, I’m uh… 我就不了吧
[25:34] I’m much better behind the camera. 我更适合待在幕后
[25:36] Well, all right, howl on 5. 好了 5秒后开拍
[25:39] – 5, 4, 3, 2… – Photo bomb! -5 4 3 2 -突然乱入
[26:03] It’s pretty good. 拍得不错
[26:05] Except for Kasey’s big ass head in the foreground. 除了凯西的超级大头
[26:08] Shut up. 闭嘴
[26:10] – Is that what I look like? – Yeah, pretty much. -我长这样吗 -对啊 就这样啊
[26:13] – I need another drink. – Let’s do that. -我要再喝一杯 -走吧
[26:15] You guys have fun together. 你们好好玩吧
[26:20] Hey, you should jump in the next one with us. 你下次应该和我们一起照
[26:30] So, you guys are taking a photo without me? 你们拍照竟然不带我
[26:32] Oh, hey Avery. 埃弗丽 你好
[26:34] How does this thing even work? 这东西怎么竟然还能工作
[26:36] It’s like a tiny ass accordion. 看起来像个微型手风琴
[26:37] Oh yeah, there’s like a little red button that you have to press. 你要按那里的红色小按钮
[26:44] It’s blank. 怎么是空白的
[26:45] Yeah, well, it takes a minute for the film to develop. 对 胶卷要等一会儿才能显影
[26:48] Oh shit! It’s the police. 操 警察来了
[26:51] Oh, you gotta be kidding me. 你这是在逗我吧
[26:58] Bird, get down here! 伯德 快下来
[27:22] I’m Sheriff Pembroke. 我是皮姆布鲁克警长
[27:24] Why am I here? Is my mum okay? 为什么带我来 是我妈妈出事了吗
[27:26] Your mum’s fine. She’s on the way. 你妈妈没事 她正在来的路上
[27:28] Okay, well then, what’s going on? 那么好吧 到底是怎么了
[27:31] You worked with Tyler Drill at the antique shop on Darby Street, 你和泰勒·德瑞尔都在德比街的古董店工作
[27:34] right? 对吗
[27:36] Yeah, I work with him, 对 我和他一起工作
[27:38] why? 为什么这么问
[27:38] When’s the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[27:41] Around 6, when I left the store. 大概6点 我下班离开铺子的时候
[27:46] I’m sorry that I gotta tell you this, but uh… 很遗憾 我要告诉你这些 但是
[27:49] Tyler’s dead. 泰勒死了
[27:53] What? 什么
[27:57] No, I was just with him. He was fine. 不可能 我刚见过他他还好好的
[28:00] Was he having any problems with anyone? 他跟什么人有矛盾吗
[28:02] Anybody who would wanna hurt him? 有人想害他吗
[28:05] No. 没有
[28:08] No, was that what happened? 没有 他被人杀了吗
[28:10] What about the last time you saw him? 你最近一次见他的时候
[28:12] Did he seem nervous? Agitated? 他有没有很慌张或者很焦虑
[28:17] No, he seemed normal. 没有 他跟平时一样
[28:21] Okay. 好的
[28:24] If you remember anything… 要是你再想起什么事
[28:28] Give me a call. 记得打给我
[28:36] Fitcher. 费锲尔
[28:40] You’re Don Fitcher’s daughter? 你是唐·费锲尔的女儿
[28:44] yeah. 是的
[28:50] I was at the scene on the night of the accident. 那晚意外发生的时候我也在现场
[28:56] You are a very brave girl. 你是个勇敢的姑娘
[29:07] Birdy, it’s freezing out here, honey. 伯德 外面太冷了
[29:10] You’re gonna catch a cold. 会感冒的
[29:16] Do you wanna talk about it? 你想聊聊吗
[29:18] No. 不
[29:20] Maybe… I don’t know. 也许 但我不知道该说什么
[29:24] This doesn’t seem fair. 命运太不公平了
[29:27] I know. 我知道
[29:31] Why would someone do this? 为什么有人要杀害他
[30:52] Party’s over. That’ll be all. Get the hell out. 派队结束了 就到这了 都回家吧
[30:55] Go! Go! 走吧 走吧
[31:16] Animals. 一群禽兽
[33:07] Hello? 有人吗
[34:29] Are you sure that you wanna go to school today? 你确定今天要去上学吗
[34:33] I could stay at home with you. 我可以在家陪你
[34:35] No. It’s fine. 不 没关系
[34:37] Well, you think about it, all right? 你考虑一下 好吗
[34:47] Hey, Kasey, what’s up? 凯西 什么事
[34:49] You’re never gonna believe this. 你绝对不敢相信
[34:51] Avery fell down her basement stairs. 埃弗丽从地下室楼梯上摔下来
[34:54] She’s dead. What? -她死了 -什么
[34:56] They think that it was an accident. 他们觉得这是个意外
[34:58] I mean, how does this just happen? 我是说 怎么会有这种事发生
[35:01] I’ll call you back. 我一会儿打给你
[36:18] Bird. 伯德
[36:21] This shit is crazy. 这一切都太疯狂了
[36:24] I heard her parents came home, 我听说她父母回到家
[36:25] found her at the bottom of the basement steps. 发现她躺在地下室楼梯底
[36:27] Like, head completely turned around, full on Exorcist style. 头完全扭到后面 像驱魔人里面那种
[36:33] What? 怎么了
[36:44] How is this even possible? 这怎么可能呢
[36:46] I mean, two people that we know, in one day. 两个我们认识的人 在同一天
[36:50] Doesn’t make any sense. 这根本不合常理
[36:53] I mean, Avery wasn’t even that drunk. 我是说 埃弗丽没有喝的特别醉
[36:54] How do you fall like that? 你要喝多少才会摔成那个样子
[36:56] She didn’t. 如果她不是摔的呢
[36:58] What if something happened to her? 如果昨天她遭遇了什么事呢
[37:03] Look. 看
[37:06] See that thing? 看到那东西了吗
[37:08] In the group photo. 在你们的合照里
[37:11] The smudge? 那个污渍
[37:12] – It’s not a smudge. – Looks like a smudge to me. -那不是污渍 -我觉得像污渍
[37:16] Guys. 伙计们
[37:25] This shadow… 这个影子
[37:26] I saw the exact one last night, 昨晚在派对之前我在
[37:28] before, the party, in Tyler’s photo. 泰勒的照片上见过一模一样的
[37:31] What are you talking about? 你在说什么
[37:33] I took a photo of him. 我给他拍了张照片
[37:35] With this. 用这个
[37:38] Right before he died. 就在他出事前
[37:39] And that shadow was in the picture? 那个影子以前在他的照片里吗
[37:41] Wait, what? 等一下 你在说什么
[37:42] I don’t see a shadow. 我没看到什么影子
[37:44] No, that’s exactly my point. 不 这才是我要说的
[37:46] After Tyler died, the shadow moved to Avery’s photo. 泰勒死后 影子移到了埃弗丽的照片上
[37:48] And then when Avery died, it moved again. 然后当埃弗丽死了 影子又转移了
[37:53] I think you’re all in danger. 我觉得你们都有危险了
[37:54] Come on, Bird. 得了 伯德
[37:56] You should submit that shit to Creepypasta. 你应该把那鬼东西交给毛骨悚然意大利面社区
[38:02] I think if it takes your photo, you die. 我猜如果你被他拍进照片 你就要死
[38:06] First Tyler, now Avery. 先是泰勒 然后是埃弗丽
[38:10] That means next is one of you. 这意味着下一个就是你们中的一个
[38:12] I don’t know, maybe all of you. 我不知道 也许是你们所有人
[38:14] It’s not even a very good photo. 这张照片拍的可不怎么好看
[38:16] It’s not magic camera, Bird. 这不是魔法相机 伯德
[38:18] I mean, if it really freaks you out, 我觉得 如果它真的把你们吓到了
[38:19] then we can get rid of the damned thing. 那么我们就该销毁这该死的东西
[38:21] – Wait, no. Devin… – It’s a stupid photo. -等等 别 德文 -真是一张傻屌照片
[38:25] Problem solved. 问题解决
[38:41] Guys! 各位
[38:48] What the… 什么鬼
[39:08] It’s not working! 不起作用
[39:10] Keep going 继续
[39:24] Oh, shit! 哦 该死
[39:44] This is so messed up. 这太扯淡了
[39:47] I mean, how are we in a picture? 我是说 我们怎么会困在照片里
[39:48] How’s that even possible? 这怎么可能
[39:49] I don’t know. 我不知道
[39:50] What do you mean, you don’t know? 什么意思 你不知道
[39:52] This is your camera. 这是你的相机
[39:54] Yeah, it’s not like this is in the instructions manual, Devin. 是 但这又没有操作说明书的 德文
[39:58] – Let me see this thing. – No, no, no, no. -让我看看这个 -不 不 不
[40:00] No one touches this until we figure out what’s going on. 在我们弄清楚发生了什么之前别去碰它
[40:02] Excuse me. Your girlfriend is out of surgery now 打扰一下 如果你想见的话
[40:05] if you’d like to see her. 你女朋友现在出手术室了
[40:06] – Yeah, yeah. – And miss? -好 好 -还有 小姐
[40:08] Don’t go far. 别离开太远
[40:09] Someone’s gonna come here for you in a few, 再会就有人来找你
[40:11] take a look at that scalp. 处理一下头上的伤
[40:13] Figure this out, Bird. 弄明白了 伯德
[40:15] Fix it. 解决它
[40:23] Where did you even get this? 你从哪儿弄来的这东西
[40:25] I don’t know, Tyler brought it in yesterday from some yard sale. 我不知道 泰勒昨天从某个旧货拍卖会买来的
[40:28] Did it come, like, in a box or anything? 它是装在盒子里还是什么东西里
[40:29] No. 没有
[40:30] – Just film and the case. – Where’s the case? -只有胶卷和相机套 -套子在哪
[40:48] Are you sure you wanna do this? 你确定要这样做吗
[40:50] I mean, if you want, I can go. 我是说 如果你想 我可以去
[40:52] No, it’s okay, you’re in the photo. You should stay here. 不 没关系 你在照片里 你应该留在这
[40:54] Yeah, who says the car is any safer? 谁说车里会更安全呢
[40:58] Well, look, if the police come, 好吧 你想 如果警察来了
[41:00] it’s better that you’re not in there. 起码比你进去安全
[41:02] Okay, just… 好吧 只是
[41:04] Call me if you see anything weird. 如果你看到什么奇怪的事情 就打给我
[41:06] We’re way past weird. 我们已经远远不止是怪异了
[41:11] Even though you’re not in the photo, be careful. 即使你不在照片里 要小心
[42:16] Oh my God, Tyler. 天哪 泰勒
[44:03] I got you, come on. 我抓住你了 快点
[44:06] Come on, let’s go. 快 我们走
[44:10] Get in the car. Hurry! 上车 快点
[44:17] Are you okay? 你没事吧
[44:20] Connor, there was something in there. 康纳 里面有东西
[44:23] – What? – I don’t know. -是什么 -我不知道
[44:28] Why is it coming after me? 为什么它要追我
[44:31] Because you’re in it. 因为你也在里面
[44:34] – What? – Look in the reflection. -什么 -看这个倒影
[44:39] You’re in it. 你在里面
[45:04] I talked to your parents. They’re gonna fly back tonight. 我和你父母说过了 他们今晚就飞回来
[45:08] Happy anniversary. 周年纪念快乐
[45:12] I love you so much. 我太爱你了
[45:15] I love you too. 我也爱你
[45:20] I will go get a nurse. 我去叫个护士
[45:22] Be right back. 马上回来
[45:56] Hello? 你好
[46:14] Connor? – Mina! -康纳 -米娜
[46:17] Listen to me, you guys are in danger, okay? 听我说 你们有危险了
[46:20] Something just attacked me in the antique store and 在古董店有什么东西袭击了我
[46:22] it might come for you. 它可能会来找你
[46:22] Just don’t be by yourself. 不要一个人待着
[46:39] Hello?! 有人吗
[46:41] Shit! 该死
[46:53] Hello! 有人在吗
[47:01] What are you doing over there? 你在那里干什么
[47:09] Just talked to the nurse, she said she’ll be back… 我刚刚去找护士了 她说她一会儿过来
[47:55] I’m telling you, she didn’t kill herself. 我跟你说了 她不是自杀
[47:58] Okay? 明白吗
[47:59] Look, you’re not listening! 你根本就没听进去
[48:01] Try to relax. 试着放松
[48:02] What? 你说什么
[48:02] I’ll see what I can find out. 我去看看能找到什么
[48:03] I’ll be back in a couple of minutes. 一会儿回来
[48:18] – I’m so sorry… – Save it! You did this. -我很抱歉 -省省吧 是你干的
[48:23] She’s dead cause of you! 她的死都怪你
[48:25] Devin, stop. It’s not her fault. 德文 别这样 不是她的错
[48:28] Isn’t it? Who got the camera?! 不是吗 那相机是谁的
[48:31] Who took the photo, huh? 照片是谁拍的
[48:35] Sorry. 对不起
[48:56] Are you okay? 还好吗
[49:00] No. 一点都不好
[49:06] It was the heat of the moment. 他这会儿正难受呢
[49:08] He didn’t mean any of it. 他不是真心的
[49:10] No, he’s right. It is my fault. 不 他说的对 是我的错
[49:17] It is my fault. 是我的错
[49:20] What do you mean? 你什么意思
[49:30] My dad. 这是我爸爸
[49:37] He was a reporter. 他是个记者
[49:40] Worked for the town paper. 在镇上的报社工作
[49:44] Anyway… 总之
[49:45] This one night, when I was 12 years, 我12岁那年 有一天晚上
[49:47] he was driving me to a friend’s house, for a sleepover… 他开车送我去一个朋友家聚会 去过夜
[49:50] And we get about halfway there, 当我们走到半路
[49:51] and he says he wants to take a detour. 他说他想绕个路
[49:54] To show me something that he was working on. 让我看看他工作的地方
[49:57] I just wanted to get to the party. 但我只想去派对上玩
[50:02] Told him I didn’t care. 我告诉他我不关心
[50:06] So, he turned the car around and… 所以 他掉头了 然后
[50:14] That’s when we got hit. 我们就遭到了袭击
[50:20] It’s my fault. 是我的错
[50:23] – It’s always my fault. – I’m so sorry. -一直都是我的错 -我很遗憾
[50:27] No, I’m sorry. 不 是我很抱歉
[50:32] I’m sorry. 对不起
[50:39] I bet that if he were here, 我敢打赌要是他在这里
[50:40] he’d be telling you that this wasn’t your fault. 他会告诉你说这不是你的错
[50:46] No. 不会的
[50:49] No, if he were here right now, 不会的 如果他现在在这里
[50:51] he’d be trying to figure out the ‘why’. 他会试着弄明白 为什么
[51:27] \h\h\h\h\h\h\h案件编号 1458 洋槐港警局 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h证物:拍立得SX-70 \h\h\h\h案件:谋杀案 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h日期:1974年10月28日
[51:42] Grab anything between October 把1974年10月到12月的
[51:44] through December 1974. 所有资料都找出来
[51:57] Got it. 找到了
[52:21] Oh my God! 我的天哪
[52:22] In 1974, three kids were abducted 1974年 在洋槐港有三个孩子
[52:25] and murdered in Locust Harbor. 被绑架并遭到谋杀
[52:27] Roland Joseph Sable, 罗兰·乔瑟夫·萨布尔
[52:29] the man responsible for the abduction and slaughter 绑架并谋杀了三个青少年
[52:32] of three teens, was a Photography Teacher at 他曾在洋槐港高中任教
[52:37] Locust Harbor High. 当摄影老师
[52:42] Roland Joseph Sable. 罗兰·乔瑟夫·萨布尔
[52:49] R.J.S R.J.S.
[52:52] This was his camera. 这曾是他的相机
[52:57] And this is what he used it for. 而且这个案子就是他用相机做的
[53:03] He took their pictures. 他拍了孩子们的照片
[53:08] The suspect, Roland Joseph Sable, was shot and killed. 嫌疑人罗兰·乔瑟夫·萨布尔在
[53:11] Before he could be taken into custody. 被拘留前遭到了枪杀
[53:24] This is so messed up. 这一切都太扯淡了吧
[53:26] I mean, we shouldn’t have to die 我是说 我们不应该因为
[53:28] because we took a stupid picture. 拍了张傻逼照片就去死
[53:32] I wanna know how you got away from it and Mina didn’t. 我想知道为什么你能逃过一劫而米娜没有
[53:34] I don’t know, Devin. 我不知道 德文
[53:36] Would you sit down, so we can figure this out? 你能不能坐下来一起搞清楚原因
[53:39] Okay, so… 好了 那么
[53:41] When it was coming after me, it got near 当它靠近我的时候 就像离什么
[53:43] something hot, and did this, like, 热源很近一样 感觉就像
[53:45] weird blurry thing. 一个奇怪又模糊的东西
[53:48] Blurry thing? What do you mean? 模糊的东西 什么意思
[53:53] When you develop photos, you have to be careful, because 当你洗照片时 你必须要小心 因为
[53:54] Heat and light can mess up the images. 热和光能让照片糊掉
[53:58] What does that even mean? 这又能说明什么
[53:59] Maybe this thing behaves like a photograph does. 或许这个东西跟照片原理一样
[54:02] Maybe it only develops in the dark. 也许它只在黑暗中显现
[54:03] That’s why it’s not here now. 这就是为什么它现在不在这里
[54:05] Look, we can’t just wait for this thing to kill all of us off, okay? 我们不能等着它来杀死我们 好吗
[54:09] Any one of us can be next. 我们中的任何一人都会是下一个目标
[54:11] Okay, look, I found this, guys. 你们看 我发现了这个
[54:13] Haunted photos. 闹鬼的照片
[54:15] Cameras capturing ghosts. I mean, this stuff is real. 相机捕捉到鬼影了 它是存在的
[54:18] Yeah, but, how is this shadow in the photo coming after us? 但相片里的鬼影是如何找到我们的
[54:20] Cursed objects. 我们成了被诅咒的对象
[54:22] Sometimes, things absorb energy from their owners… 有时它们从它的主人那里吸收能量
[54:25] And with ghosts, it’s always that they have unfinished business. 至于鬼魂 永远都会回来完成该做的事情
[54:27] Look, this is his house. 你们看 这是他的房子
[54:29] Maybe someone named Sable still lives there. 也许某个叫做萨布尔还住这里
[54:32] Let me check. 让我瞧瞧
[54:37] It says the house is owned by 上面写着在1977年之前这个房子
[54:40] an Anne Faraday as of 1977. 为一个叫安妮·法拉第的人所有
[54:41] Shit. 该死
[54:46] We’re wasting time, okay? 我们在浪费时间 好吗
[54:48] And if we don’t figure something out, 如果我们不弄清楚
[54:49] that thing is gonna come back for us. 他还会回来找我们的
[54:50] Hey, we don’t even know how this thing works. 我们都不知道它是什么原理
[54:54] I say we find out. 我想我们要搞清楚
[54:56] Devin, put the camera down. 德文 放下相机
[54:58] – Stop! – Don’t touch me! -不要拿相机 -不要碰我
[55:00] Stop! 停手
[55:01] Let go. Let go. 放手 放手
[55:25] It was an accident. 纯属意外
[55:31] – Guys? – What? -伙计们 -什么
[55:33] It’s moving. 它在动
[55:42] It changed the order. 它改变了次序
[55:46] Hey, hey, hey. Come on. Come on. 拜托 别这样
[55:48] Devin, don’t. 德文 不要这样
[55:49] I’m not gonna be next. 我不想成为下一个
[55:51] Devin, stop. Stop! Put it down. 德文 住手 住手 放下
[55:52] This is her fault. 这是她的错
[55:52] Devin, put the camera on the table, okay? 德文 把相机放桌子上 好吗
[55:54] If it weren’t for her, Mina would still be here. 要不是她 米娜可能还活着
[55:56] That’s not true, Devin. 德文 不是那样的
[55:57] It’s her fault. Mina is dead! 是她的错 米娜死了
[55:58] No, it’s not! 不 不是她的错
[55:59] Devin, put the camera down. 德文 放下相机
[56:00] It’s your fault. 是你的错
[56:01] Devin, let go! 德文 放手
[56:03] Devin, just put it down! 德文 放下
[56:07] What the hell? 怎么回事
[56:25] – What did you do to me?! – I don’t know. -你对我做了什么 -我不知道
[56:26] What did you do?! 你都干了什么
[56:28] Hey, hey, Devin! Calm down. 德文 冷静
[56:29] What did you do to me?! 你对我做了什么
[56:31] Hey, son, just… 孩子 别
[56:45] You don’t understand. He’s in danger. 你不明白 他有危险
[56:47] He’s in danger getting charged with a felony. 他有被判重罪的危险
[56:49] Oh, come on, Matt, his girlfriend just died. 拜托马特 他女朋友才刚死
[56:51] He’s not exactly in his right mind… 他现在有些情绪失常
[56:53] That doesn’t make it right to smack one of my guys. 但即便如此也不能动手打我的人
[56:56] Listen, we took a photo of him 听着 我们给他拍照
[56:57] and now this thing inside the camera is gonna come here and… 现在这个相机里的东西会到这里来
[57:00] A thing inside the camera? 有东西在相机里
[57:02] I know how it sounds. 我知道这听起来很扯淡
[57:03] But this camera belonged to a serial killer 但这个相机曾属于一个连环杀手
[57:07] and now it’s killing our friends. 现在他正在追杀我的朋友们
[57:15] Okay, look, I know this has been… 好吧 我知道这
[57:18] I understand that this has been hard on you. 我明白这让你们很难受
[57:21] Avery’s accident. Mina’s suicide… 埃弗丽的意外 米娜的自杀
[57:22] That wasn’t an accident. 那不是意外
[57:23] Tyler– 泰勒
[57:24] Or a suicide. 或自杀
[57:24] And I get that sometimes to deal with tragedies like this… 我知道有时面对这样的悲剧
[57:28] We make up stories. 我们会编故事
[57:29] Urban legends. 坊间传闻
[57:29] Right, except this wasn’t an urban legend. This guy was real. 但这个除外 不是传闻 他是存在的
[57:33] He lived in this town 40 years ago 40年前他生活在这个镇上
[57:34] and his name was Roland Joseph Sable. 他叫罗兰·乔瑟夫·萨布尔
[57:37] Look, I want you to listen to me– 你们听我说
[57:38] Now, he’s come back and we have his camera. 现在他回来了 我们有他的相机
[57:41] And somehow, it’s helping him continue this murder spree… 这相机在以某种方式延续他的杀人狂欢
[57:42] I’m gonna stop this, now. 我们到此为止
[57:44] This is his home, okay? If we could go there– 这是他家 好吗 如果我们可以去那
[57:47] Listen to me! 听我讲
[57:49] Okay, if I get one peep about you going anywhere near that house… 如果我再听到你们靠近那个房子的消息
[57:53] Your friend in there is gonna have a new roommate. 你里面的朋友会再多一个新室友
[57:59] I’m gonna give you a minute with him. 我给你们一分钟的时间
[58:01] But then, I want you to go home, leave all this alone. 然后我要你们回家 不要再管这些
[58:04] This is police business. 这是警察的事
[58:07] This is such bullshit. 太扯淡了
[58:17] – How’s your hand? – It hurts. -你的手怎么样 -很疼
[58:21] I’m sorry. About what I said. 我为我说的感到抱歉
[58:26] I know Mina wasn’t your fault. 我知道米娜的死不是你的错
[58:27] But maybe me being next, I’ll buy you guys the time you need. 但我会是下一个 我会为你们争取时间
[58:30] To stop it. 来阻止它
[58:51] It’s Kasey. 是凯西
[58:55] Please tell me found an old neighbour or something. 拜托告诉我你已找到过去的邻居之类的人
[58:57] No, I did one better. 不 我找到了更有价值的信息
[58:59] Really? 真的吗
[59:00] Yeah, well, it turns out Anne Faraday 其实 上面说安妮·法拉第
[59:02] didn’t buy the house in ’77. 在77年没把那栋房子买下来
[59:04] She just changed the name on the deed. 她只是改了房产证上的名字而已
[59:07] Her real name is Lena Sable, 她真名叫做琳娜·萨布尔
[59:09] she’s Roland’s wife. 是罗兰的妻子
[59:10] You guys should check out the house. 你们应该去检查一下那个房子
[59:12] I’ll stay here and keep digging. 我在这继续看看能找到什么
[1:00:13] Can I help you? 有什么事吗
[1:00:15] Hey 你好啊
[1:00:16] Mrs. Sable… 萨布尔夫人
[1:00:20] There is no one here by that name. 这里没有这个人
[1:00:22] Wait, please. I have your husband’s camera. 请等等,我有你丈夫的相机
[1:00:35] Look, I know you changed your name, okay? 听着 我知道你改名字了 好吗
[1:00:37] But you were Mrs Roland 但是你曾经是罗兰夫人
[1:00:39] Joseph Sable, right? 乔瑟夫·萨布尔 对吧
[1:00:44] And this was his camera? 这是他的相机吗
[1:00:47] No. 不是
[1:00:50] Well, it has his initials on it. 好吧 但这上面写着他名字的首字母
[1:00:53] Look, R.J.S. 你看 R.J.S
[1:01:02] Rebecca James 丽贝卡·詹姆斯
[1:01:07] Our daughter. 我们的女儿
[1:01:30] What’s going on out there? 外面怎么了
[1:03:24] This is her? 这是她吗
[1:03:30] She is pretty. 她很漂亮
[1:03:39] She was. 她曾经确实很漂亮
[1:03:46] I’m sorry. Um, what happened to her? 我很遗憾 她出了什么事吗
[1:03:51] That is the part of the story, 那是故事的一部分了
[1:03:55] no one ever talks about. 从来没有人谈起过这件事
[1:03:58] See, just because she was pretty, 就像你看到的 她长得很漂亮
[1:04:00] Doesn’t mean she was without issues. 并不代表她没有问题
[1:04:03] Rebecca, bless her soul, 丽贝卡 愿主保佑她的灵魂
[1:04:06] was slow. 她很愚钝
[1:04:07] Lived in her own world. 她活在自己的世界里
[1:04:12] The only thing that seemed to bring her out of it, 唯一能把她从自我的世界中拉回现实的
[1:04:15] was that camera. 只有那台相机
[1:04:17] After we gave it to her, 我们把相机给了她之后
[1:04:19] she became attached to it. 她就疯狂的迷上了它
[1:04:21] Took it everywhere with her. 走到哪都带着那个相机
[1:04:25] The kids at school started to tease her for it. 学校里的孩子开始因此嘲笑她
[1:04:29] But, what started as harmless whispers, 但是 刚开始只是一些无害的闲言碎语
[1:04:31] Somehow got out of hand. 不知怎么的 事态失去控制了
[1:04:34] One night, four kids, tricked her into coming out. 一天晚上 有四个孩子把她骗了出去
[1:04:38] Poor Rebecca, 可怜的丽贝卡
[1:04:40] had no idea. 完全不知道将要发生什么
[1:04:42] They took her most prized possession 他们夺走了她最珍视的财产
[1:04:44] and turned it against her. 然后把镜头对准了她
[1:04:46] They took horrible photos, 他们拍了很多可怕的照片
[1:04:48] no parent should ever have to see. 那是任何家长都不应该看到的
[1:04:52] The next day, 第二天
[1:04:53] they passed the photos around the school. 他们在学校里传开了那些照片
[1:04:57] Humiliated her. 羞辱了她
[1:05:03] The embarrassment was too much to bear… 那种巨大羞辱感让她无法承受
[1:05:06] She couldn’t handle it. 她承受不了这些
[1:05:09] We were both devastated. 我们两个感到极度不安
[1:05:12] And then, Roland saw the photos. 然后 罗兰看到了那些照片
[1:05:16] He became obsessed with that camera. 他突然迷上了那个相机
[1:05:19] But punishing those four kids for their cruelty… 但要那些孩子要为自己的恶行而受罚
[1:05:24] He wanted to make them suffer. 他想折磨他们
[1:05:30] And he did. 他确实也这么做了
[1:05:34] My husband. 我的丈夫
[1:05:36] So, a father’s vengeance… 这是一个父亲的复仇
[1:05:40] His anger turned him into a killer. 愤怒将他变成了一个杀人犯
[1:05:44] Then they caught up with him. 最后他们抓到了他
[1:05:46] Down in the dark room at the school. 在学校下面的黑屋里
[1:06:01] He died. Holding that camera. 他死了 手里还拿着那个相机
[1:06:08] The police confiscated all of the pictures… 警察没收了里面所有的照片
[1:06:12] But I held onto this one. 但是我留了这一张照片下来
[1:06:15] Roland told me, he wouldn’t stop 罗兰告诉我 在那些孩子
[1:06:18] until they were all punished. 都受到惩罚之前 他是不会罢休的
[1:06:28] He never got to finish what he started. 他从没完成这件事情
[1:06:51] One of them got away. 其中一个孩子逃跑了
[1:06:57] Bird, we have to go now. 伯德 我们该走了
[1:07:02] Bird. Come on. 伯德 快点
[1:07:05] It’s Devin. 德文死了
[1:07:07] We have to go now. Now! 我们得走了 立刻马上
[1:07:14] So, if Devin’s dead, 所以 如果德文死了
[1:07:16] then we’re next. 我们就是下一个目标
[1:07:16] I know. Look, Kasey, 我知道 听着凯西
[1:07:17] you gotta meet us at the school, all right? 你立刻到学校和我们会合 好吗
[1:07:19] Yeah, I’m heading over now. 好的 我正在赶过去
[1:07:20] Okay, bye. 好的 再见
[1:07:21] Wait, are you sure about this? 等等 你确定要这么做吗
[1:07:22] Yeah. I think I know how to fix this. 对了 我想我有办法解决这一切
[1:08:17] Hello? Bird? Connor? 有人吗 伯德 康纳
[1:08:23] Oh, come on! 拜托 别这样
[1:08:38] Guys? 伙计们
[1:08:53] Holy shit. 天呐
[1:08:57] Sheriff Pembroke. 皮姆布鲁克警长
[1:09:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:09:16] What am I doing here?! 你问我在这里做什么
[1:09:17] I’m the police. 我是警察
[1:09:20] And you’re all breaking and entering. 你们都是非法闯入
[1:09:28] You followed us. 你跟踪我们
[1:09:30] You know that we’re right about— 你知道我们是对的
[1:09:31] I followed you because… 我跟踪你是因为
[1:09:32] you’re taking this haunted camera thing too far. 你把这个闹鬼的照相机拿跑了
[1:09:35] Bothering the Sable woman… 去打扰萨布尔女士…
[1:09:36] Oh, you’re really considering that we’re bothering her? 你真的认为我们在打扰她么
[1:09:38] Or maybe you’re afraid of what she told us. 或者是你在害怕她告诉我们什么
[1:09:43] She tell you I bullied her daughter until she killed herself? 她告诉你我欺负她女儿直到她自杀
[1:09:51] You’re the one that got away. 你就是那个逃脱了的人
[1:09:55] Put that thing down. 把那东西放下
[1:09:57] Put it down. 把它放下
[1:09:58] Bird, listen to me 伯德 听我的
[1:10:00] put that thing away. 把那东西收起来
[1:10:02] Connor, I can’t do it. 康纳 我做不到
[1:10:04] Give it to me. 把它给我
[1:10:05] Put it down! 把它放下
[1:10:06] The only way he’ll stop is if he gets the fourth. 唯一能制止他的方法就是拍到第四个人
[1:10:08] Put it away! 拿开它
[1:10:09] Shut it off! 关掉它
[1:10:17] I’m sorry. 我很抱歉
[1:10:19] I really am, 我真的很抱歉
[1:10:20] I know it was a long time ago, 我知道那是很久以前的事了
[1:10:22] but… 但是
[1:10:23] Our friends are all dying because of what you did. 我们的朋友都因为你的所作所为而死了
[1:10:25] Jesus, you got it all wrong… 天哪你们都搞错了
[1:10:29] We tried to get her away from him.. 我们试图让她离开他
[1:10:33] We didn’t take those photos of Rebecca. 不是我们拍的那些丽贝卡的照片
[1:10:37] Her father did. 是她爸爸干的
[1:10:40] We tried to take the pictures, 我们试图拿到那些照片
[1:10:41] so we could take them to the police. 以便把它们交给警察
[1:10:44] But he found out 但他发现了
[1:10:45] and snapped. 然后抓狂了
[1:10:47] Went crazy. 发了疯
[1:10:47] Came out after us, killed us one by one. 一个接一个地杀了我们
[1:10:50] To make sure his secret never came out. 以确保他的秘密永远不会泄露
[1:10:54] He took pleasure in our suffering. 他以折磨我们为乐
[1:10:56] Thank God the police got there… 谢天谢地警察赶到了
[1:10:58] Before he could kill me. 在他能杀了我之前
[1:11:02] But Rebecca… 但是丽贝卡
[1:11:04] Couldn’t live with the guilt. 不能忍受内疚
[1:11:06] That’s why she hung herself. 这就是她上吊的原因
[1:11:09] Check the dates, 看看日期
[1:11:10] Rebecca killed herself after the murders. 丽贝卡在谋杀案后自杀了
[1:11:15] Rebecca was my friend. 丽贝卡是我的朋友
[1:11:17] We were all her friends. 我们都是她的朋友
[1:11:19] Lena Sable told us 琳娜·萨布尔告诉我们
[1:11:20] Lena Sable stood by when all this happened. 这一切发生时琳娜·萨布尔就站在一旁
[1:11:22] Of course she’s gonna concoct some batshit story. 她当然会编造一些该死的故事
[1:11:25] She’s been blaming me and my friends ever since. 从那以后她一直在怪我和我的朋友
[1:11:31] He’s coming. 他来了
[1:11:44] Behind you. 在你身后
[1:11:56] Shoot him! 开枪打死他
[1:11:57] Shoot him! 快开枪打死他
[1:12:45] Run! 快跑
[1:13:18] Bird. Bird! 伯德 伯德
[1:13:20] He’s getting closer. Go! 他就要追上来了 快
[1:13:23] Get the door! 去开门
[1:13:23] Get the door! 快去开门
[1:13:24] It’s stuck! 卡住了
[1:13:26] Go! 快跑
[1:13:38] It’s a dead end. 这是一个死胡同
[1:13:41] We need heat. 我们需要热量
[1:14:51] I have to go find Connor, 我得去找康纳
[1:14:53] okay? 好吗
[1:14:54] You’ll be safe here until I get back. 我回来之前你在这里会很安全的
[1:15:46] Look, he’s still there. 听着他还在那里
[1:15:48] Once it takes your picture, 一旦它拍下了你的照片
[1:15:51] it uses it against you. 它就会利用照片来对付你
[1:15:56] Wait. 等一下
[1:15:57] What? 怎么了
[1:15:59] Connor, we have to get the camera. 康纳 我们得去拿照相机
[1:16:01] We have to take it some place 我们得把相机拿到
[1:16:03] where that thing is gonna be fully formed. 它会完全显形的地方
[1:16:12] Come on. 来吧
[1:16:14] OK go. 好了快走
[1:16:22] Okay, okay, 好了好了
[1:16:25] quick. 快点
[1:17:07] Bird, he’s coming, run! 伯德他来了快跑
[1:17:10] Run! 快跑
[1:19:19] Fuck you. 去你妈的
[1:21:26] Oh my God, you’re okay! 天哪你没事吧
[1:21:28] – Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[1:21:31] I thought you were dead. 我以为你死了
[1:21:37] Is it over? 结束了吗
[1:21:49] He’s gone. 他消失了
[1:21:55] He’s gone. 他消失了
[1:21:56] Guys, I should sit down. 伙计们我得坐下了
[1:22:01] Easy, easy. 放松放松
[1:22:05] I’m never doing a stupid photo bomb. 我再也不会傻逼抢镜了
[1:22:15] We should take you to the hospital. 我们应该送你去医院
[1:22:23] What about you? 你怎么样
[1:22:26] You’re hurt. 你受伤了
[1:22:28] I know. 我知道
[1:22:31] There’s something I have to do first. 我得先做点什么
2019年

Post navigation

Previous Post: Dating Amber(拍拖故事)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cop Out(拍档侦探)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme