Skip to content

英美剧电影台词站

Pocahontas(风中奇缘01)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Pocahontas(风中奇缘01)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:风中奇缘01
英文名称:Pocahontas
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] In sixteen hundred seven 1607年
[00:16] We sailed the open sea 我们航行在广阔的大海上
[00:19] For glory, God and gold 为了荣耀 为了主 为了金子
[00:21] and the Virginia Company 还有维吉尼亚公司
[00:24] For the New World is like heaven 也为了天堂一般的新世界
[00:27] And we’ll all be rich and free 我们将会富有和自由
[00:30] Or so we have been told 就像维吉尼亚公司
[00:32] by the Virginia Company 告诉我们的那样
[00:36] So we have been told 就像维吉尼亚公司
[00:38] by the Virginia Company 告诉我们的那样
[00:51] For glory, God and gold 为了荣耀 为了主 为了金子
[00:54] and the Virginia Company 还有维吉尼亚公司
[00:57] -Ready to hoist the cannon? -Right! -准备好吊起加农炮了吗 -好了
[01:00] Hey, look. Is that Smith? 嗨 看 那是史密斯吗
[01:01] That’s him, all right. The old sea dog. 就是他 没错 那个老练的水手
[01:03] Captain John Smith? 约翰·史密斯船长
[01:05] I’ve heard some amazing stories about him. 我听说过很多关于他的惊险故事
[01:07] Are you coming on this voyage too? 你也参加这次航行吗
[01:09] Of course he is, you half-wit! 显然 你个笨蛋
[01:11] You can’t fight Indians without John Smith. 没有约翰·史密斯 你别想和印第安人打交道
[01:13] That’s right. 没错
[01:15] I’m not about to let you boys have all the fun. 我可不想让你们这些小孩 去独享航行的乐趣
[01:18] On the beaches of Virginny 在弗吉尼亚的海岸
[01:21] There’s diamonds like debris 有石块大的钻石
[01:24] There silver rivers flow 有银子做的河流在流淌
[01:26] and gold you pick right off a tree 金子在树上采撷
[01:29] With a nugget for my Winnie 一块送给我亲爱的
[01:31] And another one for me 另一块留给自己
[01:34] And all the rest will 然后剩下的全部归于
[01:36] go to the Virginia Company 维吉尼亚公司
[01:40] To glory, God and gold 这是荣耀 这是主 这是金子
[01:42] And the Virginia Company 也是维吉尼亚公司
[01:53] Haul on the brace! 抛下所有的锚
[01:56] Come on, come on! 加油 伙计们 加油
[01:58] Do your best! 谁 来帮帮我
[02:00] Watch out! 当心
[02:05] Faster! She’s taking on more water! 快点 更多水涌进来了
[02:11] Look out! 当心
[02:17] John! Get down here! 约翰 快点过来
[02:19] The cannons are breaking loose! 绑加农炮的绳断了
[02:25] -Reef the topsails! -Yes, sir! -把帆收起来 -是的 先生
[02:28] Steady on your course. 稳住
[02:29] It’s all right, Thomas. We’ll get her tied off. 没事 托马斯 我们来将它绑好
[02:32] Say your prayers, men! 祈祷吧 伙计们
[02:43] Thomas, watch it! 托马斯 当心
[02:49] Help! 救命
[02:51] Man overboard! 有人落水了
[02:53] Help! 救命
[02:54] Stay your course! He’s lost! 待在你们自己的地方 他已经没救了
[02:56] Help! 救命
[02:57] -Pull the pins! -Aye, sir! -打开钩子 -是的 先生
[03:04] Smith! 史密斯啊
[03:06] Smith! 史密斯啊
[03:09] Are you crazy? 你疯了吗
[03:12] Hang on, Thomas! I’ve got you! 坚持住 托马斯 我够到你了
[03:18] Quick! The rope! 快 绳子
[03:20] Heave! 拉
[03:27] Come on, lads! Pull! 加油 伙计们 使劲拽
[03:32] Pull! Pull! 拉 拉
[03:34] Put your back into it! 尽全力拉啊
[03:36] -Pull! -Pull! Pull! -拉 -拉啊 拉啊
[03:39] Hang on! 坚持住
[03:43] There, my lucky lads! 好啦 幸运的伙计们
[03:46] Well, that was refreshing. 嗯 刚才真是爽啊
[03:49] Well done, Smith. 干得好 史密斯
[03:51] Of course, 当然
[03:53] you’d all do the same for me. 要是我落水了 你们也会来救我的
[03:54] -Oh, sure, sure. -Of course we would. -哦 是啊 是啊 -我们当然会的
[03:56] -Sure, yes! -Yeah, we would! -当然 是啊 -嗯 我们会的
[03:58] Absolutely! 绝对地
[04:01] Trouble on deck? 甲板上出了什么麻烦吗
[04:03] Governor Ratcliffe! 拉特克利夫长官
[04:04] Thomas fell overboard, sir. 托马斯掉进水里了 长官
[04:06] Thank heavens he’s been successfully retrieved. 谢天谢地他又被救回来了
[04:08] -Well done, Smith. -Thank you, sir. -干得好 史密斯 -谢谢 长官
[04:10] Don’t lose heart, men. 不要灰心 大家
[04:12] It won’t be long before we reach the New World… 离我们的新世界已经不远了
[04:15] And remember what awaits us there… 记住什么在等待着我们
[04:18] Freedom… 自由
[04:20] prosperity… 繁荣
[04:22] the adventure of our lives. 我们生命的伟大历程
[04:24] You’re the finest crew England has to offer… 你们是全英国最好的船员
[04:26] and nothing… not wind nor rain 没有任何东西 不论是风是雨
[04:29] nor a thousand bloodthirsty savages 还是千百个残忍的野蛮人
[04:31] shall stand in our way. 能够挡住我们的去路
[04:33] Carry on, men! 坚持住 大家
[04:36] A stirring oration, sir. 一场激动人心的演说 长官
[04:38] I’m sure the men were most exhilarated! 我肯定大家都很受鼓舞
[04:41] Let us hope so. 希望是这样
[04:42] I’ll need those witless peasants to dig up my gold, won’t I? 我需要那班乡巴佬去 帮我挖金子 不是吗
[04:48] This New World’s gonna be great, John. 新世界一定棒极了 约翰
[04:51] I’m gonna get a pile of gold… 我要去弄一大堆金子
[04:53] build me a big house… 盖座大大的房子
[04:55] and if any Indian tries to stop me, I’ll blast him. 如果哪个印第安人敢阻止我 我就开枪打死他
[04:58] You just worry about that fortune of yours, Thomas. 你只管关心你的金子好了 托马斯
[05:01] Leave the savages to me. 那些野蛮人交给我
[05:02] You think they’ll give us much trouble? 你觉得他们会给我们 制造很多麻烦吗
[05:04] Not as much trouble as Smith’ll give them. 史密斯会给他们更多
[05:07] We’ll kill ourselves an Injun 我们会除去一个印第安人
[05:09] Or maybe two or three 或者可能两个三个
[05:12] We’re stalwart men and bold 我们是坚定勇敢的
[05:15] of the Virginia Company 维吉尼亚公司人
[05:18] What do you suppose the New World will look like? 你们觉得新世界 将会是怎样的
[05:20] Like all the others, I suppose. 就像其它的一样 我觉得
[05:21] I’ve seen hundreds of new worlds, Thomas. 我见过几百个新世界 托马斯
[05:25] What could possibly be different about this one? 这个会有什么区别呢
[05:28] It’s glory, God and gold 这是荣耀 这是主 这是金子
[05:29] It’s glory, God and gold 这是荣耀 这是主 这是金子
[05:31] And the Virginia Company 也是维吉尼亚公司
[06:16] Steady as the beating drum 规律得像打鼓
[06:19] Singing to the cedar flute 唱歌像松笛
[06:21] Seasons go and seasons come 四季交替
[06:24] Bring the corn and bear the fruit 带来玉米 结出水果
[06:28] By the waters sweet and clean 清甜透明的水
[06:30] Where the mighty sturgeon lives 养育着有力的鲟鱼
[06:32] Plant the squash and reap the bean 种下南瓜 灌溉大豆
[06:35] All the Earth our mother gives 每一寸土地都是母亲所赐
[06:39] Oh, great spirit, hear our song 哦 情绪高涨 听我们唱歌
[06:41] Help us keep the ancient ways 沿袭着古老的传统
[06:44] Keep the sacred fire strong 维持着神圣的火焰
[06:46] Walk in balance all our days 一切都已进入我们和谐的生活
[06:50] Seasons go and seasons come 四季交替
[06:52] steady as the beating drum 规律得就像打鼓
[06:55] Plum to seed to bud to plum 从李子到种子到芽再到李子
[07:02] Steady as the beating drum 规律得像打鼓
[07:20] It’s good to be home. 回家的感觉太好了
[07:24] The Massawomecks are defeated! 密西西比部落被我们击败了
[07:27] With the help of our brothers, 在我们兄弟的帮助下
[07:29] our villages are safe again. 我们的部落又安全了
[07:34] Your return has brought much joy to the village. 你的回来已经为我们的部落 带来很大的愉快了
[07:37] Look at all the smiling faces. 看看这些笑脸
[07:41] Yes, but there’s one smiling face I don’t see. 恩 但是还有一张笑脸我没有看到
[07:44] Where is my daughter? 我的宝贝女儿呢
[07:46] You know Pocahontas. 你知道风中奇缘
[07:48] She has her mother’s spirit. 她有着她母亲的热情
[07:50] She goes wherever the wind takes her. 风带她去哪儿 她就会去哪儿
[08:11] Pocahontas! 风中奇缘啊
[08:14] Your father’s back! 你父亲回来了
[08:16] Come down here! 快下来
[08:18] He’s back, Flit. 他回来了 菲利特
[08:24] Come on, Meeko! 跟上 梦珂
[08:33] No! Not that way. 不 不要走这边
[08:45] Show-off. 卖弄
[09:01] Pocahontas? 风中奇缘啊
[09:03] Pocahontas! Are you all right? 风中奇缘 你还好吗
[09:07] Well, you better be all right… 嗯 你最好没事
[09:09] because I’m not coming in after you! 因为我可不会跳下去救你
[09:14] Don’t you think we’re getting a… 你不觉得我们玩这种游戏
[09:16] a little old for these games? 年纪有点大了吗
[09:38] Help me turn this thing over. 帮我把船翻过来
[09:43] What were you doing up there? 你在那上面做什么
[09:45] Thinking. Meeko! 思考 梦珂
[09:48] About the dream again? Have you figured it out yet? 又是关于那个梦 你还没有完全想出来吗
[09:51] I know it means something. 我知道那一定暗示着什么东西
[09:52] I just don’t know what. 但就是不知道具体是什么
[09:54] You should ask your father about it. 你应该向你父亲问问这件事
[09:56] Maybe I should. 也许是该问问他
[09:57] Come on, Flit. 上来 菲利特
[10:00] Quit playing around. We have to get back. 不要再到处乱玩 我们得回去了
[10:06] …faced a determined enemy. 面对着一个坚定的敌人
[10:08] The battle lasted from the rising of the sun 战斗从太阳刚刚升起
[10:11] until the evening shadows fell. 一直持续到夜幕降临
[10:14] Our warriors fought with courage, 我们的战士勇往直前
[10:16] but none as bravely as Kocoum… 但是还没人像高刚这般勇敢
[10:19] for he attacked with the fierce strength of the bear. 因为他战斗像熊一样的凶猛
[10:22] He has proven himself to be the greatest of warriors… 他的实际行动证明了他就是我们中最棒的
[10:23] -Oh, he is so handsome! -I especially love his smile. -哦 他可真帅啊 -我特别喜欢他的微笑
[10:27] Destroying every enemy in his path. 消灭每一个阻挡他的敌人
[10:29] Tonight we will feast in his honour. 今晚 我们要为他举行盛宴
[10:35] -My daughter. -Wing-gap-o, Father. -宝贝女儿 -一切安好 父亲
[10:39] Seeing you gives me great joy. 见到你就是我最大的快乐
[10:41] I’m so glad you’ve come home safely. 真高兴您平安回家
[10:44] Come with me. We have much to talk about. 跟我来 我有太多话要对你说
[10:47] I want to hear everything you’ve been doing. 我要听听你做的每一件事情
[10:54] Father, for many nights now… 父亲 好几个晚上
[10:56] I’ve been having a very strange dream. 我都做到同一个奇怪的梦
[10:58] I think it’s telling me something’s about to happen. 我想那是要告诉我 什么事将要发生
[11:01] Something exciting. 一件激动人心的事
[11:02] Yes, something exciting is about to happen. 没错 是有一件激动人心的事即将发生
[11:06] Really? What is it? 真的吗 那是什么
[11:08] Kocoum has asked to seek your hand in marriage. 高刚已经向我提亲 他要和你结婚
[11:12] Marry Kocoum? 嫁给高刚
[11:16] I told him it would make my heart soar. 我告诉他那会让我心情飞扬
[11:21] But he’s so… serious. 但是 他太 严肃了
[11:25] My daughter, Kocoum will make a fine husband. 我的女儿 高刚将会是一个好丈夫
[11:28] He is loyal and strong and will build you a good house… 他既忠诚又强壮 会用结实的墙壁为你建造
[11:31] with sturdy walls. 一所好房子
[11:33] With him, you will be safe from harm. 和他在一起 你会很安全
[11:35] Father, I think my dream is pointing me down another path. 父亲 我想我的梦 正在指引我走向另一条路
[11:38] This is the right path for you. 这对你来说是一条正确的路
[11:40] But why can’t I choose… 但是为什么我就没有选择的
[11:50] Pocahontas, come with me. 风中奇缘 跟我来
[11:53] You are the daughter of the chief. 你是酋长的女儿
[11:55] It is time to take your place among our people. 是该你履行责任的时候了
[11:57] Even the wild mountain stream… 即使山野小溪
[11:59] must someday join the big river. 有一天也会流进大河
[12:02] As the river cuts his path 当大河截断他的路
[12:07] Though the river’s proud and strong 虽然大河骄傲和强壮
[12:11] He will choose the smoothest course 他也会选择一段最平坦的路程
[12:16] That’s why rivers live so long. 这就是为什么 大河能活得那么久
[12:20] They’re steady 他们那么稳定
[12:22] As the steady beating drum 稳定得就像打鼓
[12:27] Your mother wore this for our wedding. 你母亲在我们的婚礼上戴着这个
[12:29] It was her dream to see you wear it at your own. 看见你亲手戴上是她的梦想
[12:35] It suits you. 很配你
[12:41] He wants me to be steady 他想让我稳定
[12:45] like the river. 就像河一样
[12:50] But it’s not steady at all. 但是他根本就不稳定
[12:55] What I love most about rivers… 我之所以喜欢大河是因为
[12:56] is you can’t step in the same river twice 你没办法两次走进同一条河
[12:59] The water’s always changing 河水始终在不停地变化
[13:01] always flowing 不断地流动
[13:03] But people, I guess can’t live like that. 但是人 我猜 不能那样活着
[13:05] We all must pay a price 我们都必须付出代价
[13:07] To be safe we lose our chance of ever knowing 为了安全 我们甚至失去了去了解
[13:11] What’s around the river bend 河湾附近的景色的机会
[13:14] Waiting just around the river bend? 就在河湾附近等待
[13:17] I look once more just 让我再看一次
[13:20] around the river bend 就在河湾附近
[13:22] Beyond the shore 超越了海岸
[13:24] where the gulls fly free 那里有海鸥自由飞翔
[13:25] Don’t know what for 不知道为了什么
[13:28] What I dream the day might send 我梦到的那天可能会到来
[13:30] Just around the river bend 就在河湾附近
[13:33] For me 为了我
[13:36] Coming for me 为我而来
[13:41] I feel it there beyond those trees 我感觉到它就在那儿 树的那边
[13:43] or right behind these waterfalls 也在这些水帘背后
[13:46] Can I ignore that sound of distant drumming 我能忽视远处的鼓声吗
[13:49] For a handsome sturdy husband 为了一个英俊可靠的丈夫
[13:51] who builds handsome, sturdy walls 他将为我建造漂亮结实的墙壁
[13:53] And never dreams that something might be coming 然后再也不去想有事将要发生
[13:57] Just around the river bend 就在河湾附近
[14:01] Just around the river bend 就在河湾附近
[14:04] I look once more 让我再看一次
[14:07] just around the river bend 就在河湾附近
[14:08] Beyond the shore 超越了海岸
[14:10] Somewhere past the sea 那里就是大海
[14:12] Don’t know what for 不知道为了什么
[14:14] Why do all my dreams extend 为什么我的梦总是那么超前
[14:16] Just around the river bend 就在河湾附近
[14:20] Just around the river bend 就在河湾附近
[14:26] Should I choose the smoothest course 我是不是应该选择最平滑的路程
[14:29] Steady as the beating drum 稳定得就像打鼓一样
[14:34] Should I marry Kocoum? 我是不是应该嫁给高刚
[14:38] Is all my dreaming at an end 我所有的梦都了结了
[14:44] Or do you still 或者你还在
[14:48] Wait for me Dream giver? 等着我 拖梦人
[14:54] Just around the river 就在河湾
[15:00] bend? 附近
[15:31] Is that my Pocahontas? 是我的风中奇缘吗
[15:34] Grandmother Willow, I need to talk to you. 威罗奶奶 我有话对你说
[15:39] Good morning, child. 早上好 孩子
[15:42] I was hoping you’d visit today. 我知道你今天会来
[15:44] Oh! Why, your mother’s necklace! 哦 你母亲的项链
[15:48] That’s what I wanted to talk to you about. 这就是我打算和你说的
[15:50] My father wants me to marry Kocoum. 我父亲想把我嫁给高刚
[15:53] Kocoum? But he’s so serious. 高刚 但是他太严肃了
[15:56] I know. My father thinks it’s the right path for me. 我知道 我父亲 认为这是我应该走的路
[16:00] But lately, I’ve been having this dream and I think it’s… 但是最近 我总 在做一个梦 我想它
[16:03] Oh, a dream! Let’s hear all about it. 哦 一个梦 让我们来听听
[16:09] Quiet! 安静
[16:12] Quiet! 安静
[16:20] Now, child, you were saying. 现在 孩子 你开始说吧
[16:22] Well, I’m running through the woods… 恩 我在树林里跑
[16:24] and then, right there in front of me, is an arrow. 就在我前方出现了 一个箭头
[16:27] As I look at it, it starts to spin. 当我去看时 它就开始旋转
[16:30] A spinning arrow. How unusual. 旋转的箭头 真不寻常
[16:33] Yes. It spins faster and faster and faster 是的 它旋转得 越来越快 越来越快
[16:37] until suddenly… it stops. 直到突然间 停止了
[16:41] Well, it seems to me this spinning arrow… 恩 看起来这个旋转的箭头
[16:46] is pointing you down your path. 正在指示你应该走的路
[16:48] But, Grandmother Willow, what is my path? 但是 威罗奶奶 我的路到底在哪
[16:51] How am I ever going to find it? 我该怎样去找到它
[16:53] Your mother asked me the very same question. 你母亲问了我同样一个问题
[16:58] She did? What did you tell her? 她也问了 那你怎么回答她的
[17:01] I told her to listen. 我让她去聆听
[17:03] All around you are spirits, child. 你周围都是生灵 孩子
[17:07] They live in the earth, the water, the sky. 它们生活在泥土里 水里 天上
[17:11] If you listen, they will guide you. 如果你仔细去聆听 它们会指引你的
[17:19] I hear the wind. 我听到风了
[17:20] Yes. What is it telling you? 恩 它告诉你什么
[17:23] I don’t understand. 我不懂
[17:30] You will understand 你会明白的
[17:33] Listen with your heart 用心去聆听
[17:37] You will understand 你会明白的
[17:40] Let it break upon you 让它来指引你
[17:44] Like a wave upon the sand 就像波浪打在沙滩上
[17:47] It’s saying something’s coming. 它说什么东西来了
[17:49] Strange clouds? 奇怪的云彩
[17:51] Listen with your heart 用心去聆听
[17:54] You will understand 你会明白的
[18:04] What do you see? 你看到了什么
[18:06] Clouds. 云彩
[18:09] Strange clouds. 奇怪的云彩
[18:13] Look at it, Wiggins… 看看这儿 威金斯
[18:16] An entire new world chock full of gold… 一个堆满金子的新世界
[18:20] just waiting for me. 正等着我
[18:22] And scores of adventures waiting for us. Right, Percy? 还有许多惊险在等着我们 对吗 珀西
[18:26] Do you think we’ll meet some savages? 你觉得我们会遇到那些野蛮人吗
[18:28] If we do, we shall be sure… 如果遇上了 我们肯定会给他们
[18:30] to give them a proper English greeting. 一个合适的英国式问候
[18:31] Ooh! gift baskets! 哦 礼品篮
[18:33] Oh, no! And he came so highly recommended. 哦 不 他们被抬举得太高了
[18:39] It’s perfect, Governor. 太完美了 长官
[18:40] The water’s deep enough. We can pull right up to shore. 水足够深 我们可以直接把船拖到岸边
[18:43] Hey there, Percy. 你好啊 珀西
[18:47] Very well, then. Give the order. 非常好 下令去吧
[18:48] Already done, sir. 已经完成 长官
[18:49] I’ve got a crew assembled and they’re ready to go. 我已经把船员集合好了 他们正准备出发
[18:51] About the natives… 至于那些土著
[18:53] I’m counting on you to make sure… 我希望你确定一下
[18:55] those filthy heathens don’t disrupt our mission. 那些肮脏的野蛮人 不要打扰我们的工作
[18:57] Well, if they’re anything like the savages I’ve fought before, 如果他们是我曾经 对付过的那种野蛮人
[19:00] it’s nothing I can’t handle. 没有我不能处理的
[19:02] -Right. That’ll be all, Smith. -There’s a good man. -好 那就行了 史密斯 -乖孩子
[19:05] See you, Percy. 再见 珀西
[19:09] The men like Smith, don’t they? 那些人喜欢史密斯 是不是
[19:13] I’ve never been… a popular man. 我从来都不是 一个受欢迎的人
[19:17] I like you. 我喜欢你
[19:18] And don’t think I don’t know… 不要以为我不知道
[19:19] what those back stabbers at court say about me. 那些混蛋在宫廷里是怎么说我的
[19:22] Oh, yes, all that talk about 哦 是啊 整场对话关于一个
[19:23] being a pathetic social climber who’s failed at everything… 可怜的想进入上流社会的人 在每一件事上总是失败
[19:25] I’m very well aware that this is my last chance for glory. 我很清楚地知道这是我 最后一次为荣誉而战的机会
[19:29] But mark my words, Wiggins. 你记住今天我所说的 威金斯
[19:31] When King James sees the gold these peasants unearth… 当詹姆士国王看到 那些村夫挖来的金子
[19:33] success will be mine at last. 成功最终会是我的
[19:39] Wake up! Shake a leg! 醒醒 动起来
[19:41] It’s incredible! 真是难以置信
[19:43] And it’s all ours. 这些全都是我们的啦
[19:45] I’ve never seen anything like it. 我从来没有见过这样的东西
[19:47] It could look like Ratcliffe’s knickers, 就算它看上去像拉特克利夫的灯笼裤我也不管
[19:49] for all I care… 我现在只想
[19:49] just as long as I get off this stinkin’ boat. 尽快离开这艘发臭的烂船
[19:52] Come on, men. 跟上来 伙计们
[19:53] We didn’t come all this way just to look at it. 我们大老远来不是为了就看看它的
[20:50] Keep it taut, lads. Keep it taut. Steady! 拉紧 伙计们 拉紧 牢牢地 牢牢地
[20:54] Steady! Hold up! That’s far enough. 抓住 够远了
[20:56] All right… now. Tie her off. 好啦 将她绑好
[20:59] Here, John, tie off this end. 接着 约翰 系牢这一端
[21:01] John? John? 约翰啊 约翰啊
[21:03] What are you doing up there? 你在那上面干什么呢
[21:06] Getting a better look. 找一个更好的视野
[21:39] You’re a strange-looking fellow. 你看起来很奇怪
[21:43] Are you hungry? 你饿了吗
[21:45] Here you go. Ah, it’s a biscuit. 拿去 啊 是饼干
[21:47] It’s food. Well, sort of. 这是食物 恩 算是吧
[21:52] You like it, eh? 你喜欢 恩
[21:54] Well, try eating it for four months straight. 试着连续吃上四个月
[22:01] You got a friend back there? 那后面有你的朋友
[22:13] Hey! Wh… What? Watch out. 嗨 什么 这是什么 当心
[22:18] What? Get… No, get… Uh, look out. 什么 不 别这样 呃 当心
[22:20] John, you better get down here! 约翰 你最好还是下来
[22:22] The governor’s coming ashore. 长官要上岸了
[22:24] All right. All right. I’m leaving. 好 好 我这就走了
[22:44] Did you see their skin? They have hair on their faces like dogs. 你看到他们的皮肤吗 他们像狗一样脸上长毛
[22:47] My brothers, we must know more about these visitors. 兄弟们 我们必须仔细了解一下这些来客
[22:52] Kekata, what do you see? 纪克泰 你看到什么
[23:11] These are not men like us… 他们并不是像我们这样的人
[23:14] but strange beasts with bodies that shine like the sun… 而是有着能够像太阳一样发光的躯体的怪物
[23:19] and weapons that spout fire and thunder. 他们有着能够喷射火和雷的武器
[23:27] They prowl the Earth like ravenous wolves… 他们巡游着土地 就像贪婪的恶狼
[23:31] consuming everything in their path. 用他们的方式来毁灭一切
[23:39] Great Powhatan, I will lead our warriors 大波瓦坦 我要带领我们的战士们
[23:41] to the river and attack. 去河边去战斗
[23:43] We will destroy these invaders… 我们要摧毁这些侵略者
[23:44] the way we destroyed the Massawomecks. 就像我们摧毁密西西比部落那样
[23:47] Kocoum, in that battle we knew how to fight our enemy… 高刚 在那场战役中 我们知道如何和敌人作战
[23:50] But these pale visitors are strange to us. 但是这些白人我们并不了解
[23:53] Take some men to the river to observe them. 带一些人去河边监视他们
[23:56] Let us hope they do not intend to stay. 希望他们不要准备在这儿逗留
[24:00] I hereby claim this land and all its riches… 我这里宣布这块土地 还有这里所有的财富
[24:03] in the name of His Majesty King James the First… 以最高权威詹姆士国王的名义
[24:06] and do so name this settlement Jamestown. 命名为詹姆斯镇
[24:11] Bravo! Bravo! Beautifully spoken, sir! 哦也 哦也 精彩的演说 长官
[24:14] Hurry now, Percy. 快点 珀西
[24:16] We must be all squeaky clean for the New World. 我们得为新世界而尽快清洗干净
[25:01] Captain Smith, 史密斯船长
[25:03] it appears I’ve selected the perfect location, eh? 看来我选择了一个 完美的露营地 恩
[25:06] Not a savage in sight. 没有看到一个野蛮人
[25:07] Just because we don’t see them… 只是我们还没有看到他们
[25:08] doesn’t mean they’re not out there, sir. 并不代表他们不在 长官
[25:10] Well, then perhaps you should venture forth… 好 那么也许你应该 向前去观察一下
[25:12] and determine their whereabouts, hmm? 弄清楚他们的行踪 嗯
[25:16] If there are any Indians out there, I’ll find them. 如果这儿有印第安人的话 我会发现他们的
[25:21] Now, gentlemen, to work. 现在 大家 开始干活
[25:23] -You men, get the ship unloaded. -Right, sir. -你们这些人 去把船上的东西卸下来 -是 先生
[25:25] You men, build the fort. 你们去建造堡垒
[25:26] The rest of you, break out the shovels! 剩下的 拿出你们的铲子来
[25:29] It’s time to start digging! 可以开挖了
[25:31] -Digging? -Digging? -挖 -挖
[25:32] Why, of course! 当然啦
[25:33] Let’s not forget what the Spanish found… 不要忘记那些 西班牙人发现了什么
[25:36] when they came to the New World. 在他们来到新世界之后
[25:37] Gold! Mountains of it. 金子 满山的金子
[25:41] Why, for years they’ve been ravaging the New World… 啊 没几年 他们就将新世界掠夺一空
[25:44] of its most precious resources… 拿走了所有的宝贵资源
[25:46] but now… 但是现在
[25:50] it’s our turn. 该轮到我们了
[25:53] The gold of Cortez 金子做的坎特子
[25:55] The jewels of Pizarro 珠宝镶嵌的皮萨罗
[25:57] Will seem like mere trinkets 在明天这个时候
[25:59] by this time tomorrow 看起来就会是小玩意
[26:01] The gold we find here 我们在这儿找到的金子
[26:03] will dwarf them by far 将会让它们不值一提
[26:05] Oh, with all you got in ya, boys 哦 使出全力 孩子们
[26:08] Dig up Virginia, boys 开垦维吉尼亚 孩子们
[26:12] Mine, boys 挖吧 孩子们
[26:14] Mine every mountain 挖开每一座山脉
[26:15] And dig, boys 挖吧 孩子们
[26:17] Dig ’til you drop 挖到最后一点
[26:19] Grab a pick, boys 快挖吧 孩子们
[26:20] Quick, boys 快 孩子们
[26:22] Shove in a shovel 推进你的铲子
[26:24] Uncover those loverly pebbles 去挖掘那些可爱的小石头
[26:26] that sparkle and shine 它们闪闪发光
[26:28] It’s gold 它们就是金子
[26:31] and it’s mine 它们是我的
[26:32] Mine, 我的
[26:34] mine 我的
[26:35] Dig and dig and diggety dig 挖啊 努力地挖
[26:38] And dig and dig and diggety dig 挖啊 挖 努力地挖
[26:42] Ooh, how I love it. 哦 我真是爱死它了
[26:45] Riches for cheap. 轻而易举得来的财富
[26:48] There’ll be heaps of it. 这儿会有很多很多
[26:50] And I’ll be on top of the heap. 我就站在它的顶端
[26:53] Diggety, diggety, dig 努力地挖
[26:55] My rivals back home 我的敌人都见鬼去吧
[26:56] It’s not that I’m bitter. 并不是我怀恨
[26:58] But think how they’ll squirm 只要想想他们怎样地忸怩
[26:59] when they see how I glitter 当看到我闪闪发光
[27:01] The ladies at court 宫廷里的女士们
[27:03] will be all a-twitter 心里将会紧张不已
[27:05] The king will reward me 国王将会奖赏我
[27:07] He’ll knight me… No! 他会授予我爵位 不
[27:09] lord me 让位给我
[27:10] It’s mine! 这是我的
[27:12] Mine, Mine for the taking. 我的 我的 为了憧憬的未来
[27:14] It’s mine, boys. Mine me that gold! 这是我的 孩子们 给我把金子挖出来
[27:17] With those nuggets dug 把那些金块挖出来
[27:21] It’s glory they’ll gimme 我将被授予荣耀
[27:22] My dear friend King Jimmy 我亲爱的朋友詹姆士国王
[27:24] will probably build me a shrine 将会给我建造一座圣殿
[27:27] When all of the gold 在所有这些金子
[27:31] Is mined 都挖出来后
[27:32] Dig and dig and diggety dig 挖啊 挖 努力地挖
[27:35] Dig and dig and diggety dig 挖啊 挖 努力地挖
[27:37] All of my life I have searched 我一生所追求的
[27:39] for a land like this one 就是这样一块土地
[27:44] A wilder, more challenging country 一个狂野刺激的国度
[27:46] I couldn’t design 我没法设计
[27:51] Hundreds of dangers await 许多危险在等待
[27:53] and I don’t plan to miss one 我不打算错过任何一个
[27:57] In a land I can claim. 在一片我可以认领的土地
[27:59] A land I can tame. 一片我可以驯服的土地
[28:01] The greatest adventure is mine. 最伟大的历险是我的
[28:03] Keep on working, lads. 努力工作 伙计们
[28:04] Don’t be shirking, lads. 不要偷懒 伙计们
[28:06] Mine, boys, mine. 挖啊 孩子们 挖啊
[28:08] Mine 挖啊
[28:09] Me 我的
[28:11] that gold. Dig, dig 金子 挖啊 挖
[28:13] and diggety. 努力地挖
[28:15] Beautiful gold Dig, 美丽的金子 挖啊
[28:16] dig for that gold 为了那些金子
[28:18] Make this island my land 这是我的领地 我的领地
[28:21] Make the mounds big, boys. 让土堆变得更大 孩子们
[28:23] I’d help you to dig, boys. 我也想帮你们挖 孩子们
[28:24] But I’ve got this crick in me spine. 但是我肌肉抽搐
[28:27] This land we behold 我们看到的这片土地
[28:28] This beauty untold 美丽得无法形容
[28:30] A man can be bold 人可以勇敢
[28:32] It all can be sold 这些都可以拿来卖
[28:35] The gold 这些金子
[28:36] Is 是
[28:38] Mine 我的
[28:40] Mine 我的
[28:42] Is mine And dig and dig 我的 挖啊 挖
[28:43] and diggety dig 努力地挖
[28:45] It’s mine. 这是我的
[31:32] No! Wait! Please… 不 等等 请不要走
[31:43] Please! 不要走
[31:47] Don’t run off. 不要跑开
[31:52] It’s all right. 没事的
[31:53] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[31:55] Here. Let me help you out of there. 来 让我扶你上来
[32:02] You don’t understand a word I’m saying, do you? 你听不懂我所说的 是吗
[32:09] It’s all right. 没关系
[32:28] Listen with your heart 用心去聆听
[32:32] You will understand 你会明白的
[32:42] Let it break upon you 让它来指引你
[32:45] Like a wave upon the sand 就像波浪打在沙滩上
[32:51] Who are you? 你是谁
[32:53] Listen with your heart 用心去聆听
[32:56] You will understand 你会明白的
[33:02] Pocahontas. 我叫风中奇缘
[33:04] What? What did you say? 什么 你刚才说什么
[33:07] My name is Pocahontas. 我的名字叫风中奇缘
[33:15] I’m John Smith. 我是约翰·史密斯
[33:21] That’s it. Keep at it, men. 就在这样 继续挖 大家
[33:23] Keep digging. It’s got to be here somewhere. 继续挖啊 一定就在这儿某个地方
[33:28] There’s 30 more of them down by the ridge. 下面山脊上他们有30多个人
[33:30] That makes more than a hundred! 就是说总共有百来个人
[33:32] Anything yet? 找到什么了吗
[33:33] Nothing but rocks and dirt, sir. 除了石头和泥土 什么都没有 长官
[33:36] Um, how long are we going to keep digging like this, sir? 我们到底还要挖多久 长官
[33:39] Aye! We’re slaving away, busting our backs day and night. 对阿 我们整天整夜没完没了地挖
[33:42] For king and country. I know, I know. 为了国王 为了国家 我明白 我明白
[33:45] And I share your fatigue. 我知道你们很疲倦
[33:46] Wiggins! 威金斯啊
[33:48] Wiggins! 威金斯啊
[33:50] Coming! 来啦
[33:52] Dispose of this. 处理掉这个
[33:54] Who’s a good doggy? 谁是好狗狗
[33:58] Who’s a good doggy? 谁是好狗狗
[34:00] Fetch, boy! 接住 乖孩子
[34:07] Savages! It’s an ambush! Arm yourselves! 水手们 有埋伏 武装起来
[34:09] Run! 跑
[34:11] Arm yourselves! 武装起来
[34:14] Make sure every man has a musket. 每个人都带上一把步枪
[34:17] Shoot! 射击
[34:21] Them, you idiot! 打他们 你个笨蛋
[34:34] Where’s that blasted Smith when I need him? 我正需要他 那个该死的史密斯去哪儿了
[34:44] Namontack! 罗曼特啊
[34:56] Back to the village! 快回部落去
[35:01] Shut up. Shut up, you fools! 闭嘴 闭嘴 你们这些笨蛋
[35:03] They’ll be back. 他们会回来的
[35:07] Everyone, back to camp. 所有人都回营地去
[35:08] Get the rest of the cannons ashore 把所有加农炮都弄上岸来
[35:09] and finish building the fort! 立刻完成堡垒的修建工作
[35:11] Aye, Governor! 是的 长官
[35:13] And you… 还有你
[35:15] Learn to use that thing properly. 好好学学怎么用那个玩意吧
[35:18] A man’s not a man unless he knows how to shoot. 不会玩枪就不是男人
[35:29] These beasts invade our shores… 那些怪物侵入了我们的海岸
[35:32] and now this… 然后现在又
[35:36] This wound is strange to me. 这个伤口对我来说太奇怪了
[35:41] We will fight this enemy… 我们要和这些敌人战斗
[35:44] but we cannot do it alone. 但是我们不能独自去做
[35:46] Kocoum, send messengers to every village in our nation. 高刚 送信给我们的每一个部落
[35:50] We will call on our brothers to help us fight. 我们要召集我们的兄弟们一起去战斗
[35:53] These white men are dangerous! 这些白人非常危险
[35:56] No one is to go near them. 任何人都不许接近他们
[36:02] It’s called a helmet. 这个叫做头盔
[36:03] Helmet. 头盔
[36:07] So, uh… what river is this? 那么 恩 这是什么河啊
[36:10] Quyukhanic. Quyukhanic河
[36:11] You have the most unusual names here. 你的名字也很不同寻常
[36:14] Chicahomeni Quyu…Quyukhanic Chicahomeni Quyu 还是Quyukhanic
[36:20] Pocahontas. 是风中奇缘
[36:21] You have the most unusual name too. 你同样有着最不同寻常的名字
[36:25] John Smith. 约翰·史密斯啊
[36:29] Is this bottomless pit a friend of yours? 这个永不知足的小家伙是你的朋友吗
[36:32] Meeko! 梦珂啊
[36:34] Well, how do you do, Meeko? 嗯 你好吗 梦珂
[36:39] It’s all right. It’s just a handshake. 没什么 这只是一个握手罢了
[36:42] Here, let me show you. 来 让我来教你
[36:46] Nothing’s happening. 不会发生什么吧
[36:48] Uh, no, no. I need your hand first. 呃 不 不 我只要你伸出手来
[36:55] It’s how we say hello. 这是问好的方式
[37:01] This is how we say hello. 这是我们问好的方式
[37:11] And how we say goodbye. 然后这是我们怎样说再见
[37:15] I like hello better. 我更喜欢问好
[37:23] Yeah, I remember you. 对了 我记得你
[37:25] Flit just doesn’t like strangers. 菲利特只是不喜欢陌生人
[37:28] Well, I’m not a stranger any more. 但是 我已经不是陌生人了
[37:31] Stubborn little fellow, isn’t he? 顽固的小家伙 是不是
[37:33] Very stubborn. 确实有些
[37:37] Meeko! come back here. 梦珂 回到这儿来
[37:39] Don’t worry. He can’t hurt it. 别当心 他弄不坏的
[37:42] Hey! What are you doing? 嗨 你在干什么
[37:44] Meeko, bring that back! 梦珂 把它拿回来
[37:45] N-No, it’s all right. He can keep it. 不 没事 给它吧
[37:47] Call it a gift. 就当作见面礼吧
[37:51] What was that? 那是什么
[37:53] -My compass. -Compass? -我的指南针 -指南针
[37:55] It tells you how to find your way when you get lost. 当你迷路的时候 它会告诉你怎么走
[37:57] But it’s all right. I’ll get another one in London. 但是没事 回到伦敦我会买一个新的
[37:59] London? Is that your village? 伦敦 那是你的部落吗
[38:01] Yes. It’s a very big village. 是的 一个非常大的部落
[38:03] What’s it like? 那是怎样的
[38:04] Well, it’s got streets filled with carriages… 恩 那儿有车来车往的街道
[38:07] bridges over the rivers… 跨越河流的大桥
[38:09] and buildings as tall as trees. 还有树一般高的建筑
[38:12] I’d like to see those things. 我想去看看那些东西
[38:13] -You will. -How? -你会的 -怎样
[38:14] We’re going to build them here. 我们将在这儿建造那些东西
[38:16] We’ll show your people how to use this land properly, 我们会教你们的人 怎样合理利用土地
[38:19] how to make the most of it. 怎样最好地利用它
[38:20] Make the most of it? 最好地利用它
[38:22] Yes. We’ll build roads and decent houses and… 对 我们会修建 公路和漂亮的房屋
[38:25] Our houses are fine. 我们的房子也很好
[38:27] You think that only because you don’t know any better. 你那样想只是因为 你不知道更好的
[38:31] W-Wait a minute. Don’t take it tha… 等等 不要那么
[38:33] Hey. Hey! Wait! 嗨 嗨 等等
[38:36] Wa-Wait! There’s so much we can teach you. 等等 我们还能教你们更多
[38:40] We’ve improved the lives of savages all over the world. 我们要改变全世界的野蛮的生活
[38:42] Savages?! 野蛮的
[38:43] Uh, not that you’re a savage. 呃 不是说你野蛮
[38:46] -Just my people. -No. -那就是我们的人民 -不
[38:47] Listen. That’s not what I meant. 听着 那不是我想说的
[38:49] -Let me explain. -Let go! -让我来解释 -让我走
[38:51] No, I’m not letting you leave. 不 我不会让你离开的
[38:55] Look, don’t do this. 恩 不要那样子
[38:57] Savage is just a word, uh, you know? 野蛮仅仅是一个词而已 你明白吗
[39:01] A term… for people who are uncivilized. 一个术语 来形容那些未开化的人
[39:05] Like me. 就像我
[39:06] Well, when I say uncivilized… 恩 我说的未开化
[39:08] what I mean is… is… 是指 指
[39:19] What you mean is… not like you. 你是指 和你不一样
[39:23] You think I’m an ignorant savage 你觉得我是一个无知的野蛮人
[39:26] And you’ve been so many places 你去过那么多地方
[39:29] I guess it must be so 我想那应该是这样
[39:31] But still I cannot see 但是仍然 我不明白
[39:34] If the savage one is me 如果野蛮人都是我
[39:37] How can there be so much 怎么还会有那么多的东西
[39:39] that you don’t know? 你不知道
[39:43] You don’t know 你不知道
[39:56] You think you own whatever land you land on 你认为你所登陆的土地都是你的
[40:01] The Earth is just a dead thing you can claim 大地只是一个没有生命的东西
[40:06] But I know every rock and tree and creature 但是我知道每一块石头 每一棵树木每一个生灵
[40:10] Has a life, has a spirit 都有它的生命 有它的灵魂
[40:13] Has a name 有它的名字
[40:15] You think the only people who are people 你认为只有像你那样
[40:20] Are the people who look and think like you 看问题和想问题的人 才是真正的人
[40:24] But if you walk the footsteps of a stranger 但是如果你沿着一个陌生人的足迹走下去
[40:28] You’ll learn things 你会学到
[40:30] you never knew you never knew 你从来不知道的事情 你从来不知道的事情
[40:33] Have you ever heard the wolf 你曾经听到过野狼
[40:36] cry to the blue corn moon 对着蓝色天空里的明月嚎叫
[40:38] Or asked the grinning bobcat why he grinned? 或者问过野猫 为什么它要呲牙咆哮吗
[40:42] Can you sing with 你能和着大山的声音
[40:45] all the voices of the mountain? 一起唱歌吗
[40:47] Can you paint with 你能用风的颜色
[40:50] all the colours of the wind? 来绘画吗
[40:52] Can you paint with all the colours 你能用风的颜色
[40:55] Of the wind? 来绘画吗
[41:06] Come run the hidden pine trails 来沿着寂寞的林间小路
[41:08] of the forest 奔跑
[41:10] Come taste the sun 来尝尝大地
[41:12] sweet berries of the Earth 甜美的浆果
[41:14] Come roll in all the riches all around you 来在你周围 富饶的土地上打滚
[41:18] And for once never wonder what they’re worth 只是 不要去计较是否值得
[41:23] The rainstorm and the river 暴风雨和河流
[41:25] are my brothers 是我的兄弟
[41:27] The heron and the otter 苍鹭和水獭
[41:29] are my friends 是我的朋友
[41:32] And we are all connected to each other 我们彼此都息息相关
[41:35] In a circle In a hoop that never ends 周而复始永不停息
[41:41] How high 枫树能
[41:43] does the sycamore grow? 长得多么的高
[41:45] If you cut it down 如果你把它砍了
[41:47] then you’ll never know 你将永远不会知道
[41:51] And you’ll never 你将永远
[41:52] hear the wolf cry 不会听到野狼嚎叫
[41:55] to the blue corn moon 对着蓝色天空里的明月
[41:57] For whether we are white or copper-skinned 不管我们是白色 还是棕色的皮肤
[42:01] We need to sing with 我们需要和着
[42:04] all the voices of the mountain 大山的声音来歌唱
[42:06] We need to paint with 我们需要用
[42:09] all the colours of the wind 风的颜色来绘画
[42:11] You can own the Earth and still 你会拥有大地 仍然
[42:14] All you’ll own is earth until 所有你将拥有的是大地直到
[42:18] You can paint 你能够
[42:21] With all the colours 用风的颜色
[42:24] Of the wind. 来绘画
[42:47] What is it? 怎么了
[42:50] The drums. They mean trouble. 鼓声 它意味着麻烦
[42:53] I shouldn’t be here. 我不能再待在这儿了
[42:56] -I want to see you again. -I can’t. -我想再见到你 -我不能
[42:58] -Please, don’t leave. -I’m sorry. -求你 不要离开 -我很抱歉
[43:03] I have to go. 我必须得走了
[43:16] All right! This one’s ready to hoist! 好的 已经准备好举起来了
[43:18] -Two on each side. -Ready now? Push! -每边各两个人 -准备好了吗 推
[43:21] Watch it. It’s slippery. 小心 滑掉了
[43:23] Come on, lads. It’s only a little picket fence. 加油啊 伙计们 这只是一块篱笆
[43:26] -Steady! Steady! -There you go. -稳住 稳住 -这就行了
[43:28] That’ll keep everything out, eh, John? 这会把一切挡在外面 恩 约翰
[43:33] Something wrong, John? 有什么不妥吗 约翰
[43:34] What? 什么
[43:36] You’ve been awfully quiet the last few days. 这几天你都异常地平静
[43:37] Oh, he’s just mad that he missed all the action. 哦 他只是觉得 他错过了所有的行动
[43:40] Ah, don’t worry, John. 啊 不用着急 约翰
[43:41] You’ll get your chance to deal with the Indians. 你会有机会去对付 那些印第安人的
[43:43] Yeah, we’ll take care of them… 对 我们会对付他们的
[43:45] like we did last time, eh, mates? 就像上次那样 恩 大伙
[43:47] We shot ourselves an Injun 我们会打死一个印第安人
[43:50] or maybe two or three 或许两个三个
[43:52] All right, you howling nutter, get to work! 好了 你个疯子 快去做事
[43:54] Come on, Ben. It’s just a little fun. 不要这样 本 只是开开玩笑而已
[43:57] Oh, sure! We’re having loads of fun, right? 哦 当然 我们有很多乐趣 不是吗
[44:00] Look at us. No gold, no food. 看看我们 没有金子 没有食物
[44:02] While Ratcliffe sits up in his tent all day… 那个拉特克利夫还整天 坐在他的帐篷里
[44:05] happy as a clam. 快活得像个蛤蛎
[44:06] I am doomed! 我烦死了
[44:09] I should be wallowing in riches by now… 现在我已经应该在金子里打滚了
[44:11] and I haven’t found as much as a speck! 而我却还没有找到一点点金疙瘩
[44:13] Think. Think! 想想 想想
[44:15] It’s got to be around here somewhere. 应该就在这附近的某个地方
[44:18] Where could it be? 到底应该在哪儿呢
[44:23] I’ve mined the forests and the hills 我已经挖掘过森林和山丘
[44:25] and the swamps… And nothing! 还有沼泽 什么都没有
[44:31] Why can’t I find it? What am I overlooking? 为什么我找不到 我到底忽略了哪里
[44:35] I… I… 我 我
[44:38] I made it myself. 我自己做的
[44:40] Take that silly… 那样看起来很傻
[44:42] Of course! The Indians. 肯定是的 那些印第安人
[44:44] Wiggins, why do you think… 威金斯 你觉得为什么
[44:46] those insolent heathens attacked us? 那些野蛮人要袭击我们
[44:48] Because we invaded their land 因为我们侵入了他们的地盘
[44:49] and cut down their trees and dug up their earth? 砍了他们的树 挖了他们的土地
[44:51] It’s the gold! They have it… 是金子 他们拥有金子
[44:54] and they don’t want us to take it from them. 他们不愿意我们把它带走
[44:56] Well, I’ll just have to take it by force, then, won’t I? 那么 我就只好用武力了 不是吗
[45:02] You there! Where’s Captain Smith? 你们这些人 史密斯船长去哪儿了
[45:05] Well, he’s gone. 恩 他走了
[45:06] Aye. Your singing must have scared them off. 对 一定是你唱歌把他吓跑了
[45:09] Well, then go get him, for heaven’s sake! 那么 看在上帝的份上 把他找来
[45:11] What if we run into the Indians? 要是我们遇到印第安人怎么办
[45:13] That’s what guns are for. 那就用枪来对付他们
[45:16] Now arm yourselves and get moving! 马上武装起来出发
[45:44] Pocahontas. 风中奇缘啊
[45:46] You should be inside the village. 你应该待在部落里
[45:48] We’ll be all right. 我们会没事的
[45:50] We’re gathering food for when the warriors arrive. 我们正在为战士们准备食物
[45:53] Don’t go far. 不要走太远了
[45:55] Now is not the time to be running off. 现在不是到处乱跑的时候
[45:56] Yes, Father. 是的 父亲
[45:59] When I see you wear that necklace… 当我看到你戴着那串项链
[46:02] you look just like your mother. 你就像你母亲一样
[46:05] I miss her. 我想她
[46:06] But she is still with us. 但她仍然和我们在一起
[46:09] Whenever the wind moves through the trees… 无论何时风吹过树林
[46:11] I feel her presence. 我就感觉到她的存在
[46:13] Our people looked to her for wisdom and strength. 我们的人民向她祈祷智慧和力量
[46:16] Someday, they will look to you as well. 有一天 他们也会向你祈祷
[46:19] I would be honoured by that. 我会感到无限荣耀
[46:21] You shouldn’t be out here alone. 你不应该单独待在这儿
[46:23] I’ll send for Kocoum. 我会叫高刚过来的
[46:25] All right. What is it? 好了 到底怎么回事
[46:27] -What? -You’re hiding something. -什么 -你隐瞒着什么东西
[46:29] I’m not hiding anything. 我没有隐瞒任何东西
[46:30] Pocahontas, you can tell me. I promise 风中奇缘 你可以告诉我 我发誓
[46:33] I won’t tell anyone… Pocahontas, look! 我不会告诉任何人的 风中奇缘 看
[46:40] It’s one of them! I’m going to get… 这是他们其中一个 我要去找
[46:42] What are you doing here? 你在这儿干什么
[46:44] I had to see you again. 我必须要再见你一次
[46:46] Pocahontas! 风中奇缘啊
[46:48] Pocahontas! 风中奇缘啊
[46:49] Please! Don’t say anything. 求你 不要说任何事
[46:51] Quick! this way! 快 这边
[46:53] -But… -Nakoma. -但是 -妮可曼
[46:54] Where is Pocahontas? 风中奇缘呢
[46:56] I… I haven’t seen her. 我 我没有看到她
[46:59] Pocahontas can’t keep running off. 风中奇缘不能再到处乱跑了
[47:02] It’s dangerous out there. 外面很危险
[47:04] Tell her that. She listens to you. 告诉她这些 她听你的话
[47:09] Huh! Sure she does. 嗨 她当然听我的
[47:27] This place is incredible. 这个地方实在太难以置信了
[47:30] And to think we came all this way… 想想我们长途跋涉
[47:31] just to dig it up for gold. 只是为了挖金子
[47:32] Gold? 金子
[47:34] -Hey, Meeko. -What’s gold? -嗨 梦珂 -什么是金子
[47:36] You know, it’s, uh… it’s, it’s yellow. 你也许知道 就是 黄黄的
[47:39] It comes out of the ground. It’s really valuable. 从地里头挖出来的 非常宝贵
[47:41] Oh! Here, we have lots of it. 哦 这个 我们这儿有很多
[47:43] Gold. 金子
[47:45] No No! Gold is this. 不 不 金子是这个
[47:49] There’s nothing like that around here. 这附近没有这样的东西
[47:52] -No gold? -Not that I’ve seen. -没有金子 -至少我没见过
[47:54] All this way for nothing. 这一趟算是白跑了
[47:57] Well, those boys are in for a big surprise. 那些孩子们将会大吃一惊的
[48:00] -Will they leave? -Some of them might. -他们会离开吗 -其中一些可能会
[48:05] Will you go home? 你会回家吗
[48:06] Well, it’s not like I have much of a home to go back to. 我没什么家可回的
[48:10] I’ve never really belonged anywhere. 我从来没有 真正属于过任何地方
[48:12] You could belong here. 你可以属于这儿
[48:23] What was that?! 那是什么
[48:25] Did you see something? 你看到什么了吗
[48:26] No. No. I just, uh… I… 不 不 我只是 我
[48:29] I didn’t see anything, did I? 我没有看到任何东西 是不是
[48:33] Look again. 再看一次
[48:35] Let it break upon you 让它来指引你
[48:38] Like a wave upon the sand 就像波浪打在沙滩上
[48:44] Hello, John Smith. 你好 约翰·史密斯
[48:47] Pocahontas, that tree is talking to me. 风中奇缘 那棵树在和我说话
[48:50] Then you should talk back. 那么你就应该回答
[48:52] Don’t be frightened, young man. 不要害怕 年轻人
[48:54] My bark is worse than my bite. 我的树皮比我咬的更痛
[48:58] Say something. 说点什么
[49:00] What do you say to a tree? 对一棵树应该说些什么
[49:02] Anything you want. 任何你想说的
[49:08] So, uh… 那么 恩
[49:09] Come closer, John Smith. 靠近些 约翰·史密斯
[49:13] He has a good soul. 他有一个善良的灵魂
[49:15] And he’s handsome too! 他也很帅气
[49:17] -Oh, I like her. -I knew you would. -哦 我喜欢她 -我知道你会的
[49:21] Smith! 史密斯啊
[49:22] Smith Where are you, mate? 史密斯 你在哪儿 伙计
[49:24] We can’t let them see us. 我们不能让他们看见
[49:25] Quick! Over here. 快 到这儿来
[49:27] This place gives me the creeps. 这个地方让我害怕
[49:29] Savages could be hiding anywhere. 野蛮人可能躲在任何地方
[49:31] Aye. Well, if you spot one, don’t ask questions. Just shoot. 对 如果你发现一个 不要多想 尽管开枪就是
[49:37] Watch your feet, you big oaf! 小心你的脚 你个畸形儿
[49:39] It wasn’t me. It was the tree. 不是我 是这棵树
[49:41] Oh, of course! 哦 当然
[49:42] The tree just felt like lifting its roots and… 这棵树好像把它的根抬了一下
[49:48] Let’s get out of here. 我们赶快离开这儿
[49:51] -Ow! Run! -Ow! -啊哦 快跑啊 -啊哦
[49:52] But what about Smith? 但是史密斯怎么办
[49:54] He’s a big lad. He can take care of himself. 他已经是个大人了 他能够照顾自己的
[49:57] I’m glad you’re on our side. 我真高兴你们能站在我这边
[49:58] There’s still some snap in these old vines. 这些古老的藤蔓 倒是还有些力气
[50:01] I’d better get back before they send the whole camp out after me. 我最好在他们把所有人 都派来找我之前赶回去
[50:04] When will I see you again? 我们什么时候能再见面
[50:06] Meet me tonight. Right here. 今天晚上 就在这儿
[50:13] Well, I haven’t had this much excitement in 200 years. 嗯 我已经200年 没有碰到这种兴奋的事了
[50:18] What am I doing? I shouldn’t be seeing him again. 我到底在做什么 我不应该再去见他了
[50:21] I mean, I want to see him again. 我的意思是 我还想再见到他
[50:23] Who wouldn’t? I want to see him again. 谁不想 我也想再见到他
[50:26] But still, something inside… 但是仍然 一种内在的感觉
[50:28] is telling me it’s the right thing. 在告诉我 这是对的
[50:30] Perhaps it’s your dream. 或许这就是你的梦
[50:32] My dream? Do you think he’s the one… 我的梦 你是说他就是
[50:35] the spinning arrow was pointing to? 那个旋转的箭头所指向的
[50:46] The warriors are here! 战士们来了
[51:00] Pocahontas, are you crazy? What were you doing with one of them? 风中奇缘 你疯了吗 你到底在做什么
[51:03] -There you are. -Kocoum! -你在这儿 -高刚
[51:04] Look at them! Now we have enough warriors… 看看他们 现在我们有足够的勇士
[51:06] to destroy those white demons! 去摧毁那些白皮肤的魔鬼
[51:10] Now that we are joined by our brothers… 既然我们的兄弟们加入了
[51:12] we will defeat this enemy. 我们就要去击败那些敌人
[51:22] Father, I need to speak with you. 父亲 我想和你谈谈
[51:24] Not now, my daughter. The council is gathering. 现在不行 我的女儿 首领们正在商量事情
[51:26] We don’t have to fight them! There must be a better way. 我们并不需要和他们打仗 一定有一条更好的路可走
[51:30] Sometimes our paths are chosen for us. 有时候我们的路是已经定了的
[51:33] But maybe we should try talking to them. 但是也许我们 可以试着和他们谈谈
[51:35] They do not want to talk. 他们并不想谈判
[51:37] But if one of them did want to talk… 但是如果他们 其中一个真的想要呢
[51:39] you would listen to him, wouldn’t you? 你会听他的 是吗
[51:41] -Pocahontas. -Wouldn’t you? -风中奇缘 -是吗
[51:43] Of course I would. But it is not that simple. 我当然会 但是事情并不是那么简单
[51:47] Nothing is simple any more. 没有什么事情会这么简单的
[52:34] Easy, Thomas. It’s me. 别紧张 托马斯 是我
[52:37] Oh, John. I could’ve killed you. 哦 约翰 我差点打中你
[52:40] Not aiming like that, you couldn’t. 你这样瞄准是打不中我的
[52:42] Keep both eyes open when you shoot. 当你射击的时候 两只眼睛都睁着
[52:44] You’ll see twice as well. 你会瞄得准得多
[52:45] Smith, there you are! 史密斯 你回来了
[52:48] We were looking all over for you. 我们正四处找你
[52:50] Smith! Where have you been? 史密斯 你刚刚去哪儿了
[52:53] I was out scouting the terrain, sir. 我去观察地形了 长官
[52:56] Excellent. Then you must know the Indians’ whereabouts. 聪明 那么你一定 知道印第安人的行踪了
[52:58] We’ll need that information for the battle. 这些信息对我们的 战役应该会有帮助的
[53:00] What battle? 什么战役
[53:01] We will eliminate these savages once and for all. 我们要把这些 野蛮人一次消灭干净
[53:04] No! You can’t do that! 不 你不能那么做
[53:06] Oh, can’t I? 哦 不能
[53:09] Look, we don’t have to fight them. 听着 我们并不需要和他们打仗
[53:11] -John, what’s gotten into you? -I met one of them. -约翰 你怎么了 -我见过他们当中一个
[53:13] -You what?! -A savage? -你什么 -一个野蛮人
[53:16] They’re not savages. They can help us. 他们不是野蛮人 他们能够帮助我们
[53:19] They know the land. 他们了解这片土地
[53:20] They know how to navigate the rivers. 他们知道怎样在河里航行
[53:23] -And look. It’s food. -What is it? -再看 这是食物 -这是什么
[53:25] It’s better than hardtack and gruel, that’s for sure. 这个肯定比硬面饼和稀粥强
[53:28] I like gruel. 我喜欢稀粥
[53:29] They don’t want to feed us, you ninnies! 他们不会给我们食物 你们这些笨蛋
[53:31] They want to kill us! All of us! 他们想要杀死我们 我们所有的人
[53:34] They’ve got our gold… 他们拿走了我们的金子
[53:35] and they’ll do anything to keep it! 为了留住它 他们会做出任何事情
[53:37] But there is no gold. 但是这儿没有金子
[53:39] No gold? 没有金子
[53:41] And I suppose your little Indian friend told you this? 我猜肯定是你的印第安小朋友告诉你的
[53:45] Yes. 没错
[53:46] Lies! Lies! All of it! Murderous thieves! 谎言 谎言 一切都是谎言 危险的小偷
[53:50] There’s no room for their kind in civilized society. 在文明世界中他们没有立足之地
[53:52] But this is their land! 但是这儿是他们的地盘
[53:54] This is my land! I make the laws here. 这是我的地盘 我在这儿制定法律
[53:57] And I say anyone who so much as looks at an Indian… 我说过任何人一旦发现了印第安人
[54:02] without killing him on sight… 而没有将他当场杀死的
[54:03] will be tried for treason and hanged! 将被判为叛国罪而处以绞刑
[54:12] Pocahontas! 风中奇缘啊
[54:13] -Nakoma! -Don’t go out there. -妮可曼 -不要出去
[54:15] I lied for you once. Don’t ask me to do it again. 我为你撒过一次谎 不要让我再做一次
[54:19] I have to do this. 我必须要这样做
[54:20] -He’s one of them! -You don’t know him. -他是他们其中之一 -你不了解他
[54:23] If you go out there… 如果你去了那儿
[54:24] You’ll be turning your back on your own people. 你就背叛了你自己的族人
[54:26] I’m trying to help my people. 我在努力拯救我的族人
[54:28] Pocahontas, please. You’re my best friend. 风中奇缘 求你 你是我最好的朋友
[54:32] I don’t want you to get hurt. 我不想看到你受到伤害
[54:33] I won’t. I know what I’m doing. 我不会的 我知道我自己在做什么
[54:35] Pocahontas, no! 风中奇缘 不
[54:43] Ratcliffe wouldn’t take us… 拉特克利夫不会让我们
[54:45] halfway around the world for nothin’. 在这个世界什么都找不到
[54:46] But what if Smith is right? 但是如果史密斯说得是真的呢
[54:48] What if there is no gold? 如果真的没有金子该怎么办
[54:50] If you ask me… 如果你问我
[54:51] Ratcliffe’s been lying to us since we left London. 拉特克利夫从我们离开伦敦的时候就在骗我们
[54:53] Listen to you, ya bunch of idiots. 听着 你们这些白痴
[54:55] Those savages didn’t attack us for nothin’. 那些野蛮人不会吃了没事和我们打战的
[54:58] They’re hidin’ somethin’. 他们一定在隐藏着什么东西
[55:00] If they do have the gold… 如果他们真的有金子
[55:01] I reckon we’ll have to fight ’em. 我想我们会和他们打战的
[55:03] Either too hot or too cool. 要不太冷要不太热
[55:06] I haven’t been comfortable since we got here. 我从一到这儿就没舒服过
[55:09] Oh, I know. I’ve been itching a lot. 哦 我也是 我痒得难受
[55:19] -Follow him. -Yes, Governor. -跟着他 -是的 长官
[55:22] I want to know where he’s sneaking off to. 我想知道他偷偷地跑去哪儿
[55:24] Yes, sir. 是的 长官
[55:25] And if you happen to see any Indians, 如果你遇到什么印第安人
[55:28] Shoot them. 开枪打死他
[55:33] Oh, and Thomas, you’ve been a slipshod sailor 哦 托马斯 你已经是一个差劲的水手
[55:36] and a poor excuse for a soldier. 又是一个可怜的士兵
[55:39] Don’t disappoint me again. 不要让我再次失望
[55:51] -Kocoum. -What is it? -高刚 -什么事
[55:53] It’s Pocahontas. 是关于风中奇缘的
[55:55] What’s wrong? Is she all right? 怎么了 她还好吗
[56:00] I think she’s in trouble. 我想她有麻烦了
[56:07] The Earth is trembling, child. What’s happened? 大地在颤抖 孩子 发生什么事了
[56:10] The warriors are here! 战士们在这儿
[56:11] -Pocahontas! -John! -风中奇缘啊 -约翰啊
[56:14] Listen to me. 听我说
[56:16] My men are planning to attack your people. 我们的人正在计划攻击你的族人
[56:18] You’ve got to warn them. 你得去通知他们
[56:19] Maybe it’s not too late to stop this. 也许现在阻止这些还不算太晚
[56:22] You have to come with me and talk to my father. 你得跟我一起回去 去和我父亲谈判
[56:24] Pocahontas, talking isn’t going to do any good. 风中奇缘 谈判已经没有用了
[56:27] I already tried talking to my men… 我已经努力地去和我们的人谈了
[56:28] but everything about this land has them spooked. 但是这片土地上的任何一件事情都让他们感到恐惧
[56:35] That’s the strangest creature I’ve ever seen. 那是我见过的最奇怪的生物
[56:42] Percy?! 珀西啊
[56:45] Easy, Percy! Come here! 放松点 珀西 到这儿来
[56:47] Meeko, come back! 梦珂 回来
[56:49] You see what I mean? 你看这就是我的意思
[56:50] Once two sides want to fight, nothing can stop them. 一旦双方准备开仗 谁也挡不住
[56:51] Come Come here, both of you! 过来 你们俩都给我过来
[56:53] It’s all right! It’s all right! He’s a friend! 好了 好了 他是一个朋友
[56:55] Bad! Bad dog! Sit! 坏 坏狗 坐下
[56:58] -What are you doing? Meeko! -Percy, get back here! -你在干什么 梦珂 -鹏西 回到这里来
[57:01] What are you doing? Stop that! 你在干什么 停下来
[57:03] All right, that’s enough! 好了 够了
[57:12] It’s enough to make your sap boil. 足够让你的体液沸腾
[57:16] Now then, there’s something I want to show you. Look. 现在 我有东西给你们看 看
[57:24] The ripples. 波纹
[57:26] What about them? 他们什么意思
[57:28] So small at first, 一开始很小
[57:30] then look how they grow. 然后看他们扩散得多大
[57:34] But someone has to start them. 但是总得有人去开始
[57:36] They’re not going to listen to us. 他们不会听我们的
[57:39] Young man, sometimes the right path 年轻人 有时候正确的路
[57:41] is not the easiest one. 往往不是最简单的那条
[57:43] Don’t you see? Only when the fighting stops… 难道你不明白 只有当战争停止了
[57:47] can you be together. 你们才能在一起
[57:53] All right. Let’s go talk to your father. 好吧 我们去和你父亲谈谈
[58:32] Kocoum! No! 高刚 不
[58:40] Kocoum! 高刚啊
[58:46] Leave him alone! 放开他
[59:03] Kocoum! Stop! 高刚 停下来
[59:08] Both eyes open. 双眼睁开
[59:18] -Thomas! -Is he… -托马斯 -他
[59:21] You killed him. 你杀了他
[59:23] -I thought that… -Get away from him! -我以为 -离他远些
[59:25] Pocahontas, it won’t help! He was only… 风中奇缘 这样没有用的 他只是
[59:27] He killed him! 他杀了他
[59:32] Thomas, get out of here! 托马斯 离开这儿
[59:34] Get out of here! 离开这儿
[1:00:39] Who did this? 谁干的
[1:00:41] Pocahontas was out in the woods. 风中奇缘在野外树林里
[1:00:43] Kocoum went to find her and this white man attacked him. 高刚去找他 这个白人袭击了他
[1:00:47] Your weapons are strong, 你们的武器很厉害
[1:00:50] but now our anger is stronger. 但是现在我的怒火更厉害
[1:00:53] At sunrise he will be the first to die! 在太阳升起的时候 首先就将他处死
[1:00:55] But, Father… 但是 父亲
[1:00:57] I told you to stay in the village. 我告诉过你待在部落里
[1:01:00] You disobeyed me. 你违背了我
[1:01:02] You have shamed your father! 你让你的父亲蒙羞
[1:01:04] I was only trying to help. 我只是想做点帮助
[1:01:06] Because of your foolishness, Kocoum is dead! 就因为你的愚蠢 高刚死掉了
[1:01:10] Take him away! 把他带走
[1:01:26] Kocoum was just coming to protect me. 高刚只是想来保护我
[1:01:28] Pocahontas… 风中奇缘啊
[1:01:30] I sent Kocoum after you. 是我让高刚跟着你的
[1:01:34] I was worried about you. 我很担心你
[1:01:36] I-I thought I was doing the right thing. 我原以为我做了件正确的事
[1:01:39] All this happened because of me. 所有这些都是因我而起
[1:01:42] And now I’ll never see John Smith again. 现在我再也见不到约翰·史密斯了
[1:01:47] Come with me. 跟我来
[1:01:53] Pocahontas wants to look into the eyes… 风中奇缘想最后看一眼
[1:01:55] of the man who killed Kocoum. 那个杀了高刚的人
[1:02:00] Be quick. 最好快点
[1:02:19] Pocahontas. 风中奇缘啊
[1:02:24] I’m so sorry. 我真是抱歉
[1:02:26] For what? This? 为了什么 这件事吗
[1:02:28] I’ve gotten out of worse scrapes than this. 比这还糟糕的困境 我都摆脱出来了
[1:02:30] Can’t think of any right now, but… 现在想不起来了 但是
[1:02:32] It would’ve been better if we’d never met. 如果我们不曾见过 事情也许不会这么糟糕
[1:02:34] None of this would’ve happened. 这些事情都不会发生
[1:02:36] Pocahontas, look at me. 风中奇缘 看着我
[1:02:38] I’d rather die tomorrow… 我情愿明天就去死
[1:02:42] than live a hundred years without knowing you. 也不要长寿 但不认识你
[1:02:45] Pocahontas. 风中奇缘啊
[1:02:47] -I can’t leave you. -You never will. -我不能离开你 -你不会离开我的
[1:02:50] No matter what happens to me, I’ll always be with you. Forever. 不管我发生什么事 我会跟你在一起的 永远
[1:03:08] Help! Somebody help! Help! Help! 救命 快救命啊 救命 救命
[1:03:11] Easy, lad. What is it? 别急 伙计 怎么了
[1:03:13] It’s Smith! They got him! 史密斯 他们抓住他了
[1:03:14] -Who got him? -The savages! -谁抓住他了 -野蛮人
[1:03:16] -Savages? -They captured him, dragged him off! -野蛮人 -他们抓住他了 把他带走了
[1:03:19] -Where’d they take him? -They headed north. -他们把他带去哪儿了 -他们朝北去了
[1:03:20] -How many were there? -I don’t know. At least a dozen. -有多少人 -我不知道 至少有十来个
[1:03:23] -Filthy beasts! -Ratcliffe was right! -可恶的畜生 -拉特克利夫是对的
[1:03:25] It’s perfect, Wiggins. I couldn’t have planned this better myself. 太好了 威金斯 我自己可不能计划的这么好
[1:03:29] The gold is as good as mine. 金子肯定是我的了
[1:03:32] We’ve got to save him! He’d do the same for any of us! 我们得救他 换了我们任何谁 他也会这么做的
[1:03:35] Thomas is right! We’ve got to do somethin’! 托马斯是对的 我们得做点什么
[1:03:37] And so we shall. 我们应该做点什么
[1:03:38] -I told you those savages couldn’t be trusted. -That’s right! -我跟你说过不能信这些野蛮人 -对
[1:03:42] Smith tried to befriend them, and look what they’ve done to him! 史密斯想跟他们成为朋友 看看他们对他做了什么
[1:03:45] Yeah, that’s right. 嗯 对
[1:03:46] But now I say it’s time to rescue our courageous comrade. 而现在我宣布是时候去救我们勇敢的同志了
[1:03:50] At daybreak, we attack! 天一亮 我们就进攻
[1:03:53] What can you expect from filthy little heathens 对这些无赖我们还能期待什么呢
[1:03:57] -Here’s what you get when races are diverse -That’s right. -当有不同种族的时候就会发生这种事 -没错
[1:04:00] Their skins are hellish red They’re only good when dead 他们的皮肤是地狱般的红色 他们只有死的时候才最乖
[1:04:03] They’re vermin, as I said and worse 他们是害虫 就像我所说的甚至更糟
[1:04:06] -They’re savages, savages -Barely even human -他们是野蛮人 野蛮人 -几乎不是人类
[1:04:10] -Savages, savages -Drive them from our shore -野蛮人 野蛮人 -把他们赶出我们的海岸
[1:04:14] They’re not like you and me which means they must be evil 他们不像你和我 他们是恶魔
[1:04:17] We must sound the drums of war 我们要敲响战鼓
[1:04:20] They’re savages, savages Dirty shrieking devils 他们是野蛮人 野蛮人 肮脏尖叫着的魔鬼
[1:04:24] Now we sound the drums of war 现在我们敲响战鼓
[1:04:33] This is what we feared The pale face is a demon 这是一场我们害怕的战争 那些白脸的都是魔鬼
[1:04:36] The only thing they feel at all is greed 他们仅有的感觉是贪婪
[1:04:39] Beneath that milky hide there’s empatiness inside 在那乳白色的皮肤之下 里面全都是空的
[1:04:43] I wonder if they even bleed 我怀疑他们会不会流血
[1:04:46] -They’re savages, savages -Barely even human -他们是野蛮人 野蛮人 -几乎不是人类
[1:04:50] -Savages, savages -Killers at the core -野蛮人 野蛮人 -本质上是凶手
[1:04:53] They’re different from us which means they can’t be trusted 他们和我们不一样 他们不能被信任
[1:04:57] We must sound the drums of war 我们要敲响战鼓
[1:05:00] -They’re savages, savages -First we deal with this one -他们是野蛮人 野蛮人 -首先让我们来处理这个
[1:05:04] -Then we sound the drums of war -Savages, savages -然后我们敲响战鼓 -野蛮人 野蛮人
[1:05:07] Let’s go get a few, men! 让我们去杀掉几个 伙计们
[1:05:09] -Savages, savages -Now it’s up to you, men -野蛮人 野蛮人 -现在就靠你们了 各位
[1:05:12] -Savages -Savages -野蛮人 -野蛮人
[1:05:14] Barely even human 几乎不是人类
[1:05:16] Now we sound the drums 现在我们敲响
[1:05:19] Of 战
[1:05:21] War 鼓
[1:05:31] They’re going to kill him at sunrise, Grandmother Willow. 他们准备在太阳升起的时候处决他 威罗奶奶
[1:05:34] You have to stop them. 你得去制止他们
[1:05:36] -I can’t. -Child, remember your dream. -我没有办法 -孩子 记住你那个梦
[1:05:39] I was wrong, Grandmother Willow. I followed the wrong path. 我错了 威罗奶奶 我走错了一条路
[1:05:43] I feel so lost. 我感到很失落
[1:06:03] The compass? 指南针
[1:06:13] Spinning arrow. 旋转的指针
[1:06:15] It’s the arrow from your dream. 这是你梦里的指针
[1:06:17] I was right! It was pointing to him. 我是对的 它正指向他
[1:06:27] -Sunrise. -It’s not too late, child. -日出 -还不晚 孩子
[1:06:30] Let the spirits of the Earth guide you. 让大地的灵魂来指引你
[1:06:35] You know your path, child. 你知道你的路 孩子
[1:06:37] Now follow it! 现在跟随着它
[1:06:43] This will be the day 就是这一天
[1:06:45] Let’s go, men! 我们走 各位
[1:06:48] This will be the morning 就是今天早上了
[1:06:51] Bring out the prisoner! 把那个囚犯带出来
[1:06:53] We will see them dying in the dust 我们要看着 他们死在烟尘中
[1:06:55] I don’t know what I can do Still, I know I’ve got to try 我不知道我能做什么 但我知道我必须去争取
[1:06:58] -Now we make ’em pay -Eagle, help my feet to fly -现在就要让他们付出代价 -鹰啊 帮我飞起来吧
[1:07:02] -Now, without a warning -Mountain, help my heart be great -好 突袭 -大山 让我的心灵变得伟大
[1:07:05] Now we leave ’em blood and bone and rust 我们留给他们血骨和锈迹
[1:07:07] -Spirits of the Earth and sky -It’s them or us -大地和天空的灵魂 -要么他们死 要么我们亡
[1:07:10] -Please don’t let it be too late -They’re just a bunch of -别拖太久 -他们只是帮
[1:07:13] -Filthy, stinking savages -Savages -肮脏 烂臭的野蛮人 -野蛮人
[1:07:16] -Demon -Devil -Kill them! -魔鬼 -恶魔 -杀死他们
[1:07:18] -Savages, savages -What are we waiting for -野蛮人 野蛮人 -我们还等什么
[1:07:21] Destroy their evil race until there’s not a trace left 摧毁他们邪恶的种族直到没有任何痕迹留下
[1:07:25] -How loud -We will sound the drums of war -战鼓 -我们要敲起战鼓
[1:07:27] -Are the drums of war -Now we sound the drums of war -多么嘹亮 -我们要敲起战鼓
[1:07:31] -Now we see what comes of trying to be chums -Now we sound the drums -现在我们看到了试图交好的下场 -我们要敲起战鼓
[1:07:35] -Is the death of all I love carried in the drumming of -Of -是我所爱的一切的死去继续擂动 -战
[1:07:40] -War -No! -鼓 -不
[1:07:46] If you kill him, you’ll have to kill me too. 如果你要杀死他 你就先杀了我
[1:07:49] Daughter, stand back. 女儿 让开
[1:07:51] I won’t! I love him, Father. 我不 我爱他 父亲
[1:07:57] What? 什么
[1:08:01] Look around you. This is where the path of hatred has brought us. 看看你的四周 这就是你给我们带来的的仇恨之路
[1:08:09] This is the path I choose, Father. What will yours be? 这是我选择的路 父亲 想想你的那条将会是怎样
[1:08:48] My daughter speaks with a wisdom beyond her years. 我女儿的话蕴涵了一种超乎她的年龄的智慧
[1:08:52] We have all come here with anger in our hearts… 我们都是带着 一颗愤怒的心来的
[1:08:55] but she comes with courage and understanding. 但是她是带着勇气和理解来的
[1:08:59] From this day forward, if there is to be more killing… 从今天开始如果再会有杀戮的话
[1:09:03] it will not start with me. 那绝对不会是我发起的
[1:09:09] Release him. 释放他
[1:09:29] Now’s our chance! Fire! 这正是一个好机会 开火
[1:09:31] -No! -What? -不 -什么
[1:09:33] -They let him go. -They don’t want to fight. -他们释放了他 -他们并不想打仗
[1:09:35] It’s a trick! Don’t you see? Fire! 这是个骗局 你们还不明白吗 开火
[1:09:44] Fine. I’ll settle this myself. 好吧 我自己来解决
[1:09:48] No! 不
[1:09:50] John! 约翰啊
[1:09:57] You shot him! 你打中了他
[1:09:59] He stepped right… right into it. It’s his own fault. 是他自己 扑上去的 这是他自己的错
[1:10:02] -Smith was right all along. -We never should’ve listened to you. -史密斯一直都是对的 -我们真不应该听了你的话
[1:10:05] -Get the gun! -Traitors! -把他的枪抢过来 -叛徒
[1:10:07] Unhand me, I say! How dare you! 放开我 我说 你们怎么敢这样
[1:10:09] Put him in chains! 用镣铐把他锁起来
[1:10:11] I’ll see you all hanged for this! 你们都会因为这件事被绞死的
[1:10:14] And gag him as well! 把他的嘴也堵起来
[1:10:28] Is he gonna make it, Thomas? 他能够挺过去吗 托马斯
[1:10:30] The sooner he gets back to England, the better. 最好尽快把他送回伦敦 就好了
[1:10:31] -Well, let’s hope the wind is with him. -Is the ship ready yet? -那 希望他一帆风顺 -船准备好了吗
[1:10:34] Any minute now. Just loadin’ the last bit of cargo. 随时可以出发 在装载最后一批货物了
[1:10:41] How dare you! Untie me at once! 你们怎么敢这样 立刻放开我
[1:10:44] I’ll have your heads for this! 我会要了你们的脑袋
[1:10:47] And he came so highly recommended. 他总是把自己想得太高了
[1:10:58] The ship’s almost ready. We’d better get you on board. 船已经准备好了 我们最好把你抬到甲板上
[1:11:02] We’ll lose the tide. 我们会错过潮汐的
[1:11:03] No, not yet. 不 先不要
[1:11:05] -She said she’d be here. -Look. -她说了她会来的 -看
[1:11:35] Going back is his only chance. 回去是他生存下去的唯一希望
[1:11:37] He’ll die if he stays here. 如果待在这儿 他会死的
[1:11:48] Here. It’s from Grandmother Willow’s bark. 给 这是威罗奶奶的树皮
[1:11:53] It’ll help with the pain. 它可以止痛
[1:11:55] What pain? I’ve had worse pain than this. 什么痛 比这个更严重的伤我都有过
[1:11:59] Can’t think of any right now, but… 一时间想不到是什么伤了 但是
[1:12:08] You are always welcome among our people. 你在我们的族人中 永远都是受欢迎的
[1:12:11] Thank you, my brother. 谢谢 亲爱的兄弟
[1:12:17] I thought you didn’t like strangers. 我原以为你不喜欢陌生人
[1:12:28] My mother’s necklace. 我母亲的项链
[1:12:33] See ya, Percy. 再见 珀西
[1:12:52] Come with me? 和我一起走吧
[1:12:58] You must choose your own path. 你必须选择你自己的路
[1:13:16] I’m needed here. 我离不开这儿
[1:13:20] Then I’ll stay with you. 那么我留下来陪你
[1:13:22] No. You have to go back. 不 你必须回去
[1:13:25] -But I can’t leave you. -You never will. -但是我离不开你 -你永远不会离开我
[1:13:29] No matter what happens, I’ll always be with you. 不论发生什么事 我会一直和你在一起
[1:13:33] Forever. 直到永久
[1:14:02] -Good luck, lad. -Godspeed, John. -祝你好运 伙计 -一路平安 约翰
[1:14:11] -The crew a-ready? -Aye, sir! -船员准备好了吗 -是的 先生
[1:14:13] Set the mainsails! 扬起帆
[1:14:18] Weigh anchor! 起锚
[1:14:21] -Let go of the topgallants! -Aye, sir! -上桅帆 -是 先生
[1:15:45] If I never knew you 如果我不曾认识你
[1:15:49] If I never felt this love 如果我没有感到这份爱
[1:15:53] I would have no inkling of 我将不会知道
[1:15:58] How precious life can be 生命原来可以这么珍贵
[1:16:03] And I’m so grateful to you 我对你如此地感激
[1:16:07] I’d have lived my whole life through 我将会在失落中
[1:16:11] Lost forever 度过一生
[1:16:14] If I never knew you 如果我不曾认识你
[1:16:22] If I never knew you 如果我不曾认识你
[1:16:27] I’d be safe but half as real 我会很安全 但是真的不完整
[1:16:31] Never knowing I could feel 从来不会感觉到
[1:16:35] A love so strong and true 那么强烈那么真挚的爱
[1:16:40] -Oh, if I never knew you -There’s no moment I’d regret -哦 如果我不曾认识你 -我就不会后悔
[1:16:47] -If I never knew your love -Since the moment that we met -如果我不曾感到这份爱 -自从我们见面的那一刻
[1:16:52] -I would have no inkling of -If our time has gone too fast -我就不可能知道 -如果我们的时间去得太快
[1:16:55] -How precious life can be -I’ve lived at last -生命是多么宝贵 -我已经到了生命的最后一刻
[1:17:03] Yeah, yeah 对 对
[1:17:07] I thought our love would be so beautiful 我想我们的爱会如此美丽
[1:17:10] So beautiful 如此美丽
[1:17:11] Somehow we’d make the whole world bright 不知如何我们让整个世界充满光明
[1:17:16] I thought our love would be so beautiful 我想我们的爱会如此美丽
[1:17:20] We’d turn the darkness into light 我们将黑暗变成光明
[1:17:24] And still my heart is saying we were right 我的心仍然一直在说这是对的
[1:17:29] We were right 我们是对的
[1:17:31] -And if I never knew you -If I never knew you -而如果我不曾认识你 -如果我不曾认识你
[1:17:36] I’d have lived my whole life through 我在这个世界上活得
[1:17:41] Empty as the sky 如此空荡荡就像天空
[1:17:46] Never knowing why 从来不知道为什么
[1:17:52] Lost forever 永久失去
[1:17:55] If I never knew 如果我不曾认识
[1:18:00] You 你
[1:18:07] Yeah 对
[1:18:26] You think you own whatever land you land on 你认为你所登陆的 土地都是你的
[1:18:31] The earth is just a dead thing you can claim 大地只是一个没有生命的东西
[1:18:37] But I know every rock and tree and creature 但是我知道每一块石头 每一棵树木 每一个生灵
[1:18:42] Has a life, has a spirit 都有它的生命 有它的灵魂
[1:18:45] Has a name 有它的名字
[1:18:49] You think the only people who are people 你认为只有长得像你那样
[1:18:54] Are the people who look and think like you 看问题想问题都跟你一样的才是真正的人
[1:19:00] But if you walk the footsteps of a stranger 但是如果你沿着一个陌生人的足迹走下去
[1:19:05] You’ll learn things you never knew you never knew 你会学到你从来不知道的事情 你从来不知道的事情
[1:19:11] Have you ever heard the wolf cry 你曾经听到过野狼嚎叫
[1:19:14] To the blue corn moon 对着蓝色天空里的明月
[1:19:17] Or let the eagle tell you where he’s been 或让苍鹰告诉你他去过哪儿
[1:19:22] Can you sing with all the voices of the mountain 你能和着大山的声音唱歌吗
[1:19:28] Can you paint with all the colours of the wind 你能用风的颜色来绘画吗
[1:19:34] Can you paint with all the colours of the wind 你能用风的颜色来绘画吗
[1:19:40] How high does the sycamore grow 枫树能长得多么的高
[1:19:46] If you cut it down 如果你把它砍了
[1:19:48] Then you’ll never know 你将永远不会知道
[1:19:54] And you’ll never hear the wolf cry 你将永远不会听到野狼嚎叫
[1:19:57] To the blue corn moon 对着蓝色天空里的明月
[1:20:00] For whether we are white or copapaer-skinned 不管我们的皮肤是白色还是棕色
[1:20:05] We need to sing with all the voices of the mountain 我们需要和着大山的声音来歌唱
[1:20:11] We need to paint with all the colours of the wind 我们需要用风的颜色来绘画
[1:20:17] You can own the Earth and still 你会拥有大地而且
[1:20:20] All you’ll own is earth until 所有你将拥有的是大地直到
[1:20:24] You can paint with all the colours 你能够用风的颜色
[1:20:29] Of 来
[1:20:31] The wind 绘画
1995年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Bolt(闪电狗)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pocahontas II:Journey to a New World(风中奇缘02)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme