Skip to content

英美剧电影台词站

Pocahontas II:Journey to a New World(风中奇缘02)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pocahontas II:Journey to a New World(风中奇缘02)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:风中奇缘02
英文名称:Pocahontas II:Journey to a New World
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] He’s inside. 在里面
[00:53] Get him! 快抓他
[00:54] He’s gone! Search the room. 他跑了 搜房间
[00:57] Hey, a party. Am I invited? 嘿 有派对啊 我能参加吗
[00:58] John Smith, in the name of the king, 约翰·史密斯 国王有令
[01:01] you are under arrest for treason in Jamestown. 你因为叛变詹姆镇被捕了
[01:04] Treason? You must be looking for Ratcliffe. 叛变 你们找的是拉特克利夫吧
[01:08] He went through the window! 他从窗户跑了
[01:11] Don’t let him get away! 别让他跑了
[01:16] After him! 快追
[01:25] Thanks for dropping in. 感谢来访
[01:27] Anyone else care to join him? 有人想加入他吗
[01:33] Cut him off! 堵住他
[01:39] I’ve got him now! 我困住他了
[01:42] He’s jumped! 他跳下去了
[01:48] The king believed my story. 国王相信了我的说法
[01:52] Pity. 可惜
[01:53] I so would have preferred to see you hanged. 我比较喜欢看到你被吊死
[02:18] I did everything I could to save him. 我尽了一切力量想救他
[02:22] And that is the death of John Smith. 可惜约翰·史密斯就这么死了
[02:26] I wanted him alive! 我要他留下活口
[02:29] As did I. 我也是啊
[02:31] But, Your Majesty, you don’t need him to confirm what I’ve already told you. 但是 陛下 你不需要他来证实 我所说的那些事
[02:35] We must wait until John Rolfe returns 我们还是等约翰·罗尔夫
[02:37] with the chief of these Indians. 带着印地安人的酋长回来再决定
[02:39] The chiefwill only tell you more heathen lies. War is the only way. 那酋长只会告诉你更多谎言 战争是唯一的办法
[02:45] Very well, Ratcliffe. Prepare your armada, then. 就这样吧 拉特克利夫 先准备好你的舰队
[02:48] But we will await the return of John Rolfe and the Indian chief. 一切就等约翰·罗尔夫 跟印地安酋长回来 再做决定
[04:50] Oh, much time has passed since the news of John Smith’s death. 哦 你知道约翰·史密斯去世的消息也已经过去很久了
[04:54] Perhaps it’s time to put this behind you. 我觉得你应该学着 去忘掉这件事情
[04:57] I know you are right. It’s just hard to say goodbye. 我知道你说的对 只是道别好难
[06:18] The earth is cold 大地寒冷
[06:20] The fields are bare 一片淒凉
[06:23] The branches fold against the wind that’s everywhere 而那枯树正随风不停在摇摆
[06:30] The birds move on so they survive 小鸟高飞 为求生存
[06:34] When snow’s so deep the bears all sleep 积雪渐深 熊在冬眠
[06:38] To keep themselves alive 只为延续生命
[06:42] They do what they must for now 这是它们的计划
[06:46] And trust in their plan 不会有更改
[06:49] If I trust in mine 我如何才能找到
[06:51] Somehow I might find 属于我的目标
[06:54] Who I am 我是谁
[06:58] But where do I go from here? 但我该往何处去
[07:03] So many voices 有无数声音
[07:06] Ringing in my ear 回响在耳边
[07:10] Which is the voice 如何选择
[07:12] That I was meant to hear? 一条正确道路
[07:16] How will I know? 我如何知道
[07:20] Where do I go 我该去哪儿
[07:23] From here? 我从哪来
[07:30] My world has changed and so have I 世界在变 我也在变
[07:34] I’ve learned to choose and even learned to say goodbye 我学会了选择甚至是告别
[07:39] The path ahead So hard to see 道路崎岖 很难认清
[07:43] It winds and bends but where it ends 人生旅程该往何处
[07:46] Depends on only me 只有靠我自己
[07:50] In my heart I don’t feel part 在我心里 我不觉得
[07:53] Of so much I’ve known 与我熟知的一切有这么过远
[07:56] Now it seems it’s time to start 现在开始我应该去追求
[07:59] A new life 新人生
[08:02] On my own 靠我自己
[08:05] But where do I go from here? 但我该往何处去
[08:11] So many voices ringing in my ear 有无数声音回响在耳边
[08:17] Which is the voice 如何选择
[08:20] That I was meant to hear? 一条正确道路
[08:24] How will I know? 我如何知道
[08:27] Where do I go 我该何去何从
[08:32] From 从
[08:34] Here? 这儿
[08:56] -Ship ahoy! -Ship’s coming! -有船来罗 -船来了
[08:59] Ship’s coming! 船进港罗
[09:03] Oh, they’re here! Hurry! 哦 他们到了 快点
[09:05] Wait for me! 等等我
[09:08] Open the gate! 快开门
[09:11] Push! 推
[09:17] All hands, lay forward! Cast a line! 所有船员 到船头 丢下绳子
[09:22] -Put your backs into it! -Together, men! -用力 各位 -一起用力
[09:56] Stations! 立正
[10:00] Attention! 注意
[10:20] Filthy barbarian. 肮脏的野蛮人
[10:44] Whoa, boy! Steady! Whoa! 哇啊 天哪 稳住 哇啊
[10:50] Whoa, boy! 哇啊 天哪
[11:04] Bloody savage. 该死的蛮子
[11:18] No, wait! 不 等等
[11:22] -Wait! -Stand down! -等等 -撤退
[11:30] It’s all right now. I’ve taken care of it. 现在没事了 我已经控制住了
[11:34] The settlers need to know they can trust us to do the right thing. 住在这里的人 应该知道这里的规矩
[11:37] You should not have interfered. 你刚刚不应该插手
[11:40] I beg your pardon? 你说什么
[11:42] -All right. You have it. -I was trying to help. -好吧 我原谅你 -我只是想帮忙
[11:46] I did not ask for your help. 我又没有要你帮忙
[11:48] Well, you didn’t say thank you, either. 那 你也没有跟我道谢
[11:50] What ever happened to manners and etiquette? 你的礼貌都到哪去了
[11:52] Well, since you are new here, I don’t expect you to have them yet. 你才刚到这里 我不敢奢望你会有礼貌
[12:01] Women. 女人
[12:11] I fear the Indians may wage war. 刚才我好怕印地安人会打起来
[12:13] Oh, my dear, Pocahontas would never allow that. 哦 亲爱的 风中奇缘 绝不会允许它发生的
[12:17] Pocahontas? 风中奇缘啊
[12:21] John Rolfe, your horse, sir. 约翰·罗尔夫长官 你的马 先生
[12:23] Oh, there you are. Thank you. 哦 你在这儿呀 谢谢
[12:26] It’s time I met this Chief Pocahontas. 我该去见见这位风中奇缘酋长
[13:15] Great Chief… 伟大的酋长
[13:18] …I am John Rolfe. 我是约翰·罗尔夫
[13:21] According to the customs… 根据英国的习俗
[13:26] -How do you do? -Let him pass. -你好吗 -让他过来
[13:30] According to the customs of Greater Britain, 根据我们英国的习俗
[13:32] I would like to present this horse 这匹马是送给
[13:34] as a gift of peace to the mighty Pocahontas. 伟大的风中奇缘 做为和平的礼物
[13:37] Daughter… 女儿
[13:39] -You? -…this beast is for you. -是你 -这是送给你的
[13:44] No, I’m sorry. It’s my fault. 不 抱歉 这是我的错
[13:47] -This horse, it’s meant for… -Pocahontas, your king said. -这匹马 是要给 -风中奇缘 是你国王说的
[13:51] -Or did he speak falsely? -No! Never. -难道他说错了吗 -不 怎么会呢
[13:55] It’s just that… This is… 只是 这是
[13:58] No, this is… This is perfectly fine. 不 这 这非常的好
[14:04] Good job, Rolfe. 做的好 罗
[14:09] I believe we can prosper together in this great land 我相信在詹姆斯国王的管辖下
[14:11] under King James’ gracious rule. 我们可以一起让这片土地繁荣
[14:13] To build trust, I would like you to sail back with me… 为了建立互信 我希望您能跟我一起回去
[14:18] -…to meet my king. -I do not want the pale chief’s land. -见我的国王 -我不要那个白人领袖的土地
[14:22] He wants mine. 他想要我的
[14:24] Why doesn’t he cross the salt water to see me? 他怎么不自己 渡过海水来见我呢
[14:27] I’m afraid that simply isn’t done, Your Grand “Chiefliness.” 恐怕这是不可能的 伟大的”酋长”
[14:32] Your kind are barbarians. They only want our land! 你们英国人是野蛮人 他们只要我们的地
[14:35] They mean to destroy our sacred… 说不定还会破坏我们的圣地
[14:37] Is that what they want? 他们真的是要那样吗
[14:41] You don’t know. 你又不知道
[14:42] Father, someone must go. 爸爸 总有人得去
[14:46] You speak with the tongue of a pale one. 你和那些白人同一个调调
[14:48] You belong with them. Perhaps you should go. 你是属于他们那一边 也许该派你去
[14:52] No! This is a matter of diplomacy. 不 这应该是外交事件
[14:55] You can’t handle a job like this. 你怎么能应付的了呢
[15:01] -I will go. -Daughter… -我愿意去 -女儿
[15:03] Father, please. I can do this. 爸爸 拜托 我办得到的
[15:09] You have your mother’s spirit. 你跟你妈一样充满了自信
[15:12] -Very well. It is decided. -But… -好吧 那就这么决定了 -可是
[15:19] Grand. 好吧
[15:46] Grandmother Willow, I need to speak with you. 柳树婆婆 我想跟你谈谈
[15:53] Is that my Pocahontas? 是我的风中奇缘吗
[15:59] My, what is it, child? 孩子 怎么了
[16:03] You are concerned about crossing the salt water. 你是在担心要渡海出去的事吧
[16:07] What if I can’t bring peace? 要是我不能带来和平怎么办
[16:09] What if I’m destined to fail? What if I make things worse? 要是我注定失败怎么办 要是我把事情变糟怎么办
[16:11] -What if? -What if I can’t make them listen? -要是 -要是他们不听我的怎么办
[16:13] What if the sky turns to fire and your nose falls off? 要是天空失火 你的鼻子掉下来怎么办
[16:18] Long ago, I told you to listen with your heart. 很久以前 我教过你 用心聆听
[16:23] It is time to listen to your heart. 现在就要用心
[16:27] But the spirits around me… 但是我四周的神灵
[16:29] Can help, but only the spirit within can guide you. 会帮你 可是只有你内心的神灵能指引你
[16:37] Listen to the spirit within. 用心听你内心的神灵
[17:19] Grandmother Willow, it doesn’t work. 柳树婆婆 我根本听不到
[17:21] Grandmother Willow? 柳树婆婆
[17:39] Easy up, men! 小心点 年轻人
[17:40] Here we go. Right-o. Over here. 好了 对 这样
[17:43] -Easy. -To the starboard. -小心点 -右转舵
[17:45] Hoist away! 准备启航
[17:46] I will honour my vow not to break the peace with the pale ones, 我会尊重和白人定的誓言不破坏和平
[17:50] but we must know their strength. 可是要知道他们的力量
[17:52] Cut a notch in this staff for every pale face you see. 你每看到一个白人 就在这棍子上刻一道痕
[18:02] Watch over my daughter. 看好我的女儿
[18:33] I can’t take you this time. 这次不能带你们了
[18:39] Stay out of mischief and look after one another. 不要惹麻烦 还有要互相照顾
[19:15] Do not forget this land. 别忘了这里
[19:18] You will always be with me. 你会永远和我一起
[19:59] Wait. What’s this? 等等 他干嘛
[20:01] This is Uttamatomakkin. 他叫Uttamatomakkin
[20:04] Well, is Utta… Is he coming with us? Are you coming with us? 呃 是媉塔 他要跟我们去吗 你要跟我们去吗
[20:08] I say, are you…? Hello? Can you hear me? 请问 你要 喂 你听的见吗
[20:11] Can he, can he hear me? 他 他听的见吗
[20:22] Yes, of course. This was a good idea, wasn’t it? 嗯 当然 真是个好主意 不是吗
[20:24] This will be fine. Fantastic. 非常好 太好了
[20:27] All hands, up anchor! 准备开航
[20:29] Anchor ahoy! 起锚
[20:33] -Undo the sails! -Aye, sir! -放下主帆 -是 船长
[20:44] Anah, Father. 再见 爸爸
[21:56] All right, of course, yes. Swab the deck. Swab the deck. 好的 当然 对 拖甲板 拖甲板
[22:01] I mean, that’s all we do around here, is swab the bloody deck. 我是说 我们整天在这儿做的就是拖这该死的甲板
[22:05] I mean, it is always clean anyway. 我是说 我觉得这里很干净哪
[22:08] I mean, what are we swabbing the deck for? 我是说 我们拖这个甲板干嘛呀
[22:10] It looks clean to me down here. I don’t see any dirt. 我觉得挺干净的呀 没看到什么灰尘
[22:17] …swabbing the deck. I’m swabbing! 拖甲板 我在拖了
[22:20] Did anybody notice I’m swabbing? 有谁看到我在拖甲板吗
[22:30] Hey! What is that? What’s going…? 嘿 那是什么 怎么
[22:33] Get him! That’s it! 抓住他 就是它
[22:48] Meeko, what are you doing here? 梦珂 你在这儿做什么啊
[23:06] What’s all this then? 这是怎么回事
[23:09] Look, missy, I don’t cotton to stowaways, 听着 小姐 我不喜欢载偷渡客
[23:13] and I’ll not have you disrupting my crew. 也不喜欢你打扰我的水手
[23:15] You can take this voyage below… 你可以待在下面
[23:19] …or in the brig. 或是禁闭室
[23:22] -You’re… -A guest of the king, -你是 -国王的贵宾
[23:24] and is to be treated as such. Am I clear, Captain? 也要受到贵宾的招待 听清楚了吗 船长
[23:31] Why would you do that? 你为什么那么做
[23:34] Because, like it or not, you are the envoy 因为 不管怎么样 你是位使者
[23:36] and I am honour-bound to protect you. 保护你是我的荣誉
[23:38] And honour, Pocahontas, is the backbone of our civilisation. 而荣誉 风中奇缘 是我们文明的基础
[23:44] Thank you. 谢谢你
[24:24] Land ho! 陆地
[24:33] Pull the sails! 拉帆
[25:05] Heave ho! Keep ’em taut. 加油 拉啊
[25:08] Here we go. 我们到了
[25:15] Welcome to London. 欢迎来到伦敦
[25:33] Shall we? 可以吗
[25:36] Suit yourself. 随你便吧
[25:51] The sun comes up The lamps go down 太阳出来 灯火寂寥
[25:54] The day begins in London town 阳光洒满伦敦街道
[25:58] -There’s tea to brew -And buns to bake -茶在煮泡 -烘焙面包
[26:01] And some who just refuse to wake 还有人赖在床上睡
[26:04] While shops are stocked and flocks are fed 趁着清早把货物堆
[26:07] The midnight men drift home to bed 有人才刚要把家回
[26:09] School bells chime and church bells ring 校园铃响 教堂铃响
[26:11] Children whine 孩童哭闹
[26:14] Peddlers sing 商贩叫卖
[26:16] What a day in London Come and see who’s here 多美好的伦敦 看看谁来了
[26:20] Everyone knows someone They come from far and near 大家都互相认识 从各地汇聚一堂
[26:24] They bring their geese, their finest fleece 带着他们的鹅 上好的羊毛
[26:26] To please the keenest eye 来满足最挑剔的眼光
[26:28] And hope and pray someone will say There’s something they might buy 希望祈祷着能有人过来买
[26:33] -Bread! Fresh here! -Pocahontas, wait! -面包 新鲜出炉的 -风中奇缘 等等
[26:37] With pigs to slop and fish to gut 有猪要喂 有鱼要杀
[26:39] It ain’t exactly heaven but 这里算不上是天堂但
[26:41] We thank the Lord and kiss the ground 我们感谢上帝 亲吻大地
[26:43] For bed and board in London town 因为伦敦城里的舒适
[26:45] The upper crust lie fast asleep 有些人很快睡着了
[26:48] But some of us got floors to sweep 有人却每天勤扫地
[26:50] One day’s like the day before 一天一天如此相似
[26:52] -Can’t complain -If there’s no war -没什么抱怨的 -没有战争
[26:56] What a day in London Everything’s for sale 伦敦美好的一天 什么都买得到
[27:00] Cabbages and onions 卷心菜和洋葱
[27:03] -Look up! -Who’s that? -看上面 -那是谁
[27:05] That girl up in the tree 树上的女孩
[27:06] It’s not a tree It’s moving, see? 不是树 它在动 看到吗
[27:09] -Good grief, what can it be? -Look there, I swear -老天 那会是什么 -看那儿 我发誓
[27:12] She’s flying through the air 她正在飞呢
[27:14] -She must be wild -She’s just a child -她肯定疯了 -她只是个孩子
[27:18] -Pocahontas… -I wish I had her hair -风中奇缘 -我希望能有她的秀发
[27:21] Wouldn’t you care to join me here, on the ground? This instant? 能不能请你慢慢的下来 到这地面上来好吗 就现在
[27:25] My heart is pounding like a drum I can’t believe my eyes 我心跳得像打敲一样 无法相信自己的眼睛
[27:28] In London people seem to come in every shape and size 在伦敦 似乎有形形色色的各位人
[27:32] So many paths I wonder how they find their way 有这么多的路 不知道他们怎么找得到路
[27:36] So many signs I wonder what they really say 有这么多的标志 不知道到底是什么意思
[27:43] London is everything I’ve heard and more 伦敦超出我所有听说过的事情
[27:47] London is nothing like I’ve seen before 伦敦超出了我有看到过的事情
[27:51] Music and feathered hats and roofs that shine 音乐 有羽毛的帽子 还有闪光的屋顶
[27:54] With flags flying higher than a pine 还有比松树还高的旗帜
[27:58] She seems so sweet She means us well 她是如此甜美 如此友善
[28:00] -Size 20 feet -How can you tell? -有20英尺高 -你还能说什么
[28:02] -We’ll rue this day, you wait and see -What is to be or not to be -我们会后悔的 你等着瞧吧 -不管你愿不愿意
[28:09] How do they build their huts so tall? Can this be all one tribe? 他们怎么把屋子建得这么高 这一切都是一个部落吗
[28:12] The things they sell, the things I smell I never could describe 他们卖的东西 我闻到的东西 我无法形容
[28:16] These cakes taste just like berries picked this very day 这些蛋糕闻上去就像当天采的浆果
[28:20] The sound a river makes still takes my breath away 河流的声音却依然让我陶醉
[28:28] London’s as busy as a hive of bees 伦敦的生活繁忙得像蜜蜂一样
[28:31] Grandmother Willow would just love these trees 柳树婆婆也会爱这些树
[28:35] Crowded and loud but so exciting too 虽然它拥挤吵闹又忙碌
[28:39] With colours I never even knew 有我从不知道的颜色
[28:42] What a day in London Nothing strange at all 伦敦美好的一天 没有奇怪的事情
[28:46] Except a girl with someone who may be ten feet tall 除了一个女孩和一个高十英尺的巨人
[28:50] This day’s become a day no one is likely to forget 今天成为大家难忘的一天
[28:53] A day we’ll all remember as the day two worlds have met 这一天大家都将记住 两个世界相遇了
[28:57] Such beauty’s rare I’m quite impressed 如此美丽 让我陶醉
[28:59] One mustn’t stare She’s barely dressed 无法凝视 她穿很少
[29:01] The strength of ten That’s what I’ve heard 她的魅力 传遍全城
[29:03] She’s won the men Just take my word 她赢得了大家的心
[29:05] A brave young thing to venture here 一个勇敢的年轻人来冒险
[29:07] It will be an adventure, dear 这将会是场奇遇的 亲爱的
[29:08] Perhaps some brew to quench your thirst? 也许先来点喝的 解解渴
[29:11] But not with you I saw her first 不过不跟你喝 我先看到她的
[29:12] What a day in London History was made 伦敦美好的一天 这一天创造的历史
[29:16] Take away the mystery Then you’re not afraid 揭开神秘面纱 你就不再害怕了
[29:20] We’ve seen a girl 我们见到了一个女孩
[29:21] I’ve seen a world 我见到了一个世界
[29:23] -I never dreamed I’d see -We never dreamed we’d see -我从没梦想过能见到 -我们从没梦想过能见到
[29:27] And what an extra special day Unique in truly every way 这是多么特别的一天 每天都是独一无二的
[29:31] How wonderful this London day 伦敦的一天多么美好
[29:33] Turned out to be 多么美好
[29:42] Get out of the way! 快让开
[29:58] You! 是你
[30:04] Well done, Rolfe, bringing back a heathen as an example. 罗 干的好 带个野蛮人回来作为样本
[30:07] Look at her. She sticks out like a sore thumb. 看看她 她太引人注目了
[30:10] Pocahontas is here as an emissary of her people. 风中奇缘是代表她族人的使者
[30:13] A personal guest of the king. 是国王的贵宾
[30:15] The king has appointed me to lead an armada against the savages. 国王指派我带领舰队对付野蛮人
[30:18] Don’t tell me you didn’t know? The king wants his gold. 别告诉我你不知道啊 国王想要他的金子
[30:22] -There is no gold. -Another barbarian lie. -没有金子 -又是一个野蛮人的谎言
[30:26] As soon as the ships are armed, I set sail to destroy the heathens 等舰队武装完毕 我就去灭了那些蛮人
[30:30] and reclaim Jamestown for James. 宣布詹姆斯镇属于詹姆斯国王的
[30:38] We must stop him! Warn your king of his lies! 我们必须阻止他 快去警告国王他说谎
[30:41] But he wasn’t lying. The parchment bore the king’s seal. 但他并没有说谎 羊皮书上有国王的封印
[30:45] What? Then your king’s promise to meet me was the lie. 什么 这么说你的国王答应要见我 是骗我的
[30:50] -The king doesn’t lie! -They cannot both be true. -国王不说谎的 -那不可能都是真的呀
[30:54] No. It’s just a misunderstanding. It has to be. 不 只是误会 必须是误会
[30:59] I can straighten this out. Come on. 我会搞清楚的 来
[31:11] Are you riding or running? 你要搭车还是跑步
[31:33] Mrs.Jenkins! 詹金斯夫人
[31:38] Gods be gracious, is that my Johnny? 感谢老天 是我的约翰尼吗
[31:50] Johnny, you need a bath. 约翰尼 你该洗个澡了
[31:54] -Johnny! -Look at you. -约翰尼 -看看你
[31:59] Oh, you. 哦 你
[32:02] Mrs.Jenkins, I would like to introduce Pocahontas. 詹金斯夫人 我想向你介绍风中奇缘
[32:05] Pocahontas, Mrs.Jenkins. 风中奇缘 詹金斯夫人
[32:07] The Jenkins have been with the Rolfes for generations. 詹金斯家族跟罗尔费斯家族在一起已经好几代了
[32:09] -Careful. She’s about to put on tea. -I’ll put on some tea. -小心 她要帮你泡茶了 -我去泡茶
[32:17] Oh, and Uttamatomakkin. 哦 还有Uttamatomakkin
[32:21] I’ll put on lots and lots of tea. 我要泡很多很多的茶
[32:25] -I’m off to see the king. -I want to go with you. -我去见国王了 -我想跟你一起去
[32:29] Pocahontas, the conventions in England are very complex. 风中奇缘 英国的规矩非常非常的复杂
[32:33] -I must go alone. -But… -我必须独自去 -但
[32:36] I promise, I will arrange for you to see the king. 我保证 我会安排让你去见国王
[32:39] My word as a gentleman. Trust me. 我以绅士名誉保证 绝不食言
[33:15] I must find a way to warn my people, to stop this. 我得想办法警告我的族人 阻止这件事
[33:19] Leave it to Johnny. 交给约翰尼吧
[33:21] He gave you his word as a gentleman, my dear. 他以绅士名誉向你保证了 亲爱的
[33:25] You can stake your life on that. 你可以把生命交给他
[33:28] I didn’t exactly bring the Indian chief. 我并没有带印地安的酋长回来
[33:32] No, no, no, no. I told you I would meet with the chief and no one less. 不 不 不 不 我只要见酋长 其他人都不行
[33:36] Knight to bishop three. 武士跳过主教
[33:40] Sire, I gave these people your word you would meet. 陛下 我向那些人保证你们会见面
[33:44] -Are we not honour-bound… -The king is bound to nothing, -而这与我们的荣誉相连 -国王没有这方面的约束
[33:47] when you can not fulfil your mission. 当你不能实现自己的任务时
[33:49] You were sent for the savage leader, and yet you bring back a woman. 你本来该带个酋长回来 结果却带回来一个女人
[33:53] A woman! 一个女人
[33:55] Your Highness, she is royalty, a princess. 陛下 她是皇室的人 是位公主
[33:57] She is the daughter of a great chief 她是部落大酋长的女儿
[34:00] who has travelled far from her homeland in the interests of peace. 长途跋涉离开家乡 就是为了寻求和平
[34:03] Meet with her, Your Majesty. 见见她吧 陛下
[34:06] May I suggest she attend the Hunt Ball? 我能建议她参加狩猎舞会吗
[34:08] Let her go back to Virginia having witnessed the royal might 在她回维吉尼亚之前 见识一下英国上流社会的
[34:12] and majesty of English society. 王室权力和威严
[34:15] Sire, she doesn’t know our customs. 陛下 她根本不了解我们的习俗
[34:18] To subject her to this kind of scrutiny would be… 要她来这样的场面恐怕
[34:20] Well, I don’t understand, Rolfe. 嗯 我不明白了 罗
[34:22] If she’s not a savage, then why shouldn’t she fit in? 如果她真是公主 这有什么难为她的
[34:26] Excellent idea, Ratcliffe. 这是个好主意 拉特克利夫
[34:28] Rolfe, you will bring her to the Hunt Ball. 罗 就带她来参加狩猎舞会吧
[34:31] Prove to me she is as civilised as you claim, 向我证明她如你所说的那么文明
[34:34] and I will stop my armada. 那我就会阻止舰队
[34:37] -If not, the armada sails. -But, sire… -否则 舰队准时出发 -可是 陛下
[34:40] -It is decided! -Pawn to king! -就这么决定了 -小卒过国王
[34:46] Check. 将军
[34:51] -How did it go? -A disaster. -情况怎么样啦 -简直是灾难
[34:54] She’s invited to the Hunt Ball! 他们邀请她去狩猎舞会
[34:56] Flabberdy-jacks. 不妙了
[35:08] You were successful? When do I see the king? 你成功了吗 什么时候见国王
[35:11] Our meeting with the king has been corrupted. 我们见国王的事暂时延后
[35:13] -You’re now invited to the Hunt Ball. -I don’t understand. -你得先准备去参加狩猎舞会 -我不明白
[35:17] Oh, it’s a trap! Ratcliffe manipulated the king! 哦 这根本是个陷阱 拉特克利夫控制了国王
[35:21] He’s saying that if you’re civilised you can fit right in. 他说如果你够文明就能应付这场面
[35:24] But it’s the elite of British society, etiquette and manners. 可这是英国上流社会 各式各样的繁文缛节
[35:28] There’s a million ways you can insult someone. Believe me, I know. 一不小心很容易就会失态 相信我 我知道
[35:31] And if you slip up just once, 只要你犯了一点点的错
[35:33] -Ratcliffe can convince the king… -Then I must not slip up. -拉特克利夫就能说服国王 -那我绝不能出错
[35:37] I can’t learn your ways alone, 我不能自己学你们的礼节
[35:39] but you can help me. 但你可以帮我
[35:42] What must I do? 我该做什么
[36:03] John Rolfe! 约翰·罗尔夫啊
[36:08] How do I look? 我看来怎么样
[36:10] Lovely, in your… underwear. 可爱 你的 内衣
[36:13] Didn’t Mrs.Jenkins…? Mrs.Jenkins! 詹金斯夫人没有 詹金斯夫人
[36:20] Oh, my dear! Oh, come along, now. 哦 天呢 哦 快跟我来
[36:23] Let’s go finish your dressing. 我们把衣服全穿上
[36:40] Have no fear We’re all right 不用怕 没事的
[36:43] You’ve got me, dear to see you’re a lady tonight 有我在 亲爱的 今晚你将会成为淑女
[36:47] What seems strange is just new 觉得奇怪的只因为它是新的
[36:50] People change every day till they find their own way 人们每天都在换 为了找到自己的风格
[36:55] So can you 你也可以
[36:57] And wait till he sees you after you’re dressed 等你换好了再让他看看你
[37:02] I think the king will be very impressed 我想国王一定会印象深刻
[37:05] Wait till he sees you walking with ease 当他见到你漫步进去
[37:09] He’ll be so pleased you came down from the trees 他会很高兴你从树上下来
[37:13] You’ll be fine I can tell 你会很美的 我看出来
[37:16] It’s a very good sign that you’re doing so well 这是个好现象 你做得很好
[37:20] One more tuck One more bow 再加条褶裥 再加个蝴蝶结
[37:23] Don’t get stuck on that clasp 别扣那么紧
[37:25] Johnny’s lucky they asked you to go 约翰尼真幸运 邀请你去参加
[37:30] ‘Cause wait till he sees you He’ll be so proud 因为当他看到你的时候 他会非常骄傲的
[37:34] Maybe he’ll smile if he thinks he’s allowed 如果可以他会偷偷微笑
[37:38] Wait till he sees you there in your curls 当他看到你的波浪长发
[37:42] John’s always had such a fondness for girls 约翰总是那么喜欢女孩
[37:46] With curls 卷发女孩
[37:48] And wait 且慢
[37:50] Wait till you’re out on the floor 等你到舞池以后
[37:53] Show them what dancing is for 秀一段精彩舞步
[37:57] Music is all you need See where a dance can lead 音乐全是你的 让他们都看傻
[38:01] You two might come to see 你们俩可以过来看
[38:03] You were meant to be so much more 你们俩实在是太适合了
[38:08] Wait till he sees you Wait till tonight 等到他见到你 等到今晚
[38:11] Fate has a way of arranging what’s right 缘份已注定 它自有安排
[38:15] After he sees you in your new clothes 当他见到你穿上新衣服
[38:19] A lady of grace from your head to your toes 你摇身一变成为窈窕淑女
[38:22] Pretty and pink as the roses he grows 美丽娇艳像那玫瑰粉红
[38:26] Who knows Who knows 谁知道 谁知道
[38:29] I can’t wait! 我等不及了
[38:33] Oh, I’ve got something for you. 哦 我有东西要给你
[38:46] Flit, stop it! 菲利特 别这样
[38:49] It doesn’t belong here any more. 这个不再属于这儿了
[39:01] It’s beautiful! 好漂亮
[39:35] I have personally taken charge of the entertainment for the Hunt Ball. 我亲自负责狩猎舞会上的余兴节目
[39:39] I want to make sure nothing goes… right. 我要确保一切 顺利
[39:47] Well, how do I look? Pretty good? 呃 我看上去怎么样 很好吧
[39:51] Say, I thought you were getting dressed. 嘿 我以为你要打扮一下的
[39:56] You’re right. You look great. 你是对的 你看上去很漂亮
[39:57] Just don’t talk so much tonight and we’ll be fine. 记得今天晚上别说太多话就没事了
[40:22] It’s called powder. 这是粉
[40:27] You look beautiful. 你看上去很漂亮
[40:45] I’ll put on some tea. 我来泡点茶
[41:03] The Duke of Edinburgh. 爱丁堡公爵
[41:06] Lady Gray. 格雷夫人
[41:08] Sir Thomas Ellory. 托马斯·埃勒里先生
[41:12] Lord Raymond and Lady Theresa. 雷蒙德主公和特里萨夫人
[41:17] The Earl of Essex. 埃塞克斯伯爵
[41:22] The Duke of Buckingham and Lady Buckingham. 白金汉公爵和白金汉夫人
[41:29] John Rolfe and Princess Pocahontas. 约翰·罗尔夫和风中奇缘公主
[41:34] Oh, my! 哦 天
[41:35] And Utam… 还有 乌德姆
[41:38] Uttata… Ultimatum… Old tomato… Uttata Ultimatum 老Tomato
[41:42] -Try “Uti.” -Oh, thank you, sir. -就叫”Uti”吧 -哦 谢谢 先生
[41:45] And Uti. 还有Uti
[41:48] Jacket required, sir. 必须要穿外套 先生
[41:52] Oh, dear. 哦 天
[42:03] -Oh, goodness. -Oh, my. -哦 老天 -哦 天哪
[42:07] Hello, Your Excellent-ness. 你好 国王陛下
[42:09] Your Great, Good… Good Highness. 伟大 伟大 伟大的皇后陛下
[42:12] Greetings, Your Magnificence-cy. 你好 尊贵的陛下
[42:31] Welcome to England, Pocahontas. 欢迎来到英国 风中奇缘
[42:35] Thank you, Your Grace. 谢谢 皇后陛下
[42:38] What do you think of my kingdom? 你觉得我的国家怎么样
[42:42] I think you must be a great king to have so many subjects, Your Majesty, 我想你一定是伟大的国王 才会有这么多臣民 陛下
[42:46] and the loyalty of so many good men. 还有这么忠心的子民
[42:48] Did you hear that? She thinks I am a great king! 听到吗 她觉得我是个伟大的国王
[42:51] Oh, what a delightful child! 哦 真是个讨喜的孩子
[42:54] Charming! Absolutely charming! 有魅力 真是有魅力
[42:57] Your Excellency, please stop this armada. 国王陛下 请阻止舰队
[42:59] Oh, yes, yes. 哦 好 好
[43:01] But right now I can’t be rude and ignore my guests, can I? 但现在我可不能粗鲁的不管我的客人 对吧
[43:05] No! So we shall discuss it later. 不 所以我们晚点再谈这个问题
[43:07] For now, my dear, enjoy the ball. 现在 亲爱的 享受舞会吧
[43:12] Go on! Enjoy! 去吧 享受吧
[43:20] -Thank goodness. -Rolfie! Rolfie, old boy! -谢天谢地 -罗尔夫 罗尔夫 老伙计
[43:23] Listen, we’re having some friends out to the estate. Do come. 听着 我们有些朋友要来 一定要来啊
[43:27] Oh, yes, bring your delightful… 哦 对 带上你可爱的
[43:31] …guest. 客人
[43:32] Oh, Miss… Hontas. 哦 红塔思 小姐
[43:35] How drippingly marvellous to see you! 能够见到你真的非常荣幸
[43:38] -Oh, my! -Enchanting. -哦 天 -真迷人
[43:43] Fabulous jewellery. 漂亮的珠宝
[43:45] Hello! 你好
[43:50] May the dance begin! 舞会开始
[43:54] May I? 可以请你跳支舞吗
[44:39] In one night you will have done more 一个晚上 你为和平而做的
[44:41] for the cause of peace than 100 diplomats. 比一百个外交官还多
[44:51] My, you look lovely. 天 你看上去真美
[44:54] I can’t even see the real you under there. 你穿着这个我都看不到真正的你了
[44:57] I do hope no one else does. 我希望别人都看不到
[44:59] I was going to say the same about you. 我也想跟你说同样的话
[45:01] It’s a very good thing Smith is dead. 史密斯死了 真是太好了
[45:04] Seeing how disloyal your heart is would certainly kill him. 要是让他知道你这么不忠 该气死他了
[45:15] Dinner is served! 晚餐好了
[45:23] Oh, no, madam. 哦 不 夫人
[45:25] The guest of honour is always on the king’s right hand. 尊贵的客人总是坐在国王的右手边
[45:36] Your Grace, perhaps now we might discuss… 陛下 也许现在我们可以讨论
[45:39] Your Royal Highnesses, Lords and Ladies of the Court, 陛下 以及各位大臣及夫人
[45:43] and our distinguished guest from the forests of the New World. 还有我们远从新世界的森林来这儿的贵宾
[45:49] Things are not what they appear 真相永远看不清
[45:53] As tonight will make quite clear 今晚将会很确定
[45:56] But what is real will be revealed I can feel the moment’s near 但是事相就要被揭穿 我可以感到时机迫近了
[46:03] Things are never what they seem 真相永远看不清
[46:06] That will be this evening’s theme 这将是今晚的主题
[46:09] Amusing sights for your delight Perhaps a few to make you scream 有一些表演让你笑 有一些会让你尖叫
[46:14] You’ll be surprised to see whose disguise 你会惊讶只有一个人
[46:17] Is the cleverest one of the lot 她是今晚最佳的伪装
[46:21] After our show the whole world will know 我们的节目过后 整个世界将会知道
[46:24] Who’s pretending to be what they’re not 那个伪装高手她是谁
[46:27] If a jester’s grin or a dancer’s spin should be pleasing 如果小丑和舞者的表演 让你愉快
[46:31] -Please say “yea” -Yea! -请说”耶” -耶
[46:34] If a juggler’s feat should be incomplete 如果表演得差强人意
[46:37] -He’s the one to greet with “nay” -Nay! -勇敢对他说声”逊” -逊
[46:40] If the fools we see look like you and me 如果这傻瓜就像你和我
[46:44] Then before the night goes by 舞会结束前问她
[46:47] Ask why, why, why, why 问为什么 为什么 为什么 为什么
[46:51] Why 为什么
[46:52] Why? 为什么
[46:54] Things are not what they appear 真相永远看不清
[46:58] And the finest proof’s right here 最佳证据在这里
[47:01] How I regret when first we met I believed my own worst fear 我们初次见面时 我是如此的害怕让我后悔
[47:06] Things are never what they seem 真相永远看不清
[47:09] So in keeping with our theme 所以继续这主题
[47:13] A change of hair A dress to wear 改变发型 换件衣服
[47:14] And our nightmare’s now a dream 恶梦就变美梦了
[47:17] Shoeless and wild I saw this sweet child 光着脚丫到处撒野 我看到了这个可爱的小孩
[47:21] As a danger to one and to all 是大家的威胁
[47:24] “Savage,” I thought “What could Rolfe have brought?” “野蛮人”我想”罗带了个什么人来”
[47:27] Now I see she’s the belle of the ball 现在我知道了 她是舞会上的美人
[47:31] Things are never what they seem 真相永远看不清
[47:33] -He’s right! He’s right! -Many don’t say what they mean -没错 没错 -许多人却不承认
[47:36] -He’s right! He’s right! -A powdered face is just the place -没错 没错 -上妆的脸只是一个
[47:40] To conceal an ugly scheme 隐藏丑恶计谋的地方
[47:45] Only one thing’s really clear 只有一件事很清楚
[47:48] Things are not what they appear 真相永远看不清
[48:03] Sire, please stop this! She doesn’t understand! 陛下 请他们停下来 她不明白的
[48:07] Oh, nonsense! Everybody loves a good bear-baiting. 哦 胡说 大家都爱看打大熊的游戏
[48:24] No! 不
[48:26] Stop this! 快停下
[48:30] This is torture! 这是折磨
[48:32] This is an animal, nothing more. 这只是个动物 没别的
[48:34] A helpless animal. 一个无助的动物
[48:36] Sit down at once, and we will overlook this savage behaviour. 你马上给我坐下来 我们会无视你这野蛮的行为
[48:40] Your behaviour is savage. 你们的行为才叫野蛮
[48:43] You and your people are the barbarians! 你和你的人民全都是野蛮人
[48:45] -What? -Sire. -什么 -陛下
[48:47] Don’t let the savage get away with this. 您绝不能放过这个野蛮人
[48:50] Seize her! 抓住她
[48:56] Savages! 野蛮人
[49:00] Keep her away! 把她弄开
[49:02] Get her! 抓住她
[49:08] Take them to the tower! 把他们都带到高塔上
[49:10] No! Your Majesty, please! It was a misunderstanding! 不 陛下 求求您 这只是一个误会
[49:14] Push me no farther or face treason. 不要再逼我 否则你就是叛变
[49:20] Where exactly do your loyalties lie? 你的忠诚到底是对谁呀
[49:24] Let go! Let go of me! 放开我 放开我
[49:26] John Rolfe! John Rolfe! 约翰·罗尔夫啊 约翰·罗尔夫啊
[49:42] -You’re cheating! -No, I’m not. -你作弊 -不 我没有
[49:44] I’ll play that card there. 我就打这张
[49:49] The least you could do is put a head on it. 至少你可以上面加点料么
[49:51] How much do I have to pay to get…? 我得付多少才能
[49:53] You say it’s not true? 你是说这不是真的
[49:55] But I just heard meself from a guard what was there. 我刚刚亲耳听到一个当时在场的警卫说的
[50:00] The king’s gonna have her head. 国王要把她斩首示众
[50:04] Bloody savage. 该死的野蛮人
[50:07] I bet you old John Rolfe wishes 我猜约翰·罗尔夫一定希望
[50:10] he never laid eyes on the likes of Pocahontas. 他从没管过风中奇缘喜欢什么
[50:21] What’s got into him? 他怎么了
[50:39] I think I’ll put on some tea. 我想我还是泡点茶吧
[50:56] What am I to do? 我该怎么做
[51:04] Who are you? 你是谁
[51:06] What do you want? 你想干什么
[51:27] Halt! Who goes there? 站住 什么人
[51:30] John Rolfe. I have a prisoner. 约翰·罗尔夫 我带了囚犯
[51:36] Open the gate. 打开大门
[51:54] He’s escaping! Catch him! 他逃走了 快去追
[51:58] Now find her, Flit. 找到她 菲利特
[52:40] Flit! 菲利特啊
[52:43] John! I knew you’d come! 约翰 我就知道你会来
[52:50] There’s no time. We must go. 没时间了 我们快走
[52:59] John Smith? 是约翰·史密斯
[53:04] I thought you were dead. 我以为你死了
[53:06] -Greatly exaggerated. -I’ll look this way! -人们太夸张了 -我找找这边
[53:09] Let’s go! 走吧
[53:11] There! 那儿
[53:23] Enjoy the accommodations. 希望你们喜欢这儿
[53:28] I’ll take care of it. 这里交给我
[53:39] Pardon me. 不好意思
[53:46] Oh, very stylish. 哦 真漂亮
[54:00] -Riding or running? -After them. They’re getting away! -骑马还是跑步 -快追 他们要逃走了
[54:03] Close the gate! 关上大门
[54:21] Blast it! They got away! 来不及了 他们跑掉了
[54:33] What happened to you? 你怎么了
[54:35] Ratcliffe convinced the king I was the traitor. 拉特克利夫让国王相信 我叛国了
[54:37] I had to stay hidden, let them continue to believe that I was dead. 我得藏起来 让他们继续以为我死了
[54:41] I missed you so much. 我太想你了
[54:43] I’ve thought of you every day. 我每天都在想你
[54:45] All this time. Why didn’t you ever write to me? 这么长时间 你怎么不给我写信呢
[54:49] I wanted to. I must have started a thousand letters. 我想写的 我起了上千个头了
[54:53] Pocahontas, all that matters is that we’re together again. 风中奇缘 最重要的是我们又在一起了
[55:00] What about my people? 我的人民呢
[55:01] Once the armada sails, they won’t stand a chance. 舰队一旦出发 他们就没有机会了
[55:04] How will her getting killed save them? 她死了还怎么救他们
[55:06] Well, are you suggesting she turn her back on them? 嗯 你想让她别管他们了吗
[55:08] -Are you suggesting she die for them? -She can’t just sit back and watch. -你想让她为他们去死吗 -她不能袖手旁观
[55:11] -She has no choice! -Of course she has a choice! -她没有选择 -她当然有选择
[55:16] Pocahontas! 风中奇缘啊
[55:35] -Let her go. -You may not care about her safety… -让她去 -也许你不关心她的死活
[55:38] Don’t you dare tell me I don’t care about her! 你别乱讲我不关心她
[55:45] You love her. 你爱她
[56:02] Do not forget this land. 别忘了这片土地
[56:19] In some new place on some new face I’ve never seen 在这个新地方有些我没有见过的新面孔
[56:25] I might find where I belong someday 我也许能找到属于我的地方
[56:30] And there may even be another dream for me 也许我会有另外一个梦
[56:36] Waiting there somewhere along the way 在路上等着
[56:42] Listen to the spirit within. 听着内心的话
[56:45] Who knows where I go from here? 谁知道我该何去何从
[56:50] So many voices Only one thing’s clear 这么多的声音里面 只有一件事是清楚的
[56:55] There’s nothing to lose 我没有退路
[56:59] Nothing to fear 无所畏惧
[57:02] The past is gone 过去的已经过去了
[57:05] I must move on 我必须继续
[57:08] From here 前进
[57:31] -I’m going back. -They’ll hang you. -我要回去 -他们会吊死你的
[57:35] Then I will be but the first to fall. 那么我就是第一个送命的
[57:38] They’re not going to listen to you. Look at you. 他们那些人不会听你的解释的 看看你自己
[57:41] How can they respect my culture if they haven’t seen it? 他们并不认识我的文化 怎么可能尊重我呢
[57:44] This is insane! Nuts! 这太疯狂了 疯了
[57:47] Tell her she’s crazy. 告诉她 她真的疯了
[57:52] You’re crazy. 你疯了
[57:57] I thought you may need whatever power this holds for you. 我想你可能需要它带给你力量
[58:02] I think it’s time you taught society a lesson. 该是你来教育这个社会的时候了
[58:05] I have decided. 我决定了
[58:17] Hear ye! Hear ye! 肃静 肃静
[58:19] The High Court of King James will herewith commence. 詹姆斯国王的高等法院 即将要开庭
[58:24] Presenting the first order of business… 第一个要进行审查的案子
[58:32] Pocahontas! Guards! Guards! 风中奇缘 警卫 警卫
[58:39] Surely His Majesty would not refuse an audience 我相信国王陛下 绝对不会拒绝
[58:43] with a visiting princess. 一位远方来访公主的晋见吧
[58:45] James. 詹姆斯啊
[58:53] Your Grace, if you insist on war, 陛下 如果你坚持一定要战争
[58:56] my people will fight to the last warrior. 我们的人民会战斗到最后一刻
[58:59] There is nothing to be gained, 这根本没有任何好处
[59:02] but much to be lost, for all of us. 只会带来许多损失 对你我都一样
[59:05] There is no gold, is there? 那里没有黄金 是吧
[59:08] -No. Ratcliffe assured me… -That I was dead? -不 拉特克利夫向我保证 -说我死了
[59:12] Was it true? 是真的吗
[59:15] Ratcliffe has lied to you about everything. 拉特克利夫对你说的全是谎话
[59:23] There are many voices around you, but you must listen to your own voice. 在你的身边有很多的声音 但是你一定要听你自己的心声
[59:28] Why do you speak out when so many doubt you, 这么多人在怀疑你 为什么你还要说
[59:31] even when it could mean your life? 即便自己可能会因此而送命
[59:34] Because I speak the truth. 因为我说的是实话
[59:40] Silence! 大家安静
[59:42] Ratcliffe has left. We must stop him! 拉特克利夫已经走了 我们得阻止他
[59:45] -But it’s too late. -We must try. -但是太晚了 -我们得试试
[59:52] You are the best soldiers in the civilised world. 你们是文明世界中最优秀的军人
[59:57] We sail to scour the world of the savage vermin. 我们要去替这世界除掉那些野蛮人
[1:00:01] Are you with me? 你们同意吗
[1:00:05] Riders approaching! 有骑士接近
[1:00:09] Smith! 史密斯啊
[1:00:12] Raise anchor! Cast off! 起锚 解缆绳
[1:00:13] -Lift anchor! -Drop the main sail! -起锚 -放下主帆
[1:00:21] -It’s John Smith! -I thought he was dead! -是约翰·史密斯 -我以为他死了
[1:00:23] I’m the ghost of John Smith. Run for your lives! 我是约翰·史密斯的鬼魂 快点逃命吧
[1:01:01] Who started the party without me? 怎么没等我就开始派对了
[1:01:08] -You call this a party? -You’re not having any fun? -你说这是派对 -你不觉得很好玩吗
[1:01:42] Drop the anchor! 把锚放下去
[1:01:48] -Hard to port! -Bring her about! Bring her about! -左满舵 -掉头 掉头
[1:01:52] Prepare to crash! 要撞上了
[1:02:07] Now I can finally get rid of you, you savage! 现在我终于能除掉你了 野蛮人
[1:02:12] Mind if I cut in? 介意我加入吗
[1:02:23] Trying to make a point? 想得分
[1:02:39] Please, don’t hurt me, Smith. I was just doing my duty. 拜托 别伤害我 史密斯 我只是尽我的职责
[1:02:43] Sheath your sword. 收起你的剑
[1:02:44] Surely you know that a good soldier always follows orders. 你当然知道 一个好军人必须遵守命令
[1:02:48] If it were I, I would have killed you years ago. 如果是我的话 几年前我就杀了你
[1:02:53] As I was saying, I never liked you, Smith. 我以前就说过 我从来不喜欢你 史密斯
[1:02:56] I hereby sentence you to death. 我现在宣判你死刑
[1:03:00] Goodbye, Smith. 再见了 史密斯
[1:03:08] -Very stylish. -I learned it from the best. -真漂亮 -我是跟高手学来的
[1:03:11] Pity. I so would have preferred to see you hang. 可惜 我比较喜欢看到你被吊死
[1:03:40] Your Majesty, the fugitives are getting away! 国王陛下 那些逃犯逃走了
[1:03:43] They’ve sabotaged the armada. Stop them! 他们破坏了整个舰队 必须阻止他们
[1:03:46] No more lies. 不要再说谎话了
[1:03:50] Arrest him. 逮捕他
[1:04:01] John Smith, what a heroic return. 约翰·史密斯 凯旋归来啊
[1:04:03] Why, thank you, my lady. 啊 谢谢你 夫人
[1:04:04] -How did you escape? -We thought you were dead. -你是怎么逃出来的 -我们以为你死了
[1:04:07] Bravo, John! 好样的 约翰
[1:04:21] Lord Advisor to the Royal Court. 从国王顾问变成朝廷官员
[1:04:24] What a wonderful honour. 真是光荣
[1:04:28] It’s what you’ve always wanted. 这是你一直想要的
[1:04:32] And you, you’ve done everything you’ve set out to do… 而你 不仅达到了航海来这儿的目的
[1:04:36] and more. 还有更多
[1:04:40] Your people will be very proud. 你的族人也会以你为荣
[1:04:45] Yes. It will be good to see them again. 是啊 能够再见到他们真好
[1:04:49] Well, perhaps one day you’ll return to London. 嗯 也许以后你还能再来伦敦
[1:04:52] -Pocahontas… -John… -风中奇缘啊 -约翰啊
[1:04:53] The king has given me a ship! This is my dream! 国王给了我一艘船 这是我的梦想
[1:04:57] Ours. Every day a new adventure. New lands to discover. 我们的梦想 每天都是一个新冒险 要发现新陆地
[1:05:01] I’ll chart a new course. And you’ll be at my side, naturally. 我要走个新航线 而你自然会在我身边
[1:05:05] A ship of our own! 我们自己的船
[1:05:07] I’ll put a crew together immediately! We’ll set sail right away! 我现在就去找船员 我们马上启航
[1:05:13] What? 怎么了
[1:05:16] That’s not what you want, is it? 这不是你想要的 对吧
[1:05:19] We walked the same path once. 我们俩曾经走过同样的路
[1:05:22] I have found where I belong. 我已经找到了我的归属了
[1:05:27] I hope you will also find happiness. 我希望你也能找到属于你的快乐
[1:05:30] May the Great Spirit always be with you. 愿伟大的神灵永远与你同在
[1:06:08] Pocahontas? Pocahontas! 风中奇缘啊 风中奇缘啊
[1:06:13] -Look smart, men! -I don’t see anything. -气色不错 年轻人 -我什么也没看出来
[1:06:18] -Mrs.Jenkins! -Oh, there you are, dear. -詹金斯夫人 -哦 你在这儿啊 亲爱的
[1:06:23] Over here. 我在这儿
[1:06:27] Mrs.Jenkins, thank you so much for everything. 詹金斯夫人 谢谢你为我所做的一切
[1:06:31] -Is John Rolfe here? -I haven’t seen him, dear. -约翰·罗尔夫来了吗 -我没看到他 亲爱的
[1:06:35] I thought he was with you. Maybe he hates goodbyes as much as I do. 我以为他跟你在一起 也许他跟我一样不喜欢道别
[1:06:40] Goodbye, dear. 再见了 亲爱的
[1:07:04] Well, perhaps one day we’ll return to London. 嗯 也许有一天我们还会回来伦敦
[1:07:09] John! 约翰啊
[1:07:13] What about your duty to the king? 你答应国王的事怎么办
[1:07:15] I have a duty to honour what is in my heart, Pocahontas. 我得履行我心里的责任 风中奇缘
[1:07:25] Come on, Uti. Let’s put on some tea. 来吧 Uti 咱们去泡杯茶去
[1:07:28] And you, mind your manners. 还有你 注意礼仪
[1:07:35] Let’s go home. 我们回家吧
1998年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Pocahontas(风中奇缘01)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Madagascar(马达加斯加)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme