Skip to content

英美剧电影台词站

Pokemon Detective Pikachu(精灵宝可梦)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pokemon Detective Pikachu(精灵宝可梦)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:精灵宝可梦
英文名称:Pokemon Detective Pikachu
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:40] They are outside. 他们在外面
[01:46] We’re losing power in the containment chamber. 控制室发生电力故障
[03:04] You hear that? 你听到了吗
[03:05] Something’s close. 就在附近
[03:08] See, this is what I’m talking about. My heart is pounding. 看 我说的就是这个 我心跳好快
[03:11] Get down, get down. 趴下 趴下
[03:24] A…a Cubone? 一只卡拉卡拉吗
[03:29] We are not catching you a Pokémon, are we? 来这就为了给你抓宝可梦精灵 是吗
[03:32] What? 什么
[03:33] Tell me you didn’t plan this, Jack. 别告诉我这是你计划好的 杰克
[03:34] I’m sorry, are you… 抱歉 你是说
[03:35] Jack, said you didn’t plan this. 杰克 别告诉我这是你计划好的
[03:37] Are you serious, how dare you? 你认真的吗 你怎么能这么说
[03:38] OK? Of course not, come on! 拜托 当然不是了
[03:41] Okay, maybe. 好吧 也许有一点点
[03:44] It was a full moon last night 昨天晚上是满月
[03:45] and my mom heard it crying its’ eyes out. 我妈妈听它哭得眼睛都快哭瞎了
[03:47] Cuz she can’t help having a nightmare 因为她一直不停的做噩梦
[03:49] so she brought me a glass of warm milk. 所以她起来给我拿了一杯热牛奶
[03:51] Dude, I thought you wanted to, you know, hang out 兄弟 我以为你只是想出来转转
[03:53] and relive the good old days, like we were kids 重温我们小时候的美好时光
[03:55] I do, but just look at it. 是的啊 但是你看
[03:57] That is the perfect Pokémon for you. 这只宝可梦精灵简直是为你量身定做的
[04:02] Jack, I’m not looking for a Pokémon, 杰克 我并不想要一只宝可梦精灵
[04:05] I’ve told you this. 我跟你说过的
[04:05] I have thought long and hard about this, ok? 我已经仔细想了很久了 好吗
[04:07] Water type is not right for you, 水属性的不适合你
[04:09] neither is fire type, but Cubone is… 火属性的也是 但是卡拉卡拉
[04:10] …lonely. 很孤独
[04:11] Exactly! 一点没错
[04:14] Ok, thank you Jack. Thank you for that. 好吧 谢谢你 杰克 非常感谢
[04:16] Are there any another emotional truth bomb you wanna drop on me? 你还有更扎心的大实话要跟我说的吗
[04:19] Maybe later, but right now the truth is in my hands. 以后再说 但现在我手里这个更实在
[04:25] Stupid ball. 沙雕球
[04:26] Yes,yes! 是啊 去吧
[04:28] OK. Remember catching a Pokémon is not about skill. 记住了抓宝可梦精灵可不单单是技巧的事
[04:31] So you can do this. 所以一定可以做到的
[04:32] Good pep talk. 真是会鼓舞人
[04:33] OK, it has to choose you too, 必须要它选择你
[04:35] so make him want to be your partner. 所以得让它愿意成为你的伙伴
[04:38] Hey, Cubone. What’s up, buddy? 嘿 卡拉卡拉 你好吗 老铁
[04:41] You know not everyone can… 你知道不是谁都能
[04:43] pull off wearing the skull of their dead relatives, but… 把他们死去亲戚的头骨戴在头上 但是
[04:46] ..you know, you sure can. 你肯定可以
[04:51] Okay, he doesn’t like that. 好吧 它不喜欢谈论这个
[04:53] He did not like that. 一点也不喜欢
[04:58] Jack! 杰克
[04:59] Throw it! 快点扔出去
[05:01] – Throw the ball. – Like a man. -只管扔出去 -像个男人一样
[05:16] I did it! 我成功了
[05:19] Still got it! 抓到了
[05:24] The light’s not green. 不是绿色的光
[05:26] It still hasn’t turned green yet, 它还没有变成绿色的
[05:27] Jack, that’s bad, right? 杰克 不太妙啊 是吧
[05:29] Run! 快跑
[05:34] He didn’t choose me. 他没有选择我
[05:36] Run! 快跑
[05:37] He didn’t choose me, Jack! 他没有选择我 杰克
[05:39] I can see that. 我看见了
[05:39] I’m not its’ choice. 我不是它的选择
[05:49] That was one angry Cubone. 那是只气炸了的卡拉卡拉
[05:51] He remind me a lot about my mom. 让我回想起很多我妈妈的事情
[05:53] So umm… I don’t know if this is gonna sound corny, or whatever 我知道我可能会有点婆婆妈妈的
[05:57] Just say it, Jack. I’m too tired to be angry. 有话直说吧 杰克 我懒得生气了
[05:59] I’m worried about you. 我很担心你
[06:00] – This again! – OK, listen, everyone we know has left town. -又来了 -我们认识的人都离开了镇子
[06:03] and now I’m leaving too. 现在我也要离开了
[06:05] Yeah, but that’s okay. 没关系啊
[06:06] You gotta do what’s best for you with the time that you got. 你要在时机到来时做出最好的选择
[06:08] That’s what I’m doing. 我也是这样做的
[06:09] You know I’m crushing at work, 你知道我一直被工作压得喘不过气
[06:12] getting a promotion real soon. 但很快我就要升职了
[06:14] What is the promotion for insurance appraiser, 保险评估员还能晋升成什么
[06:17] Senior Insurance Appraiser? 高级保险评估员吗
[06:19] No, actually that’s two steps up, above where I’m at. 不 实际上 比我现在还要高两级
[06:22] You’re gonna make me throw up. That’s not a real thing. 这话我听得我都要吐了 这些都是虚的
[06:26] Oh, I finally have service. 终于有信号了
[06:28] Wait, 5 voicemails? Why do I have 5 voicemails? 等等 5封语音邮件 怎么会有5封
[06:32] Maybe it’s an insurance emergency. 可能是紧急保险案件
[06:37] Who is it? 是谁
[06:41] Umm, It’s the Ryme City Police Department. 是莱姆市警察局
[06:46] There was an accident. 发生了一起事故
[07:20] Please don’t. 不要 别
[07:23] Alright hero please do, thank you. 好吧好汉 舔吧 谢谢
[07:26] thank you. 谢谢你
[07:27] You have very generous tongue. 你的舌头很友好
[07:32] Is this Lickitung belong to anyone? 这是谁的大舌头
[07:36] Anybody? 谁的啊
[07:37] No? 没人吗
[07:37] Thank you for travel with us. 感谢您旅途的陪伴
[07:39] Please sit back to watch this short informational video 请您回到座位观看本则短视频
[07:42] welcoming you into Ryme City. 欢迎您来到莱姆市
[07:45] Throughout history, Pokémon has been 回顾历史 宝可梦精灵早已成为
[07:48] part of our world. 我们这个世界中的一部分
[07:50] Early humans used to catch them 早期的人类常常会捕捉它们
[07:52] and train them to use their unique powers for the common good. 并且训练它们使用独特的能力来实现共赢
[07:58] This relationship evolve into what we now refer to as Pokémon Battles 渐渐演变成了现在的宝可梦精灵对战
[08:07] One man changed all of this. 一位伟人改变了这一切
[08:09] Howard Clifford, 克利福工业的创始人兼主席
[08:11] founder and chairman of Clifford Industries. 霍华德·克利福
[08:14] Diagnosed with a rare degenerative disease 他被诊断患有某种罕见的退行性疾病
[08:17] he resigned from his corporation, and search the world for a cure. 他从公司辞职 到世界各地去求医问药
[08:22] And it turned out, the cure I was looking for is 事实证明 我一直找寻的治疗之法
[08:25] for me to evolve into a better version of myself. 能让自己进化
[08:29] And I discovered how to do that 而且我发现
[08:30] through a partnership with Pokémon. 这得通过与宝可梦精灵成为搭档
[08:32] And he wanted to share that discovry with the world. 他想和全世界分享这一伟大发现
[08:32] 罗杰·克利福 克利福工业主席
[08:36] This is what inspired Howard Clifford to build Ryme City. 这就是霍华德·克利福创立莱姆市的初衷
[08:40] A place where humans and Pokémon can live side by side. 一个人类和宝可梦精灵互利共存的地方
[08:45] Unlike other regions, where Pokémon live in the wild. 宝可梦精灵不像其他地区那样生活在野外
[08:49] Here, we live and work together. 在这里 我们一起生活和工作
[08:52] No battles, no trainers. 没有对战 没有训练师
[08:55] No Pokeballs. 也没有精灵球
[08:56] A stronger, more harmonious world. 一个更强大 更和谐的世界
[09:00] From all our citizens, 莱姆市全体公民
[09:03] welcome to Ryme City. 欢迎您的到来
[09:57] Fighting fires wouldn’t be the same without the Squirtle partners. 没有杰尼龟 救火不会这么容易的
[10:36] Hi, Tim. 嗨 蒂姆
[10:37] Lieutenant Yoshida. 吉田警督
[10:41] Your dad was the best of the best. 你爸爸是精英中的精英
[10:44] He was a legend in this precinct. 他是这个地方的一个传奇
[10:47] Thank you, thank you for saying that. 谢谢 谢谢你这么说
[10:51] It was a terrible tragedy losing him and his partner. 失去他和他的搭档是我们极大的损失
[10:55] His partner? 他的搭档
[10:56] His Pokémon. 他的宝可梦精灵
[10:58] Oh, I didn’t know… 我不清楚
[11:01] I’m sorry, is yours mad at me? 不好意思 它是在生我的气吗
[11:03] – Snubbull? – Yeah. -布鲁吗 -嗯
[11:05] He may look grumpy on the outside, 他表面上看起来可能很暴躁
[11:07] but I assure you he is adorable on the inside. 但我保证他的内心是非常可爱的
[11:13] If you don’t mind me asking, 不介意的话我想问一句
[11:15] how come you don’t have a Pokémon. 为什么你没带宝可梦精灵过来
[11:17] I thought I remember, Harry said you wanted to 我大概记得 哈利曾经说过
[11:19] become a Pokémon trainer when you were young. 小的时候你想成为一名宝可梦精灵训练员
[11:22] Yeah, that didn’t really… work out. 是的 最终也没能实现
[11:25] Uh I work in Insurance now, so… 我现在在保险公司工作 所以
[11:28] I understand. 我理解
[11:30] But Tim, please don’t put this all on your self. 但是蒂姆 不要什么事情都自己扛着
[11:34] No one should go throught this type of thing alone. 没有人应该独自承受那么多
[11:37] If you are anything like your dad. 如果你像你爸爸一样
[11:40] I’m not. 我不像他
[11:43] I was just really raised by my grandmother. 我是我奶奶带大的
[11:44] You have the spare keys for his apartment? 你有他公寓的备用钥匙吗
[11:46] I should go wrap things up there. 我该去那里收拾下东西了
[11:48] Of course. 当然有
[11:53] – Here’s his address. – Awesome. -这是他的地址 -太好了
[11:55] I can take you over if you want. 愿意的话 我可以送你过去
[11:56] No, no. I’m all good. 不 不用了 我自己就行
[11:59] Thank you so much. 非常感谢
[12:04] Tim. 蒂姆
[12:09] This job… 这项工作
[12:10] it demands a lot. 需要付出很多
[12:13] But you are on his mind every day. 但是他没有一刻不挂念你的
[12:15] He loved you more than anything else in the world. 他爱你胜过世界上的一切
[12:25] It was nice to meet you, Lieutenant. 很高兴见到你 警督
[13:29] Excuse me? 打扰一下
[13:33] Ok. 好吧
[13:52] Are you trying to rob me or just annoy me? 你是想抢劫我还是只是想烦我
[13:55] He’s with me. 他是我搭档
[13:59] – We need to talk. – We do? -我们需要谈谈 -是吗
[14:01] I’ve been waiting to see who would open that mailbox. 我一直在等着看谁会打开那个信箱
[14:04] You just walked into quite a story. 你刚刚卷入了一个有趣的事件
[14:08] Stories like this spread fear. 这样的事件会传播恐惧
[14:10] And they are afraid of fear. 他们都害怕这些恐惧
[14:11] But I don’t fear fear. 但是我不怕
[14:13] I walk the walk and talk the talk 我说到就一定会做到
[14:14] and I’m willing to do whatever it takes to get the honest scoop 我愿意不惜一切代价拿到真实的独家新闻
[14:16] and that’s the hard truth. 哪怕是血淋淋的真相
[14:20] I’m sorry… Who are you? 抱歉 你到底是谁
[14:24] Lucy Stevens. 露西·史蒂文斯
[14:25] – Reporter for CNM. – Oh. -CNM的记者 -哦
[14:28] You seem kind of… young for that. 你这年龄看起来不太像
[14:31] I work for the CNM blogs, 我的工作就是给CNM写博客
[14:32] making Pokémon listicles all day, okay? 每天更新宝可梦精灵列表 好吗
[14:34] – Top 10 cutest Pokémon. – Yeah, my grandmother loves those. -十大最可爱的宝可梦 -我奶奶喜看
[14:36] Yeah,news flash! They are all cute. 没错 新闻快讯 它们都超可爱
[14:38] Such a waste of time for someone 我发掘故事的本事
[14:40] with my nose for a story. 全浪费到那种事情上了
[14:41] Oh no, no, not now,Psyduck. 不不 现在不行可达鸭
[14:42] I’m working the sorts, just one more minute 我得先工作 就一会儿
[14:44] OK, I’m gonna… 好的我先
[14:47] I’m gonna need you to go on record and tell me 我需要全程录音然后你告诉我
[14:49] everything you know about Harry Goodman. 所有有关哈利·古德曼的事
[14:53] – Wait,what? – Harry is onto something big. -等等 啥 -哈利摊上事了
[14:56] Real big. 非常棘手的
[14:57] And then all of a sudden, 然后当时突然
[14:58] his car crashes over a bridge, 他的车就冲出了桥面
[15:00] I think not. 但我不认为事情有那么简单
[15:01] Something is rotten, 这里面肯定有秘密
[15:02] and I’m gonna get to the bottom of it. 我得把它找出来
[15:03] Look, I barely know the guy, 我对他不了解
[15:04] I haven’t seen him for years. 我已经有很多年没有见过他了
[15:05] Where is your Pokémon partner? 你的宝可梦精灵伙伴在哪
[15:06] I don’t have one, why is everyone keep asking me that? 我没有 为啥每个人都这么问我
[15:09] A loner. Probably hiding something. 孤僻之人 可能在掩饰什么
[15:10] Okay, I’m gonna go. 好吧 我得走了
[15:13] I may only be an unpaid intern, 我或许只是一个没工资的实习生
[15:15] but I can smell a story. 但我能嗅出故事
[15:17] And I’m going to find it. 然后挖掘出来
[15:19] OK, you do that. 好的 那你加油
[15:23] Come on, Psyduck. Let’s go. 来吧可达鸭 我们走吧
[15:43] Who is it? 是谁
[15:44] Hello? 你好
[15:45] It’s me, Snakes 是我 斯奈克
[15:46] I got the stuff. 我拿到东西了
[15:49] Leave it on the doorstep, now get the hell outta here. 把它放在门边上 然后从这滚出去
[15:52] Alright, Johnny, but what about my money? 好的约翰尼 但是我的钱呢
[15:56] Still with the old detective films. 还放着些古老侦探片
[16:15] 在莱姆市中 新出土的一批远古梦幻遗物
[16:48] What the… 这他妈
[16:51] What… 是什么
[16:53] is this stuff? 这什么鬼
[17:21] Dear Tim, I can do better if you give me a chance. 亲爱的蒂姆 若你愿意再给次机会的话
[17:25] I will always have a place for you to stay. 我会做得更好 家门会一直为你敞开
[17:31] Your father will pick you up at the station. 你爸爸会来车站接你
[17:33] I’m not going. 我不走了
[17:35] What? 什么
[17:36] I don’t want to go, this is home, 我不想走 这里是我的家
[17:38] I wanna stay here with you grandma. 奶奶我要和你一起待在这里
[18:02] Oh, man. 天呐
[18:06] This is the most important day of my life. 这是我生命中最重要的一天
[18:08] I know, Tim. 我知道 蒂姆
[18:10] But your mother had to see the doctor. It couldn’t wait. 但你母亲要去看医生 不能再拖了
[18:40] Someone there? 谁在那
[18:45] Hello? 你好
[18:57] Ah! That’s a sprain. 差点扭伤
[19:04] Okay, okay, okay 好的 不慌 别怕
[19:08] Whoever you are… 不论你是谁
[19:11] I know how to use this. 我知道怎么用这个
[19:21] So Pikachu? 皮卡丘
[19:23] Aw jesus. 天了噜
[19:24] Hey,little guy. How did you… get in here? 你好呀小家伙 你是怎么 进来的
[19:28] I know you can’t understand me. 我知道你听不懂我说的话
[19:31] But put down the stapler, 但是放下那台订书机
[19:34] or I… will electrocute… You. 不然人家就 电死 你
[19:41] Did you just talk? 你说啥
[19:42] Wow, did you just understand me? 哇哦 你能听懂我吗
[19:44] Wait, wait, wait, wait, wait 等等 等等
[19:46] That is heavy eye contact right there, you heard me. 你的眼神告诉我 你能听懂我说的话
[19:48] – No, no, no – Yes, you did. -不不不 -是的 你听得到
[19:49] – Oh my god, this is amazing! – Stop it, stop, stop! -我的天 这真是个奇迹 -别说了
[19:51] You can understand me. 你能听懂我
[19:53] – Stop! – I’ve been so lonely. -别说了 -我真的很孤单
[19:55] I’m gonna throw up. 我一定是疯了
[19:56] No, kid, I need your help. 不 孩子我需要你帮忙
[19:57] I’m gonna throw up. 我想吐
[19:58] I’m in serious trouble, I need you to listen. 我遇上了大麻烦 我需要你听我说话
[20:01] – No, no, no – Excuse me, Aipom. -不不不 -不好意思手尾猴
[20:03] We’re having a private conversation here. 我们在进行一场很私密的谈话
[20:04] Stop talking, you’re hallucination. 别说了 你就是我的幻觉
[20:06] You are hallucination. 你才是个幻觉
[20:07] You out! Shush, go! 出去 咻 出去
[20:10] Now I’d tread lightly there, chief, 看来我得小心点 长官
[20:12] that that Aipom don’t look bright. 这只手尾猴看起来有点失智
[20:13] No! 不
[20:15] Get off him, whack job! 放开他 快试着反击
[20:18] Get up, kid. He’s coming back to raven. 快起来小伙子 他要攻回来了
[20:22] Okay, here’s what you wanna do. 听着 我来教你
[20:23] Okay, you wanna bite him, you wanna scream. 你得咬他 你得大叫
[20:25] We’are play charades, 我们来玩你划我猜
[20:26] We are not playing charades! 还是别玩了
[20:27] – OK, I’m gonna get a knife – Not the knife! -好的我找到了一把刀 -别扔刀
[20:29] OK, bad idea with the knife. 好的 刀不是个好点子
[20:32] I’ll find something else. 我再找个其他的
[20:32] Eat this! 吃这个
[20:33] You’re so welcome. 不用谢
[20:35] He is just a hungry little guy. 他只是个饿坏了的小家伙
[20:37] Oh my god! 妈鸭
[20:40] Come on kid, let’s move. 快来小伙子 我们跑
[20:46] To the roof! 去屋顶
[20:57] Brilliant idea. 好主意
[20:59] You hold the door, I’ll go get help! 你把住门 我去找人帮忙
[21:01] – What? – Help! Help! -啥 -救命啊 救命
[21:02] Oh my god, help! 我的天 救命
[21:09] Oh Shit! 卧槽
[21:11] Help! Help! 救命 救命
[21:13] Oh my god, help! Oh he’s getting eaten alive. 我的娘啊 救命 他要被生吞了
[21:16] He’s being eaten alive! I mean he’s dying! 他要被生吞了 他要死啦
[21:30] No one is coming, people are so insensitive. 根本没人来 真是世态炎凉
[21:33] Put your pants back on and run like the wind! 穿上裤子 以最快的速度跑
[21:38] Blazing speed! Blazing speed! 快点 再快点
[21:42] Dude, they seem to be attracting to your increasing nudeness! 老兄 他们被你逐渐裸露的身躯所吸引
[21:46] OK. 好的
[21:48] Alright, we’re jumping down here. 好了 我们从这儿跳下去
[21:50] No, No, I’m not going to trash chute! 不不 我可不想进垃圾专用管道
[21:52] Good call, let me know 说得好 让我看看
[21:53] how it goes with the super crazy Pokémon. 再加上一个超级疯狂的宝可梦精灵会怎样
[21:55] You died a hero! 你死得很光荣
[22:05] Way to stick the landing, kid. 笔直落地啊小伙子
[22:07] Leave me alone! 离我远点
[22:09] Oh, looks like someone is back in the good mood. 看来某些人心情又变好了
[22:12] Run! Rapid Aipom! 快跑 可怕的手尾猴来了
[22:15] Look out! Run! 当心 快跑
[22:17] Go, go, go, go! 跑 跑 跑 跑
[22:19] Go, go, go, sir! The… 快跑鸭 先生
[22:23] I think pants are gonna do you a lot of good right now. 我觉得穿上裤子会好一点
[22:29] Shush! Go! 嘘 快走
[22:30] You know, I pictured yours ass a bit of a brief sky, 我以为你的穿的是蓝色的内裤
[22:32] but those are nice. 其实看起来还不错
[22:33] Me? I… I don’t wear underwear. 我的话 我不穿内裤的
[22:35] You know,I’m not modest. 你知道我不会害羞
[22:37] Excuse me, excuse me. Hi, sorry. 打扰一下 你好 请问下
[22:38] You can hear him, right? You can hear him talking? 你能听到他说话吗 能听到吗
[22:42] Oh, yeah.’Pika-Pika-Pika’. 能啊 皮卡皮卡皮卡
[22:45] – He’s adorable. – You’re adorable. -他真可爱 -你才真可爱
[22:47] They can’t understand me, kid. 小子 他们听不懂
[22:48] It’s me, It’s… It’s that stuff I put up my nose. 是我的原因 我吸了点不对劲的东西
[22:51] No, not like that. No, it was a gas, I was breathing gas. 不是你想的那个 煤气 我闻了煤气
[22:54] Accidentally, accidentally, I was accidentally… 是意外情况 我不是有意的
[22:56] Accidentally on the gas. 意外地闻了煤气
[22:58] Unless you want charming law to give 如果你不想因为违法犯忌
[22:59] you a one-way ticket to hoosegow, let’s move. 而去监狱旅躺游 那就快走
[23:01] No one else can hear him? 就没人能听见他说话吗
[23:02] – This is a first for me too, kid. – He’s saying words. -我也是第一次遇到这种 -他在说话
[23:04] You try to talked to people all the time, 一般你想和人类说话
[23:05] all they hear is ‘Pika Pika’. 而他们只听见皮卡皮卡
[23:06] – Pat me,or kiss me, – Can you…? -拍拍我或者亲亲我 -你能
[23:07] – they stick a finger in me. – Anyone? -还会用手指来戳我 -没有人吗
[23:08] It’s really gross. 真过分
[23:09] Can no one else hear him? 没人能够听见他吗
[23:10] Can you hear him, talking? 你能听见他在说话吗
[23:12] Can you hear him saying words? 你能听见他在说话吗
[23:12] What are you not getting here, kid? 你在这又能得到什么答案呢 小伙子
[23:15] You are the only one who could hear me. 你是唯一一个能听见我说话的人
[23:16] – It’s like destiny. – It’s not destiny. -就像是命中注定 -才不是命中注定
[23:18] Then why were you in that apartment? 那你为啥在那间公寓里呢
[23:19] It’s my father’s place. 那是我爸爸的房子
[23:21] That’s why I was there. 所以我在那
[23:22] Why were you there? 你又是为什么在那呢
[23:24] You are Harry’s son? 你是哈利的儿子吗
[23:28] How do you know his name? 你怎么会知道他的名字
[23:33] 若走失请送还给 哈利·古德曼
[23:38] You’re Harry’s Pokémon partner? 你是哈利的宝可梦精灵搭档吗
[23:42] You want a coffee? 要喝杯咖啡吗
[23:45] Cuz I could use a coffee, I mean, that’s… 若我能喝一杯的话 那真是
[23:47] Yeah, let’s get a coffee. 好的 那就去喝一杯吧
[23:49] Yeah, come on. 来 走吧
[24:04] So there I was. 所以我才会在那
[24:05] In the middle of nowhere with bad case of the forgetness. 在不知名的地方失忆是最坏的事
[24:08] The only clue to my past is the Harry’s name 这帽子里哈利的名字和地址
[24:11] and the address inside this hat. 成了唯一能追溯到我过去的线索
[24:12] So, I made my way to the apartment, and that’s where I found you. 所以我回到了公寓 我在那儿遇见了你
[24:18] I don’t know, maybe Harry got in too deep. 我不知道 可能哈利也深陷其中
[24:20] – Deep in what? – You know… -深陷什么 -你知道
[24:22] Mixed up with the wrong crowd, that kind of thing. 一堆坏事缠身 很麻烦的那种事
[24:24] Happens to the best of us. 发生在最好的我们身上
[24:25] The deads pile up, the walls close in. 死物堆积 围墙逼近
[24:28] Right becomes wrong. 对的变成错的
[24:29] Wrong becomes wrong. 错的变成对的
[24:31] – Wait, who are you calling? – No one. -等等你在和谁打电话呢 -没谁
[24:32] Yeah yeah, no, that sounds great,that sounds great. 是的是的 那听起来不错
[24:34] There’s many of those really you know… 好多事要告诉你
[24:35] Wait, I’m confused, Are you hearing other voices besides mine? 等等 我很好奇 你在听谁说话
[24:38] All I wanna know is why I can understand you. 我只想知道为啥我能听懂你
[24:40] Can’t help you there, kid. 这我可答不上来 小伙子
[24:41] Like I said I have amnesia. Can’t remember a darn thing. 就像我有健忘症 总该死的记不住事
[24:44] Okay, so you are talking Pikachu with 好吧所以你现在是在和一只
[24:46] no memories who’s addicted to caffeine. 失忆了并对咖啡上瘾的皮卡丘对话
[24:48] I can stop whenever I want. 我能戒掉咖啡 只要我想
[24:50] These are just choices. 这些都只是自愿的
[24:52] Another round, extra shot. 再来一杯 双份的
[24:53] Black as night, thank you sweetie. 浓得像黑夜一样 谢谢你宝贝
[24:55] Look, I’m a great detective. 你看 虽然我是个大侦探
[24:56] But I can’t solve my own mystery if I have no memory. 但是我没有记忆就解不开身世之谜
[24:59] Then how do you even know you’re a detective? 那你又是怎么知道自己是个侦探的呢
[25:01] Oh that, I can, I can feel that in my jellys. 那个啊 我打肚脐眼里能感觉到
[25:03] What is that? What is that? 什么 你说在哪感觉到的
[25:04] It’s the jellys! It’s a thing, you know, you feel it, 打肚脐眼里啊 就那个 你能感觉到的
[25:08] when you really believe in something 就是当其他所有人都否定你的时候
[25:09] despite everyone telling you you’re wrong, 你心里依然深信不疑的那个地方
[25:11] which is why I need to find Harry. 所以我得找到哈利
[25:13] He’s the key to my past. 他是解开我身世的关键
[25:16] Thanks, Doc. 谢了 医生
[25:17] I got some bad news for you cuz… 那我顺便告诉你个坏消息
[25:19] Harry’s dead. 哈利已经死了
[25:22] What? 什么
[25:23] No. 不
[25:25] No, no, no, no, no, no, no… 不不不
[25:26] No, Harry ain’t dead. 不 哈利没死
[25:27] No, Harry is dead 不 哈利死了
[25:28] You’re wrong, sorry. 抱歉 你错了
[25:30] I saw in the police report that he’s dead 我在警方那里看到了他的死亡报告
[25:31] Just cuz the cop says he’s dead? 就凭那些条子说他死了吗
[25:32] – I mean he’s legally dead. – Really? -法律意义上他已经死了 -真的吗
[25:34] Did they find a body? 他们找到尸体了吗
[25:37] Oh I didn’t think so. 噢 没找到是吧
[25:39] And by the way, did that report also said it that I’m dead? 而且 那份报告还说我也死了对吧
[25:42] Cuz if I’m still alive and kicking, 因为我还在这活蹦乱跳
[25:43] that means Harry is out there too. 所以哈利也还活着
[25:44] Case closed. 结案
[25:46] But still open, 但在我解开它之前
[25:47] until I solve it. 还是悬而未决
[25:48] OK, I’ll bite it somewhere. 好吧 我姑且听听你的推论
[25:50] Oh, I’m glad you’re gonna bite. 我真是高兴你能听我断案
[25:51] All right, here it is. 好的 听好了
[25:53] Harry faked his own death, 要么哈利伪造了自己的死亡
[25:55] or somebody else faked Harry’s death, 要么某人伪造了哈利的死亡
[25:58] or Harry faked somebody else’s death. 要么哈利伪造了某人的死亡
[26:02] That last one doesn’t work at all! 最后那条完全说不通啊
[26:04] No, no, it doesn’t 是 是说不通
[26:05] The first two, those are real contenders. 前面那两条 可能性倒挺大的
[26:07] No, uh, I’m gonna go. 算了 我得走了
[26:08] We are done here.I mean this is… 这事已经结束了 这只是在
[26:09] No, we are not done here. 不 事情还没有结束
[26:10] Wait, wait, wait a minute, where are you going? 等等 等一下 你去哪儿
[26:12] Hold up a sec, we’re gonna need each other. 等一下 我们彼此都需要对方
[26:14] No, we don’t. 不 我们不需要
[26:15] I don’t need a Pokémon. 我不需要一只宝可梦精灵
[26:16] Period. Got it? 句号 懂了吗
[26:17] Then what about a world-class detective? 那你需要一个世界级的侦探吗
[26:19] Because if you want to find your pops, 因为如果你想找到你爸爸
[26:21] I am your best bet. 我是你的最佳选择
[26:22] I think a world class detective ought to have figured out 一个世界级侦探应该早就能推断出来
[26:24] by now that I’m not here to find my father. 我不是来这找我爸爸的
[26:26] I’m here to say goodbye. 我是来这跟他告别的
[26:28] Hey, hey, there’s no one to say goodbye to. 嘿 这儿没有你要告别的人
[26:31] Look, you can talk to humans, 你看 你可以跟人类交流
[26:33] I can talk to Pokémon, 我可以跟宝可梦精灵交流
[26:34] We can talk to each other. 我们可以互相交流
[26:36] This doesn’t happen, kid. 这种事千载难逢啊 小子
[26:37] It has to mean something! 这肯定意味着什么
[26:39] – Can you just…? – There’s magic that brought us together, -你难道就不能 -一股魔力使我们相遇
[26:41] And that magic is called hope. 那股魔力就叫作希望
[26:46] Hope that Harry is still alive. 希望着哈利还活着
[26:54] Oh, you feel it, 你感觉到了吧
[26:55] you feel it in your jellys, don’t you? 你打肚脐眼里感觉到了 是吧
[26:57] There’s nothing in my jellys. 我肚脐眼里什么都没有
[26:59] We’ll gonna do this. You and me. 你和我 我们来一起办案
[27:04] I can’t believe… 我真是服了
[27:07] I will meet you here tomorrow morning 那我们约好明天早上在这见面
[27:09] Great. 好嘞
[27:11] Where are you going? 你去哪呢
[27:12] To my apartment. 回我的公寓啊
[27:13] What do you mean, your apartment? 什么意思 怎么是你的公寓
[27:14] What? 什么
[27:15] Alright, you can sleep on the couch. 那好吧 你可以睡沙发上
[27:17] No, I’m not gonna sleep on the couch. 不 我才不要睡沙发
[27:18] Well, then you can sleep on the stone. 那你可以睡这石头上
[27:20] Be a dear, would you? Get the door for me. 小皮卡乖乖 把门开开 好吗
[27:22] Oh my god, what am I doing? 我的天哪 我在干嘛
[27:23] I just invited someone to my apartment. 我刚邀请了人到我的公寓里
[27:25] I never do this, I’m not that kind of Pokémon. 我从没这么干过 我不是那种宝可梦
[27:33] Dust everywhere, 到处都是灰尘
[27:34] no fingerprints. 却没有指纹
[27:36] eh,it doesn’t add up. 这说不通啊
[27:39] What is going on in here? 这是在干嘛呢
[27:40] I’m searching the joint, looking for clues to my past… 我在搜寻现场 寻找我身世的线索
[27:42] Is this your room? 这是你的房间吗
[27:42] No! 不是
[27:43] Does Harry have other children? 哈利还有其他孩子吗
[27:45] No. 没有
[27:47] He wanted me to live here when I was a kid, so… 我小的时候他就想让我住在这 所以
[27:49] He made it look like my childhood room. 他把这弄得像我童年时的房间
[27:51] Should we talk about the fact that your childhood bed is a Pikachu bed? 你不该说说你这皮卡丘款的童年床吗
[27:54] It’s a coincidence. 碰巧而已
[27:55] I’m sorry, can you speak up? 不好意思 你能大点声吗
[27:57] I can’t hear you. 我听不清你说的呢
[27:59] I have never been so flattered and creeped out at the same time. 我从未感到如此荣幸 同时也吓到我了
[28:01] Are you gonna make me into a lamp shade? 你是不是还要弄个皮卡丘灯罩
[28:03] Oh, I might. 说不定呢
[28:04] Hang on, hang on, hang on… 等等 等等 等等
[28:05] All these Pokémon cards, and the battle posters, 这些宝可梦精灵卡牌 这些对战海报
[28:08] there’s connection, isn’t there? 这跟你有联系呢 是吧
[28:10] – You love Pokémon. – No. -你喜欢宝可梦精灵 -不是
[28:13] Yeah, yeah, you do. 是的 是的 你可喜欢了
[28:14] That was a long time ago. 那也是很久以前的事了
[28:15] Before my father moved to the city 那是在我爸爸搬到城里来
[28:17] and spent more time with Pokémon than his own son. 陪宝可梦的时间比陪儿子多之前
[28:19] Umm, yeah, blame it on dad. 是啊 什么都怨老爸
[28:21] Okay, look, what about this? 好吧 那这个呢
[28:23] These pictures of her all over the apartment. 公寓里到处都是她的相片
[28:25] She’s obviously connected to Harry, she might know me. 很明显她跟哈利有联系 她也许认识我
[28:27] She could be a lead. 她可能是一条线索
[28:29] No, she’s not. 不 她不认识你
[28:32] That’s my mom. 那是我的妈妈
[28:34] She passed away when I was little. 她在我很小的时候就去世了
[28:36] I’m sorry I didn’t, I didn’t… 抱歉 我没有
[28:38] I didn’t realize. 我没注意到
[28:44] Tomorrow morning I’m gonna take you to Yoshida 明天我带你去见吉田
[28:46] so we can get some answers. 好找找我们要的答案
[29:17] Ahhh! My clues! 啊 我的线索
[29:18] What is all this? 这怎么回事
[29:19] Hard work, that’s what this is, and by the way… 这些可是我辛勤的劳作 而且
[29:22] we can’t go to the cops. Not until we know who we can trust. 要等到弄清了谁能信得过我们才能去报警
[29:24] So put my clues back in order, would you? 把我的线索原样放整齐 好吗
[29:26] These aren’t clues! This is the work of a serial killer. 这些不是线索 这是连环杀手的手稿
[29:28] Almost clues. 未指明的线索
[29:29] What does that even mean? 那又是什么意思啊
[29:30] I’m trying to jog my memory. Retrace my steps, 我在试着唤起我的记忆 追溯我的踪迹
[29:32] it helps me to see it all laid out. 有助于我把案件的来龙去脉理顺
[29:35] That’s how I found this, this… 然后我就找到了这个
[29:36] is what a Frenchman would call 这个被法国人叫作
[29:38] Caliente Fiesta “热门派对”
[29:39] Not French. 那不是法语
[29:40] Smell my finger. 闻闻我的小指头
[29:42] I will never smell your finger. 打死我也不会闻你的指头
[29:43] Coward. 胆小鬼
[29:45] The point is I smelled this R stuff on those Aipom 重点是在昨天攻击我们的手尾猴手身上
[29:47] when they attacked us yesterday. 我也闻到了这种R什么的东西
[29:48] – R? – Bingo. -R吗 -对了
[29:50] La cucaracha 蟑螂之歌
[29:53] Something can it get… 有些事情变得
[29:54] Harry, had a break in the case 哈利在案子里发现了重大突破
[29:57] forcing the shadowing kingpins, 迫使暗中的幕后主使
[29:59] send out hired goons, 派出雇佣的暴徒
[30:00] to deliver the big, 来传递这条惊天的
[30:01] Hush, hush! 秘密
[30:02] Why? 为什么呢
[30:02] We need retrace Harry’s steps, either solve the case ourselves, 我们可以追溯哈利的踪迹 把案件解决
[30:05] we get far enough long, 或者我们暗中等待
[30:06] that the No.1 bad guy has to reveal himself, or herself. 等着头号大坏蛋露出他或者她的真面目
[30:09] Can you stop doing that? 你能别这么多戏吗
[30:11] So what is the way in, huh? 那么案情的切入点在哪呢
[30:13] The answer is in this room. 答案就在这个房间里
[30:15] This isn’t a room. This is a fire hazard. 这儿哪还像个房间 现在是火灾隐患了
[30:17] There’s, it’s just junk and… 到处都是垃圾
[30:19] papers and… 还有废纸
[30:23] …newspapers. 还有报纸
[30:24] What you got, kid? 小子 你想起什么了吗
[30:25] I, I literally just met someone, she was a, junior reporter at CNM. 我刚碰见过一个人 她是CNM的实习记者
[30:30] She was doing a story on Harry. 她在报道关于哈利的故事
[30:33] I think she knows more than she let on. 我觉得她知道的比她透露的更多
[30:35] The smart ones always do. 聪明人都这样
[30:37] We gotta go down to her work and press her. 我们得去她办公室撬她嘴巴
[30:39] That’s a metaphor. 那是个比喻
[30:39] Yeah, I know what a metaphor is. 我知道什么是比喻
[30:41] Yeah, I was drinking that. 好吧 我之前在喝那杯
[30:43] I was also drinking… 我也在喝那杯
[30:44] Just step anywhere, it’s only my life’s work. 请你随意踩踏我的毕生心血吧
[30:45] No, no. 不 不
[30:47] We are not doing that. 我们不要这样
[30:48] Fine, I’ll walk. 行吧 我走路就是了
[30:50] I’m trying to get 100,000 steps this hour. 一小时内我要走1万步
[30:55] Hello, I’m Roger Clifford, 大家好 我是罗杰 克利福
[30:56] President of CNM, and chairman of Clifford’s enterprises. CNM的董事长以及克利福企业的主席
[30:59] And I’m Howard Clifford, 我是霍华德·克利福
[31:01] the visionary icon behind Ryme City. 莱姆市未来的构想者
[31:03] Together, in the spirits of harmony, 为了和睦共处 集合起来
[31:05] we’re throwing the largest parade the Ryme City has ever seen. 我们将举办莱姆市史上最大的游行
[31:09] You won’t wanna miss it. 您一定不要错过
[31:10] So at the weekend, we invite the people and the Pokémon to be there. 在周末 我们邀请人类和宝可梦精灵
[31:14] A celebration of the harmony between humans and Pokémon. 来共同庆祝我们之间和睦共处
[31:18] And, cut! 好的 卡
[31:22] I think that went rather well. 我觉得录得挺好的
[31:23] Oh, shut up dad! 拜托你闭嘴吧 爸
[31:24] He seems nice. 他看上去很棒
[31:25] Roger, please. 罗杰 拜托
[31:26] This is supposed to be our gift to the citizen. 这应该是我们给市民的礼物
[31:29] Visionary icon, really? 未来构想者 认真的吗
[31:31] Was savior of the world taken? 是个救世主吗
[31:33] It was your people who wrote the promos, son. 儿子 这是你的人写的宣传稿
[31:36] Is there an unabridged version where you cure cancer? 这就是你治疗癌症的完整经过吗
[31:39] Oh, that’s right. 噢 好得很啊
[31:41] Turn your back on me like you always did. 每次都是这样背对我
[31:43] By the way, no one likes your Pokémon. 顺便说一句 没人喜欢你的宝可梦精灵
[31:46] There she is. 她在那
[31:48] I can see why you’re so excited. 我明白你为什么如此兴奋了
[31:50] I wasn’t…Okay, I was not, that excited. 我没有 听着 我没有 兴奋
[31:54] Mr. Clifford, I may have a story for you. 克利福先生 我这有个事件
[31:57] I’ve heard rumors of Pokémon attacking people, 我听说了宝可梦精灵袭击人类的传言
[32:00] But there’s been no main stream to cover it, I think that… 但是没有主流媒体报道 我认为
[32:01] I’m sorry, 抱歉
[32:02] We are not a tabloid, 我们不是八卦小报
[32:03] which means we don’t report on rumors, gossip, or hearsay. 不报道无凭无据的流言蜚语或八卦消息
[32:08] It’s not news if it can’t be verified. 无法证实就不是新闻
[32:11] You want a story? 想要报道一个事件
[32:12] Find a source! 就去追根溯源
[32:15] Oh, and pro tip, 哦 最重要的一点
[32:18] have reasonable sense of fashion. 对时下热点保持理性
[32:32] Here she comes, here she comes, try to look deep. 她来了 她来了 认真点
[32:34] What are you doing here? 你在这干什么
[32:36] Hey again, uh… 又见面了 呃
[32:37] Yeah, I know this seems weird 我这样可能有点奇怪
[32:38] but I actually need to ask you something. 但我要问你个事
[32:40] Now is not… not really the good… the good time. 但在这里不 不太 合适
[32:43] Yeah, I saw that. I’m…I’m sorry. 我明白了 抱歉
[32:51] Sorry, it’s piping hot. 对不起 有点烫
[32:54] You found yourself a Pokémon partner. 你找到了个宝可梦精灵伙伴
[32:56] – Hmm… not exactly… – Oh, he’s cute. -呃 他并不是 -哇 他好可爱
[32:59] Yeah, she’s trying to work me kid, but trust me, 她想拉拢我 但相信我
[33:01] I can’t… oh sweet mother of earthiest, that feels so good. 我不会 啊我的大地母亲 好舒服
[33:04] – So…listen – Oh my god, ohh. -听着 -天啊
[33:07] What happened? 发生什么事了
[33:08] I found something on Harry’s desk. 我在哈利桌子上发现这个
[33:10] It nearly choked me to death, and I wasn’t… 它差点让我窒息而亡 而且我没有
[33:12] No, not here. 别 别在这说
[33:15] In my office. 来我办公室
[33:18] “In my office” 来我办公室
[33:18] We’re going to her office. 我们去她办公室
[33:22] This is great. 太棒了
[33:24] This isn’t an office, It’s a coffin. with pencils. 这不是办公室 这是放这些铅笔的棺材
[33:28] Yeah, that’s right, 是的 没错
[33:29] I can talk to the kiddy and can talk to you, who gifted. 我能和这孩子说话也能和你说话
[33:31] You’re a dummy that she has a Psyduck! 你这个傻瓜 她有可达鸭
[33:33] These things explode when they’re stressed. 受到压力时会爆发
[33:35] Hey, hey, keep calm, pal. 保持冷静 兄弟
[33:38] Serenity now, serenity now. 安静 安静
[33:40] – No. – OK. -不 -好
[33:43] – Okay. – You got it? -好 -你找到了吗
[33:45] Here it is. 给你
[33:50] Where did you find this? 你在哪找到的
[33:51] Word on the street was that Harry had an informant near the docks. 我的线人说码头附近有哈利的消息
[33:54] I went there to snoop around. 我去那打探了一番
[33:56] And that’s where I found the vial. 我在那找到了小药瓶
[33:58] But the docks can be dangerous. 但是码头很危险
[34:01] It’s not the sort of place you wanna visit alone at night. 那种地方晚上别独自一人去
[34:04] I’m actually pretty good of being alone at night. 其实我很习惯晚上独自一人
[34:08] Nope, that did not land right at all. 不行 完全不会说话
[34:11] That’s not… that’s not what I meant to say. 我不是 我不是这意思
[34:15] – It’s okay. – I’m just gonna… -没事 -我只想
[34:17] I…I, We should go soon, so… 我 我们应该马上出发 所以
[34:19] Yeah, yeah, we should go. 没错 我们得马上出发
[34:20] Good god, have you ever talked to woman before? 天啊 你以前有和姑娘说过话吗
[34:24] You got some… 你有点
[34:26] Yes, I’ve talked to women before, 是的 我以前和姑娘说过话
[34:27] and no, I don’t need your help. 所以 我不需要你的帮助
[34:28] Was it during the birth canal or…? 是在你妈妈肚子里吗还是
[34:35] You know what you need? A shoulder saddle. 你知道你需要什么吗 一个 肩鞍
[34:37] I bet someone makes one. 我打赌肯定有人做过
[34:39] Okay, there are other ways for you to get around. 好 你还有其他办法吗
[34:40] This is humiliating. 你这是在侮辱我
[34:41] Every step for you is 1000 for me 你每走一步
[34:43] and my lungs and the side to ribs. 我的肺和肋骨要走一千步
[34:44] We need to get some ground rules 为了使我们伙伴关系稳固
[34:46] if this partnership’s gonna work. 我们需要定些规矩
[34:47] You’re not my partner. 你才不是我的同伴
[34:48] Mentor, sensei, master, whatever you wanna call it. 导师 老师 大师 随你怎么称呼
[34:50] No, none of those. 不 这些都不行
[34:51] Hey, what if it, what if wasn’t the gas? 如果这 如果这不是煤气的原因
[34:53] What if it’s voluntary, huh? 如果你天生就听得懂我说话呢
[34:54] What if Harry can understand your annoying voice too? 如果哈利也能听懂你烦人的声音呢
[34:56] You don’t need to talk to us for us to understand. 你不说话我们也懂
[34:59] We can feel what you are saying. 我们能感觉你在说什么
[35:00] You have to be open to the experience. 你得分享下自己的经历
[35:02] – Try it sometimes. – Yeah, I’d rather not. -偶尔尝试一下 -那还是算了吧
[35:04] I got my plate full of talking to you. 我一整天都在和你说话
[35:07] What is that? 那是什么
[35:08] Silent but deadly. 安静却又致命
[35:09] Apologies, my tummy is bashed from all that coffee. 抱歉 我咖啡喝多了 肚子有点疼
[35:11] No, ew, get off! 不 下来
[35:14] I meant that. 我是说那个
[35:15] Oh, oh… that. 那个
[35:19] It’s a Mr.Mime, they’re the worst. 是魔墙人偶 他们是最讨厌的
[35:22] Silent but annoying. 安静但令人讨厌
[35:24] Does he recognize you? 他认出你了吗
[35:26] I think he recognizes you. 我觉得他认出了你
[35:28] Well, I was Harry’s partner, 我是哈利的伙伴
[35:29] so I would’ve been with him. 我跟哈利一起出现过
[35:31] Harry’s informant is a Pokémon! 哈利的线人是个宝可梦精灵啊
[35:33] Get him! 抓住它
[35:40] – He’s barely moving. – Don’t tell him that. -他在原地踏步啊 -别告诉他真相
[35:43] Oh, he on a bike! 哦 他上车了
[35:44] Come on, he thinks he’s getting away. 看 他以为他逃得掉
[35:46] Look! Quick, get in front of him! 看 快 绕到他前面去
[35:47] Cut him off, you can make it. 包抄他 你可以的
[35:48] Stop! 住手
[35:50] Oh no… 不
[35:52] He going down hard, Tim. 他一头栽了下来 蒂姆
[35:54] Should’ve worn a helmet. 他应该戴个头盔
[35:56] I hope he makes it. 我希望他活着
[35:57] Come on, this is ridiculous! 拜托 这太荒唐了
[35:59] I’m good cop, you’re bad cop. 我是好警察 你是坏警察
[36:01] – We are not cops. – Grow some pairs -我们不是警察 -对自己有点信心
[36:03] You’re bigger and tougher look than I am, stand up straight! 你比我看起来更大更壮 站直一点
[36:07] Listen up! 你听着
[36:07] We got ways to make you talk, or mime! 我们有办法让你开口 或永远沉默
[36:09] – Yeah. – So tell us what we wanna know. -没错 -所以我们问什么老实回答
[36:11] Why was Harry Goodman here? 为什么哈利·古德曼出现在这
[36:13] And what did it have to do with the R? 这与R有何关系
[36:16] Pipe, yes, okay, a can? 管道 嗯 一个罐头吗
[36:18] Shoving? Pushing? 挤 推
[36:20] My problem is that I push people away 我的错误是推开人们
[36:21] and hate them for leaving? 然后逃跑而被他们讨厌么
[36:22] He’s saying you can shove it. 他说你能推开它
[36:23] What? I can shove it? 什么 我能推开它
[36:25] Okay, that’s it, no, we’re switching roles. 是的 不 我们换一下
[36:26] I’m bad cop, you’re good cop. 我是坏警察 你是好警察
[36:28] No, no, no, we are not cops! Oh! 不 不 我们不是警察
[36:29] Oh god, that’s very hurtful. 天啊 看起来好痛
[36:31] Oh yeah yeah yeah, 是 是
[36:32] Mr.Mime has the ability to make a invisible wall. 魔墙人偶能造一座隐形墙
[36:34] Ah, yes I know, 是的我知道
[36:35] I happened to be a Pokémon to remember. 我是个能记事的宝可梦精灵
[36:37] Look, 看
[36:38] Harry figured this guy out somehow. 哈利认出了这家伙
[36:41] I think the trick is get inside his head. 我猜办法就是进入他的头脑
[36:45] I have an idea. 我有注意了
[36:48] What are you doing? 你在干什么
[36:51] – Oh what’s this? – Oh there’s a door there. -这是什么 -那儿有扇门
[36:52] Oh I see, I didn’t… 我看到了 我不
[36:53] probably because it’s invisible. 也许因为它是隐形的
[36:54] Huh yeah, I’m in your space now, right? 是的 我现在在你的空间里 对吗
[36:57] You don’t like this so much, do you? 你不太喜欢这个 是吗
[37:00] What are you doing? 你在干什么
[37:02] That’s a jar. Okay, now you’re pouring. 那是个罐子 好 你在倒什么东西
[37:04] No. 不
[37:05] Salt. It’s a salt shakier cookie! 盐 是盐制饼干
[37:06] No. 不
[37:07] Real cookie is by following your heart, not a recipe! 好饼干应该用心做 而不是照着食谱
[37:09] What are you talking about? 你在说什么
[37:11] The gas! 煤气
[37:12] You’re pouring gasoline! 你在倒汽油
[37:14] Oh yeah 是的
[37:15] That went dark my style, I like this, I like this very much. 变黑了 这个办法好 我喜欢
[37:20] All right, all right. 好吧 好吧
[37:23] Okay, you wanna play that game? I can play that game. 好 你想玩那游戏吗 我会玩和这个
[37:29] You think that’s funny? You think that’s funny, huh? 你觉得很好玩吗 你觉得很好玩吗
[37:32] I’ll be laughing soon. 我好想笑
[37:36] Who is laughing now, huh? 现在轮到谁笑了
[37:38] Oh … oh I smell what you are stepping in. 我闻到了你踏进去的味道
[37:41] That’s right, Mr.Mime, 没错 魔墙人偶
[37:43] you’are about to be Mr.Melt unless you start talking. 如果你不说的话你就会变成魔灰人偶
[37:48] Cards, cards, playing cards, poker. 打牌 打牌 扑克
[37:49] No, I think he’s talking about R. 不 我觉得他是在说R
[37:51] Someone was heading out R! 有人供出了R
[37:53] Use your body words, where? 用你的肢体语言告诉我们 在哪
[37:55] Circles, house, moon house. 圆圈 屋子 月亮屋
[37:57] Moon, house. 月亮 屋子
[37:57] Enough of the games. Say it! Just say it! 别玩了 快点说 快说
[38:00] Talk, you’re stupid mime! 说话 你这傻逼小丑
[38:02] Okay, you… relax. 好了 你 冷静点
[38:04] Umm round, round house, umm… 圆形 圆形屋
[38:07] The source of the R came from the round house. R来自圆形的屋子
[38:09] Yeah nice work kid, 小子 干得漂亮
[38:11] maybe there’ a little detective in you after all. 说不定你是个小侦探
[38:30] Critical Hit! 致命一击
[38:31] Additional Damage! 额外伤害
[38:46] Ain’t no there Pokémon battles in Ryme City? 莱姆城不是没有宝可梦战斗吗
[38:49] There are not supposed to. 本来是不该有的
[38:52] Gengar used his Shadow Ball! 耿鬼使用了暗影球
[39:05] Come on, let’s take a look around. 来吧 我们四处看看
[39:10] The kid’s here. And he’s with the Pikachu. 那孩子在这 还有那个皮卡丘
[39:13] Okay kid, so here’s what we know, 所以小子 目前已知的是
[39:15] Harry traces the R to here. 哈利追踪R到这里
[39:17] And frequent this joint, 通常这种情况下
[39:18] cuz someone here knows something about something. 因为这儿的某个人知道些内幕
[39:20] We just need to find the someone, and the something. 我们只需要找出那个人问出内幕
[39:23] Hey, where is that Pikachu’s partner? Don’t go! 那个皮卡丘搭档呢 站住
[39:28] I think someone just found us. 我想有人发现我们了
[39:30] Wow, I’d like to see this guy’s internet search history. 我想看看这家伙的网络搜索记录
[39:32] Who are you? 你是谁
[39:33] Let’s see where this goes. 这是个什么情况
[39:34] Tell him you’re my new partner. 告诉他你是我的新伙伴
[39:35] I am his new partner. 我是他的新伙伴
[39:38] Well that Pikachu’s thunder bolt, 皮卡丘的十万伏特
[39:40] almost wreck my pride Charizard, 差点杀了我引以为傲的喷火龙
[39:42] last time he was here. 上次他来这儿的时候
[39:45] Scar’s still fresh. 伤疤还很新呢
[39:47] All I hear are consonants 我听见的只有嘟囔声
[39:49] and all I see are nipples. 我看见的只有那些凸起
[39:51] Hey, you know what? 嘿 你知道吗
[39:53] He ruined my coat, man, look at this. 他弄烂了我的外套 瞧瞧这
[39:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:56] Forget the coat, where’s his shirt? 别管那外套 他的衬衫呢
[39:58] This… this is my place. 这 是我的地盘
[40:01] And nobody comes into my place. 没人能随便到我的地盘上瞎逛
[40:03] And as that tiny Pokémon. 那只小宝可梦精灵也是
[40:06] what are you looking at? 你瞅啥
[40:07] – Or to my coat. – Right, the coat. -也没人能随便弄烂我的外套 -对 外套
[40:10] the coat, what are you doing? 那外套 你在干嘛呢
[40:12] Last six staredown, kid, 瞪眼对决呢 小子
[40:13] first one to play loses. 谁先挪开视线谁就输
[40:14] Now stop distracting me. 别干扰我了
[40:15] Ah, look, 听着
[40:17] I just wanna know why his old partner was here, that’s all. 我只想知道他原来的搭档为什么来这里
[40:19] Gengar Wins! 耿鬼胜利
[40:22] Ready for more to step up! 还有谁上场来试试
[40:25] And I want a rematch. 我想要重赛
[40:27] You give me my rematch, 如果你跟我重赛
[40:30] I tell everything you want to know right now. 我就把你想知道的一切告诉你
[40:34] Tell him he’s on, amigo. 告诉他准备开始吧 老铁
[40:37] Okay. 好吧
[40:38] Our new battles are holding. 新的一战即将打响
[40:41] Pikachu versus Charizard! 皮卡丘对决喷火龙
[40:44] Rematch! 重赛开始
[40:49] Here, hold my hat, 拿好我的帽子
[40:51] – I’m about to rock this place. – Okay. -我就要燃爆全场了 -好吧
[40:55] Let’s do some light stretching. You never wanna go do these things tight. 先来做轻拉伸 咱可不想对战时太紧绷
[40:58] You’re gonna win this time, okay? 你这次会赢的 好吗
[41:00] What are you doing? What is your plan of attack? 你要干嘛 你的进攻计划是什么
[41:02] I don’t know how to play according to plans, kid. 我从来不按计划行事 小子
[41:04] I deal with things in the moment. 兵来将挡 水来土掩
[41:09] Okay, here we go. 好的 来吧
[41:15] Now obviously, 很显然
[41:16] I’ve dealt with this putz before, 我之前打败过这个二货
[41:18] so I’ll just do it again. 那我只要再来一次就行了
[41:21] Give me my hat back! 快把帽子还给我
[41:22] That thing just choked a year worth of that R stuff. 那家伙吸了一整管的那R什么的东西
[41:26] Hey, hey, hey, its’ like you said, okay? 别紧张 就像你说的
[41:28] You did it before. 你之前就打败过它
[41:29] You just gotta use your powers, 你只需要用上你的技能
[41:30] you can use Quick Attack, Discharge, or Electro Ball. 你可以用电光石火 放电 或者电球
[41:33] But I think Volt Tackle is your best move. 但我觉得伏特攻击是你最有利的技能
[41:35] So start with that. 所以用它来开场
[41:36] First of all, when did you learn how to be 首先 你什么时候学会变成
[41:38] a Pokémon trainer? 一个宝可梦精灵训练师了
[41:39] And secondly, get me the hell out of here! 其次 快把我从这鬼地方弄出来
[41:41] Be-gin! 对战开始
[41:45] Look out! 当心
[41:46] I forgot everything you said! 我忘了你刚才说的了
[41:48] I forget things, It’s what I do, I have amnesia! 我就是会忘记事情 我有失忆症
[41:50] You need to go for a Critical Hit, use Volt Tackle! 你得想办法造成击中要害 用伏特攻击
[41:52] Volt Tackle will knock me out! 伏特攻击会把我撞晕的
[41:54] I’m going for Thunderbolt! 我要用十万伏特
[41:57] Come on, you got it, you got it! 你行的 你行的
[42:08] Come on, come on, come on… 快点快点快点
[42:09] Hey bud, what are you doing? 哥们儿 你在干嘛呢
[42:12] I can’t do it when people are watching. 有人在旁边看的时候我使不出来
[42:13] Can everyone just look away please? 大家都转过去不要看可以吗
[42:16] It’s not working. 还是使不出来
[42:18] I forgot how to use my powers! 我忘了怎么用技能了
[42:22] But he didn’t! 但是他可没忘
[42:28] Pikachu, run! 皮卡丘 快跑
[42:38] Taking on one hit! 受到重重一击
[42:40] Hey Pikachu, wanna cry? 皮卡丘 要不要哭一哭呀
[42:46] You don’t wanna do this, 你不会想这么做的
[42:47] I’m adorable. 我这么可爱
[42:49] Pika-Pika. 皮卡 皮卡
[43:01] Are you crazy? Get out of there! 你疯了吗 快出去
[43:05] I got it, chief! 交给我了 老大
[43:17] What are you doing to my baby?! 你在对我的宝贝做什么
[43:19] Get out of the way! 快给我让开
[43:29] Oh oh, that’s not good! 这可不妙啊
[44:05] You’re annoying! 你真烦人
[44:06] Tell me what you know! 把你知道的告诉我
[44:08] The guy you were looking for 你要找的那个人
[44:09] wanted to know the source of R. 想知道R的来源
[44:12] He comes from the doctor, that’s all I know. 他是医生介绍来的 我只知道这些
[44:15] Now leave me alone! 现在离我远点
[44:31] Nice catch, kid. Let’s get out of here! 接得不错 小子 我们从这里出去吧
[44:38] I got a plan. 我有个计划
[44:39] Look, that’s not gonna work! Magikarp is the worst! 那没用的 鲤鱼王是最没用了
[44:41] Magickarp can evolve into Gyrados, 鲤鱼王可以进化成暴鲤龙
[44:43] all it needs is a little kick, water in the hole! 只需轻轻一脚 水溅跃
[44:49] In my head I saw that differently. 在我脑海里想象的是另一番场景
[45:07] Hey Tim, I don’t float. 蒂姆 我不会漂流
[45:17] I told you Magikarp weren’t useless. 我说过鲤鱼王肯定有用
[45:21] You’re under arrest. 你被捕了
[45:24] I thought you couldn’t wait to get out town. 我以为你马上就出城了
[45:27] Yeah, well, my plan’s changed because I found him. 是的 但计划有变 因为我找到了他
[45:31] I’m not following. 我没懂你的意思
[45:33] Harry is not dead. 哈利没有死
[45:34] If his Pokémon partner still alive 如果他的宝可梦精灵还活着
[45:36] that means he is too. 那就说明他也活着
[45:36] That is not proof, son. 这不叫证据 孩子
[45:38] Tell him about the chemical R 告诉他那个R试剂
[45:39] Give me a minute. 给我点时间
[45:40] Harry’s last case had to do with underground battles, 哈利的最后一个案子和地下对战有关
[45:42] that’s why I was there. 所以我才会去那里
[45:43] – There’s a chemical. – We’ve ran an investigation. -有一种化学试剂 -我们进行了调查
[45:45] Harry figured it out and he’s in trouble! 哈利调查清楚了但是陷入了麻烦
[45:47] We did, and it was all over! 我们调查了 调查都结束了
[45:48] Then reopen the investigation, 那就重新展开调查
[45:49] he’s out there, I can feel it. 他还活着 我能感觉到
[45:51] In your jellys, go ahead, say it. 打肚脐眼里 告诉他
[45:52] I’m not gonna say that. 我才不会那么说的
[45:53] I can feel it, Lieutenant, in my bones. 我能感觉到 警督 从骨子里
[45:55] – Not as good. – Stop! -没有肚脐好 -别打断我
[45:57] Oh yeah, and I can understand Pikachu, 是的 我能听懂皮卡丘说话
[46:00] we’re partners, so… 我们是伙伴 所以
[46:04] Tim, It’s very difficult to cope with loss, 蒂姆 亲人的逝去确实很难面对
[46:08] – Denial can be a… – No, I’m not in denial! -否认可以成为 -不 我没在否认
[46:10] I’m right! I know it! He’s…he’s out there. 我知道我是对的 他一定还活着
[46:20] I never wanted to show you this, 我本不想给你看这个
[46:22] but I think it’s important you see it. 但我认为你还是应该看一下
[46:33] No one could survive a crash like that, 没有人能在那样的车祸中幸存下来
[46:36] not even your dad. 你爸爸也不行
[46:41] He’s gone, Tim. 他已经死了 蒂姆
[46:54] I should’ve gotten on that train. 我应该坐上那列火车的
[46:59] What’s that, kid? 啥意思
[47:04] After my mother died, 我母亲死后
[47:07] my dad and I drifted apart. 我和我爸就疏远了
[47:10] He moved here and poured himself into his work. 他搬到这里 全身心地投入工作
[47:16] Eventually he tried to get me to come live with him but… 最后他想让我过来和他一起生活 但是
[47:20] I wouldn’t go. 我不愿意过来
[47:23] How come? 为什么呢
[47:29] I didn’t think he cared. 我觉得他不曾在乎过
[47:34] I guess I just got used to him not being around and… 我想我只是习惯了他不在身边
[47:40] I couldn’t forgive him, for it. 我不能原谅他
[47:44] Until I got here, and… 直到我来到这里
[47:50] I realized that he did care. 我才意识到他很在乎
[47:54] But… 但是
[47:56] I didn’t know, cuz I never gave him a chance. 我不知道 因为我从未给过他机会
[48:02] And… now it’s too late. 而现在已经太迟了
[48:10] I really… 我真的
[48:14] I really wish I’d gotten on that train. 我真希望我坐上了那列火车
[48:24] Listen, kid. 听着 小子
[48:28] Look, I may not have memories, but I know this much, 我可能失去了记忆 但我至少知道
[48:35] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[48:39] It wasn’t anybody’s fault. 这不是任何人的错
[48:44] And I’m sure if your dad was here, 而且我相信如果你爸爸在这里
[48:48] he would hug you so hard, your bones would pop. 他会紧紧地抱住你 直到不能呼吸
[48:53] And he tell you he’s sorry for everything. 他会告诉你他很抱歉这一切
[48:59] He’d be damn proud of you, kid. 他会为你骄傲的 小子
[49:05] I haven’t been really nice to you. 我还没真正对你友好过呢
[49:07] No, you really haven’t. 是啊 确实
[49:16] – We still got one mystery to solve. – What? -我们还有一个谜团要解开呢 -什么
[49:19] Yours. 你的身世
[49:22] Let’s find out who did this to you. 我们来查清楚是谁让你失忆的
[49:25] – Get your memory back. – I’d like that. -找回你的记忆 -我非常乐意
[49:29] I’d like that very much. 我乐意至极
[49:35] Well, that’s a bad-guy car. 一看就是辆坏蛋的车
[49:55] Thank you, Miss Norman. 谢谢你 诺曼小姐
[49:57] Yes thank you Miss Norman, that’ll be all. 谢谢你了 诺曼小姐 就这样吧
[50:00] I want to blab her mouth. 我想撬撬她的嘴
[50:02] Please, come in. 请进来吧
[50:09] Magnificent creatures, aren’t they? 他们是华丽的生物 对吧
[50:18] Wow. A Flareon. 哇 一只火伊布
[50:22] Imagine being able to evolve into the best possible version of yourself. 想象一下 有机会能让自己进化得更完美
[50:29] S’up? 你好
[50:30] That greatness inside you, just waiting to be awoken. 你内心的那股力量 等待着被唤醒
[50:38] – Hello Tim. – He knows you? -你好 蒂姆 -他认识你吗
[50:41] I see you partnered with Harry’s Pikachu. 我看到你和哈利的皮卡丘搭档了
[50:44] And he knows me too. 而且他也认识我
[50:45] You knew Harry? 你认识哈利吗
[50:47] The case Harry was working on, 哈利正在处理的案子
[50:50] It was for me. 是我委托的
[50:51] That’s a twist, that’s very twisty. 真是个大转折 柳暗花明啊
[50:54] This compound threatens everything I built. 这种试剂威胁着我所做的一切
[50:58] He knows about the R. How does he know about the R? 他知道R 他怎么知道R的事情
[51:00] I hired Harry to trace it to its’ source. 我雇了哈利去追踪它的来源
[51:03] Imagine my shock when the answer… 想象一下我是多么震惊
[51:06] turned out to be my own son. 当我发现原来是我自己的儿子在作祟
[51:10] I’ve devoted my life to perfecting 我毕生致力于完善
[51:13] the partnership between Pokémon and humans. 宝可梦精灵和人类之间的伙伴关系
[51:16] A partnership where Pokémon 在这种关系里宝可梦精灵
[51:17] bring out the best in us. 能将我们最好的一面引导出来
[51:19] In doing so, 但是这样做的同时
[51:20] I’m afraid I neglected my responsibilities as a parent. 恐怕我忽视了作为父母的责任
[51:26] Roger resents the Pokémon. 罗杰憎恨宝可梦精灵
[51:29] I think he’s lived in my shadow for so long. 我觉得他在我的阴影下生活了这么久
[51:32] He actually wants to destroy my legacy. 以至于他真的想毁了我的遗产
[51:35] Well, there’s no such thing as daddy issues without daddy. 看来每份仇父情绪里都得有个衰爸
[51:38] But Mr.Clifford, how could you let him do that? 但克利福先生 你怎么能让他这么做
[51:40] Ever since my illness put me in this chair, 自从我的疾病让我深陷在这张椅子上
[51:43] Roger has taken over more and more of the company. 罗杰接管了公司越来越多的股份
[51:46] He controls the board, he also controls the police and politicians. 他控制着董事会 也控制着警察和政客
[51:51] And he owns the press. 而且他坐拥媒体
[51:53] Harry is the only one I can trust 哈利是我唯一信任的人
[51:56] that’s why you need to find him. 所以你要找到他
[51:59] You haven’t heard? Harry is dead. 你还不知道吗 哈利已经死了
[52:02] Oh no, Tim, your father is alive. 不 蒂姆 你父亲还活着
[52:12] Look out, Tim! 蒂姆 小心
[52:17] Advanced holographic imaging. 先进的全息成像技术
[52:20] Since being confined to this chair, 自从我被束缚在这把椅子上
[52:22] I’ve invested in ways of bringing the world to me. 我就在投资能把世界呈现在我面前的办法
[52:27] This was recreated from police footage, 这段影像是根据警方的档案生成的
[52:31] It allows us to see things… 可以让我们看到
[52:33] that they cannot or don’t want us to see. 他们不能或不想让我们看到的东西
[52:37] He’s alive. 他还活着
[52:40] That’s me, I’m was with Harry in the crash. 那是我 车祸的时候我在哈利身边
[52:42] He needs my help. 我得帮他
[52:46] If Harry is alive, why didn’t they find him? 如果哈利活着 为什么警察没有找到他
[52:56] – What is that? – Mewtwo. -那是什么 -超梦
[52:58] A manmade abomination. 一个人工制造的恶魔
[53:01] Created in the laboratory using DNA from 通过实验室提取
[53:04] the fossil remains of the ancient Meow. 古代梦幻化石DNA创造出来的
[53:06] I can’t believe it. 难以置信
[53:08] If that thing came from Mew, 如果那个东西出自梦幻
[53:10] then we’re looking at the most powerful Pokémon in the world. 那这个就是世上最强大的宝可梦精灵了
[53:19] That’s it, that’s what happened to me. 没错 当时就是这样
[53:22] Mewtwo wiped my memory. 超梦消除了我的记忆
[53:25] But why? 可是为什么呢
[53:31] Wait, wait, wait! 等等 等等
[53:39] Wait… 慢着
[53:40] Wait, wait, wait, where did he take him? 慢着 他要带他去哪
[53:42] That’s for you to solve now. 这就是你现在要解决的问题了
[53:44] Find Mewtwo and you will find your father. 找到超梦就等于找到了你父亲
[53:53] Second chance is a special thing, kid. 孩子 重新来过的机会非常难得
[53:56] There’s a lot we can make beter if we crack this case. 解决了这件事 很多事都会变得更好
[53:58] One question though, where are we going? 不过我还有个问题 我们要去哪
[54:00] I don’t know, I’m just going. 不知道 我负责走
[54:01] You gotta tell me where, you’re the detective. 你负责告诉我往哪走 你才是侦探啊
[54:02] Okay, if Roger Clifford is the key to all of this, 如果罗杰·克利福是整件事的关键
[54:06] Then we need someone who has access to him. 那我们需要找一个能接触到他的人
[54:09] And we both know who that is. 那个人是谁 我们都心知肚明
[54:11] Lover boy. 小情人儿
[54:12] Okay, come on, that’s… come on, let’s not start that again. 别瞎说 别哪壶不开提哪壶
[54:22] There she is. 她来了
[54:23] What… what’s with the sunglasses, can she see us? 怎么戴着墨镜 她能看见我们吗
[54:26] I don’t… I don’t think she can see us. 不知 应该看不见吧
[54:27] Hey, thanks for coming. 谢谢你肯来
[54:29] Don’t talk to me. 别跟我说话
[54:31] Okay. 好的
[54:33] – What happens now? – Just act casual. -这是什么情况 -表现得随意点
[54:36] but don’t look at me. 但是别往我这看
[54:39] There’s nothing casual about this. 这一点都不随意好吗
[54:42] Look at this. 看看这个
[54:44] – Sorry, that was… – Oh shit, it’s okay, it’s okay. -不好意思 我 -没事 没事
[54:47] Sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[54:47] Yeah, this is working out great. 简直好的不得了
[54:48] Why don’t you just have her sit over here? 你叫她坐到这边来不就好了
[54:50] Do you wanna just come sit with us? Anyway… 不然你过来跟我们一起坐吧
[54:51] I should’ve never encouraged you, you… you have no chance. 我不该鼓励你 你没戏的
[54:54] I got access to Roger’s computer. 我看了罗杰的电脑
[54:55] Oh wow, how do you do that? 真的吗 怎么做到的
[54:57] Spilled a kapucino in his lab. 在他的实验室里打翻一杯卡布奇诺
[54:58] Uh, sounds like a waste of coffee. 听起来有点浪费咖啡
[54:59] So I searched through all his records, 我查了他所有的记录
[55:01] I targeted the property rights in the region and 重点查了那片区域的产权信息
[55:02] I cross check that with city records 再跟市政府登记的克利福金融公司记录
[55:03] for any Clifford finance businesses until I found… 进行交叉比对 然后我发现了
[55:07] May I present… 请看
[55:08] PCL, a Pokémon’s genetic research facility. PCL 一个宝可梦精灵基因研究机构
[55:12] – But that’s not all. – She’s good. -不仅如此 -她真不错
[55:13] Last week, PCL had an “acccident” and 上周 PCL出了一场“意外”
[55:15] had to shut down the entire facility. 不得不关闭了整间机构
[55:17] That’s the same ngiht Harry Goodman went missing. 就在同一天晚上 哈利·古德曼失踪了
[55:20] No one knows what happened. Total media blackout. 没人知道发生了什么 完全的消息封锁
[55:25] What does it all mean? I don’t know. 意味着什么呢 我不知道
[55:27] This is very exciting, are you excited? 简直令人兴奋 你兴奋吗
[55:28] – Yeah. – I think he just peed a little. -兴奋 -我觉得他刚刚尿了一点
[55:30] – So… – No, no, that’s me, that was me. -那 -不是 是我 我尿了
[55:33] So umm… 也就是说
[55:35] there’s, there’s a cover-up. 有人 在掩盖真相
[55:37] But… 可是
[55:40] What are they covering up? 他们想掩盖的是什么
[55:42] What do you say we go find out? 我们去看看不就知道了
[56:01] So let me get this right, 所以现在是怎么个意思
[56:03] we are forced to listen to this SPA music 我们被迫听这按摩专用背景音乐
[56:05] so your head doesn’t explode… and kill us all? 就是为了防止你脑抽然后杀光我们吗
[56:09] Your Pikachu is so unusual. 你的皮卡丘真的很特别
[56:13] Hey you put that down! I am not giving you a massage. 拿下去 我才不要给你按摩
[56:17] I have never known a Pokémon to wear a hat. 我从来没见过戴帽子的宝可梦精灵
[56:19] Yeah, he’s weird. 他确实有点怪
[56:21] – Yeah. – He is so weird. -是吧 -他超奇怪的
[56:22] Of course I care about my partner’s life. 我当然在乎我搭档的性命了
[56:24] Fine, fine, hand it over! 好啦好啦 拿过来吧
[56:27] What are you doing? 你干什么呢
[56:28] What? 什么
[56:30] Nah, nothing, I was… I was actually wondering who umm… this was. 没什么 我是想问 这个人是谁
[56:35] It’s PCL’s chief scientist, Dr. Ann Laurent. PCL的首席科学家 安·劳伦特博士
[56:38] I bet this is the doctor shirtless was talking about. 那膀子哥说的博士肯定就是她
[56:40] She lost her university grant over a experimentation on Pokémon 她因为一项宝可梦的研究失去了奖学金
[56:43] because she was trying to control theire minds. 因为她想控制它们的思想
[56:46] She is essentially a neurologist for Pokémon. 她基本上可以被称为宝可梦精灵神经学家
[56:48] Maybe this doctor can weigh in 也许这位博士可以着手研究一下
[56:50] on the long-term psychological effects of being strapped into a babyseat… 我被绑在旁边安着一颗炸弹的儿童座椅上
[56:55] next to a bomb! 时的心理阴影面积
[57:00] This is it. 到了
[57:04] Look at the signs. 看到那些牌子了吗
[57:07] Must’ve been a really bad accident. 一定发生了很严重的事故
[57:09] That’s what they want you to believe. 他们就想让你这么以为
[57:11] Whoever staged this did an excellent job. 策划这个场景的人干的漂亮啊
[57:13] The signs were the perfect scarecrow for suckers. 胆小的人看到这些牌子就吓跑了
[57:15] Yeah, well, they’re working on me. 对付我是挺管用的
[57:17] Kid, this dame’s looking for danger. 孩子 这位夫人喜欢刺激
[57:19] You wanna win her over, you gotta lead her straight to it. 要想赢得她的芳心 你就得带她去冒险
[57:22] Okay, okay. First of all, women don’t like to be called “dame”. 首先 女生不喜欢被称为 夫人
[57:25] Second, women appreciate calm, level-headed, 其次 女生喜欢头脑冷静 有内涵
[57:29] and um, responsible decision-making. 有责任心 有决断力
[57:31] What is she doing? 她在干什么
[57:36] Lucy, what are you doing? 露西 你在干什么
[57:38] I’m… I’m cutting the fence so that we can slip through. 剪铁丝网啊 剪开口子我们钻进去
[57:42] No, where… where did you get those? 不是 你从哪找来的工具
[57:43] Oh don’t worry about it. 不要在意这些细节
[57:44] After you, sir. 先生 您先请
[57:45] No? Okay, I’ll go first, whatever is most calming for you. 不请吗 好吧 我先走 你自便
[58:19] It’s ok. You can stay up there. 没事 就待在上面
[58:29] I have amnesia but, 虽然我有健忘症 但是
[58:31] I’m pretty sure this is the worst idea anyone has ever had. 我敢肯定这是人类能想到的最糟糕的办法
[58:37] What is that? 那是什么
[58:40] I’m not sure. 不清楚
[58:49] It’s Greninja. 是甲贺忍蛙
[58:50] They don’t look right. 它们看起来不太对劲
[58:52] Test 22, power enhancement? 22号实验 能量增强
[58:58] They were experimenting on them. 他们在拿它们做实验
[59:00] But why? 可是为什么呢
[59:00] If Roger Clifford it’s behind this, 如果罗杰·克利福是幕后黑手
[59:03] what’s he doing experimenting on Pokémon? 他用宝可梦精灵做实验想干什么呢
[59:13] Torterra garden. 土台龟花园
[59:21] Pokémon evolution test 33: Growth Enhancement. 宝可梦进化第33号实验 生长增强
[59:25] They look normal size to me. 它们看起来还是常规尺寸啊
[59:27] Maybe it hasn’t started yet. 可能还没开始
[59:30] It’s like they are trying to manipulate Pokémon evolution. 像是在试图操控宝可梦精灵的进化进程
[59:35] Is that possible? 有可能做到吗
[59:37] I don’t know. 我不知道
[59:39] I need to document all of this though. 不过我得把这些都记录下来
[59:47] You go ahead, I’ll catch up to you. 你先走 我马上就来
[59:49] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -没错
[1:00:09] What happened here? 这里发生了什么
[1:00:11] Bad stuff. Really bad stuff. 坏事 很坏的事
[1:00:15] Still think this was staged? 还觉得这是人工摆的吗
[1:00:24] Kid, hey, over here. 看这里
[1:00:28] It says Dr. Laurent station. 这里显示劳伦特博士站
[1:00:31] Looks like it’s still working. 看起来还能运行
[1:00:42] Remote Access Initiated. 远程访问已启动
[1:00:59] Looks like most of the files are corrupted. 看起来大部分的文件都已经损坏了
[1:01:03] Not another one of those holograms. 不是又要来个全息投影吧
[1:01:16] Day 42. 第42天
[1:01:18] After much trial and error we perfected 经过了无数次的尝试和失败 我们终于
[1:01:22] a stable method to extract Mewtwo’s DNA. 找到了稳定提取超梦DNA的方法
[1:01:26] It’s Mewtwo, no way. 那是超梦 不会吧
[1:01:28] Wait, Mewtwo came from this place? 等等 超梦是从这来的
[1:01:32] Day 60, clinical trials proven successful. 第60天 临床试验成功
[1:01:37] The inhalant results in confusion, 吸入剂引起了思维混乱
[1:01:40] and the total loss of free will, 完全失去自主意识
[1:01:43] which in time makes the Pokémon go wild. 假以时日 这个宝可梦精灵就会暴走
[1:01:47] We designated this chemical as Serum R. 我们把这个化学制剂命名为血清R
[1:01:54] They use Mewtwo to make R. 他们在用超梦制造血清R
[1:01:55] And they were testing it, at the battles. 那些战斗 都是他们在测试
[1:02:01] Day 68. 第68天
[1:02:04] The neural link is operational. 神经连接已经可以实现
[1:02:07] Alert Condition Red 红色警报
[1:02:13] No! No! No! 不 不 不
[1:02:15] We are losing power in the containment chamber! 控制室断电了
[1:02:29] That must have been how Mewtwo escaped. 超梦肯定就是这样逃出来的
[1:02:31] Now we are getting somewhere. 现在我们大致了解了
[1:02:32] – But what did that thing want with Harry? – Good question, kid. -可是它把哈利抓走做什么 -好问题
[1:02:35] I’ll try and take us back to the beginning. 让我试试倒回到开头的时候
[1:02:44] Day 1, the lab is almost fully operational. 第一天 实验室已经万事俱备
[1:02:47] All that remains now is to capture 现在剩下的就是去抓
[1:02:49] the most powerful Pokémon that known to mankind, 史上最强大的宝可梦精灵
[1:02:52] Mewtwo. 超梦
[1:02:54] It escaped nearly 20 years ago from the Kanto region. 它近二十年前就逃离了关都区
[1:02:59] Fortunately I’ve been factious hired a specialist to track it down. 幸而我找了专家来抓它
[1:03:02] Good luck, detective Goodman. 祝你好运 古德曼侦探
[1:03:10] That’s why Mewtwo took Harry. 所以超梦才会抓走哈利
[1:03:13] It was revenge for being captured. 它是想报仇
[1:03:15] This doesn’t make any sense! 但是这说不通
[1:03:16] Harry would’ve never been a part of this. 哈利肯定不会干这种事儿
[1:03:18] I wanna believe that kid. 孩子 我也想相信他
[1:03:19] We gotta be honest here, you haven’t seen him in years 但坦白讲 你已经好几年没见过他了
[1:03:21] and I got amnesia, 而我现在失去记忆
[1:03:22] neither of us can say for sure what Harry would or wouldn’t do. 咱俩谁也不能肯定哈利会不会做什么
[1:03:25] We gotta get back to the city. 我们得赶回城里去
[1:03:26] Lucy! Lucy! 露西 露西
[1:03:28] We gotta get back to… 我们得赶回
[1:03:34] Lucy? 露西
[1:03:37] Lucy? 露西
[1:03:45] That was not there before, kid. 刚刚还没有这玩意儿
[1:04:03] Kid, the fire alarm! 孩子 打开火警器
[1:04:10] Come on, Let’s go! Let’s go! Let’s go! 快点 快跑 快跑
[1:04:16] Go back. 回去
[1:04:28] Get down! 趴下
[1:04:33] Come on! 快点
[1:04:37] Psyduck! 可达鸭
[1:04:52] It’s ok, it’s ok Psyduck! Everything’s fine! 没事的 可达鸭 不会有事的
[1:04:55] He is gonna blow his head, kid. 孩子 他要爆发了
[1:04:56] It’s ok, Psyduck. It’s ok! 没事的 可达鸭 冷静点
[1:05:04] This is no time for your stupid headache! 没时间管你的头痛了
[1:05:06] No, no, no, wait, wait, 不不不 等等
[1:05:07] This is the perfect time to get a headache! 你现在头痛得恰到好处
[1:05:09] Psyduck? 可达鸭
[1:05:11] I hated rubbing your feet! 我讨厌给你揉脚
[1:05:13] I’ll never forgive my hands for what they did. 我不会原谅自己的手碰过那脏东西
[1:05:15] Get a splitting headache now, you neurotic duck! 现在快点给我头痛到爆 你这只神经鸭
[1:05:18] Do it! Do it! 快点 快点
[1:05:21] Do it! 快点
[1:05:30] Good job, Psyduck. 干得好 可达鸭
[1:05:34] Where is my hat? 我的帽子呢
[1:05:41] Something’s wrong. 有点不对劲
[1:05:59] This isn’t really happening. 这不是真的吧
[1:06:01] Don’t worry. 放宽心
[1:06:03] Psyduck psionic waves are causing hallucinations, 这是可达鸭的灵能波引发的幻觉
[1:06:06] none of this is real. 这些都不是真的
[1:06:08] – All of this is real! Run! – Go go! -这些都是真的 跑 -快快快
[1:06:20] What’s happening? 怎么回事
[1:06:22] Just going down! 继续跑就对了
[1:06:25] At this point… 这种时候
[1:06:27] how can you not believe in climate change? 谁能不相信气候变化呢
[1:06:43] No! 不
[1:06:45] I got you. 抓住你了
[1:06:47] Tim! 蒂姆
[1:06:50] Go! Run! 跑 快跑
[1:06:53] Go! Go! Go! 快快快
[1:06:56] Go! Go! 跑 跑
[1:07:12] We made it. 我们逃出来了
[1:07:14] I officially hate this forest. 我真讨厌这片森林
[1:07:25] Tim! 蒂姆
[1:07:27] – Lucy! – Tim! -露西 -蒂姆
[1:07:41] The walls are closing in. 山体越来越靠近了
[1:07:43] We have to do something, and we gotta do it fast. 我们不能傻站着 快点想想办法
[1:07:45] – I gotta jump for it. – That’s a great fifth option, -我要跳过去 -这主意可太烂了
[1:07:48] let’s work on the first four. 咱想想别的办法好吗
[1:07:50] You are not gonna make it! 你跳不过来的
[1:07:51] – There’s no other choice. – We have a lot of choices, -没得选了 -我们有大把的选择
[1:07:53] only going down is not one of them. 但是跳下去不是其中一个
[1:08:06] Come on! 使劲
[1:08:10] Never was I… 我还从没
[1:08:12] I thought I was gonna… 我还以为我会
[1:08:15] Eye… 眼
[1:08:16] – Eyeball. – Eyeball. -眼珠子 -眼珠子
[1:08:19] Eyeball! 眼珠子
[1:08:32] I get it! 我知道了
[1:08:35] I get it now, this isn’t a forest at all! 我知道了 这里并不是森林
[1:08:38] This is the Torterra Garden! 我们在土台龟的背上
[1:08:50] Pikachu! 皮卡丘
[1:09:22] He’s hurt. 他受伤了
[1:09:26] – Is he ok? – I’m in bad shape, kid. -他还好吗 -我不行了
[1:09:28] I’m your partner, I’m here. 我是你搭档 我就在这
[1:09:33] Did you just called me your partner? 你刚说你是我搭档吗
[1:09:34] Yeah of course! You are my partner. 对 当然了 你是我的搭档
[1:09:36] Oh that’s right, I’m your par… 没错 我是你的搭
[1:09:40] You got my back. 你是我的后盾
[1:09:43] Bud! 老铁
[1:09:47] Pikachu! 皮卡丘
[1:09:49] Pikachu! 皮卡丘
[1:09:52] No. 不
[1:10:01] Help! Please! 救命 求求你
[1:10:03] Please! 拜托你
[1:10:05] He’s hurt! 他受伤了
[1:10:08] Please! 求你
[1:10:12] He doesn’t know what you are saying. 他听不懂你在说什么
[1:10:19] But he knows what I’m feeling. 但是他知道我的感受
[1:10:25] I need to get Pikachu to a healer Pokémon. 我必须带皮卡丘去找宝可梦精灵治疗师
[1:10:28] Please. 拜托了
[1:10:31] I’m begging you. 求求你
[1:10:34] I don’t wanna lose him too. 我不想连他也失去了
[1:10:51] It’s okay. 没事的
[1:11:02] Tim, look. 蒂姆 你看
[1:11:32] Okay. 好吧
[1:11:35] I’ll wait you at the car. 我在车里等你
[1:12:13] You are gonna be ok, partner. 搭档 你会没事的
[1:13:06] Here? 这里吗
[1:13:19] Wait! Wait! Where are you going? 等等 别走 你们要去哪里
[1:13:22] What am I supposed to do? 我应该做什么
[1:13:25] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[1:13:32] Mewtwo. 超梦
[1:13:36] No, no, no! Wait! 不不不 等等
[1:13:55] Where am I? 这是什么地方
[1:13:57] You are okay! 你没事了
[1:13:58] Yeah I… somehow I’m fine! 对 怎么回事 我好了
[1:14:02] You brought the son to me, as agreed. 你按照约定把他的儿子带过来了
[1:14:07] What is he talking about? 他在说什么
[1:14:08] I don’t know kid, I’m lost as you are. 我也不知道啊 我跟你一样摸不着头脑
[1:14:10] Where is my father? 我爸爸在哪
[1:14:12] What did you do with him? 你对他做了什么
[1:14:25] Alert. 警告
[1:14:27] We are losing power in the containment chamber! 安全舱的电源断开了
[1:14:37] You’ve done well. 你做得很好
[1:14:39] Humanity is evil. 人类很邪恶
[1:14:42] I always believed Pokémon… 我一直坚信宝可梦精灵
[1:14:47] No! 不
[1:15:24] Wait, wait, wait. Pikachu, Wait. 等下 等下 皮卡丘 等一下
[1:15:29] Hey! Slow down, we have to talk about this. 嘿 别走这么快 我们得谈谈
[1:15:32] You’ll have to go on without me. 你不能继续跟我呆在一起
[1:15:34] What? What are you saying? 什么 你说什么呢
[1:15:36] Roger has Mewtwo. Mewtwo has my father. 罗杰抓走了超梦 而超梦抓走了我爸
[1:15:38] We are running out of time, we got a case to solve. 我们没时间了 我们还有案子要解决
[1:15:40] We already solved mine. I know who I am. 我的案子已经解决了 我知道我是谁
[1:15:42] I’m the guy who betrayed Harry. 我是背叛了哈利的叛徒
[1:15:44] We don’t know that. 这事儿谁也说不准
[1:15:46] We both saw I betrayed your father, 刚咱俩都看到了 我背叛了你爸爸
[1:15:49] Which means… 也就是说
[1:15:51] I could betray you too. 我也有可能背叛你
[1:15:52] You wouldn’t do that. 你不会这么做的
[1:15:54] I don’t care what I saw, I know who you are. 我不管看到了什么 我知道你是谁
[1:15:56] – How do you know? – Because I… -你怎么知道 -因为我
[1:15:58] I can feel it in my jellys. 我打肚脐眼儿里就能感觉出来
[1:16:00] I made that up. 那都是我编出来的
[1:16:01] There’s no jellys. There’s no me. 没有什么肚脐眼儿 也没有我
[1:16:04] I don’t believe that. 我不信
[1:16:04] You’re better off on your own. 没有我你会过得更好
[1:16:05] Come on, Pikachu. 不要这样 皮卡丘
[1:16:06] No, no! 不 我不
[1:16:07] I need you, please. 我需要你
[1:16:08] You have to stay away, 你必须离我远点
[1:16:09] It’s for your own good. 为你自己好
[1:16:10] No, I’m not letting you go. 不 我不会让你走的
[1:16:17] You see? 看吧
[1:16:20] I can’t help it, I hurt the people who need me. 我控制不住自己去伤害需要我的人
[1:16:23] That’s who I am. 这才是我
[1:16:26] I’m sorry. 对不起
[1:16:29] I’m sorry. 对不起
[1:16:31] Tim. 蒂姆
[1:16:33] Where is he going? 他要去哪
[1:16:36] What happened? 怎么了
[1:16:38] It’s Pikachu ok? 皮卡丘还好吗
[1:16:40] No he’s not. 不 他不好
[1:16:43] Let’s go, we gotta get back to the city. 走吧 我们得回城里去
[1:16:52] The 10th anniversary Rhyme City Pokémon Parade 莱姆市十周年宝可梦精灵纪念游行
[1:16:55] is set to begin this afternoon. 将于今日下午开始
[1:16:57] The whole city is converging on downtown, 全城群众都聚集到市中心
[1:17:00] to watch the day’s festivities 观看今日盛典
[1:17:09] I… I don’t know what happened between you two, 我不知道你们两个发生什么事
[1:17:11] but we need to strategize. 但我们需要制定战略
[1:17:12] Wait, where are you going? 等下 你要去哪
[1:17:14] We need to tell the public what we found! 我们得先把消息告知公众
[1:17:15] This is breaking news! 这可是爆炸性新闻
[1:17:16] No, no, you should break the news, you. 不 应该是你去报道这个新闻
[1:17:19] I’m gonna go talk to Howard. 我要去找霍华德谈谈
[1:17:22] Tim? 蒂姆
[1:17:23] How am I supposed to break the news 这个新闻的主角就是新闻界大佬啊
[1:17:25] when the guy that runs the news is the breaking news? 我该怎么报道
[1:17:33] Stay in the car, ok? 乖乖在车里等着 好吗
[1:17:50] Mrs. McMaster, hi. It’s Lucy Stevens, McMaster女士 你好 我是露西·史蒂文斯
[1:17:52] – The intern at CNM. – Could you? -CNM的实习生 -能拿一下吗
[1:17:55] Yeah, uh I have a story that’s really important 我手上有一个很重要的新闻
[1:17:58] and the people need to hear it, 需要告知所有观众
[1:17:59] I was wondering if you could help me tell it. 你能否帮我报道这个新闻呢
[1:18:00] – I just need like… – Lucy ,Lucy, please, -我只需要 -露西 露西
[1:18:02] Take my coffee order. Flat White, extra shot. 帮我买杯咖啡 双份浓缩的馥芮白
[1:18:08] You got it. Cynthia. 这就来 辛西娅
[1:18:11] ♪ Searching far and wide. ♪ ♪ 到处找啊找 ♪
[1:18:14] ♪ Teach Pokemon to understand ♪ ♪ 教精灵宝可梦明白 ♪
[1:18:17] ♪ The power that’s inside! ♪ ♪ 他们蕴含的力量 ♪
[1:18:21] ♪ Pokémon! Gotta catch ’em all ♪ ♪ 宝可梦精灵 把他们全抓起来 ♪
[1:18:24] ♪ It’s you and me ♪ ♪ 我和你 ♪
[1:18:26] ♪ I know it’s my destiny ♪ ♪ 这就是我的宿命 ♪
[1:18:29] ♪ Pokémon! ♪ ♪ 宝可梦 ♪
[1:18:33] What… what is this? 这是啥啊
[1:18:40] I know this place. 我记得这个地方
[1:18:45] This is the scene of the crash. 这就是发生车祸的地方
[1:18:50] What is that? 那是什么
[1:18:55] Greninja stars. 甲贺忍蛙的飞镖
[1:19:00] Roger must have sent the Greninja to cause the crash. 肯定是罗杰派甲贺忍蛙造成车祸的
[1:19:04] Which means… 也就是说
[1:19:06] Mewtwo was trying to protect us? 超梦其实是在保护我们吗
[1:19:11] Advanced Holographic Imaging 最先进的全息投影
[1:19:13] It allows us to see things that they cannot 它能让我们看到警方不能
[1:19:16] – or don’t want us to see. – Wait… -或是不想让我们看见的 -等一下
[1:19:19] Howard would’ve seen this in his hologram. 霍华德肯定也在影像里看到这个了
[1:19:21] Oh no! No, no, no. 不会吧 糟了糟了
[1:19:23] Tim! 蒂姆
[1:19:25] Howard! Mr. Clifford! 霍华德 克利福先生
[1:19:27] Your son… 您的儿子
[1:19:29] has Mewtwo here. 把超梦抓回来了
[1:19:31] – Wait, what are you…? – Tim. -等下 你在 -蒂姆
[1:19:33] It’s gonna be ok. 不用担心
[1:19:43] Run! 快跑
[1:20:05] The transfer worked. 转移成功了
[1:20:08] My body is in the chair, 我的身体坐在轮椅上
[1:20:12] but my mind is in Mewtwo. 灵魂却在超梦身体里
[1:20:16] – Howard? – Well done, Tim. -霍华德 -做得很好 蒂姆
[1:20:18] You and Harry’s Pikachu led me straight to Mewtwo. 多亏了你和哈利的皮卡丘才让我抓到了超梦
[1:20:23] Mewtwo didn’t cause the crash. 造成车祸的不是超梦
[1:20:24] All your father had to do 谁让你爸多管闲事
[1:20:26] was take the money and walk away. 他只要拿钱走人就行了
[1:20:28] But he started asking questions. 但他问东问西
[1:20:30] – I had to stop him. – You tried to kill him! -我不得不制止他 -是你想杀他
[1:20:32] I had no choice! 我也没办法
[1:20:34] He tracked the “R” to the battles. 他顺着R血清发现了对战
[1:20:36] Traced it back to Dr. Laurent. 还查到了劳伦特博士的身上
[1:20:38] And he and his Pikachu helped Mewtwo escape! 他和他的皮卡丘还帮超梦逃跑
[1:20:45] So as you can see, we are more than happy with the turn out today. 正如各位所见 市民们兴高采烈
[1:20:49] So many families… 也有很多家庭
[1:20:50] Thank you so much. Thank you. That’s all. Thank you. 很感谢大家 谢谢 采访到此为止
[1:20:54] Excuse me, please. Hello! 让一下 不好意思 您好
[1:20:55] Hi. I have an interview. 您好 我跟市长
[1:20:57] – with the mayor… – Go on please. -预约了采访 -请进
[1:21:00] Mr. Mayor, Mr. Mayor I need to speak with you please, it’s urgent. 市长先生 我得和您谈谈 是十分重要的事
[1:21:02] – Little late for a interview don’t you think? – Please. -你这采访也来得太晚了 -求您了
[1:21:06] Before we begin the parade, 在我们开始游行之前
[1:21:08] I’d like to thank our benefactor Howard Clifford. 感谢我们的赞助者 霍华德·克利福
[1:21:11] This was never about curing me. 整件事从来都不是为了治好我自己
[1:21:14] I’ve found a path forward for all of us. 我是为全人类开辟了全新的道路
[1:21:17] Mewtwo has the power to transfer 超梦有能力将人类的灵魂
[1:21:19] the soul of a human into the body of a Pokémon, 转移进宝可梦的身体里
[1:21:22] as long as the Pokémon are in a crazed state. 唯一的条件是 宝可梦要进入疯狂状态
[1:21:26] The R gas takes care of that. 不过R气体能解决这个问题
[1:21:30] The balloons. The R gas is in the balloons. 是气球 R气体在气球里
[1:21:43] People of Rhyme City. 莱姆市的民众啊
[1:21:45] I’ve finally discovered a cure. 我终于找到了解药
[1:21:48] Not just for me, but for all of humanity. 不只是为我自己 而是为了全人类
[1:21:53] Pokémon can evolve into better versions of themselves. 宝可梦能进化成更好的自己
[1:21:57] And now, so can you. 现在 你们也能了
[1:22:00] Humans and Pokémon 人类和宝可梦
[1:22:02] merged into one. 融为一体
[1:22:17] Don’t let your Pokémon breathe the purple gas. 别让你的宝可梦吸入紫色气体
[1:22:28] This is Yoshida, requesting backup. 这里是吉田 请求支援
[1:22:30] All units should proceed to the… 所有部队进入
[1:22:34] Snubbull, no! 布鲁 停下
[1:22:45] Don’t let your Pokémon breathe the gas. 别让你的宝可梦吸入紫色气体
[1:22:47] Don’t let your Pokémon breathe the gas. 别让你的宝可梦吸入紫色气体
[1:22:53] Come on… 天啊
[1:22:55] This is Lucy Stevens reporting a city wide emergency. 这里是露西·史蒂文斯为您报道市内紧急情况
[1:22:57] Do not let your Pokémon breathe… 别让你的宝可梦吸
[1:22:59] Psyduck! 可达鸭
[1:23:17] Ok. 好吧
[1:23:19] Worst parade I’ve ever seen. 从没见过这么乱的游行
[1:23:22] Lucy? Lucy you are in there? 露西吗 你在这里面吗
[1:23:24] Where is Tim? 蒂姆呢
[1:23:26] Howard is Mewtwo? 霍华德就是超梦
[1:23:30] This really blows my bridge discovery out of the water. 这可真是大开了我的天眼了
[1:23:34] Alright. I gotta stop this. 好了 我要阻止这一切
[1:23:37] Game on! 上吧
[1:23:48] Ok, Pikachu. 好的 皮卡丘
[1:23:49] Your powers are in there somewhere. 你身体里肯定有股能量
[1:23:51] Just need a little spark to get this party started. 你只需要让你的小脑瓜动起来
[1:23:53] Let’s do this! 开工吧
[1:24:02] Harry’s Pikachu. 哈利的皮卡丘
[1:24:06] You think you can stand in the way of the future? 你觉得你能阻止未来的进程吗
[1:24:09] I am the future! 我就是未来
[1:24:54] He’s back! 他回来了
[1:25:05] The neural link. 神经连接
[1:25:13] Roger? 罗杰
[1:25:17] Behind you! 小心后面
[1:25:33] You are a Ditto. 你是个百变怪
[1:25:47] Make left! Make right! Right! 左拐 右拐右拐
[1:25:50] Where did you learn how to fly? The ground? 你在哪考的飞行执照 幼儿园吗
[1:25:53] No, no, no, no. Stop, stop, stop. 别 停停停 停下
[1:25:55] Wait, wait! 等等
[1:25:57] Wait, wait, wait, wait! 等一下等一下
[1:26:04] Come on, no, that’s not fair. 天了噜 这题超纲了
[1:26:10] Okay, for the record, I have no guilt hitting 算了 事先声明 就算我喜欢的女人
[1:26:13] a beady-eyed version of the woman I’m very attracted to. 变成了豆豆眼 我也敢打
[1:26:21] Oh! Pull up! Don’t breathe the gas. 往上 可别吸那个气
[1:26:24] You breathed the gas, didn’t you? 你还真吸了 对吧
[1:26:52] Okay. 好吧
[1:27:00] Finish him, Ditto! 了结他 百变怪
[1:27:14] No! No, no, no! 不 不要不要
[1:27:22] Pikachu! 皮卡丘
[1:27:24] Tim… 蒂姆
[1:27:27] Harry’s son is finished. 哈利的儿子很快就要死了
[1:27:30] No… 不要
[1:27:31] Tim says Volt Tackle is my best move. 蒂姆说过十万伏特是我的绝招
[1:27:34] Let’s do this Pokémon Battle thing right! 让我好好发挥发挥
[1:27:46] No! 不要
[1:27:56] Give me your hand! 把手给我
[1:28:03] What kind of a Ditto was that? 那个杀千刀的百变怪哪来的
[1:28:05] That was modified. My father’s genetic experiments. 那是改良版 我爸基因实验的结果
[1:28:53] A feeble effort! 异想天开
[1:28:55] A Pikachu cannot defeat Mewtwo in battle. 皮卡丘怎么可能打得过超梦
[1:29:00] I didn’t mean to defeat you. 我也没想打败你
[1:29:03] I just needed to distract you. 我只需要让你分心
[1:29:09] No! 不
[1:29:16] What have you done? 你他妈的做了什么
[1:29:22] Pikachu! No! 皮卡丘 不要
[1:29:39] – Pikachu! – Tim! -皮卡丘 -蒂姆
[1:29:42] – Are you ok? – I’m sorry! -你还好吗 -我很抱歉
[1:29:45] I’m sorry I pushed you away just when you needed me the most. 我很抱歉在你最需要我的时候转身离开了
[1:29:48] I’m just happy you are back. 你能回来就够了
[1:29:52] Partner. 搭档
[1:29:54] Please tell me you can fix this mess. 你应该能解决这一团糟吧
[1:29:57] I will undo, what has be done. 我会把一切变回原样
[1:30:32] Let’s never do that again, 以后再也不这样了
[1:30:34] okay? 我保证
[1:30:51] The strange thing is that no matter what his flaws, 奇怪的是 无论他有怎样的缺点
[1:30:54] deep down I blame myself for not being there for him. 我内心深处还是很自责没有陪伴他
[1:31:00] You! You were working on this story. 你 你是在跟进这件事的
[1:31:03] Had a lead on it before anyone else even knew. 还没人知道的时候你就已有眉目了
[1:31:06] That’s correct. 没错
[1:31:06] Good. Alright you are going on camera. 很好 准备上电视吧
[1:31:08] I want you to give an in-depth report for CNM tonight, prime time. 我要你在今晚CNM黄金时间深入报道
[1:31:12] And make sure you close with: 记得最后要提一嘴说
[1:31:13] “Roger Clifford pledges to undo all the harm his father caused, 罗杰·克利福保证补偿他父亲造成的损失
[1:31:18] starting with the Pokémon he experimented on.” 首先就是叫停他的宝可梦实验
[1:31:25] I can’t believe we did it. 难以置信 我们做到了
[1:31:26] Great work. 干得不错
[1:31:28] Hey, calm down. Stay calm. 喂 消停会儿 冷静冷静
[1:31:32] I hope we never get to see each other again. 你要这样以后不理你了
[1:31:34] – Meet me later tonight? – Cool. -晚上再见吗 -可
[1:31:36] I mean, yeah. 我是说 当然可以
[1:31:41] Come on. 跟上
[1:31:45] Way to go, Tim! 有长进了 蒂姆
[1:31:49] There is one last thing I must fix. 还有最后一件事我得解决
[1:31:56] My father. 我爸
[1:31:57] The father you have been looking for has been with you all along. 你一直在找你父亲 其实一直在你身边
[1:32:04] What’s he talking about? 他啥意思
[1:32:08] I don’t… 我也不
[1:32:32] You’ve done well. 你做得很好
[1:32:33] Humanity is evil! 人性本恶
[1:32:37] But you have shown me… 但你让我看见了
[1:32:39] that not all humans are bad. 其光明的一面
[1:32:42] Harry Goodman, 哈利·古德曼
[1:32:44] your Pikachu offers its’ body to save your mind. 你的皮卡丘愿意用身体来拯救你的灵魂
[1:32:48] There is a son. 他有一个儿子
[1:32:50] With the son’s return, I can repair the father. 只有他的儿子回来了 我才能把你放出来
[1:32:54] Your memory will be gone, but your heart will know who you are. 你的记忆会消失 但你内心深处不会忘
[1:33:00] I take this body so that you might live. 我暂时保管这具身体方便你行动
[1:33:04] Return with the son. 记得把他的儿子带回来
[1:33:37] Hey, kid! 嘿 小子
[1:33:56] Grandma will meet you when you arrive. 到了之后奶奶会去接你
[1:33:59] Ok. 好的
[1:34:07] See ya. 再见
[1:34:10] See ya. 再见
[1:34:42] Hey dad? 对了老爸
[1:34:44] Yeah? 怎么
[1:34:48] You think I can stay with you for a while? 我能留下来和你呆一阵子吗
[1:34:52] I’d like that, kid. 当然可以
[1:34:55] Yeah I’d like that very much. 我很高兴
[1:35:00] Me too. 我也是
[1:35:13] You wanna get a coffee? 你想来杯咖啡吗
[1:35:14] It’s the weirdest thing, that’s… 无巧不巧 好死不死
[1:35:16] It’s all I’ve been thinking about was having a coffee right now. 我现在满脑子都是咖啡呢
[1:35:20] I think I’ll have to find a new job. 我可能得找个新工作了
[1:35:23] Oh yeah? 是吗
[1:35:25] What are you thinking? 有什么想法吗
[1:35:27] Maybe I could give detective work a try? 我或许可以试试当探员
[1:35:31] I think he likes that idea. 他好像也挺赞同的
2019年

Post navigation

Previous Post: Wonderful World(精彩世界)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Answer Man(精神导师之梦)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme